Professional Documents
Culture Documents
Праблемы беларускай камп'ютарнай тэрміналогіі
Праблемы беларускай камп'ютарнай тэрміналогіі
Старонка 1 з 7
я абгрунтоўваў яго аўтарытэтнасцю крыніцы. Але пра слоўнік мала хто чуў і мала хто ім
карыстаўся.
Пабачылі свет пераклады папулярных браўзераў: Firefox, Opera. Гэта была цікавая вяха ў
спробах усталяваць камп’ютарную тэрміналогію. Звернем увагу найперш на Firefox. Іх
перакладчыкі далі беларусам сваё экстрэмальнае бачанне. Сервер у іх быў “паслугач”,
файлы cookie – “біркі”, сайты – “пляцоўкі”, лакалізацыя – “змесцаванне”, прыватнасць ці
канфідэнцыяльнасць (privacy) – “адасабленне”.
Гэты сведчыла пра тое, што беларускамоўная грамада не існуе аўтаномна, як іншыя
моўныя грамады. Беларускамоўныя разрознены і аточаны рускамоўнымі, якія даносяць
новыя паняцці пад рускімі словамі раней. У іншых грамадах, калі тэрмін не прыйшоў на
сваёй мове, то яго для большасці няма. У беларускамоўных – не так. У іншых грамадах
карыстальнікі мовы - суцэльнае асяроддзе і новыя словы распаўюджваюцца ў ім. У
беларускамоўных у большасці выпадкаў зносіны – гэта пераклад з рускай і назад на
рускую (для супастаўлення з рускімі назвамі паняццяў).
Старонка 2 з 7
Усевалад Кімаеў. Да яе я далучыўся у сярэдзіне яе дзейнасці. На той момант з прычыны
нязгоды з метадамі працыяе пакінуў Ігар Грачышка.
Старонка 3 з 7
Выснова была такая: Кампутэрм не мяняў сітуацыю з тэрміналогіяй. Бо быў не адзін, не
ўплываў на большасць бакоў і не быў аўтарытэтам. Таксама перашкаджала
палітызаванасць, недахоп навуковага грунту і метадалогіі, пурызм, густы, якімі яны
злоўжывалі ў аргументацыі за свой варыянт. Падчас працы ігнараваліся папярэднія
напрацоўкі, напр. спецыялізаваныя слоўнікі. З гэтых прычын адзін удзельнік пакінуў
суполку, не жадаючы прымаць адказнасць за такія рашэнні Кампутэрма.
Кампутэрм часткова прынёс плён, імпульс быў зададзены слушна, але ў той жа час ён
вярнуўся да пачатковых заган, як у лакалізатараў Firefox, г.зн. з імкнення фарсіраваць
незалежнае ад рускай мовы стварэнне тэрміналогіі. Тэрміналогія, якую Кампутэрм адмёў
адпачатку як тую, што ўзнікла недастаткова незалежным чынам, нягледзячы на яе
ўстоянасць і вядомасць, зноў-такі даказала сваю аб’ектыўную трываласць. Хаця
незалежнае тварэнне тэрміналогіі і паважная мэта і пры гэтым было імкненне да
калегіяльнасці, але ўмовы для прарыву яшчэ не склаліся, і ініцыятыва Кампутэрм не
змагла стаць вырашальнай і выйсці за рамкі вузкай прыватнай ініцыятывы. Па-за ёй былі і
іншыя ўдзельнікі працэсу і дзейнічалі свае правілы.
У 2016 годзе распачаўся пераклад прадуктаў вядомай карпарацыі (прадукт №3), дзе я
адказваў за ключавыя лінгвістычныя напрамкі. Тады ўдалося правесці выпраўленні ў
беларускі гласарый, прадубляваць большасць тэрмінаў, якія мы ўкаранілі для прадукту
№2.
У 2018 годзе лакалізацыю браўзера Firefox пасля пэўнага перыяду прастою перанялі
былыя ўдзельнікі Кампутэрма. Лакалізацыя рабілася з нуля і была пазбаўлена
“вынаходства ровараў”. Шмат у чым тэрміналогія, ужытая там, адпавядала тэрміналогіі
прадукту № 2 і прадукту № 3 з нязначнымі адхіленнямі ў бок зыходнай тэрміналогіі
Кампутэрма.
Старонка 4 з 7
У 2019 годзе валанцёры перакладалі аперацыйную сістэму Убунту (разнавіднасць
Лінукса), у ім яны прытрымліваюцца тэрміналогіі, блізкай да прадуктаў № 2 і № 3.
Высновы
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1CetjMHK
DRJNezYUBl73nkj5SCagUFibDURzMnjO7jUY
(http://tiny.cc/d692jz / https://tinyurl.com/yyrkq8of )
Старонка 5 з 7
Пры распрацоўцы новага тэрміну для новай рэаліі лепш арыентавацца на ўзаемасувязь з
тэрмінамі з іншых галін (сумежных), з агульнай мовай, забяспечваць арганічнае
словаўтварэнне, дасягаць інтуітыўнай зразумеласці, каб тэрмін лёгка ўкараняўся.
Пазбягаць палітызаваных і ідэалагічных рашэнняў.
Віталь Станішэўскі
Тэл. +375-29-7756903
E-mail: info@lingva-by.com
Старонка 6 з 7
Старонка 7 з 7