Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 86

AN UNDERGRADUATE THESIS

THE CORRELATION

BETWEEN STUDENTS READING COMPREHENSION

AND TRANSLATION ABILITY AT THE FIFTH SEMESTER

OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT

IN STATE ISLAMIC INSTITUTE OF METRO

By:

DWI MAILIA PUTRI

STUDENT NUMBER. 1291687

Tarbiyah Faculty
English Education Department

STATE ISLAMIC INSTITUTE OF METRO

1438 H / 2017 M

i
AN UNDERGRADUATE THESIS

THE CORRELATION

BETWEEN STUDENTS READING COMPREHENSION

AND TRANSLATION ABILITY AT THE FIFTH SEMESTER

OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT

IN STATE ISLAMIC INSTITUTE OF METRO

Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements


for the Degree of Sarjana Pendidikan (S.Pd)
In English Education Department

By:
Dwi Mailia Putri
Student number : 1291687

Tarbiyah Faculty
English Education Department

1st Sponsor :Dr. Widhiya Ninsiana, M.Hum


2nd Sponsor : Ahmad Subhan Roza, M.Pd

STATE ISLAMIC INSTITUTE OF METRO

1438 H / 2017 M

ii
THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS READING COMPREHENSION
AND TRANSLATION ABILITY
AT THE FIFTH SEMESTER OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
IN STATE ISLAMIC INSTITUTE OF METRO

ABSTRACT

BY:
DWI MAILIA PUTRI

Reading is an active activity of getting the meaning from text or passage


and of getting the information from the writer. Translation is the replacement of
textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another
language (TL).The problem that discussed in this research are focused on the reading
comprehension and translation ability. The problem in this research is the students
often translate the text word by word in gaining the text meaning and the students have
low motivation in reading comprehension.
A quantitative research was used to approach the data. The population of the
research was the fifth semester students of TBI. The 26 samples of this research were
randomly selected by random sampling technique. The data were collected by test and
documentation. In addition, an analysis relating to the correlation between the students
reading comprehension and their translation ability in State Islamic Institute of Metro
was done by using Pearson Product Moment. Then, the result of data analysis was
displayed.
The finding of the research indicates that there is positive and significant
correlation between students reading comprehension and translation ability and
alternative hypothesis is accepted. It is proved by the data analysis illustrating that the
critical value of rtable for N 26 at 5% level is 0.404 and for 1% level is 0.515.
Consequently, it can be shown that 0.404< 0,627>0.515.The conclusion this research
is there are positive and significant correlation between students reading
comprehension and translation ability at the fifth semester of State Islamic Institute of
Metro.

iii
HUBUNGAN ANTARA PEMAHAMAN MEMBACA
DAN KEMAMPUAN MENERJEMAHKAN MAHASISWA
PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS SEMESTER LIMA
INSTITUT AGAMA ISLAM NEGERI METRO

ABSTRAK

OLEH:
DWI MAILIA PUTRI

Membaca merupakan aktifitas untuk mendapatkan arti atau makna dari


sebuah teks atau cerita pendek dan untuk mendapatkan informasi dari penulisnya.
Sedangkan menerjemahkan adalah sebuah proses perubahan teks dalam satu
bahasa terhadap bahasa lain. Permasalahan yang dibahas dalam penelitian ini
terfokus pada pemahaman membaca mahasiswa dan kemampuan menerjemahkan
mahasiswa. Permasalahan di dalam penelitian ini adalah mahasiswa sering
menerjemahkan teks dengan kata dalam memperoleh makna teks tersebut dan
sangat sedikitnya motivasi mahasiswa didalam pemahaman membaca.
Penelitian ini termasuk dalam jenis penelitian kuantitatif. Populasi dari
penelitian ini adalah mahasiswa semester lima Program Studi TBI. 26 sampel
dalam penelitian ini telah dipilih secara acak dengan menggunakan teknik random
sampling. Data penelitian dikumpulkan dengan metode tes dan dokumentasi.
Kemudian, analisis data yang bersangkutan dengan hubungan antara pemahaman
membaca dan kemampuan menerjemahkan mahasiswa dilakukan dengan teknik
Person Product Moment. Setelah itu, hasil analisa data dijabarkan.
Hasil penelitian ini menunjukan bahwa ada hubungan yang positif dan
signifikan antara pemahaman membaca mahasiswa dan kemampuan
menerjemahkan, Ha dapat diterima. Hal ini dibuktikan oleh analisa data yang
menunjukan bahwa nilai kritis dari r tabel untuk N 26 pada 5% level adalah
0.404 dan pada 1% level adalah 0.515. Sehingga, hal tersebut dapat di jabarkan
menjadi 0.404 < 0,627 > 0.515. Kesimpulan penelitian model ini menunjukan
adanya hubungan yang positif dan signifikan antara membaca dan kemampuan
menerjemah mahasiswa semester lima pendidikan bahasa inggris Institut Agama
Islam Negeri Metro.

iv
STATEMENT OF RESEARCH ORIGINALITY

The undersigned :
Name : DWI MAILIA PUTRI
Student Number : 1291687
Study Program : English Department
Faculty : Tarbiyah
It is believed that this undergraduate thesis is original, except certain parts of it
quoted from the bibliography mentioned.

Metro, October , 2016


The Writer

DWI MAILIA PUTRI


NPM. 1291687

v
ORISINALITAS PENELITIAN

Yang bertanda tangan dibawah ini :


Nama : DWI MAILIA PUTRI
NPM : 1291687
Program Study : Pendidikan Bahasa Inggris
Jurusan : Tarbiyah

Menyatakan bahwa skripsi ini secara keseluruhan adalah hasil penenlitian saya,
kecuali bagian-bagian tertentu yang dirujuk dari sumbernya dan disebutkan dalam
daftar pustaka.

Metro, Oktober 2016


Yang Menyatakan

DWI MAILIA PUTRI


NPM. 1291687

vi
MOTTO



Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity.
(QS. Al-Baqarah : 286)

DEDICATION PAGE

vii
This undergraduate thesis is especially dedicated to:

1. Almighty Allah SWT, thanks God all about the precious gift inside to me.
2. My beloved family, especially my parents Mr. Sehmad Apandi and Mrs.
Rubiyem who always pray, support, and advice my study.
3. My beloved sister Eka Novia Cahya Rini, my brother is Adi Suhendra, my

niece is Friziela Zafra Viandra, and all of my big family.

4. All of my best friends in English Education Department, Elina Sari, Eva

Septiasari, Febri Widiastuti Team of PPL, Team of KKN and Bachelor

Class, who always motivate me and share idea, knowledge, time and to all

who made this research possible.

5. My best partner that always helped and supported me.

6. My beloved lectures of English Education Department in State Islamic


Institute of Metro.

viii
ACKNOWLEDGEMENTS

In the name of Allah, the most gracious, the most merciful praise is to

Allah, the lord of the worlds whom his mercy and blessings, none of these would

be possible. The writer is very grateful for the chances he has given her to

accomplish an undergraduate thesis.

The writer would like to extend her gratitude to the first sponsor Mom

Dr.Widhiya Ninsiana, M.Hum and second sponsor Mr Ahmad Subhan Roza,

M.Pd Who has constantly given their endorsement, time, and guidance so that the

researcher could finish an undergraduate thesis.

Finally, writer hopes that this little piece of work can be useful for all the

readers and also this paper can contribute soothing to the better of English

teaching and learning in general.

It is Allah who bestows success and guides to the Right Path.

Metro, October 28, 2016

The writer

DWI MAILIA PUTRI


NPM. 1291687

ix
TABLE OF CONTENTS

COVER............................................................................................................ i
TITLE.............................................................................................................. ii
APPROVAL PAGE........................................................................................ iii
NOTA DINAS................................................................................................. iv
RATIFICATION PAGE................................................................................ v
ABSTRACT..................................................................................................... vi
ABSTRAK....................................................................................................... vii
STATEMENT OF RESEARCH ORIGINALITY....................................... viii
HALAMAN ORISINALITAS PENELITIAN............................................. ix
MOTTO........................................................................................................... x
DEDICATION PAGE.................................................................................... xi
ACKNOWLEDGEMENT............................................................................. xii
TABLE OF CONTENTS............................................................................... xiii
LIST OF TABLES.......................................................................................... xvi
LIST OF FIGURES........................................................................................ xvii
LIST OF CHARTS......................................................................................... xviii
LIST APPENDIXES....................................................................................... xix

CHAPTER I INTRODUCTION .................................................................. 1


A. The Background of Study................................................... 1
B. Problem Identification........................................................ 6
C. Problem Limitation............................................................. 7
D. Problem Formulation.......................................................... 7
E. The Objectives and Benefits of the Study.......................... 7

CHAPTER II REVIEW OF THE RELATED THEORIES....................... 9


A. Theoretical Review............................................................. 9
1. The Concept of Translation Ability.............................. 9
a. Definition of Translation........................................ 9
b. Types of Translation............................................... 10
c. Method of Translation............................................ 12
d. Characteristic of Translation................................... 14
e. Measurement of Translation................................... 15
B. The Concept of ReadingComprehension............................ 18
a. Definition of Reading.............................................. 18
b. The Model of Reading............................................. 20

x
c. Strategies for Reading Comprehension................... 21
d. Measurement of Reading Comprehension.............. 23
C. Theoretical Framework and Paradigm................................ 25
1. Theoretical Framework................................................. 25
2. Paradigm........................................................................ 25
D. The Hypothesis................................................................... 26

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ...................................... 28


A. Research Design................................................................. 28
B. Population, Sample and Sampling Techniques.................. 29
1. Population...................................................................... 29
2. Sample........................................................................... 29
3. Sampling Techniques.................................................... 30
C. Operational Definition of Variables................................... 30
D. Data Collection Technique................................................. 32
1. Test............................................................................... 32
2. Documentation.............................................................. 32
3. Observation................................................................... 32
E. Research Instrument........................................................... 32
F. Data Analysis Technique.................................................... 35

CHAPTER IV RESULT OF THE RESEARCH.........................................


37
A. The Data Description...................................................................
37
1. Research Setting................................................................
37
a. The Brief History of State Islamic Institute of
Metro......................................................................
37
b. The Structural Oganization....................................
40

xi
c. The Facilities..........................................................
41
d. The Sketch of Location .........................................42
e. The Condition of Lecturers....................................
43
f. The Students in State Islamic Institute of Metro....
43
g. The English Education Study Program (TBI)........
43

2. Research Data....................................................................
45
B. Hypotheses Testing...................................................................
52
C. Interpretation........................................................................
55
D. Discussion............................................................................
58
E. Limitations............................................................................
59

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION..................................


60
A. Conclusion............................................................................
60
B. Suggestion............................................................................
60

BIBLIOGRAPHY
APPENDIXES
CURRICULUM VITAE

xii
LIST OF TABLES

1. The Data of the Studets Translation Ability at the Fifth Semester In State

Islamic Institute of Metro..........................................................................

2. The Data of the Students Reading Comprehension at the Fifth Semester

In State Islamic Institute of Metro.............................................................

3. The Measurement of Translation Ability......................................................

15

xiii
4. The Instrument Grilles of Test For Reading.................................................

33

5. Instrument Grilles of Test For Translation Ability.......................................

34

6. The Facilities of Sate Islamic Institute .........................................................

41

7. Total Student at State Islamic Institute.........................................................

43

8. Total Student of TBI 2011-2015...................................................................

45

9. Total Lecturers of TBI 2011-2015................................................................

45

10. Data of Students Reading Comprehension Test Score..............................

46

11. Frequency Distribution of Reading Comprehension Test.........................

47

12. Data of Students Translation Ability Test Score.......................................

49

13. Frequency Distribution of Translation Ability Test..................................

51

14. The Correlation between The Students Reading Comprehension And

Translation Ability.....................................................................................

53

xiv
15. Interpretation.............................................................................................

55

16. The Frequency Distribution of The Reading Comprehension and

Translation Ability Test Results................................................................

58

xv
LIST OF FIGURES

1. Theoretical Framework and Paradigm...................................................


26
2. The Organization Structure in State Islamic Institute of Metro............
40

3. The Location Sketch in State Islamic Institute of Metro.......................


42

xvi
LIST OF CHARTS

1. Students’ Reading comprehension............................................................ 48


2. Students’ Translation Ability..................................................................... 51

xvii
LIST OF APPENDIXES

1. Testinstrument of reading comprehension and translation ability


2. The documentation of the research
3. Curriculum Vitae

xviii
xix
CHAPTER I

INRODUCTION

A. The Background of Study

As we know that language is an important element in communication.

There are many languages in the world. People communicate one another

using language whether it is native language or foreign language. People need

a language not only for communicating but also for getting knowledge,

culture, science and technology. With language we can express our ideas,

opinion, discussion and transferring information to the other people and

others.

In Indonesia, English becomes the first foreign language that should be

learned by the students. Learning English as the first foreign language is not

easy. It will be more difficult than learning English as the second language,

because English is only used in the classroom when the students study it. They

seldom use English in their daily life. These conditions occur in our country

because people always use their mother tongue and Indonesian in their daily

life.

So far, English still becomes one of the difficult subjects at Junior

High School up to university. The four skills of the language that must be

mastered by all language learners are listening, speaking, reading and writing.

Reading is one of the skills that the students have mastered. The students who

have good skill in reading will be easy to get information, knowledge, and

1
2

idea from sources they read. But so far, the learners still find difficulties to

improve their reading comprehension because they seldom do the reading

activity at school and material for reading is not interesting for them. Most of

the students think that knowing every word in the passage would improve in

comprehends the passage. So, it is caused the students still get difficulties in

comprehend the passage.

Reading subject is defined as the level of a text or

message. Therefore to gain the aim of reading subject is not

only done by students but also by teacher, because it is

impossible for students to master this skill without helping

from teacher, and this is the only reason to teacher to provide

the right strategy, method, and technique in teaching English

especially on reading subject.

In fact, a lot of students get low in reading

comprehension result. It means that they are not complete

yet in learning English. Those problems are about reading

habit, reading technique, motivation and reading interest.

Maximal reading skill cannot be achieved if there is still any

bad habit when they are reading. Interpret word by word of

the text is one of the readers’ bad habits. It is not effective

because they need much time to interpret all the words of the

text.
3

Additionally, students’ lack of understanding on reading

lesson is also caused by an conventional technique when

teacher attempts to explain reading material. The technique

that used by teacher is unattractive and monotonous.

Accordingly, the students feel bored, lazy and they were busy

with themselves because they have not skill in reading text.

Translation as a consisting in the attempt to replace a written message

or statement in one language by the same message or statement in another

language. In State Islamic Institute of Metro, especially the students at the

fifth semester the writer found difficulties in learning translation. English has

different structure from Indonesian structure. The students often translate

word by word in gaining the text meaning. Then, students try to get the

meaning by doing translation activity, such as “buku hijau” become “book

green”. They should translate it become “green book”. Basically, they are just

confused to choose a suitable word and to place it.

Actually, translation is an exertion of finding suit meaning of a text

into the target language. Based on the definition above, it can be concluded

that it has an aim to look for the equivalent meaning from source text to the

target text. That is why translation emphasizes the meaning equivalence. In

the process of interpretation the other languages, translation becomes an

urgent component that should be mastered.

To strengthen the problem more, the writer did the pre survey research of

State Islamic Institute of Metro, and then the writer get the data in table

below:
4

Table 1

The Data of the Students Translation Ability at the Fifth Semester


In State Islamic Institute of Metro
No Code of Sample Translation
.
1 AA 75
2 AM 66
3 AD 44
4 AE 58
5 AS 44
6 AH 66
7 AY 50
8 CD 50
9 DA 75
10 DN 42
11 DK 58
12 DS 66
13 DP 75
14 EF 42
15 EG 58
16 ER 42
17 FF 50
18 FH 66
19 FY 42
20 GJ 58
21 GI 42
22 HA 44
23 HN 50
24 HU 44
25 KR 58
26 MO 44
Total 1409
Source: Daily English task data on February 22th, 2016

It could be illustrated the score of translation performance, namely the

score of translation ability among 26 students. 7 students were included score

of high translation (≥ 60), 9 students were included score of average


5

translation (45-59), and 10 students were included score of low translation

(30-44). According to the explanation above, it can be inferred that most

students are still confused to translation ability.

Table 2

The Data of the Students Reading Comprehension at the Fifth Semester


In State Islamic Institute of Metro
No Code of Sample Reading
.
1 AA 76
2 AM 70
3 AD 45
4 AE 45
5 AS 60
6 AH 40
7 AY 50
8 CD 44
9 DA 50
10 DN 40
11 DK 50
12 DS 66
13 DP 59
14 EF 50
15 EG 44
16 ER 40
17 FF 55
18 FH 44
19 FY 44
20 GJ 55
21 GI 66
22 HA 44
23 HN 40
24 HU 40
25 KR 44
26 MO 60
Total 1669
Source: Daily English task data on February 22th, 2016

It could be illustrated the score of translation performance, namely the

score of reading comprehension among 26 students. 6 students were included

score of high translation (≥ 60), 9 students were included score of average


6

translation (45-59), and 11 students were included score of low translation

(30-44). According to the explanation above, it can be inferred that most

students are still confused to reading comprehension.

Taking all the explanations, and evidences, the writer would like to

investigate whether there is positive and significant the correlation betweeen

students reading comprehension and translation ability in State Islamic Institute of

Metro. Therefore, the writer would like to conduct a research entitled “The

Correlation Between Students Reading Comprehension and Translation Abiliy at

the fifth Semester of English Education Department in State Islamic Institute of

Metro”.

B. Problem Identification

Referring to the background of the study above, the problems can be

identified as follows:

1. The students have low understanding in translation text.

2. The students often translate the text word by word in gaining the text

meaning.

3. The difference of structure between English and Indonesian that makes

them get difficulties in finding the main meaning.

4. The studensts have low motivation in reading comprehension.

5. The students are not able to get the main idea of the text.

6. The students have low vocabulary.

7. The students seems less interested in the reading comprehension.


7

8. The students still find some difficulties to identify some

information from the text.

C. Problem Limitation

Limitation is very useful for the researcher to determine the focus point of

problem that would be correlated. So, this reasearch will be up of standard the

maxim of quantity that means the elaborations are not out of the context.

In this case, the researcher focuses on the second and the fourth problem.

Problem that the students often translate the text word by word in gaining the

text meaning and they have a low motivation in reading comprehension.

D. Problem Formulation

Concerning the background of the study and problem identifications

above, the writer formulates the research question in this research by “Is there

any positive and significant correlation between students reading

comprehension and translation ability at the fifth semester of English

Education Department in State Islamic Institute of Metro?”

E. The Objective and The Benefit of the Study

1. Objective

This research aims to know whether there is a correlation between the

reading comprehension and translation ability at the fifth semester of

English Education Department in State Islamic Institute of Metro.

2. The Benefit of the studies are:


8

a. For the students

The students can more participate fully in the class. So they will

have more motivation in translation ability and reading

comprehension.

b. For the Lecturers

The reseacher hopes that this research will be positive inspiration

for the teacher in teaching and learning process, especially in teaching

translation and reading comprehension.

c. For the Other Researchers

This result can be used as prior information for the other

researchers that conduct a relevant research.


CHAPTER II

THEORETICAL REVIEW

A. The Concept of Translation Ability

1. The Concept of Translation Ability

a. Definition of Translation

According to Jeremy Munday defines that translation is a

phenomenon that has a huge effect on everyday life.1

Next, Peter Newmark said that translation is a process of

rendering meaning, ideas, or messages of a text from one language to

other language. There are some considerations which follow this

process, which mainly related to the accuracy, clarity and naturalness

of the meaning, ideas, or messages of the translation. It means that it is

an important thing to consider whether the readers of the target text

accept equivalent information as the readers of the source text do.

These considerations are clarified in some definition of translation

stated by some experts.2

Furthemore, lawrence said that translation is a process by

which the chain of signifiers that constitutes the source-language text

is replaced by a chain of signifiers in the target language which the

translator provides on the strength of an interpretation.3

1
Jeremy Munday and Basil Hatim.Translation An Advanced Resource Book. New York:
Routledge, (2004). Page 3.
2
Newmark, Peter. A textbook of Translation. New York: Prentke Hall International,
1988, Page 5.
3
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility (a history of translation), New York :
Routledge, 2004, Page 17.

9
10

Moreover, Gill Paul said that translation is undoubtedly one

person’s subjective reading of the source text, and, inevitably, it is

reflected through that translator’s subjectivity.4

Conversely, Hatim and Munday define translation is “the

process of transferring a written text from source language (SL) to

target language (TL)”. In this definition they do not explicitly express

that the object being transferred is meaning or message. They

emphasis on translation as a process.5

However, Robinson said that translation is a text from the

perspective of "external knowledge," but an activity (aiming at the

production of a text) from the perspective of "internal knowledge.6

So, translation is a process which is intended to find meaning

equivalence in the target text. the term meaning equivalence because it

is the meaning which is transferred in the target language. In this case,

translators are faced with text as unit of meaning in the form of sets of

words or sentences.

b. Types of Translation

Catford divides translation into distinctive type, namely:7

1. Full Translation and Partial Translation

4
Paul, Gill. Translation in practice, Champaign and London :Dalkey Archive Press, 2009,
Page 2.
5
Samantaray, Pravamayee, Problems of Translating Oriya Literature to English,
Vol.2.Issue. 1.,2015, Page 301.
6
Robinson, Douglas. Becoming a Translator an Introduction to The Theory and Practice
of Translation Second Edition, New York : Routledge, 2003, Page 6.
7
Catford. J.C. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press,1965,
Page 21.
11

In full translation, the entire is submitted to the translation

process, that is, every part of the source language text is replaced by

text material. By text Catford means any stretch of language, spoken or

written, which is under discussion and according to circumstances a

text, may be a whole library of books, a single volume, a chapter, a

paragraph, a sentences, a clause, ect.

Example: “How are you doing?” (English) “Apakabar?”

(Indonesian)In a partial translation, some part (s) of the SL text are left

untranslated. They are simply transferred to the TL text. In a literary

translation, it is uncommon for some SL lexical items to be treated in

this way. Example: I like hamburger (English) saya suka hamburger

(Indonesian).

2. Total and Restricted Translation

A total translation means replacement of SL grammar and lexis

by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement

of SL phonology/graphology by non equivalent TL phonology/

graphology. Example: If there is one woman in the world who

deserves our great admiration, it is Florence Nightingale (English) 

Jika ada seorang e\wanita di duniaini yang patut mendapatkan

penghargaan tinggi dari kita, dialah Florence Nightingale.

Restricted translation means replacement of SL textual material

by equivalent TL textual material at only at the phonological or at the

graphological level, or at only one of the two levels of grammar and

lexis.
12

3. Rank of Translation

The rank translation there is rank bound and unbound translation.

Rank-bound translation is translation in which the selection of TL

equivalents in deliberately confined to one rank or a few ranks in the

hierarchy of grammatical units, usually at word or morpheme rank,

that is, setting up word-to-word or morpheme-to-morpheme

equivalence. In contrast with this, normal translation in which the

equivalence shifts freely up and down the rank scale is called

unbounded translation. Sometimes it tends to be at the higher ranks,

sometimes between larger units that the sentences.

There are three types of translation, such as: full translation and partial

translation, total and restriced translation, and rank of translation. In summary,

notwithstanding, translations have many various types, but, all of them have

different portions in a translation as well as their function.

c. Method of Translation

Newmark mentions the difference between translation methods and

translation procedures. He writes that, while translation methods relate to

whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller

units of language, He goes on to refer to the following methods of

translation8:

8
Newmark.Peter ,A Textbook of Translation. New York: Prentke Hall International, 1988,
Page 45.
13

1) Word-for-word Translation

In which the SL word order is preserved and the words translated

singly by their most common meanings, out of context.

2) Literal Translation

In which the SL grammatical constructions are converted to their

nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated

singly, out of context.

3) Faithful Translation

It attempts to produce the precise contextual meaning of the

original within the constraints of the TL grammatical structures.

4) Semantic Translation

Which differs from 'faithful translation' only in as far as it must

take more account of the aesthetic value of the SL text.

5) Adaptation

Which is the freest form of translation, and is used mainly for plays

(comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually

preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is

rewritten.

6) Free Translation

It produces the TL text without the style, form, or content of the

original.
14

7) Idiomatic Translation

It reproduces the 'message' of the original but tends to distort

nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where

these do not exist in the original.

8) Communicative Translation

It attempts to render the exact contextual meaning of the original in

such a way that both content and language are readily acceptable and

comprehensible to the readership.

d. Characteristic of Translation

Translation is considered as a work of a written or text form of

message. Thus a work can be stated as the work of translation when it has

the characteristic following requirements :9

1) It is a kind of replacement or reproducing message, of SL into TL.

2) It concerns with written message or textual material or text.

3) It transfers the context or thought or messages, not the form SL text.

4) It is also a kind of process or exercise.

5) The second text must have the same meaning or message with the

first or original.

6) The second text uses idiomatic expression in the TL to retain the style

or to make it sounds like the original text.

e. The Measurement of Translation Ability

Translation ability is ability translators which is intended to find

meaning equivalence in the target text. The term meaning equivalence

9
Langgeng Budianto, A Practical Guide For Translation Ability, (Malang : UIN-Maliki
Press, 2010), Page. 6.
15

because it is the meaning which is transferred in the target language. In

this case, translators are faced with text as unit of meaning in the form of

sets of words or sentences. Based on the expalanation above, the

researcher get table of the measurement of translation ability below:

Tabel 3. The Translation Assessment Rubric

Score
Description
Range
Accuracy (30%)
No identifiable problems of comprehension; original message
25-30 has been conveyed completely to TL readers; no omissions or
additions to information
Virtually no problems of comprehension except with the most
21-24 highly specialized vocabulary with no influence on TL readers’
understanding; some partial omissions and additions
Information is conveyed to TL readers with some difficulty due
16-20 to translator misunderstanding of some parts of original
message; apparent omissions and additions
Poor expression of ideas; numerous serious problems in
11-15 understanding ST interfere with communication of original
message; difficult to understand TT
Severe problems interfere greatly with communication of
1-10 original message; TL reader can’t understand what original
writer was trying to say
Finding equivalent (25%)
All lexical and syntactic elements have been understood;
20-25 precise vocabulary usage; words have been chosen so
skillfully that the work reads like a good publishable version
Full comprehension and good usage of a wide range of
15-19 vocabulary and structures; specialized vocabulary presents
some problems with unsuitable equivalents
General comprehension of a fa ir range of vocabulary although
some gaps observed; some vocabulary misused; some evidence
10-14
of plausible attempts to work around difficulties of finding
equivalents, perception, wordplay and other linguistic features
Comprehension of vocabulary and structures show quite
5-9 noticeable gaps which obscure sense; problems in finding
correct vocabularies; unable to cope with specialized
16

vocabulary
Inappropriate use of vocabularies; comprehension of original
1-4 seriously impeded even with fairly everyday vocabulary and
structures; translation as a whole makes little sense
Register, TL culture (20%)
Good sensitivity to nuances of meaning, register are precisely
and sensitively captured; there is a sophisticated awareness
17-20
of the cultural context; translation shows a sophisticated
command of TL lexis, syntax, and register
There is a fair degree of sensitivity to nuances of meaning,
13-16
register, and cultural context
There is a lack of sustained attention to nuances of meaning,
9-12 register, and cultural context; no awareness of register; TL
lexis, syntax, and register are not always appropriate
There is scant attention to nuances of meaning, register, and
4-8 cultural context; there are serious to severe shortcomings in
the use of appropriate lexis, syntax, and register
There is no appreciable understanding of nuances of
1-3 meaning, register, and cultural context; no concept of register
or sentence variety
Grammar and ST style (15%)
Gives the feeling that the translation needs no improvement
from grammatical and stylistic points though one or two
13-15
natural failings might be observed; native-like fluency in
Grammar
Shows flair for stylistic manipulation of TL items as if text
were written in TL originally except where the language is
placed under severe pressure of comprehension; maintains
10-12 advanced proficiency in grammar; some grammatical
problems but with no influence on message

Tends to have awkward grammatical usage in TL and literality


of rendering though but not impeding sense in a significant
7-9 manner; some attempts to reflect stylistic features of the
original; some grammatical problems are apparent and have
negative effects on communication
Clumsy TL; often nonsensical grammatical usages in TL;
unnatural sounding; little attempt to reflect stylistic features of
4-6
the original; there is evidence of clear difficulties in following
style; grammatical review of some areas is clearly needed
Little sense of style which often makes poor sense in TL;
1-3
knowledge of grammar is inadequate; use of TL grammar is
17

inadequate; severe grammatical problems interfere greatly


with message
Shifts, omissions, additions and inventing equivalents (10%)
Correct use of relative clauses, verb forms; use of parallel
9-10 structure; creative inventions and skillful solutions to
equivalents; no fragment or run-on sentence
Almost all shifts appear with partial trespass, attempts variety;
7-8 some inventions for not available equivalents in TL; no
fragment or run-on sentence
Some shifts but not consistency; awkward and odd structure;
5-6
only few run-on sentences or fragments present
Lacks variety of structure due to not preserving necessary
3-4 shifts except for few cases; little or no evidence of invention in
Equivalents
Unintelligible sentence structure due to completely ignoring
1-2 necessary shifts; no skillful handling of equivalents; no trace
of invention10

This study sought to develop an empirical rubic for translation

quality assessment based on objective parameters of textual typology,

formal correspondence, thematic coherence, reference cohesion, pragmatic

equivalence, and lexico-syntactic properties. As different rubics and

criteria for translation assessment and also the result of this study among

translation instructors show, the emphasis is laid on the importance of

objective and standard assessment in the field of translation and translation

teaching.

The finding of this research and the rubic presented can serve

translation instructors in order to come upwith a more objective

assessment of students translation works. Students majoring in translation

10
Hajar Khanmohammad, Maryam Osanloo, Moving toward Objective Scoring: A Rubric
for Translation Assessment, Vol., 1 (2), 146-149, 2009.
18

can also benefit from the findings of this study too since they they would

certainly be able to improve their translations if they were aware of the

comprehensive criteria used to evaluate their translation.

B. The Concept of Reading Comprehension

2. The Concept of Reading

a. Definition of Reading

It is widely known that, so many expert asserts about the definition of

reading. There are:

According to Glenda MacNaughton reading is the recognition and

interpretation of the meaning(s) of a printed word or symbol and of

groups of words or symbols. Reading is about making meaning(s)

from print. When we read a road sign we recognise the word or symbol

on then try to interpret its meaning(s). When we read book we

recogines groups of printed words and images in the book and then try

to interpret their meaning(s).11

In other hand, reading is a neuronally and intellectually circuitous

act, enriched as much by the unpredictable indirections of a reader’s

inferences and thoughts, as by the direct message to the eye from the

text.12

11
Glenda MacNaughton & Gillian Wiliams, Teaching Young Children. Australia:Open
University Press, (2004). Page 162.
12
Hedgcock S. John and Dana R. Ferris. Teaching Readers of English Students, Texts, and
Contexts. New york: Routledge, Taylor and Francis, (2009). Page 15.
19

Beside that, reading is deeply entwined with your process of self

exploration. As with any learning process, you have to take your

time.13

Then, reading is useful for other purposes too: any exposure to

English (provided students understand it more or less) is a good thing

for language students.14

However, Reading is an extraordinary achievement when one

considers the number of levels and components that must be mastered.

Consider what it takes to read a simple story.15

It means that reading is the basic to get information from a text

through reading human can be thought, transfering information, and

learn something new in a daily basic. In other word, reading can be as

a media to improve learning proccess. So, the purpose of reading

activity is to recognize the meaning of words and phrases of the

reading passages.

Next, Reading is not a natural part of human development. Unlike

spoken language, reading does not follow from observation and

imitation of other people.16

Based on the statement above, it can be said that reading ability is

an essential skill for students. By reading, students could improve their

13
Wall Amy and Regina Wall, The Complete Idiot’s Guide to Critical Reading. Penguin
Group: New York, (2005). Page 10.
14
Harmer Jeremy. How to Teach English.New York: Longman, 1998. Page 68.
15
McNamara S. Danielle, Reading Comprehension Strategies. United States of America:
Lawrence Erlbaum Associates, (2007). Page 3.
16
Judy Willis, Teaching The Brain to Read. United States of America: Association for
Supervision and Curriculum Development (ASCD). (2008). Page 2.
20

skill or even it could enlarge vocabulary, their knowledge and find a

pleasure. So, reading is very important.

b. The Model of Reading

Reading model is the way or manner that describes the people to

process a words and sentences and analysis it in reading activity.

There are three models of reading as follows:

1. Bottom – up (or text – based )

Proccessing occurs when linguistic input from the text is mapped

against the reader’s previous knowledge. This process is also termed

data driven because it is evoked by the incoming data.

2. Top – down or conceptually driven

Information proccessing occurs when reader’s use prior knowledge to

make predictions about the data they will find in a text.

3. The interactive model

An interactive reading model is the combination of top-down and

bottom-up processing.17

In summary, notwithstanding, reading have many various model,

but, all of them have different portions in a reading as well as their

function.

17
Silberstein Sandra. Techniques and Resources in Teaching Reading. New York: Oxford
University Press (1994). Page 7.
21

c. Strategies for Reading Comprehension

A reader needs strategy in comprehending a text. Brown explains ten

strategies for reading comprehension. The explanations of the strategies

are as follow:18

1) Identify the purpose in reading

Efficient reading consists of clearly identifying the purpose in reading

something. By doing so, the reader know what they are looking for

and can weed out potential distracting information.

2) Using grapheme rules and patterns

In many cases, learners have become acquainted with oral language

and have some difficulties learning English spelling conventions.

They may need hints and explanations about certain English

orthographic rules and peculiarities. While they can often assume that

one-to-one grapheme-phoneme correspondences will acquired with

ease, other relationships might prove difficult.

3) Using efficient silent reading technique for relatively rapid

comprehension

The readers’ intermediate-to-advanced level students need not be


speed readers, but it is suggested to increase efficiency by teaching a
few silent reading rules. (a) The readers do not need to “pronounce”
each word to the teacher. (b) Try to visually perceive more than one
word at time, preferable/phrase. (c) Unless a word is absolutely
crucial to global understanding, skip over it and try to infer its
meaning from its context.

18
H. Douglas Brown, Teaching by Principles an Interactive Approach to language
Pedagogy second edition (San Francisco State University 2000),P.306.
22

4) Skimming the text for main idea

Skimming consists of quickly running one’s eyes across a whole text

(such as an essay, article, or chapter) for its gist. Skimming gives

reader the advantage of being able to predict the purpose of the

passage.

5) Scanning the text for specific information

Scanning is quickly searching for some particular piece or pieces of

information in a text. The purpose of scanning is to extract specific

information without reading through the whole text.

6) Using semantic mapping or clustering

Teachers can help learners to become accurate guessers by

encouraging them to use effective compensation strategies in which

they fill gaps in their competence by intelligent attempts to use

whether clues are available to them.

7) Guessing when the reader are not certain

Teachers can help learners to become accurate guessers by

encouraging them to use effective compensation strategies in which

they fill gaps in their competence by intelligent attempts to use

whether clues are available to them.

8) Analyzing vocabulary

One way for learners to make guessing pay off when they do not
immediately recognize word is to analyze terms of what they know
about it. (a) Look for prefixes (co-, inter-, etc.) that may gives clues.
(b) Look for suffixes (-tion, -ally, etc.) that may indicate what part of
speech it is. (c) Look for roots that are familiar. (d) Look for
grammatical contexts that may signal information. (e) Look at the
semantic context (topic) for clues.
23

9) Distinguishing between literal and implied meanings

This requires the application of sophisticated top-down processing

skills. The fact that not all language can be interpreted appropriately

by attending to its literal, syntactic surface structure makes special

demands on readers. Implied meaning usually has to be derived from

processing pragmatic information.

10) Capitalizing on discourse makers to process relationship

Many discourse markers in English signal relationship among

ideas as expressed through phrases, clauses, and sentence. A clear

comprehension of such makers can greatly enhance learner’s reading

efficiency.

Types of discourse markers are: (a) Enumerative: firstly,


secondly, finally, etc. (b) Additive: again, then again, moreover, well,
etc. (c) Logical sequence: so far, as a result, consequently, etc. (d)
Explicative: namely, in other words, namely, etc. (e) Illustrative: for
example, for instance. (f) Contrastive: by contrast, for all that, yet, etc.

So, the researcher should check whether the source words have any

equivalent in standard English words; if that is the case, they should adopt

English words or phrases in translating the selected interviews, using

quotes when the source words or phrases either do not have a direct

equivalent or are difficult to translate or interpret.

d. Measurement of Reading Comprehension

Traditional measures of reading comprehension are limited in that

they prepare only a common indicator of how the student understands


24

to text, and they are not based on experts knowledge of what good

readers to do comprehend text.19

A wide range of assesment instrument of procedures is available.

When selecting a test or assesment of procedure to use with students

and LD, it is important to select the measure that most closely matches

the user’s needs or purpose.20

Reading comprehension measures should help teachers to manage

the comprehension of their students over time and provide information

that use is useful in designing reading comprehension intervention

programs.21

To know how far the students reading comprehension should be

measured use to assesment of reading. There are many kinds of

questions reading comprehension, they are:

a) Prominal Question, Imperatives

The question require learners to make a written answer

which can range the in length from a single word to several

paragraphs. Usually for comprehension, short answer are required

and these froms of questions are called short answer questions.

b) True/False, Yes/No, Alternative/Question, Multiple Choice

In these questions the answer is contained within the

questions or instructions. Multiple choice questions focus on detail

19
Janette K. Klinger, Sharon Vaughn, and Alison Boarman. Teaching Reading
Comprehension to Students with Learning Difficulties. New York: The Guildford, 2007. Page 15.
20
Ibid, Page 16.
21
Ibid, Page 18.
25

and more general aspect of the text. The correct answer is not

always shorter or longer than the distractor.

c) Transfer Information

Incomplete information can be used to measure

comprehension of the text. The learners and read the text and fill in

the diagram with short notes.22

C. Theoretical Framework and Paradigm

1. Theoretical Framework

According to the statement which have mentioned previously, to

master English as the first foreign is difficult. Reading is one of the skills

in learning English. By reading, the students would get precious

knowledge. Now, many books are written in English.

To gain the meaning from the text is not easy. There would be some

ways to be followed. We have to read the text and try to comprehend it. To

get a better comprehending. It is better for the students to translate the text.

This will make them easy to know about the text mentioned.

So, the writer predicts that there would be correlation between reading

skill and translation ability. It means that if students master in translating,

they will comprehend the text well.

2. Paradigm

Based on the theoretical framework above the writer describes the

paradigm as the following:

22
I.S.P Nation, Teaching ESL/EFL Reading and Writing. New York: Routledge, 2009.
Page 77-79.
26

Figure

The Correlation Between Students Reading Comprehension and


Translation Ability in State Islamic Institute of Metro
H
High Y
P
O
Reading Translation T
Comprehension Ability Average H
E
S
Low I
S

Based on the paradigm above, it can be understood that if students’

reading comprehension are good, their translation are good and so there is

positive and significant correlation. If students’ reading comprehension are

low and their translation are low too. So, there is ho positive and

significant influence.

D. The Hypothesis

By concerning the theories and explanation above, the researcher

formulated the hypothesis as follows:

1. Hypothesis Formulation

a. Alternative Hypothesis (Ha)

There is any positive and significant correlation between

students reading comprehension and translation ability in State

Islamic Institute of Metro.


27

b. Null Hypothesis (Ho)

There is not any positive and significant correlation between

students reading comprehension and translation ability in State

Islamic Institute of Metro.

2. Statistical Hypothesis

Statistical hypothesis is a simply hypothesis that assumption about


a population parameter.

a. If ro > rt, so Ha is accepted and Ho is rejected


b. If ro < rt, so Ha is rejected and Ho is accepted
CHAPTER III

RESEARCH METHOD

A. Research Design

The researcher used the quantitative research. Quantitative method explain

about the reduction to a parsimonious set of variables, tightly controlled

through design or statistical analysis, provides measures or observations for

testing a theory.1 It means that the quantitative research is the illustration of

the fact by numerical or statistical analysis. Based on explanations above,

researcher define this research as a descriptive quantitative type. Because for

this research, will be conducted is ex post facto research. Ex post facto

research is sometimes called causal comparative because its purpose is to

investigate cause-and-effect relationships between independent and dependent

variables.2

This research was intended to investigate whether there is positive and

significant the correlation between students reading comprehension and

translation ability in State Islamic Institute of Metro. This research was conduct

in State Islamic Institute of Metro and subject of this research is the fifth

semester of english educational department. There are two variables in this

research. They are independent variable (X) and dependent variable (Y), the

independent variable (X) is reading comprehension and the dependent variable

(Y) is translation ability.

1
John W. Creswell, Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods
Approaches, (London : Sage Publication,2002), Page. 145.
2
Donald Ary, et. al. Introduction to Research in Education, (USA : Wadsworth, Cengage
Learning, 2010), Page. 332.

28
29

B. Population, Sample, and Sampling Technique

1. Population

John W. Creswell proposes that a population is a group of

individuals who have the characteristic.3 Population or universe means

the entire mass of observation, which is the parent group from which a

sample is to be formed. It means that the population is all subject which

will be presumed in this research.In this research, the writer will take the

population of sample from the students of fifth semester in State Islamic

Institute of Metro, which consists of 155 students that divided into four

classes.

2. Sample

Sample is a subgroup of the target population that the researcher

plans to study for generalizing about the target population.4 It is clear that

sample is a grup in population which represents that population which

will be researched. The writer take students the fifth class of English

Education Department. The sample totally is 26 students. Both male and

female were involved in this research. The students were almost at the

same age, and both of students have different characteristic and

achievement.

3
John W. Creswell, Educational Research, (Boston: Pearson Education, 2012), p. 142.
4
Ibid.
30

3. Sampling Techniques

The researcher used the non probability sampling technique namely

Cluster Sampling. The researcher divides a group of class. The researcher

chooses the cluster sampling, would receive the instruction. In addition,

this technique is not about personal but about the group or class. The

writer used one class which consists of 26 students as the cluster

sampling.

C. Operational Definition of Variable

Variable is a characteristic or attribute of an individual or an organization

that researchers can measure or observe and varies among individuals or

organization studied. In this research the writer divides the variables into two

namely independent variable and dependent variable.

1. Independent variable

Independent variable is the major variable which is hoped to

investigate. It is the variable which selected, manipulated, and measured

by the researcher. Independent variable is variables that are antecedent to

the dependent variable. Independent variable of this research is reading

comprehension. Reading comprehension is the ability to comprehend and

get the main meaning from the text. Moreover, based on the activity above

the writer determined some indicators, as follows:

1) The students be able to identity the main ideas and supporting

sentences.
31

2) The students be able identity topic sentences and supporting

sentences.

3) The students be able respond to ideational meaning of text.

In addition, the writer would measure reading comprehension by

collecting data which would be gained from the test, the writer use written

test consists of 20 questions. The writer would gave a test for the students

to identify reading comprehension in sentence. The students would gotten

one score if they answer a question correctly and they get zero for wrong

answer. Hence the biggest score is 10 and the lowest is 0.

2. Dependent Variable

Dependent variable is the variable which is observed and measured to

determine the effect of the independent variable. Dependent variable is

variable that is a consequence of or dependent upon antecedent variables.

In this case the dependent variable is Translation Ability. To determine

variable can be seen the result of test, the writer would gave the text from

source language (SL) to target language (TL), English to Indonesian,

therefore the students must understand to translate the sentence. The

indicators of this variable are:

1) The students be able to translate a text in English language into

Indonesian language.

2) The students be able to know the detail infomation of the text.

This variable can be measure by using written test . The writer will

give test a text from source language (SL) to target language (TL), English
32

to Indonesian, therefore the students must understand to translate the

sentence. The students will get one score if they answer a question

correctly and they get zero for wrong answer. Hence the biggest score is

100 and the lowest is 0.

D. Data Collection Technique

1. Test

In this research the writers used written test to collect the data. The

test is as the main technique to collect the data that would be used to get

data about the students reading comprehension and translation ability.

2. Documentation

Documentation as the method which is used to get information

from written language or documents (for example: Books, Magazine,

note, rule, and others). The Instrument which will be used for

documentation method is books, magazines, note, data from internet, and

others.

E. Research Instrument

Creswell defines instrument is a tool for measuring, observing, or

documenting quantitative data. Identified before the researchers collect data,

the instrument may be a test, questionnaire, tally sheet, log, observational

checklist, inventory, or assessment instrument.5 Furthermore, the research

instrument involves:

1. Instrument Blueprint
5
Ibid, Page. 151.
33

Research instrument blueprint is a way to get the data that useful the

researcher has done to collect information the field.

a. Instrument which will be used in test in this research, as follow:

Table 1.3
The instrument grilles test for Reading Comprehension

Item Form of
Research
Indicators
Variable Number Test
Independent 1) The students be able to 1-20 Multiple
Choice
Variable (X) understand the main idea,

Reading and supporting of a text.

Comprehension 2) The students be able to

understand the topic

sentences and supporting

sentences.

3) The students be able

respond to ideational

meaning of text.

Table 2.3
34

The instrument grilles test for translation ability

Item Form of
Research
Indicators
Variable Number Test
Dependent 1) The students be able 1 Translate
Text
Variable (Y) to translate text of

Translation english language into

Ability indonesian language.

2) The students be able

to know the detail

infomation of the

text.

b. Instrument which will be used in documentation is documentation

guidance, as follow:

1) Documentation about condition of lecturer and official in the State

Islamic Institute of Metro.

2) Documentation about student of State Islamic Institute of Metro.

3) Documentation about location of State Islamic Institute of Metro.

2. Instrument Calibration
35

Instrument calibration use to know the validity and reliability

instrument degree. Moreover, the researcher will use the standard for test

instrument as following.

a. Validity

Validity refers to the degree to which a test measures what it is

supposed to measure and consequently permits appropriate

interpretation of scores.6

From the explanation above, it should be noted that validity use to

get accurate data which has good quality, to know the relevant of the

test and how well the test samples are being tested.

b. Reliability

Reliability is the degree to which a test consistently measures

whatever it is measuring.7 In other word it can be said that it is a test

that can be trusted. If the instrument reliable the result data will be

trusted or reliable.

F. Data Analysis Technique

To investigate whether there is a positive and significant the correlation

between students reading comprehension and translation ability at the fifth in

State Islamic Institute of Metro. The writer analyses the data by using Pearson

Product Moment Correlation.

6
Ibid, Page. 160
7
Ibid, Page. 164
36

n. ∑ XY −( ∑ X )( ∑ Y )
r xy =
2 2
√[ n (∑ X )−(∑ X ) ][ n(∑ Y ) (∑ Y ) ]
2 2

Explanation:

rxy = Correlation coefficient

n = Total of sample

∑X = Total of X score

∑Y = Total of Y score

XY = Total of result multiplication between X and Y score.


CHAPTER IV

RESULT OF THE RESEARCH

A.The Data Description

1. Research Setting

a. The Brief History of State Islamic Institute of Metro

IAIN Metro is only one of the State Islamic Institute in

Metro. IAIN Metro is the alteration name of STAIN Jurai Siwo Metro.

The establishment of IAIN Metro written in presidential Decree which

signed by the president Joko Widodo on August 1st 2016. This

presiential decree begins to be acted on August 3 rd 2016 by the minister

of Law and Human rights Yasonna H. Looly. Historically, IAIN Metro

was establish on April 23-25, 1997 based on the explanation letter of

President RI No. 11 in the year 1997. The establishment of IAIN

Metro cannot be separable with the history of IAIN Raden Intan

Bandar Lampung. The existence of IAIN Raden Intan Bandar

Lampung began from the effort of elite and religion figures that were

joined together in Yayasan Kesejahteraan Islam Lampung (YKIL). In

the discussion of YKIL, it was dealt to find two faculties, Tarbiyah and

Syari’ah faculty, which were domiciles in Tanjung Karang. Through

the persistent struggle of YKIL, on 13 October 1964 the status of

Tarbiyah Faculty was changed from private to state.

Referring to the decision of President of Indonesia No. 27, 1963

which explained that to found Al Jami’ah, at least, it should have three

37
38

faculties. For that reason, YKIL opened Ushuludin Faculty that is

domicile in Tanjung Karang in 1965. As an effort to realize the

founding of IAIN Al-Jami’ah in Lampung, the first step was to make

state-owned all Faculties which were still in private status at that time.

Finally, it realized the dream of Lampung society to found IAIN

Al’jami’ah based on the Decree of Minister of Religious Affair of RI

No. 187/68 which was named “Institute Agama Islam Negeri Raden

Intan Tanjung Karang”. In 1993 based on the change IAIN Raden

Intan Bandar Lampung.

In 1967, the Tarbiyah and Syari’ah department were established in

Metro at Jl. Ki Hajar Dewantara 15 A, Iring Mulyo, East Metro, Metro

City by the request of Metro Society. It was not far from the change of

name IAIN Raden Intan Tanjung Karang to IAIN Raden Intan Bandar

Lampung that it went out a handbill of Director General of Bimas

Islam No. E.III/OT.00/AZ/1804/1996 on August 21, 1996 about

Settlement of Institutional Faculties IAIN outside central institute to be

Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri (STAIN). That was the history of

the establishment of IAIN Metro.

IAIN Metro has three faculty, namely (1) Tarbiyah, (2) Syariah (3)

Islamic Announcement and Communication. Tarbiyah faculty has four

department, they are: Islamic Education department (PAI), Arabic

Education department (PBA), English Education department (TBI),

Islamic Elementary School Education department (PGMI. Afterwards,


39

Syari’ah Department has five department, they are; Syari’ah Economic

(ESy), Ahwalusy Syakhsiyyah (AHS), Syari’ah Economic Law

(HESy), Islamic Banking (D3 PBS), Islamic Banking (S1 PBS). Then,

Islamic Announcement and Communication Department has two study

programs, namely Islamic Announcement Communication (KPI) and

Language and Arabic Literature (BSA).

b. The Structural Organization of State Islamic Institute of Metro


40

The structural organization of State Islamic Institute of Metro in

academic year 2015/2016 as follows:

Figure 2
The organization structure of State Islamic Institute of Metro

Rector Faculty Senate

Prof. Dr. Hj.Enizar, M.Ag of IAIN

Vice Rector I Vice Rector II Vice Rector III Dir. Pasca

H. Husnul Fatarib, Drs. A. Jamil, M.Sy. Dr. Mat Jalil, M.Hum. Dr. Ida Umami, M.Pd.
Ph.D Kons

Department
The Head of
Administration
Dra. Mugi Hastuti

The Head of The Head of The Head of


Academic & Finance & General
Student Bureau Accountancy Bureau
Drs. Miftakhul Bureau Tri Pramasetia,
Abidin S.E
M. Mahrus
Sa’adon, S.E
41

c. The Facilities in State Islamic Institute of Metro

In order to support lecturers and students, there are some facilities

in State Islamic Institute of Metro, namely: Lecturer’s room, Computer

Laboratory Unit & Baitul Mal wa Tamwil, Library Unit, Language

Laboratory Unit, Micro-Teaching Laboratory, Islamic Development

Unit, classroom, mosque, futsal field, basketball field, wall climbing

field, volley field, tennis field, auditorium, Students Activities Unit

(UKM) room, Students Committee Office. For getting the details of

facilities, it can be shown in the table below:

Table 5
Facilities in State Islamic Institute of Metro

No Facilities Total of Large


unit (m2)
1 Lecturers’ room 1 556
2 Computer Laboratory Unit & BMT 1 1000
3 Library Unit 1 1000
4 Language Laboratory Unit 1 180
5 Micro-Teaching Laboratory 1 106,8
6 Islamic Development Unit 1 30
7 Classroom 16 1248
8 Mosque 1 1000
9 Futsal Field 1 510
10 Basketball Field 1 -
11 Wall Climbing Field 1 92
12 Volley Field 1 -
13 Tennis Field 1 650
14 Auditorium 1 -
15 Students Activities Unit 1 -
16 Students Committee Office 1 -

Source: Observation of State Islamic Institute of Metro in academic


year 2014/2015.
42

d. The Sketch of Location of State Islamic Institute of Metro

Figure 3
The Location Sketch of State Islamic Institute of Metro
43

e. The Condition of Lecturers and Official Employees

The number of lecturer and official employee at State Islamic

Institute of Metro in academic year 2015/2016 are 152. Otherwise,

there are 32 lecturers non PNS and 19 honorary workers. Therefore,

the whole staff of State Islamic Institute of Metro in academic year

2015/2016 is 203.

f. The Students in State Islamic Institute of Metro

The total of the students in State Islamic Institute of Metro is 6002

students.

Table 6
The total of students in State Islamic Institute of Metro

No Academic year Students


1 2011 1205
2 2012 1509
3 2013 1146
4 2014 1143
5 2015 999
Total of students 6002
Source: Observation of State Islamic College of Jurai Siwo Metro
in academic year 2014/2015

g. The English Education Department

English Education Department (TBI) strata 1 (S1) in State

Islamic Institute of Metro was established in 2007. It included

Tarbiyah faculty in State Islamic Institute of Metro. Historically,

Strata 1 (S1) of English Education Department came from Diploma 3


44

(D3) English Education that was opened in 2002 based on the Decree

No:DJ.1/220.C/2007 on May 28, 2007.

In implementing education, English Education Department

stands on its vision, as follows: the establishment of professional

students in the English education who can integrate the Islamic values

and academic dimensions. So the students have a high bargaining.

Furthermore, the vision than is enlarged in some missions, as follows:

1) Developing the students’ privacy through knowledge,

reinforcement, and actualization toward religious, national and civil

life in the Islamic culture values.

2) Building and developing an atmosphere of the academic which is

humanist, democratic and modern.

3) Growing the professionalism ethic through theoretical knowledge

basic.

4) Providing qualified education service to produce the candidate of

educator which is smart and skillful who have good attitude;

5) Applying integrated educational system which is able to give a

significant input to development of education.

Those are the vision and missions which include all of the

students in English Education Department in State Islamic Institute of

Metro. Furthermore, based on the vision and missions above, it is

formulated be three purposes of English Education Study Program, as

follows:
45

1) .To prepare the students not only to be English teacher who

can actualize the society benefits values, science,

technology, and art but also be able to be agents of change in

the society.

2) To prepare the students be professional English teachers

which can imply, develop and enlarge English education

with spirit of English-Islamic.

In line with the above statement, English study program always tries

to develop the quality in the teaching and learning process. Indeed, it will

be a dynamic, open, and polite relationship among the stakeholders in TBI

State Islamic Institute of Metro, and total students from 2011-2016 of TBI

are 1059 students.

Table 8
Total students of TBI 2011-2015

Semester Jumlah
I 226
III 171
V 250
VII 276
IX 136
Total 1059
Source: Observation of State Islamic Institute of Metro in
academic year 2014/2015.
46

Table 9
Total lecturers of TBI 2011-2015

Lecturer Total
PNS Lecturer 12
Non PNS Lecturer 14
Total 26
Source: Observation of State Islamic Institute of Metro in the
Academic Year 2014/2015.

2. Research Data

a. Reading Comprehension

Reading Comprehension is as the independent variable of this

research. To measure the student’s ability in reading comprehension, the

writer tested the students by giving reading comprehension tests. The

result of reading comprehension tests can be identified as follows:

Table 10

The Reading Comprehension Test Score among the fifth


semester at State Islamic Institute of Metro

No Initial Students Score


1 AP 70
2 AZA 75
3 A 80
4 BJS 70
5 DY 80
6 DC 80
7 EN 80
8 EW 85
47

9 EY 80
10 FY 70
11 JR 85
12 LNP 80
13 NS 80
14 NAA 85
15 NF 80
16 OAP 90
17 RRN 80
18 RFF 80
19 R 90
20 SY 80
21 SRS 70
22 SMS 80
23 S 85
24 VA 70
25 WRAI 80
26 WTW 75
TOTAL 2060
MEAN 79,23
Taken on September 30, 2016.

From the data above, it can be found that the

highest score was 90 and the lowest score was 70.

Based on the data, the writer then measured the class

interval by using the formula as follows:

K= 1 + 3,3 log n
K= 1 + 3,3 log 26
K= 1 + 3,3 × 1,414
K= 1 + 4,66
K= 5,66 ≈ 6

R= highest score – lowest score + 1 1

R= 90 – 70 + 1
R= 21
1
Sugiyono, Statistika untuk Penelitian, (Bandung: Alfabeta, 2012), p. 36
48

R
I=
K
21
I=
6
I= 3,5 ≈ 4

The total of class interval of this result pretest

research was 4. After knowing the class interval, the

data taken from interval above was put on the table of

frequency distribution, as follows:

Table 11

The Table of Frequency Distribution of Reading


Comprehension Test

Clas Interval Frequency Percentag

s e
1. 70-73 5 19,23%
2. 74-77 2 7,69%
3. 78-81 13 50%
4. 82-85 4 15,38%
5. 86-89 0 0%
6. 90-93 2 7,69%
49

If the data was put into graphic, it can be seen as follow:

Chart

14 13

12

10

6 5
4
4
2 2
2
19.23% 50.00% 15.38%
7.69% 7.69%
0
70-73 74-77 78-81 82-85 0 0.00%
86-89 90-93

Based on the table frequency distribution and

graphic above, it can be inferred that 26 students as

the research sample can be divided:

1) For the class interval of 70-73, there were 5 students

or 19,23%.

2) For the class interval of 74-77, there was 2 student or

7,69% .
50

3) For the class interval of 78-81, there were 13

students or 50% .

4) For the class interval of 82-85, there was 4 student or

15,38% .

5) For the class interval of 86-89, there was 0 student or

0%.

6) For the class interval of 90-93, there were 2 students

or 7,69%.

Therefore, it can be inferred that the students reading

comprehension among the fifth semester students of English Education

Department in State Islamic Institute of Metro is categorized into good

category.

b. Translation Ability

Translation ability is the dependent variable of the research. To

measure the translation ability of the students, the writer tested the

students to translate a text. The result of translation ability test can be

identified as follows:

Table 12

The Translation Ability Score among the fifth semester at State Islamic
Institute of Metro

No Initial Students Score


1 AP 75
2 AZA 70
51

3 A 85
4 BJS 65
5 DY 85
6 DC 75
7 EN 75
8 EW 80
9 EY 80
10 FY 75
11 JR 80
12 LNP 75
13 NS 75
14 NAA 80
15 NF 70
16 OAP 85
17 RRN 85
18 RFF 85
19 R 85
20 SY 75
21 SRS 75
22 SMS 80
23 S 80
24 VA 75
25 WRAI 80
26 WTW 75
TOTAL 2025
MEAN 77,88
Taken on September 30, 2016.

From the data above, it can be found that the

highest score was 85 and the lowest score was 65.

Based on the data, the writer then measured the class

interval by using the formula as follows:

K= 1 + 3,3 log n
K= 1 + 3,3 log 26
K= 1 + 3,3 × 1,414
K= 1 + 4,66
52

K= 5,66 ≈ 6

R= highest score – lowest score + 1 2

R= 85 – 65 + 1
R= 21

R
I=
K
21
I=
6
I= 3,5 ≈ 4

The total of class interval of this result pretest

research was 4. After knowing the class interval, the

data taken from interval above was put on the table of

frequency distribution, as follows:

Table 13

The Table of Frequency Distribution of Translation


Test

Clas Interval Frequency Percentag

s e
1. 65-68 1 3,84%
2
Ibid.
53

2. 69-72 2 7,69%
3. 73-76 10 38,46%
4. 77-80 7 26,92%
5. 81-84 0 0%
6. 85-88 6 23,07%

If the data was put into graphic, it can be seen as follow:


Chart 2
12

10
10

8
7
6
6

2
2
1
7.69% 38.46% 26.92% 23.07%
3.84%
0
65-68 69-72 73-76 77-80 00.00%
81-84 85-88

Based on the table frequency distribution and

graphic above, it can be inferred that 26 students as

the research sample can be divided:

1) For the class interval of 65-68, there were 1 students

or 3,84%.

2) For the class interval of 69-72, there were 2 students

or 7,69% .
54

3) For the class interval of 73-76, there were 10

students or 38,46% .

4) For the class interval of 77-80, there were 7 students

or 26,92% .

5) For the class interval of 81-84, there was 0 student or

0%.

6) For the class interval of 85-88, there were 6 students

or 23,07%.

Therefore, it can be inferred that translation ability among the fifth

semester students of English Education Study Program of State Islamic

Institute of Metro is categorized into good category.

B. Hypothesis Testing

After applying test, the writer analyzed the data by using Product Moment

formula correlation in order to prove whether there is correlation between the

students reading comprehension and their translation ability at the fifth

semester students of English Education Department in State Islamic Institute of

Metro.

Therefore, it is easier for the writer to give symbol at both variables, where

reading comprehension symbolized with X symbol and translation ability

symbolized with Y. Moreover, preparing the table in order to prove whether

there is any positive and significant correlation between the students reading
55

comprehension and their translation ability at the fifth semester students of

English Education Department in State Islamic Institute of Metro.

Table 14

The Authentication of the Correlation between The Students Reading


Comprehension And Their Translation Ability at the Fifth Semester
Students of English Education Department in State Islamic Institute of
Metro
56

Furthermore, putting the data above into the formula of Product

Moment correlation in order to get r observed or r xy

 N = 26

 ∑X = 2060

 ∑Y = 2025
2
 ∑x = 164050
2
 ∑y = 158425

 ∑xy = 160925

N . ∑ XY −( ∑ X )( ∑ Y )
=
2 2 2 2
r xy √( N . ∑ x −( ∑ X ) )( N . ∑ y −(∑ Y ) )

26 . 160925−(2060)(2025 )
=
√(26 .164050−(2060 )2 ).(26 . 158425)−(2025)2 )

4184050−4171500
=
√(4265300−4243600 ).( 4119050−4100625 )

12550
=
√(21700).(18425)
57

12550
=
√ 399822500

12550
=
19995 ,562

= 0.627

Therefore, r observed is 0.627.

r observed is correlation coefficient (r) as the results of the

calculation by using Product Moment correlation above.

C. Interpretations

1. Interpretation of r observed

Table 15

Interpretation to the Index of r observed

The Index of “r”


Product Moment Interpretation
( r xy )
There is any correlation between X and Y
variables, but it is lowest. Therefore, the
0,00-0,20
correlation is neglected. (There is not
correlation between X and Y variable).
There is any correlation between X and Y
0,20-0,40
variables which is low correlation.

There is any correlation between X and Y


0,40-0,70
variables which is average correlation.
58

There is any correlation between X and Y


0,70-0,90
variables which is high correlation.

There is any correlation between X and Y


0,90-1,00
variables which is highest correlation.3

The critical value of “r” Product Moment is 0.627. If we interpret it

based on the table above, it can be inferred that there is average correlation

between the students reading comprehension and their translation ability at the

fifth semester students of English Education Department in State Islamic

Institute of Metro.

2. Statistical Significance

The writer has formulated the Alternative Hypothesis, as follows:

There is any positive and significant correlation between the

students reading comprehension and their translation ability at the fifth

semester students of English Education Department in State Islamic

Institute of Metro.

After Alternative Hypothesis above was formulated, the writer

consulted r observed to r table , as follows:

If r observed is higher than r table , Alternative Hypothesis (Ha) is

accepted and Null Hypothesis (Ho) is rejected.

3
Anas Sudijono, Pengantar Statistik Pendidikan, PT Raja Grafindo Persada, Jakarta, 1987, p.
180
59

Furthermore, to know the critical value of “r” Product Moment

(r table ), the writer firstly counted df. df is degree of freedom. The

formulation of df = N- 2. N is the numbers of research sample.

df = N – 2

= 26 – 2

= 24

After considering the Product Moment table by using df 24, it

can be found that:

1) The critical value of r observed (r table ) for the 5%

significance is 0.404.

2) The critical value of r observed (r table ) for the 1 %

significance is 0.515.

From all of data analysis above, it can be found that r observed is

0.986 and r table is 0.404 or 0.515. Finally, the data confirmed that r

observed is higher than r table . Therefore, it can be inferred that

Alternative hypothesis (Ha) is accepted.

Furthermore, the writer measured the level of correlation

between the students reading comprehension and their translation

ability at the fifth semester students of English Education Department


60

in State Islamic Institute of Metro by counting the square of r observed

and multiplying it by 100%.

Therefore, the level of correlation between reading

comprehension and translation ability above:

2
R=r x 100%

2
= (r observed ) x 100%

2
= (0.627) x 100%

= 39,32%.

Based on the analysis above, it can be inferred that the level of

correlation between reading comprehension and translation ability is

39,32 %.

D. Discussions

In this research, there are two variables, the independent variable that is

reading comprehension (X) and the dependent variable that is translation

ability (Y). The variables were tested by using the calculation of Product

Moment correlation and it was known that the correlation of the variables

proved positive and significant.

Furthermore, in discussion of the independent and the dependent variables

analysis results can be depicted to the below table:


61

Table 16

The Frequency Distribution of The Reading Comprehension And Translation


Ability Test Results

No Variable Frequency (Percentage)

1 Reading 5 2 13 4 0 2

Comprehen (19,23 (7,69 (50%) (15,38 (0%) (7,69%)

sion (X) %) %) %)
2 Translation 1 2 10 7 0 6

Ability (Y) (3,84 (7,69 (38,46 (26,92 (0%) (23,07

%) %) %) %) %)

Based on the table above, it can be inferred that from 26 students who

followed the measurement process, most of the students were included into

good category especially into independent variable (Reading Comprehension)

and also into good category to dependent variable (Translation Ability). It

means that the most students of the fifth semester of English Education

Department in State Islamic Institute of Metro who followed the Reading and

Translation 2 has good category.

Moreover, based on the results of hypotheses testing indicated that


r xy is

higher than r table of df 24, it can be looked at significant level 5%. Thus,

Alternative Hypothesis (Ha) is accepted. It means that reading comprehension

(X) has positive and significant correlation toward translation ability (Y)
62

among the fifth semester students of English Education Department in State

Islamic Institute of Metro.

E. Limitations

This research was conducted at State Islamic Institute of

Metro. The subject of the research was done in one class of the

fifth semester. Hence, the result of this research was limited in

this circumstance including class, conducting of the measurement,

and this research could not be generalized.


CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion

Based on the analysis of the research data, the researcher can generally

summarize the conclusion of this research. The research finding was clearly

inferred that the correlation between the students reading comprehension and

translation ability was positive and significant with r observed 0.627. The data

confirm that t-observation > t-table (0,404 < 0,627> 0,515). Therefore, it can be

inferred that Ha is accepted and Ho is rejected. It means that the finding of the

research is in line with the theories asserting that there is any positive and

significant correlation between students reading comprehension and

translation ability.

This research, however does not interpret whole problem faced by the

students and it is only available for the fifth semester student of English

Education Department in State Islamic Institute of Metro.

B. Suggestion

Considering the results of the research, that was conducted at the fifth

semester of English Education Department in State Islamic Institute of Metro

as follows:

1. For the Students

The students should expand the knowledge by comprehending the

reading text well and they should more motivation in translation ability

and reading comprehension.

60
61

2. For the Lecturers

The lecturers should motivate the students to be more active in

learning English by helping them of expand their knowledge by

comprehending the reading text and translation ability.

3. For the Principal of TBI

The principal should support the English learning process by preparing

the facilitation and instrument of English learning completely and the

principal should recommends making research about the correlation

reading comprehension and translation ability.


BIBLIOGRAPHY

Brown H. Douglas, Teaching by Principles, (San Francisco: San Francisco


State University, 2000.

Catford. J.C. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford


University Press,1965.

Duffy G. Gerald. Explaining Reading A Resource for Teaching Concepts,


Skills, and Strategies.New York: The Guilford Press , 2009.

Glenda MacNaughton & Gillian Wiliams, Teaching Young Children.


Australia:Open University Press, 2004.

Hajar Khanmohammad, “Moving toward Objective Scoring: A Rubric for


Translation Assessment”, JELS, (Central Tehran Branch: IAUCTB),
No. 1/2009.

Harmer Jeremy. How to Teach English.New York: Longman, 1998.

Hedgcock S. John and Dana R. Ferris. Teaching Readers of English


Students, Texts, and Contexts. New york: Routledge, Taylor and
Francis, 2009.

Janette K. Klinger, Sharon Vaughn, and Alison Boarman. Teaching


Reading Comprehension to Students with Learning Difficulties.New
York: The Guildford, 2007.

Jeremy Munday and Basil Hatim.Translation an Advanced Resource


Book. New York: Routledge, 2004.

John W. Creswell, Educational Research, (Boston: Pearson Education,


2012).

Judy Willis, Teaching The Brain to Read. United States of America:


Association for Supervision and Curriculum Development (ASCD).
(2008).

Langgeng Budianto, A Practical Guide For Translation Ability, Malang :


UIN-Maliki Press, 2010.

Maxom Michelle. Teaching English as a Foreign Language For


Dummies.England: A John Wiley and Sons, Ltd, England
Publication, 2009.
McNamara S. Danielle, Reading Comprehension Strategies. United States
of America: Lawrence Erlbaum Associates, 2007.

Muijs, Daniel. Doing Quantitative Research Ineducation, London : Sage


Publications Inc.2004.

Newmark, Peter . A Textbook of Translation. New York: Prentke Hall


International, 1988.

Paul, Gill.Translation in practice, Champaign and London :Dalkey


Archive Press, 2009.

Robinson, Douglas.Becoming a Translator an Introduction to The Theory


and Practice of TranslationSecondEdition, New York : Routledge,
2003.

Samantaray, Pravamayee, Problems of Translating Oriya Literature to


English, Vol.2.Issue. 1 ,2015.

Silberstein Sandra. Techniques and Resources in Teaching Reading. New


york: Oxford University Press, 1994.

Suharsimi, Arikunto, ProsedurPenelitianSuatuPendekatanPraktek.


Jakarta: RinekaCipta, 2006.

Venuti, Lawrence, The Translator’sInvisibility (a history of translation),


NewYork :Routledge 2004.

Wall Amy and Regina Wall, The Complete Idiot’s Guide to Critical
Reading. Penguin Group: New York, 2005.
CURRICULUM VITAE

The names of writer is Dwi Mailia Putri. She was

born in Metro on May 17, 1994. She is the last child in

her family. She has sister. Now, She lives in 24 A

Tejosari Metro City.

She graduated from TK PPKK West Metro in

2000. Then, in 2006 she graduated from SD N 8 West

Metro. After finishing her study, she continued her study in SMP

KARTIKATAMA South Metro and graduated in 2009. After that, she continued

in SMA N 4 West Metro and graduated in 2012. Then, she continued her study in

English Education Department in State Islamic Institute of Metro.

You might also like