Choosing Our Words and Terminologies

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

Choosing Our Words

by Susan Hayase

Terminology

It matters what words we use. It’s not a question of political correctness but of taking the side of
intellect and nuance in the face of forces that would obscure meaning. Articles that discuss terminology
are listed below. Here I’ll write about how I came to understand the euphemisms for different sites of
incarceration.

“Camp” and “Evacuation”

Like many sansei — grandchildren of the immigrant generation — I grew up knowing that my parents
and grandparents had been to “camp.” Some of my parents’ friends had met and married in camp,
some had gone to different camps, and there were stories about things that happened “after camp.”
My parents also sometimes made references to “evacuation” which seemed to be a synonym for
“camp.”

left: Puyallup “Camp Harmony” Newsletter, Vol. I No. 12, Aug. 14, 1942, p. 1, courtesy of Densho.

right: graphics added by David Izu 2018.

The incongruous view of what inmates called “rabbit hutch” living quarters with a roller coaster in the
background is due to the siting of the Puyallup detention facility on the Western Washington
Fairgrounds 35 miles south of Seattle.

In our family, this was normal and accepted but it was also a little mysterious. My white friends did not
have similar family stories. I was reading my mom’s copy of Citizen 13660, the graphic novel written and
illustrated by Miné Okubo, when I had an epiphany, the moment when I finally understood that my
parents had been put in a prison camp, and I was so angry that I couldn’t see for a moment. The
euphemisms had fooled me. I also remember the day one of my teachers confidently told me that the
entire event hadn’t happened. I guess that the euphemisms and post-war rationales for imprisoning my
parents had obscured the meaning for her, too.
Siberius Y. Saito (1908–1980), Letter to William H. Irwin, June 22, 1942 Augusta Bixler Farms Records,
MS 202B, California Historical Society, added graphics, David Izu 2018.

In 1942, amid a firestorm of nationalistic, anti-Japanese rhetoric and hostility from their fellow
Americans, Japanese Americans heard that they would be “evacuated” to “assembly centers” and later
“relocated” out of their homes, out of areas defined by the U.S. Army as being in a “military zone.”

Should they have been alarmed? It sounded so benign.

I always wondered what it must have felt like when my parents discovered that “relocation centers”
were concentration camps under armed guard with barbed wire, far from the coast. They couldn’t or
wouldn’t describe that to me; their stories were unemotional and prosaic recitations of what “camp”
had been like. The use of euphemistic phrases had covered up the reality of that historical episode,
sparing the feelings of the American public, perhaps, but also tamping down the emotions of those who
had endured this tragic history.

"Concentration Camps"

In 1998, the Japanese American National Museum in Los Angeles curated and installed an exhibition at
Ellis Island entitled, America’s Concentration Camps: Remembering the Japanese American Experience.
The term “concentration camps” was not contested in Los Angeles but an intense controversy erupted
in New York before the exhibition opened. Some Jewish organizations as well as some Ellis Island
officials objected to the use of the term “concentration camps” in reference to anything other than the
WWII Holocaust in Europe.

"Can we reconcile the American way of life with concentration camps?"

- The Cincinnati Enquirer (Cincinnati, Ohio) , Sun, Feb 21, 1943, page 94

One of the concerns was a fear that the horror of the Nazi death camps that killed an estimated six
million Jews and other minority group members could be diluted if used in other instances. Other Jewish
groups did not object or said that oppressed groups have the right to define their own history.

The curator, Karen Ishizuka, maintained that there was no intent to compare the wartime experience of
Japanese Americans with that of Holocaust victims: President Roosevelt and U.S. officials at the time had
routinely used the term to refer to the prison camps that incarcerated Japanese Americans. According
to historian Eric Muller, concentration camps provide “arbitrary and indefinite confinement based not
on guilt but on group membership.”

The Ellis Island exhibition finally opened with the original title after Japanese American community
protests and interventions by Senator Daniel Inouye of Hawaii and Secretary of the Interior, Bruce
Babbitt.

"Internment"

The most commonly-used term used today for the sites of incarceration is “internment camps.” But
that is the legal term for camps which detain enemy aliens, not citizens.

Kakuro Shigenaga alien case file, National Archives, San Francisco, added graphics, David Izu 2018.

”Internment camp” is the most widely used by the public, even if it is technically wrong. More accurate
terms include incarceration camps, concentration camps, prison camps or detention camps. The term
“Japanese Internment Camps” is flat out wrong; it suggests that the camps were run by the Japanese
government rather than the U.S.

"Citizen Isolation Centers and a Segregation Center"

Prisoners identified as “troublemakers” were incarcerated at “Citizen Isolation Centers” — smaller,


separate, high-security camps that were run by the War Relocation Authority (a euphemism itself).

“Disloyals” who were identified by their answers on a questionnaire administered to all inmates age
seventeen and older were sent to a “Segregation Center” at Tule Lake, which was actually a maximum
security prison with three layers of barbed wire and patrolled by Army tanks and armed soldiers.

Neither “troublemakers” nor “disloyals” were charged with any violations, investigated, or allowed a
defense, so maybe “prisoners” remains a more accurate term for them — just as “suspect” is the term
for someone not yet convicted.
"Enemy non-aliens"

The Greenville News (Greenville, South Carolina), April 2, 1942, Page 3, added graphics, David Izu 2018.

This is the most Orwellian phrase of all. An alien is a non-citizen; thus a “non-alien,” it follows, is a
citizen. The government used linguistic gymnastics to avoid saying that American citizens — “non-
aliens” — were being imprisoned without due process. One lesson is that anybody’s status is arbitrary
and subject to bureaucratic and presidential whim. Terminology is changed for a purpose, something to
bear in mind during these days in which terms such as “illegals” and “removable aliens” are increasingly
used.

Susan Hayase is a long-time activist in the San Jose Japantown community. She was part of the JA
redress movement as a leader in the Nihonmachi Outreach Committee and the National Coalition for
Redress/Reparations, and was appointed by President Clinton to serve as the vice-chair of the Civil
Liberties Public Education Fund Board from 1996-1998. She is currently working on projects for the
Japanese American Museum of San Jose and the California History Center at DeAnza College.

Why “American Japanese”?

by Nancy Ukai

The usual term when discussing Americans of Japanese ancestry is “Japanese American.”

There’s the Japanese American National Museum, the Japanese American Citizens League and a
Facebook page that protested an auction of camp artifacts: “Japanese American History: Not for Sale.”

Facebook page cover, 3/2015, www.facebook.com/japaneseamericanhistorynotforsale

We chose to title this project differently.


We wanted to stimulate thinking about words, identity and perception. What does it mean when the
racial/ethnic descriptor is placed first? Does the adjective have more impact?

Filmmaker Emiko Omori, who prefers the “AJ” term and was imprisoned at Poston, Arizona, as a child,
says, “I want to be sure that people know that Americans were in these camps. I’m an American and I
don’t want to be the ‘other.’ “

It’s an oft-stated fact that two-thirds of the 120,000 people who were incarcerated in the camps were
U.S. citizens. We wonder, does putting “American” first in the term emphasize that a majority of the
imprisoned were citizens of this country?

Oregon Magazine, 11/15/1941, page ten.

courtesy of the Willamette Heritage Center.

Toru Saito, a survivor of Topaz, Utah, asserts the origin of his civil rights. “Our rights are from the
American Constitution. We should call ourselves American Japanese.”

But the second word could be considered more important because it is the noun. The first word, an
adjective, only modifies it.

This is not a new debate. The meanings and implications of identifying as Jewish American or American
Jewish, for example, provoke lively discussion. https://shul101.wordpress.com/2008/01/11/american-
jews-or-jewish-americans/

We’re intrigued that a marketing survey found that focus groups, when presented with the terms
“Muslim American” and “American Muslim” thought that the former term elicited images of being
“foreign” and “strict” while the latter called up positive images: “came to America for a better life” and
“contribute to society.” Word order may matter.

Khizr Khan: the Patriotic American Musilim who called out Donald Trump
- headline - Oct. 21, 2017, The Guardian (London, U.K.)

Antonio Kouroutakis uses a standard in his legal research. The name of the country where the passport
is issued comes first, the ethnicity second, hence: Australian Greek.

We don’t expect our community museums to start making new signs anytime soon. And we wish to be
seen as human beings first, not as representatives of a socially-constructed category.

But labels are a reality as well as an opportunity. We advocate for stepping outside the accepted
wisdom sometimes. On this website, we’ll use various terms.

Terminology References

Aiko Herzig-Yoshinaga

Words can lie or clarify: Terminology of the World War II Incarceration of Japanese Americans*

https://www.nps.gov/tule/learn/education/upload/Words_Can_Lie_or_Clarify.pdf

Roger Daniels

“Words do matter: A note on inappropriate terminology and the incarceration of the Japanese
Americans.”

https://www.nps.gov/tule/learn/education/upload/RDaniels_euphemisms.pdf

Power of words handbook: A Guide to language about Japanese Americans in

World War II

https://jacl.org/wordpress/wp-content/uploads/2015/08/Power-of-Words-Rev.-

Term.-Handbook.pdf

Densho: Terminology

https://densho.org/terminology/
Credits

Cover Photo:

“Right-side Gospel Door at the Passion Facade of the Sagrada Família”, David Izu, 2016.

Supported in part by a grant from the Na

You might also like