Professional Documents
Culture Documents
The Home of The Paisaci
The Home of The Paisaci
The Home of The Paisaci
By
Sten Konow.
"they say that the Brhatkatha was (written) in the language of the
bhütas and had marvelous contents". The principal sources of our
knowledge about the book and its author are, however, the two
Sanskrit versions of the old Brhatkatha, written by the KasmTrian 25
authors Ksemendra and Somadeva. The Brhatkathämanjari of Kse-
mendra is a little older than Somadeva's Kathäsaritsägara , which,
1 2
96 Konow, The home of Pais'aci.
1 2
Konow, The home of Paiääcl. 97
varman two for the purpose. Gunädhya then declares that he will
retire into the woods and never make any use of Sanskrit, if Sarva¬
varman is able to carry out his undertaking, and the latter, in
his turn , gives the same undertaking in case he is unsuccessful.
5 Sarvavarman wins the wager, through the assistance of Kumära,
and Gunädhya retires into the woods, where he is advised by
Pulastya to write down his tales in Paisäci , which he , later on,
asks the king to translate into Sanskrit.
The Nepäla mähätmya accordingly points to Ujjayini as the
10 home of Gunädhya, and such a localisation would also well agree
with the KäSmIrl tradition, according to which Gunädhya, after
his unfortunate wager with Sarvavarman, retired to the Vindhyas.
A comparison of the two versions of the legend of Gunädhya must
accordingly lead to the conclusion that Indian tradition considered
is Gunädhya as a native of the Doab, who in his youth emigrated
to Ujjain, and his Brhatkatha as written in that neighbourhood
(in the Vindhyas according to the Käsmiri version, not far from
Ujjayini according to the Nepäla mähätmya). That is also the
locality in which he, according to the legend, learnt the language
20 of the pidacas, and if these traditions therefore contain any in¬
dication as to the pare of India to which Paisäci belongs it is to
the effect that it should be localised in the neighbourhood of
Ujjayini, the modern Ujjain, or in the Vindhya hills immediately
to the south of that place, i. e. in a district where, at the
25 present day, the Malvi dialect of Räjasthäni and some Bhil dialects
are spoken.
k&ficidehyapändye ca päncälagaudamägadham \
vracadam däksinätyam ca Saurasenam ca kaikayam \
10 ääbaram drävidam caiva ekädada piMcakäh ||
It will be seen that the dialects are here named after the
1 i *
Konow, The home of Paiiaci. 101
reason for doubting that they have existed. The oldest rhetorical
w^ork mentioning the fact is the Daäarüpa (10 th century) , where
we read (II, 60)
Paiiäci and Mägadhi are used in the case of pidäcas , very low 5
caste people, and so on.
Not much later are the references in the Sarasvatlkanthäbharana
(11th century; quoted from Anundoram Borooah's edition). We
are there told (p. 56, 19fiF.) that a meaning can be expressed in
one of the following languages, Sanskrit, Prakrit (i. e. MähärästrI), lo
Apabhramia , Paiiäci , Sauraseni and MägadhI , but also in two or
three or more at the time. The latter remark refers to the bhä-
Such are the notices about the use of Paiiäci in Indian plays.
Taken together with the examples quoted in the Sarasvatlkantha- 3'
bharana they prove that Paiiäci was actually used. The fact, how¬
ever, that not a single Paiiäci passage has survived in any play,
shows that this use can never have been more than occasional.
closely connected are Sanskrit , Pali , and the dialect used in the
Pallava grant of Öivaskandavarman. I shall have something to
say later on about the relationship existing between PaisäcI and
Päli, and, at all events, no other Buddhist canon is known which
6 can be considered as written in Paiiäci. If therefore there is any
foundation for the Tibetan tradition, it is very likely thö Päli
canon which is meant.
So far as we know the application of Paiiäci for literary pur¬
poses was accordingly on a modest scale. We have Gunädhya's
10 famous work, and we know that some plays contained passages in
Paiiäci, while the tradition about a Buddhist canon in Paiiäci
perhaps applies to the Päli books. Still, Paiiäci was dealt with
by Prakrit grammarians. The reason was certainly that Gunädhya's
Bfhatkathä was held in such high esteem. The few Paiiäci passages
15 in plays, on the other hand, were most probably due to imitation
of Gunädhya's work. Vararuci does not consider them, perhaps
because they were later than his times. They are most likely what
later grammarians describe as Gülikäpaidäci , which name should
be connected with Päli cüla, culla, small, and accordingly in itself
20 indicates the smaller importance of this literature.
1) Senart, Piyadasi II, 501 footnote, thinks that the writing kasata is
simply an attempt at writing Sanskrit. I would prefer to consider such forms
as loans, from HSgadhi.
106 Kontne, The home of Paiiaci.
how little can be inferred from his own rule. He teaches, IV, 307,
that d is to be changed to and according to IV, 324 all other
mutes are to be retained. Nevertheless, in IV, 304, we are in-
25 formed that j may become c, i. e. the hardening is, even according
to Hemacandra, not restricted to d. Hemacandra as well as Vara¬
ruci make Sauraseni the base of their Paibäci, and it seems there¬
fore necessary to infer that both describe what later grammarians
such as Märkandeya call the Saurasena Paiiäcaka. The fact that
30 all the examples in Hemacandra's grammar which can be supposed
to have been taken from the Brhatkathä are found in the sütras
dealing with this form of PaisäcT, is a strong indication that this
was the dialect in which Gunädhya's work was written.
There are therefore no proofs of difference in dialects to be
35 inferred from the treatment of soft consonants. Märkandeya, who
describes three forms of Paiiäci, Saurasena, Päficäla and Kaikeya,
states that the first one, which, as we have seen, is most probably
identical with Vararuci's and Hemacandra's Paiiäci, is based on
Sauraseni, and that the second one only differs in changing r to I.
40 Hemacandra (IV, 326) mentions that r may become I in Cülikä¬
paisäcika. He gives as instances two stanzas, of which the first
is shown by the Sarasvatlkanthäbharana p. 57, 25ff. to have been
taken from some play. I should think it quite likely that Hema¬
candra's rule has been coined with reference to these two verses.
sounds are found in old inscriptions from all parts of India, thus
Shähbäzgarhi^) in the Peshawar district, Khälsi in the Dehra Dun
District, Dhauli and Jaugada^) in the Cuttack and Ganjäm Districts,
Amarävati^) in the Guntur District and Bharhut*) in Bundelkhand.
I may add from Mathura inscriptions forms such as samhholca 5
(Ep. Ind. I, 385, No. 7; II, 208, No. 35, 209, No. 37) &c.' Such
instances show that a tendency to harden soft sounds was found
over a wide area, and no inference can be drawn from such facts
as to the home of the old PaisäcI. Pischel attaches some importance
to the hardening of soft aspirates in Dard, Kafir and Gipsy dialects, 10
and thinks that this state of affairs makes it likely that Paisaci
was spoken on the North Western frontier. Now it is quite certain
that soft aspirates are hardened in Gipsy; compare thuv = dhüpa,
smoke ; phral = bkrätr, brother ; Tchäs = ghäsa, grass ; kker =
gkara, house. But the same rule does not hold good in Kafir and is
Dard. Dr. Grierson says (1. c. p. 97), — "all soft aspirated con¬
sonants are disaspirated in modern Paiiäci. The rare exceptions
to this rule are borrowing from India". The same is, as is well
known, the case in Iranian, and it cannot therefore, as maintained
by Grierson , be a product of modern times. The exceptions to 20
the rule are very few, the most important ones belonging to the
base dhä, which becomes pam in §Inä and similar forms in connected
dialects. Compare also Waialä jip, tongue.
I am unable to see how these features of the modem verna¬
1 3
112 Konow, The home of Paüäcl.
arrive at the modern tandam. But this form does not prove
anything for the pronunciation at the time when the word was
first introduced into Tamil. The whole evidence available tends
to prove Caldwell's proposition that the Dravidian languages at an
6 early period did not possess voiced stops, and it would therefore
be quite natural if they substituted voiceless ones for them in
loanwords. The time when Paiiäci was actually spoken belongs to
the beginning of our era, and we are taken back to the same period
by the borrowed damila in old Aryan dialects, which shows that
10 in those days the Dravi^ean t was so free from aspiration that it
could be perceived by the Aryans as a d.
I therefore think that we have every reason for adopting
Dr. Hoernle's theory about the origin of PaisäcI, viz. that it was
an Aryan dialect spoken by Dravidas. This hypothesis accounts
16 for the hardening of soft mutes and it well agrees with the results
arrived at above regarding the locality in which the old Paiiaci
dialect was spoken.
I have already remarked that I am unable to compare the
hardening of unaspirated soft consonants in Paiiäci and the hardening
20 of aspirated soft sounds in Gipsy. This comparison was the chief
argument brought into the field by Pischel in order to make it probable
that Paiiäci belonged to the North West. That theory was likely
enough so long as we did not know that the source of the famous
works by Somadeva and Ksemendra was, not Gunädhya's Brhatkathä,
«6 but a later Käimirl adaptation, which did not faithfully reproduce
the original but rearranged it so as to become a real Kaimiri
work. Pischel's theory was then taken up by Dr. Grierson in his
book on the Piiäca languages. He draws attention to the intimate
knowledge of Käimir betrayed by Somadeva, and also to the many
30 tales about piääcas occurring in the Käimirl Nllamatapuräna, facts
which might be taken to indicate that Käimir and the North West
was the original hcftae of the Brhatkathä and of the Paiiäci dialect.
I think that Lacöte's investigations make it necessary to abandon
that view. Though the common source of Somadeva and Ksemendra
86 was a work entirely recast and rewritten in Käimir, it contains
sufficient indications which make it necessary to locate the story
in the country about KauiämbI and Ujjayinl. The Käimirl traditions
about pidäcas, if they have anything to do with the Brhatkathä,
are probably a result of the popularity of the Käsmiri version of
40 the work. If these considerations do not, therefore, prove that the
old Brhatkathä was composed and the old Paiiäci dialect spoken
in North Western India, it seems to me that it will be necessary
to revert to the Indian traditions which , as we have seen , place
the Brhatkathä in Central India. M. Lacote himself does not doubt
45 that, but he thinks that Gunädhya may have written his book in
l-'jj^'yi'Ji or KauiämbI, but in a dialect which he had picked up
in the North West. He accepts Hoernle's theory (p. 37) that PaisäcT
1 3
Konow, T?ie home of PaiiSei. 113
3 *
116 Konow, The home of PaiicUä,.
1 3 *
Konow, The home of PaisSci. 117
By
L. H. Mills.
*) For a critical free rendering of tiie original see SBE.XXXI, pp. 325—328.
For a translation of this Pähl, with copious notes see JRAS. of January, 1908.