Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

很高兴同各位新老朋友再次在“云端”相聚,共同出席博整亚洲论坛 2022 年年会。首先, 我谨代

表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对出席年会的嘉宾,表示诚挚的欢迎!对年会的召
开,表示热烈的祝贺!
相聚: gặp nhau, tụ họp 出席: dự họp, có mặt
博整亚洲论坛: Diễn đàn châu Á Bác Ngao,BFA 谨: trịnh trọng, cẩn thận, dè dặt, xin
名义: tư cách, danh nghĩa, trên danh nghĩa 诚挚: chân thành , nghiêm chỉnh, tha thiết
召开: mời dự họp, tổ chức, triệu tập đến họp

Rất vui lại được gặp lại tại “云端” tất cả các vị bạn hữu mới và cũ cùng tham dự hội nghị thường niên
của Diễn đàn châu Á Bác Ngao năm 2022. Lời nói đầu tiên, tôi xin thay mặt cho chính phủ Trung Quốc và
người dân Trung Quốc, đồng thời cũng nhân danh cá nhân tôi, gửi đến những khách mời có mặt tại hội
nghị, lời chào trân trọng cùng sự chào mừng! Và cũng nhiệt liệt chúc mừng việc triệu tập hội nghị
thường niên!

当下,世界之变,时代之变,历史之变正以前所未有的方式展开,给人类提出了必须严肃对待的
挑战。
Tiếp đó, thế giới đang thay đổi, thời đại đang thay đổi, lịch sử biến động một cách chưa từng thấy, đặt ra
cho nhân loại những thách thức cần phải xem xét một cách nghiêm túc.

人类还未走出世纪疫情阴霾,又面临新的传统安全风险;全球经济复苏仍脆弱乏力,又叠加发展鸿
沟加剧的矛盾;气候变化等治理赤字尚未填补,数字治理等新课题又摆在我们面前。

阴霾: khói mù, hơi mù 世纪: thế kỷ 复苏: sống lại, khôi phục
脆弱: yếu đuối, mỏng manh 乏力: mệt mỏi, mệt nhọc, 叠加: chồng lên
không có sức lực
鸿沟: khoảng cách 治理: thống trị, quản lý, xử lí 赤字: thâm hụt, thiếu hụt
尚未: vẫn chưa 填补: bổ sung, bổ khuyết

Nhân loại vẫn chữ thoát khỏi khói mù của thời kỳ bệnh dịch, lại phải đối mặt với những rủi ro an toàn
truyền thống mới; sự phục hồi nền kinh tế toàn cầu vẫn còn mong manh, lại có sự chênh lệch phát triển
mâu thuẩn chồng chất; biến đổi khí hậu cùng nền quản trị thâm hụt vẫn chưa được lấp đầy, các vấn đề
mới như quản trị kỹ thuật số đang hiện ra trước chúng ta.

在这样的背景下,论坛年会以”疫情与世界:共促全球发展,构建共同未来”为主题,具有重要
意义。
Trong bối cảnh đó, chủ đề của diễn đàn thường niên là” dịch bệnh và thế giới: toàn cầu cùng nhau phát
triển, xây dựng tương lai chung” điều này có ý nghĩa rất quan trọng.

“安危不贰其志,险易不革其心。”人类历史告诉我们,越是因难时刻,越要坚定信心.

安危不贰其志,险易不革其心: Đừng thay đổi ý định khi nói đến sự an toàn và nguy hiểm, an toàn
và nguy hiểm không phụ thuộc vào tham vọng của bạn
“Dù là an toàn hay nguy hiểm thì cũng đừng thay đổi ý định ban đầu.” Lịch sử loài người đã nói với
chúng ta, thời khắc càng nguy hiểm, thì càng phải có lòng tin kiên định.
矛盾并不可怕,正是矛盾推动着人类社会进步。 任何艰难曲折都不能阻挡历史前进的车轮。 面
对重重挑战,我们决不能丧失信心,犹疑退缩,而是要坚定信心,激流勇进.

推动: thúc đẩy, đẩy mạnh 任何: bất kỳ 艰难: gian nan, khó khăn, gian
khổ
曲折: quanh cua, rắc rối phức 阻挡: ngăn cản, ngăn trở 车轮: bánh xe
tạp
丧失: mất đi, thất lạc 退缩: rút lui 激流: dòng nước xiết, dòng thác

Mâu thuẩn không đáng sợ, chính mâu thuẩn đã thúc đẩy xã hội loài người phát triển. Bất kì khó khăn rối
rắm phức tạp nào cũng không thể ngăn cản bánh xe lịch sử. đối mặt với muôn vàn thử thách, chúng ta
tuyệt đối không mất đi tự tin,do dự rút lui, mà phải có lòng tin, dũng cảm tiến lên.

You might also like