Professional Documents
Culture Documents
Կոնսպեկտած թեզ
Կոնսպեկտած թեզ
Կոնսպեկտած թեզ
Առաջին գլխում խոսքը գնում է լեզվի և մշակույթի միջև գոյություն ունեցող կապի և այդ
երկուսն ուսումնասիրող գիտության` լեզվամշակութաբանության մասին: Այնուհետև
առանձին ենթագլուխներում խոսվում է հայկական և գերմանական ազգերի, նրանց
ծագման, մշակույթի և լեզվի զարգացման մասին:
Իսկ երրորդ գլխում խոսքը գնում է արդեն բուն համի փոխաբերությունների մասին երկու
լեզուներում, ու այնուհետև ներկայացվում է դրանց վերլուծությունը օրինակների վրա:
Օրինակների վրա ցույց ենք տալիս, թե ինչ հնարներով կարելի է թարգմանել այս կամ
այն արտահայտությունը: Կան օրինակներ, որոնց համարժեքները տրված չեն հայ
գրականության օրինակներով, նման դեպքերում մենք ինքներս ենք փորձել թարգմանել
դրանք:
Եվ այսպես, Ուտելիքը, լինելով մեր առօրյա կյանքի, ինչպես նաև մշակույթի անբաժան
մասը, արտահայտված է նաև մեր խոսքում։ Եվ Մեր աշխատանքի համար շատ
հետաքրքրական է նաև այն, թե համի ընկալման ինչպիսի նմանություններ ու
տարբերություններ կան տարբեր ազգերի մոտ, հատկապես՝ գերմանացիների և հայերի,
և թե դրանք ինչպես են արտահայտված փոխաբերությունների մեջ։
1. Als ich aufblicke, liege ich unter einem Fahrrad und einem jungen Mann begraben, der mich mit
säuerlicher Miene mustert, allerdings wird sein Blick immer weicher und wird zu einem betretenen,
endschuldigenden Lächeln. (Jugendliteraturpreis Altmühlfranken 2015: Kurzgeschichten
2. Լագըր մտանք-չմտանք՝ ծառաները՝ թթված դեմքերով եկան առաջներս
կտրեցին: (Ավետիք Իսահակյան, «Ուստա Կարո»)
․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․
․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․
Auch er sah, dass Goldmund krank sei, schwieg aber und beobachtete ihn scharf.
...........................................................................................................................
Wie sollen wir denn diese Steuern zahlen, wenn wir seit Jahren nicht einmal das Salz zum Brot
haben.
Վերջը տունս կքանդեն, ինձ կսնանկացնեն, հետին աղքատության մեջ կձգեն, օրվա
հացին կարոտ կդարձնեն այդ անիծվածները… (Ալ. Շիրվանզադե, «Հրդեհ
նավթագործարանում»)
………………………………………………………………
Մեր աշխատանքի համար ընտրել ենք նաև Fleisch/միս գոյականը, որը սննդի մեջ
Հետաքրքիրն այն է, որ
ունեն նմանություն:
«Վարժապետ ջան, միսը քեզ ոսկորը ինձ : Մենակ թե շատ չծեծես: Տասը տարեկան էի,
երբ հայրս ձեռքերս բռնելով տարավ զիս թաղի վարժարանը և հանձնեց Սուքիաս
…………………………………………………..
Այս դարձվածքը ունի էժան իմաստը, քանի որ խնձորն ու ձուն համարվում են էժան
սննդամթերքներ` ըստ այս արտահայտության ծագման: Ուստի այստեղ ևս գործ ունենք
դարձվածային համարժեք թարգմանական միջոցի հետ, իսկ այդ համարժեքը ջրի գինն է :
․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․
ապրելակերպին, մշակույթին:
բարեմաղթություններ են։
ընթերցող և թարգմանի այնպես, որ նրան ամեն բան հասկանալի և «իր լեզվով» լինի: Եվ
այստեղից էլ կրկին հանգում ենք այն մտքին, որ թարգմանելիս շատ կարևոր է տեղյակ