Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 11

Ælfric's Grammatical Terminology

Author(s): Edna Rees Williams


Source: PMLA, Vol. 73, No. 5, Part 1 (Dec., 1958), pp. 453-462
Published by: Modern Language Association
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/460287
Accessed: 17-04-2016 04:37 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Modern Language Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to PMLA

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PMLA
PUBLICATIONS OF THE'MODERN^LANGUAGE'ASSOCIATION^OF^AMERICA
Issued Five Times a Tear

-?-<-

Volume LXXIII December 1958 Number 5, Part 1


-*-*-

iELFRIC'S GRAMMATICAL TERMINOLOGY


By Edna Rees Williams

often freely adapted with additions and omis?


THE LATINwas
Eynsham, Grammar of iElfric,
a well-known Abbot of
and influential sions. It has two prefaces by ^Elfric, one in
book in late Old English times; the number of Latin, one in English.
extant manuscripts in which it appears in whole Simplicity and the greatest possible clarity are
or in part and the range of dates represented by the rule throughout all parts of the Grammar, for
them indicate the extent of its currency then.1 reasons inherent in the very nature of the work
Less familiar to most students today, perhaps, and in iElfric's undoubted intention in compos?
than his homilies and other scientific and peda- ing it. Knowledge of Latin was essential to stu?
gogical treatises, it is still a significant part of the dents in the monastic schools: the service of the
corpus of iElfric's work. Investigation of its pages Church and the secular learning of the age both
extends our knowledge of methods of teaching at demanded it. The teaching of Latin must, in
that time and of the particular needs of English consequence, have occupied the minds of many
students not yet ready for the more extensive and men, not only the few teachers now known by
detailed Latin grammars of Priscian and Do-
1 Julius Zupitza, ed. Mlfrics Grammatik und Glossar, Erste
natus, the standard texts of the Middle Ages, Abteilung: Text und Varianten, Sammlung englischer Denk-
parts of which are adapted and translated in the maler, Vol. i (Berlin, 1880). References in the text are to this
Grammar for use in English schools. More fully edition, by page and line: I have in citing certain verbal
and in a particular way the Grammar reveals forms altered Zupitza's spelling -j- to -i-, and omitted his
JSAhic himself at work: his aims and methods in marks of quantity throughout. The complete Grammar has
been published once before: William Somner, Dictionarium
the translation and adaptation of original Latin Saxonico-Latino-Anglicum (Oxford, 1659). Fragments of it
works for use in England; his mastery of Latin have been printed: Thomas Philipps, A Fragment of JEljritfs
and of English; his great skill in adapting the Anglo-Saxon Grammar (London, 1838); A. Birlinger, Bruch-
stuck aus Alfrics Angelsdchsischer Grammatik, in Pfeiffer's
native English tongue to new uses. There has
Germania, xv. The Grammar, in whole or in part, is extant
hitherto been no adequate account of iElfric's in 15 known manuscripts: see Zupitza's Vorwort.
procedure, with the result that his aim and 2 Aelius Donatus (4th cent.) wrote a grammatical treatise
method in this work have been imperfectly com- in 2 sections: the first is known under the title Donati De

prehended, and critics have tended to bestow Partibus Orationis Ars Minor, or more briefly the Ars
Minor; the second, much longer, is the Ars Maior or Donati
praise and blame somewhat at random. The Grammatici Urbis Romae Ars Grammatica. (See W. J. Chase,
present study attempts to present such an ac? The "Ars Minor1 y of Donatus, Univ. of Wis. Studies in the
count, through analysis and example, and to es? Social Sciences and History, No. 11, Madison, 1926.) Pris-
timate the subsequent importance of his gram? cian's work, the Institutiones Grammaticae (6th cent.), is a
more inclusive and advanced treatment than the Ars Minor.
matical terminology as a contribution to the de?
(See editions by Augustus Krehl, Prisciani Caesariensis
velopment of the English vocabulary. Grammatici Opera, 2 vols., Leipzig, 1819-20, and by H. Keil,
The Grammar is a translation and adaptation Prisciani Grammatici Caesariensis Institutionum Gramma-
of Priscian's Institutiones Grammaticae of the ticarum Libri [Grammatici Latini, n, in], Leipzig, 1855-59.)
sixth century, with occasional passages showing The question of ^Elfric's indebtedness to Donatus and
Priscian has not been worked out in full and exact detail.
direct indebtedness to the earlier works of Do-
L. K. Shook ("iElfric's Latin Grammar," unpub. Harvard
natus.2 In it the original text of Priscian is much diss., 1940) deals with it in an illuminating way in connection
reduced in scope, sometimes translated literally, with specific passages.

453

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
454 JElfric's Grammatical Terminology
name.8 iElfric's concern in the presentation of the treatises of the kind now extant, the only
Latin grammar for English students was with ones we know from that early period, are his; the
teaching, particularly in this instance the teach? words of his English Preface indicate awareness
ing of young students, as both his Latin and his of a departure, in the use of English, from cus-
English words tell us: "Ego iElfricus, ut minus tomary procedures; there is the mark of one
sapiens, has excerptiones de Prisciano minore uel mind in much of the grammatical vocabulary
maiore uobis puerulis tenellis ad uestram lin- used for subsidiary categories, less noticeable in
guam transferre studui . . . " (1:3-5); "ic }?ohte, the general terms such as those for the parts of
}>aet t5eos boc mihte fremian jungum cildum to speech. The scientific terminology of the Gram?
anginne ]?aes craeftes, ot5(5aet hi to maran andgyte mar may safely be said to be iElfric's own in
becumon" (2:17-19). In a work of this kind there this sense, that he adopted, systematized, and
were difficulties which iElfric did not, perhaps perhaps invented terms best suited to his imme?
could not, entirely avoid?for example, the tend? diate purposes; it may be studied as an example
ency prevalent in most areas of medieval of his handling of vocabulary in general.
thought to subject material being discussed to That the system of grammatical terms he in?
intricate processes of analysis and classification, troduced served well its immediate purposes may
with elaborate systems of division and subdi- be assumed; that its usefulness as an independ?
vision.4 But the author's wish to maintain ent, self-explanatory, economical system was as
clarity and simplicity is manifest throughout the great as has been claimed for it?that it could,
Grammar: in the total organization of his work; in other words, have replaced the corresponding
in the omissions, obvious immediately to one Latin or have served as an independent pattern
comparing the "excerpts" with Priscian's Insti- in the teaching of grammatical science, thus es-
tutiones and evidently directed toward a simpli? tablishing itself in the English vocabulary, or
fication of the original; in the terminology he that it was intended to do either, may be ques?
adopts, with examples and not infrequent pauses tioned.6
to explain more fully the exact meaning in? In the first place, that terminology itself, as it
tended in a given section. ^Elfric's own words sug? is employed in the Grammar, is to a high degree
gest this controlling desire for clarity and sim? Latin, not, strictly speaking, English as many
plicity when, for example, he passes over many writers seem to have assumed. The whole pat-
pages of Priscian with the words, "Sa naman . . .
synd denominativa gecwedene, and "Sara ys ?See, e.g., Alfred's Preface, King Alfred's West-Saxon
Version of Gregory}s Pastoral Care, ed. H. Sweet, EETS,
fornean ungerim,, (18:1-3), or when he substi- O.S. 45, 50 [London, 1871-72], pp. 2 ff.
tutes for long sections of Priscian such brief 4 Note, e.g., the 29 categories of nouns listed in the Gram?
statements as "eac we mihton be eallum )?am mar, some overlapping others (pp. 11 ff.); the similar series of
o<5rum stafum menigfealdlice sprecan, gif hit on classes of adverbs; the long listing of nouns of the third de-
englisc gedafenlic waere" (6:19-7:2), or "Nelle clension according to their endings and of verbs according to
the form of their perfect tense.
we na swycSor her be (5am worde sprecan. wel, gif 5 The present article was completed before Shook's un?
Sis aht fremafi" (222:10-11). Wel, gif dis aht published dissertation on iElfric's grammatical terminology
fremafi. That it should be of benefit to young stu? was known to me (see n. 2 above). His work is a valuable
dents is the writer's purpose, evident throughout, contribution to studies of iElfric's methods: its major part
consists of "an investigation of the etymology, semantic de?
and it is this purpose that dictates, among other velopment and grammatical use of the Latin as well as the
things, his handling of the essential grammatical corresponding Old English terms," the stated purpose of the
terminology.5 whole being "to investigate this Old English grammatical
It would be difficult, if not impossible, to de- nomenclature and to determine on what principles these new
technical terms are formed." (See the abstract of the disser?
termine the exact degree of originality and inven?
tation in Harvard Univ. Summaries of Theses, 1940 [Cam-
tion in this terminology. Trained himself in the bridge, Mass., 1942], pp. 360-363.) Our discussions, differing
schools of Winchester, beyond doubt familiar widely in purpose and scope, have necessarily touched on a
with systems of education elsewhere, ^Elfric few of the same points.
made use, we may be sure, of English equivalents 6 We read, e.g., "The special grammatical terms of his
original are not borrowed wholesale but are translated into
for Latin terms that were in many instances com? their Old English equivalents. . . . On the whole it seems
mon in the teaching of the time. But it is safe to probable that this grammatical terminology died out, not
conclude that much here is his own, typical of from any lack in itself, but because it depended for its exist?
his methods, revealing his own interests and pur? ence on constant literary use. Had it not been for the Con-
quest we should probably still be using ^Elfric's grammatical
poses. Alert to the needs of students in English
vocabulary" (R. M. Wilson, ed. Sawles Warde, Texts and
schools, he was among the first, perhaps the Monographs: Leeds School of Eng. Lang., No. m, 1938,
first, to write texts of Latin grammar in English: p. vi).

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Edna R. Williams 455

tern of terms reveals that, with some notable defectiva [verba], J?aet synd ateorigendlice, forSan
exceptions, the English terms were explanatory Se hi ateoriaS on sumere stowe. (203:1-3)
and were intended to interpret, not to replace,
The list of such examples might be extended
the corresponding Latin. To make unmistak-
indefinitely. After thus introducing the term to
ably clear the meaning of the Latin terms which
be used and explaining it, iElfric varies his prac?
the student must understand and handle with
tice. In a few instances he introduces the term in
ease and familiarity; to use the term, English or
this way once only, thereafter employing only the
Latin, that was clear and best suited to its pur?
Latin expression or the English or interchanging
pose?that was iElfric's aim and his practice. The the two. This is true in his use of Latin names
general proportion of Latin as opposed to Eng?
for the cases of nouns, pronouns, and so on. Each
lish, the possible principles governing the au?
thor's choice of one or the other and the con-
is explained: nominativtjs nemniendlic; geni-
tivus gestrynendlic or geagniendlic; dativus
sistency of his choice, the English terms them?
forgyfendlic; accussativus [sie] wregendlic; vo-
selves, are topics presented for consideration in
cativus clypiendlic or gecigendlic; ablativus
the following pages. The English terms are of par?
ticular interest to students of ^Elfric's vocabu?
cetbredendlic (pp. 22-23). From then on the Latin
term is used exclusively, not only in such formal
lary: all show his ability as a translator, many
listing as that in the paradigms of nouns (pp. 26
reveal his skill in adapting English words and
et al.) but also in the context of an English sen?
processes of word formation to a particular pur?
tence: "seo forme declinung, macaS hire geni-
pose, all reveal the pedagogical intention out of
tivtjm on ce . . . " (21:6-7); "(Seos declinatio
which the work arose. Those English terms which ne macaS na hire vocativum on eallum namum
do replace their Latin counterparts in his work
on ane wisan . . . ; }?a maciaS heora vocativum,
are of significance in the history of the English
swaswa heora nominativtjs byS" (31:15-18).
vocabulary and merit individual attention.
The Latin word for 'case' itself, casus, is used to
In the introductory pages of the Grammar,
the virtual exclusion of its English synonyms;
which are concerned with general grammatical this word and the ramifications of its use are dis?
principles and definitions, in the sections on
cussed separately (see below, pp. 460-461). The
nouns and pronouns and those on adverb and
Latin supinum is explained: "sopinum ys upp
participle, and in the long section on verbs, com-
awend" (136:2). Thenceforth only supinum oc?
prising in all the first 257 pages in Zupitza's edi?
curs (some 29 or more times).
tion of the Grammar, there emerges a full pattern
In far the larger number of instances, however,
of grammatical terms relating to those parts of
he gives the Latin term with its equivalent or ex?
speech: the classes of nouns and pronouns and
planation, thereafter using one or other of them
their attributes of gender, number, case, figura,
but reintroducing at intervals the original ex?
person; the categories of verbs (active, passive,
planation by synonym or phrase. He explains,
neuter, defective, etc.) and their conjugations,
for example, different groups of verbs: "activa
their attributes of mood, tense, person, number,
verba, j?aet synd daedlice word, J?a Se geswuteliaS,
and so on. The pattern, which may be examined
hwaet men doS" (120:3-4). Then, at intervals of
in the tabulation at the end of this study,7 points
some three and eleven lines farther on, he repeats:
to several conclusions regarding ^Elfric's meth?
"(5as . . . synd activa gehatene, J?aet synd daed?
ods and aims in translating Priscian's work into
lice, forSan Se hi geswuteliaS daeda"; and "J?a
English. It shows clearly that Latin terms pre-
word gehatene activa, }?aet synd daedlice" (p.
dominate in actual frequency of repetition and
120). The same kind of emphatic repetition of
in distribution throughout the system.
explanation occurs in connection with passive
In one respect iElfric's practice is invariable:
verbs (120:9-13; 121:1-2). The explanation at
the Latin term to be considered is, in every in?
times has an element of surprise, introduced as
stance, given at least once with its English
it may be in the very midst of passages in which
equivalent, or with an explanatory phrase or
one or the other term has been used repeatedly
clause in English, or with both.
with complete clarity: for example, the passage
tempus tid, modtjs gemet. . . , persona had, in which JElfric, after using frequently some form
ntjmertjs getel. (119:14r-16) of Latin genus 'gender/ suddenly writes, "J?as
praesens tempus ys andwerd tid. (123:14-15) oSre synd trium generum, )?aet is Sreora cynna"
pronomen is tSaes naman speliend, se spelatS J?one
naman ... (8:11-12) 7 The tabulation, so far as it goes, is complete, all instances
nominativus ys nemniendlic: mid tSam casu we of the appearance of the terms within the given pages being
nemnaS ealle tfrng . . . (22:10-11) counted. A few of the grammatical terms used are not listed.

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
456 ALlfric's Grammatical Terminology

(53:15-16). Possibly, in this instance, the term on. Though English tid replaces Latin tempus in
dreora indicated the need of retranslation. the general sense of 'tense' when used as an inde?
There is no entirely clear and consistent inten? pendent term, the Latin names for the different
tion on the author's part to be detected in the individual tenses far exceed the corresponding
appearance of such collocations, intrusion of the English: praesens (tempus) rather than and-
explanatory words seeming most often to be dic? werd tid, praeteritum (tempus) rather than
tated rather by chance than by systematic plan. fordgewiten tid, etc.8 In the same way English
The mere fact of repetition serves to maintain cynn virtually replaces Latin genus as an inde?
clarity, though we might feel more secure in pendent term, but masculinum, eemininum,
attributing such an intention to JEliric could we commune (genus) are far more frequent than the
be sure that the manuscripts as we have them apparently quite satisfactory English substitutes
represent accurately his own completed copy; it werlic, wifiic, gemcenelic (cynn) respectively, and
is likely that the repetition was, to some extent neutrum than the rather awkward English
at least, his own and represents truly his method. nador (cynn), nadres cynnes. The various cate?
It is noticeable that such re-explanation occurs gories of nouns, adverbs, participles are given in
nearly always at the beginning of the discussion terms almost invariably Latin, as accompanying
of new topics, as for example that of Verbs (pp. lists indicate.
119 ff.), of Adverbs (pp. 222 ff.), and of the Parti- These are important and extensive divisions
ciple (pp. 242 ff.); and the repetition of explana? of the total pattern of grammatical terms. They
tory translations in the short summary that con? are evidence of the extent to which JEliric em?
cludes the discussion of Nouns (91:7-15) may ployed Latin terms instead of his own English in
well reveal the author's intention of securing the presentation of his subject. Careful always to
emphasis and clarity by this means. The young explain in English each Latin term, he then uses
student, perhaps, needed to be reminded of the a combination of Latin and English, English in
exact meaning of the Latin terms. some of the more important positions, but Latin
In many instances throughout the Grammar predominantly in the total pattern.
either the Latin or the English term is chosen to But it remains true that there is at least made
the exclusion of the other. No factor which may available here a set of English terms for use in
be said with certainty to have determined the grammatical science, that a significant number of
choice can be detected in the context; either them in iElfric's work itself virtually replace the
the one or the other is used both in listing and in corresponding Latin. These terms are of particu?
expository sentences in the text, as has already lar interest to students of the language.
been indicated, though probably the Latin tends General practice of the time is, in all likeli-
to appear more frequently in formal listing, such hood, represented in the group of English words,
as that in the paradigms of nouns and verbs. simple terms in most instances, that replace or
Close examination brings out the fact unmis- outnumber in frequency of occurrence the Latin
takably that Latin occurs throughout more fre? terms for such general concepts underlying gram?
quently than English, though it is true that an matical science as those of mood, tense, person,
increasing proportion of English is to be noted in number, or for the basic categories of words, the
the later sections of the book. various parts of speech. Cynn translating genus,
So far as we can observe his practice in the had persona, tid tempus, getel numerus (with
extant manuscripts of the Grammar, iElfric em? anfeald singularis, menigfeald pluralis), nama
ployed Latin terms in preference to English in nomen, word verbum, dcd pars (orationis),
certain important instances. Latin names for the geendung terminatio, stcef littera, to list some
cases of nouns, pronouns, participles; the Latin of the outstanding examples, were probably well
word for 'case' itself, castjs; Latin supinum established in use by iElfric's time; the teaching
(sopinum), already mentioned, are all used to monks must have had to talk about grammar
the virtual exclusion of their English equivalents long before that. Such hybrid forms, moreover,
(p. 455, above, and Table). In like manner Latin as declinung, by which declinatio is frequently
modus, the term for the general concept 'mood translated, are not characteristic of ^Elfric's
(of verbs),' is more frequent than English gemet, practice elsewhere.
though the latter occurs often, always with com? But in the larger number of more specialized
plete clarity; for the names of the different terms used independently or for purposes of ex-
moods the Latin terms only are used, after the 8 There is to be noted in the later sections of the Grammar
customary initial explanation in English: in- an increasing use of the English terms without the corre?
DICATIVUS, SUBIUNCTIVUS, INEINITIVUS, and SO sponding Latin: andwerd, fordgewiten, towerd (tid).

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Edna R. Williams 457

planation, the names of the cases for example, . . . Sa Se tida getacniaS" (223:17); and so on.
evidence revealing iElfric's own procedure may Almost without exception these are clear and
be claimed. In them he shows not only his com- accurate, even literal explanations of the Latin
mand of Latin but also his methods in using the terms. The explanation of praeteritum plus-
resources of the English language to render the quampereectum, as a final example, reproduces
concepts of grammar and the Latin terms for exactly and step by step the sense of each com?
them. ponent of the Latin terms: "forSgewiten mare,
To anyone examining the English terminology, )?onne fulfremed, forSan Se hit waes gefyrn
the precision of his rendering of the Latin term gedon" (124:7-9). Latin praeteritum thus be?
in English is at once evident. His translations? comes English fordgewiten, but no single term is
single words as frequently, it seems, as possible? offered for plusquamperfectum, and the exact
are literal renderings of the Latin. In par- and literal translation "mare j?onne fulfremed"
ticipitjm, for example, he recognizes the two ele? called for the added phrase of explanation "for?
ments (parti+wk. st. cip-<capere 'to take') and San Se hit waes gefyrn gedon"; the method is
translates them into English dcel nimend. The that of the teacher of beginners in the study of
same attention to the radical elements of the language.10 These terms are not useful additions
Latin words shows in term after term: vocalis, to the vocabulary.
Eng. clypiendlic; praepositio, Eng. foresetnys; JEliric has demonstrated in too many instances
casus (Kcadere 'tofall'), Eng./y//;NOMiNATivus, his ability to find or create simple and clear
Eng. nemniendlic; dativus, Eng. forgyfendlic; terms in which to translate the Latin to leave any
indicativus, Eng. gebicniendlic, and on through doubt that in these too he might have done so;
all the list of the names of cases and moods. The the explanation must be sought elsewhere. His
number of examples might be increased to in? primary aim was to explain the Latin which his
clude virtually the entire list of grammatical pupils needed to understand; it is as though he
terms, but suffice it to say, with ^Elfric, '"Sara ys were expressly teaching, not only the principles
fornean ungerim." The results are in the main of grammar, but also the Latin vocabulary nec?
happy; but in some instances the English terms essary to an understanding of the various topics
are decidedly heavy, unwieldy, and therefore less in turn. When it was necessary to use particular
usable than others, chiefly because of this close terms repeatedly, he adopted either the Latin or
adherence to the exact meaning of the Latin his substitute for it; for less frequently occurring
words and their roots. supinum offers one of the Latin terms, an English phrase of explanation
more obviously unsuccessful attempts: "sopi- might well suffice. There is consistency in the
ntjm ys upp awend, and hi synd up awende and pattern of his terminology when it is considered
brade, forftan Se hi underfoS fela andgytu ..." from this point of view.
(136:2-4). Both betwuxaworpennyss and the term His methods in translation and the formation
samod swegend render accurately the inherent of words have been pointed out and discussed,
sense of Latin interiectio and consonans re- notably by Vocadlo, by Shook, by Marguerite-
spectively, but neither is a useful addition to Marie Dubois.11 Brief reference to certain of his
English terminology. The same may justly be methods will suffice here.
said of ungeendigendlic for ineinitivus, under- 9 Such an instance occurs in connection with gerundia:
Zeodendlic for subiunctivus, firowigendlic for "Das fif word synd . . . gecwedene gerundia of "5am worde
passivum. As explanatory words?as undoubt- gero ic bere, foroan fte hi beratS manega andgytu" (135:16-
edly many such terms were intended to be? 136:1).
especially when supplemented by iElfric's me- 10 In his work on Old English terminology, O. Vo?adlo
("Anglo-Saxon Terminology," Prague Studies in English,
ticulous demonstrations of the origin and mean? rv [1933], 59-85, esp. pp. 75-76) takes full account of these
ing of the terms,9 they fulfill their function. The translations-by-phrase, noting in particular the translation
same is to be said of the instances when he re? of gentilia, collectiva, etc. Tentative in his general con-
sorted, not to synonyms, but to explanatory clusions regarding them, he states his opinion clearly that
it was not necessarily lack of skill on ^Elfric's part that gave
phrase or clause only.
rise to some of his more involved, less succinct translations,
The latter occur most frequently, though not and implies in the course of his discussion the opinion that
exclusively, in such lists as those of the cate? it was not always iElfric's intention to find simple equiva?
gories of nouns, adverbs, verbs: "neutrum, lents for the Latin terms and the Greek terms adopted by
natfres cynnes word"; supinum, already cited; the Latin grammarians.
11 "Anglo-Saxon Terminology"; "A Technical Construction
"patriae Sa geswutelia<5 J?aes mannes e<5el" in Old English," Mediaeval Studies, u (1940), 253-257, and
(13:3-4); "eacticia, J?a synd geworhte sefter "^Elfric's Latin Grammar" (n. 2 above); jEtfric, Sermon-
gelicnysse agenes sweges" (14:1-2); "temporalia naire, Docteur et Grammairien (Paris, 1943), pp. 259 ff.

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
458 JElfric's Grammatical Terminology

iElfric resorts to direct borrowing of Latin and is not complete consistency in .^Elfric's handling
Greek terms less frequently than might be ex? of the different Latin forms; there are, however,
pected. The evidence offered by the extant man? certain clearly evident tendencies.
uscripts of the Grammar of the incorporation in Simple Latin words, as has been pointed out,
English of the two Latin words casus and pars are in large measure translated into simple Eng?
(orationis) is discussed below (pp. 460 f.). From lish words: nomen, nama; mutae, dumbe; fi?
Latin declinare are derived several hybrid forms, gura, hiw; species, hiw; littera, stcef.lz
words combining native and foreign elements (see The Latin present participle is in general ren-
p. 461). dered by the English present participle in -end:
Two other methods of increasing the resources consonans, samod swegend; deponens [verbum],
of the vocabulary are more in evidence in the alecgend [word].
Grammar. ^Elfric and his predecessors were skill- Latin forms incorporating the adjectival end?
ful in adapting native English words to new uses, ing -ivus14 are, in large numbers, translated by
as has been amply illustrated: Eng. had, cynn, the English present participle in -end with Eng?
tid, nama, word, etc, already close in meaning to lish -lie added: indicativus, gebicniendlic;16
the Latin persona, genus, tempus, nomen, nominativus, nemniendlic;lb passivum, firowi-
verbum which they translate, become in the gendlic; adiectiva, togeicendlice; and so on.
Grammar strictly grammatical terms and perform (Lists at the end of this study show how fre?
their function well. quently this is the case.) Evidence in dictionaries
Word composition, in this case the combining suggests that ^Elfric was here utilizing and de-
of native words and word elements to translate veloping an older tradition. Many forms in
the foreign term, is probably the most frequently -endlic appear, a few of which were used in the
employed device in the Grammar.12 Detailed in? Alfredian translations.16
vestigation such as Shook's must determine the The same method, with not so great consist?
full extent of ^Elfric's contribution here; he was ency, appears in translations of Latin words in?
at times using words already existing in English, corporating the adjectival suffixes -abilis and
changing their connotations by employing them -alis: indeclinabilis ungebigendlic and unde-
to express new ideas. But it is virtually certain clinigendlic; vocalis clypiendlic, semivocalis
that he also created by this method many terms healfclypiendlic. generalia, pluralis, incor-
for presenting the subject of grammar to English poralia are, on the other hand, gemcenelice,
students. Such examples as the following English menigfeald, unlichamlice, respectively; other vari?
translations of Latin might be multiplied many ations in the general method might be cited.
times: vocales, clypiendlice; semivocales, healf- The Latin past participle and Latin nouns in
clypiende; infinitivus, ungeendigendlic; di- -io, formed often on the stern of the past parti?
rivativa, ofcumende or ofgangende or ofgangend- ciple, are rendered by English past participle
lice, and so on. with noun suffix (-nys usually): coniunctio,
Though less frequent than composition in this gedeodnys (but also feging); praepositio, fore-
strict sense of the word, the use of compounds setnys; etc. In this group occur, together with
and of two or more connected words is evident some of his very useful and clear terms, also some
in such translations as stcejgejeg, syllaba; stcefge- of the heaviest, often noted by critics of his vo?
feg or twyfeald sweg, diptongus(-gon) ; wordes ge- cabulary: interiectio, betwuxaworpennys and
fera, adverbium; naman speliend, pronomen. betwuxalecgednys; and so on.
In the pages of the Grammar we see ^Elfric at The English suffixes -ung and -ing are also used
work, making use at times of terms that had in the translation of Latin forms in -io, consti-
earlier acquired a specific grammatical sense, but
12 Such terms, of which leorningcniht for Lat. discipulus is
also developing his own methods for finding and a classic example, together with the compounds, etc, men?
making words to suit his purpose. Whether his tioned in the next section, represent the additions to the
terms were merely explanatory translations or vocabulary known as "loan-translations." On this topic see
were meant to be (or became) independent units in particular Shook, "A Technical Construction in Old Eng?
lish,'* p. 253, and H. W. G. Gneuss, Lehnbildungen und Lehn-
in a system of English grammatical nomencla? bedeutung im Altenglischen (Berlin, 1955).
ture is beside the point here. These are new words 13 See p. 456 of this article.
in English and reveal the conscious methods of 14 See Shook, "A Technical Construction in Old English."
18 Note also the names of all other moods and cases.
one of the outstanding contributors to the de?
16 John C. Pope has called to my attention, in this connec?
velopment of the English language. In this proc?
tion, unasecgendlic and other examples. See Bosworth-
ess of creating a vocabulary in which to express Toller, Anglo-Saxon Dictionary, the un- combinations in par?
the principles of grammar new to English, there ticular.

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Edna R. Williams 459

tuting a group of some of the more useful of others, would have continued.17 Instead, French
iElfric's terms (when judged by frequency of and Latin assumed the importance they long held
occurrence, both numerically and in proportion in England in all areas of scholarship and litera?
to their Latin counterparts): significatio, getac- ture in general. This argument seems still more
nung; terminatio, geendung; declinatio, de- cogent when we note the survival in the general
clinung, for example. English vocabulary of many of the words con?
Though it is not complete, the high degree of cerned, words which as particularized terms in
consistency in iElfric's practice in these matters literature and grammatical science were lost:
makes obvious to the student of his terms his OE tid, though narrowed in distribution, is in its
awareness of the exact nature of the Latin terms modern form tide a familiar part of the vocabu?
with which he was working. lary today; OE had, even more restricted in all its
The single-word translations and the com- senses, is Modern English -hood; OE hiw became
pounds and translations into two words are in hue; OE nama, word, stcef, cynn, and many which
many cases literal, but show in some instances a might be added, are all living parts of the pres-
greater freedom from adherence to the Latin. ent-day English vocabulary, but are no longer
English agen nama replaces Latin proprium no- used in the grammatical senses that ^Elfric
men in the Grammar; dcedlic (word) proved as attributed to them. The literary tradition was,
usable a term as activum (verbum) ; andwerd and beyond argument, disturbed by the change in the
towerd for praesens and euturum were easily relative positions of Latin, French, and English
available and unambiguous English words, as at the time of the Conquest and afterward; no?
were anfeald and menigfeald for singularis and where is this more noticeable than in the study
pluralis. Werlic and wiflic and other words and writing of grammar and grammars in Eng?
formed by the addition of English -lie to English land in later times. Though it is possible that no
nouns and adjectives?gemcenelic (generalis), other reasons need be sought to explain the loss
tidlice (temporalia) , stowlice (localia), fader- of ^Elfric's grammatical terminology in particu?
lice naman (patronomica) , for example?seem lar, it is worth noting that certain other factors
to have the flexibility and naturalness of entirely too may have operated to weaken its status in
native terms, adapted though they are here to the language.
new uses. The terms naman speliend for pro- In iElfric's vocabulary itself the predominance
nomen and wordes gefera for adverbium are of Latin in rendering specific terms, demon-
among the freest of all iElfric's renderings of strated above in connection with names for
Latin terms. moods and cases, would perhaps strengthen the
It is these simpler and freer terms, in particu? hold of the Latin term in other instances.
lar, together with a few others drawn from the Also certain flaws in iElfric's total pattern (see
translations already noted, that have occasioned Vocadlo, p. 75) probably lessened the usability
the statements regarding iElfric's outstanding of some of his terms. Hiw, for example, represents
contribution to Old English scientific terminol? both species and eigura;18 gefieodnys, more fre?
ogy. They are, in varying degree, simple, clear, quent as the synonym of coniugatio, also ren-
accurate, satisfactory substitutes for the Latin ders coniunctio; had is used for persona fre?
terms they translate; either original with him or quently enough to be counted a substitute for
already available in the schools, they proved use? that Latin word, but in several places also ren-
ful to JElhic and became well known through the ders genus 'gender.'19 Anfeald refers both to
dissemination of knowledge of his Grammar and numerus and to eigura?'singular number' and
multiplied copies of it; they were in many in? 'simple formation.'20 Declinung is to be under?
stances well-established words in the English vo? stood as 'declension' in most instances; it also
cabulary. Why, then, did they not hold their means 'conjugation* and even specifically 'case.'21
place in English and continue to be used as
knowledge of grammatical science increased and 17 See R. M. Wilson, Introduction to Sawles Warde (n. 6
above).
became part of the English literary tradition? 18 It also translates Lat. forma at least once: "six hoc
The general reasons given by writers on the satis de sex casualibus tormis beo bis Sus genoh be barn
subject are valid and perhaps suffice to explain syx gebigendlicum hiwum gesaed" (91:7-8).
their failure to survive. "Had it not been for the l9Zupitza, 108:5-6; 112:10; 146:10-12 (umiratus sum ic
Conquest," the literary tradition in the modern wundrode to werlicum hade, mirata sum to wiflicum hade,
miratum to naftrum cynne").
vernacular, started in England at a far earlier *?Zupitza, 108:16; 217:11; 105:21.
time than in neighboring countries and firmly es? ?Zupitza, 130:6, 136:14, 94:15. Note also 78:15, where
tablished by the work of Alfred, ^Elfric, and declinung renders hic casus,

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
460 Mlfric's Grammatical Terminology

These are faults in the system of nomenclature Latin words into the grammatical vocabulary of
and might well have caused ambiguity, even mis? English, noun in one instance, verb in the other.26
understanding. ^lfric's grammatical terminology, as it has
Factors operating in individual instances may been preserved in the manuscripts of the century
have militated against other terms and their sur- or two after the Grammar was written, offers
vival. OE nama and word may be said to have some evidence of the complete assimilation into
replaced in ^Elfric's work their respective Latin English of Latin words. English dcel is more fre?
synonyms nomen and verbum. Both were quent in the Grammar than the Latin pars (part-
words already fully established in the language, em) which it translates (see Table). But there is
a native part of it, and both served their purpose clear evidence that the Latin word was, even
well in the Grammar. But there was a difficulty then, in process of being absorbed into the Eng?
which may have operated against their con? lish vocabulary;27 it appears in its correct Latin
tinued use as specifically grammatical terms, a forms; it also appears with English inflectional
conflict between homonyms meaning 'noun' and endings, as the following quotations show:
'name' in one instance, 'verb' and 'word' in the to sumum casum Jnses partes [i.e., pronounl (107:4)
other.22 That this particular difficulty was not a anfeald getel byt5 on olsum parte (108:17)
pronounced one is indicated in the long history We ne magon Jrisne part fullice trahtnian on englis-
in Latin works of nomen in both its senses23 and cum gereorde . . . (240:16-17)
participium est pars orationis partem capiens
of verbum in two senses. The peculiar advantage
derived by the English language from its cosmo- nominis partemque verbi. J?es part maeg beon ge-
haten daelnimend . . . (242:10-12)
politan nature, even in this early period, shows
here in the fact that there was a natural and >es part otSoe J>es dael (244:16-17)

easy choice of terms. The language had need, The same is true of Latin casus. It occurs fre?
however slight, of different words in these in? quently in the Grammar, in a significant number
stances, as subsequent developments have dem- of instances with English inflectional endings:28
onstrated. Even in the Grammar there is evi?
22 The term homonym here must be understood to include
dence of the confusion that might be caused when reference to one word with multiple meanings, as well as to
one term represented both meanings. Nama is, in etymologically different words.
most contexts, clearly to be understood in the 23 Latin offered a choice of two words in this instance,
sense of 'noun'; but in several places it must be nomen and vocabulxjm, the latter occurring frequently.
translated 'name' and in a few instances is am? 24 Nama 'noun' is frequent. In the following passages nama
is to be interpreted 'name': 5:4-6; 5:11-13; 25:19; 29:16; and
biguous.24 It is altogether likely that the incon possibly in 8:13-9:2. Occasionally there is ambiguity: 5:15;
venience resulting from the possible interference 14:22; 33:1; 30:11; etc.
of one with the other, nama meaning 'name' and 25 Cf., for example, the following passages: 96:3-5; 11:1-2;
125:9-12; 6:12-13; 5:11-13; 18:19; 135:18.
nama meaning 'noun,' would cause writers and
26 The general meanings of the other English words that
speakers to favor the easily available Latin iElfric used in preference to their Lat. counterparts, notably
term which so clearly differentiated the two; cynn, getet, tid, dal, had (Lat. genus, numerus, tempus,
there was a place in the language for Latin no? pars, persona, respectively) did not interfere with the gram?
men, and later for its derivative noun. matical senses to any extent. A reader might hesitate at
times over tid and the occasionally introduced tima: Are both
The same was true of word in its two senses, used to mean 'tense* in a technical sense or are they used
the general and familiar meaning 'word' and the to differentiate between 'time' and 'tense? The difficulty
particularized meaning of 'verb' given it in the is slight. Getel may have shared in the historical development
Grammar. The difficulty arising was, if anything, of its related verb tellan, which lost its meaning 'to count' in
the extension of the meaning 'to relate, to narrate.'
greater than that arising from the use of nama
27 Both the OED (s.v. Part, sb.2.a, Pars, sb.) and Bosworth-
in two senses. Both 'word' and 'verb' are integral Toller note the occurrence in Old English of the forms cited
parts of the grammatical vocabulary, in frequent here, with reference in each dictionary to iEIfric's Grammar
use. The precision and accuracy of the subject only. The word appears in ByrhtferZ\s Handboc (c. 1050) in
made desirable a differentiation of the two mean? the sense of 'portion.' Its next appearance recorded in the
OED is that in the 13th century as an adoption of French
ings. In the Grammar, here as in the use of nama,
part, pl. pars.
there is evidence of the possibility of confusion; 28 In Bosworth-Toller this word appears in the forms
in general one may be fairly sure of the sense; casus, casu, casum, case, with reference to iElfric's Grammar;
occasionally there is genuine ambiguity.25 it appears, in the form casus only, in Clark Hall (A Concise
Thus it seems possible that the conflict of Anglo-Saxon Dictionary, Cambridge Univ. Press, 1931).
The OED does not make note of its appearance in Old Eng?
homonyms, to be understood here as one word lish, giving 1225 as the date of its first appearance in the
used in two conflicting senses, played at least a language (in the sense 'event,' 'occurrence') and 1393 as the
minor part in the permanent introduction of time of its first appearance in a grammatical sense.

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Edna R. Williams 461

tSa syx casus (10:2, 91:2, etc. In 91:2 the word I. Table of Grammatical Terminology:
Latin and English
appears as casas in MS. O.)29
mid Sam casu (22:10, etc. In MS. J the word here is
case).
on Sam forman case (60:3. See also 88:9.)
to aelcum cynne and to aelcum case (74:11. MS. U
reads casum.)
sine casu: butan case (119:9)
fram case to case (130:3-4)
fif ungelice casas (90:14. This appears as casen in
MS. W.)
nys tSaer na ma mislicra casa (90:2-3)
na ma casa (108:13; 108:14. Casu in MS. T and
casen in Worcester MS., in both instances.)
on eallum casum (36:14 and many times)
The word is clearly assuming a place as a natural-
ized Latin loanword, even sharing in the late Old
English shift into the weak forms of the Worces?
ter manuscript.
One other Latin word is firmly established in
iElfric's grammatical vocabulary, both as simple
infinitive and in derived verbal forms. The form
declinian, from Latin declinare, appears (for
example, 88:6). Declinung is used as the transla?
tion of declinatio (as well as of casus) and ap?
pears very frequently. Declinigendlic, undeclini-
gendlic (for in/declinabile) , declinod (100:6) give
added evidence of its status as an English word.30
^Elfric's Grammar is an important document
in the history of education in England and of the
English vocabulary. Its grammatical terminology
is only one part of a great store of English words,
most of them appearing with their Latin syno?
nyms, that it makes available to the student of
Old English. Whether one grants or contests the
importance of his immediate contribution to
English scientific nomenclature, in this instance
grammatical terminology, it remains true that
in the Grammar, a clear and simple presentation
of material that was not always uncomplicated,
the student of his writings may observe iElfric at
work and see clearly his precision and carefulness
as a scholar and teacher, his command of Latin
and of processes of word formation in English, his
skill in adapting native English words to new
concepts. The simple English words adapted suc-
cessfully in the Grammar to broad concepts of Classification of Verbs under signifi-
grammatical science might have survived in the catio

new senses had the historical development of activum (verbum): daedlic (word)
English as a literary medium not been disturbed;
the new formations in English successfully in- 29 The initials referring to individual MSS are those used!
terpreted for the benefit of English students even by Zupitza.
the particular terms of Latin grammar, but it 30 Clark Hall gives declinian, un/declinigendlic (with ref?
seems less likely, on the whole, that these would erence to iElfric), and declinung. Bosworth-Toller also gives
the word. The OED gives no citation of the verb used in the
have maintained a permanent status in the lan? grammatical sense before 1387. M. Braunschweiger (Flexion
guage, resisting the infiltration of available and des Verbwms in Alfrics Grammatik, Marburg diss., 1890)
easily assimilated Latin terms. notes ^Elfric's use of various forms of the verb.

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
462 Mlfrids Grammatical Terminology
namum; dividua 15a getacniad todal mid edlesendre
sprmce; facticia pa synd geworhte mfter gelicnysse
agenes sweges; generalia gemmnelice; gentilia da
getacniad, hwylcere peode he sig; incorporalia un-
lichamlice; interrogativa axiendlice; localia stow-
lice; numeralia pa geswuteliad getel; omonima, id
sunt univoca da getacniad ma pinga mid anre cly-
punge; ordinalia Pa geswuteliad endbyrdnysse;
patriae da geswuteliad pms mannes epel; patronomica
fmderlice naman; positivus se forma stmpe; posses-
siva geagnigendlice; primitiva pcet synd frumcennede
odde fyrmyste; propria nomina agene naman; sino-
nima, id sunt plurivoca da getacniad an ding mid
menigfealdre clypunge; specialia synderlice, pa de
beod todmlede fram pam gemmnelicum; superlativa
oferstigendlice; temporalia tidlice. Elsewhere, monop-
tota anre gebigednysse; diptota da habbad twegen
mislice casus; triptota, tetraptota, pentaptota,
exaptota da de habbad (respectively) pry, feower, fif,
syx casus.
Each of the 36 terms listed here appears from 1 to
3 times with Latin and English in collocation. In 7
instances in the list of 36, the Latin term alone is
repeated in subsequent entries. In one instance both
Latin and English appear; appellativa gemaenelice
(1), appellativa only (1), gemmnelice (3). In 3 in?
stances, after the initial appearance of Latin with
English, the English alone appears, in 1 case a signi?
ficant number of times: propria nomina agene naman
(3), agene naman alone (28 times); generalia
gemmnelice (1), gemmnelice (3); specialia synderlice
... (1), synderlice (2).
III. Classes or Adverbs

abnegativa widsacendlice; ad- or confirmativa


fmstnigende or sedende; comparativa widmetenlice;
congregativa godrigendlice; demonstrativa mteowi-
* Included in this group are the 3 subdivisions of the gendlice; deortativa forbeodendlice or mistihtendlice;
praeteritum: praeteritum mPERFECTUM unfulfremed
dimintjtiva wanigendlice; discretiva syndrigendlice;
fortSgewiten, praeteritum perfectum fortSgewiten ful- dubitativa twynigendlice; infinitiva ungeendigend-
fremed, praeteritum plusquamperfectum fortSgewiten
lice; intentiva geornfullice; interrogativa axigend-
mare J?onne fulfremed, f orban Se hit waes gefyrn gedon.
lice; iurativa swerigendlice; localia stowlice; numer?
II. Classes of Nouns alia da de getacniad getel; optativa gewiscendlice;
ordinalia endebyrdlice; ortativa tihtendlice; quau-
absoltjtivae ungebundene; accidentia gelimplice; ad tatis, da getacniad hwylcnysse, hu hit gedon sy;
aliqtjid DiCTA da synd gecwedene to sumum pinge and quantitatis, da getacniad mycelnysse or lytelnesse;
ne magon beon gecwedene buton 15am dinge; adiectiva relativa edlesendlice, pmt is, ongeancyrrendlice;
da de beod geihte to odrum namum and getacniad odde remissiva aslacigendlice; similitudinis da getacniad
herunge odde tal, also (later) togeicendlice; appellativa gelicnysse; superlativa oferstigendlice; temporalia
gemmnelice; collectiva pa getacniad on anfealdum da de tida getacniad.
getele mycele meniu; comparativa widmetenlice; de-
nominativtjm eat poet of naman cymd; oimintjtiva Smith College
waniendlice; dirivativa da de cumad of odrum Northampton, Mass,

This content downloaded from 132.239.1.231 on Sun, 17 Apr 2016 04:37:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

You might also like