Professional Documents
Culture Documents
7-طرق ترجمة القوائم المالية
7-طرق ترجمة القوائم المالية
7-طرق ترجمة القوائم المالية
يتناول هذا المبحث القوائم المالية للوحدات االجنبيه التي تعمل في الخارج والتي تم إعدادها بعمله أجنبيه ,وكيفيه
تضمين بيانات تلك القوائم المالية للشركة األم أو الشركة القابضة أو الشركة المسيطرة.
طبقا لهذه النظرية يتم استخدام سعر الصرف الفوري في تاريخ إعداد القوائم المالية لترجمة بنود األصول
وااللتزامات المتداولة ،في حين تتم ترجمة باقي بنود األصول وااللتزامات وحقوق المساهمين باستخدام
سعر الصرف التاريخي ،وهو عبارة عن سعر الصرف الفوري في تاريخ نشأة البند الذي تتم ترجمته ،أي
سعر الصرف التاريخي .
وترتكز هذه الطريقة على أساس أن قيم بنود األصول وااللتزامات المتداولة هي القيم التي تستخدم في
حساب نسبة السيولة بالشركة،وبناء على ذلك يجب ترجمة تلك البنود باستخدام سعر الصرف الفوري ألنه
يعكس القيمة الفعلية لصافي تلك األصول في تاريخ إعداد القوائم المالية .
أما البنود األخرى مثل األصول الثابتة وااللتزامات طويلة األجل وحقوق المساهمين فإنه ال يمكن تحويلها
إلى نقدية بسرعة،وبالتالي ينتفي الغرض من معرفة قيمتها اآلن بعملة الشركة األم ولذلك يراعى عند
ترجمتها استخدام سعر الصرف الذي كان سائدا وقت نشأتها.
أما بالنسبة لبنود قائمة الدخل من إيرادات ومصروفات ( ماعدا اإلهالك الذي يترجم وفقا لسعر الصرف
التاريخي ) فإنها تترجم وفقا لمتوسط سعر الصرف الجاري خالل السنة المالية،مع مالحظة ترجمة مخزون
البضائع أول المدة وأخرها وكذلك صافي الربح أو الخسارة وفقا لسعر الصرف الجاري وقت اإلقفال.
وينتج عن ترجمة قائمتي المركز المالي والدخل فروق ترجمة تظهر في قائمة الدخل المجمعة عن الفترة .
يتم وفقا لهذه الطريقة تقسيم األصول وااللتزامات بقائمة المركز المالي إلى مجموعتين:
األولى :تمثل البنود النقدية :وهي عبارة عن األصول وااللتزامات التي يتم تحصيلها أو سدادها في صورة
كمية محددة من وحدات النقد ،مثل :المدينون وأوراق القبض والدائنون وأوراق الدفع والقروض قصيرة
وطويلة األجل والسندات وكذلك األرصدة المدينة rوالدائنة األخرى ،وبالتالي تتحرك قيمتها ارتفاعا وانخفاضا
مع أسعار العملة .
الثانية :تمثل البنود غير النقدية :التي يصعب تحويلها إلى نقدية بسرعة ودون خسائر في قيمتها االسمية
وهي عبارة عن األصول وااللتزامات غير محددة الدفع أو التحصيل بكمية ثابتة من وحدات النقد،مثل :
المخزون واألصول الثابتة واالستثمارات في األسهم والسندات.
وتتم ترجمة البنود النقدية باستخدام سعر الصرف الفوري في تاريخ إعداد القوائم المالية ،أما البنود غير
النقدية فتتم ترجمتها باستخدام سعر الصرف الفوري الذي كان سائدا في تاريخ نشأة كل بند ،أي سعر
الصرف التاريخي .
أما بالنسبة لبنود قائمة الدخل من إيرادات ومصروفات (ماعدا المفردات ذات العالقة المباشرة بمفردات قائمة
المركز المالي – مثل اإلهالك والفوائد – والتي تترجم وفقا لسعر الصرف التاريخي والذي استخدم أيضا في
ترجمة مفردات قائمة المركز المالي) فإنها تترجم وفقا لمتوسط سعر الصرف الجاري خالل السنة المالية ,مع
مالحظة أنه يصعب ترجمة مخزون البضائع أول المدة وآخرها وفقا لسعر الصرف الجاري وقت الحصول عليه
لذلك يستخدم في ترجمته متوسط سعر الصرف الجاري خالل السنة المالية.
وينتج عن ترجمة قائمة المركز المالي فقط فروق ترجمة تظهر في قائمة الدخل المجمعة عن الفترة ,أما بالنسبة
لترجمة قائمة الدخل فإن صافي الربح ال يترجم وإنما يمثل الفرق الذي يتضمن صافي الربح مضافا إليه أو
مخصوما منه فروق الترجمة وال تظهر في بند مستقل.
تعتمد هذه الطريقة في الترجمة على أساس استخدام سعر الصرف الذي يتمشى مع قواعد القياس المحاسبي ,
فعندما تتطلب قواعد المحاسبة تطبيق مبدأ التكلفة في قياس قيمة بند من بنود قائمة المركز المالي فإن تلك الطريقة
تسمح باستخدام سعر الصرف التاريخي ,أما إذا تطلبت قواعد القياس المحاسبي تقييم البند بقيمته السوقية ,فإنه
يمكن استخدام سعر الصرف الجاري أو الفوري السائد في تاريخ إعداد القوائم المالية ,وتعد هذه الطريقة هي
الشائعة االستخدام.
وتقوم هذه الطريقة على أساس ترجمة بنود قائمة المركز المالي ذات القيم المالية المباشرة ( أي البنود المتداولة
النقدية) مثل النقدية والحسابات الجارية بالبنوك ,واالستثمارات قصيرة األجل ,وأوراق القبض وأرصدة العمالء
والمدينين واألرصدة المدينة rاألخرى ,وكذلك أرصدة الحسابات الجارية المكشوفة في البنوك وأوراق الدفع
وأرصدة الموردين والدائنين واألرصدة الدائنة األخرى ,وفقا لسعر الصرف الجاري أو الفوري السائد في تاريخ
إعداد القوائم المالية.
أما األصول الثابتة بما فيها االستثمارات طويلة األجل ,والخصوم طويلة األجل بما فيها القروض طويلة األجل
والسندات فإنها تترجم وفقا لسعر الصرف التاريخي.
أما بالنسبة لبنود قائمة الدخل من إيرادات ومصروفات (ماعدا المفردات ذات العالقة المباشرة بمفردات قائمة
المركز المالي – مثل اإلهالك والفوائد – والتي تترجم وفقا لسعر الصرف التاريخي والذي استخدم أيضا في
ترجمة مفردات قائمة المركز المالي) فإنها تترجم وفقا لمتوسط سعر الصرف الجاري خالل السنة المالية ,مع
مالحظة أنه يصعب ترجمة مخزون البضائع أول المدة وآخرها وفقا لسعر الصرف الجاري وقت الحصول عليه
لذلك يستخدم في ترجمته متوسط سعر الصرف الجاري خالل السنة المالية.
وينتج عن ترجمة قائمة المركز المالي فقط فروق ترجمة تظهر في حقوق المساهمين في قائمة المركز المالي
المجمعة في نهاية الفترة ,أما بالنسبة لترجمة قائمة الدخل فإن صافي الربح ال يترجم وإنما يمثل الفرق الذي
يتضمن صافي الربح مضافا إليه أو مخصوما منه فروق الترجمة وال تظهر في بند مستقل.