Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

‫ספר בראשית‬

Parashat Bereshit 1:1 6:8


Yeshayahu 42 ve 43
Yohanan 1:1

ANTES DE LEER LA TORÁ


Bendito es Adonai que es bendito
Bareju et Adonai ha-mevoraj ‫ברוך יהוה המברך‬
Bendito es Adonai por siempre y para siempre
Bareju et Adonai ha-mevoraj le olam vaed ‫ברוך יהוה המברך לעולם ועד‬
Bendito eres tú Adonai nuestro Elohim rey del universo, el que nos apartó con sus mitzvot, y
nos ordenó sobre las palabras de la Torá.
Baruj atá Adonai Elohenu Mélej ha’olam, asher kiddeshanu bemitzvotav, vetzivvanu ‘al
divré Torá.
‫ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם אשר קדשנו במצותיו וצונו על דברי תורה‬
Y sean placenteras por favor Adonai nuestro Elohim, las palabras de tu Torá en nuestra boca y
en las bocas de tu pueblo, la casa de Yisrael.
Veha’arev-na Adonai Elohenu et divré toratejá befinu, uvfifiyyot ‘ammejá bet Israel.
‫והערב~נא יהוה אלהינו את דברי תורתך בפינו ובפיפות עמך נית ישראל‬
Y seamos nosotros y nuestros descendientes y los descendientes de nuestros descendientes
todos conocedores de tu nombre y estudiosos de tu Torá por su propio beneficio.
Venihyé anájnu vetzeetzaenu, vetzeetzaé tzeetzaenu kul lanu yode’é Shemeja, velomedé
torateja lishmáh.
‫ונהיה אנחנו וצאצאינו וצאצאי צאצאינו כלנו יודעי שמך ולומדי תורתך לשמה‬
Bendito eres tú Adonai, el que le enseña Torá a su pueblo Israel
Baruj atá Adonai, hamelammed torá le’ammó Israel.
‫ברוך אתה יהוה המלמד תורה לעמו ישראל‬
Bendito eres tú, nuestro Adonai, rey del universo, que nos ha elegido de entre todas las naciones
y nos ha dado tu Torá.
Baruj atá Adonai Eloheinu melej ha-olam, asher bajar banu mikol ha-amim, ve-natan
lanu et torató.
‫ברוך אתה יהוה אלהינו מלך העולם אשר בחר בנו מכל~העמים ונתן לנו את~תורתו‬
Bendito eres tú, nuestro Adonai, dador de la Torá
Baruj atá Adonai noten haTorá.
‫ברוך אתה יהוה נותן התורה‬
‫ספר בראשית‬
1ª Aliyá

‫פרק א‬ Capitulo 1
1. En el principio creó Elohim los shamayim y la tierra.
‫ א‬Bereshit bará Elohim et hashamáyim ve'et ha'árets.
‫ וְּ אֵ ת הָּ אָּ ֶרץ‬,‫ אֵ ת הַ שָּ מַ יִׁ ם‬,‫ בָּ ָּרא אֱֹלהִׁ ים‬,‫אשית‬
ִׁ ‫א בְּ ֵר‬
2. La tierra estaba tohu (desolada, sin forma) y vohu (vacía), la joshej (tiniebla-
oscuridad) estaba sobre la faz del abismo, y el Ruaj de Elohim se movía sobre la faz de
las aguas.
‫ ב‬Veha'árets hayetáh tohú vavohú, vejóshej al-peney tehom, verúaj
Elohim merajéfet al-peney hamáyim.
‫פְּ נֵי הַ מָּ יִׁ ם‬-‫ ְּמ ַרחֶ פֶת עַל‬,‫פְּ נֵי ְּתהֹום; וְּ רּוחַ אֱֹלהִׁ ים‬-‫ ַעל‬,‫ וְּ ֹחשֶ ְך‬,‫ הָּ יְּ תָּ ה תֹ הּו וָּבֹ הּו‬,‫ב וְּ הָּ אָּ ֶרץ‬
3. Y habló Elohim: Sea la claridad; y hubo claridad.
‫ ג‬Vayomer Elohim: yehí-or, vayehí-or.
‫אֹור‬-‫ יְּ הִׁ י אֹור; וַיְּהִׁ י‬,‫ג ַוי ֹאמֶ ר אֱֹלהִׁ ים‬
4. Y vió Elohim que la claridad era buena, y Elohim separó la claridad de la oscuridad
‫ ד‬Vayar Elohim et-ha'or ki-tov; vayavdel Elohim beyn ha'or uveyn hajóshej
‫ בֵ ין הָּ אֹור ּובֵ ין הַ חֹ שֶ ְך‬,‫טֹוב; ַויַבְּ דֵ ל אֱֹלהִׁ ים‬-‫ כִׁ י‬,‫הָּ אֹור‬-‫ד ַוי ְַּרא אֱֹלהִׁ ים אֶ ת‬
5. Y llamó Elohim a la claridad, día (yom), y la oscuridad la llamó noche (lailah). Y fue
tarde (erev) y fue mañana (boker): día uno
‫ ה‬Vayikrá Elohim la-or yom, velajóshej kará lailah. Vayehí-érev vayehí-bóker:
yom ejad.
‫ יֹום אֶ חָּ ד‬,‫בֹ קֶ ר‬-‫ע ֶֶרב וַיְּ הִׁ י‬-‫ וְּ לַחֹ שֶ ְך קָּ ָּרא לָּיְּ לָּה; ַויְּ הִׁ י‬,‫ה וַיִׁ קְּ ָּרא אֱֹלהִׁ ים לָּאֹור יֹום‬
6. Y dijo Elohim: Sea el firmamento en medio de las aguas; y divida las aguas de las
aguas.
‫ ו‬Vayomer Elohim: yehí rakía betoj hamáyim vyhi mavdil beyn máyim lamáyim.
‫ בֵ ין מַ יִׁ ם לָּמָּ יִׁ ם‬,‫ וִׁ יהִׁ י מַ בְּ ִׁדיל‬,‫ יְּ הִׁ י ָּרקִׁ י ַע בְּ תֹוְך הַ מָּ יִׁ ם‬,‫ו ַוי ֹאמֶ ר אֱֹלהִׁ ים‬
7. E hizo Elohim el firmamento y dividió las mayim que estaban debajo del firmamento
de las aguas que estaban sobre el firmamento; así fue
‫ ז‬Vaya'as Elohim et-harakía,, vayavdel beyn hamáyim asher mitájat larakía uvein
hamáyim asher me'al larakía; vayehí-jén
‫כֵן‬-‫ ּובֵ ין הַ מַ יִׁ ם אֲשֶ ר מֵ עַל ל ָָּּרקִׁ י ַע; וַיְּ ִׁהי‬,ַ‫ ַויַבְּ דֵ ל בֵ ין הַ מַ ִׁים אֲשֶ ר ִׁמתַ חַ ת ל ָָּּרקִׁ יע‬,ַ‫הָּ ָּרקִׁ יע‬-‫ אֶ ת‬,‫ז ַו ַיעַׂש אֱֹלהִׁ ים‬
8. Y llamó Elohim al firmamento shamayim y fue tarde y fue mañana: día segundo.
‫ ח‬Vayikrá Elohim la-rakía, shamáyim. Vayehí-érev vayehí-Boker: yom shení.
‫ יֹום שֵ ִׁני‬,‫בֹ קֶ ר‬-‫ע ֶֶרב וַיְּ הִׁ י‬-‫ שָּ מָּ יִׁ ם; וַיְּ הִׁ י‬, ַ‫ח וַיִׁ קְּ ָּרא אֱֹלהִׁ ים ל ָָּּרקִׁ יע‬
9. Y dijo Elohim: Reunanse las aguas debajo del shamayim en un lugar (makon), y se
vea lo seco y fue.
‫ ט‬Vayomer Elohim: yikavú hamayím mitájat hashamáyim el-makóm ejad,
vetera'éh hayabasháh; vayehí jén.
‫כֵן‬-‫ הַ יַבָּ שָּ ה; וַיְּ ִׁהי‬,‫ וְּ תֵ ָּראֶ ה‬,‫מָּ קֹום אֶ חָּ ד‬-‫ יִׁ קָּ וּו הַ מַ יִׁ ם ִׁמתַ חַ ת הַ שָּ מַ יִׁ ם אֶ ל‬,‫ט ַוי ֹאמֶ ר אֱֹלהִׁ ים‬
10. Y llamó Elohim a lo seco, tierra (erets) y la reunión de las aguas llamó mares
(yamim), y vió Elohim que era bueno
‫ י‬Vayikrá Elohim layabasháh, érets ulemikvéh hamáyim kará yamím; vayar
Elohim ki-tov
ִׁ ‫י וַיִׁ קְּ ָּרא א‬
‫טֹוב‬-‫ כִׁ י‬,‫ ּולְּ ִׁמקְּ וֵה הַ מַ יִׁ ם קָּ ָּרא י ִַׁמים; ַוי ְַּרא אֱֹלהִׁ ים‬,‫ֱֹלהים ַליַבָּ שָּ ה אֶ ֶרץ‬
‫ספר בראשית‬
11. Y dijo Elohim: Produzca la tierra hierba que lleve semilla, árbol de fruto que
produzca semilla que sea fruto de cada especie en la tierra; y así fue.
‫ יא‬Vayomer Elohim: tadshé ha'árets, deshe ésev mazria zera; ets pri oseh perí
leminó, asher zar'o-vó al-ha'árets; vayehí-jén.
;‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫בֹו עַל‬-‫ אֲשֶ ר ז ְַּרעֹו‬,‫ עֵץ פְּ ִׁרי עֹ ׂשֶ ה פְּ ִׁרי לְּ ִׁמינֹו‬,‫ תַ ְּדשֵ א הָּ אָּ ֶרץ דֶ שֶ א עֵׂשֶ ב מַ ז ְִּׁרי ַע ז ֶַרע‬,‫יא ַוי ֹאמֶ ר אֱֹלהִׁ ים‬
‫כֵן‬-‫וַיְּ הִׁ י‬
12. Y produjo la tierra hierba de cada tipo de semilla de su especie, y árbol que da fruto
cuya semilla esta en él, según su especie; y vió Elohim que era bueno.
‫ יב‬Vatotsé ha'árets deshe, esev mazria zera leminehu, ve'ets oseh prí asher zar'o-
vó; leminehu vayar Elohim ki-tov.
‫טֹוב‬-‫ כִׁ י‬,‫ֱֹלהים‬
ִׁ ‫ לְּ ִׁמינֵהּו; ַוי ְַּרא א‬,‫בֹו‬-‫פְּ ִׁרי אֲשֶ ר ז ְַּרעֹו‬-‫ וְּ עֵץ עֹ ׂשֶ ה‬,‫ לְּ ִׁמינֵהּו‬,‫יב וַתֹוצֵ א הָּ אָּ ֶרץ דֶ שֶ א עֵׂשֶ ב מַ ז ְִּׁרי ַע ז ֶַרע‬
13. Y fue tarde y fue la mañana: día tercero.
‫ יג‬Vayehí-érev vayehí-vóker: yom shlishí.
‫ישי‬
ִׁ ִׁ‫ יֹום ְּשל‬,‫בֹ קֶ ר‬-‫ע ֶֶרב וַיְּ הִׁ י‬-‫יג וַיְּ הִׁ י‬
14. Y dijo Elohim: Sean lumbreras en el firmamento de los Shamayim para apartar el
día de la noche, y sean por señales para moedim (tiempos fijos), por días y por años.
‫ יד‬Vayomer Elohim: yehí meorot birekía hashamáyim lehavdil bein hayom uvein
halailah, vehayú leotot, ulemoadím, uleyamím veshaním.
‫ ּולְּ י ִָּׁמים‬,‫ בֵ ין הַ יֹום ּובֵ ין הַ לָּיְּ לָּה; וְּ הָּ יּו לְּ אֹ תֹ ת ּולְּ מֹוע ֲִׁדים‬,‫ לְּ הַ בְּ דִׁ יל‬,‫ יְּ הִׁ י ְּמאֹ רֹ ת בִׁ ְּרקִׁ י ַע הַ שָּ מַ יִׁ ם‬,‫יד ַוי ֹאמֶ ר אֱֹלהִׁ ים‬
‫וְּ שָּ נִׁ ים‬
15. Y sean por lumbreras en el firmamento de los Shamayim para alumbrar sobre la
tierra; y así fue.
‫ טו‬Vehayú li-meorot birekía hashamáyim leha'ir al-ha'árets; vayehí-jén.
‫כֵן‬-‫הָּ אָּ ֶרץ; וַיְּ הִׁ י‬-‫ לְּ הָּ ִׁאיר עַל‬,‫טו וְּ הָּ יּו לִׁ ְּמאֹורֹ ת בִׁ ְּרקִׁ י ַע הַ שָּ מַ יִׁם‬
16. E hizo Elohim dos grandes lumbreras, a la lumbrera grande para regir el día y la
lumbrera menor para regir la noche, y las estrellas.
‫ טז‬Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim: et-hamaor hagadol le-memshélet
hayom, ve'et hamaor hakatón le-memshélet halailah; ve'et hakojavím
‫הַ מָּ אֹור הַ קָּ טֹ ן לְּ מֶ ְּמשֶ לֶת‬-‫ וְּ אֶ ת‬,‫ לְּ מֶ ְּמשֶ לֶת הַ יֹום‬,‫הַ מָּ אֹור הַ גָּדֹ ל‬-‫ אֶ ת‬:‫שנֵי הַ ְּמאֹ רֹ ת הַ גְּ דֹ לִׁ ים‬-‫ת‬
ְּ ֶ‫ א‬,‫טז ַו ַיעַׂש אֱֹלהִׁ ים‬
‫ וְּ אֵ ת הַ כֹוכָּבִׁ ים‬,‫הַ לַיְּ לָּה‬
17. Y las puso Elohim en el firmamento de los Shamayim para alumbrar sobre la tierra.
‫ יז‬Vayiten otam Elohim birekía hashamáyim, leha'ir al-ha'árets.
ִׁ ‫יז וַיִׁ תֵ ן אֹ תָּ ם א‬
‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫ עַל‬,‫ לְּ הָּ ִׁאיר‬,‫ ִׁב ְּרקִׁ יעַ הַ שָּ מָּ יִׁ ם‬,‫ֱֹלהים‬
18. Para regir en el día y en la noche, y para apartar la claridad de la oscuridad; y
Elohim vio que era bueno.
‫ יח‬Velimshol bayom uvalailah, ulehavdil bein ha'or uvein hajoshej; vayar Elohim
ki-tov
‫טֹוב‬-‫ כִׁ י‬,‫ֱֹלהים‬
ִׁ ‫ בֵ ין הָּ אֹור ּובֵ ין הַ חֹ שֶ ְך; ַוי ְַּרא א‬,‫ ּולְּ הַ בְּ ִׁדיל‬,‫ בַ יֹום ּובַ לַיְּ לָּה‬,‫יח וְּ לִׁ ְּמשֹ ל‬
19. Y fue tarde y fue mañana: día cuarto.
‫ יט‬Vayehí-érev vayehí-vóker: yom revi'í.
‫ יֹום ְּרבִׁ יעִׁ י‬,‫בֹ קֶ ר‬-‫ע ֶֶרב וַיְּ הִׁ י‬-‫יט וַיְּ הִׁ י‬
20. Y dijo Elohim: Produzcan las aguas enjambre de criaturas vivientes y aves que
vuelen sobre la tierra, en la faz del firmamento de los Shamayim.
‫ספר בראשית‬
‫ כ‬Vayomer Elohim yishretsú hamáyim shérets néfesh jayáh ve'of yeofef al-ha'árets
al-peney rekía hashamáyim.
‫פְּ נֵי ְּרקִׁ י ַע הַ שָּ מָּ יִׁ ם‬-‫ ַעל‬,‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫ שֶ ֶרץ ֶנפֶש חַ יָּה; וְּ עֹוף יְּ עֹופֵף ַעל‬,‫יִׁ ְּש ְּרצּו הַ מַ ִׁים‬--‫כ ַוי ֹאמֶ ר אֱֹלהִׁ ים‬
21. Y creó Elohim los grandes cetáceos y toda criatura viviente que anda arrastrándose,
que las aguas produjeron en abundancia, según su género, y toda clase de ave alada,
según su especie; y vió Elohim que era bueno.
‫ כא‬Vayivrá Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol néfesh hajayáh haroméset,
asher shartsú hamáyim le-minéhem, ve'et kol-of kanaf leminehú; vayar Elohim ki-
tov.
‫עֹוף‬-‫ וְּ אֵ ת כָּל‬,‫ ֶנפֶש הַ חַ יָּה הָּ רֹ מֶ ׂשֶ ת אֲשֶ ר שָּ ְּרצּו הַ מַ יִׁ ם לְּ ִׁמינֵהֶ ם‬-‫הַ תַ נִׁ ינִׁ ם הַ גְּ דֹ לִׁ ים; וְּ אֵ ת כָּל‬-‫ אֶ ת‬,‫כא ַו ִׁי ְּב ָּרא אֱֹלהִׁ ים‬
‫טֹוב‬-‫ כִׁ י‬,‫ ַוי ְַּרא אֱֹלהִׁ ים‬,‫ָּכנָּף לְּ ִׁמי ֵנהּו‬
22. Y bendijo a todos Elohim diciendo: Sean fructíferos, multiplíquense y llenen las
aguas de los mares, y el ave se multiplíque en la tierra.
‫ כב‬Vayevárej otam Elohim lemor: perú urevú umil'ú et-hamáyim bayamim veha'of
yirev ba'árets.
‫ יִׁ ֶרב בָּ אָּ ֶרץ‬,‫ וְּ הָּ עֹוף‬,‫הַ מַ יִׁ ם בַ י ִַׁמים‬-‫ּומלְּ אּו אֶ ת‬
ִׁ ,‫ פְּ רּו ְּּורבּו‬:‫ לֵאמֹ ר‬,‫כב וַיְּ בָּ ֶרְך אֹ תָּ ם אֱֹלהִׁ ים‬
23. Y fue tarde y fue mañana: día quinto.
‫ כג‬Vayehí-érev vayehí-vóker: yom jamishí.
‫ישי‬
ִׁ ‫ יֹום ח ֲִׁמ‬,‫בֹ קֶ ר‬-‫ע ֶֶרב וַיְּ הִׁ י‬-‫כג וַיְּ הִׁ י‬
24. Y dijo Elohim: produzca la tierra ser viviente, según su especie, cuadrúpedo
(behemah) y reptiles (remes) y animal de la tierra según su especie; y así fue.
‫ כד‬Vayomer Elohim totsé ha'árets néfesh jayáh, lemináh behemáh varemes
vejayetó-érets lemináh; vayehí-jén.
‫כֵן‬-‫ לְּ ִׁמינָּּה; וַיְּ ִׁהי‬,‫אֶ ֶרץ‬-‫ בְּ הֵ מָּ ה ו ֶָּרמֶ ׂש וְּ חַ יְּ תֹו‬,‫ תֹוצֵ א הָּ אָּ ֶרץ ֶנפֶש חַ יָּה לְּ ִׁמינָּּה‬,‫כד ַוי ֹאמֶ ר אֱֹלהִׁ ים‬
25. E Hizo Elohim al animal de la tierra según su especie y al cuadrúpedo según su
especie y a todo reptil de la adamah (tierra) según su especie; y Elohim vio que era
bueno.
‫ כה‬Vaya'ás Elohim et jayat ha'árets lemináh, ve'et habehemáh lemináh, ve'et kol-
remes ha'adamáh leminehú; vayar Elohim ki-tov.
,‫אֱֹלהים‬
ִׁ ‫ לְּ ִׁמינֵהּו; ַוי ְַּרא‬,‫רמֶ ׂש הָּ אֲדָּ מָּ ה‬-‫ָּל‬
ֶ ‫ וְּ אֵ ת כ‬,‫הַ בְּ הֵ מָּ ה לְּ ִׁמינָּּה‬-‫ וְּ אֶ ת‬,‫חַ יַת הָּ אָּ ֶרץ לְּ ִׁמינָּּה‬-‫כה ַו ַיעַׂש אֱֹלהִׁ ים אֶ ת‬
‫טֹוב‬-‫כִׁ י‬
26. Y Habló Elohim: hagamos Adam a nuestra escencia, conforme a nuestra parecido; y
reine sobre los peces en el mar, sobre las aves en los Shamayim, sobre los cuadrúpedos,
y sobre toda la tierra, y sobre todo reptil que se arrastra en la tierra.
‫ כו‬Vayomer Elohim: na'aséh adam betsalmenu, kidemutenu veyirdú bidegat
hayam, uve'of hashamáyim, uvabehemáh, uvejol-ha'árets, uvejol-haremes,
haromés al-ha'árets.
,‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫ ּובַ ְּבהֵ מָּ ה ּובְּ ָּכל‬,‫ּובעֹוף הַ שָּ מַ יִׁ ם‬
ְּ ‫ ַנעֲׂשֶ ה אָּ דָּ ם בְּ צַ לְּ מֵ נּו כִׁ ְּדמּותֵ נּו; וְּ יִׁ ְּרדּו בִׁ דְּ גַת הַ יָּם‬,‫כו ַוי ֹאמֶ ר אֱֹלהִׁ ים‬
‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫ הָּ רֹ מֵ ׂש עַל‬,‫הָּ ֶרמֶ ׂש‬-‫ּובְּ כָּל‬
27. Y creó Elohim al hombre a su escencia, a escencia de Elohim lo creó; varón y
hembra creó a ellos.
‫ כז‬Vayivrá Elohim et-ha'adam betsalmó, betselem Elohim bará otó, zajar
unekeváh bará otam.
‫ בָּ ָּרא אֹ תָּ ם‬,‫ ָּזכָּר ּונְּ קֵ בָּ ה‬:‫ בְּ צֶ לֶם אֱֹלהִׁ ים בָּ ָּרא אֹ תֹו‬,‫הָּ אָּ דָּ ם בְּ צַ לְּ מֹו‬-‫כז וַיִׁ ְּב ָּרא אֱֹלהִׁ ים אֶ ת‬
‫ספר בראשית‬
28. Y les bendijo Elohim, y dijo a ellos diciendo: Sean fructíferos, multiplíquense,
llenen la tierra y sométanla. Dominen sobre los peces del mar y las aves en el
shamayim, y todo cuadrupedo que se mueva sobre la tierra.
‫ כח‬Vayevarej otam Elohim; vayomer lahem Elohim: perú urevú umil'ú et-ha'árets,
vejiveshuha, uredú bidegat hayam, uve'of hashamáyim, uvejol-jayah haromeset al-
ha'arets.
‫ּובעֹוף‬
ְּ ,‫ וְּ כִׁ ְּבשֻׁ הָּ ; ְּּורדּו ִׁב ְּדגַת הַ יָּם‬,‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫ּומלְּ אּו אֶ ת‬
ִׁ ‫ ַוי ֹאמֶ ר לָּהֶ ם אֱֹלהִׁ ים פְּ רּו ְּּורבּו‬,‫ אֱֹלהִׁ ים‬,‫כח וַיְּ בָּ ֶרְך אֹ תָּ ם‬
‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫ הָּ רֹ מֶ ׂשֶ ת עַל‬,‫חַ יָּה‬-‫ ּובְּ כָּל‬,‫הַ שָּ מַ יִׁ ם‬
29. Y dijo Elohim: He aquí que les dí toda hierba que da semilla, que esta sobre la faz
de la tierra y todo árbol en que hay fruto que da semilla, a ustedes les servirá para
comer.
‫ כט‬Vayomer Elohim: hinéh natati lajem et-jol-ésev zorea zera, asher al-peney kol-
ha'árets, ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea zara, lajem yihyéh le-ojláh.
‫בֹו‬-‫הָּ ֵעץ אֲשֶ ר‬-‫כָּל‬-‫ וְּ אֶ ת‬,‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫פְּ נֵי כָּל‬-‫עֵׂשֶ ב זֹ ֵר ַע ז ֶַרע אֲשֶ ר עַל‬-‫כָּל‬-‫ הִׁ נֵה נָּתַ ִׁתי ָּלכֶם אֶ ת‬,‫כט ַוי ֹאמֶ ר אֱֹלהִׁ ים‬
‫ לְּ אָּ כְּ לָּה‬,‫ ָּלכֶם יִׁ הְּ יֶה‬:‫ זֹ ֵר ַע ז ַָּרע‬,‫עֵץ‬-‫פְּ ִׁרי‬
30. Y para todos los animales de la tierra, y toda ave del shamayim y todo ser que se
mueva sobre la tierra en que haya vida, toda verdura de hierba, para comer, y así fue.
‫ ל‬Ulejol-jayat ha'árets ulejol-of hashamáyim, ulejol romes al-ha'árets asher-bo
néfesh jayáh, et-kol-yérek ésev le'ojláh; vayehí-jén.
;‫ לְּ אָּ כְּ ָּלה‬,‫י ֶֶרק עֵׂשֶ ב‬-‫כָּל‬-‫ אֶ ת‬,‫בֹו ֶנפֶש חַ יָּה‬-‫ אֲשֶ ר‬,‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫עֹוף הַ שָּ מַ יִׁ ם ּולְּ כֹ ל רֹומֵ ׂש עַל‬-‫חַ יַת הָּ אָּ ֶרץ ּולְּ כָּל‬-‫ל ּולְּ כָּל‬
‫כֵן‬-‫וַיְּ הִׁ י‬
31. Y vió Elohim todo lo que hizo, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue tarde
y fue mañana: día sexto.
‫ לא‬Vayar Elohim et-kol-asher asáh vehinéh-tov me'od vayehí-érev vayehí-vóker:
yom hashishí.
‫ יֹום הַ ִׁש ִׁשי‬,‫בֹ קֶ ר‬-‫ ֶע ֶרב וַיְּ ִׁהי‬-‫טֹוב ְּמאֹ ד; וַיְּ הִׁ י‬-‫ וְּ הִׁ נֵה‬,‫ ֲאשֶ ר עָּׂשָּ ה‬-‫כָּל‬-‫לא ַוי ְַּרא אֱֹלהִׁ ים אֶ ת‬
‫פרק ב‬ Capitulo 2
1. Y fueron terminados los Shamayim y la erets, y todo su ejército de ellos.
‫ א‬Vayekulú hashamáyim veha'árets vekol-tseva'am.
‫צְּ בָּ אָּ ם‬-‫ וְּ כָּל‬,‫א וַיְּ כֻׁלּו הַ שָּ מַ יִׁ ם וְּ הָּ אָּ ֶרץ‬
2. Y terminó Elohim en el sexto día el trabajo que El había hecho, así reposó en el
séptimo día de toda su obra que hizo.
‫ ב‬Vayejal Elohim bayom hashvi'i melajtó asher asáh vayishbot bayom hashvi'í
mikol-melajtó asher asáh.
ְּ ‫ ִׁמכ‬,‫ ְּמלַאכְּ תֹו ֲאשֶ ר עָּׂשָּ ה; וַיִׁ ְּשבֹ ת בַ יֹום הַ ְּש ִׁביעִׁ י‬,‫ֱֹלהים בַ יֹום הַ ְּשבִׁ יעִׁ י‬
‫מלַאכְּ תֹו אֲשֶ ר עָּׂשָּ ה‬-‫ָּל‬ ִׁ ‫ב ַויְּ כַל א‬
3. Y bendijo Elohim el séptimo día y lo hizo Kadosh; porque en Shabbat reposó Elohim
de toda creación que hizo.
‫ ג‬Vayevárej Elohim et-yom hashvi'í vayekádesh otó ki vo shavat mikol-melajtó
asher-bará Elohim la'asot.
‫ֱֹלהים ַלעֲׂשֹות‬
ִׁ ‫בָּ ָּרא א‬-‫ אֲשֶ ר‬,‫מלַאכְּ תֹו‬-‫ָּל‬
ְּ ‫ כִׁ י בֹו שָּ בַ ת ִׁמכ‬:‫ וַיְּ קַ דֵ ש אֹ תֹו‬,‫יֹום הַ ְּשבִׁ יעִׁ י‬-‫ג וַיְּ בָּ ֶרְך אֱֹלהִׁ ים אֶ ת‬
2ª Aliyá

4. Esta es la generación de los shamayim y la tierra cuando fueron creados, en el día que
‫ יהוה‬Elohim hizo la tierra y los shamayim.
‫ספר בראשית‬
‫ ד‬Eleh toledot hashamáyim veha'árets behibare'am beyom asot ‫ יהוה‬Elohim érets
veshamáyim.
‫אֶ ֶרץ וְּ שָּ מָּ יִׁ ם‬--‫ֱֹלהים‬
ִׁ ‫ עֲׂשֹות יהוה א‬,‫ בְּ יֹום‬:‫ בְּ הבָּ ְּראָּ ם‬,‫ד אֵ לֶה תֹולְּ דֹות הַ שָּ מַ יִׁ ם וְּ הָּ אָּ ֶרץ‬
5. Y toda planta del campo antes que apareciera en la tierra y toda planta del campo
antes que brotara; porque no hizo llover ‫ יהוה‬Elohim sobre la tierra, y hombre no había
para trabajar el suelo.
‫ ה‬Vejol siaj hasadéh terem yihyéh va'árets vejol-esev hasadéh terem yitsmaj ki lo
himetir ‫ יהוה‬Elohim al-ha'árets ve'adam áyin la'avod et-ha'adamáh.
,‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫ עַל‬,‫ֱֹלהים‬
ִׁ ‫ כִׁ י ל ֹא ִׁה ְּמ ִׁטיר יהוה א‬:‫ טֶ ֶרם יִׁצְּ מָּ ח‬,‫עֵׂשֶ ב הַ שָּ דֶ ה‬-‫ וְּ כָּל‬,‫ טֶ ֶרם יִׁ הְּ יֶה בָּ אָּ ֶרץ‬,‫ה וְּ כֹ ל ִׁׂשיחַ הַ שָּ דֶ ה‬
‫הָּ אֲדָּ מָּ ה‬-‫ ַלעֲבֹ ד אֶ ת‬,‫וְּ אָּ דָּ ם אַ יִׁ ן‬
6. Y subía humedad de la tierra y regaba toda la superficie del suelo.
‫ ו‬Ve'ed ya'aléh min-ha'árets vehishkáh et-kol-peney ha'adamáh.
‫פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה‬-‫כָּל‬-‫ אֶ ת‬,‫ וְּ הִׁ ְּשקָּ ה‬,‫הָּ אָּ ֶרץ‬-‫ ַי ֲעלֶה ִׁמן‬,‫ו וְּ אֵ ד‬
7. Y formó ‫ יהוה‬Elohim HaAdam (al hombre) del polvo de la suelo y sopló en sus apav
(narices) nishmat jayim (aliento de vida), y fue el hombre un nefesh viva.
‫ ז‬Vayíts ‫ יהוה‬Elohim et-ha'adam afar min-ha'adamáh vayipaj pe'apav nishmat
jayim vayehí ha'adam lenéfesh jayáh.
‫ לְּ ֶנפֶש חַ יָּה‬,‫ נִׁ ְּשמַ ת חַ יִׁ ים; וַיְּ ִׁהי הָּ אָּ דָּ ם‬,‫ וַיִׁ פַ ח בְּ אַ ָּפיו‬,‫הָּ ֲאדָּ מָּ ה‬-‫ ָּעפָּר ִׁמן‬,‫הָּ אָּ דָּ ם‬-‫ז וַיִׁ יצֶ ר יהוה אֱֹלהִׁ ים אֶ ת‬
8. Y plantó ‫ יהוה‬Elohim un huerto en el Eden en el Este, y puso allí al hombre que
formó.
‫ ח‬Vayitá ‫ יהוה‬Elohim gan-be'Eden mikédem vayásem sham et-ha'adam asher
yatsar.
ִׁ ֶ‫בְּ עֵד‬-‫ גַן‬,‫ח וַיִׁ טַ ע יהוה אֱֹלהִׁ ים‬
‫הָּ אָּ דָּ ם אֲשֶ ר יָּצָּ ר‬-‫ אֶ ת‬,‫מקֶ דֶ ם; ַויָּׂשֶ ם שָּ ם‬--‫ן‬
9. E hizo crecer ‫ יהוה‬Elohim del suelo todo arbol hermoso a la vista y bueno para comer,
y el arbol de la vida en medio del huerto y el arbol del conocimiento, del bien y el mal.
‫ ט‬Vayatsmaj ‫ יהוה‬Elohim min-ha'adamáh kol-éts nejmad lemar'eh vetov lema'ajal
ve'éts hajayim betoj hagán ve'éts haDa'at tov vará.
‫ הַ דַ עַ ת‬,‫ וְּ עֵץ‬,‫ ְּבתֹוְך הַ גָּן‬,‫וְּ עֵץ הַ חַ יִׁ ים‬--‫ וְּ טֹוב לְּ מַ ֲאכָּל‬,‫עֵץ נֶחְּ מָּ ד לְּ מַ ְּראֶ ה‬-‫ כָּל‬,‫הָּ אֲדָּ מָּ ה‬-‫ ִׁמן‬,‫ט ַויַצְּ מַ ח יהוה אֱֹלהִׁ ים‬
‫טֹוב ו ָָּּרע‬
10. Y río salía del Eden para regar el huerto, y de allí se dividía en cuatro corrientes.
‫ י‬Venahar yotsé me'Eden lehashkot et-hagán umisham yipared vehayáh le-
arba'áh rashim.
‫אשים‬
ִׁ ‫ לְּ אַ ְּרבָּ עָּה ָּר‬,‫ וְּ הָּ יָּה‬,‫ יִׁ פ ֵָּרד‬,‫ּומשָּ ם‬
ִׁ ;‫הַ גָּן‬-‫ לְּ הַ ְּשקֹות אֶ ת‬,‫י וְּ נָּהָּ ר יֹ צֵ א מֵ עֵדֶ ן‬
11. El nombre de uno es Pishon; el recorre toda la tierra de Havilah, que hay oro.
‫ יא‬Shem ha'ejad Pishón hu hasovev et kol-érets haJaviláh asher-sham hazahav.
‫ הַ זָּהָּ ב‬,‫שָּ ם‬-‫ ֲאשֶ ר‬,‫אֶ ֶרץ הַ חֲוִׁ ילָּה‬-‫ אֵ ת כָּל‬,‫הּוא הַ סֹ בֵ ב‬--‫ פִׁ ישֹון‬,‫יא שֵ ם הָּ אֶ חָּ ד‬
12. Y oro de la tierra es bueno; también hay resina y piedra de ónice.
‫ יב‬Uzahav ha'árets hahí tov sham habedólaj ve'éven hashóham.
‫ וְּ אֶ בֶ ן הַ שֹ הַ ם‬,‫ טֹוב; שָּ ם הַ בְּ דֹ לַח‬,‫יב ּוזְּהַ ב הָּ אָּ ֶרץ הַ הִׁ וא‬
13. Y el nombre del río segundo es Gijon; rodeando toda la tierra de Kush.
‫ יג‬Veshem hanahar hashení Gijón hu hasovev et kol-érets Kush.
‫ספר בראשית‬
‫אֶ ֶרץ כּוש‬-‫ אֵ ת כָּל‬,‫הּוא הַ סֹובֵ ב‬--‫ גִׁ יחֹון‬,‫הַ נָּהָּ ר הַ שֵ נִׁ י‬-‫יג וְּ שֵ ם‬
14. Y el nombre del río tercero es Jidekel, el que fluye hacia el este de Ashur. El cuarto
río es el Ferat.
‫ יד‬Veshem hanahar hashlishí Jidékel hu haholej kidemat Ashur vehanahar ha
revi'í hu Ferat.
‫ הּוא פְּ ָּרת‬,‫ הּוא הַ הֹ לְֵך קִׁ ְּדמַ ת אַ שּור; וְּ הַ נָּהָּ ר הָּ ְּר ִׁביעִׁ י‬,‫ישי חִׁ דֶ קֶ ל‬
ִׁ ִׁ‫יד וְּ שֵ ם הַ נָּהָּ ר הַ ְּשל‬
15. Y tomó ‫ יהוה‬Elohim al hombre y lo puso en el Gan Eden, para trabajarlo y cuidarlo.
‫ טו‬Vayikaj ‫ יהוה‬Elohim et-ha'adam vayanijehu vegán-Eden le'ovdáh uleshomráh.
‫ לְּ ָּעבְּ דָּ ּה ּולְּ שָּ ְּמ ָּרּה‬,‫עֵדֶ ן‬-‫הָּ אָּ דָּ ם; ַויַנִׁ חֵ הּו בְּ גַן‬-‫ אֶ ת‬,‫טו וַיִׁ קַ ח יהוה אֱֹלהִׁ ים‬
16. Y ordenó ‫ יהוה‬Elohim sobre hombre diciendo: de todo árbol del huerto comer,
comerás.
‫ טז‬Vayetsav ‫ יהוה‬Elohim al-ha'adam lemor mikol ets-hagán ajol tojel.
‫ אָּ כֹ ל ת ֹאכֵל‬,‫הַ גָּן‬-‫ ִׁמכֹ ל ֵעץ‬:‫הָּ אָּ דָּ ם לֵאמֹ ר‬-‫ עַל‬,‫טז וַיְּ צַ ו יהוה אֱֹלהִׁ ים‬
17. Y del arbol del daat (conocimiento) del bien y el mal, no comerá de él, porque el día
coma de él, morir, morirá.
‫ יז‬Ume'éts hada'at tov vará lo tojal mimenu ki beyom ajoljá mimenu mot tamut.
‫מֹות תָּ מּות‬--‫ בְּ יֹום ֲאכָּלְּ ָך ִׁממֶ נּו‬,‫ כִׁ י‬:‫ ִׁממֶ נּו‬,‫ל ֹא ת ֹאכַל‬--‫ הַ דַ עַת טֹוב ו ָָּּרע‬,‫יז ּומֵ עֵץ‬
18 . Y dijo ‫ יהוה‬Elohim: No es bueno que el hombre esté solo. Haré para él una ayuda
contraria.
‫ יח‬Vayomer ‫ יהוה‬Elohim lo-tov heyot ha'adam levadó e'eseh-lo ézer kenegdó.
‫ כְּ נֶגְּ דֹו‬,‫לֹו ֵעזֶר‬-‫טֹוב הֱיֹות הָּ אָּ דָּ ם לְּ בַ דֹו; אֶ עֱׂשֶ ה‬-‫ ל ֹא‬,‫יח ַוי ֹאמֶ ר יהוה אֱֹלהִׁ ים‬
19. Y formó ‫ יהוה‬Elohim de suelo (adamah) todo animal del campo y toda criatura que
vuela en el shamayim, y los trajo para que Adam los llamara. Y como Adam llamó toda
criatura viva, ese es su nombre.
‫ יט‬Vayítser ‫ יהוה‬Elohim min-ha'adamáh kol-jayat hasadéh ve'et kol-of
hashamáyim vayavé el-ha'adam lir'ot mah-yikrá-lo vejol asher yikrá-lo ha'adam
néfesh jayáh hu shemó.
-‫יִׁ קְּ ָּרא‬-‫ לִׁ ְּראֹות מַ ה‬,‫הָּ אָּ דָּ ם‬-‫ ַויָּבֵ א אֶ ל‬,‫עֹוף הַ שָּ מַ יִׁ ם‬-‫חַ יַת הַ שָּ דֶ ה וְּ אֵ ת כָּל‬-‫ כָּל‬,‫הָּ ֲאדָּ מָּ ה‬-‫יט וַיִׁ צֶ ר יהוה אֱֹלהִׁ ים ִׁמן‬
‫ הּוא ְּשמֹו‬,‫לֹו הָּ אָּ דָּ ם ֶנפֶש חַ יָּה‬-‫לֹו; וְּ כֹ ל אֲשֶ ר יִׁ קְּ ָּרא‬
3ª Aliyá

20. Y llamó Adam, nombres a todos los animales y las aves en el shamayim y a todo
viviente en el campo y para Adam no halló ayuda contraria.
‫ כ‬Vayikrá ha'adam shemot lejol-habehemáh ule'of hashamáyim ulejol jayat
hasadéh ulé-Adam lo-matsá ézer kenegdó
‫מָּ צָּ א ֵעזֶר כְּ נֶגְּ דֹו‬-‫ ל ֹא‬,‫ חַ יַת הַ שָּ דֶ ה; ּולְּ אָּ דָּ ם‬,‫ ּולְּ כֹ ל‬,‫הַ בְּ הֵ מָּ ה ּולְּ עֹוף הַ שָּ מַ יִׁ ם‬-‫ לְּ כָּל‬,‫כ וַיִׁ קְּ ָּרא הָּ אָּ דָּ ם שֵ מֹות‬
21. Y causó ‫ יהוה‬Elohim un sueño profundo sobre Adam, y él durmió, y tomó uno de sus
costados y cerró su carne en el lugar.
‫ כא‬Vayapel ‫ יהוה‬Elohim tardemáh al-ha'adam vayishán vayikaj ajat mitsal'otav
vayisgor basar tajtenah.
‫ תַ ְּחתֶ נָּה‬,‫ וַיִׁ סְּ גֹ ר בָּ ׂשָּ ר‬,‫ אַ חַ ת ִׁמצַ לְּ עֹ תָּ יו‬,‫ וַיִׁ ישָּ ן; וַיִׁ קַ ח‬,‫הָּ אָּ דָּ ם‬-‫כא ַו ַיפֵל יהוה אֱֹלהִׁ ים תַ ְּרדֵ מָּ ה ַעל‬
22. E hizo ‫ יהוה‬Elohim del costado que tomó del hombre, la mujer; y la trajo al hombre.
‫ספר בראשית‬
‫ כב‬Vayíven ‫ יהוה‬Elohim et-hatsela asher-lakaj min-ha'adam le'isháh vayevi'eha el-
ha'adam
‫הָּ אָּ דָּ ם‬-‫ אֶ ל‬, ָּ‫ לְּ ִׁאשָּ ה; וַיְּ בִׁ אֶ ה‬,‫הָּ אָּ דָּ ם‬-‫לָּקַ ח ִׁמן‬-‫הַ צֵ לָּע אֲשֶ ר‬-‫כב וַיִׁ בֶ ן יהוה אֱֹלהִׁ ים אֶ ת‬
23. Y Adam dijo: Este ahora es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Ella será
llamada varona (ishah), porque del varón (ish) fue sacada.
‫ כג‬Vayómer ha'adam zot hapá'am etsem me'atsamay uvasar mibesarí lezot yikaré
isháh ki me'ish lukaja-zot.
‫ז ֹאת‬-‫ כִׁ י מֵ ִׁאיש לֻׁקְּ חָּ ה‬,‫ ּובָּ ׂשָּ ר ִׁמבְּ ׂשָּ ִׁרי; לְּ ז ֹאת יִׁ קָּ ֵרא ִׁאשָּ ה‬,‫ ז ֹאת הַ ַפ ַעם עֶצֶ ם מֵ עֲצָּ מַ י‬,‫ הָּ אָּ דָּ ם‬,‫כג ַוי ֹאמֶ ר‬
24. Por esto dejará hombre a su padre y su madre y se unirá en su mujer, y ellos serán
basar ejad (una carne).
‫ כד‬Al-kén ya'azov-ish et-aviv ve'et imó vedavak be'ishtó vehayú levasar ejad.
‫ וְּ הָּ יּו לְּ בָּ ׂשָּ ר אֶ חָּ ד‬,‫אמֹו; וְּ דָּ בַ ק בְּ ִׁא ְּשתֹו‬-‫ת‬
ִׁ ֶ‫ וְּ א‬,‫אָּ בִׁ יו‬-‫ אֶ ת‬,‫איש‬-‫ָּב‬
ִׁ ‫ ַי ֲעז‬,‫כֵן‬-‫כד ַעל‬
25. Y estaban juntos desnudos el Ish y su Isha, y no se avergonzaron.
‫ כה‬Vayihyú shneyhem arumim ha'adam ve'ishtó veló yitboshashu.
ִׁ ‫כה וַיִׁ ְּהיּו ְּשנֵיהֶ ם ע‬
‫ יִׁ ְּתבֹ שָּ שּו‬,‫ הָּ אָּ דָּ ם וְּ ִׁא ְּשתֹו; וְּ ל ֹא‬,‫ֲרּומים‬

‫פרק ג‬ Capitulo 3
1. Y la serpiente era astuta de todo animal del campo que hizo ‫ יהוה‬Elohim. Y dijo a la
mujer: ¿realmente así dijo Elohim: No coman de todo arbol del huerto?
‫ א‬Vejanajásh hayáh arum mikol jayat hasadéh asher asáh ‫ יהוה‬Elohim vayomer el-
ha'isháh af ki-amar Elohim lo tojelú mikol ets hagán
‫ ל ֹא‬,‫ֱֹלהים‬
ִׁ ‫אָּ מַ ר א‬-‫ אַ ף כִׁ י‬,‫הָּ ִׁאשָּ ה‬-‫ אֶ ל‬,‫ אֲשֶ ר עָּׂשָּ ה יהוה אֱֹלהִׁ ים; ַוי ֹאמֶ ר‬,‫ ִׁמכֹ ל חַ יַת הַ שָּ דֶ ה‬,‫ הָּ יָּה עָּרּום‬,‫א וְּ הַ נָּחָּ ש‬
‫ת ֹאכְּ לּו ִׁמכֹ ל עֵץ הַ גָּן‬
2. Y dijo la mujer a la serpiente: del fruto del árbol del huerto, comemos
‫ ב‬Vatomer ha'isháh el-hanajásh miprí ets-hagán nojel.
‫ נ ֹאכֵל‬,‫הַ גָּן‬-‫ ִׁמפְּ ִׁרי עֵץ‬:‫הַ נָּחָּ ש‬-‫ אֶ ל‬,‫ב ַות ֹאמֶ ר הָּ ִׁאשָּ ה‬
3. Y del fruto del árbol que en medio del huerto, dijo Elohim, No comerán de él y no
tocarán, o morirán.
‫ ג‬Umiperí ha'ets asher betoj-hagán amar Elohim lo tojelú mimenu veló tige'ú bo
pen temutún.
‫תמֻׁתּון‬-‫ן‬
ְּ ‫ ֶפ‬:‫ וְּ ל ֹא ִׁתגְּ עּו בֹו‬,‫אָּ מַ ר אֱֹלהִׁ ים ל ֹא ת ֹאכְּ לּו ִׁממֶ נּו‬--‫הַ גָּן‬-‫ אֲשֶ ר בְּ תֹוְך‬,‫ּומפְּ ִׁרי הָּ עֵץ‬
ִׁ ‫ג‬
4. Y dijo la serpiente a la mujer: No moriras de muerte.
‫ ד‬Vayomer hanajásh el-ha'isháh lo mot temutún.
‫ ְּתמֻׁתּון‬,‫מֹות‬-‫ ל ֹא‬:‫הָּ ִׁאשָּ ה‬-‫ אֶ ל‬,‫ד ַוי ֹאמֶ ר הַ נָּחָּ ש‬
5. Porque sabe Elohim que en el día que coman de él, sus; y serán abiertos sus ojos, y
serán como Elohim, conociendo el bien y el mal.
‫ ה‬Ki yodea Elohim ki beyóm ajoljém miménu venifkejú eyneyjém vijeyitém
ke'Elohim yod'ey tov vará.
‫ טֹוב ו ָָּּרע‬,‫ יֹ ְּד ֵעי‬,‫ֵאֹלהים‬
ִׁ ‫ כ‬,‫ וְּ נִׁ פְּ קְּ חּו ֵעינֵיכֶם; וִׁ הְּ יִׁ יתֶ ם‬,‫ כִׁ י בְּ יֹום ֲאכָּלְּ כֶם ִׁממֶ נּו‬,‫ יֹ דֵ ַע אֱֹלהִׁ ים‬,‫ה כִׁ י‬
‫ספר בראשית‬
6. Y vio la mujer que bueno era el árbol para comer, y que era placentero a sus ojos y
deseable el árbol para hacerse sabio, y tomó de su fruto y comió y dio tambien a su
hombre con ella, y comió.
‫ ו‬Vatere ha'isháh ki tov ha'ets lema'ajal vejí ta'aváh-hu la'eynáyim venejmad
ha'ets lehaskil vatikaj mipiryo vatojal vatiten gam-le'isháh imáh vayojal.
‫ ַות ֹאכַל; ו ִַׁתתֵ ן‬,‫ ו ִַׁתקַ ח ִׁמפִׁ ְּריֹו‬,‫ וְּ נֶחְּ מָּ ד הָּ עֵץ לְּ הַ ְּׂשכִׁ יל‬,‫הּוא ָּל ֵעינַיִׁ ם‬-‫ו וַתֵ ֶרא הָּ ִׁאשָּ ה כִׁ י טֹוב הָּ עֵץ לְּ מַ ֲאכָּל וְּ כִׁ י תַ ֲאוָּה‬
‫ ַוי ֹאכַל‬,‫לְּ ִׁאישָּ ּה עִׁ מָּ ּה‬-‫גַם‬
7. Y fueron abiertos los ojos de ellos dos, y ellos conocieron que desnudos estaban y
cosieron hojas de higuera e hicieron para ellos vestidos.
‫ ז‬Vatipakajnáh eyney shnéyhem vayede'ú ki eyrumim jem vayitperú aleh te'enáh
vaya'asú lajem jagorot.
‫ ַו ַיעֲׂשּו לָּהֶ ם חֲגֹ רֹ ת‬,‫ כִׁ י עֵ ירֻׁ ִׁמם הֵ ם; וַיִׁ ְּתפְּ רּו ֲעלֵה ְּתאֵ נָּה‬,‫ ַוי ְֵּדעּו‬,‫ ֵעינֵי ְּשנֵיהֶ ם‬,‫ז ו ִַׁתפָּקַ ְּחנָּה‬
8. Ellos escucharon todos la voz ‫ יהוה‬Elohim que caminaba en en el huerto al viento del
día, y se escondió el hombre y su mujer de la presencia de ‫ יהוה‬Elohim entre los arboles
del huerto.
‫ ח‬Vayishme'ú et-kol ‫ יהוה‬Elohim mithalej bagan le-ruaj hayom vayitjabé ha'adam
ve'ishtó mipeney Adonay Elohim betoj ets hagán.
ִׁ ‫ ִׁמפְּ נֵי יהוה א‬,‫לְּ רּוחַ הַ יֹום; ַוי ְִּׁתחַ בֵ א הָּ אָּ דָּ ם וְּ ִׁא ְּשתֹו‬--‫ ִׁמ ְּתהַ לְֵך בַ גָּן‬,‫קֹול יהוה אֱֹלהִׁ ים‬-‫ח וַיִׁ ְּש ְּמעּו אֶ ת‬
,‫ ְּבתֹוְך‬,‫ֱֹלהים‬
‫עֵץ הַ גָּן‬
9. Y llamó ‫ יהוה‬Elohim al hombre y dijo a él: ¿Dónde estás?
‫ ט‬Vayikrá ‫ יהוה‬Elohim el-ha'adam vayomer lo ayeka.
‫ אַ ֶיכָּה‬,‫הָּ אָּ דָּ ם; ַוי ֹאמֶ ר לֹו‬-‫ אֶ ל‬,‫ט וַיִׁ קְּ ָּרא יהוה אֱֹלהִׁ ים‬
10. Y dijo: tu voz escuché en el jardín, y tuve miedo, porque estoy desnudo, y me temí.
‫ י‬Vayomer et-kolejá shamati bagán va'irá ki-eyrom anoji va'ejavé.
‫ וָּאֵ חָּ בֵ א‬,‫ ֵעירֹ ם אָּ נֹ כִׁ י‬-‫קֹ לְּ ָך שָּ מַ עְּ ִׁתי בַ גָּן; ו ִָּׁא ָּירא כִׁ י‬-‫ אֶ ת‬,‫י ַוי ֹאמֶ ר‬
11. Y dijo: ¿Quién te dijo que estabas desnudo, acaso del árbol que te mandé para no
comer de él, comiste?
‫ יא‬Vayómer mi higid lejá ki eyrom atáh hamín-ha'ets asher tsivitija leviltí ajol-
mimenu ajalta.
ָּ‫אָּ כָּלְּ ת‬--‫ממֶ נּו‬-‫ָּל‬
ִׁ ‫יתיָך לְּ ִׁבלְּ ִׁתי ֲאכ‬
ִׁ ִׁ‫ אֲשֶ ר צִׁ ּו‬,‫הָּ עֵץ‬-‫ כִׁ י עֵירֹ ם אָּ תָּ ה; ה ֲִׁמן‬,‫מי הִׁ גִׁ יד לְּ ָך‬--‫ר‬
ִׁ ֶ‫יא ַוי ֹאמ‬
12. Y dijo el hombre: La mujer que me diste para estar conmigo, ella me dio del fruto
del arbol y comí.
‫ יב‬Vayómer ha'adam ha'isháh asher natátah imadí hi natnah-lí min-ha'éts va'ojel.
‫הָּ עֵץ וָּאֹ ֵכל‬-‫לִׁ י ִׁמן‬-‫ הִׁ וא נ ְָּּתנָּה‬,‫ הָּ ִׁאשָּ ה אֲשֶ ר נָּתַ תָּ ה עִׁ מָּ ִׁדי‬:‫ הָּ אָּ דָּ ם‬,‫יב ַוי ֹאמֶ ר‬
13. Y dijo ‫ יהוה‬Elohim a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La
serpiente me engañó, y comí.
‫ יג‬Vayómer ‫ יהוה‬Elohim la'isháh mah-zot asit vatómer ha'isháh hanajásh hishi'ani
va'ojel.
‫ וָּאֹ כֵל‬,‫ הַ נָּחָּ ש ִׁה ִׁשיאַ נִׁ י‬,‫ הָּ ִׁאשָּ ה‬,‫ז ֹאת ָּע ִׁׂשית; ַות ֹאמֶ ר‬-‫ מַ ה‬,‫יג ַוי ֹאמֶ ר יהוה אֱֹלהִׁ ים ל ִָּׁאשָּ ה‬
14. Y dijo ‫ יהוה‬Elohim a la serpiente: Porque hizo esto, maldita tú sobre todo animal, y
de toda bestia en el campo, sobre tu vientre andarás y polvo comerás todos los días que
vivas.
‫ספר בראשית‬
‫ יד‬Vayómer ‫ יהוה‬Elohim el-hanajásh ki asita zot arur atáh mikol-habejemáh
umikol jayat hasadéh al-gejonejá télej ve'afar tojal kol-yemey jayeja.
,‫גְּ חֹ נְּ ָך תֵ לְֵך‬-‫ּומכֹ ל חַ יַת הַ שָּ דֶ ה; ַעל‬
ִׁ ,‫הַ ְּבהֵ מָּ ה‬-‫ אָּ רּור אַ תָּ ה ִׁמכָּל‬,‫ כִׁ י ע ִָּׁׂשיתָּ ז ֹאת‬,‫הַ נָּחָּ ש‬-‫יד ַוי ֹאמֶ ר יהוה אֱֹלהִׁ ים אֶ ל‬
‫יְּ מֵ י חַ יֶיָך‬-‫וְּ ָּעפָּר ת ֹאכַל כָּל‬
15. Y enemistad pondré entre ti y entre la mujer y entre tu descendencia y entre su
descendencia; El te aplastará su cabeza y tú le herirás el talón.
‫ טו‬Ve'eyvá asit beynejá uveyn ha'ishaáh uveyn zar'ajáh uveyn zar'ah ju yeshufeja
rosh ve'atá teshufenu akev.
‫ וְּ אַ תָּ ה ְּתשּופֶנּו עָּקֵ ב‬,‫ הּוא יְּ שּופְּ ָך ר ֹאש‬:‫ ּובֵ ין ז ְַּרעָּּה‬,‫ ּובֵ ין ז ְַּרעֲָך‬,‫ בֵ ינְּ ָך ּובֵ ין הָּ ִׁאשָּ ה‬,‫טו וְּ אֵ יבָּ ה אָּ ִׁשית‬
16. A la mujer dijo: aumentar, aumentaré tu dolor y tu parto. En dolor criaras hijos y
para tú hombre serán tu deseo y él mandará sobre tí.
‫ טז‬El-ha'isháh amar harbáh arbéh yitsbonej vejeronej be'etsev teldi vanim ve'el
ishej teshukatej vejú yimshol-baj.
‫בָּ ְך‬-‫ יִׁ ְּמשָּ ל‬,‫ וְּ הּוא‬,‫ ְּתשּוקָּ תֵ ְך‬,‫אישֵ ְך‬-‫ל‬
ִׁ ֶ‫ תֵ לְּ ִׁדי בָּ נִׁ ים; וְּ א‬,‫בְּ עֶצֶ ב‬--‫ הַ ְּרבָּ ה אַ ְּרבֶ ה עִׁ צְּ בֹונְֵך וְּ הֵ רֹ נְֵך‬,‫הָּ ִׁאשָּ ה אָּ מַ ר‬-‫טז אֶ ל‬
17. Y al Adam le dijo: Porque escuchaste la voz de tu mujer y comiste del eytz del cual
di una orden, diciendo: De él no comerás, maldita [arar] es la adamah por tu causa; con
dolor comerás de ella todos los días de tu vida.
‫ יז‬Ule-Adam amar ki shamata lekol ishteja vatojal min-ha'ets asher tsivitijá lemor
lo tojal mimenu aruráh ha'adamáh ba'avureja be'itsavón tojelenah kol yemey
jayeja.
‫רּורה‬
ָּ ‫ ֲא‬--‫יתיָך לֵאמֹ ר ל ֹא ת ֹאכַל ִׁממֶ נּו‬
ִׁ ִׁ‫ אֲשֶ ר צִׁ ּו‬,‫הָּ עֵץ‬-‫ ַות ֹאכַל ִׁמן‬,‫שָּ מַ עְּ תָּ לְּ קֹול ִׁא ְּשתֶ ָך‬-‫ כִׁ י‬,‫יז ּולְּ אָּ דָּ ם אָּ מַ ר‬
‫ כֹ ל יְּ מֵ י חַ יֶיָך‬,‫ בְּ עִׁ צָּ בֹון ת ֹאכְּ ֶלנָּה‬,‫ֲבּורָך‬
ֶ ‫ בַ ע‬,‫הָּ אֲדָּ מָּ ה‬
18. Espinos y cardos producirá para ti, y comerás plantas del campo.
‫ יח‬Vekots vedardar tatsmiaj laj ve'ajaltá et-esev hasadeh.
‫עֵׂשֶ ב הַ שָּ דֶ ה‬-‫ אֶ ת‬, ָּ‫ תַ צְּ ִׁמיחַ לְָּך; וְּ אָּ כַלְּ ת‬,‫יח וְּ קֹוץ וְּ דַ ְּרדַ ר‬
19. Con sudor de tu frente comerás lejem hasta que regreses a la suelo, porque tú ella
fuiste tomado; porque polvo eres y al polvo regresaras.
‫ יט‬Beze'at apeja tojal lejem ad shuvejá el-ha'adamáh ki mimenah lukajta ki-afar
atah ve'el-afar tashuv.
‫ ָּע ָּפר תָּ שּוב‬-‫ וְּ אֶ ל‬,‫ ָּעפָּר אַ תָּ ה‬-‫ כִׁ י‬: ָּ‫ כִׁ י ִׁממֶ נָּה לֻׁקָּ חְּ ת‬,‫הָּ אֲדָּ מָּ ה‬-‫ ַעד שּובְּ ָך אֶ ל‬,‫ ת ֹאכַל לֶחֶ ם‬,‫יט בְּ ֵזעַת אַ פֶיָך‬
20. Y llamó el hombre, nombre de su mujer Javah, porque ella seria madre de todo lo
viviente.
‫ כ‬Vayikrá ha'adam shem ishtó Javáh ki hi hayetáh em kol-jay.
‫חָּ י‬-‫ אֵ ם כָּל‬,‫ כִׁ י הִׁ וא הָּ יְּ תָּ ה‬:‫ חַ ּוָּה‬,‫כ וַיִׁ קְּ ָּרא הָּ אָּ דָּ ם שֵ ם ִׁא ְּשתֹו‬
21. E hizo ‫ יהוה‬Elohim para Adam y para su mujer vestidos de piel, y los vistió
‫ כא‬Vaya'ás ‫יהוה‬Elohim le-Adam ule-ishtó kotnot or vayalbishem.
‫ ַויַלְּ בִׁ שֵ ם‬--‫ כ ְָּּתנֹות עֹור‬,‫כא ַו ַיעַׂש יהוה אֱֹלהִׁ ים לְּ אָּ דָּ ם ּולְּ ִׁא ְּשתֹו‬
4ª Aliyá

22. Y dijo ‫ יהוה‬Elohim: Mira, Adam es como uno de nosotros, conoce el bien y el mal, y
ahora, para que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida y coma y viva
siempre.
‫ספר בראשית‬
‫ כב‬Vayómer ‫ יהוה‬Elohim hen ha'adam hayáh ke'ajad mimenu lada'at tov vará
ve'atá pen-yishlaj yado velakaj gam me'Ets haJayim ve'ajal vajay le'olam.
‫ וְּ לָּקַ ח גַם מֵ עֵץ‬,‫יִׁ ְּשלַח יָּדֹו‬-‫ טֹוב ו ָָּּרע; וְּ עַתָּ ה פֶן‬,‫ לָּדַ עַת‬,‫ הֵ ן הָּ אָּ דָּ ם הָּ יָּה כְּ אַ חַ ד ִׁממֶ נּו‬,‫כב ַוי ֹאמֶ ר יהוה אֱֹלהִׁ ים‬
‫ וָּחַ י לְּ עֹ לָּם‬,‫ וְּ אָּ כַל‬,‫הַ חַ יִׁ ים‬
23. Por lo tanto ‫ יהוה‬Elohim lo echó del Eden para cultivar la adamah de la cual había
sido tomado.
‫ כג‬Vayeshaljejú ‫ יהוה‬Elohim miGan-Edén la'avod et-ha'adamáh asher lukaj
misham.
‫ ִׁמשָּ ם‬,‫ אֲשֶ ר לֻׁקַ ח‬,‫הָּ אֲדָּ מָּ ה‬-‫ אֶ ת‬,‫ ַלעֲבֹ ד‬--‫עֵדֶ ן‬-‫ ִׁמגַן‬,‫כג וַיְּ שַ לְּ חֵ הּו יהוה אֱֹלהִׁ ים‬
24. Y expulsó a Adam, y puso al oriente el huerto del Eden los keruvim y llama de la
espada que daba vueltas para guardar el camino del árbol de la vida.
‫ כד‬Vayegaresh et-ha'Adam vayashkén mikedem legan-Edén et-hakeruvim ve'et
lajat hajerev hamithapejet lishmor et-derej ets hajayim.
‫דֶ ֶרְך עֵץ‬-‫ אֶ ת‬,‫ לִׁ ְּשמֹר‬,‫ וְּ אֵ ת לַהַ ט הַ חֶ ֶרב הַ ִׁמ ְּתהַ ֶפכֶת‬,‫הַ כְּ רֻׁ בִׁ ים‬-‫עֵדֶ ן אֶ ת‬-‫הָּ אָּ דָּ ם; ַוי ְַּשכֵן ִׁמקֶ דֶ ם לְּ גַן‬-‫ אֶ ת‬,‫כד וַיְּ ג ֶָּרש‬
‫הַ חַ יִׁ ים‬

‫פרק ד‬ CAPITULO 4
1. Y el Adam conoció a Javah su mujer; y concibió y dio a luz a Kayin y dijo: He
adquirido un hombre de ‫יהוה‬.
‫ א‬Veja'Adam yadá et-Javáh ishtó vatahar vateled et-Kayin vatomer kanití ish et-
‫יהוה‬.
‫יהוה‬-‫יתי ִׁאיש אֶ ת‬
ִׁ ִׁ‫ קָּ נ‬,‫ ַות ֹאמֶ ר‬,‫קַ יִׁ ן‬-‫ וַתֵ לֶד אֶ ת‬,‫חַ ּוָּה ִׁא ְּשתֹו; וַתַ הַ ר‬-‫ יָּדַ ע אֶ ת‬,‫א וְּ הָּ אָּ דָּ ם‬
2. Y coninuó para dar a luz, su hermano Hevel y fue Hevel pastor de rebaño y Kayin
trabajaba el suelo.
‫ ב‬Vatosef laledet et-ajiv et-Hevel vayejí-Hevel ro'eh tson veKayín hayáh oved
adamáh.
‫ הָּ יָּה עֹ בֵ ד אֲדָּ מָּ ה‬,‫ וְּ קַ יִׁ ן‬,‫ רֹ עֵה צ ֹאן‬,‫הֶ בֶ ל‬-‫הָּ בֶ ל; וַיְּ הִׁ י‬-‫אָּ חִׁ יו אֶ ת‬-‫ אֶ ת‬,‫ב וַתֹ סֶ ף ָּללֶדֶ ת‬
3. Y fue despúes de días y trajo Kayin del fruto del suelo, ofrenda para ‫יהוה‬
‫ ג‬Vayejí mikets yamim vayavé Kayín miperí ha'adamáh minjáh l'‫ יהוה‬.
‫לַיהוָּה‬--‫ ִׁמנְּ חָּ ה‬,‫ ִׁמקֵ ץ י ִָּׁמים; ַויָּבֵ א קַ יִׁ ן ִׁמפְּ ִׁרי הָּ אֲדָּ מָּ ה‬,‫ג וַיְּ הִׁ י‬
4. Y Hevel trajo él también del primogénito de su rebaño y de su grasa y miró con favor
‫ יהוה‬a Hevel y su ofrenda.
‫ ד‬VeHével jeví gam-hú mibejorot tsonó umejelvején vayishá Adonay el-Hével
ve'el-minjató.
ִׁ ֶ‫הֶ בֶ ל וְּ א‬-‫ אֶ ל‬, ‫ ּומֵ חֶ לְּ בֵ הֶ ן; וַיִׁ שַ ע יהוה‬,‫הּוא ִׁמבְּ כֹ רֹות צ ֹאנֹו‬-‫ד וְּ הֶ בֶ ל הֵ בִׁ יא גַם‬
‫מנְּ חָּ תֹו‬-‫ל‬
5. Y a Kayin y a su minjató (ofrenda de perdón) no miró con favor y se encolerizó
Kayin mucho y decayó su rostro.
‫ ה‬Ve'el-Kayín ve'el-minjató lo sha'ah vayijar le-Kayín me'od vayiplú panav.
‫ וַיִׁ פְּ לּו ָּפנָּיו‬,‫ ל ֹא שָּ עָּה; וַיִׁ חַ ר לְּ קַ יִׁ ן ְּמאֹ ד‬,‫מנְּ חָּ תֹו‬-‫ל‬
ִׁ ֶ‫קַ יִׁ ן וְּ א‬-‫ה וְּ אֶ ל‬
6. Y dijo ‫ יהוה‬a Kayin: ¿Por qué hay ira en ti y porque decayó tu semblante?
‫ ו‬Vayómer ‫ יהוה‬el-Kayín lamah jarah laj velamáh nafelú faneja.
‫ וְּ לָּמָּ ה נָּפְּ לּו ָּפנֶיָך‬,‫ לָּמָּ ה חָּ ָּרה לְָּך‬:‫קָּ יִׁ ן‬-‫ אֶ ל‬, ‫ו ַוי ֹאמֶ ר יהוה‬
‫ספר בראשית‬
7. Acaso no, si haces el bien, serás levantado y si no haces el bien, a la puerta el pecado
está yaciendo, y para ti su deseo.
‫ ז‬Haló im-teytiv se'et ve'im lo teytiv lapétaj jatat rovets ve'eleja teshukató ve'atáh
timshol-bo.
‫בֹו‬-‫ ִׁת ְּמשָּ ל‬,‫ וְּ אַ תָּ ה‬,‫ ְּתשּוקָּ תֹו‬,‫ ַלפֶתַ ח חַ טָּ את ֹרבֵ ץ; וְּ אֵ לֶיָך‬,‫יטיב‬
ִׁ ֵ‫ וְּ ִׁאם ל ֹא ת‬,‫ ְּׂשאֵ ת‬,‫יטיב‬
ִׁ ֵ‫ת‬-‫ז הֲלֹוא ִׁאם‬
8. Y dijo Kayin a Hevel su hermano: vayamos al campo y fue cuando estaban en el
campo, Kayin se levantó contra su hermano y lo mató.
‫ ח‬Vayómer Kayín el-Hével ajiv vayejí biheyotam basadéh vayakom Kayín el-
Hével ajiv vayajargeju.
‫הֶ בֶ ל אָּ ִׁחיו ַויַהַ ְּרגֵהּו‬-‫ ַויָּקָּ ם קַ יִׁ ן אֶ ל‬,‫הֶ בֶ ל אָּ חִׁ יו; וַיְּ הִׁ י בִׁ הְּ יֹותָּ ם בַ שָּ דֶ ה‬-‫ אֶ ל‬,‫ח ַוי ֹאמֶ ר קַ יִׁ ן‬
9. Y dijo ‫ יהוה‬a Kayin: ¿Dónde está Hevel tu hermano? Y él respondió: Yo no sé; ¿Soy
el guarda de mi hermano?
‫ ט‬Vayómer ‫ יהוה‬el-Kayín ey Hével ajija vayómer lo yadati hashomer ají anoji.
‫שמֵ ר אָּ ִׁחי אָּ נֹ כִׁ י‬
ֹ ‫ ֲה‬,‫ אֵ י הֶ בֶ ל אָּ חִׁ יָך; ַוי ֹאמֶ ר ל ֹא יָּדַ עְּ ִׁתי‬,‫קַ יִׁ ן‬-‫ט ַוי ֹאמֶ ר יהוה אֶ ל‬
10. Y dijo: ¿Qué hiciste? ¡La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la
adamah!
‫ י‬Vayómer me asita kol demey ajija tsoakim elay min-ha'adamáh.
‫הָּ אֲדָּ מָּ ה‬-‫ צֹ עֲקִׁ ים אֵ לַי ִׁמן‬,‫ מֶ ה ע ִָּׁׂשיתָּ ; קֹול ְּדמֵ י אָּ חִׁ יָך‬,‫י ַוי ֹאמֶ ר‬
11. Y ahora, maldito eres tú desde la adamah que abrió su boca para recibir la sangre de
tu hermano de tu manos.
‫ יא‬Ve'atáh arur atáh min-ha'adamáh asher patsetá et-pija lakajat et-demey ajija
miyadeja.
‫דמֵ י אָּ ִׁחיָך ִׁמיָּדֶ ָך‬-‫ת‬
ְּ ֶ‫ לָּקַ חַ ת א‬, ָּ‫פִׁ יה‬-‫הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר פָּצְּ תָּ ה אֶ ת‬-‫ ִׁמן‬,‫ אָּ רּור אָּ תָּ ה‬,‫יא וְּ עַתָּ ה‬
12. Porque trabajaras la adamah y no te dará su fuerza a ti, inquieto y errante serás en la
tierra.
‫ יב‬Ki ta'avod et-ha'adamáh lo-tosef tet-kojá laj na vanad tihyeh va'árets.
‫ ִׁתהְּ יֶה בָּ אָּ ֶרץ‬,‫כֹ חָּ ּה לְָּך; נָּע ָּונָּד‬-‫תֹ סֵ ף תֵ ת‬-‫ ל ֹא‬,‫הָּ ֲאדָּ מָּ ה‬-‫יב כִׁ י תַ עֲבֹ ד אֶ ת‬
13. Y dijo Kayin a ‫יהוה‬: grande es mi castigo de soportar.
‫ יג‬Vayómer Kayin el-‫ יהוה‬gadol avoní minesó.
‫ ִׁמנְּ ׂש ֹא‬,‫ גָּדֹול עֲוֹ נִׁ י‬: ‫יהוה‬-‫ אֶ ל‬,‫יג ַוי ֹאמֶ ר קַ יִׁ ן‬
14. Mira, me estás echando hoy de la adamah y de tu presencia estaré escondido y estaré
inquieto y errante en la tierra y será todo el que me encuentre me matará.
‫ יד‬Hen gerashta otí hayom me'al peney ha'adamáh umipaneja esater vejayiti na
vanad ba'arets vejayah kol- motse'i yahar'geni.
‫ יַהַ ְּרגֵנִׁ י‬,‫מֹ צְּ ִׁאי‬-‫ וְּ הָּ יָּה כָּל‬,‫ בָּ אָּ ֶרץ‬,‫יתי נָּע ָּונָּד‬
ִׁ ִׁ‫ אֶ סָּ תֵ ר; וְּ הָּ י‬,‫ּומ ָּפנֶיָך‬
ִׁ ,‫ מֵ עַל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה‬,‫יד הֵ ן ג ֵַר ְּשתָּ אֹ ִׁתי הַ יֹום‬
15. Y dijo ‫ יהוה‬a él: No así, todo el que mate a Kayin siete veces será vengado y puso
‫ יהוה‬en una señal en Kayin, para que nadie que lo encontrara lo matara.
‫ טו‬Vayómer lo ‫ יהוה‬lajén kol-horeg Kayín shiv'atayim yukam vayasem ‫ יהוה‬le-
Kayin ot levilti hakot-otó kol-motse'ó.
‫מֹ צְּ אֹו‬-‫אֹ תֹו כָּל‬-‫ לְּ ִׁבלְּ ִׁתי הַ כֹות‬,‫ יֻׁקָּ ם; ַו ָּיׂשֶ ם יהוה לְּ קַ יִׁ ן אֹות‬,‫ ִׁשבְּ עָּתַ יִׁ ם‬,‫הֹ ֵרג קַ יִׁ ן‬-‫ ָּלכֵן כָּל‬, ‫טו ַוי ֹאמֶ ר לֹו יהוה‬
16. Y salió Kayin de la presencia de ‫ יהוה‬y habitó en la tierra de Nod, al Este del Eden.
‫ספר בראשית‬
‫ טז‬Vayetsé Kayín milifney ‫ יהוה‬vayéshev be'érets-Nod kid'mat-Edén.
‫עֵדֶ ן‬-‫ קִׁ ְּדמַ ת‬,‫נֹוד‬-‫ ִׁמלִׁ פְּ נֵי יהוה ; ַויֵשֶ ב בְּ אֶ ֶרץ‬,‫טז ַויֵצֵ א קַ יִׁ ן‬
17. Y conoció Kayin a su mujer y concibió y dio luz a Janoj y fue construyendo ciudad
y llamó el nombre de la ciudad como el nombre de su hijo Janoj.
‫ יז‬Vayeda Kayin et-ishtó vatajar vateled et-Janoj vayejí boneh ir vayikrá shem
ha'ir keshem benó Janoj.
‫ כְּ שֵ ם ְּבנֹו חֲנֹוְך‬,‫ וַיִׁ קְּ ָּרא שֵ ם הָּ עִׁ יר‬,‫ בֹ נֶה עִׁ יר‬,‫חֲנֹוְך; וַיְּ ִׁהי‬-‫ וַתַ הַ ר וַתֵ לֶד אֶ ת‬,‫א ְּשתֹו‬-‫ת‬
ִׁ ֶ‫יז ַויֵדַ ע קַ יִׁ ן א‬
18. Y le nació a Janoj, Yirad. Y Yirad engendró a Mejuyael, Mejuyael engendró a
Metushael, y Metushael engendró a Lamej.
‫ יח‬Vayivaled la-Janoj et-Yirad veYirad yalad et-Mejuya'el uMejiya'el yalad et-
Metusha'el uMetusha'el yalad et-Lamej.
‫לָּמֶ ְך‬-‫ ָּילַד אֶ ת‬,‫ּומתּושָּ אֵ ל‬
ְּ ,‫מתּושָּ אֵ ל‬-‫ת‬
ְּ ֶ‫ ָּילַד א‬,‫ּומחִׁ יָּיאֵ ל‬ ְּ ֶ‫ ָּילַד א‬,‫ וְּ עִׁ ָּירד‬,‫עִׁ ָּירד‬-‫ אֶ ת‬,‫יח וַיִׁ ָּּולֵד ַלחֲנֹוְך‬
ְּ ;‫מחּויָּאֵ ל‬-‫ת‬
5ª Aliyá

19. Y tomó Lamej para sí dos mujeres; el nombre de una era Adah, y el nombre de la
segunda era Tsilah.
‫ יט‬Vayikaj-lo Lemej shtey nashim shem ha'ajat Adah veshem hashenit Tsiláh.
‫ וְּ שֵ ם הַ שֵ נִׁ ית צִׁ לָּה‬,‫ שֵ ם הָּ אַ חַ ת עָּדָּ ה‬:‫ ְּשתֵ י נ ִָּׁשים‬,‫לֹו לֶמֶ ְך‬-‫יט וַיִׁ קַ ח‬
20. Y parió Adah a Yaval; él fue el padre de aquellos que viven en tiendas y ganaderos.
‫ כ‬Vateled Adáh et-Yaval hu hayáh avi yoshev ohel umiknéh.
‫ּומקְּ נֶה‬
ִׁ ‫ יֹ שֵ ב אֹ הֶ ל‬,‫ ֲאבִׁ י‬--‫ הּוא הָּ יָּה‬:‫יָּבָּ ל‬-‫ אֶ ת‬,‫כ וַתֵ לֶד עָּדָּ ה‬
21. Y el nombre de su hermano era Yuval; y él fue el padre de todo tocador de arpa y
flauta.
‫ כא‬Veshem ajiv Yuval hu hayáh avi kol-tofes kinor ve'ugav.
‫תֹ ֵפׂש כִׁ נֹור וְּ עּוגָּב‬-‫ כָּל‬,‫ ֲאבִׁ י‬--‫ הּוא הָּ יָּה‬:‫ יּובָּ ל‬,‫כא וְּ שֵ ם אָּ חִׁ יו‬
22. Y Tsilah también dió a luz a Tuval-Kayin, quien forjaba todo tipo de herramientas
de bronce y de hierro; la hermana de Tuval-Kayin fue Naamah.
‫ כב‬VeTsiláh gam-hi yaldah et-Tuval Kayín lotesh kol-joresh nejoshet uvarzel
va'ajot Tuval-Kayín Na'amah.
‫ ַנעֲמָּ ה‬,‫קַ יִׁ ן‬-‫חֹ ֵרש נְּ חֹ שֶ ת ּובַ ְּרזֶל; ַואֲחֹות תּובַ ל‬-‫ כָּל‬,‫ֹלטֵ ש‬--‫תּובַ ל קַ יִׁ ן‬-‫ יָּלְּ דָּ ה אֶ ת‬,‫הִׁ וא‬-‫כב וְּ צִׁ לָּה גַם‬
6ª Aliyá

23. Y dijo Lemej a sus mujeres Adah y Tsilah, escuchen mi voz; mujeres de Lemej, que
hombre maté para mi aflicción, y a un joven para tristeza.
‫ כג‬Vayomer Lemej lenashvav Adáh veTsiláh shma'an kolí neshey Lemej
ha'azenah imrati ki ish haragti lefits'i veyeled lejaburati.
‫ וְּ ֶילֶד‬,‫ כִׁ י ִׁאיש הָּ ַרגְּ ִׁתי לְּ פִׁ צְּ עִׁ י‬:‫ הַ ְּא ֵזנָּה ִׁא ְּמ ָּר ִׁתי‬,‫נְּ שֵ י לֶמֶ ְך‬--‫ עָּדָּ ה וְּ צִׁ לָּה ְּשמַ עַן קֹולִׁ י‬,‫כג ַוי ֹאמֶ ר לֶמֶ ְך לְּ נָּשָּ יו‬
‫לְּ חַ ב ָֻּׁר ִׁתי‬
24. Que siete veces es vengado Kayin y Lemej setenta y siete
‫ כד‬Ki shiv'atayim yukam-Kayin veLémej shiv'im veshiv'ah
‫ ִׁשבְּ עִׁ ים וְּ ִׁשבְּ ָּעה‬,‫קָּ יִׁ ן; וְּ לֶמֶ ְך‬-‫ יֻׁקַ ם‬,‫כד כִׁ י ִׁשבְּ עָּתַ יִׁ ם‬
25. Y conoció Adam otra vez a su mujer y dio a luz un hijo y llamó su nombre Shet
Porque concedió a mí Elohim otro niño en lugar de Hevel, que le mató Kayin.
‫ספר בראשית‬
‫ כה‬Vayeda Adam od et-ishtó vateled ben vatikrá et-shemó Shet ki shat-li Elohim
zera ajer tajat Hevel ki haragó Kayín.
‫ כִׁ י‬,‫תַ חַ ת הֶ בֶ ל‬--‫ ז ֶַרע אַ חֵ ר‬,‫ֱֹלהים‬
ִׁ ‫לִׁ י א‬-‫ כִׁ י שָּ ת‬:‫שמֹו שֵ ת‬-‫ת‬
ְּ ֶ‫ ו ִַׁתקְּ ָּרא א‬,‫ וַתֵ לֶד בֵ ן‬,‫א ְּשתֹו‬-‫ת‬
ִׁ ֶ‫ א‬,‫כה ַויֵדַ ע אָּ דָּ ם עֹוד‬
‫ה ֲָּרגֹו קָּ יִׁ ן‬
26. Y a Shet el también fue nacido un hijo, y llamó Enosh. Entonces empezó a llamar en
nombre de ‫יהוה‬.
‫ כו‬Ule-Shet gam-hú yulad-ben vayikrá et-shemó Enosh az hujal likró beshem ‫יהוה‬.
ְּ ֶ‫ וַיִׁ קְּ ָּרא א‬,‫בֵ ן‬-‫הּוא יֻׁלַד‬-‫כו ּולְּ שֵ ת גַם‬
‫ לִׁ קְּ ר ֹא ְּבשֵ ם יהוה‬,‫שמֹו אֱנֹוש; אָּ ז הּוחַ ל‬-‫ת‬
‫פרק ה‬ CAPITULO 5
1. Este es el sefer de las generaciones de Adam: En el día que creó Elohim a Adam, a
imagen de Elohim lo hizo.
‫ א‬Zeh séfer toledot Adam beyom beró Elohim Adam bidemut Elohim asah otó.
‫ עָּׂשָּ ה אֹ תֹו‬,‫ בִׁ ְּדמּות אֱֹלהִׁ ים‬,‫ בְּ ר ֹא אֱֹלהִׁ ים אָּ דָּ ם‬,‫ בְּ יֹום‬:‫ תֹולְּ דֹ ת אָּ דָּ ם‬,‫א זֶה סֵ פֶר‬
2. Varon y hembra los creó; y bendijo a ellos y llamó nombre de ellos Adam en el día
que creó a ellos.
‫ ב‬Zájar unekevah bera'am vayevarej otam vayikrá et-shemam Adam beyom
hibare'am.
ְּ ֶ‫ וַיִׁ קְּ ָּרא א‬,‫ בְּ ָּראָּ ם; וַיְּ בָּ ֶרְך אֹ תָּ ם‬,‫ב ָּזכָּר ּונְּ קֵ בָּ ה‬
‫ הִׁ בָּ ְּראָּ ם‬,‫ בְּ יֹום‬,‫שמָּ ם אָּ דָּ ם‬-‫ת‬
3. Y vivió Adam vivió ciento treinta años, y engendró un hijo como su propia forma, y
como su propia imagen y lo llamó Shet.
‫ ג‬Vayejí Adam shloshim ume'at hanáh vayoled bidemutó ketsalmó vayikrá et-
shemo Shet.
ְּ ֶ‫ כְּ צַ לְּ מֹו; וַיִׁ קְּ ָּרא א‬,‫ וַיֹולֶד בִׁ ְּדמּותֹו‬,‫ּומאַ ת שָּ נָּה‬
‫ שֵ ת‬,‫שמֹו‬-‫ת‬ ְּ ‫ֹלשים‬
ִׁ ‫ ְּש‬,‫ג וַיְּ חִׁ י אָּ דָּ ם‬
4. Y fueron los días de Adam después de engendrarle a Shet nacio, ochocientos años y
engendró hijos e hijas.
‫ ד‬Vayihyú yemey-Adam ajarey holidó et-Shet shmonéh me'ot shanáh vayoled
banim uvanot.
‫ ּובָּ נֹות‬,‫ שָּ נָּה; וַיֹולֶד בָּ נִׁ ים‬,‫ ְּשמֹ נֶה מֵ אֹ ת‬,‫שֵ ת‬-‫ אַ ח ֲֵרי הֹולִׁ ידֹו אֶ ת‬,‫אָּ דָּ ם‬-‫ד וַיִׁ הְּ יּו יְּ מֵ י‬
5. Y fueron todos los días de Adam que vivió novecientos treinta años, luego murió.
‫ ה‬Vayihyú kol-yemey Adam asher-jay tsha me'ot shanáh ushloshim shanáh
vayamot.
‫ֹלשים שָּ נָּה; ַויָּמֹת‬ ְּ ,‫ ְּתשַ ע מֵ אֹות שָּ נָּה‬,‫חַ י‬-‫ אֲשֶ ר‬,‫יְּ מֵ י אָּ דָּ ם‬-‫ה וַיִׁ הְּ יּו כָּל‬
ִׁ ‫ּוש‬
6. Y vivió Shet ciento cinco años y engendró a Enosh.
‫ ו‬Vayejí-Shet jamesh shanim ume'at shanáh vayoled et-Enosh.
‫אֱנֹוש‬-‫ אֶ ת‬,‫ּומאַ ת שָּ נָּה; וַיֹולֶד‬
ְּ ‫ חָּ מֵ ש שָּ נִׁ ים‬,‫שֵ ת‬-‫ו וַיְּ חִׁ י‬
7. Y vivió Shet después de engendrar a Enosh, ochocientos siete años y tuvo hijos e
hijas.
‫ ז‬Vayejí-Shet ajarey holidó et-Enosh shevá shanim ushmonéh me'ot shanáh
vayoled banim uvanot.
‫ ּובָּ נֹות‬,‫ּושמֹ נֶה מֵ אֹות שָּ נָּה; וַיֹולֶד בָּ נִׁ ים‬
ְּ ,‫ שֶ בַ ע שָּ נִׁ ים‬,‫אֱנֹוש‬-‫ אַ ח ֲֵרי הֹולִׁ ידֹו אֶ ת‬,‫שֵ ת‬-‫ז וַיְּ חִׁ י‬
8. Y fue toda la vida de Shet novecientos doce años; y murió.
‫ספר בראשית‬
‫ ח‬Vayihyú kol-yemey-Shet shtem esréh shanáh utshá me'ot shanáh vayamot.
ְּ ,‫ ְּשתֵ ים ע ְֶּׂש ֵרה שָּ נָּה‬,‫שֵ ת‬-‫יְּ מֵ י‬-‫ כָּל‬,‫ח וַיִׁ הְּ יּו‬
‫ּותשַ ע מֵ אֹות שָּ נָּה; ַויָּמֹת‬
9. Y vivió Enosh noventa años y engendró a Keynan.
‫ ט‬Vayejí Enosh tish'im shanáh vayoled et-Keynán
‫קֵ ינָּן‬-‫ אֶ ת‬,‫ ִׁת ְּשעִׁ ים שָּ נָּה; וַיֹולֶד‬,‫ט וַיְּ חִׁ י אֱנֹוש‬
10. Y vivió Enosh, después de engendrar a Keynan ochocientos quince años y tuvo
hijos e hijas.
‫ י‬Vayejí Enosh ajarey holidó et-Keynán jamesh esréh shanáh ushmonéh me'ot
shanáh vayoled banim uvanot.
‫ ּובָּ נֹות‬,‫ּושמֹ נֶה מֵ אֹות שָּ נָּה; וַיֹולֶד בָּ נִׁ ים‬
ְּ ,‫ חֲמֵ ש ע ְֶּׂש ֵרה שָּ נָּה‬,‫קֵ ינָּן‬-‫ אַ ח ֲֵרי הֹולִׁ ידֹו אֶ ת‬,‫י וַיְּ חִׁ י אֱנֹוש‬
11. Y fueron todos los días de Enosh novecientos cinco años; y murió.
‫ יא‬Vayihyú kol-yemey Enosh jamesh shanim uteshá me'ot shanáh vayamot.
ְּ ,‫ חָּ מֵ ש שָּ נִׁ ים‬,‫יְּ מֵ י ֱאנֹוש‬-‫ כָּל‬,‫יא וַיִׁ הְּ יּו‬
‫ּותשַ ע מֵ אֹות שָּ נָּה; ַויָּמֹת‬
12. Y vivió Keynan setenta años y engendró a Mahalal-El.
‫ יב‬Vayejí Keynán shiv'im shanáh vayoled et-Mahalal'el.
‫מַ ֲהלַלְּ אֵ ל‬-‫ אֶ ת‬,‫ ִׁשבְּ עִׁ ים שָּ נָּה; וַיֹולֶד‬,‫יב וַיְּ חִׁ י קֵ ינָּן‬
13. Y vivió Keynan después de engendrar a Mahalal-El, ochocientos cuarenta años y
tuvo hijos e hijas.
‫ יג‬Vayejí Keynán ajarey holidó et-Mahalal'el arba'im shanáh ushmoneh me'ot
shanáh vayoled banim uvanot.
‫ ּובָּ נֹות‬,‫ּושמֹ נֶה מֵ אֹות שָּ נָּה; וַיֹולֶד בָּ נִׁ ים‬
ְּ ,‫ אַ ְּרבָּ עִׁ ים שָּ ָּנה‬,‫מַ ֲהלַלְּ אֵ ל‬-‫ אַ ח ֲֵרי הֹולִׁ ידֹו אֶ ת‬,‫יג וַיְּ חִׁ י קֵ ינָּן‬
14. Y fueron todos los días de Keynan novecientos diez años y murió.
‫ יד‬Vayihyú kol-yemey Keynán eser shanim uteshá me'ot shanáh vayamot.
ְּ ,‫ עֶׂשֶ ר שָּ נִׁ ים‬,‫יְּ מֵ י קֵ ינָּן‬-‫ כָּל‬,‫יד וַיִׁ הְּ יּו‬
‫ּותשַ ע מֵ אֹות שָּ נָּה; ַויָּמֹ ת‬
15. Y vivió Mahalal-El sesenta y cinco años y engendró a Yared.
‫ טו‬Vayejí Mahalal'el jamesh shanim veshishim shanáh vayoled et-Yared.
‫י ֶָּרד‬-‫ אֶ ת‬,‫ חָּ מֵ ש שָּ נִׁ ים וְּ ִׁש ִׁשים שָּ נָּה; וַיֹולֶד‬,‫טו וַיְּ חִׁ י מַ ֲהלַלְּ אֵ ל‬
16. Y vivió Yered después de engendrar a Mahalal-El ochocientos treinta años y tuvo
hijos e hijas.
‫ טז‬Vayejí Mahalal'el ajarey holidó et-Yered shloshim shanáh ushmonéh me'ot
shanáh vayoled banim uvanot.
‫ ּובָּ נֹות‬,‫ּושמֹ נֶה מֵ אֹות שָּ נָּה; וַיֹולֶד בָּ נִׁ ים‬
ְּ ,‫ֹלשים שָּ נָּה‬
ִׁ ‫ ְּש‬,‫י ֶֶרד‬-‫ אַ ח ֲֵרי הֹולִׁ ידֹו אֶ ת‬,‫טז וַיְּ חִׁ י מַ ֲהלַלְּ אֵ ל‬
17. Y fueron todos los días de Mahalalel, ochocientos noventa y cinco años; y murió.
‫ יז‬Vayihyú kol-yemey Mahalal'el jamesh vetish'im shanáh ushmonéh me'ot
shanáh vayamot.
ְּ ,‫ חָּ מֵ ש וְּ ִׁת ְּשעִׁ ים שָּ נָּה‬,‫יְּ מֵ י מַ ֲהלַלְּ אֵ ל‬-‫ כָּל‬,‫יז וַיִׁ הְּ יּו‬
‫ּושמֹ נֶה מֵ אֹות שָּ נָּה; ַויָּמֹ ת‬
18. Y vivió Yered ciento sesenta y dos años y engendró a Janoj.
‫ יח‬Vayejí-Yered shtayim veshishim shanáh ume'at shanáh vayoled et-Janoj.
‫חֲנֹוְך‬-‫ אֶ ת‬,‫ּומאַ ת שָּ נָּה; וַיֹולֶד‬
ְּ ‫ ְּשתַ יִׁ ם וְּ ִׁש ִׁשים שָּ ָּנה‬,‫י ֶֶרד‬-‫יח וַיְּ חִׁ י‬
19. Y vivió Yered después de engendrar a Janoj, ochocientos años y tuvo hijos e hijas.
‫ספר בראשית‬
‫ יט‬Vayejí Yered ajarey holidó et-Janoj shmoneh me'ot shanáh vayoled banim
uvanot.
‫ ּובָּ נֹות‬,‫ שָּ נָּה; וַיֹולֶד בָּ נִׁ ים‬,‫ ְּשמֹ נֶה מֵ אֹות‬,‫חֲנֹוְך‬-‫ אַ ח ֲֵרי הֹולִׁ ידֹו אֶ ת‬,‫י ֶֶרד‬-‫יט וַיְּ חִׁ י‬
20. Y fueron todos los días Yered novecientos sesenta y dos años; y murió.
‫ כ‬Vayihyú kol-yemey Yered shtayim veshishim shanáh uteshá me'ot shanáh
vayamot.
ְּ ,‫ ְּשתַ יִׁ ם וְּ ִׁש ִׁשים שָּ נָּה‬,‫י ֶֶרד‬-‫יְּ מֵ י‬-‫ כָּל‬,‫כ וַיִׁ הְּ יּו‬
‫ּותשַ ע מֵ אֹות שָּ נָּה; ַויָּמֹ ת‬
21. Y vivó Janoj sesenta y cinco años y engendró a Metushelaj.
‫ כא‬Vayejí Janoj jamesh veshishim shanáh vayoled et-Metushalaj.
‫מתּושָּ לַח‬-‫ת‬
ְּ ֶ‫ א‬,‫ חָּ מֵ ש וְּ ִׁש ִׁשים שָּ נָּה; וַיֹולֶד‬,‫כא וַיְּ חִׁ י חֲנֹוְך‬
22. Y caminó Janoj con Elohim después que engendró a Metushelaj, trescientos años, y
engendró hijos e hijas.
‫ כב‬Vayithalej Janoj et-ha'Elohim ajarey holidó et-Metushelaj shlosh me'ot shanáh
vayoled banim uvanot.
ְּ ֶ‫ אַ ח ֲֵרי הֹולִׁ ידֹו א‬,‫הָּ אֱֹלהִׁ ים‬-‫כב וַיִׁ ְּתהַ לְֵך חֲנֹוְך אֶ ת‬
‫ ּובָּ נֹות‬,‫ שָּ נָּה; וַיֹולֶד בָּ נִׁ ים‬,‫ ְּשֹלש מֵ אֹות‬,‫מתּושֶ לַח‬-‫ת‬
23. Y fue todos los días de Janoj vivió trescientos sesenta y cinco años.
‫ כג‬Vayejí kol-yemey Janoj jamesh veshishim shanáh ushlosh me'ot shanáh.
‫ּושֹלש מֵ אֹות שָּ נָּה‬
ְּ ,‫ חָּ מֵ ש וְּ ִׁש ִׁשים שָּ נָּה‬,‫יְּ מֵ י חֲנֹוְך‬-‫ כָּל‬,‫כג וַיְּ הִׁ י‬
24. Y caminó Janoj con Elohim, y no estuvo más, porque lo tomó a él Elohim.
‫ כד‬Vayithalej Janoj et-ha'Elohim ve'eynenu ki-lakaj otó Elohim.
‫לָּקַ ח אֹ תֹו אֱֹלהִׁ ים‬-‫ כִׁ י‬,‫הָּ אֱֹלהִׁ ים; וְּ אֵ י ֶננּו‬-‫ אֶ ת‬,‫כד וַיִׁ ְּתהַ לְֵך חֲנֹוְך‬
7ª Aliyá

25. Y vivió Metushelaj ciento ochenta y siete años y engendró a Lamej.


‫ כה‬Vayejí Metushelaj sheva ushmonim shanáh ume'at shanáh vayoled et-Lamej.
‫לָּמֶ ְך‬-‫ אֶ ת‬,‫ּומאַ ת שָּ נָּה; ַויֹולֶד‬
ְּ ‫ּושמֹ נִׁ ים שָּ נָּה‬
ְּ ‫ שֶ בַ ע‬,‫כה וַיְּ חִׁ י ְּמתּושֶ לַח‬
26. Y vivió Metushelaj después de engendrar a Lamej, setecientos ochenta y dos años y
tuvo hijos e hijas.
‫ כו‬Vayejí Metushelaj ajarey holidó et-Lemej shtayim ushmonim shanáh ushva
me'ot shanáh vayoled banim uvanot.
‫ ּובָּ נֹות‬,‫ּושבַ ע מֵ אֹות שָּ נָּה; וַיֹולֶד בָּ נִׁ ים‬
ְּ ,‫ּושמֹונִׁ ים שָּ נָּה‬
ְּ ‫ ְּשתַ יִׁ ם‬,‫לֶמֶ ְך‬-‫ אַ ח ֲֵרי הֹולִׁ ידֹו אֶ ת‬,‫כו וַיְּ חִׁ י ְּמתּושֶ לַח‬
27. Y fueron todos los días de Metushelaj novecientos sesenta y nueve años y murió.
‫ כז‬Vayihyú kol-yemey Metushelaj tesha veshishim shanáh utshá me'ot shanáh
vayamot.
ְּ ,‫ תֵ שַ ע וְּ ִׁש ִׁשים שָּ נָּה‬,‫יְּ מֵ י ְּמתּושֶ לַח‬-‫ כָּל‬,‫כז וַיִׁ הְּ יּו‬
‫ּותשַ ע מֵ אֹות שָּ נָּה; ַויָּמֹ ת‬
28. Y vivió Lamej ciento ochenta y dos años y engendró un hijo,
‫ כח‬Vayejí-Lemej shtayim ushmonim shanáh ume'at shanáh vayoled ben.
‫ בֵ ן‬,‫ּומאַ ת שָּ נָּה; וַיֹולֶד‬
ְּ ‫ּושמֹ נִׁ ים שָּ נָּה‬
ְּ ‫ ְּשתַ יִׁ ם‬,‫לֶמֶ ְך‬-‫כח וַיְּ חִׁ י‬
29. Y llamó a su nombre Noaj diciendo: Este nos confortará de nuestros trabajos y del
trabajo de nuestras manos y de la adamah, la cual maldijo ‫יהוה‬.
‫ספר בראשית‬
‫ כט‬Vayikrá et-shemó Noaj lemor zeh yenajamenu mima'asenu ume'itsvón yadeynu
min-ha'adamáh asher eraráh ‫יהוה‬.
ְּ ֶ‫כט וַיִׁ קְּ ָּרא א‬
‫ אֲשֶ ר אֵ ְּר ָּרּה יהוה‬,‫הָּ אֲדָּ מָּ ה‬-‫ ִׁמן‬,‫ ּומֵ עִׁ צְּ בֹון יָּדֵ ינּו‬,‫ זֶה יְּ ַנחֲמֵ נּו ִׁממַ עֲׂשֵ נּו‬:‫ לֵאמֹ ר‬, ַ‫שמֹו נֹ ח‬-‫ת‬
30. Y vivió Lamej después de engendrar a Noaj, quinientos noventa y cinco años y tuvo
hijos e hijas.
‫ ל‬Vayejí-Lemej ajarey holidó et-Noaj jamesh vetish'im shanah vajamesh me'ot
shanáh vayoled banim uvanot.
‫ ּובָּ נֹות‬,‫ ַוחֲמֵ ש מֵ אֹ ת שָּ נָּה; וַיֹולֶד בָּ נִׁ ים‬,‫ חָּ מֵ ש וְּ ִׁת ְּשעִׁ ים שָּ נָּה‬, ַ‫נֹ ח‬-‫ אַ ח ֲֵרי הֹולִׁ ידֹו אֶ ת‬,‫לֶמֶ ְך‬-‫ל וַיְּ חִׁ י‬
31. Y fueron todos los días de Lamej setecientos setenta y siete años y murió.
‫ לא‬Vayejí kol-yemey-Lemej shevá veshiv'im shanáh ushva me'ot shanáh vayamot.
‫ּושבַ ע מֵ אֹות שָּ נָּה; ַויָּמֹת‬
ְּ ,‫ שֶ בַ ע וְּ ִׁשבְּ עִׁ ים שָּ נָּה‬,‫לֶמֶ ְך‬-‫יְּ מֵ י‬-‫ כָּל‬,‫לא וַיְּ הִׁ י‬
32. Y fue Noaj hijo de quinientos años de edad y engendró Noaj a Shem, Jam y Yafet.
‫ לב‬Vayejí Noaj ben-jamesh me'ot shanáh vayoled Noaj et-Shem et-Jam ve'et
Yafet.
‫ ָּיפֶת‬-‫חָּ ם וְּ אֶ ת‬-‫שֵ ם אֶ ת‬-‫ אֶ ת‬, ַ‫חֲמֵ ש מֵ אֹות שָּ ָּנה; וַיֹולֶד נֹ ח‬-‫ בֶ ן‬, ַ‫נֹ ח‬-‫לב וַיְּ הִׁ י‬
‫פרק ו‬ CAPITULO 6
1. Y fue que empezó el hombre a aumentar sobre la faz de la adamah e hijas fueron
nacidas para ellos.
‫ א‬Vayeji ki-hejel ha'adam larov al-peney ha'adamah uvanot yuledu lajem.
‫ יֻׁלְּ דּו לָּהֶ ם‬,‫פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה; ּובָּ נֹות‬-‫ לָּרֹ ב עַל‬,‫הֵ חֵ ל הָּ אָּ דָּ ם‬-‫א ַויְּ הִׁ י כִׁ י‬
2. Y vieron los hijos de Elohim que las hijas de los hombres eran atractivas; y tomaron
para ellos mujeres de todo lo que eligieron.
‫ ב‬Vayir'u beney ha'Elohim et-benot ha'adam ki tovot henah vayikju lajem nashim
mikol asher bajaru.
‫ ִׁמכֹ ל אֲ שֶ ר בָּ חָּ רּו‬,‫ כִׁ י טֹ בֹ ת הֵ נָּה; וַיִׁ קְּ חּו לָּהֶ ם נ ִָּׁשים‬,‫בנֹות הָּ אָּ דָּ ם‬-‫ת‬
ְּ ֶ‫הָּ אֱֹלהִׁ ים א‬-‫ב וַיִׁ ְּראּו בְּ נֵי‬
3. Y dijo ‫יהוה‬: no permanecerá mi Ruaj con estos hombres para siempre, porque ellos
son carne; por lo tanto, sus días serán ciento veinte años.
‫ ג‬Vayomer ‫ יהוה‬lo-yadon ruji va'adam le'olam beshagam hu vasar vejayu yamav
me'ah ve'esrim shanah.
‫ מֵ אָּ ה וְּ ע ְֶּׂש ִׁרים שָּ נָּה‬,‫ הּוא בָּ ׂשָּ ר; וְּ הָּ יּו יָּמָּ יו‬,‫ בְּ שַ גַם‬,‫יָּדֹון רּוחִׁ י בָּ אָּ דָּ ם לְּ עֹ לָּם‬-‫ ל ֹא‬, ‫ג ַוי ֹאמֶ ר יהוה‬
4. Los Nefillim estaban sobre la tierra en aquellos días, y también después de que fueron
los hijos de Elohim se llegaron a las hijas de los hombres, y ellos engendraron hijos a
ellas; aquellos fueron los heroes de siempre, hombres de nombre.
‫ ד‬Hanefilim hayu va'arets bayamim hajem vegam ajarey-jen asher yavo'u beney
ha'Elohim el-benot ha'adam veyaledu lajem hemah hagiborim asher me'olam
anshey hashem.
‫ הֵ מָּ ה‬:‫ וְּ יָּלְּ דּו לָּהֶ ם‬,‫בנֹות הָּ אָּ דָּ ם‬-‫ל‬
ְּ ֶ‫ֱֹלהים א‬
ִׁ ‫כֵן אֲשֶ ר יָּבֹ אּו בְּ נֵי הָּ א‬-‫ וְּ גַם אַ ֲח ֵרי‬,‫ בַ י ִָּׁמים הָּ הֵ ם‬,‫ד הַ נְּ פִׁ לִׁ ים הָּ יּו בָּ אָּ ֶרץ‬
‫ אַ נְּ שֵ י הַ שֵ ם‬,‫הַ גִׁ בֹ ִׁרים אֲשֶ ר מֵ עֹולָּם‬
5. Y vió ‫ יהוה‬que grande era la maldad del hombre en la tierra, y todos sus pensamientos
en su corazón eran solo de maldad todos los dias
‫ ה‬Vayar ‫ יהוה‬ki rabah ra'at ha'adam ba'arets vekol-yetser majshevot libo rak ra
kol-hayom.
‫ספר בראשית‬
‫הַ יֹום‬-‫ ַרק ַרע כָּל‬,‫יֵצֶ ר מַ חְּ ְּשבֹ ת לִׁ בֹו‬-‫ וְּ כָּל‬,‫ כִׁ י ַרבָּ ה ָּרעַת הָּ אָּ דָּ ם בָּ אָּ ֶרץ‬, ‫ה ַוי ְַּרא יהוה‬
6. Y lo sintió ‫ יהוה‬de haber hecho al hombre sobre la tierra; y se dolió en su lev.
‫ ו‬Vayinajem ‫ יהוה‬ki asah et-ha'adam ba'arets vayit'atsev el-libo.
‫לִׁ בֹו‬-‫ אֶ ל‬,‫הָּ אָּ דָּ ם בָּ אָּ ֶרץ; וַיִׁ ְּתעַ צֵ ב‬-‫עָּׂשָּ ה אֶ ת‬-‫ כִׁ י‬, ‫ו וַיִׁ נָּחֶ ם יהוה‬
7. Y dijo ‫יהוה‬: borraré los hombres que he creado sobre la faz de la adamah; desde
hombres a ganado, y desde cosas que se arrastran a las criaturas que vuelan en el
shamayim; porque estoy arrepentido de haberlos hecho.
‫ ז‬Vayomer ‫ יהוה‬emejeh et ha'adam asher-barati me'al peney ha'adamah me'adam
ad-behemah ad-remes ve'ad-of hashamayim ki nijamti ki asitim.
‫עֹוף‬-‫רמֶ ׂש וְּ עַד‬-‫ַד‬
ֶ ‫ ע‬,‫בהֵ מָּ ה‬-‫ַד‬
ְּ ‫ מֵ אָּ דָּ ם ע‬,‫אתי מֵ עַל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה‬
ִׁ ‫בָּ ָּר‬-‫הָּ אָּ דָּ ם אֲשֶ ר‬-‫ אֶ ְּמחֶ ה אֶ ת‬, ‫ז ַוי ֹאמֶ ר יהוה‬
‫יתם‬ ִׁ ‫ כִׁ י ע ֲִׁׂש‬,‫ כִׁ י נִׁ חַ ְּמ ִׁתי‬:‫הַ שָּ מָּ יִׁ ם‬
8. Y Noaj encontró jen (gracia) delante de ‫יהוה‬.
‫ ח‬VeNoaj matsa jen be'eyney ‫יהוה‬.
‫ מָּ צָּ א חֵ ן בְּ ֵעינֵי יהוה‬, ַ‫ח וְּ נֹ ח‬
Tefilah al leer el Jumash
Bendito eres Tú, Adonai, nuestro Elohim, Rey del Universo, que nos ha dado la Torá de
verdad y que implantaste vida eterna dentro de nosotros. Bendito eres Tú, Eterno, que
da la Torá. Baruj atá Adonai eloheinu melej ha-olam asher natan lanu torat emet
ve-jaiei olam natá be-tojeinu. Baruj atá Adonai, notén ha-Torá

Tefilah al leer Haftará

Bendito eres Tu, Eterno, Elohim nuestro, Soberano del universo, que escogió a buenos
profetas y se complació con sus palabras, las cuales fueron dichas con verdad. Bendito
eres Tú, Eterno, que escoge la Tora, a Su siervo Moshé, a Su pueblo Israel y a profetas
de la verdad y de la rectitud.
‫יְ שַׁ עְ יָהּו פרק מב‬
Yeshayahu (Isaias) Capitulo 42

‫רּוחי‬
ִׁ ‫ ְּבחִׁ ִׁירי ָּרצְּ תָּ ה נַפְּ ִׁשי; נָּתַ ִׁתי‬,‫בֹו‬-‫ א הֵ ן ַעבְּ ִׁדי אֶ ְּתמָּ ְך‬1. He aqui mi siervo, lo sostengo a él, mi
.‫ ִׁמ ְּש ָּפט לַגֹו ִׁים יֹוצִׁ יא‬,‫ ָּעלָּיו‬escogido, se deleita mi alma, pondré mi
Ruaj sobre él; (juicio) sobre las naciones
traerá
.‫ קֹולֹו‬,‫י ְַּש ִׁמי ַע בַ חּוץ‬-‫ וְּ ל ֹא יִׁ שָּ א; וְּ ל ֹא‬,‫ ב ל ֹא יִׁ צְּ עַק‬2. No gritará y no exclamará y no se hará
oir su voz en el exterior.
;‫ ּופִׁ ְּשתָּ ה כֵהָּ ה ל ֹא יְּ כַבֶ נָּה‬,‫ ג קָּ נֶה ָּרצּוץ ל ֹא יִׁ ְּשבֹור‬3. El no quebrará la caña debilitada ni
.‫ יֹוצִׁ יא ִׁמ ְּשפָּט‬,‫ ֶל ֱאמֶ ת‬apagará la mecha que humea; con fidelidad
hará brotar justicia
;‫י ִָּׁׂשים בָּ אָּ ֶרץ ִׁמ ְּשפָּט‬-‫ ַעד‬,‫ ד ל ֹא יִׁ כְּ הֶ ה וְּ ל ֹא יָּרּוץ‬4. No se cansará y no desmayará hasta que
.‫ ִׁאיִׁ ים ְּייַחֵ לּו‬,‫תֹורתֹו‬
ָּ ְּ‫ ּול‬establezca en la tierra mishpat (justicia) y
en su Torató (instrucciones) islas esperaran
‫ רֹ קַ ע‬,‫בֹורא הַ שָּ מַ יִׁ ם וְּ נֹוטֵ יהֶ ם‬ ֵ , ‫אָּ מַ ר הָּ אֵ ל יהוה‬-‫ ה כֹ ה‬5. Así dice Eloh ‫ יהוה‬quien creó los
‫ וְּ רּוחַ לַהֹ לְּ כִׁ ים‬, ָּ‫ וְּ צֶ אֱצָּ אֶ יהָּ ; נֹ תֵ ן נְּ שָּ מָּ ה לָּעָּ ם ָּעלֶיה‬,‫ הָּ אָּ ֶרץ‬shamayim y los desplegó, extiende la tierra
.‫ בָּ ּה‬y todo lo que de ella crece, quien da aliento
‫ספר בראשית‬

al pueblo que mora en ella y Ruaj a


aquellos que caminan sobre ella
,‫ וְּ אַ ְּחזֵק ְּביָּדֶ ָך; וְּ אֶ צָּ ְּרָך‬,‫אתיָך ְּבצֶ דֶ ק‬
ִׁ ‫ ו אֲנִׁ י יהוה קְּ ָּר‬6. Yo, ‫ יהוה‬, te he llamado en tzedakah, te
.‫לְּ אֹור גֹויִׁ ם‬--‫ וְּ אֶ תֶ נְּ ָך לִׁ בְּ ִׁרית ָּעם‬sostendré de tu mano, y te guardaré y te
daré por pacto como pueblo, para Or
(claridad) a los Goyim (pueblos)
‫ ִׁמבֵ ית‬,‫ ֵעינַיִׁ ם עִׁ וְּ רֹות; לְּ הֹוצִׁ יא ִׁממַ ְּסגֵר אַ ִׁסיר‬, ַ‫ ז לִׁ פְּ קֹ ח‬7. Para que abras los ojos a los ciegos, para
.‫ ֶכלֶא יֹ ְּשבֵ י חֹ שֶ ְך‬que des libertad a los prisioneros, a
aquellos viviendo en oscuridad de prisión
,‫אֶ תֵ ן‬-‫בֹודי לְּ אַ חֵ ר ל ֹא‬
ִׁ ְּ‫ הּוא ְּש ִׁמי; ּוכ‬, ‫ ח אֲנִׁ י יהוה‬8. Yo soy ‫יהוה‬, este es Mi Nombre. No daré
.‫ּותהִׁ ל ִָּׁתי לַפְּ ִׁסילִׁ ים‬
ְּ mi kavod a otro, ni mi Tehillah (alabanza)
para ídolos
‫ ְּבטֶ ֶרם‬,‫בָּ אּו; ַוחֲדָּ שֹות אֲנִׁ י מַ גִׁ יד‬-‫ ִׁהנֵה‬,‫ ט הָּ ִׁראשֹ נֹות‬9. Las primeras cosas he aquí, vinieron y
.‫ ִׁתצְּ מַ חְּ נָּה אַ ְּש ִׁמי ַע אֶ ְּתכֶם‬declaro nuevas cosas, antes que surjan,
hago oir a ustedes
‫יֹורדֵ י‬
ְּ ;‫ ְּת ִׁהלָּתֹו ִׁמקְּ צֵ ה הָּ אָּ ֶרץ‬,‫ י ִׁשירּו לַיהוָּה ִׁשיר חָּ דָּ ש‬10. ¡Canten a ‫ יהוה‬un shir (cántico) su
.‫יֹשבֵ יהֶ ם‬ ְּ ְּ‫ ִׁאיִׁ ים ו‬,‫ּומֹלאֹו‬
ְּ ‫ הַ יָּם‬alabanza desde los confines de la tierra por
los que navegan el mar y por todo en él,
por las islas y los que viven allí
‫ חֲצֵ ִׁרים תֵ שֵ ב קֵ דָּ ר; יָּרֹ נּו יֹ ְּשבֵ י‬,‫ יא יִׁ ְּׂשאּו ִׁמ ְּדבָּ ר וְּ ע ָָּּריו‬11. Alce el midbar (desierto) y sus
.‫ מֵ ר ֹאש הָּ ִׁרים יִׁ צְּ וָּחּו‬,‫ סֶ לַע‬ciudades sus aldeas, donde vive Kedar;
Canten moradores Sela, desde la cima de
los montes gruten con jubilo.
.‫ בָּ ִׁאיִׁ ים יַגִׁ ידּו‬,‫ּותהִׁ לָּתֹו‬
ְּ ;‫ כָּבֹוד‬,‫ יב י ִָּׁׂשימּו לַיהוה‬12. Den a ‫ יהוה‬kavod y tehillah (alabanzas)
en las islas proclamen
;‫ כְּ ִׁאיש ִׁמלְּ חָּ מֹות יָּעִׁ יר קִׁ נְּ אָּ ה‬,‫ יג יהוה כַגִׁ בֹור יֵצֵ א‬13 ‫ יהוה‬HaGibor (el valiente, poderoso)
}‫ {ס‬.‫יִׁתגַבָּ ר‬ ְּ ,‫אֹ יְּ בָּ יו‬-‫ ַעל‬-- ַ‫יַצְּ ִׁריח‬-‫ אַ ף‬,ַ‫ י ִָּׁריע‬saldrá, como hombre de guerra despertará,
celo gritará, también voceará, sobre sus
enemigos triunfará.
‫ אֶ ְּתאַ פָּק; כַיֹולֵדָּ ה‬,‫אַ ח ֲִׁריש‬--‫ מֵ עֹולָּם‬,‫יתי‬ ִׁ ֵ‫ יד הֶ חֱש‬14. Callé desde la antigüedad, estuve en
.‫ אֶ שֹ ם וְּ אֶ ְּשאַ ף יָּחַ ד‬,‫ אֶ פְּ עֶה‬silencio, me retuve. Como parturiente
grito, me sofoco y gimo juntamente
‫אֹוביש; וְּ ׂשַ ְּמ ִׁתי‬
ִׁ ‫ע ְֶּׂשבָּ ם‬-‫ וְּ כָּל‬,‫ טו אַ ח ֲִׁריב הָּ ִׁרים ּוגְּ בָּ עֹות‬15. Asolaré montes y colinas y toda su
.‫ ַו ֲאג ִַׁמים אֹובִׁ יש‬,‫ נְּ הָּ רֹות ל ִָּׁאיִׁ ים‬vegetación secaré, y convertiré ríos en islas
y cisternas haré secar.
-‫ ִׁבנְּ ִׁתיבֹות ל ֹא‬--‫ ְּבדֶ ֶרְך ל ֹא יָּדָּ עּו‬,‫ טז וְּ הֹולַכְּ ִׁתי עִׁ וְּ ִׁרים‬16. Y guiaré ciegos, por camino que no
‫ ּומַ עֲקַ ִׁשים‬,‫ אַ ְּד ִׁריכֵם; אָּ ִׁׂשים מַ ְּחשָּ ְך לִׁ פְּ נֵיהֶ ם לָּאֹור‬,‫ י ְָּּדעּו‬conocen, por sendas que no conocen los
.‫יתם וְּ ל ֹא ֲעז ְַּב ִׁתים‬
ִׁ ‫ ע ֲִׁׂש‬,‫אֵ לֶה הַ ְּדבָּ ִׁרים‬--‫ לְּ ִׁמישֹור‬guiaré; cambiaré oscuridad en luz ante
ellos, y enderezaré sus sendas torcidas.
Estas son cosas que haré y no los
abandonaré.
‫ הַ בֹ ְּט ִׁחים בַ פָּסֶ ל; הָּ אֹ ְּמ ִׁרים‬,‫ יז נָּסֹ גּו אָּ חֹור יֵבֹ שּו בֹ שֶ ת‬17. Se volverán atrás, se avergonzarán,
.‫ אַ תֶ ם אֱֹלהֵ ינּו‬,‫ לְּ מַ סֵ כָּה‬vergüenza los que confían en el ídolo, los
que dicen a imágenes: ustedes nuestros
‫ספר בראשית‬

dioses.
.‫ הַ ִׁביטּו לִׁ ְּראֹות‬,‫ ְּשמָּ עּו; וְּ הַ עִׁ וְּ ִׁרים‬,‫ יח הַ חֵ ְּר ִׁשים‬18. ¡Escucha, tú, sordo! ¡Mira, tú, ciego!
¡Para que puedas ver!
‫ וְּ חֵ ֵרש כְּ מַ לְּ אָּ כִׁ י אֶ ְּשלָּח; ִׁמי‬,‫ ַע ְּב ִׁדי‬-‫ יט ִׁמי עִׁ ּוֵר כִׁ י ִׁאם‬19. ¿Quién es ciego, excepto mi siervo?
. ‫ וְּ עִׁ ּוֵר כְּ ֶעבֶ ד יהוה‬,‫ עִׁ ֵּור כִׁ ְּמשֻׁ לָּם‬sordo como mi mensajero envío, Sí, los
siervos de ‫ יהוה‬han sido cegados
‫ וְּ ל ֹא‬,‫ וְּ ל ֹא ִׁת ְּשמֹ ר; פָּקֹוחַ אָּ ְּזנַיִׁ ם‬,‫(ראֹות) ַרבֹות‬
ָּ ‫ כ ראית‬20. Tú ves mucho pero no prestas atención;
.‫ יִׁ ְּשמָּ ע‬tú abres tus oídos, pero no escuchas
.‫ וְּ י ְַּא ִׁדיר‬,‫תֹורה‬
ָּ ‫ לְּ מַ עַן צִׁ ְּדקֹו; יַגְּ ִׁדיל‬,‫ כא יהוה חָּ פֵץ‬21. ‫ יהוה‬se complació por causa de su
justicia engrandeció la Torah y magnificó.
‫ ּובְּ בָּ תֵ י‬,‫חּורים ֻׁכלָּם‬ִׁ ַ‫ הָּ פֵחַ ב‬,‫בָּ זּוז וְּ שָּ סּוי‬-‫ ַעם‬,‫ כב וְּ הּוא‬22. Y este pueblo saqueado y robado, todos
‫אֹ מֵ ר‬-‫ ְּמ ִׁשסָּ ה וְּ אֵ ין‬,‫ כְּ ל ִָּׁאים הָּ ְּחבָּ אּו; הָּ יּו לָּבַ ז וְּ אֵ ין מַ צִׁ יל‬atrapados en hoyos y secuestrados en
.‫ הָּ שַ ב‬prisiones. Ellos están ahí para ser
saqueados, y que no haya nadie para
rescatarlos; ahí para ser secuestrados, y
nadie dice: ¡Restaura!
.‫ לְּ אָּ חֹור‬,‫ ַי ֲאזִׁין ז ֹאת; יַקְּ ִׁשב וְּ יִׁ ְּשמַ ע‬,‫ כג ִׁמי בָּ כֶם‬23. ¿Cuál de ustedes dará oído a esto?
Presten atención a las cosas que sucederán
en tiempos venideros
,‫נָּתַ ן למשוסה (לִׁ ְּמ ִׁשסָּ ה) ַיעֲקֹ ב וְּ יִׁ ְּׂש ָּראֵ ל לְּ בֹ ְּזזִׁים‬-‫ כד ִׁמי‬24. ¿Quién dio a Yaakov para ser botín,
,‫אָּ בּו ִׁב ְּד ָּרכָּיו הָּ לֹוְך‬-‫ וְּ ל ֹא‬,‫ חָּ טָּ אנּו לֹו‬,‫ זּו‬: ‫ הֲלֹוא יהוה‬Yisrael a los saqueadores? ¿No fue ‫יהוה‬,
.‫תֹורתֹו‬
ָּ ‫ וְּ ל ֹא שָּ ְּמעּו ְּב‬contra quien hemos pecado, en cuyas
sendas ellos rehusaron caminar, El, cuya
Torah ellos no obedecieron?
‫ ֶועֱזּוז ִׁמלְּ חָּ מָּ ה; ו ְַּת ַלהֲטֵ הּו‬,‫ כה וַיִׁ ְּשפֹ ְך ָּעלָּיו חֵ מָּ ה אַ פֹו‬25. Por esto El derramó sobre Yaakov su
.‫לֵב‬-‫י ִָּׁׂשים עַל‬-‫בֹו וְּ ל ֹא‬-‫ ו ִַׁת ְּבעַר‬,‫ ִׁמסָּ בִׁ יב וְּ ל ֹא יָּדָּ ע‬furia ardiente junto con la furia de la
batalla, lo envolvió en llamas, a pesar de
esto no aprendió nada; lo quemó, pero no
reflexionó en su lev (corazón)

‫פרק מג‬ Capitulo 43

,‫ וְּ יֹ צֶ ְּרָך‬,‫ בֹ ַראֲָך ַיעֲקֹ ב‬, ‫אָּ מַ ר יהוה‬-‫ א וְּ עַתָּ ה כֹ ה‬1. Pero ahora esto es lo que ‫ יהוה‬dice:
-‫אתי ְּב ִׁש ְּמָך לִׁ י‬ ִׁ ‫ קָּ ָּר‬,‫ ִׁת ָּירא כִׁ י גְּ אַ לְּ ִׁתיָך‬-‫ אַ ל‬:‫ יִׁ ְּׂש ָּראֵ ל‬Quien te creó Yaakov, Quien te formó
.‫ אָּ תָּ ה‬Yisrael: No tengas temor, pues te he
redimido; te estoy llamando por tu nombre;
tú eres mío
‫ ּובַ נְּ הָּ רֹות ל ֹא‬,‫אָּ נִׁ י‬-‫תַ עֲבֹ ר בַ מַ ִׁים ִׁא ְּתָך‬-‫ ב כִׁ י‬2. Cuando pases por medio de agua, Yo
‫ וְּ לֶהָּ בָּ ה ל ֹא‬,‫אֵ ש ל ֹא ִׁת ָּכוֶה‬-‫תֵ לְֵך ְּבמֹו‬-‫ כִׁ י‬:‫ יִׁ ְּש ְּטפּוָך‬estaré contigo; cuando pases por medio de
.‫בָּ ְך‬-‫ ִׁתבְּ עַר‬los ríos, ellos no te inundarán; cuando
camines en medio del fuego, la llama no te
quemará
‫ מֹו ִׁשיעֶָך; נָּתַ ִׁתי‬,‫ קְּ דֹוש יִׁ ְּׂש ָּראֵ ל‬,‫ אֲנִׁ י יהוה אֱֹלהֶ יָך‬,‫ ג כִׁ י‬3. Porque Yo soy ‫ יהוה‬, tu Elohim, el
.‫ּוסבָּ א תַ ְּחתֶ יָך‬
ְּ ‫ כּוש‬,‫ כָּפְּ ְּרָך ִׁמצְּ ַריִׁ ם‬HaKadosh de Yisrael, tu Salvador, Yo he
‫ספר בראשית‬

dado a Mitzrayim por tu rescate, Kush y


Seva por ti
‫ ַואֲנִׁ י אֲהַ ְּב ִׁתיָך; וְּ אֶ תֵ ן‬, ָּ‫ ד מֵ אֲשֶ ר יָּקַ ְּרתָּ ְּב ֵעינַי נִׁ כְּ בַ ְּדת‬4. Porque te considero valioso y honorable,
.‫ ּולְּ ֻׁא ִׁמים תַ חַ ת נַפְּ שֶ ָך‬,‫ אָּ דָּ ם תַ חְּ תֶ יָך‬y porque te amo, Por ti daré hombres,
naciones a cambio de tu jayim
,‫ ִׁמ ִׁמז ְָּּרח אָּ בִׁ יא ז ְַּרעֶָך‬:‫אָּ נִׁ י‬-‫ כִׁ י ִׁא ְּתָך‬,‫ ִׁת ָּירא‬-‫ ה אַ ל‬5. No tengas temor, porque Yo estoy
.ָּ‫ּוממַ ע ֲָּרב אֲקַ ְּבצֶ ך‬
ִׁ contigo. Yo traeré tu descendencia del este,
y Yo los reuniré del oeste
‫יאי בָּ נַי‬
ִׁ ‫ ִׁתכְּ ל ִָּׁאי; הָּ ִׁב‬-‫ ּולְּ תֵ ימָּ ן אַ ל‬,‫ ו אֹ מַ ר לַצָּ פֹון תֵ נִׁ י‬6. Diré al norte: ¡Entrégalos! y al sur: ¡No
.‫ּובנֹותַ י ִׁמקְּ צֵ ה הָּ אָּ ֶרץ‬ ְּ ,‫ מֵ ָּרחֹוק‬los retengas! Trae a mis hijos de lo lejos, y
a mis hijas de los confines de la tierra
-‫ אַ ף‬,‫ יְּ צַ ְּר ִׁתיו‬:‫אתיו‬
ִׁ ‫בֹודי בְּ ָּר‬
ִׁ ְּ‫ וְּ לִׁ כ‬,‫ ז כֹ ל הַ נִׁ קְּ ָּרא ִׁב ְּש ִׁמי‬7. Todos los que llevan Mi Nombre, los
.‫יתיו‬ ִׁ ‫ ע ֲִׁׂש‬cuales he preparado para mi Tifereth; Yo
los formé, sí, Yo los hice
.‫ וְּ אָּ ְּזנַיִׁ ם לָּמֹו‬,‫ וְּ ֵעינַיִׁ ם יֵש; וְּ חֵ ְּר ִׁשים‬,‫עִׁ ּוֵר‬-‫ ח הֹוצִׁ יא ַעם‬8. Traigan al pueblo que está ciego pero
tiene ojos, también los sordos que tienen
oídos.
‫ ִׁמי בָּ הֶ ם‬--‫ וְּ יֵאָּ ְּספּו לְּ ֻׁא ִׁמים‬,‫הַ גֹויִׁ ם נִׁ קְּ ְּבצּו י ְַּחדָּ ו‬-‫ ט כָּל‬9. Todas las naciones están juntas reunidas,
,‫ וְּ ִׁראשֹ נֹות י ְַּש ִׁמיעֻׁנּו; י ְִּׁתנּו עֵדֵ יהֶ ם וְּ יִׁ צְּ דָּ קּו‬,‫ יַגִׁ יד ז ֹאת‬y príncipes serán congregados de ellas.
.‫ֹאמרּו ֱאמֶ ת‬ ְּ ‫¿ וְּ יִׁ ְּש ְּמעּו וְּ י‬Quién entre ellos puede proclamar esto y
revelar lo que sucedió en el pasado? Que
traigan sus testigos para que se justifiquen
a sí, para que otros, al oír, puedan decir:
Eso es verdad
‫ לְּ מַ עַן‬:‫ וְּ ַע ְּב ִׁדי אֲשֶ ר בָּ חָּ ְּר ִׁתי‬, ‫יהוה‬-‫ י אַ תֶ ם עֵדַ י נְּ ֻׁאם‬10. Ustedes son mis testigos, y Yo también
‫נֹוצַ ר‬-‫לְּ ָּפנַי ל ֹא‬--‫ ֲאנִׁ י הּוא‬-‫ כִׁ י‬,‫ תֵ ְּדעּו וְּ תַ ֲא ִׁמינּו לִׁ י וְּ תָּ ִׁבינּו‬soy testigo, dice ‫יהוה‬, y mi siervo quien he
.‫ וְּ אַ ח ֲַרי ל ֹא יִׁ ְּהיֶה‬,‫ אֵ ל‬escogido. Para que puedas conocer y creer,
y entiendas que Yo soy El, ningún Elohim
se ha producido antes de mí, ni tampoco
habrá ninguno después de mí
.ַ‫מֹושיע‬
ִׁ ,‫ יהוה ; וְּ אֵ ין ִׁמבַ לְּ עָּדַ י‬,‫ יא אָּ נֹ כִׁ י אָּ נֹ כִׁ י‬11. Yo soy, Yo soy ‫ ; יהוה‬fuera de mí no
hay Moshia (redentor)
;‫ זָּר‬,‫וְּ אֵ ין בָּ כֶם‬--‫ וְּ ִׁה ְּשמַ עְּ ִׁתי‬,‫ יב אָּ נֹ כִׁ י ִׁהג ְַּד ִׁתי וְּ הֹושַ עְּ ִׁתי‬12. Yo he declarado, salvado y
.‫אֵ ל‬-‫ ַואֲנִׁ י‬, ‫יהוה‬-‫ וְּ אַ תֶ ם עֵדַ י נְּ ֻׁאם‬proclamado, no un extranjero extraño entre
ustedes. Por lo tanto, ustedes son mis
testigos, dice ‫ יהוה‬: Yo soy Elohim
‫ּומי‬
ִׁ ,‫ וְּ אֵ ין ִׁמי ִָּׁדי מַ צִׁ יל; אֶ פְּ עַל‬,‫ ִׁמיֹום אֲנִׁ י הּוא‬-‫ יג גַם‬13. Desde que comenzaron los días, Yo he
.‫ יְּ ִׁשיבֶ נָּה‬sido El. Nadie se puede librar de mi mano.
Cuando Yo obro, ¿Quién lo puede revocar?
‫ לְּ מַ עַנְּ כֶם‬:‫ קְּ דֹוש יִׁ ְּׂש ָּראֵ ל‬,‫אָּ מַ ר יהוה גֹ אַ לְּ כֶם‬-‫ יד כֹ ה‬14. Aquí está lo que ‫ יהוה‬, tu Redentor, el
,‫ וְּ כ ְַּׂש ִׁדים‬,‫יחים ֻׁכלָּם‬ִׁ ‫הֹור ְּד ִׁתי בָּ ִׁר‬
ַ ְּ‫ ו‬,‫ ִׁשלַחְּ ִׁתי בָּ בֶ לָּה‬HaKadosh de Yisrael, dice: Por amor a
.‫ בָּ אֳנִׁ יֹות ִׁרנָּתָּ ם‬ustedes he mandado (un ejército) a Bavel y
he derribado a los Kasdim que huían, a
todos; y los Kasdim serán atados en barcos
‫ספר בראשית‬

.‫ מַ לְּ כְּ כֶם‬,‫בֹורא יִׁ ְּׂש ָּראֵ ל‬


ֵ ;‫ קְּ דֹו ְּשכֶם‬, ‫ טו אֲנִׁ י יהוה‬15. Yo soy ‫ יהוה‬HaKadosh, el Creador de
Yisrael, tu Melej
,‫ּובמַ ִׁים עַ זִׁ ים‬
ְּ ,‫ הַ נֹותֵ ן בַ יָּם דָּ ֶרְך‬, ‫ טז כֹ ה אָּ מַ ר יהוה‬16. Así dice ‫ יהוה‬, quien abrió camino en el
.‫ נְּ ִׁתיבָּ ה‬mar, sendero entre las olas furiosas
-‫ חַ יִׁ ל וְּ עִׁ זּוז; י ְַּחדָּ ו יִׁ ְּשכְּ בּו בַ ל‬,‫וָּסּוס‬-‫ יז הַ מֹוצִׁ יא ֶרכֶב‬17. El que guió carruaje y caballo, y
.‫ דָּ עֲכּו כַפִׁ ְּשתָּ ה כָּבּו‬,‫ יָּקּומּו‬poderosa multitud, ellos caen, para nunca
levantarse otra vez, despabilados y
extinguidos como una mecha
.‫ ִׁת ְּתבֹ נָּנּו‬-‫ אַ ל‬,‫ ִׁראשֹ נֹות; וְּ קַ ְּדמֹ נִׁ יֹות‬,‫ ִׁתזְּכְּ רּו‬-‫ יח אַ ל‬18. No recuerden eventos pasados ni
consideren tiempos antiguos
‫ הֲלֹוא תֵ דָּ עּוהָּ ; אַ ף‬,‫ יט הִׁ נְּ נִׁ י עֹ ׂשֶ ה חֲדָּ שָּ ה ַעתָּ ה ִׁתצְּ מָּ ח‬19. Contemplen, estoy haciendo algo
.‫ישמֹון נְּ הָּ רֹות‬ ִׁ ‫ ִׁב‬,‫ אָּ ִׁׂשים בַ ִׁמ ְּדבָּ ר דֶ ֶרְך‬nuevo está brotando, ¿No lo puedes ver?
Estoy haciendo carretera en el midbar, ríos
en tierra seca
‫נָּתַ ִׁתי‬-‫ כִׁ י‬:‫ תַ נִׁ ים ּובְּ נֹות ַי ֲענָּה‬,‫ כ ְּתכַבְּ דֵ נִׁ י חַ יַת הַ שָּ דֶ ה‬20. Los animales salvajes me honrarán; los
.‫ ַע ִׁמי ְּב ִׁח ִׁירי‬,‫ לְּ הַ ְּשקֹות‬,‫ישימֹ ן‬ ִׁ ‫ נְּ הָּ רֹות ִׁב‬,‫ בַ ִׁמדְּ בָּ ר מַ ִׁים‬chacales y los avestruces; porque pongo
agua en el midbar, ríos en la tierra seca,
para que mi pueblo escogido beba
.‫ ְּת ִׁהל ִָּׁתי יְּסַ ֵפרּו‬,‫זּו יָּצַ ְּר ִׁתי לִׁ י‬-‫ כא ַעם‬21. Este pueblo he formado para Mi, mis
Tehillim cantaran
.‫ יִׁ ְּׂש ָּראֵ ל‬,‫ ָּיגַעְּ תָּ ִׁבי‬-‫ כִׁ י‬:‫ ַיעֲקֹ ב‬, ָּ‫אֹ ִׁתי קָּ ָּראת‬-‫ כב וְּ ל ֹא‬22. Pero no me has invocado a mí, Oh
Yaakov; te has aburrido de mí, Oh Yisrael
‫ ּוזְּבָּ חֶ יָך ל ֹא כִׁ בַ ְּדתָּ נִׁ י; ל ֹא‬,‫הֵ בֵ יאתָּ לִׁ י ׂשֵ ה עֹ ֹלתֶ יָך‬-‫ כג ל ֹא‬23. No me has traído ovejas para tus
.‫ וְּ ל ֹא הֹוגַעְּ ִׁתיָך ִׁבלְּ בֹונָּה‬,‫ הֶ עֱבַ ְּד ִׁתיָך ְּב ִׁמנְּ חָּ ה‬ofrendas quemadas, no me has honrado
con tus korbanot. No te he agobiado
requiriendo que sirvas con korbanot ni te
he fatigado con incienso.
;‫ וְּ חֵ לֶב זְּבָּ חֶ יָך ל ֹא ִׁה ְּרוִׁ יתָּ נִׁ י‬,‫קָּ נִׁ יתָּ לִׁ י בַ כֶסֶ ף קָּ נֶה‬-‫ כד ל ֹא‬24. No has gastado plata para comprarme
.‫ בַ עֲוֹ נֹ תֶ יָך‬,‫ הֹוגַעְּ תַ נִׁ י‬,‫ הֶ עֱבַ ְּדתַ נִׁ י ְּבחַ ט ֹאותֶ יָך‬,‫ אַ ְך‬víctimas ni Yo he deseado la grasa de tus
korbanot. Pero tú sí te paraste delante de
Mí en tus pecados y en tus iniquidades.
,‫ וְּ חַ ט ֹאתֶ יָך‬:‫ לְּ מַ עֲנִׁ י‬,‫ כה אָּ נֹ כִׁ י אָּ נֹ כִׁ י הּוא מֹ חֶ ה פְּ שָּ ֶעיָך‬25. Yo, aún Yo, soy el que borro tus
.‫ ל ֹא אֶ זְּכֹ ר‬transgresiones por amor a Mí mismo; no
me acordaré de tus pecados
.‫ לְּ מַ עַן ִׁתצְּ דָּ ק‬,‫ נִׁ שָּ פְּ טָּ ה יָּחַ ד; סַ פֵר אַ תָּ ה‬,‫ כו הַ זְּכִׁ ֵירנִׁ י‬26. Pero recuerda, y vamos a alegar juntos,
diga tu parte primero y confiesa tus
transgresiones, para que puedas ser
justificado
.‫ פ ְָּּשעּו ִׁבי‬,‫ּומלִׁ יצֶ יָך‬
ְּ ;‫ חָּ טָּ א‬,‫ כז אָּ בִׁ יָך הָּ ִׁראשֹון‬27. Tu primer padre ha pecado, y tus
príncipes han transgredido contra mí
‫ וְּ יִׁ ְּׂש ָּראֵ ל‬,‫ ׂשָּ ֵרי קֹ דֶ ש; וְּ אֶ ְּתנָּה לַחֵ ֶרם ַיעֲקֹ ב‬,‫ כח ַו ֲאחַ לֵל‬28. Y los príncipes han profanado mis
‫ לְּ גִׁ דּופִׁ ים‬lugares Kadoshim, destinaré para la
destrucción a Yaakov e Yisrael a burla.
‫ספר בראשית‬
Tefilah al leer Besorá Jasidut
Bendito eres Tú, Eterno, Elohim nuestro, Soberano del universo, que vino a este mundo
a traernos las palabras vivas de tu Torá a través de Yeshúa HaMashiaj, nuestro Moshia.
Restaura a través de ellas a toda la casa de Israel y que pronto en una sola vara alabemos
tu nombre en Ruaj y Emet. Haznos hacerdores de tu dabar y otórganos tú Shalom
BESORAH JASIDUT YOHANAN 1
1. En el principio era la Torah viviente, y la Torah viviente es con ‫ יהוה‬y la Torah
viviente es .‫ יהוה‬2. El mismo era en Bereshit con .‫ יהוה‬3. Todas las cosas fueron hechas
por El; y sin El nada fue hecho, que no haya sido hecho. 4. En El estaba la jayim, y la
jayim era la Or de los hombres. 5. Y la Or brilla en la oscuridad; y la oscuridad no
prevaleció. 6. Hubo un hombre enviado por ‫יהוה‬, cuyo nombre era Yohanan. 7. Este
vino como testigo, para testificar de la Or, a fin de que todos creyeran por medio de Él.
8. Yohanan no era la Or, sino para que diese testimonio de la Or. 9. El es la Or de emet,
que alumbra a todo hombre que viene al olam hazeh. 10. El estuvo en el olam hazeh, y
el olam hazeh fue hecho por El, y el olam hazeh no le conoció. 11. A los Suyos vino, y
los Suyos no le recibieron. 12. Pero a todos los que le recibieron, les dio potestad de
llegar a ser hijos de ‫יהוה‬, es decir, a los que creen en Su Nombre Kadosh: 13. Que no
nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de
.‫ יהוה‬14. La Torah fue hecha carne, y habitó entre nosotros, y vimos su tifereth, la
tifereth como del único engendrado de Avinu, lleno de favor inmerecido y de emet. 15.
Yohanan dio testimonio de El y clamó, diciendo, Éste era del que yo decía, Él que viene
después de mí, es antes de mí, porque era primero que yo. 16. De Su plenitud todos
hemos recibido, favor inmerecido sobre favor inmerecido. 17. Porque la Torah fue dada
por medio de Moshe; su favor inmerecido y emet vinieron por medio de Yeshúa
HaMashiaj. 18. Ningun hombre ha visto nunca a Avi ‫ ;יהוה‬el Hijo Unigénito, que estába
en el seno del padre, lo ha declarado. 19. Este es el testimonio de Yohanan, cuando los
Yehudim enviaron kohanim y Leviim de Yerushalayim a preguntarle, ¿Tú, quién eres?
20. Confesó, y no negó; pero confesó: Yo no soy HaMashiaj. 21. Le preguntaron,
¿Entonces, qué? ¿Eres Eliyahu? Y él dijo, No soy. ¿Eres Ha Navi? Y respondió, No. 22.
Entonces le dijeron, ¿Quién eres? Para que podamos dar respuesta a los que nos
enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23. Yohanan dijo, Yo soy la voz del que clama en el
midbar, Enderecen el camino del Adon ‫יהוה‬, como dijo el navi Yeshayahu. 24. Los que
habían sido enviados eran de los Perushim. 25. Le preguntaron, y le dijeron, ¿Por qué
estás haciendo mikvet, si tú no eres el Mashiaj, ni Eliyahu, ni el HaNavi? 26. Yohanan
les respondió, diciendo, Yo hago mikvah con mayim, pero está Uno entre ustedes, a
quien no conocen; 27. El es el que viene después de mí y es preferido antes de mí, del
cual yo no soy digno de desatar sus sandalias. 28. Estas cosas acontecieron en Beth-
Bara, al otro lado del Yarden, donde Yohanan estaba haciendo mikvah. 29. Al día
siguiente Yohanan vio a Yeshúa que venía hacia él, y dijo, He ahí el Cordero de ‫יהוה‬
que quita el pecado del olam hazeh. 30. Este es Aquel de quien yo dije, Después de mí
viene un Hombre que es preferido antes de mí; pues EL es primero que yo. 31. Yo no le
conocía, mas para que EL fuese manifestado a Yisrael, por esto yo vine realizando
mikvah en mayim. 32. Yohanan dio testimonio, diciendo, Vi El Ruaj que descendía del
shamayim como una yonah (paloma), y permaneció sobre Él. 33. Yo no le conocía: mas
‫ יהוה‬que me envió hacer mikvah con mayim, me dijo, Sobre quien veas descender el
‫ספר בראשית‬
Ruaj, y que permanezca sobre Él, Éste es el que mikvah con el Ruaj HaKadosh. 34. Yo
le vi, y he dado testimonio que Éste es el Hijo de ‫ יהוה‬35. Otra vez al día siguiente
Yohanan se paro con dos de sus talmidim; 36. Mirando directamente a Yeshúa mientras
Él caminaba, dijo, ¡He aquí el Cordero de ‫ יהוה‬37. Los dos talmidim le oyeron hablar, y
siguieron a Yeshúa 38. Entonces Yeshúa se volvió, y viendo que le seguían, les dijo,
¿Qué buscan? Y ellos le dijeron, Rabino ¿Dónde vives? 39. Habló Yeshúa, diciendo:
Vengan y verán. Ellos fueron y miraron dónde Yeshúa vivía; y se quedaron con Yeshúa
aquel día, porque era como la hora décima. 40. Uno de los dos que oyeron a Yohanan
hablar, y seguían a Él, era Andri, hermano de Shimon Kefa. 41. El encontró primero a
su hermano Shimon, y le dijo: Hemos hallado al Mashiaj. 42. Lo trajo a Yeshúa. Y
mirándole Yeshúa, dijo, Tú eres Shimon bar Yonah: tú serás llamado Kefa, una piedra.
43. Al día siguiente Yeshúa se propuso salir para Galil, y encontró a Filipos, y le dijo,
Sígueme. 44. Filipos era de Beth-Tsaida, de la ciudad de Andri y de Kefa. 45. Filipos
encuentra a Nathan-El y le dijo, Hemos hallado a Yeshúa, de quien escribió Moshe en la
Torah, y los neviim, Yeshúa de Natzeret, el Hijo de Yosef. 46. Nathan-El le dijo,
¿Puede algo bueno salir de Natzaret? Filipos le dijo, Ven y mira . 47 Yeshua vio venir
a Nathan-El y Habló Yeshua, diciendo de él: ¡He aquí un verdadero Yisraeli en quien no
hay engaño! 48. Natan-El le dijo, ¿De donde me conoces? Yeshúa le respondió y le
dijo, Antes de que Filipos te llamara, cuando estabas debajo del arbol de higos, te vi. 49.
Natan-El le respondió, Rabino, Tú eres el Hijo de ‫יהוה‬, Tú eres el Melej de Yisrael. 50.
Habló Yeshúa, diciendo: ¿Porque te dije que te vi debajo del arbol de higos, crees?
Cosas mayores que éstas verás 51. Habló Yeshúa, diciendo: Amén, amén, les digo de
ahora en adelante verán el shamayim abierto, y a los malajim kadoshim de ‫ יהוה‬subiendo
y bajando sobre el Ben Adam.
Tefilah al leer Sefer Torah completo
Nuestro redentor es el Eterno, Amo de Legiones; Su nombre es el Kadosh de Israel.
Bendito eres Tu, Eterno, Elohim nuestro, Soberano del universo, Roca de todos los
mundos, justo en todas las generaciones, el Elohim confiable, que dice y hace, que habla
y cumple, pues todas sus palabras son verdad y rectitud.
Tu eres confiable, oh Eterno, Elohim nuestro, y Tus palabras son confiables; ni una sola
de Tus palabras regresara vacía, pues Tu eres Elohim, el Rey confiable (y
misericordioso). Bendito eres Tú, Eterno, el Elohim confiable en todas Sus palabras.
Ten rajamim de Tzion, pues ella es la sede de nuestra vida; y a la humillada en el alma,
sálvala prontamente y en nuestros días. Bendito eres Tú, Eterno, que alegra a Tzion con
sus hijos.
Alégranos, oh Eterno Elohim nuestro, con los tzadikim y con el reinado de la Casa de
David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga gozar nuestros corazones. Que sobre
su trono no se siente ningún extraño, y que otros ya no hereden su honra, pues por Tu
Kadosh Nombre le juraste que su lampara no se extinguiría nunca. Bendito eres Tú,
Eterno, Escudo de David.
Por la lectura de la Torá, por el servicio, por la lectura de los Profetas, por la Besora
Jasidut y por este día de Shabat que nos has dado, oh Eterno, Elohim nuestro, para
kedusha y reposo, para honra y esplendor. Por todo ello, Eterno, Elohim nuestro, te
agradecemos y te bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas de todo ser
viviente, continuamente y por siempre. Bendito eres Tú, Eterno, que haces Kadosh el
Shabat.
AMÉN.

You might also like