Professional Documents
Culture Documents
A Warrior in Search of Beauty
A Warrior in Search of Beauty
A Warrior in Search of Beauty
ABSTRACT
A
mong the many tributes that appeared following Césaire’s death on 17
April 2008, those expressed by two other major Martinican creative writers
and thinkers, namely, Patrick Chamoiseau (“Césaire? Ma liberté” ‘Césaire?
My Freedom,’ 23/04/08) and Edouard Glissant (“Aimé Césaire, la passion du
poète” ‘Aimé Césaire, the Poet’s Passion,’ 21/04/08), are particularly compelling.
Comments made by a third major Martinican writer, Raphaël Confiant (“Fils de
Césaire à jamais” ‘For Ever, Césaire’s Sons,’ 20/04/08), are certainly not devoid of
interest either, if only because, along with his two fellow writers, he too reminds
the reader that whatever disagreements he may have had with Césaire the poli-
tician, the legacy of Césaire the poet, is immense.2 As for Guadeloupean writer
Ernest Pépin’s homage (“Poète, nous te pleurons” ‘Poet, We Mourn over Your Loss,’
23/04/08), drawing attention to facts not always enhanced or even remembered
by Césaire’s staunchest critics is not one of its lesser merits. Thus, Pépin recalls
that Césaire, whom he calls the “disconsolate advocate of departmentalization”
(“avocat inconsolé de la départementalisation”), had, since 1946, received renewed
support from the Martinican people. He adds that the departmentalization had
been accomplished in compliance with the wishes of the Left. He also points
out that the war and postwar contexts had brought about such an outcome and
that, later, Césaire had been led to perhaps “secretly” ponder the tragic pages of
the Duvalierist didactorship as well the many catastrophic events taking place
in postindependence Africa. Also worth noting is Pépin’s straightforward state-
ment opposing “the dazzling purity of saying and the compromises of doing” (“la
pureté étincelante du dire et les compromis du faire”). Among the numerous com-
ments made by Daniel Maximin—who led the memorial ceremony held in honor
of Césaire in Fort-de-France, on 20 April—the address he gave on 3 December
2008, in Bâle, at the Alliance Française, stated clearly that “ultimately, above all, it’s
poetry that constitutes his essential expression, poetry that gives one the strength to
look at tomorrow” (“c’est en définitive surtout la poésie qui constitue sa parole essen-
tielle, celle qui donne la force de regarder demain”) (Blog of the Alliance Française,
Bâle—emphasis in the original). All of these tributes offer a sharp contrast with,
for instance, an article published in the Algerian journal El Watan, on 15 May 2008:
“Réflexion. Visite guidée dans la négritude. Le mythe et le moulin. Que reste-t-il du
concept de négritude aujourd’hui ? Le souvenir d’une passion ou le témoignage
d’une époque?” (“Guided visit to Negritude. The myth and the mill. What is left
of the concept of Negritude today? The memory of a passion or the testimony of
an era?”) I regret to say that, in my opinion, the author, Boukhalfa Amazit, makes
a fundamental error. When referring to the historical context, the 1930s, which
brought the term “Negritude” into being, he writes: “Le concept, alors encore
16 • Research in African Liter atures • Volume 41 Number 1
the rebel and the poet, working represents a constant search for the unreachable,
the impossible:
Hence, in both Glissant and Chamoiseau, the term “tragic” applied to Cés-
aire’s poetics. Let me insist: a tragic poetics inseparable from and necessary to both
the rebel and the poet. Although Confiant is not really correct when he states—and
I am paraphrasing him here—that the immense melancholy pervasive in Césaire’s
work has rarely been stressed by critics, his remarks corroborate such emphasis
on the tragic.3 At the end of his tribute he notes that, often hidden as it may be to
the superficial eye, such overriding melancholy reveals a man as preoccupied by
his own people’s destiny, as he is by “the true meaning of human existence” (“le
sens véritable de l’existence humaine”). Far from being obsessed, throughout his
life, with the fantasmatic image of an absent Africa, as hasty readings of his work
have suggested, Césaire’s writings constantly bear the mark of a deep love for the
island people, for the Martinican soil, its trees, fauna, flora, volcanic landscape,
for so many other specific elements of his own milieu. In fact, dreaming, as poets
do, about the ancestral land of Africa, at a time and in the circumstances with
which all readers have become familiar, never impeded Césaire from acquiring
knowledge of and concern for the predicaments, the suffering, the failures, and
the strength present in many other regions of the world: Africa, yes, but also, Haiti,
the Americas, and other lands. Not so long ago, in a powerful chapter entitled “La
poésie,” published in La cohée du Lamentin (2005), Glissant commented most perti-
nently on Césaire’s lifelong engagement with le Tout-Monde. Coming from Glissant,
such comments are no trivial signs of appreciation: as we know, in his own poet-
ics, the opposition between “profondeur” (“depth”) and “étendue” (“expansion”),
between one’s small world and the whole world at large, appears to be a poetic,
therefore, a sociopolitical and human deadend.
Following this brief incursion into the three Martinican writers’ homage,
I would now like to concentrate one moment on what appears to be the crux of
Chamoiseau’s argument, an argument that, until the end, remains poetic in its
wording, in its vision. He writes: “Le magnifique combat césairien s’est toujours
effectué du côté de la vie. Je veux dire: du bord de la beauté.” This language is not
easy to translate: “du côté de la vie” could be “from the side . . . ” and/or “on the
side of life”; “du bord de la beauté” could translate as “from the side of beauty” and/
or “with beauty on board,” or even “aboard beauty,” the ship of beauty (a phrase
reminiscent of Césaire’s own famous line “amour, mon seul sampang . . .” (“love,
my only sampan . . .”), from “Batouque,” Les armes miraculeuses (Miraculous Weap-
ons), CP 146–53).4 So, let me try the following translation: “Césaire’s magnificent
combat has always proceeded with life on its side. I mean: aboard beauty.”
18 • Research in African Liter atures • Volume 41 Number 1
By linking these two terms together, as if they were the two sides of an equa-
tion—life is beauty—Chamoiseau sets up a dialectic that, after all, knowing what
life is all about, particularly within the context of oppression and injustice, may
not be as convincing as a careless ear might believe. In an important interview
conducted in Fort-de-France between Maryse Condé and Césaire, some time after
the colloquium that she, Condé, had organized at New York University in honor
of the poet’s ninetieth birthday (2003) and, actually, with the African continent
in mind, Condé asked him what he could possibly tell young Caribbean people
to encourage them to keep the faith. While admitting that he did not have any
particular “method” at hand, Césaire responded that letting oneself be over-
whelmed by despair was out of the question, adding that despair meant refusing
life, and he urged his interlocutor to “pay attention to the poetic image”; he then
added: “through it, the deepest world is revealed. This is why the poetic image is
miraculous”:
I do not know the method. One has the faith or doesn’t have it, but as for myself,
I refuse to give up on Africa. That would be giving up on hope altogether.
Hope is rooted, fundamental. I know all the misfortunes that have happened. I
don’t deny them, I am extremely clear-sighted, but I refuse to despair because
despairing is refusing life. One must keep the faith. Pay attention to the poetic
image: through it the deepest world is revealed. That is why the poetic image
is miraculous.
La beauté est toujours neuve, c’est son signe. Elle se renouvelle et renouvelle tou-
jours, et c’est pourquoi on ne saurait la définir. Elle ne peut entraîner ni tyrannie
ni barbarie, quand on la cherche toujours et qu’on ne l’arrête pas. De la chercher
toujours vous confie à la grâce, cette grâce en nous comme elle fut chez Mozart,
cette grâce partout comme une légèreté. Qui vit avec la beauté vivra haut, vivra
neuf, verra toujours passer l’inhumain et le crime, ne sera aveugle à aucune
tragédie. Car la beauté quand on la cherche toujours n’est jamais dans un contre
de la vie, jamais hors d’une plénitude de vie, elle demande au contraire que l’on
soit dans la vie, attentif à toutes ses plénitudes . . .
Beauty is always new, such is its sign. It renews itself and always brings about
something new, and that is why it remains undefinable. When sought after
and left unrestrained beauty can give rise neither to tyranny nor to barbarity.
Whoever will persevere in the pursuit of beauty will find grace, grace as Mozart
knew it, grace, featherlight and ever-present. Whoever lives with beauty will
live high, will live anew, will always witness inhumanity and crime, and will
never be blind to tragedies. Indeed, when sought after unremittingly, beauty
is never in a counterposition to life, never cut off from the fullness of life; on
the contrary, it demands of us that we be at the heart of life, attentive to all its
appeals . . . (280–81)5
This passage, I believe, deserves full attention within the context of the dreamed
alliance between life and beauty that I am trying to modestly explore today.
It now seems useful to remind ourselves that Césaire, as an intellectual raised
in the French School system, had read what Europeans called—and still call—in
philosophy, the “Classics,” in addition to more recent thinkers including Nietzsche,
Bergson, Jung, Freud, Frobenius, Bachelard, Alain, Louis Lavelle, and others.
Regarding poetry, in the important essay “Poésie et connaissance” (“Poetry and
Knowledge”), published in the January 1945 issue of Tropiques, we read about his
profound interest in Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont, Mallarmé, Apollinaire,
and, prominently, André Breton. My purpose here is not to try and measure his
debt to one French poet or the other, but rather to contemplate again some lines
of his, pregnant with the kind of creativity through which he, Césaire, took the
tools he had at hand to forge his own approach to “poetic knowledge.” As Glissant
so appropriately stated in his recent tribute, Césaire is a Surrealist because his
word is grounded in his negritude, and not because Surrealism helped him find
his Negritude. Among the happy complicities that Glissant sees between Western
modern poetics and what he calls “des poétiques nègres” (“black poetics”), not
surprisingly, he mentions the power of rhythm and of the “merveilleux” (“the
marvelous”). He also mentions humor, as well as, of course, the close, intimate
rapport to the land, indeed, to the world. Let us also note that under Glissant’s
pen, the term “démesure” (“measurelessness”), which he also applies to Césaire’s
work, does not refer to any lack of rigor or terseness in the texts. Not only does such
“démesure” point to the immensity of the universe Césaire embraces in his vision,
but also, I believe, to the immensity of the dream Césaire had in him regarding
human relationships. With respect to Césaire’s affiliation to Surrealism, I will also
mention briefly that in his excellent book entitled Aimé Césaire: une poétique de la
découverte, Aliko Songolo analyzes the poet’s use of Surrealism in detail, in con-
junction with the complicities shown in his texts with various aspects of African
20 • Research in African Liter atures • Volume 41 Number 1
There is in Césaire one line that, among many others, has always puzzled
me. You will find this line on the same page as the lines just quoted, a bit earlier in
the text. Chamoiseau actually quotes this line in his homage: “Beauté je t’appelle
pétition de la pierre.” First, let me mention two well-known translations, as well as
BER NADETTE CAILLER • 23
In the early part of this essay, I questioned how evident or even pertinent
was Chamoiseau’s bold proposition that holds that, in Césaire, life and beauty are
inseparable, one from the other. Again, within the context of Césaire’s own world,
own people, we know, indeed, that life has not always been “beautiful.” And yet,
the more time I spend reading Césaire, the more I understand how enlightened
this association between life and beauty is. We could devote many hours pursu-
ing this line of thought. Césaire’s poetry, in multiple ways, evokes a time/space
where death in its numerous dimensions and occurrences, through torture of the
body, torture of the spirit, torture of the tongue, death actually dies, thanks to
many people’s endurance, fortitude, and commitment. Let us recall the Toussaint
Louverture passage from Cahier, often quoted and celebrated, where, I repeat,
death dies, but only because some human beings accept their own death, now or
tomorrow, while rebelling against other people’s suffering and death. And here,
we are confronted with the difficult, no longer very fashionable idea, perhaps,
that the “beauty” of life, the fullness of life, and the potential “perfection” of a
poem may have something to do with truth, disorderly, muddy, unpredictable,
uncertain, tragic, as that truth may often look and sound. Again, the short excerpt
from Chamoiseau’s Un dimanche au cachot, which I quoted earlier, comes to mind,
and may help us grasp better the full dimension of Césaire’s “Sixth Proposition”
in “Poetry and Knowledge,” which states that “Poetic truth has as its sign beauty”
(“La vérité poétique a pour signe la beauté”). Could we turn this statement around
and also read it as meaning: “Poetic beauty has as its sign truth”?
Let us also call to mind, rapidly, so many Afro-American, Afro-Caribbean
“sorrow songs,” a term I am borrowing from the Souls of Black Folks by W. E. Du Bois.
From transmission to transformation, through the power of dancelike rhythms,
hand-clapping, foot-tapping, with their constant, insistent call-and-response
structures, with or without the help of musical instruments, many of these songs
constitute untamed affirmations of life and beauty, beauty in life, not despite
sorrow but from the depth of sorrow.14 Many of us have heard these marvelous
rhythmical lines from “Jou’vert,” a poem written and chanted by the Barbadian
poet Edward Kamau Brathwaite:
So
bambalula bambulai
bambalula bambulai
bambalula bambulai
bambalula bambulai
fangs of lightning
strike and
and sorrows
bambalula bambulai
bambalula bambulai
grey rocks
melt to pools
of lashes
sweat and flowers
In a poem from moi, laminaire . . . (I, laminaria . . .), by Césaire, entitled “la
Justice écoute aux portes de la Beauté” (“Justice listens at the gates of Beauty”),
we read:
It is noteworthy, perhaps, that in the poem title, and only in the title, “Justice” and
“Beauty” appear respectively with a capital “J” and a capital “B,” a choice uncom-
mon in Césaire’s texts, a choice that, however, I am not tempted to associate with
any metaphysical or abstract notion of the “good,” of the “beautiful.” Throughout
his work, the poet speaks about our lives and tells us that, in this life, there is no
beauty, no truth without a concern for justice, a thirst for justice.
Who was Aimé Césaire, that warrior in search of beauty? Honest minds will
have to acknowledge that his sustained meditation on the interrelationship of all
aspects of life, his love for and attachment to stones, birds, trees, volcanoes, con-
tinents and, conjointly, the love and bond he felt for and with his fellow human
beings, most especially for and with many suffering brethren at home and at
large, the love and respect he felt for, as he put it so memorably in his first play Et
les chiens se taisaient (And the Dogs Were Silent), “the blood-kiss of the severed head
to the silver plate” (“le baiser de sang de la tête coupée au plat d’argent,” 3.117 ),16
all this and more place Césaire’s œuvre as a teaching poetic force, not behind us
but with us and ahead of us. It is no wonder that his determination and capacity
to face human tragedies with open eyes, co-substantial with a lifelong search for
beauty, have found multiple echoes in many other creative minds of our time. Thus,
26 • Research in African Liter atures • Volume 41 Number 1
to name only one author, no reader could possibly miss the fact that, in Moisson
de crânes: textes pour le Rwanda, Abdourahman Waberi repeatedly uses Césaire as
an intertext. Waberi’s gesture is bold, subtle, as well as historically relevant. We,
the readers, know that, in his denunciation of human cruelty, while never oblivi-
ous of the tricontinental African tragedy rooted in the Middle Passage, Césaire
constantly breaks out of the binary categories within which, however, people of
African birth or ancestry have for so long been imprisoned: North/South, White/
Black, Civilized/Un-(or Less-)Civilized, etc. His poetry would make no sense oth-
erwise. When Waberi, the poet, wishes to conjure up the machete blows inflicted
from neighbor to neighbor, from brother to sister, he quotes a passage from Et les
chiens se taisaient telling about the (black) Rebel hunting down the (white) Master
(Moisson de crânes 31). And, of course, at the same time, beyond the Rebel figure
killing his oppressor, how many acts of barbarity perpetrated by the Master-class
people appear to the reader’s mind? Such a deliberate choice of words, Césaire’s
worldwide known words, shows as much finesse and clairvoyance on Waberi’s
part, as it stands as a powerful testimony to Césaire’s far-reaching Imaginaire. Not
only does Waberi’s text create forceful images of the Rwandan horrific season of
agony, also, it ought to remind or teach readers that Césaire’s Rebel and Master
were indeed close neighbors who, not infrequently, shared family members.
Waberi’s text helps remind readers that all humans are indeed neighbors, so often
embarked on sordid journeys of hatred and death, neighbors whose life stories
could have explored, could explore other routes, could have pursued and could
pursue other ends, if only true reason had prevailed, and did prevail, day after day.
Having learned so much from Césaire, any of us should know and may
declare that his Negritude cannot be divorced from his poetic dream; that this
poetic dream, far from transcending history, or rather histories and their respec-
tive cultures, embraces many of them. Césaire’s poetic dream does not, cannot
erase, or allow anyone to forget and put aside the crimes, the evils of the past, nor,
I wish to stress, those of the present. Far from it. The tragicity of Césaire’s voice is
only commensurable with the tenacity of his faith in life and in human creativity
(again, I call readers’ attention to his 2003 interview with Maryse Condé).17 Blaming
Césaire the politician for not having fully met the dream of Césaire the poet makes
sense only if one does not try to remember what artistic creativity is all about, as,
indeed, Chamoiseau’s homage reminds us. In a concluding paragraph, not devoid
of irony, he, Chamoiseau remarks that “useless” as poets may be, and this, he adds,
“is so much the better” (“A quoi servent les poètes ? A rien, et c’est tant mieux”),
poets, indeed, help us to live, dream, and fight without ever “offending beauty”
(“sans jamais offusquer la beauté”).18 Actually, thinking of a possible translation for
“offusquer,” I have wondered whether we could not also include its Latin etymology,
“offuscare,” whose meaning is closer to the English verb “to obfuscate.” If such an
interpretation is possible, Chamoiseau’s choice of words may project the twofold
connotation of not offending and not being blind to—or suppressing?—beauty.
Before closing his homage, and quoting René Char, Chamoiseau reminds the
reader that a poet ought not to leave “proofs,” but “traces” of his/her passage; only
traces keep the dream alive, and thus, liberate our minds (“René Char disait qu’un
poète ne doit pas laisser des preuves de son passage, mais des traces car ‘seules les
traces font rêver’. Seules les traces nous libèrent”). Some of us might be tempted to
suggest that, throughout his tribute, and in a very honest gesture, Chamoiseau is
BER NADETTE CAILLER • 27
perhaps struggling with his inner contradictions, calling himself “a bastard son”
(“un fils bâtard”), he who has always positioned himself far from Césaire’s politics
(“moi qui me suis toujours tenu loin de sa politique”). Contradictions? Let me dare
another remark here: I personally understand fully, perhaps even better than I
did in the past, why the best creative minds in Martinique and Guadeloupe could
quarrel with Césaire the politician, while offering to the world the most powerful
interpretations of his poetic work, impressing upon readers, trying to impress upon
readers, not so much the conviction but the intimate knowledge that art is never
an illustration, an application of an “idea,” but a creative endeavor, a search which,
consciously and unconsciously, brings about new ways of dreaming, thinking,
and desiring; new ways which, some day, might inspire people to actually create
different options in their societies and for their daily lives. This is what Glissant
meant, I believe, when he wrote: “La poésie . . . enfante des bouleversements qui
nous changent” (“Poetry . . . gives birth to upheavals that change us”) (La cohée du
Lamentin 108). To be noted, the recent Manifeste pour les ‘produits’ de haute nécessité
(Manifesto for the highly necessary ‘products’) signed—and circulated on the internet
as early as 16 February 2009–- by a group of creative writers and intellectuals from
Martinique, Guadeloupe, Guiana, and Reunion, Glissant and Chamoiseau included,
resounds with strongly Cesairean echoes:
Nous appelons à une haute politique, à un art politique, qui installe l’individu,
sa relation à l’Autre, au centre d’un projet commun où règne ce que la vie a de
plus exigeant, de plus intense et de plus éclatant, et donc de plus sensible à la
beauté.
We call for a high-minded politics, for a political art, one that will place each
individual, his relation to the Other, at the center of a common project where
what in life is most demanding, most intense, most radiant and, therefore, most
responsive to beauty, will prevail.
Césaire was one of those rare human beings who, through an exceptional
intelligence and a lifelong commitment, through his spoken words and writings
was able to create dialogues, communication, relations, where there could have
been only, in Chamoiseau’s own words (such assertions being echoed in Pépin’s
tribute): “short-sighted rebellions” (“des rébellions bornées”) and “the blind fangs”
grown out of a narrow sense of identity (“des crocs identitaires aveugles”); in other
words, where there could have been only noise, frustration, sterility, even hatred,
and ultimately silence. As Glissant has stated so often in one way or the other, he or
she who has known alienation and deprivation at their peaks will be particularly
gifted for communication and relationships with others, that is, if hardships do not
crush him or her to death. All that Césaire was, all that he is, will remain, through
his work, but also, of course, through the memories so many people have of him,
the enduring, immense gift of the Caribbean nations to the whole world. Who was
Aimé Césaire, the warrior-poet? or, rather, let me now reformulate this question:
who are the Aimé Césaires of this world? Who are those mortal, imperfect, indis-
pensable “warriors” in search of fragile, and yet, resilient and unabatable beauties,
beauties so often embodied in limping, maimed, thirsty, hungry, sick bodies? As
a concluding thought and response, let me borrow a vivid, and all-encompassing
line from the Jamaican poet Colleen Smith-Brown: “I am the tree you chopped.”
28 • Research in African Liter atures • Volume 41 Number 1
Notes
1. This essay is based on a keynote address presented at the University of the West
Indies, Cave Hill Campus, Barbados (Colloquium on Aimé Césaire, October 15–17,
2008). I wrote it with a special thought for two pioneers in the field of Cesairean Studies:
Lilyan Kesteloot and Jacqueline Leiner (who died in Spring 2008). As indicated, I have
sometimes modified some translations. I myself have translated some excerpts from
several addresses, interviews, or other publications still untranslated from French, but
have kept the French titles for books still untranslated to this day.
2. In his homage, Glissant actually does not make any reference to his own criti-
cism of Negritude or to some characteristics of Césaire’s political stands or practical
choices, as he does elsewhere. See, for instance, Cailler, “Relire: ‘ma bouche sera la
bouche. . . .’ ” As for Confiant, there is actually ample evidence that he, too, appreciates
Césaire’s poetic caliber. What, in the past, had surprised me, at least when reading Une
traversée paradoxale du siècle, was what seemed to be a refusal, on his part, to envisage a
hiatus, at any time, between the poet-politician’s words and various concrete actions
of his.
3. In Aimé Césaire: une traversée paradoxale du siècle, Confiant actually quotes Cailler
as a critic who writes about Césaire’s “immense tristesse” (“immense sadness”) (91).
See also writings by Arnold, Songolo, and Hénane, for instance.
4. For this essay, I am using Aimé Césaire. The Collected Poetry, translated, with
an introduction and notes by Clayton Eshleman and Annette Smith; also, the 1971
Présence Africaine bilingual edition of Cahier d’un retour au pays natal with a preface
by André Breton, translation by Emile Snyder. I am also using Lyric and Dramatic
Poetry (1946–82) by Aimé Césaire, translated by Clayton Eshleman and Annette Smith
(bilingual edition). Introduction by A. James Arnold. This book includes translations
of Poésie et connaissance, Et les chiens se taisaient, and moi, laminaire . . .
5. The metatextual excerpt from Un dimanche au cachot I am quoting here appears
as a note written by the porcelain seller—a freemason abolitionist, also called “the
visitor,” who eventually will identify himself as Victor Schœlcher (308). Re: B. Cailler,
“Un dimanche au cachot (Patrick Chamoiseau, 2007): Analysis of a Palimpsest,” a paper
presented at the 2009 African Literature Association Meeting, The University of Ver-
mont, Burlington, April 15–18, and published at MondesFrancophones.com (31/08/09).
Recently, I translated this article into French.
6. Born in 1925 in Marosvásárhely, in eastern Transylvania (now Tîrgy-Mures
in Romania), from a family of Hungarian, German, and Armenian descent, Gaspar
writes in French. Of particular interest for this essay, see: Approche de la parole suivi de
Apprentissage avec deux inédits ; “Sciences, Philosophie et Arts,” Cahier Lorand Gaspar;
“Chemins de vie et de pensée. Entretien avec Lorand Gaspar, 1995–2005” (Madeleine
Renouard); also, Cailler, “Chassé-croisé entre Aimé Césaire et Lorand Gaspar: de
‘Poésie et connaissance’ (1945) à Approche de la parole (1978).”
7. I have modified the published translation, and chosen “logic-oriented beauty”
instead of “logical activity,” L&D Poetry xIii.
8. We recall that at the time of the collaboration between Leonardo da Vinci and
the mathematician and Franciscan friar Luca Bartolomeo de Pacioli (c1445–1517), such
a mathematical ratio came to be known as “the divine proportion.” This ratio is sym-
bolized by the Greek letter Phi and transcribed in the number 1.618034. . . . In his book
entitled The Golden Ratio: The Story of Phi, the World’s Most Astonishing Number, Mario
Livio, the astrophysicist, debunks a number of myths associated with the Golden Ratio
(although not strongly enough according to at least one reviewer, George Markowsky:
“In some cases, he does an effective job of debunking nonsense, but in others his
debunking is halfhearted.” Notices of the AMS 2005: 345), some of these myths being
linked to semimystical views, some with imprecise mathematical calculations (for
BER NADETTE CAILLER • 29
instance, with respect to Egyptian pyramids or the Parthenon). Livio constructs his
analysis along historical lines as well as various domains of exploration: from math-
ematics to natural phenomena, to various crafts—such as the making of a violin—and
to the arts, including poetry. Regarding this last domain, the arts, his research inves-
tigates whether unconscious or conscious uses of this ratio can be found in a selected
number of architectural structures, paintings, sculptures, poems, and other artifacts.
He concludes, however, that there is strong evidence that the artists whose works have
survived time, and have continued to elicit interest, are those who have not felt bound
by such academic restraints.
9. Again, I have modified the published translation: “. . . on the whole modern
science is perhaps only the pedantic verification of some mad images spewed out by
poets,” L&D Poetry Iii.
10. As early as Spring 1977, in number 3 of Cahiers Césairiens, Gérard Georges Pigeon
had published a most interesting article entitled “Le rôle des termes médicaux, du
bestiaire et de la flore dans l’imagerie césairienne.”
11. Eschleman and Smith had chosen “conscience” and “fleshy rhythm” (83). I
believe both expressions are inadequate: “conscience” implies a moral dimension in
English; “fleshy” evokes fatness, plumpness. We also read “conscience” in Snyder’s
translation, but for “rythme de chair,” we have the literal rendition “rhythm of flesh,”
which is preferable (153).
12. “l’anti-venin en rosace terrible équilibrera l’antique venin” [Translators’ rendi-
tion: “the antivenom shall balance the antique venom in an awesome rose window,”
CP 250–51. My suggestion: “awesome the rose-shaped antivenom will counterpoise
the antique venom.”]
13. We know how central the stone motif—as engraved memory, trace . . . —is in
Chamoiseau’s work: see L’esclave vieil homme et le molosse, avec un entre-dire d’Edouard
Glissant, and Un dimanche au cachot.
14. See Cailler, “The Afro-Caribbean Sorrow Song: Transmission and Trans-
formation.”
15. My translation. Here is the translators’ rendition:
the taint in beauty here performs her task
she rings for summons demands the obscure already
that the feast be restored
that justice beam
indeed above everything (L&D Poetry 36)
When, in January 2009, I read L’intraitable beauté du monde: adresse à Barack Obama
by Edouard Glissant and Patrick Chamoiseau, I noticed that the title of this poem
appears on p. 29.
16. This translation is mine. The text in L&D Poetry reads as follows: “my brother
the bloody kiss of the severed head in the silver dish” (67).
17. See my analysis of “Calendrier lagunaire” [“Lagoonal Calendar”] in “Césaire ou
la fidélité: réflexions sur un poème de Noria.” Césaire requested that an excerpt from
this poem be inscribed on his tombstone. It was read in its entirety by Daniel Maxi-
min on 3 December 2008, at the Alliance Française in Bâle. See also my other article
“Crevasse, métaphore vive du texte. Réflexions sur un poème de moi, laminaire.”
18. See, in Chamoiseau’s Biblique des derniers gestes, the most interesting exchanges
between Césaire as character and the dying protagonist Bodule-Jules, the embodiment
of all freedom fighters. In this work, Césaire the poet stands as a powerful source of
inspiration for the oppressed and seekers of justice. See note 2 above: Cailler, “Relire:
‘ma bouche sera . . .’ ”
30 • Research in African Liter atures • Volume 41 Number 1
Works Cited
Amazit, Boukhalfa. “Réflexion. Visite guidée dans la négritude. Le mythe et le moulin.
Que reste-t-il du concept de négritude aujourd’hui? Le souvenir d’une passion ou
le témoignage d’une époque?” El Watan. Edition du 15 mai 2008. <www.elwatan
.com/Le-mythe-et-le-moulin >.
Baudelaire, Charles. Œuvres complètes, La Pléiade. Texte établi et annoté par Y.G. Le
Dantec. Paris: Gallimard, 1954. Fleurs du mal. Trans. Cat Nilan.1999, 2004. <www
.piranesia.net/baudelaire/fleurs/index.php>.
Brathwaite, Kamau Edward. “Jou’vert.” The Arrivants: A New World Trilogy. London:
Oxford UP, 1973. 367–70. Print.
Breleur, Ernest, Patrick Chamoiseau, Serge Domi, Gérard Delver, Edouard Glissant,
Guillaume Pigeard de Gurbert, Olivier Portecop, Olivier Pulvar, Jean-Claude
William. “Manifeste pour les ‘produits’ de haute nécessité.” Martinique. Gua-
deloupe. Guyane. Réunion. 16 Février 2009. Institut du Tout-monde: <www
.tout-monde.com>.
Cailler, Bernadette. “Césaire ou la fidélité. Réflexions sur un poème de Noria.” Soleil
éclaté. Mélanges offerts à Aimé Césaire, à l’occasion de son soixante-dixième
anniversaire, par une équipe internationale de chercheurs. Ed. Jacqueline Leiner.
Etudes Littéraires Françaises 30 (1984): 61–68. Print.
. “Crevasse, métaphore vive du texte. Réflexions sur un poème de moi, laminaire.”
Aimé Césaire ou l’athanor d’un alchimiste. Actes du premier colloque international
sur l’œuvre littéraire d’Aimé Césaire. Paris, 21–23 novembre 1985. Paris: Editions
Caribéennes: 1987. 97–102. Print.
. “The Afro-Caribbean Sorrow Song: Transmission and Transformation.” Spe-
cial issue of Ars Lyrica. Ed. Erling B. Holtsmark and Judith P. Aikin. 1988: 107–29.
Print.
. “Relire: ‘ma bouche sera la bouche . . . ’, ou qui dit ‘je’ chez Césaire.” Aimé
Césaire: une pensée pour le XXIe siècle. Actes du Colloque en Célébration du 90e
anniversaire de Césaire. Paris: Présence Africaine et Centre Césairien d’Etudes
et de Recherches, Martinique, 2003. 275–85. Print.
.“Chassé-Croisé entre Aimé Césaire et Lorand Gaspar: de ‘Poésie et Connais-
sance’ (1945) à Approche de la parole (1978).” Nouvelles Etudes Francophones 22.1
(2007): 37–46. Print.
. “Un dimanche au cachot (Patrick Chamoiseau, 2007): Analysis of a Palimpsest.”
Paper presented at the 2009 African Literature Association Meeting, U of Ver-
mont, Burlington, 15–18 April 2009. Address. See <MondesFrancophones.com>
(31/08/2009).
Césaire, Aimé. “Poésie et connaissance.” Tropiques Paris: Jean-Michel Place, 1978. 2.12:
(1945): 157–70. Print.
. Cahier d’un retour au pays natal. Preface by André Breton. Bilingual edition.
Trans. Emile Snyder. Paris: Présence Africaine, 1971. Print.
. Et les chiens se taisaient. Paris: Présence Africaine, 1956. Print.
. Aimé Césaire, The Collected Poetry. Trans. with Introduction and Notes by
Clayton Eshleman and Annette Smith. Berkeley: U of California P, 1983. Print.
. Lyric and Dramatic Poetry (1946–82) by Aimé Césaire. “Poetry and Knowledge.”
xliii–lvi. Trans. A. James Arnold. And the Dogs Were Silent. 3–74. moi, laminaire . . .
[I, laminaria . . .]. 80–235. Trans. Clayton Eshleman and Annette Smith. Introduc-
tion by A. James Arnold. Caraf Books. Charlottesville: UP of Virginia, 1990. Print.
BER NADETTE CAILLER • 31
Songolo, Aliko. Aimé Césaire: une poétique de la découverte. Paris: L’Harmattan, 1985. Print.
Yeats, William Butler. “Among School Children.” The Collected Poems of W.B. Yeats.
London: Macmillan, 1961. 242–45. Print.
Waberi, Abdourahman A. Moisson de crânes: textes pour le Rwanda. Paris: Le Serpent à
plumes, 2000. Print.
• • • • •
Copyright of Research in African Literatures is the property of Indiana University Press and its content may not
be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written
permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.