B.g.c.unit 2

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Traducción de textos generales y literarios inglés-español

UNIT 2: Linguistic Layers in Translation


Optional task 2

Optional task 2. Translate the following extract from “The Imperial Tongue:
English as the Dominating Academic Language” in The International Imperative
in Higher Education by Philip G. Altbach, 2013. Translate the text taking into
account all the elements discussed in chapter 2, including the notions presented
in this final section, related to the role of pragmatics in translation. Provide a brief
analysis of the translation process, taking all the layers discussed in this chapter
into consideration.

The English language dominates science, scholarship, and instruction as never


before. While it is unlikely that English will achieve the status that Latin had as the
sole language of teaching and scholarship at the 13th-century universities in Europe,
the Latin analogy has some relevance today. Back then, Latin not only permitted the
internationalization of universities but allowed the Roman Catholic Church to
dominate intellectual and academic life. It was only the Protestant Reformation led
by Martin Luther, combined with a growing sense of national identity, that challenged
and then displaced Latin with national languages. As late as the 1930s, German was
a widely used international scientific language. Until the mid-20th century, most
countries used their national languages for university teaching and for science and
scholarship. French, German, Russian, and Spanish were, and to some extent still
are, used for academic and scientific publications and have some regional sway.
Scholarly communities in Japanese, Chinese, Swedish, and many other languages
continue to exist as well. English was the closest thing to an international language,
with several major academic systems using it—the United States, Britain, Australia,
New Zealand, and most of Canada. In addition, the emerging academic systems of
the former British Empire—especially India, Pakistan, South Africa, and Nigeria—
have traditionally used English as the main teaching and publishing language. But
English did not dominate scholarly communication until the 1950s, and national
academic communities seemed in general committed to national languages. English
now serves unchallenged as the main international academic language. Indeed,
national academic systems enthusiastically welcome English as a contributor to
internationalizing, competing, and becoming “world class.” But the domination by
English moves world science toward hegemony led by the main English-speaking
academic systems and creates difficulties for scholars and universities that do not
use English.
Traducción de textos generales y literarios inglés-español

La lengua inglesa domina el ámbito científico, académico y la formación como nunca


antes. Mientras era improbable que el inglés lograse el estatus que el latín tuvo
como única lengua enseñada y escolarizada en las universidades europeas en el
siglo 13, un símil relevante hoy en día. En aquel momento, el latín no solo facilitó la
internacionalización en las universidades, sino que permitió que la iglesia católica
dominase la vida académica e intelectual, solo fue la reforma protestante liderada
por Martín Luther, combinada con fuerte sentimiento nacional, que desafió y
después desplazó al latín de las lenguas nacionales. Hasta mediados del siglo 20, la
mayoría de los países usaban su lengua natal para la enseñanza, la ciencia y la
formación en la universidad. El francés, alemán, ruso y español, eran, hasta cierto
punto usadas para publicaciones académicas y científicas y tener más poder
regional. Las comunidades académicas, japonesas, china, Suecia, y otras lenguas
continúan existiendo también. El inglés es lo mas cercano a una lengua
internacional, con varios sistemas académicos utilizándolo, los Estados Unidos,
Gran Bretaña, Australia, Nueva Zelanda y la mayoría de Canada. Además, el
sistema académico emergente del antiguo imperio británico, especialmente India,
Pakistan, Sur África y Nigeria, tradicionalmente han usado el inglés como lengua
principal de enseñanza y publicación. Pero el inglés no dominó la comunicación
escolar hasta los cincuenta, las comunidades nacionales académicas parecían en
general comprometidas con el lenguaje nacional. El inglés, indiscutiblemente, ahora
sirve como la lengua principal. Por supuesto, el sistema nacional le da la bienvenida
con entusiasmo al inglés como contribuidor de la internalización, compitiendo y
convirtiéndose en ‘’primera categoría’’. Pero la dominación por el inglés mueve el
mundo de la ciencia a la hegemonía dirigida por el principal sistema académico de
habla inglesa y crea dificultades para los estudiantes y universidades que no usan el
inglés.

ANALYSIS

‘‘and to some extent still are’’

Problem: A literal translation sounded odd, not natural.


Solution: I decided to paraphrasing the sentences and changed the words to make sense ‘’
hasta cierto punto’’.

‘’ a growing sense of national identity’’

Problem: A literal translation sounded odd, not natural.


Solution: I decided to paraphrasing the sentences and changed the words to make sense ‘’un
fuerte sentimiento nacional’’.

‘’Schoolaship’’

Problem: A literal translation sounded odd, not natural.


Solution: I decided translate as a ‘’ estudio.
Traducción de textos generales y literarios inglés-español

You might also like