Professional Documents
Culture Documents
Курсова робота кольоративи
Курсова робота кольоративи
Науковий керівник:
Гасюк Н.В.
Івано-Франківськ 2021
Зміст
Вступ………………………………………………………………………………....2
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧНОГО НАПОВНЕННЯ
КОЛЬОРІВ У ЛЕКСИЦІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ
МОВ………………………………………………………….…………….……...….4
1.1.Семантична класифікація основних кольорів та відтінків в англійській та
українській мовах…………………………...………………………………..……....4
1.2.Класифікація рідкісних кольорів та відтінків в англійській та українській мовах
……………………………………………………………………………………..…..5
1.3.Аналіз колірних асоціацій в англійській та українській мовах …………….…9
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ КОЛЬОРОНІМІВ У
ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ………………...16
2.1. Особливості перекладу фразеологізмів з використанням колірної лексики в
англійській та українській мовах……………………………………..……...…..…16
2.2. Відтворення кольоронімів у фразеологізмах в англійській та українській
мовах…………...……………………………………………………..….…..…...…..18
2.3. Зіставний аспект кольоронімів у фразеологізмах англійської та української
мов………………………………………………………………………………….…20
Висновки…………………………………………………………………..……….…23
Список використаних джерел……………………………………….……………....25
Summary ……………………………………………………………………………....27
1
ВСТУП
Категорія кольору має справу з якістю матеріального світу, а мовні знаки
кодують поняття в різноманітну інформацію. Кольори та назви кольорів, які їх
позначають, є універсальними елементами колірної символіки, яка включає кілька
підсистем, кожна зі своєю структурою та функціями. Колір позначають як носій
інформації про навколишній світ як матеріал для пізнавальних досліджень,
психології, лінгвістики та культури.
Кольоропозначення як носії інформації про навколишній світ є матеріалом для
когнітивних, психолінгвістичних, лінгвокультурологічних наукових досліджень.
Актуальність дослідження полягає у показі багатогранності колірної лексики
через призму зіставного аналізу семантичного наповнення цієї лексики в українській
та англійській мовах. Зараз ми можемо спостерігати безліч кольорів та їх відтінків,
про які ми можемо навіть не здогадуватись. Тому роль колірної лексики на
сьогоднішній день відіграє важливу роль.
Вивчення колоронімів допомагає відтворити цілісну картину світу, визначити
цінності, які характеризують той чи інший етнос. Показовими для такого
дослідження можна вважати назви кольорів, оскільки вони існують у всіх
розвинених мовах.
Розуміння символів мови допомагає зрозуміти закони мови, пізнати мислення
людей. На кожному етапі розвитку кольоровий символ і відповідне йому
кольоропозначення з часом утворюють нову смислову структуру, набуваючи
сталого характеру. Дотримуючись принципів прямих і другорядних значень, що
виникають у галузях етики, культури, політики, релігії, мистецтва тощо, кодують
суспільно важливу інформацію про етнічність, виражену особливими сполуками —
фразеологізмами.
Дослідження семантики слова – актуальна проблема сучасної лінгвістики, якій
присвячено чимало фундаментальних досліджень як українських, так і зарубіжних
мовознавців (О.О. Потебня, Л.О. Булаховський, Л.А. Лисиченко, О.О. Тараненко,
М.П. Кочерган, В.І. Кодухов, В.О. Звєгінцев, Ю.Д. Апресян, О.О. Селіванова).
Колірна лексика постійно перебуває об’єктом дослідження в лінгвістиці і загалом у
2
мовознавстві. Кольористику досліджували в різноманітних аспектах Р. МакЛорi, Г.
Конклін, Т. Козак, В. Горобець, Н. Пєлєвіна, О. Деменчук та ін.
Об’єктом нашого дослідженняє семантика кольорів у окремих лексичних
одиницях та у складі фразеологізмів англійської та української мов, їх зіставний
аналіз.
Предметом дослідженняєаналіз семантичних особливостей колірної лексики у
словниковому складі українськоїтаанглійськоїмов.
Для досягнення поставленої мети потрібно виконати наступні завдання:
описати основні та рідкісні кольори, їх відтінки в українській та
англійській мовах;
дослідити та проаналізувати кількісний та якісний склад колірної
лексики у найбільш використовуваних словниках української та англійської мов;
дослідити особливості перекладу кольоронімів з використанням
фразеологізмів у обидвох мовах.
Новизна дослідження полягає увикористанні методів аналізу семантичного
розмаїття кольорів у окремих лексичних одиницях та у складі фразеологізмів
англійської та української мов.
Практичне значення даної роботи у можливості використання інформації для
курсових робіт, статей та наукових досліджень. Матеріали даної роботи можуть
послугувати основою для нашої подальшої розвідки в процесі навчання на
магістратурі.
3
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧНОГО
НАПОВНЕННЯ КОЛЬОРІВ У ЛЕКСИЦІ
4
Red Червоний
Orange Оранжевий
Brown Коричневий
Beige Бежевий
Yellow Жовтий
Light-green Салатовий
Green Зелений
Cyan / Light-blue Блакитний
Blue / dark-blue Синій
Violet / purple Фіолетовий
6
cream-coloured - кремового кольору;
moss-coloured – кольорумоху;
nacre-coloured – перламутровогокольору;
pearl-coloured – кольоруперлини;
pistacshio-coloured – фісташковогокольору;
crocus-coloured – кольорушафрана.
Rose-red – трояндово-червоний;
Rose-white – трояндово-білий;
Green-and-white –жовто-білий;
7
Dark-brown – темно-коричневий;
Jade-green – жовтувато-зелений;
Sulphur-yellow – зеленувато-жовтий;
Pale-yellow – блідо-жовтий;
Purple-and-gold – пурпурно-золотий;
Copper-green – мідно-зелений;
Vermilion-and-gold – червоно-золотий;
Olive-green – оливково-зелений;
Rose-pink – трояндово-рожевий
White-yellow – біло-жовтий;
Turquoise-blue – бірюзово-блакитний.
Shook the scarlet of his lips – зняв червоний колір з його губ;
Spots of red burnt on his cheeks – червоні плями горіли на його щоках;
Its gold would wither into grey – його золото зав’яне до сірого ;
8
There was some scarlet on the sensual mouth – його чутливий рот був дещо червоного
кольору;
Eyes kept something of their blue – очі ще зберігали свій блакитний колір.
9
Аналіз словникових визначень показує, що семантика назв основних кольорів
здійснюється за допомогою типових об’єктів-носіїв , що мають відповідні колірні
характеристики. Такі об’єкти є необхідними в життєвому просторі людини: blue –
“the pure color of a clearsky, azure”(синій – “чистий колір ясного неба, блакитний”),
white – “of a color like that of new snow or clear milk” (білий - “колір нового снігу або
чистого молока”) , green – “of the color of growing foliage” (“зелений – колір
зростаючого листя”), black – “having the color of sootor coal”(чорний – “колір сажі
або вугілля” [8, с. 153].
Таким чином, склад номенклатури основних кольорів визначається їхньою
комунікативною та інформаційною значимістю.
Колірні фрагменти вторинної мовної картини світу є ще більш суб’єктивними.
Якщо первинний рівень мовної картини кольору - це комунікаційно-орієнтована
раціональна обробка інформації про колір, то вторинний рівень мовної картини
світу містить багато різноманітних кольорових образів - колірну систему як
результат емоційно-чуттєвого заломлення відповідних фрагментів. Саме вторинна
мовна картина світу фіксує національно-культурні особливості уявлень мовної
групи про колір та його роль у житті людини, а також специфічні деталі колірних
асоціацій, що становлять основу для смислових відтінків кольору.
Хоча судження про колір мають значною мірою індивідуальний, суб’єктивний
характер, ставлення індивіда до кольору визначається, як правило, всім об’ємом
інформації про певний колірний зразок, котра накопичується як досвід цілого
суспільства і неначе “нав’язується” індивідові у вигляді готового пакету інформації,
що автоматично входить до системи сформованих у його мисленні понять [4, с. 66].
З іншого боку, як показало наше дослідження, мова фіксує ті зміни,
які відбуваються в уявленнях людини про колір під впливом психофізіологічного та
культурно-символічного досвіду. Ті самі джерела (емпіричне й семіотичне)
стимулюють і акумуляцію, й еволюцію уявлень людини про колір.
Ситуативна семантика кольоронайменування визначається, з одного боку,
комунікативними потребами автора повідомлення та ситуацією в цілому, з іншого –
10
комунікативним потенціалом природного колірного сигналу та відповідного
колірного концепту [4, с. 67].
Отже, роль фактора людини в мові спостерігається як на рівні
загальної картини світу, зокрема, картини кольору, так і на рівні змістової
структури окремих кольоронайменувань: особливості їхньої семантичної структури
визначаються комунікативною спрямованістю колірних номінацій.
Власне колірне значення в семантиці кольоронайменувань представлено
у вигляді так званого колірного блоку, котрий складається з тону (основного
елементу) і, іноді, яскравості та насиченості (другорядних елементів) колірного
сигналу, що позначається [25, с. 68].
Як показало наше дослідження, колірнi параметри яскравості та насиченості –
неодмінні складові поняття про той чи інший колірний зразок – є факультативними
для змістової структури багатьох кольоронайменувань. У разі актуалізації вказаних
параметрів їхня репрезентація здійснюється семантично нерозчленовано, що вказує
на невизначеність уявлень про ці параметри в концептуальній системі людини, а
також на відсутність чіткої диференційованості їхніх комунікативних функцій та
інформаційної значимості для людини.
Аналіз мовного матеріалу показав, що в англійській мові не існує сталої
системи засобів вираження яскравості та насиченості кольору (такі засоби виявлено
на лексичному, лексико-семантичному, морфологічному та синтаксичному рівнях),
проте актуалізація семи яскравості/насиченості в семантичній структурі колірної
номінації є комунікативно обумовленою, а саме: актуалізація цієї семи свідчить про
експресивну або додаткову інформаційну навантаженість кольоронайменування в
певній ситуації [4, с. 42].
Наприклад, відомо, що оцiнка людиною темних тонів негативніша нiж світлих,
що доводять мовленнєві факти. Так, колірний сигнал black, темніший за сигнал, що
визначається як rich brown, набуває негативної оцінки в наступному прикладі.
Використання кольоронайменування black замість колірної номінації brown, яка
позначає світлiший зразок кольору, сигналізує гіперболізацію автором повідомлення
ознаки як засіб мовного кодування свого негативно-оцінного ставлення до предмета
11
повідомлення: “Erato, you’re not… you’re not having me on?” “Of course not, Miles.”
She raises her eyes to meet his. “I wish I was.” He lets his head fall back and stares at the
ceiling. “My God. Black.” “I thought we’d decided on a rich brown, darling”(“Ерато,
ти… тинеобманюєшмене?” “Звісно, ні Майлз.” Вона глянула йому в очі. “Якби я ж
міг.” Він закинув голову назад і глянув на стелю.“Боже. Чорна.” “Я думав, що ми
домовились на темно-коричневий, люба.” [3, c.164].
Комунікативна природа кольоронайменування та, частково, його
денотативна невизначеність зумовлюють гнучкість його семантичної структури.
Кольоронайменування здатні передавати багату гаму смислових відтінків. Крім
емотивного та оцінного компонентів, конотативну сферу кольоронайменувань може
бути представлено рядом інших експресивних та інформативних конотацій, через
які “висвітлюється” суттєва позамовна інформація про колір, котра зберігається в
інших знакових системах або надходить з емпіричних джерел. Така інформація в
семантиці колірних номінацій є наслідком пристосування їхньої змістової структури
до комунікативних потреб адресата.
Подібно до того, як реальний колірний сигнал може ставати інформаційно та
емоційно значимим для людини, конотативна зона значення кольоронайменування
може містити в собі додаткові компоненти експресивного та/або інформативного
характеру [1, с. 60].
Знання та досвід складають два основних джерела формування колірних
концептів та еволюції уявлень людини про колір – відповідно семіотичний та
емпіричний. Саме ці джерела визначають характер конотативних відтінків, що
формуються в семантичній структурі кольоронайменувань.
Емпіричний фонд уявлень про колір поділяється на емоційно-чуттєвий та
побутовий. Отже, емоційне сприйняття або інформаційна навантаженість колірних
сигналів у типових позамовних ситуаціях стимулюють формування відповідно
емотивно-афективного або емпірійного компонентів у семантиці найменувань
кольору [1, с. 61].
Емотивно-афективний компонент у структурі змісту колірної номінації – це
додатковий смисловий компонент, комунікативно-функціональне навантаження
12
якого полягає у стимулюванні прогнозованої емоції або емоційного стану адресата
через актуалізацію в його свідомості певного колірного образу. Цей тип
конотативного значення демонструє залежність не тільки від уявлень людини про
той чи інший колірний зразок, але також залежність від об’єктивних, іманентних
властивостей природних колірних стимулів, які можуть певним чином впливати на
психофізіологічний стан людини [1, с. 67].
Механізм впливу колірного образу, який створюється мовними засобами, на
емоційну сферу людини базується на здатності людини штучно викликати у себе
відчуття кольору, а також весь комплекс інших, пов’язаних з ним відчуттів та
емоцій [14, с. 83].
У наведеному нижче прикладі реалізуються номінативні одиниці, що
позначають не хроматичні ознаки, а лише одну складову феномена кольору – світло.
Створюваний у даному випадку образ світла перетворюється на сяйво, вплив якого
на зоровий аналізатор людини викликає неприємне відчуття. Подібним чином
численні номінативні одиниці, які містять сему “блиск, сяйво”, створюють
“сліпучий” ефект, що й стає наслідком актуалізації емотивно-афективного
компоненту в їхній семантичній структурі: And then, during the days, there is a
brightness that is sometimes intolerable - a brilliance that stuns you and seems to blanch
everything, all the jagged surfaces gleaming, the air itself almost a shimmer. The light
forms in such a way that the colors become more and more distorted as you draw close to
them. – І тоді, в дні, коли настільки сонячно, що аж нестерпно – блиск, який
приголомшує вас і здається, може побілити усе, настільки блискучий, що аж
навіть повітря сяє. Світло стає таким, що кольори стають все більш зміненими,
коли ви наближаєтесь до них [6, с. 21].
Емпірійне значення кольоронайменування – це конотативний смисл, що
виникає в семантиці найменування кольору за умов його реалізації у відповідному
контексті таким чином, що попередній досвід взаємодії з навколишнім світом
дозволяє адресату повідомлення адекватно “розшифрувати” додаткове
інформаційне та комунікативне навантаження, закодоване в змістовій структурі
даного кольоронайменування [22, с. 85].
13
Колірний концепт, який виступає комунікативно значущим у тій чи
іншій ситуації, надає відповідне комунікативно-функціональне навантаження
корелюючій колірній номінації, котра використовується у вказаній ситуації,
яку представлено мовними засобами.
Семіотична інформація, що зберігається й передається членами соціуму в
різноманітних знакових формах, складає основу конотативних компонентів, які
мають культурний або соціальний характер.
Культурний компонент семантики кольоронайменувань містить у собі
інформацію, яка закріплюється мовним знаком як елемент сукупного культурного
знання про позначувану реалію та її мовний корелят. Інформація культурного
характеру накопичується окремою культурно-мовною спільнотою і відображує
національно-специфічне розуміння або сприйняття позначуваної реалії (або реалії,
що існує лише в даній культурній спільноті) [22, с. 86].
Колірна номенклатура англійської мови відзначається багатством і розмаїттям
культурних конотацій. За нашими спостереженнями, практично всі
кольоронайменування фіксують у своїй змістовій структурі інформацію про ті або
інші культурні явища або національно-специфічне бачення реалій, а також
особливості цивілізації [22, с. 87].
Наприклад, дієслово to greenwash, що містить у своїй морфологічній структурi
основу кольоронайменування green, означає “відмивати гроші” (“to launder money”
[6, с. 91]), причому “відмивати” саме долари, що робить це слово культурно
конотованим.
Семіотичне походження мають також соціально-політичні конотації
кольоронайменувань, у яких відбиваються особливості системи соціальних та
політичних зв’язків, що існують у даній мовній спільноті: суспільний статус та
стосунки представників різних рас і національностей; співвідношення різних
політичних сил у суспільстві, а також за його межами (в міжнародній політиці);
суспільний статус представників різних професій; статус представників різних
релігійних течій у суспільстві.
14
Іменник pinko, до морфологічної структури якого входить основа
кольоронайменування pink, було особливо популярним в американському
суспільстві в період 50-х років і вживалось як зневажливий термін у значенні
“комуніст” [6, c. 21]. Негативна оцінка цього слова базується на колірному образі,
причому заниження показника за параметром насиченості (рожевий колір - це
“ненасичений” варіант червоного, який символізував комуністичну ідею) є засобом
вираження зневажливого ставлення до означуваного [7, с. 173].
Як показав аналіз фактичного матеріалу, зміна семантичного об’єму
кольоронайменувань може проходити в напрямку розширення, поглиблення або
заміни. Розширення семантичного об’єму стає наслідком процесів символізації або
ситуаційно-типової експансії значення кольоронайменування.
Процес символізації значення кольоронайменування є контекстуальним
розширенням його семантичного об’єму за рахунок нескінченного ряду
компонентів, що відсилають думку адресата до різноманітних форм буття
позначуваного на різних рівнях реальності. Символізація значення колірної
номінації супроводжується “розшаруванням” денотата: окрім власне кольору в
денотативну сферу символізованого кольоронайменування потрапляє нескінченний
ряд паралельних означуваних [22, с. 87].
У наведеному нижче фрагменті кольoронайменування white реалізується
одночасно у своєму прямому колірному значенні й у символічних значеннях: дане
кольоронайменування позначає реальну колірну ознаку, а також відсилає думку
адресата до понять, що знаходяться на паралельних рівнях буття (“чистота”,
“дівочість”, “незайманість”, “духовність”), тобто відкриває цілу смислову
перспективу: “You’re not sorry you married me” “The mistake of my life. First you
persuaded me not to sell the Hall.”“When has any woman made any man do what he
didn’t want to?” “You got married in white at Dimmerstone church like you said in the
letter” – “Це помилка усього мого життя. Спочатку ти наполягла на тому, щоб ми
не продавали Холл…” “Будь-яка жінка не може змусити чоловіка робити те, що
він не хоче робити…” “ Ти ж виходила заміж в білому в церкві Дімерстоун, як ти
колись писала у листі” [2, c. 377].
15
Ситуaційно-типова експансія значення колірної номінації також призводить до
розширення семантичного об’єму, але за рахунок одиничного
конотативного компоненту емпіричного походження: власне колірне значення
доповнюється емпірійним значенням.
Поглиблення семантичного об’єму
є наслідком процесу прагмасемантичної акцентуації, котрий являє собою
постановку прагматично орієнтованого акценту на колірному блоці
(або окремій його складовій) змістової структури кольоронайменування [18, с. 24].
Отже, у номінації кольору в англійській мові важливу роль відіграють
словотвірні процеси, та субстантивація прикметників, що передбачають формування
нового поняття, яке концептуалізується на основі подібних концептів, уже наявних у
мисленні людини. Одним із таких концептів є колірний концепт, який демонструє
певні риси архаїчної концептуалізації, а його структура є синтезом багатовікових
спроб людства зрозуміти феномен кольору та колірного сприйняття.
Як показало наше дослідження, колірнi параметри яскравості та насиченості –
неодмінні складові поняття про той чи інший колірний зразок – є факультативними
для змістової структури багатьох кольоронайменувань. У разі актуалізації вказаних
параметрів їхня репрезентація здійснюється семантично нерозчленовано, що вказує
на невизначеність уявлень про ці параметри в концептуальній системі людини, а
також на відсутність чіткої диференційованості їхніх комунікативних функцій та
інформаційної значимості для людини.
Аналіз мовного матеріалу показав, що в англійській мові не існує сталої
системи засобів вираження яскравості та насиченості кольору (такі засоби виявлено
на лексичному, лексико-семантичному, морфологічному та синтаксичному рівнях),
проте актуалізація семи яскравості/насиченості в семантичній структурі колірної
номінації є комунікативно обумовленою, а саме: актуалізація цієї семи свідчить про
експресивну або додаткову інформаційну навантаженість кольоронайменування в
певній ситуації.
16
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ КОЛЬОРОНІМІВ У
ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ
22
Колороніми як мовні засоби відображають ціннісні пріоритети та культурні
стереотипи суспільства, зміни цих стереотипів та трансформацію деяких значень
кольору у образ. У фразеологізмах слово-поняття перетворюється на слово-образ.
ВИСНОВКИ
Колір є однією з найважливіших когнітивних категорій для розуміння людиною
навколишнього світу, а також, будучи єдиним культурним кодом, його значення
допомагає долати бар’єри у взаємодії різних народів.
У роботі було дослідженно особливості символічних значень та семантичної
структури колорінімів як носіїв безпосередньої ознаки у англійській та українській
мовах. Кольоропозначення в англійській мові представлені переважно
прикметниками, тоді як в українській мові колірні семи ми зустрічаємо у іменниках,
дієсловах, дієприкметниках, похідних від прикметників-назв кольору.
У мові прикметникові назви кольорів репрезентують ознаки предметів.
Семантика колірних позначень не є незмінною: вона постійно розвивається,
змінюється внаслідок метафоричного переосмислення, метонімічних
трансформацій, зміни емоційно-експресивного значення. Вивчивши ФО з його
назвами-компонентами, ми приходимо до висновку, що вони є важливим класом у
лексиці сучасної англійської мови і широко вживаються як у літературній, так і в
розмовній мовах.
Колір в уяві людини – це уявлення про емоції, що закономірно відображено в
розвиненому емоційному лексиконі. Щоб передбачити психологічний вплив
використання кольоронімів за межами постійного значення кольору, необхідно
враховувати конкретний контекст або категоріальну установку суб’єкта сприйняття.
Об'єктивно за своєю природою колір відображається в мові подумки за шкалою
оцінки, емоційного сприйняття, вираження. Таку ж індивідуальну оцінку отримує
відповідне кольорове маркування. Оцінка базується на двох видах норм –
індивідуальних і колективних. Колективна норма, закладена в мові та свідомості
суспільства, набуває смислового статусу. Кількість і склад колірних найменувань
23
(прикметників які вживають українці, частково пов’язані з рівнем розвитку культури
в різні історичні періоди.
ФО з колоронімами мають свої особливості. Основною проблемою
психосемантики кольору є проблема існування джерел (причин) значень кольорів.
ФО з колоронімами складає значну кількість слів в обох мовах. У своєму
дослідженні ми описали ФО з колоронімами, , які здебільшого представлені
прикметниками для позначення основних кольорів – black, red, green, white, brown,
yellow, blue.
Цікавим виявився той факт, що один і той самий колоронім у англійській мові
може виражати протилежні почуття/ставлення мовця залежно від інших
компонентів, які входять до складу ФО (seered - redcarpettreatment), що свідчить про
різноманітність і неоднозначність семантики та символіки кольорів у мові. Оскільки
ФО з колоронімами виконують номінативну функцію у мові, а також у словах і
фразах, вони мають подібне відношення один до одного в словах. У ході
дослідження ми описали ФО, що утворюють синонімічні (inthegreen, inthepink) та
антонімічні (to give green light – to gіveredlight) пари та ряди.
Хоч колороніми представлені у ФО переважно прикметниками (рідше
прислівниками, дієсловами та іменниками), у реченні вони можуть виконувати
функцію не лише означення, але й обставини (найчастіше – способу дії), додатка.
Фразеологічні сполучення не є сталим комплексом і в деяких випадках припускають
синонімічну підстановку чи заміну: getthegreenlight –givethegreenlight.
Щоб переконатися в універсальності колоронімів при позначенні явищ
навколишнього світу та виявити національні особливості колоронімів у складі
англійських ФО, ми порівняли вживання колоронімів, що позначають основні
кольори в англійській та українській мовах. Ми дійшли висновку, що символізація
кольоропозначень – це безперервний динамічний процес накопичення певним
чином категоризованої інформації, що відображає особливості національного
менталітету.
24
25
Список використаних джерел
27
SUMMARY
The course work is devoted to an extensive study of comparative analysis of the
semantic content of color vocabulary in English and Ukrainian. Analysis of Ukrainian and
English basic and rare colors and shades, analysis of color associations is performed. In
the practical part the peculiarities of translation of phraseological units (PU) with the help
of color vocabulary, their reproduction and comparative aspect of color names in
phraseological units of English and Ukrainian were considered.
The aim of the research is to describe and investigate a comparative aspect of the
semantic filling analysis of color vocabulary in the researched languages.
Color is one of the most important cognitive categories of human perception of the
environment, as well as the only cultural code, which is the way to overcome barriers in
interaction with native people.
In this work, we investigate the characteristics of symbolic values and the semantic
structure of color names as bearers of direct signs in English and Ukrainian. The definition
of color in English is mostly adjective, while in Ukrainian the color semes are found in
nouns, verbs, adjectives, derived from adjectives ₋ color names.
The first chapter introduces concepts of color that show certain features of antique
conceptualization, and its structure is a combination of human effort to understand the
color phenomenon and color perception. Color in the human imagination is a form of
emotion expression that is legitimately reflected in developed forms of emotional
vocabulary. Predicting the psychological impact of using color names other than fixed
color values, attention should also be paid to the specific context or classification relation
of the perceptual subject. Color parameters of brightness and saturation ₋ the basic
components of the concept of color drawing ₋ are optional for the semantic structure of
many color letters. If these parameters are updated, their representation is semantically
indivisible, indicating the uncertainty of the understanding of these parameters in the
human framework.
The analysis of the language material showed that there is no stable system of
expression means of light and color saturation in English, but that updating the seme
brightness/saturation in the semantic structure of the color denomination is
28
communicatively conditional, namely, the updating of this seme indicates an expressive or
additional information load in the certain situation.
Studying phraseological units of English and Ukrainian languages, which include
lexems for color designation, it is possible to state that color name is a part of PU in its
original meaning or, less rarely, acquires such semantic shade, which is attributed to the
meaning of the color itself. Lexeme on the color designation in English and Ukrainian
comparative expressions must have their original meaning.
Looking at PU, one component of which is the color name, we see that the meaning
of this component often differs from the same color name in free use. The word (in this
case the color) that is a part of the free expression is an independent lexical unit, and the
word that is a part of the PU loses some of its preliminary semantic features.
In general, the names of colors perform two main functions: distinguishing and
characterizing. Analysis of lexical-semantic values of color names showed that their
symbols in English and Ukrainian languages are different, but the concepts considered
have many similarities in color standards in different cultures. The existence of common
values is explained by the fact that speech reflects the same social experience. This is
especially true of the «colored triad» - white, red, and black. Such similarity of symbolic
values follows from the unity of human nature.
Color names as language means represent the values priorities and cultural
stereotypes of the society, change these stereotypes, and transform some values of color
into images. In phraseology, a word-concept becomes a word-image.
Thus, the symbolism of colors is a continuous dynamic process of accumulation of
specifically classified information, which reflects the peculiarities of the national
mentality.
29
30