Professional Documents
Culture Documents
Xxers 188
Xxers 188
The 1980s were a generative period of creative production, as the increased publication of
Caribbean women’s writing accompanied growth in transnational Caribbean feminist move-
ments.1 As Ramabai Espinet notes in her introduction to Creation Fire: A CAFRA Anthology
of Caribbean Women’s Poetry, a Caribbean feminist poetics not only asserted the centrality
of women’s voices in the Caribbean literary canon but also expanded the avenues through
which Caribbean women’s voices were heard within a global feminist movement.2 This essay
reads the languages of absence and disappearance in the works of two Caribbean women
poets: Cuban Soleida Ríos and Trinbagonian M. NourbeSe Philip, who resides in Canada. How
can a recuperation of a poetics between Ríos and Philip inform a comparative study of the
body? I argue that as they negotiate language, interiority, and grammar, Ríos and Philip explore
instances of self-possession and self-pleasure to transgress silence. As touchstones, absence
and disappearance not only conjure experiences of violence but also establish strategies for
1 See Carole Boyce Davies and Elaine Savory Fido, Out of the Kumbla: Caribbean Women and Literature (Trenton, NJ: Africa
World, 1990); Selwyn Cudjoe, Caribbean Women Writers: Essays from the First International Conference (Wellesley, MA:
Calaloux, 1990); Ramabai Espinet, ed., Creation Fire: A CAFRA Anthology of Caribbean Women’s Poetry (Toronto: Sister
Vision, 1990); and Carmen Estevez and Lizabeth Paravisini-Gebert, Green Cane and Juicy Flotsam: Short Stories by Carib-
bean Women (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1991).
2 Ramabai Espinet, introduction to Espinet, Creation Fire, xx.
Background
Soleida Ríos was born in La Prueba near Santiago de Cuba in 1950.6 As a teacher and
education consultant, Ríos worked in the Sierra Maestra, served as a director of profes-
sional technical education in Santiago de Cuba between 1972 and 1980, and led Café Dulce
and Café Bar Emiliana at El Instituto Cubano del Libro.7 She joined various workshops in
Santiago de Cuba, including the Taller José María Heredia and the Brigada “Hermanos Saíz”
de Escritores y Artistas Jóvenes. From 1974 to 1980, Ríos was a founding member of the
Consejo de Dirección del Taller Cultural (de Jóvenes Creadores) in Santiago de Cuba. She
completed her studies at the Universidad de Oriente in 1979, where she specialized in history.
Described by literary scholar Miriam DeCosta-Willis as a “poet committed to the struggle
for equality,” Ríos had already published two volumes of poetry, De la Sierra in 1977 and
De pronto abril in 1979, and belonged to the Unión de Escritores y Artistas de Cuba at the
beginning of the 1980s.8
Immersed in a life of movement, M. NourbeSe Philip was born in Woodlands, Tobago, in
1947. Having moved to Trinidad to attend secondary school, Philip won a scholarship to the
3 Here, while I acknowledge that the cognates desaparecidos and desaparecer have a particular register in Latin American
culture, arts, and letters, I am using disappearance differently to think about an alternative space of symbolic meaning.
4 Denise deCaires Narain, Contemporary Caribbean Women’s Poetry: Making Style (London: Routledge, 2002), viii (italics in
original).
5 Odile Ferly, A Poetics of Relation: Caribbean Women’s Writing at the Millennium (New York: Palgrave Macmillan, 2012), 2.
6 Miriam DeCosta-Willis, “Soleida Ríos,” in Miriam DeCosta-Willis, ed., Daughters of the Diaspora: Afra-Hispanic Writers
(Kingston: Ian Randle, 2003), 336.
7 DeCosta-Willis, “Soleida Ríos,” 336; “Soleida Ríos,” Directorio de Afro Cubanas, directoriodeafrocubanas.com/2016/01/25
/soleida-rios (accessed 15 February 2019).
8 DeCosta-Willis, “Soleida Ríos,” 336.
SX67 [ 3.2022 ] 3
University of the West Indies in Mona, Jamaica, where she studied economics and gradu-
ated in 1968.9 That same year, she migrated to Canada to pursue graduate studies. In 1973,
Philip completed a master’s degree in political science and a degree in law at the University of
Western Ontario.10 She then relocated to Toronto where she practiced immigration and family
law for seven years, first at Parkdale Community Legal Services in downtown Toronto and
9 Maria Caridad Casas, Multimodality in Canadian Black Feminist Writing: Orality and the Body in the Work of Harris, Philip,
Allen, and Brand (Amsterdam: Rodopi, 2009), 38.
10 Patricia Saunders, “Trying Tongues, E-raced Identities, and the Possibilities of Be/Longing: Conversations with NourbeSe
Philip,” Journal of West Indian Literature 14, nos. 1–2 (2005): 202–3.
11 Casas, Multimodality in Canadian Black Feminist Writing, 38; M. NourbeSe Philip, “Our Stories: In Conversation with
M. NourbeSe Philip,” interview by Ubuntu Talks, YouTube, 23 April 2018, www.youtube.com/watch?v=LyPgUZ31Izc.
12 See Philip’s poem “Discourse on the Logic of Language” in She Tries Her Tongue, Her Silence Softly Breaks (Middletown,
CT: Wesleyan University Press, 2014), 30–33.
13 M. NourbeSe Philip, “The Absence of Writing, or How I Became a Spy,” in She Tries Her Tongue, 81, 82.
14 Ibid., 78.
15 See VèVè Clark, “Developing Diaspora Literacy and Marasa Consciousness,” in Hortense Spillers, ed., Comparative Ameri-
can Identities: Race, Sex, and Nationality in the Modern Text (New York: Routledge, 1991), 43.
4 [ Warren Harding ] Absence and Disappearance
Rimbaud o bien al descubrir que se ha agotado la vena y ha terminado por tanto como poeta
o que, debido al tamaño de su ambición, su don expresivo no acierta a expresarla.”16
Here, Arrufat’s framing of a poet’s entrance into silence is profound for the ways silence
figures as a place with its own geography built on choice.17 He speculates on the range of
possibilities for Ríos’s entrance into silence: necessity, scorn, ambition, and creative obstruc-
16 “When a poet enters into silence or when she decides, to put it less plaintively and more voluntarily, to simply abandon
writing, she does it out of necessity, out of scorn like Rimbaud; or better yet discovering that her spirit has weakened and
has therefore ceased as poet; or because, due to the size of her ambition, her expressive gift is unable to express it”;
Antón Arrufat, “Reaparición de Soleida,” in Antón Arrufat, ed., El hombre discursivo (Havana: Letras Cubanas, 2005), 297.
Unless otherwise indicated, all translations are mine.
17 See Kevin Quashie, The Sovereignty of Quiet: Beyond Resistance in Black Culture (New Brunswick, NJ: Rutgers University
Press, 2012), 8.
18 “Soleida Ríos, Sigfredo Ariel advised me, is very demanding with her poems. From the few she writes, she keeps few. From
the beginning point to all that follows, she burns the bridges. She holds on to the texts she considers least unclear, and the
ones she wrote along the way vanish”; Arrufat, “Reaparición de Soleida,” 298.
19 Philip, “The Absence of Writing,” 87.
20 Arrufat, “Reaparición de Soleida,” 298.
21 Carole Boyce Davies and Elaine Savory Fido, introduction to Out of the Kumbla, 4.
22 Catherine Davies, A Place in the Sun? Women Writers in Twentieth-Century Cuba (London: Zed, 1997), 140. See Caridad
Atencio, “Sobre la poesía de Soleida Ríos,” Unión de Escritores y Artistas de Cuba, www.uneac.org.cu/noticias/sobre-la
SX67 [ 3.2022 ] 5
subjectivity in the historical present and past appears in essays, public forums, theoretical
multimodal forms, and interviews, Ríos has a smaller selection of materials. I pair Ríos and
Philip to study what happens when criticism written in English on Caribbean women’s poetry
attends to both anglophone and nonanglophone women poets, together. What connects Ríos
and Philip is their development as Black Caribbean women writers in the 1970s and 1980s,
-poesia-de-soleida-rios; Lídice Alemán, “Género, raza y poesía cubana de los ochenta en ‘Entre el mundo y juguete’ de
Soleida Ríos,” Afro-Hispanic Review 33, no. 2 (2014): 9–21; Alemán, “¿No es la misma de siempre esta mujer? Género,
raza y poesía cubana de los ochenta en la obra poética de Soleida Ríos,” Literatura: Teoría, Historia, Crítica 17, no. 1
(2015): 263–95.
23 See Rinaldo Walcott, Black Like Who? Writing Black Canada (Toronto: Insomniac, 1997); M. NourbeSe Philip, Frontiers:
Selected Essays on Writing and Culture, 1984–1992 (Stratford, UK: Mercury, 1992); Dionne Brand, Bread out of Stone:
Recollections, Sex, Recognitions, Race, Dreaming, Politics (Toronto: Coach House, 1994); Alejandro de la Fuente, A Nation
for All: Race, Inequality, and Politics in Twentieth-Century Cuba (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2001);
Carlos Moore, Castro, the Blacks, and Africa (Los Angeles: Center for Afro-American Studies, University of California,
1988); and Zuleica Romay Guerra, Elogio de la altea o las paradojas de la racialidad (Havana: Fondo Editorial Casa de las
Américas, 2014).
24 See Philip, “The Absence of Writing”; and Soleida Ríos, “Para leer en soledad,” in El retrato ovalado (Havana: Unión, 2015),
9–11.
25 “Revolutionary period”; Milena Rodríguez Gutiérrez, Otra Cuba secreta: Antología de poetas cubanas del XIX y del XX
(Madrid: Verbum, 2011), 29.
26 “Those from within and those from outside; those from the island and those from exile; those from Cuba and those from
the diaspora; those from one shore and those from the other”; ibid.
27 “Almost all of the poets from outside were, at some point, inside, and nothing ensures that tomorrow some of the authors
we consider to be inside will [not] be seen as writers from outside: it is well known that the Cuban exile or diaspora experi-
ence does not end”; ibid., 30.
28 See Yvette Fuentes’s definition of aislamiento in “Beyond the Nation: Issues of Identity in the Contemporary Narrative of
Cuban Women Writing (in) the Diaspora” (PhD diss., University of Miami, 2002), especially her discussion of transportability
and fluidity, which allow Cuban women writers to use the concept of aislamiento as metaphors to rewrite the nation in rela-
tion to gender. Also working well here is Madeline Cámara Betancourt’s discussion of a “subversive women’s discourse” in
Cuban Women Writers: Imagining a Matria (New York: Palgrave Macmillan, 2008).
6 [ Warren Harding ] Absence and Disappearance
or dramatist) made a lasting literary reputation in Cuba before 1959.”29 Poets such as Nancy
Morejón, Georgina Herrera, and Excilia Saldaña garnered national and international attention
for transforming the thematic spaces of memory, desire, and spirituality through the voice and
subjectivities of Black Cuban women.
Within the context of the Trinidadian/Tobagonian Canadian diasporic experience, the
The Poems
The body remains a material and discursive space that Black Caribbean women negotiate in
language. In her essay “Dis Place—The Space Between,” Philip writes, “The Body. And that
most precious of resources—the space. Between. The legs. The Black woman comes to the
New World with only the body. And the space between. The European buys her not only for
her strength but also to service the Black man sexually—to keep him calm. And to produce
new chattels—units of production—for the plantation machine.”34 Philip demonstrates here
how the exploitation of Black women’s bodies undergirds the economic, psychological, and
social development of the Caribbean and the Americas. A (de)valuation of Black women’s
bodies occurs, where capacities of production undermine possibilities of self-possession
and self-pleasure. Consequently, self-possession and self-pleasure are often displaced from
Black Caribbean women’s subjectivities, especially as national, anti-African, and patriarchal
“Paredes”
Soleida Ríos’s “Paredes” (“Walls”), the seventh poem in her collection Entre mundo y juguete,
details a speaker’s battle with her body.35 Throughout the poem, the speaker negotiates absence
and disappearance in her projections of bodily contempt.36 In wrestling with these projections,
the speaker embarks on a journey into the interior, evaluating and reevaluating each relationship
she has to the self. She eventually builds paths to self-possession and self-pleasure. Initially
the speaker constructs her body as another woman she disdains.
Insulto a esta mujer terrible.
La quiero derribar
pero sólo se aleja raramente y
vuelve
hombro con hombro
donde yo quiero levantarme.
The speaker not only condemns this “terrible woman” but also expresses a desire to physi-
cally harm her. The consonant rolling r’s in “mujer,” “terrible,” “quiero,” “derribar,” “pero,”
“raramente,” “hombro,” and “levantarme” sonically intensify this scene. She leaves the reader
wondering what this woman has done to the speaker to deserve such rage. This question
remains unanswered throughout the poem and becomes a haunting absence. Instead, Ríos
represents the body as a recurring affliction, a trouble that incessantly returns. Through this
35 Soleida Ríos, “Paredes,” in Entre mundo y juguete (Havana: Letras Cubanas, 1987), 20–21.
36 The surrealist quality of this poem presented many challenges for translating into English, especially in conveying Cuban
idiomatic expression. The translations I offer are by no means definitive; they are meant to be a gesture into further read-
ings of Ríos’s works.
8 [ Warren Harding ] Absence and Disappearance
representation, the external forces—the nation, man, White supremacy, colonialism, capital-
ism—that constrict the speaker’s existence fade. In their place, the body takes center stage.
In this interior space, the speaker’s ability to explore herself is paramount.
The line “hombro con hombro” bridges any distance between the speaker and her body
but leaves the rage intact in its militaristic imagery. The relationship between the speaker
37 “The other morning, my heart almost blinds me, out of pure fear.”
38 “One night, whichever one, the dream / follows me / makes itself comfortable, squeezes me.”
39 “And everything, because of this, remains on the / roof’s edge. / And everything, because of the overtaking leap, / beneath
the common arm.”
40 “She is not the same as always, this / woman. / She neither wears black / nor can any hook equal her tools.”
SX67 [ 3.2022 ] 9
alguna vez / hasta ponerme al borde.”41 This line functions as a turning point as the speaker
welcomes her other self. In this transition, she embraces the totality of her emotions, including
her rage. Suddenly, however, this other self becomes harmful.
Here, the woman’s violence catches the speaker off guard. The speaker becomes disoriented
to rationalize the woman’s violence as if she has forgotten her relationship to the body. She
recalls “los moringos” and “La Escondida.” Moringos are medicinal plants that grow throughout
the Caribbean and have been used to treat ailments such as malnutrition and reduce inflam-
mation.42 The moringos, however, are not new. They come from the speaker’s past, conjuring
a sense of uncertainty. While La Escondida literally translates as “The Hidden One,” it is also
the name of a town in eastern Cuba close to a mountain range. Together, moringos and La
Escondida offer spaces of escape in the poem, of disappearance away from harm. As the
speaker broods over the woman’s furor, we observe a level of empathy that she did not show
to the “mujer terrible.” Here, the speaker deepens her relationship to the body, transforming
rage into compassion.
The speaker explicitly references the body in the fourth stanza, using absence and disap-
pearance to interrogate her reimagination of the self.
41 “I had let her come up once / to the point of putting myself on the edge.”
42 See WebMD, “Moringa,” www.webmd.com/vitamins/ai/ingredientmono-1242/moringa (accessed 22 March 2019).
10 [ Warren Harding ] Absence and Disappearance
In this stanza, the speaker’s self-possession invokes erotic and sacred knowledge. Imagery
of “el mar,” “la cuesta,” and “la cebolla / del lirio” surrounds the “alto varón,” a possible
reference to the pistil of a lily. This imagery, in effect, conjures a geography where the female
body is no longer vulgar or crude but in harmony with the landscape. Self-pleasure emerges
as the speaker confesses, “Yo misma calibrándome el ritmo / del bongó.” Here, the speaker’s
embrace of the self emanates alongside the playing of bongó, an instrument historically linked
to Black Cuban ritual and performance. In so doing, the speaker grounds her self-pleasure in
Here, the body disappears, signaling a shift in inquiry. Perhaps the speaker realizes that
since her many selves—the terrible woman, the woman with knives, the woman with teeth—
have opened the doors to self-possession and self-pleasure, it is time for her to address the
exterior: her “brothers and enemies.” As the speaker addresses the exterior, the degree to
which she has plunged to reclaim her interiority reveals itself. The last three lines are sobering:
“el momento más grave de mi / vida / no ha llegado todavía.” As the speaker explores
the absences and disappearances that block her from self-possession and self-pleasure, she
gains new life. In “Parades,” Ríos invites us into an acerbic world where the speaker’s use of
absence and disappearance enables her to reimagine her relationship to her interior space.
By journeying with and disarming her rage, possibilities for self-possession and self-pleasure
appear. Embedded between los paredes, a deeper and perhaps restorative relation to the
body, the self, and others surfaces.
“Meditation on the Declension of Beauty by the Girl with the Flying Cheek-bones”
As Black Caribbean women poets journey into the interior space, they also contest how
dominant cultural images alter their relationship to the body. Oftentimes these images read
Black Caribbean women’s bodies in negation. Calling attention to these distortions, a poet-
ics of the body enlivens a reimagination of subjectivity. In “Meditations on the Declension of
Beauty by the Girl with the Flying Cheek-bones,” M. NourbeSe Philip extends an engage-
ment with absence and disappearance to challenge dominant images of Black Caribbean
12 [ Warren Harding ] Absence and Disappearance
women.44 Grammar surfaces as the foundation through which the speaker reclaims space for
self-possession and self-pleasure. While the speaker in Ríos’s “Parades” searches within the
body, the speaker in Philip’s poem focuses on representations of the body to explore how a
relationship to grammar presents opportunities to reimagine the body.
The outset of the poem is riddled with fragmentations. These fragmentations develop as
Throughout the stanza, absence figures prominently. First, as the speaker references “in whose
language,” she does not provide a frame for the poem’s language. From which language does
the speaker belong? This absence of naming a language allows the reader to suspend gram-
matical rules and focus on the speaker’s testimony. Even though the poem is written in English,
English itself becomes a metaphor for any language. Notice that in every positioning of the
sentence, punctuation marks are absent. The sentence may be a question, a statement, or an
exclamation. The thought, at the level of grammar and language, is limitless. Consequently,
the speaker plays with six structural permutations:
1. “If not in yours in whose language am I”
2. “In whose language am I if not in yours”
3. “In whose language if not in yours am I”
4. “If not in yours am I in whose language”
5. “Am I if not in yours in whose language”
6. “Am I in whose language if not in yours”
These six permutations simultaneously activate subjectivities for “language,” “I,” and “yours”
as they construct dependencies for “language,” “I,” and “yours.” In so doing, language, reflex-
ivity, and ownership emerge as focal subjectivities. Grammar and its disjunctions disrupt any
overdetermination that has conscripted these subjectivities.
Throughout this grammatical fragmentation, there is also grammatical disappearance,
especially with the adverb “not.” The speaker constantly dislocates “not” in the stanza,
44 M. NourbeSe Philip, “Meditations on the Declension of Beauty by the Girl with the Flying Cheek-bones,” in She Tries Her
Tongue, 26–27. Declension is defined as both a grammatical variation of a noun, pronoun, or adjective and a condition of
decline or moral deterioration. “Flying cheek-bones” could reference the bone below the eye that structures the jaw or the
flesh that separates the buttocks.
SX67 [ 3.2022 ] 13
displacing the negative images that English (and any other language) has conjured for Black
Caribbean women’s subjectivities. The speaker reverses English’s negation and unleashes the
negation on itself. In so doing, the speaker uses English to mock its constructions of beauty,
of pleasure. That the word “beauty” or referents to “beauty” are absent from the first stanza
presents an irony. Why does beauty only appear in the title? Is beauty not a subject of the
Unlike in the previous stanza, where the speaker solely fragments the meditation, the speaker
now intersperses these fragmentations between statements of her raced and gendered subjec-
tivity. The disappearance of the meditation structures the speaker’s multiple subjectivities.
Where the first stanza expresses grammatical prowess, the second stanza represents wide-
ranging self-location. This self-location carries a host of descriptive markers that structure a
raced and gendered reality of the body. The speaker highlights the “Woman with the behind
that drives men mad,” “the woman with a nose broad / As her strength,” and “the man with
the full-moon lips,” which invoke stereotypical and pervasive images of Black people—the
Hottentot Venus, the ugly Black woman, and the Sambo, respectively.45 These images, however,
flow between the refrains from the first stanza’s meditation. These brief disappearances (every
other line) create a rhythmic dialogue that shows the relationship between grammar, subjectivity,
45 See bell hooks’s discussion of stereotypical images of Black women in Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism
(Boston: South End, 1981), as well as T. Denean Sharpley-Whiting’s discussion of Black women’s sexualized stereotypes in
Black Venus: Sexualized Savage, Primal Fear, and Primitive Narratives in French (Durham, NC: Duke University Press, 1999).
14 [ Warren Harding ] Absence and Disappearance
and the body. Where the search for subjectivity leads to the body, the body, in turn, questions
the grammar of that very subjectivity. By carrying the clause “if not in yours” through to the
end of the stanza, the speaker insightfully reminds the reader of a vital use of grammatical
speculation. Thus the speaker displaces the linguistic structures that root Black/African and
female/male bodies in deviation and negation. This displacement also allows the speaker to
Here, the speaker’s lament can be read in two ways. In one sense, the speaker questions
the veracity of language (English) to determine the grammar of beauty. At the same time, the
speaker asserts her possession of linguistic beauty. Consequently, Philip uses the absence
of beauty throughout the poem to invert the grammatical logic of beauty. In this inversion,
then, beauty is never a given, it is always a logic to be destabilized and asserted for oneself.
The speaker’s grammatical destabilization of beauty reimagines the subjectivities of Black
Caribbean women beyond negation. Therefore, “Meditations on the Declension of Beauty
by the Girl with the Flying Cheek-bones” examines not only how the grammar of the body
structures beauty but also how the mastery of grammar can undo its conscriptions. In effect,
Philip shows the reader the manipulative nature of language and how access to grammar
provides the power to transform its logics of subjective negation.
The body is central to a genealogy of Black Caribbean women’s poetry. It not only attends
to the histories and legacies of violence across the region but also offers strategies for self-
possession and self-pleasure. Through an analysis of absence and disappearance, we can
read the works of Philip and Ríos as meaningful expressions of Black Caribbean women’s
poetics of the body during the 1980s. As poets who traverse raced, gendered, and national
boundaries, they forge voices attuned to the struggles and possibilities that materialize in a
reckoning with the self that transports listeners along interior and connective journeys.
As the field of Caribbean women’s writing theorizes mothering, dislocations, globalization,
revolution, and nation, the body remains a critical link. Through their engagement with the
SX67 [ 3.2022 ] 15
body, Black Caribbean women poets such as Ríos and Philip carve out spaces to transgress
the ever-present threat of erasure. A poetics of absence and disappearance presents images
to elsewheres and (some)bodies forgotten, lost, quiet, or lingering to face the world. When
studied, these images provide critical ground for Black Caribbean women’s subjectivities.