Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

After Babel (part 2) Після Вавилону

(частина 2)
The poetics of Поетика перекладу-це
translation is an вираз, який передбачає,
expression that suggests що переклад
that translation of художньої літератури і
fiction and poetry is an поезії-це скоріше
art rather than just a skill. мистецтво, ніж просто
Literary translations are звичка. Літературні
distinguished from переклади
routine information відрізняються від
transfer, such as the звичайної передачі
interlingual rewording інформації, такої як
of scientific or business міжмовна
or technical documents. переробка наукових,
Poetry is the ultimate ділових або технічних
challenge to документів. Поезія-це
the art of literary найбільший виклик
translation. More so than мистецтву художнього
prose, poetry has many перекладу. Більшою
layers of мірою, ніж у прозі,
meaning – aesthetic, поезія має багато
phonic, and expressive, смислових естетисних
more layers than prose. прошарків, звукових і
And that виразних, ніж в прозі. І
makes it hellishly це доволі ускладнює
difficult to transpose перехід з однієї мови на
between tongues. іншу.

This is what practice of Це те, що практика


translation has found the перекладу знайшла на
hard way, and theory своєму гіркому досвіді,
confirms the existence of а теорія підтверджує
almost insurmountable існування майже
problems. It suggests непереборних проблем.
ways of overcoming У ньому пропонуються
problems. Unfortunately, шляхи
theory and practice seem подолання проблем. На
to operate mostly in жаль, теорія та
isolation from one практика, здається,
another. діють переважно
ізольовано один від
одного.
However, translation Однак теорія
theory and practice of перекладу і практика
translation come together перекладу сходяться в
in agreeing that reading думці, що читання - це
is an act of translation акт перекладу з
from graphic signs to the графічних знаків на
mind. Reading is a form розум.Читання-це
of translation, and форма перекладу, і,
conversely translation is навпаки, переклад,
obviously a form of очевидно, є формою
intense reading. інтенсивного читання.

Debates whether Суперечки про те, чи


translation can be можна розглядати
regarded as an переклад як самостійну
independent form of форму літератури, чи є
literature, whether переклад художньої
літератури мистецтвом
translation of fiction is an
art or just slavish або просто рабським
imitation will never наслідуванням, ніколи
cease – each new не припиняться-
generation of practical кожному новому
translators and поколінню практичних
translation-studies перекладачів і
theoreticians will have to теоретиків
tackle these issues all перекладознавства
over again. доведеться вирішувати
ці питання заново.
Meanwhile, translators Тим часом
keep rising to the перекладачі
challenge of doing the продовжують
seemingly impossible вирішувати завдання,
thing – they translate здавалося
works ancient and new, б, неможливу - вони
and multitudes of gullible перекладають твори
but appreciative readers древніх і нових авторів,
continue to believe that і безліч довірливих, але
reading translations is вдячних читачів
almost as good as reading продовжують вірити,
the originals. що читати переклади
майже так само добре,
як читати оригінали.

You might also like