Translation 3

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 13

Translation 3

1.Bên mua thanh toán tất cả các khoản tiền cho Bên bán bằng đô la Mỹ thông qua
phương thức chuyển tiền bằng điện báo đến tài khoản được chỉ định cuẩ Bên bán tại
Ngân hàng Ngoại thương chi nhánh Đà Nẵng.

All the payment shall be paid to the Seller by Telegraphic Transfer in USD to the Seller's
designated account at Danang branch of Foreign Trade Bank.

2. Chương 4 của hợp đồng này quy định về kiểu dáng sản phẩm, công nghệ chế tạo,
các phương pháp kiểm tra, phương pháp phối chế nguyên vật liệu, tiêu chuẩn chất
lượng và việc đào tạo nhân viên.

The product design, manufacturing technology, testing methods, materials prescription


methods, quality standards and staff training shall be stipulated in Chapter 4 in this
contract.

3.Trong vòng mười lăm (15) ngày sau khi hàng đến cảng đến, sau khi Cục kiểm định
Hàng hóa Xuất nhập khẩu Việt Nam kiểm định lại, nếu phát hiện thấy chất lượng, số
lượng hoặc trọng lượng của hàng hóa không đúng với những quy định trong hợp đồng
này, ngoại trừ những khoảng bồi thường do công ty bảo hiểm hoặc công ty vận tải chịu
trách nhiệm, căn cứ vào giấy chứng nhận kiểm định do Cục kiểm định nói trên cấp, Bên
mua có thể trả lại hàng hoặc yêu cầu Bên bán bồi thường những tổn thất.

Within fifteen (15) days from the arrival of the goods at the port of destination, and after
the re-inspection of the goods by Vietnam Import - Export Commodity Inspection
Department, if it is found that the quality, quantity, or weight of the goods fail to meet
the provisions of the contract, the Buyer shall, based on the inspection certificate issued
by the above-mentioned Department, have the right to return the goods or require the
Seller to compensate for losses, except for the indemnity for which the insurance
company or the shipping company is responsible.

4. Nếu cần thuê một kiểm toán viên nước ngoài có đăng ký ở nước khác để tiến hành
kiểm tra và xem xét tài chính hàng năm, Bên A nên đồng ý. Mọi chi phí cho việc đó do
Bên B gánh chịu.

If it is necessary to hire a foreign auditor registered in another country to conduct annual


financial inspection and review, Party A shall keep it consent. All related costs shall be
borne by Party B.
5. Khi hết thời hạn liên doanh hoặc chấm dứt trước ngày hết hạn liên doanh, nên tiến
hành việc thanh lý theo luật pháp có liên quan. Đồng thời, dựa trên tỷ lệ vốn đầu tư do
Bên A và Bên B góp vào để phân phối tài sản được thanh lý.

After the expiration on termination of the joint venture, the liquidation should be
conducted in accordance with relevant laws, and the liquidated assets shall be distributed
according to the amount of capital invested by Party A and Party B.

6.Ngay khi hàng gửi đi, Bên bán sẽ gửi cho Bên mua các chứng từ sau đây qua dịch vụ
phát chuyển đặc biệt, tốt nhất là dịch vụ DHL, để chứng từ đến được chổ Bên mua càng
sớm càng tốt trước ngày dự kiến tàu cảng của nước nhập khẩu mười (10) ngày.

After the shipment of the goods, the Seller shall send the Buyer the following documents
by a special delivery service, preferably by DHL, so that the documents shall reach the
Buyer as soon as 10 days before the estimated time of the arrival of the vessel at the
importing country’s port.

7. Tất cả các loại thuế phát sinh ngoài lãnh thổ đất nước của Bên A có liên quan đến
việc thực hiện hợp đồng này do Bên B gánh chịu.

All taxes arising outside the territory of Party A and related/ relating to the performance
of the contract shall be borne by Party B.

8. Hai bên cùng đồng ý rằng giấy chứng nhận chất lượng và số lượng hoặc trọng lượng
do nhà sản xuất cấp sẽ là một phần của chứng từ thanh toán cùng với thư tín dụng được
chấp nhận.
 
It is mutually agreed that the certificate of quality, quantity or weight issued by the
manufacturer shall be part of the payment documents together with the approved letter
of credit.
9. Cần hiểu một cách nghiêm túc rằng Bên bán không thể chịu trách nhiệm về việc
không giao được hoặc giao trễ số hàng đã đặt mua nên tình huống là do trường hợp bất
khả kháng gây ra như chiến tranh, bạo loạn, hỏa hoạn, đình công, các loại thuế mới áp
đặt của nhà nước, nhầm lẫn trên điện tín, các nhà sản xuất không thể hoặc từ chối thực
hiện hợp đồng này hoặc bất cứ nguyên nhân nào khác ngoài tầm kiểm soát của Bên bán.

It is strictly understood that the Seller shall not be responsible for the non- delivery or
late delivery of the ordered goods caused by force majeure situations such as wars, riots,
fires, strikes, new taxes imposed by the state, confusion on telegrams, the
manufacturer’s inability or refusal to perform the contract or any other causes beyond
the control of the Seller.
10.Mọi tranh chấp có liên quan hoặc phát sinh trong quá trình thực hiện hợp đồng này
nên được giải quyết thông qua đàm phán hữu nghị. Nếu giải quyết không được, nên giao
các vụ tranh chấp cho trọng tài phân sử.

Any/ All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall
be settled amicably through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the
case (under dispute) shall be submitted for arbitration.

11.Nếu thời gian của bất cứ lần trì hoãn có thể tha thứ nào do Bên mua gây ra hoặc dẫn
ra ít nhất là một trăm hai mươi (120) ngày, và trong vòng ba mươi ( 30) ngày tiếp theo
các bên không đạt được thỏa thuận về việc thực hiện các nghĩa vụ theo hợp đồng này
trên cơ sở được sửa đổi( bao gồm việc điều chỉnh giá thu mua toàn bộ), dựa vào đó Bên
bán có thể thông báo hủy hợp đồng này bằng văn bản. Đồng thời, việc hủy bỏ này nên
được xem là xảy ra phù hợp với các quy định trong các khoản từ (b) đến (e) của điều
khoản 23 trong hợp đồng này ( Điều khoản Chấm dứt và Hủy bỏ hợp đồng).

If the period (of time) of any excusable/forgivable delay caused and/or introduced by the
Buyer is at least 120 days, and within the next 30 days, the parties fail to reach an
agreement on the performance of the obligations of the contract on a revised basis
(including the adjustment of the total purchasing price), then the Seller is entitled to
cancel the contract by issuing a written notice. This cancellation shall be considered to
occur in accordance with terms of clauses (b) to (e) of Article 23 in this contract (Terms
of Termination and Cancellation of Contract).

12.Đợt hướng dẫn kỹ thuật lần thứ nhất sẽ bắt đầu vào ngày thứ sáu kể từ ngày hợp
đồng có hiệu lực. Bên B sẽ cử một chuyên gia đến nhà máy của bên A để hướng dẫn kĩ
thuật với 12 ( mười hai) ngày làm việc/ 1( một) công nhân.

The first instruction shall start from the sixth day after the validaty of the contract. Party
B shall send a specialist to Party A’s factory to provide the technical instruction with 12
(twelve) working days per employee.

13.Kể từ ngày nhận được các chứng từ có liên quan do Công ty vận tải đường biển cấp,
Bên bán phải thanh toán cho bên mua trong vòng 20 (hai mươi ) ngày.

The Seller shall make a payment to the Buyer within twenty (20) days after/from the
date of receiving the relevant documents issued by the shipping company.

14.Sau khi đã tiến hành kiểm định một cách chính xác và toàn diện chất lượng, quy cách
kỹ thuật, tính năng và số lượng, trọng lượng của hàng hóa, đồng thời cấp giấy chứng
nhận kiểm định xác nhận số liệu kỹ thuật và kết luận kiểm định, các nhà sản xuất mới
được giao hàng đi.
The manufacturer shall deliver the goods after conducting an accurate and
comprehensive inspection of quality technical specifications, features and quantity,
weight of the goods and issuing an inspection certificate verifying technical data and
verification conclusions.

15. Sau khi Bên mua gửi thông báo bằng văn bản đến Bên bán, Bên bán mới được cử
nhân viên kỹ thuật giàu kinh nghiệm và lành nghề của mình đến nhà máy hợp đồng để
hướng dẫn kỹ thuật lắp ráp, kiểm tra máy móc, kiểm tra việc đưa vào hoạt động và hiệu
suất của nhà máy hợp đồng.

After receiving a written notice from the Buyer, the Seller shall send their experienced
and skilled technical staff to the contract factory for technical instructions related to the
assembly and inspection of machinery, the inspection of the operation and the
efficiency of the contract factory.

16. Nếu Bên mua không thể bán hết số hàng mà họ đồng ý mua của Bên bán, Bên mua
có thể giảm số lượng hàng giao đến bằng cách gửi thông báo bằng văn bản cho Bên bán
trước khi hàng được gửi đi.

If the Buyer cannot sell out the number of goods which they have agreed to purchase
from the seller, they shall have the right to reduce the quantity of the goods to be
delivered by sending a written notice to the Seller before the delivery of the shipment/
the shipment of the goods.

17. Trong vòng 15 ngày kể từ ngày hàng đến cảng đến, nếu phát hiện thấy chất lượng,
quy cách kỹ thuật, hoặc số lượng không đúng với những quy định trong hợp đồng, ngoại
trừ những yêu cầu bồi thường mà công ty bảo hiểm hoặc chủ tàu chịu trách nhiệm; dựa
vào Giấy Chứng nhận Kiểm định Hàng hóa Xuất Nhập khẩu Việt Nam cấp, Bên mua có
quyền đòi thay hàng mới hoặc đòi bồi thường và mọi phí tổn sẽ do Bên bán gánh chịu.

Within 15 days from the date of arrival of the good at the port of destination, if quality,
specifications, or quantity are inconsistent with the stipulations of the contract, except
for which indemnities the insurance company or transportation company are responsible,
the Buyer shall claim for new goods or compensation based on the inspection certificate
issued by the Vietnam import- export commodity Department, all related costs shall be
borne by the Seller

18. Trừ phi có thỏa thuận khác, các cuộc kiểm tra nghiệm thu sẽ được tiến hành tại nhà
máy của Bên mua vào giờ làm việc bình thường. Nếu trong hợp đồng không quy định
những yêu cầu kỹ thuật của các cuộc kiểm tra thì các cuộc kiểm tra sẽ được tiến hành
theo thông lệ chung vẫn được áp dụng trong ngành công nghiệp thích hợp tại nơi sản
xuất thiết bị.

Unless otherwise agreed, the acceptance tests shall be conducted at the Buyer’s factory
during normal working hours. If the specifications of the tests are not specified in the
contract, they shall be conducted according to the general practices applicable to the
appropriate industry in the country of the equipment manufacturer.

19.“ Giá bán tịnh” chỉ mức giá có thể áp dụng trực tiếp vào sản phẩm mà bên B thỉnh
thoảng bán sau khi đã khấu trừ chi phí đóng gói, lắp đặt và cước phí, chiết khấu thương
mại và số lượng, tiền hoa hồng, phí bảo hiểm và thuế hàng hóa nếu có.

“Net selling price” is a price directly applied to products which Party B occasionally
sells after deduction of packaging, installation costs, freight , trade and quantity
discounts, commission, insurance premium and freight (if any).

20. Bên bán đảm bảo rằng toàn bộ thiết bị được liệt kê trong Phụ lục 1 của hợp đồng
này đều là các sản phẩm mới nguyên, có tính năng đúng với quy định trong hợp đồng và
được chế tạo theo các tiêu chuẩn quốc gia hiện hành của Việt Nam hoặc theo tiêu chuẩn
của nhà sản xuất.

The Seller shall ensure that all equipment listed in appendix 1 to the contract are brand-
new, having features consistent with the stipulations of the contract and are
manufactured according to the current national standards of Viet Nam and/or the
standards of the manufacturer.

21. Ngoại trừ trường hợp bất khả kháng được quy định trong Điều khoản 18 của hợp
đồng này, nếu Bên bán không giao hàng đúng hạn theo quy định trong hợp đồng này thì
chỉ cần Bên bán đồng ý thanh toán một khoản tiền phạt được ngân hàng thanh toán
khấu trừ từ khoản tiền thanh toán đã được thương lượng, Bên mua sẽ đồng ý hoãn lại
thời gian giao hàng.

Except force majeure specified in Clause 18 to the contract, if the Seller fails to deliver
on schedule stipulated in the contract, the Seller only shall pay a penalty deducted by the
paying bank from the payment under negotiation, and the Buyer shall agree to delay the
delivery time.

22.Nếu Bên vay muốn vay một số tiền tương đương với tổng số tiền vay dưới đây thì
không muộn hơn 5 giờ chiều giờ New York vào ngày làm việc thứ năm của ngân hàng
trước ngày muốn chỉ định vay tiền, Bên vay tiền nên gửi thông báo về ngày đó ( ngày
thanh toán), cơ bản theo mấu được quy định trong Phụ lục C cho Đại lý, ngày đó nên là
ngày là việc của ngân hàng trước ngày chấm dứt, đồng thời cho biết tài khoản ở thành
phố New York, số tiền thu được từ các khoản vay sẽ được ghi vào bên có của tài khoản
đó.

If the Borrower wishes to borrow an amount equal to the total sum below, not later than
5:00 pm New York time on the fifth banking day prior to the date of designation, the
Borrower shall send the Agent a notice in the form specified in Appendix C of the date
(the payment date), which shall be the banking day prior to the termination date and the
account in New York city, to which the proceeds from the loan shall be credited.

23.Nếu trong vòng ba mươi (30) ngày kể từ ngày đưa ra thông báo, không có đại lý thay
thế nào được chỉ định và chấp nhận sự chỉ định này thì đại lý hết nhiệm kỳ có thể chỉ
định một đại lý kế nhiệm, đại lý kế nhiệm phải là một ngân hàng có số vốn kết hợp và số
tahwngj dư ít nhất là 50 triệu đô la Mỹ, hoặc có số tiền tương đương bằng loại tiền tệ
khác hoặc là chi nhánh khác của một ngân hàng như thế.

If within 30 days from the date of giving notice, no alternative agent is appointed and
accepts this appointment, the retiring agent shall appoint a successor that shall/must be a
bank with a combined capital and surplus of at least US $ 50, or its equivalent in another
currency, or an affiliate of this bank.

24.Nếu do sự sai hẹn của Bên bán mà việc gửi hàng bị chậm trễ quá ba mươi ( 30) ngày,
Bên mua có quyền mua thêm cùng một loại hàng hóa với bất kì mức giá thị trường thấp
hơn; hoặc có thể gửi điện báo cho Bên bán để hủy bỏ đơn đặt hàng, điện báo này phải
đến chỗ bên bán trước lúc bắt đầu gửi hàng.

If, due to The Seller's fault, the shipment is delayed by more than 30 days, The Buyer
shall have the right to purchase more of the same goods at a lower market price; or send
a written notice to The Seller to cancel the order, and notification shall be forwarded to
The Seller prior to the shipment of the goods.

25. Nếu việc gửi hàng không được tiến hành trong thời hạn được quy định trong đơn đặt
mua hàng, trừ phi việc gửi hàng trễ là do những nguyên nhân không thể dự kiến trước
ngoài tầm kiểm soát của Bên bán mà Bên bán không chịu trách nhiệm thì Bên mua có
thể mua hàng ở nơi khác, đồng thời yêu cầu Bên bán bồi thường bất cứ tổn thất nào mà
Bên mua phải chịu.

If the shipment is not carried out within a specified period in the order, except for the
delay of shipment due to unpredictable causes beyond the seller's control for which the
Seller is not responsible, the Buyer shall have the right to buy the goods elsewhere, and
request the Seller to compensate for any losses from which the Buyer has suffered.
27. Bên vi phạm hợp đồng phải có nhiệm vụ thực hiện mọi biện pháp cần thiết để giảm
nhẹ tổn thất đã xảy ra.

The breaching party shall take all necessary measures to mitigate losses that have
occurred.

27. Không được sự đồng ý trước bằng văn bản của Bên mua thì Bên cung cấp không
được tiết lộ hợp đồng hoặc bất cứ điều khoản nào của hợp đồng hoặc bất cứ quy cách
kỹ thuật, kế hoạch, bản vẽ, kiểu mẫu, hàng mẫu hoặc thông tin liên quan đến hợp đồng
do Bên mua hoặc đại diện của Bên cung cấp cho bất kỳ người nào khác, ngoài người do
Bên cung cấp thuê trong quá trình thực hiện hợp đồng.

Without the Buyer’s prior agreement in writing, the Supplier shall not reveal the contract
or any terms of the contract or any specifications, plans, drawings, patterns, samples or
information relating to the contract provided by the Buyer or the Supplier’s
representatives to any other person, except the person hired by the Supplier during the
implementation of the contract.

28. Bên vay có thể thanh toán trước toàn bộ hoặc một phần các khoản nợ vay là bội số
của 5.000.000 đô la Mỹ vào bất cứ ngày thanh toán tiền lãi nào. Nếu không muộn hơn 5
giờ chiều giờ New York vào ngày làm việc thứ mười lăm của ngân hàng trước ngày Bên
vay muốn thanh toán trước, Bên vay nên gửi thông báo không thể hủy ngang cho Đại lý
để thông báo về ngày và số tiền thanh toán trước.

The Borrower shall pay all or part of the loan which is a multiple of US 5 million dollars
on any interest payment date. Not later than 5pm New York time on the 15th banking
day before the date when the Borrower wishes to make a prepayment, the Borrower
shall send the agent irrevocable notice of the date and the amount of money to be
prepaid.

29. Việc trọng tài phân xử sẽ diễn ra ở Stockholm, Thụy Điển và do Tòa án trọng tài của
Phòng Thương mại Stockholm tiến hành theo các quy tắc và thủ tục trọng tài của tòa án
nói trên.

The Arbitration shall take place in Stockholm, Sweden and be conducted by the
Arbitration Tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the
above court's arbitration rules and procedures.

30.Theo yêu cầu của Bên B, Bên A đồng ý cử một Đội dịch vụ kỹ thuật bao gồm đội
trưởng, kỹ sư, quản đốc, các công nhân lành nghề và một số nhân viên phục vụ cần thiết
để phục vụ kỹ thuật cho dự án nói trên do Bên B thực hiện.
At the request of Party B, Party A shall agree to appoint a Technical Service Team
including the leader, engineers, foremen, skilled workers and some necessary service
staff to provide technical assistance/ services for the above project, being implemented
by Party B.

31. Bên bán phải giao hàng trong thời hạn được quy định trong đơn đặt mua hàng, nếu
không Bên mua có thể tự ý hủy đơn đặt hàng mà không phải chịu chi phí, đồng thời yêu
cầu Bên bán bồi thường mọi tổn thất phát sinh do Bên bán không giao hàng.

The Seller hereby shall deliver the goods within the time limit specified in the Order,
otherwise, the Buyer shall have the right to cancel the Order without incurring any
expenses, and simultaneously request for the compensation for any losses arising due to
the Seller’s failure to deliver the goods/the Seller’s non-delivery of the goods.

32.Hối phiếu trả ngay và Vận đơn đính kèm ghi rõ việc gửi hàng sẽ do chi nhánh Yên
Đài của Ngân Hàng Việt Nam thanh toán bằng tiền mặt trả đủ. Bên mua phải thanh toán
hối phiếu mới được giao vận đơn.

The Sight Draft and the Attached Bill of lading stipulate that the Yen Dai Branch of the
Bank of Vietnam hereto shall be responsible for full payment of the shipment in cash.
The Buyer shall pay/ honor the Sight Draft before receiving the Bill of lading.

33. Cho phép gửi hàng từng phần, nhưng phải xuất trình một bộ chứng từ sạch.

Partial shipment shall be allowed, but a set of clean shipping documents shall be
required.

34. Nếu một bên có lỗi không thực hiện toàn bộ hoặc một phân hợp đông và các phần
phụ lục của hợp đồng, bên vi phạm đó sẽ chịu các trách nhiệm do việc này gây ra.

If the breaching party/ one party fails to perform all or a part of the contract and its
appendices, the breaching party shall be liable for the related consequences.

35. Nếu một bên vi phạm bất cứ điều khoản nào trong hợp đồng này, và trong vòng ba
mươi (30) ngày sau khi nhận được thông báo bằng văn bản của phía bên kia mà vẫn
không sửa chữa sai phạm, thì bên không vi phạm có quyền lựa chọn chấm dứt hợp đồng
này bằng cách gửi thông báo bằng văn bản cho bên vi phạm.

If either party breaches any of the terms of this agreement, and within thirty (30) days
after receiving the other party's written notice and still fails to correct the breach, the
non- breaching party shall have the option to terminate the contract by giving a written
notice to the breaching party.

36. Trong thời gian chế tạo thiết bị này, nếu cần thiết sẽ tổ chức cuộc họp đánh giá tiến
độ tại nhà máy của Bên bán có sự tham dự của các đại diện của Bên mua. Trong cuộc
họp này, Bên bán sẽ báo cáo tiến độ công việc và cho biết tình hình hoàn thành theo kế
hoạch.

During the manufacture of this equipment, if necessary, a progress evaluation meeting


shall be held at the Seller's plant/ factory in the presence of Buyer’s representatives. In
this meeting, the Seller shall report the work progress and indicate the completion status
against the pla
37. Trách nhiệm của mỗi bên đối với Công ty Liên doanh chỉ giới hạn ở số vốn mỗi bên
góp vào.

The liability of each party to the Joint Venture is limited to the amount of capital
contributed by each of them.

38. Thời hạn bảo hành sẽ bắt đầu từ đúng ngày Bên mua nhận được thông báo bắng văn
bản từ Bên bán cho biết máy móc đã sẵn sàng để gửi đi từ nhà máy.

The warranty period shall start from the exact date on which the Buyer shall receive a
written notice from the Seller that the machinery shall be ready to be sent from the
factory.

39. Bên được cấp phép nên ghi chép sổ sách kế toán đầy đủ chi tiết để có thể xác định
các khoản tiền tác quyền phải trả sau đây, đồng thời để xác minh các bản báo cáo và
các khoản thanh toán về tiền tác quyền ở đây, Bên được cấp phép cũng nên cho phép
một kế toán công được công nhận do Bên cấp phép chỉ định để kiểm tra trong chừng
mực cần thiết các sổ sách kế toán này vào lúc thích hợp trong giờ làm việc.

The Licensee should sufficiently keep detailed accounting records to determine the
amount of royalties payable, and verify royalty statements and payments herein, the
Licensee should also permit a certified public accountant, appointed by the Licensor to
examine accounting records to a necessary extent at an appropriate time during business/
working hours.

40. Những ghi chép, hồ sơ và sổ sách kế toán của Bên được cấp phép phải trung thực và
chính xác, trong đó chứa toàn bộ các số liệu tương đối cần thiết đẻ tính toán và kiểm tra
triệt để số tiền phải trả sau đây và những thông tin cần được ghi vào các bản báo cáo
được cung cấp trong hợp đồng này.
The Licensee's notes, records and books of accounts shall be truthful and accurate,
containing all of the data necessary to calculate and thoroughly verify the amounts
payable hereafter, and the information recorded in the reports of the contract.

41. Theo hợp đồng, các thiết bị và nguyên vật liệu của Bên bán sẽ được giao thành năm
(5) lô từ tháng 19 đến tháng thứ 27 kể từ ngày kí kết hợp đồng.

The seller shall be responsible for delivering the equipment and materials from the 19th
to 27th month after the signing of the contract in 5 (five) consignments.
42. Nhân viên kỹ thuật của Bên A sẽ được phái đi theo hai nhóm đến nhà máy của Bên B
để được đào tạo, và tổng số người tham gia khóa đào tạo không được vượt quá 320 ( ba
trăm hai mươi) người ( không bao gồm người phiên dịch).

The technical staff of Party A shall be dispatched in 2 groups to the factory of Party B to
be trained. The total number of participants shall not exceed 320 (three hundred and
twenty) people (excluding interpreters).

43. Nhà thầu sẽ tiến hành kiểm định và xem xét toàn bộ thiết bị, máy móc và nguyên vật
liệu, kể cả những phụ tùng thay thế cần cho việc xây dựng nhà máy.

The contractor shall conduct the inspection and monitoring of all equipment, machinery
and raw materials, including spare parts essential/ necessary for the construction of the
factory.

44. Khi nào Bên cấp phép cho là tương đối cần thiết và thích hợp, Bên cấp phép sẽ tự
chịu chi phí tiến hành các biện pháp nhằm loại trừ việc bằng sáng chế đã đăng kí bị vi
phạm.

Expenses for taking measures to address/ deal with the infringement of the registered
patents shall be borne by the licensor if they/ it consider(s) that this is necessary and
appropriate.

45. Bên bán phải giao hàng đúng thời hạn quy định trong hợp đồng này. Nếu Bên bán
giao hàng trễ, Bên mua có thể hủy hợp đồng và yêu cầu được bồi thường thiệt hại do
Bên bán vi phạm hợp đồng.

The Seller shall make delivery of the goods within the period stipulated in the contract.
If the seller fails to delivery the goods on schedule, the Buyer shall cancel the contract
and request compensation for damages caused by the breach of the contract.

46. Đại lý nhập khẩu là đại lý nhằm vào thị trường của một địa bàn để tìm kiếm những
sản phẩm có thể nhập khẩu và bán trong nước mình.
The import agent is one that targets a single geographical market to search for/ seek
those products that shall be imported and sold in the home country.

47. Ngày thành lập Hội đồng Quản trị của Công ty Liên doanh sẽ là ngày đăng ký Công
ty Liên doanh.
The date of establishing the board of directors of the joint venture shall be the date of the
registration of the company.

48. Phán quyết này của trọng tài là quyết định và ràng buộc cả hai bên ký kết.

The decision of the Artribation Committee shall be final and binding upon/on both
parties.

49. Trong quá trình phân xử, ngoại trừ phần hợp đồng đang được phân xử, phần hợp
đồng còn lại phải được hai bên tiếp tục thực hiện.

During the arbitration, the rest of the contract shall be performed by the parties except
for the part of the contract being adjudicated/ under arbitration.

50. Xét rằng Bên B kinh doanh bất động sản, và hai bên đã cân nhắc các thông lệ của
nhau và đồng ý ký kết hợp đồng này theo các điều khoản được quy định như sau.

Whereas Party B is in real estate and the parties have considered mutual practices and
hereby have agreed to enter into this contract with the terms and conditions as follows.

51. Bên mua cho rằng nếu việc đóng gói bằng hộp bìa cứng đạt kết quả tốt là làm hải
lòng khách hàng của Bên mua thì bên bán có thể tiếp tục sử dụng loại bao bì này trong
tương lai.

The Buyer believes that if carbon paper packaging works well and satisfies the Buyer's
customers, the Seller shall continue to use this type of packaging in the future.

52. Đặc trưng của mẫu máy do Bên bán đưa ra là kiểu dáng mới lạ, vận hành dễ dàng,
hiệu suất cao và lượng nhiên liệu tiêu hao thấp.

The model given by the Seller is featured/ characterised by novel design, easy
operation, high efficiency, and low fuel consumption.
53. Chúng tôi rất mong khối lượng giao dịch với các nhà máy thuỷ tinh của quý công ty
luôn tăng.

We are looking forward to an increasing amount of transaction with your glass factories.

54.Chúng tôi yêu cầu bồi thường vì chuyến hàng lúa mì được chở trên chiếc tàu chạy
bằng hơi nước mang tên “Princess Victoria” có trọng lượng thiếu hụt và chất lượng
kém.

We claim for the insufficient weight and the poor quality of the shipment of wheat
carried on the steamship named ‘Princess Victoria’.

55. Bất cứ tranh chấp nào phát sinh từ việc thực hiện hợp đồng hoặc có liên quan đến
hợp đồng, hai bên nên thảo luận hữu nghị để giải quyết.Nếu thông qua thảo luận vẫn
không giải quyết thì nên giao vụ tranh chấp cho trọng tài phân xử.

In case of any dispute arising from the implementation of the contract or relating to the
contract, the dispute shall be settled amicably through friendly negotiations. If the
settlement fails, the dispute shall be submitted for arbitration.

56.Các sản phẩm này của Công ty Liên doanh được bán ở Việt Nam có thể được Phòng
Thương mại và Công nghiệp Việt Nam giúp đỡ tiêu thụ thông qua đại lý bán hàng hoặc
được Công ty Liên doanh bao tiêu hoặc bán trực tiếp.

The products of the Joint Venture Company in Vietnam shall be sold with the assistance
of Vietnam Chamber of Commerce and Industry through sales agents or exclusive sales
or direct sales by the Joint Venture.

57. Việc thanh toán cho số hàng được nêu cụ thể trong hợp đồng này không có nghĩa là
Bên mua sẽ hoàn hoàn chấp nhận chất lượng của hàng hóa.Toàn bộ hàng hóa chỉ được
chấp nhận sau khi Bên mua đã kiểm định cẩn thận.

The payment of the commodity specified in the contract does not mean that the Buyer
shall fully accept the quality of the commodity. All the goods shall be accepted only
after the Buyer’s careful inspection.

58. Hợp đồng này quy định các điều kiện thành lập Công ty Liên doanh và tổng số vốn
đầu tư và vốn điều lệ.

This contract shall set out the conditions for establishing the Joint Venture and the total
amount of investment and charter capital.
59. Mục đích của bản hợp đồng này là Bên B muốn đưa ra bằng sáng chế và tiến hành
hợp tác sản xuất theo bí quyết kỹ thuật được quy định trong bằng sáng chế .

The purpose of the contract is that Party B wishes to demonstrate the patent and conduct
production cooperation according to the technical know-how specified in the patent.

60. Nếu một bên bất kỳ vi phạm bất cứ điều khoản nào trong hợp đồng này , và không
sửa chữa sai phạm trong vòng 15 ngày sau khi bên kia đưa ra thông báo bằng văn bản ,
thì bên không vi phạm sẽ có quyền lựa chọn chấm dứt hợp đồng này bằng cách gửi
thông báo bằng văn bản cho bên vi phạm .

Should either Party fail to comply with any of the terms in the contract and fix the
default within 15 days from the receipt of a written notice from the other party, the non-
breaching Party shall be entitled to terminate the contract by sending written notification
to the breaching Party.

You might also like