Professional Documents
Culture Documents
Procedimientos de Traduccion
Procedimientos de Traduccion
Procedimientos de Traduccion
TRADUCCION
1) Transposición / Transposition or Shift:
EXAMPLES:
2) Modulación / Modulation:
EXAMPLES:
I was given a book (passive That is unclear (affirmative) “…like a summer with a
voice) thousand Julies”
It consists in failing to translate by directly “importing” the SL word into the TL.
This mostly occurs (or is convenient to apply) in the case of proper and/or
proprietary names, as well as in either highly technical or scientific contexts
or heavily culture-bound settings whenever there is no fully accurate
equivalent term in the TL/TC.
EXAMPLES:
4) Naturalization /Naturalización
In order to naturalize a SL term into the TL, you need to adapt the SL term into
the TL orthography and phonology so as to make it sound fluently natural in the
TL. It typically happens in names of games or sports, institutional references and
IT terms.
EXAMPLES:
House of Lords = Senado / Barbecue = asado/ Times Square = (la Plaza de la República
donde se encuentra) el Obelisco (as a popular meeting center for massive celebrations)/
vegemite = salsa golf
c. Descriptive equivalence: is required when no straightforward
equivalent term is available (due to cultural, scientific, or other
reasons) in the TL, since there is no such an equivalent concept in
the TL, thus requiring the translator to describe (i.e. paraphrase)
rather than directly translate the SL term to be rendered.
EXAMPLES:
House of Commons = Cámara baja del Parlamento británico; probation = suspensión del
juicio a prueba; leasing = arrendamiento financiero; common law = derecho
(consuetudinario y jurisprudencial) anglosajón/angloamericano; slowbalization = ralentización
del proceso de globalización mundial
Football = fútbol / folklore = folklore/ Cape Horn = Cabo de Hornos;/ FBI, Federal Bureau of
Investigation = Oficina/Buró Federal de Investigaciones.