Download as txt, pdf, or txt
Download as txt, pdf, or txt
You are on page 1of 66

Agreement for the purchase of

professional or
consultancy services
(short form)
Perjanjian Jasa Profesional atau
Jasa Konsultasi

(formulir pendek)
The British Council: THE BRITISH COUNCIL, a non-profit THE
BRITISH COUNCIL, suatu organisasi
international organisation for
nirlaba untuk kesempatan pendidikan
educational opportunities and cultural dan
hubungan Kebudayaan, didirikan
relations, duly established and existing
berdasarkan hukum negara Kerajaan
under the laws of the United Kingdom, is
Inggris, diwakili oleh kantor perwakilan
operating through its local office at the lokal
beralamat di Gedung Office 8, lantai
Office 8 Building, 9th floor, Jl. Senopati 9, Jl.
Senopati Raya No.8B, Jakarta 12190,
Raya No.8B, Jakarta 12190, Indonesia, in
Indonesia dalam hal ini diwakili oleh
this matter is represented by [insert
[masukkan nama] sebagai [masukkan
name] as its [insert position] and
jabatan] dan oleh karenanya sah
therefore legally acts for and on behalf of
bertindak untuk dan atas nama British
the British Council] (hereinafter referred
Council)] (selanjutnya disebut “British
to as the “British Council”); and
Council”); dan

The Supplier / [insert name and address details (and [masukkan


detail nama dan alamat
Penyedia Jasa: company number, if appropriate)] (dan nomor
perusahaan, bila ada)]

Example of description for Indonesian Contoh


deskripsi untuk perseroan
limited liability company: terbatas
Indonesia:

[PT.....], a limited liability company duly


[PT…..], suatu perseroan terbatas yang
established under the laws of the
didirikan berdasarkan hukum Negara
Republic of Indonesia, having its address
Republik Indonesia, beralamat di
at [Insert Address] in this matter is
[masukkan alamat], dalam hal ini
represented by [Insert Name] as its
diwakili oleh [masukkan nama] sebagai
[Insert Positions, i.e: President Director]
[masukkan jabatan, contoh: Direktur
and therefore legally acts for and on Utama]
dan oleh karenanya sah
behalf of [PT.....] (hereinafter referred to
bertindak untuk dan atas [PT.....]
as the “Supplier”)
(selanjutnya disebut “Penyedia Jasa”)

Date: [insert date when signed by the second [tuliskan


tanggal pada saat pihak kedua
party to sign (which should be the menandatangani
perjanjian (sebaiknya
British Council] British
Council)]

This Agreement is made on the date set out above Perjanjian ini
dibuat pada tanggal tersebut di atas
subject to the terms set out in the schedules listed dengan ketentuan-
ketentuan yang ditetapkan dalam
below which both the British Council and the lampiran-lampiran
yang tercantum di bawah ini
Supplier undertake to observe in the performance of dimana baik British
Council atau Penyedia Jasa
this Agreement. berjanji untuk
mematuhi ketentuan-ketentuan
tersebut dalam
melaksanakan Perjanjian ini.
The Supplier shall supply to the British Council, and Penyedia Jasa harus
memberikan kepada British
the British Council shall acquire and pay for, the Council, dan
British Council harus mendapatkan dan
services and / or goods (if any) described in Schedule membayar, jasa
dan/atau barang (jika ada) yang
1 and / or Schedule 2 on the terms of this diuraikan dalam
Lampiran 1 dan/atau Lampiran 2
Agreement. sesuai ketentuan
Perjanjian ini.

Last Updated: 10 Nov 2017


Schedules
Lampiran

Schedule 1 Special Terms Lampiran 1


Ketentuan Khusus
Schedule 2 Specification Lampiran 2
Spesifikasi
Schedule 3 Charges Lampiran 3
Biaya
Schedule 4 Standard Terms Lampiran 4
Ketentuan Baku

This Agreement shall only become binding on the Perjanjian ini hanya akan
mengikat British Council
British Council upon its signature by an authorised pada saat ditandatangani
oleh penandatangan yang
signatory of the British Council subsequent to berwenang dari
British Council setelah
signature by or on behalf of the Supplier. penandatanganan oleh atau
atas nama Penyedia
Jasa.

IN WITNESS whereof the parties or their duly DENGAN DIHADIRI PARA SAKSI Para
Pihak atau
authorised representatives have entered into this wakil yang berwenang telah
menandatangani
Agreement on the date set out above. Perjanjian ini pada tanggal
yang ditetapkan di atas.

Signed by the duly authorised representative of THE Ditandatangani oleh yang


berwenang dari BRITISH
BRITISH COUNCIL COUNCIL

Name / Signature /
Nama: Tanda
Position / tangan:
Posisi:

Signed by [insert name of Supplier] Ditandatangani yang


berwenang dari Penyedia Jasa
[masukkan nama Penyedia
Jasa]

Name / Signature /
Nama: Tanda
Position / tangan:
Posisi:

Last Updated: 10 Nov 2017


Schedule 1
Lampiran 1
Special Terms Ketentuan-
Ketentuan Khusus

Terms defined in this Schedule 1 shall have the same Ketentuan-ketentuan yang
ditetapkan dalam
meanings when used throughout this Agreement. Lampiran 1 mempunyai
pengertian yang sama ketika
digunakan dalam Perjanjian
ini.
In the event of any conflict between the terms set Dalam hal terjadi
pertentangan antara ketentuan-
out in the various Schedules, the Schedules shall ketentuan yang ditetapkan
dalam Lampiran-lampiran
prevail in the order in which they appear in the yang bervariasi, maka Lampiran
yang akan berlaku
Agreement. adalah Lampiran
berdasarkan urutan kemunculan
Lampiran tersebut muncul
dalam Perjanjian.
For the purposes of the provision of the Services and Untuk tujuan pengadaan
Jasa dan tiap Barang,
any Goods, the terms of this Agreement shall prevail ketentuan-ketentuan dalam
Perjanjian ini berlaku
over any other terms and conditions issued by the atas ketentuan-
ketentuan dan persyaratan-
British Council (whether on a purchase order or persyaratan lain yang
diterbitkan oleh British Council
otherwise). (baik yang tertera pada
nota pesanan atau lainnya).

1. Commencement Date and Term 1.


Tanggal Dimulai dan Jangka
Waktu
1.1. This Agreement shall come into force on 2nd 1.1.
Perjanjian ini mulai
berlaku pada 2 Januari
January 2018 and, subject to paragraph 1.2 2018, dengan tunduk pada
ketentuan paragraf
below, shall continue in full force and effect1.2 di bawah, akan terus
berlaku efektif hingga
until 30th June 2018 or until all Services have
30 Juni 2018 atau sampai
semua Jasa telah
been completed and all Goods and / or diselesaikan dan semua
Barang dan/atau
Deliverables have been delivered to the Hasil Pekerjaan telah
dilaksanakan sesuai
British Council’s satisfaction as set out in dengan kepuasan
British Council
Schedule 2 (Specification) (the “Term”). sebagaimana diatur dalam
Lampiran 2
(Spesifikasi) (“Jangka
Waktu”)
1.2. Notwithstanding anything to the contrary 1.2. Tanpa mengabaikan hal yang
bertentangan
elsewhere in this Agreement, the British lainnya dalam Perjanjian
ini, British Council
Council shall be entitled to terminate this berhak untuk mengakhiri
Perjanjian ini
Agreement by serving not less than 14 sebelum berakhirnya Jangka
Waktu dengan
(fourteen) days’ written notice on the memberikan pemberitahuan
tertulis kepada
Supplier. Penyedia Jasa tidak kurang
dari 14 (empat
belas) hari kalender.

2. Key Personnel 2. Personel Utama


[Note: Only use this provision where the British [Catatan: Hanya
gunakan pasal ini bila British
Council has agreed to appoint the Supplier on the Council setuju untuk
menunjuk Penyedia Jasa dengan
basis that the services of certain key individuals will dasar bahwa penyediaan
jasa oleh perorangan
be supplied] tertentu akan
disediakan]
2.1. The Supplier shall deploy the following 2.1. Penyedia Jasa
akan mempekerjakan nama-
persons in the provision of the Services: nama di bawah
ini pada saat penyediaan Jasa:
[insert list] (the “Key Personnel”). [masukkan
daftarnya] (“Personel Utama”).

3. Working Hours 3. Jam Kerja


3.1. For the purposes of this Agreement “Working 3.1. Untuk maksud
Perjanjian ini "Jam Kerja" dan
Hours” and “Working Days” shall mean 1 "Hari Kerja"
berarti 1 (satu) Hari Kerja setara
(one) Working Days equal to 8 (eight) working dengan 8
(delapan) Jam Kerja.
hours.

Last Updated: 10 Nov 2017


Schedule 2
Lampiran 2
Specification
Spesifikasi

Services Jasa
As part of its global social enterprise programme, the Sebagai bagian dari
program global social enterprise,
British Council is developing a series of baseline British Council
sedang mengembangkan serangkaian
surveys of social enterprises. The first four reports baseline survey
mengenai kewirausahaan sosial.
were published in October 2016 in India, Pakistan, Empat laporan pertama
diterbitkan pada bulan
Bangladesh and Ghana. Since then reports have been Oktober 2016 di
India, Pakistan, Bangladesh dan
published in Kenya, Ethiopia and the Philippines and Ghana. Setelah itu
laporan yang sama juga
Morocco. The reports can be downloaded from the dipublikasikan di
Kenya, Ethiopia, Filipina dan Maroko.
British Council website: Laporan tersebut
dapat diunduh dari situs British
https://www.britishcouncil.org/society/social- Council di:
enterprise/news-events/reports-survey-social-
https://www.britishcouncil.org/society/social-
enterprise-BGD-GHA-IND-PAK enterprise/news-
events/reports-survey-social-
enterprise-BGD-GHA-
IND-PAK

The aim of the baseline study is to provide a summary Tujuan dari baseline
study ini adalah untuk
of the current size and scale of the social enterprise memberikan gambaran
ukuran dan skala sektor usaha
sector in Indonesia in order to be able to evaluate the sosial di Indonesia
agar dapat mengevaluasi dampak
future impact of the British Council’s social enterprise dari program
kewirausahaan sosial British Council dan
programme and to be able to track how the sector dapat mengetahui
bagaimana sektor ini berkembang
develops in the coming years. di tahun – tahun
mendatang.

It is also our aim that this study will make an Tujuan lain dari
Penelitian ini adalah memberikan
important contribution to the development of the kontribusi penting
bagi perkembangan kewirausahaan
social enterprise globally, as it will allow for other sosial secara global,
agar memungkinkan pemangku
actors to judge the progress and identify possible kepentingan lainnya
untuk menilai kemajuan dan
intervention points for growing the sector. mengidentifikasi
kemungkinan intervensi untuk
mendukung sektor ini.

The supplier will also be expected to conduct Penyedia Jasa juga diharapkan
dapat melakukan
additional analysis and support for the report in analisis dan dukungan untuk
laporan di Indonesia,
Indonesia, as outlined below. seperti yang diuraikan di
bawah ini:

The following essential data is required: Berikut ini data


penting yang diperlukan:
a. The total value of the social enterprise sector a. Nilai total sektor
usaha sosial
b. The total number of social enterprises b. Jumlah usaha
sosial
c. The average annual turnover for social enterprises c. Omset tahunan
rata-rata untuk usaha sosial
d. The average number of employees d. Rata-rata jumlah
pekerja
e. Total number of social enterprises that have e. Jumlah usaha
sosial yang telah meningkatkan
increased the number of beneficiaries reached jumlah penerima
manfaat selama tahun lalu
over the last year (2017) (2017)
f. Total number of new employees of social f. Jumlah pekerja
baru di usaha sosial di tahun lalu
enterprises in the last year (2017) (2017)
g. The proportion of social enterprise employees g. Proporsi jumlah
pekerja wanita di usaha sosial
who are women
h. Total number of youth led (under 35) social h. Jumlah pemuda (di
bawah 35 tahun) yang
enterprises memimpin usaha
sosial

Last Updated: 10 Nov 2017


i. Total number of women led social enterprises i. Jumlah perempuan
yang memimpin usaha sosial
j. Breakdown of social enterprise by sector/focus j. Rincian usaha
sosial per sektor/focus
k. The number of Higher Education Institutions k. Jumlah Insitusi
Pendidikan Tinggi yang
delivering social enterprise related courses memberikan mata
kuliah kewirausahaan sosial.

The following data is desirable: Berikut ini data yang


diperlukan:
a. The number of changes to a. Jumlah perubahan
pada kebjiakan dan/atau
national/regional/state/institutional policy and/or praktik
nasional/daerah/provinsi/institusi yang
practice that supports social enterprise e.g.: mendukung
kewirausahaan sosial antara lain:
number of new national/regional jumlah
institusi/kemitraan nasional/daerah baru
institutions/partnerships whose purpose it is to yang bertujuan
untuk mendukung kewirausahaan
support social enterprise social.
b. The number of changes to b. Jumlah perubahan
pada kebijakan dan/atau
national/regional/state/institutional policy and/or praktik
nasional/daerah/provinsi/institusi yang
practice that supports social enterprise e.g.: mendukung
kewirausahaan sosial antara lain:
number of changes to policy/practice of pre- jumlah
perubahan kebijakan/praktik
existing institutions/partnerships whose purpose institusi/kemitraan
yang sudah ada yang
it is to support social enterprise. bertujuan untuk
mendukung kewirausahaan
sosial.

Having already completed four social enterprise Setelah menyelesaikan


empat survey kewirausahaan
surveys, the methodology and survey tools for the sosial, alat
metodologi dan survei untuk Penelitian ini
project have already been developed. The supplier will sudah dikembangkan.
Penyedia Jasa diharapkan untuk
be expected to employ this methodology for the new menggunakan metodologi
ini untuk mengerjakan
surveys in Indonesia. They will also be expected to survei di Indonesia.
Penyedia Jasa juga diharapkan
work with the British Council’s global research partner dapat bekerja sama
dengan mitra Penelitian global
in delivery. British Council.

The successful supplier will be expected to adapt the Penyedia Jasa diharapkan
akan menyesuaikan
methodology if and when necessary in consultation metodologi dengan
berkonsultasi dengan British
with the British Council and the global research Council dan mitra penelitian
global.
partners.

Outputs Output
The following outputs are expected: Beriku output yang
diharapkan:
No Capaian
a. Methodology standardisation
Standarisasi metodologi
b. Consultation workshop and stakeholder meetings
Lokakarya konsultasi dan pertemuan pemangku kepentingan
c. Survey tool creation and data presentation
Pembuatan alat survei dan penyajian data
d. Data collection, outreach etc
Pengumpulan data, jangkauan, dll
e. Engagement on bilingual report drafting, report review, and proof
reading
Penyusunan laporan dwi bahasa, ulasan laporan dan proof read
f. Copy editing, design and infographics
Copy editing, desain dan infografis
g. Logistics
Logistik

Last Updated: 10 Nov 2017


Description of outputs Deskripsi Output
Methodology standardisation – Includes working with Standarisasi
Metodologi – termasuk bekerja dengan
the global research partner to ensure clarity around mitra penelitian
global untuk memastikan kejelasan
methodology and to adapt to Indonesian context. This seputar metodologi
dan untuk menyesuaikan dengan
output will also ensure that the approach is consistent konteks Indonesia.
Output ini juga untuk memastikan
with the original social enterprise surveys. konsistensi dengan
survei kewirausahaan social yang
dilakukan secara
global.

Consultation workshop and stakeholder meetings – Lokakarya konsultasi


dan pertemuan dengan
includes conducting stakeholder meetings and pemangku kepentingan
– termasuk mengadakan
workshops with key actors within the social enterprise pertemuan dengan
pemangku kepentingan dan
community across Indonesia. lokakarya dengan
pelaku utama di komunitas usaha
sosial di seluruh
Indonesia.

Survey tool creation and data presentation – includes Pembuatan alat survei
dan penyajian data – termasuk
developing the online survey and excel sheets for data pengembangan survei
daring dan lembar excel untuk
input. Survey monkey has typically been used for the memasukkan data.
Biasanya digunakan survey
online survey. monkey untuk survei
daring.

Data collection, outreach – Includes developing a Pengumpulan


data, jangkauan – meliputi
strategy for data collection, normally through utilising pengembangan strategi
pengumpulan data, biasanya
online tools, phone interviews and face to face survey melalui penggunaan
alat daring, wawancara telepon
completion (particularly in geographies where access dan tatap muka
(terutama di wilayah geografis dengan
to the internet is limited). akses internet
terbatas).

Report drafting – includes drafting and reviewing the Pembuatan laporan –


termasuk penyusunan dan
report. The global research partner will provide a peninjauan laporan. Mitra
penelitian global akan
report template and structure to be used. menyediakan format dan
struktur laporan yang akan
digunakan.

Copy editing, peer review, design and info graphics – Copy editing, peer
review, desain dan infographis –
the supplier will be expected to take the project to Penyedia Jasa
diharapkan menyelesaikan proyek
completion and ensure that the final report is peer sampai selesai dan
memastikan bahwa laporan akhir
reviewed. The British Council will provide support with dikaji ulang. British
Council akan memberikan
identifying peer reviewers. The successful supplier will dukungan dengan
mengidentifikasi peer review.
be expected to where possible follow the same format Penyedia Jasa
diharapkan sebisa mungkin mengikuti
as the already published format as well as produce a format yang sama
seperti format yang telah
two page infographic with key findings. digunakan serta
membuat dua halaman infografis
untuk temuan utama.

Additional outputs required for the project in Output tambahan yang diperlukan
untuk proyek di
Indonesia. Indonesia.

Activity Area Description of


support required
Area Aktivitas Penjelasan
dukungan yang dibutuhkan
a. Review and analyse national policy and Peer review and
provide insights,
legislation and make recommendations as to comparisons and
recommendations from
how government could provide support to international
experience.
social enterprises in Indonesia.

Meninjau dan menganalisa kebijakan dan

Last Updated: 10 Nov 2017


perundang-undangan nasional dan Peer review dan
memberikan masukan,
membuat rekomendasi mengenai perbandingan dan
rekomendasi dari
bagaimana pemerintah dapat memberikan pengalaman
internasional.
dukungan untuk kewirausahaan sosial di
Indonesia.
b. Carrying out an analysis of the needs of Peer review and
make recommendations.
social enterprises in Indonesia.

Melaksanakan analisis kebutuhan usaha Peer review dan membuat


rekomendasi.
sosial di Indonesia.

Intellectual Property Rights Hak Kekayaan


Intelektual
Any pre-existing materials provided to the Supplier by Materi yang sudah ada
sebelumnya yang diberikan
the British Council and any reports, materials, and kepada Penyedia Jasa
oleh British Council dan setiap
documents produced by the Supplier for the contract, laporan, bahan dan
dokumen yang dihasilkan oleh
the intellectual property rights will be owned by the Penyedia Jasa untuk
proyek ini, hak kekayaan
British Council. intelektualnya akan
dimiliki oleh British Council.

Last Updated: 10 Nov 2017


Schedule 3
Lampiran 3
Charges Biaya-
Biaya

The Charges for the Services will be up to [insert Biaya-Biaya atas Jasa adalah
sebesar maksimum
details]. [masukkan rinciannya].

[Insert the payment schedule, which should include [Masukkan jadwal pembayaran,
mencakup tanggal
the dates on which instalments are to be invoiced saat pembayaran ditagihkan dan
jumlah masing –
and the amount of each instalment.] masing pembayaran.]

[Include details of any agreed expenses that might [Sertakan rincian dari setiap
biaya yang disepakati,
refer to British Council Requirement or End Client yang mungkin akan saling
merujuk pada ke
Agreement]. Persyaratan British Council
atau Persyaratan Klien
Akhir].

The Charges and allowances for the Supplier will be Biaya-Biaya dan
tunjangan-tunjangan untuk
reimbursed by the British Council and are fixed for Penyedia Jasa akan diganti
oleh British Council dan
the duration of the Agreement. bersifat tetap untuk masa
berlakunya Perjanjian.

Last Updated: 10 Nov 2017


Schedule 4
Lampiran 4
Standard Terms
Ketentuan Baku

1. Interpretation 1. Penafsiran
1.1. In this Agreement: 1.1. Dalam Perjanjian
ini:
“Background IPR” means any Intellectual Property “Background IPR” berarti
setiap Hak atas Kekayaan
Rights (other than Project IPR) belonging to either Intelektual (selain dari
HAKI Proyek) yang merupakan
party before the Commencement Date or not milik salah satu Pihak
sebelum Tanggal Dimulai atau
created in the course of or in connection with the tidak dibuat dalam
rangka atau dalam kaitannya
Project; dengan Proyek;

“British Council Entities” means the subsidiary “Entitas British


Council” berarti anak perusahaan
companies and other organisations Controlled by the dan organisasi-
organisasi lain yang di bawah Kendali
British Council from time to time, and any oleh British Council
dari waktu ke waktu, dan tiap
organisation which Controls the British Council (the organisasi yang memiliki
Kendali atas British Council
“Controlling Entity”) as well as any other (“Entitas
Pengendali”) termasuk organisasi-
organisations Controlled by the Controlling Entity organisasi lainnya yang
berada di bawah Kendali oleh
from time to time; Entitas Pengendali dari
waktu ke waktu;

“British Council Requirements” means the “Persyaratan British


Council” berarti petunjuk,
instructions, requirements, policies, codes of persyaratan, kebijakan,
kode etik, pedoman, formulir
conduct, guidelines, forms and other documents dan dokumen lainnya yang
diberitahukan kepada
notified to the Supplier in writing or set out on the Penyedia Barang/Jasa
secara tertulis atau tercantum
British Council’s website at pada situs
British Council di:
http://www.britishcouncil.org/new/about-
http://www.britishcouncil.org/new/about-
us/jobs/folder_jobs/register-as-a-
us/jobs/folder_jobs/registers-as-a
consultant/policies-for-consultants-and-associates/ consultant/policies-for-
consultants-and-associates/
or such other web address as may be notified to the atau alamat situs
lainnya yang dapat diberitahukan
Supplier from time to time (as such documents may ke Penyedia Barang/Jasa
dari waktu ke waktu (dan
be amended, updated or supplemented from time to dokumen tersebut dapat
diubah, diperbaharui atau
time during the Term); ditambah dari waktu ke
waktu selama Jangka
Waktu);
“Charges” means the charges, fees and any other “Biaya-Biaya” berarti biaya,
tarif dan setiap jumlah
sums payable by the British Council to the Supplier lain yang harus dibayar oleh
British Council kepada
as set out in Schedule 3; Penyedia Barang/Jasa
sebagaimana tercantum
dalam Lampiran 3;

“Control” means the ability to direct the affairs of “Kendali” berarti


kemampuan untuk mengarahkan
another party whether by virtue of the ownership of urusan Pihak lain baik
berdasarkan kepemilikan
shares, contract or otherwise (and “Controlled” shall saham, kontrak atau
lainnya (dan "Terkendali" harus
be construed accordingly); ditafsirkan sebagaimana
demikian );

“Code” means the Department of Constitutional “Kode” berarti Code of


Practice yang diterbitkan oleh
Affairs’ Code of Practice on the discharge of public Department of
Constitutional Affairs mengenai
authorities’ functions under Part 1 of the Freedom of fungsi otoritas publik
berdasarkan Part 1 dari
Information Act 2000 (issued under section 45 of Freedom of Information
Act 2000 (diterbitkan
that Act) (November 2004) as may be updated or re- berdasarkan section 45
dari Undang-undang
issued from time to time and any other relevant tersebut) (November
2004) yang dapat diperbaharui

Last Updated: 10 Nov 2017


codes of practice published by the Department of atau diterbitkan ulang dari
waktu ke waktu dan tiap
Constitutional Affairs or its successor bodies; codes of practice yang
diterbitkan oleh Department
of Constitutional Affairs atau
badan penerusnya;

“Confidential Information” means any information “Informasi Rahasia”


berarti setiap informasi yang
which has been designated as confidential by either telah ditetapkan
sebagai rahasia oleh salah satu
party in writing or that ought to be considered as Pihak secara tertulis
atau yang seharusnya dianggap
confidential (however it is conveyed or on whatever sebagai rahasia (yang
disampaikan dengan cara
media it is stored) including information which apapun atau disimpan
pada media apapun)
relates to the business, affairs, finances, properties, termasuk informasi
yang berkaitan dengan bisnis,
assets, trading practices, Goods/Services, urusan, keuangan,
properti, aset, praktek
developments, trade secrets, Intellectual Property perdagangan,
Barang/Jasa, perkembangan, rahasia
Rights, know-how, personnel, and customers of the dagang, Hak Kekayaan
Intelektual, keterampilan
British Council or the Supplier (as the case may be) (know-how), personil,
dan pelanggan dari British
and all personal data and sensitive personal data Council atau Penyedia
Barang/Jasa (tergantung
within the meaning of the Data Protection Act 1998; kasusnya) dan/atau
seluruh data pribadi dan sensitif
sesuai maksud yang
tercantum pada Data Protection
Act 1998;

“Deliverables” means all Documents, products and “Hasil Pekerjaan” berarti semua
Dokumen, produk
materials developed or provided by the Supplier as dan material yang
dikembangkan atau disediakan
part of providing the Services; oleh Penyedia Barang/Jasa
sebagai bagian dari
penyediaan Jasa;

“Document” means (whether in hard copy or “Dokumen” berarti


(baik dalam bentuk cetak
electronic format) any document, drawing, map, ataupun format
elektronik) setiap dokumen, gambar,
plan, diagram, design, picture or other image, tape, peta, rencana,
diagram, desain, gambar atau
disk, or other device or record embodying tampilan lain, tep,
cakram (disk), atau perangkat lain
information in any form; atau rekaman yang
dapat mewujudkan informasi
dalam bentuk apapun;

“End Client” means the end client (if any) in respect “Klien Akhir” berarti
klien akhir (jika ada) terkait
of the project in connection with which the Supplier dengan proyek dimana
Penyedia Barang/Jasa
is providing its Services as a sub-contractor; menyediakan Jasa sebagai
sub-kontraktor;

“End Client Requirements” means the specific “Persyaratan Klien Akhir” berarti
persyaratan
requirements of the End Client, as notified to the spesifik dari klien akhir
yang berkaitan dengan
Supplier in writing; proyek sehubungan dengan
Penyedia Barang/Jasa
yang menyediakan Jasanya
sebagai sub kontraktor,
sebagaimana diberitahukan
kepada Penyedia
Barang/Jasa secara tertulis;

“Environmental Information Regulations” means “Peraturan Informasi Lingkungan”


berarti Peraturan
the Environmental Information Regulations 2004; Informasi Lingkungan tahun 2004;

“Equality Legislation” means any and all legislation, “Legislasi Kesetaraan”


berarti setiap dan semua
applicable guidance and statutory codes of practice legislasi, arahan yang
berlaku dan kode praktik yang
relating to diversity, equality, non-discrimination and berhubungan dengan
keanekaragaman, kesetaraan,
human rights as may be in force from time to time in non-diskriminasi dan
hak asasi yang berlaku dari
the Republic of Indonesia or in any other territory in waktu ke waktu di
Republik Indonesia atau di
which, or in respect of which, the Supplier provides wilayah lainnya, atau
dalam hal dimana Penyedia

10

Last Updated: 10 Nov 2017


the Services; Barang/Jasa
menyediakan Jasanya;

“FOIA” means the Freedom of Information Act 2000 “FOIA” berarti Freedom
of Information Act 2000 dan
and any subordinate legislation made under that Act setiap peraturan
pelaksana yang dibuat dibawah
from time to time together with any guidance and/or undang-undang tersebut
dari waktu ke waktu
codes of practice issued by the Information bersama dengan setiap
arahan dan/atau kode
Commissioner in relation to such legislation; praktik yang
diterbitkan oleh Information
Commissioner yang
berhubungan dengan undang-
undang tersebut;

“Goods” means the goods or products (if any) to be “Barang” berarti


barang atau produk (jika ada) yang
supplied by the Supplier under this Agreement as set harus disediakan oleh
Penyedia Barang/Jasa
out in the Special Terms (Schedule 1) and/or the berdasarkan Perjanjian
ini sebagaimana diatur dalam
Specification (Schedule 2); Ketentuan Khusus
(Lampiran 1) dan/atau Spesifikasi
(Lampiran 2);

“Information Disclosure Requirements” means the “Persyaratan Keterbukaan


Informasi” berarti
requirements to disclose information under: persyaratan untuk memberikan
informasi di bawah:
a. the Code; a. Kode;
b. the FOIA; and b. FOIA; dan
c. the Environmental Information Regulations; c. Peraturan Informasi
Lingkungan;

“Intellectual Property Rights” means any copyright “Hak Kekayaan


Intelektual” berarti seluruh hak cipta
and related rights, patents, rights to inventions, dan semua yang terkait
dengan hak, paten, hak
registered designs, database rights, design rights, untuk penemuan, desain
terdaftar, hak basis data,
topography rights, trade marks, service marks, trade hak desain, hak
topografi, merek dagang, merek jasa,
names and domain names, trade secrets, rights in nama dagang dan nama
domain, rahasia dagang, hak
unpatented know-how, rights of confidence and any dalam keterampilan
(know-how) yang belum
other intellectual or industrial property rights of any dipatenkan, hak
keyakinan dan hak kekayaaan
nature including all applications (or rights to apply) intelektual lainnya
atau hak kekayaan industri dalam
for, and renewals or extensions of such rights and all sifat apapun termasuk
setiap aplikasi (atau hak untuk
similar or equivalent rights or forms of protection mendaftar), dan
pembaharuan atau perpanjangan
which subsist or will subsist now or in the future in hak dan seluruh hak
setara atau sejenis lainnya atau
any part of the world; bentuk perlindungan
yang ada sekarang atau di
waktu yang akan datang
di seluruh bagian di dunia;

“Premises” means, where applicable, the premises “Tempat” berarti, jika berlaku,
tempat atau lokasi
or location where the Services are to be provided, as dimana Jasa akan
disediakan, sebagaimana yang
notified by the British Council to the Supplier; diberitahukan oleh British
Council kepada Penyedia
Barang/Jasa;

“Project” means the project in connection with “Proyek” berarti


proyek yang berhubungan dengan
which the Supplier provides its Services as further bagaimana Penyedia
Barang/Jasa menyediakan
described in the Special Terms (Schedule 1) and/or Jasanya sebagaimana
dijelaskan lebih lanjut dalam
the Specification (Schedule 2); Ketentuan Khusus
(Lampiran 1) dan/atau Spesifikasi
(Lampiran 2);

“Project IPR” means all Intellectual Property Rights “HAKI Proyek” berarti
semua Hak Kekayaan
that arise or are obtained or developed by either Intelektual yang
timbul atau diperoleh atau
party, or by a contractor on behalf of either party, in dikembangkan oleh
salah satu Pihak, atau oleh
respect of the Deliverables in the course of or in kontraktor atas nama
salah satu Pihak, sehubungan

11

Last Updated: 10 Nov 2017


connection with the Project; dengan Hasil Pekerjaan
atau dalam kaitannya
dengan Proyek;

“Relevant Person” means any individual employed “Pihak Terkait” berarti


setiap individu yang bekerja
or engaged by the Supplier and involved in the atau dipekerjakan oleh
Penyedia Barang/Jasa dan
provision of the Services, or any agent or contractor terlibat dalam ketentuan
penyediaan Jasa, atau
or sub-contractor of the Supplier who is involved in setiap agen atau
kontraktor dari Penyedia
the provision of the Services and includes, without Barang/Jasa yang
terlibat dalam ketentuan
limitation, the Key Personnel (if any); penyediaan Jasa dan
termasuk Personel Utama (jika
ada);

“Request for Information” means a request for “Permintaan Informasi”


berarti permintaan
information (as defined in the FOIA) relating to or informasi (sebagaimana
didefinisikan dalam FOIA)
connected with this Agreement or the British Council sehubungan dengan atau
terkait dengan Perjanjian
more generally or any apparent request for such ini atau British Council
secara umum atau
information under the Information Disclosure permintaan secara jelas
untuk informasi di bawah
Requirements; Persyaratan Keterbukaan
Informasi;

“Services” means the services to be provided by the “Jasa” berarti


konsultasi dan jasa terkait yang akan
Supplier under this Agreement as set out in the disediakan oleh Penyedia
Barang/Jasa berdasarkan
Special Terms (Schedule 1) and/or the Specification Perjanjian ini
sebagaimana diatur dalam Ketentuan
(Schedule 2); Khusus (Lampiran 1)
dan/atau Spesifikasi (Lampiran
2);

“Supplier’s Team” means the Supplier and, where “Tim Penyedia


Barang/Jasa” berarti Penyedia
applicable, any Relevant Person, and all other Barang/Jasa dan, bila
berlaku, tiap Pihak Terkait, dan
employees, consultants, agents and sub-contractors seluruh karyawan,
Penyedia Barang/Jasa-Penyedia
which the Supplier engages in any way in relation to Barang/Jasa, agen-agen
dan sub-kontraktor yang
the supply of the Services or the Goods; and dipekerjakan oleh
Penyedia Barang/Jasa dalam cara
apapun sehubungan dengan
penyediaan Jasa atau
Barang; dan

“Third Party IPR” means any Intellectual Property “HAKI Pihak Ketiga”
berarti setiap Hak Atas
Rights not belonging to either party to this Kekayaan Intelektual
yang tidak dimiliki salah satu
Agreement but used by the Supplier in the creation Pihak dalam Perjanjian
ini tetapi digunakan oleh
of the Deliverables and/or in the course of or in Penyedia Barang/Jasa
dalam menciptakan Hasil
connection with the Project. Pekerjaan dan/atau
sehubungan dengan Proyek.

1.2. In this Agreement: 1.2. Dalam Perjanjian


ini:
1.2.1. any headings in this Agreement shall not affect 1.2.1. Setiap judul dalam
Perjanjian ini tidak
the interpretation of this Agreement; mempengaruhi
penafsiran terhadap Perjanjian
ini;
1.2.2. a reference to a statute or statutory provision 1.2.2. Sebuah referensi
untuk sebuah undang-
is (unless otherwise stated) a reference to the undang atau
ketentuan hukum (kecuali
applicable law of the Republic of Indonesia as ditentukan
sebaliknya) adalah referensi
it is in force for the time being, taking account peraturan yang
berlaku di Republik Indonesia
of any amendment, extension, or re- pada waktu
tersebut, dengan memperhatikan
enactment and includes any subordinate setiap perubahan,
perpanjangan, atau
legislation for the time being in force made berlakunya kembali
dan termasuk setiap
under it; peraturan
perundangan dibawahnya yang
berlaku pada waktu
tersebut;

12

Last Updated: 10 Nov 2017


1.2.3. where the words “include(s)” or “including” 1.2.3. Dimana kata-kata
“termasuk” digunakan
are used in this Agreement, they are deemed dalam Perjanjian ini,
mereka dianggap
to have the words “without limitation” memiliki kata “tanpa
batasan” yang
following them, and are illustrative and shall mengikutinya dan
sebagai ilustrasi yang tidak
not limit the sense of the words preceding akan membatasi arti
kata yang mengikutinya;
them;

1.2.4. without prejudice to clause 1.2.5, except 1.2.4. Tanpa


mengurangi Pasal 1.2.5, kecuali konteks
where the context requires otherwise, menyebutkannya
lain, mengacu pada:
references to:
i. services being provided to, or other i. jasa
disediakan untuk, atau oleh kegiatan
activities being provided for, the British lain
yang disediakan untuk British
Council; Council;
ii. any benefits, warranties, indemnities, ii. setiap
manfaat, jaminan, ganti rugi, hak
rights and/or licences granted or dan/atau
ijin diberikan atau disediakan
provided to the British Council; and kepada
British Council; dan
iii. the business, operations, customers, iii. kegiatan
usaha, operasi, pelanggan, aset,
assets, Intellectual Property Rights, Hak
Kekayaan Intelektual, perjanjian
agreements or other property of the atau
kekayaan lainnya dari British
British Council, Council,
shall be deemed to be references to such services, akan dianggap sebagai
rujukan untuk jasa, kegiatan,
activities, benefits, warranties, indemnities, rights manfaat, jaminan,
ganti rugi, hak dan/atau ijin yang
and/or licences being provided to, or property diberikan kepada atau
properti milik dari masing-
belonging to, each of the British Council and the masing British
Council dan Entitas British Council dan
British Council Entities and this Agreement is Perjanjian ini
dimaksudkan untuk dapat dilaksanakan
intended to be enforceable by each of the British oleh setiap masing-
masing Entitas British Council;
Council Entities; and dan

1.2.5. obligations of the British Council shall not be 1.2.5. Kewajiban British
Council tidak ditafsirkan
interpreted as obligations of any of the British sebagai kewajiban
dari setiap salah satu
Council Entities. Entitas British
Council.

2. Supplier’s Responsibilities 2. Tanggung Jawab


Penyedia Barang/Jasa
2.1. The Supplier shall: 2.1.Penyedia Barang/Jasa
wajib:
2.1.1. provide the Services and the Goods, and 2.1.1. menyediakan Jasa dan
Barang, dan
deliver the Deliverables to the British menyampaikan Hasil
Pekerjaan kepada
Council, with reasonable skill, care and British Council,
dengan keahlian, perhatian
ability in accordance with the terms of this dan kemampuan yang
wajar sesuai dengan
Agreement (and, in particular, the Special ketentuan-ketentuan
Perjanjian ini (dan,
Terms (Schedule 1) and the Specification khususnya, Ketentuan-
Ketentuan Khusus
(Schedule 2)), and with the reasonable (Lampiran 1) dan
Spesifikasi (Lampiran 2)),
instructions of the British Council, and shall dan berdasarkan
perintah yang wajar dari
allocate sufficient resources to the Services British Council, dan
mengalokasikan sumber
to enable it to comply with this obligation; daya yang cukup untuk
penyediaan Jasa agar
dapat memenuhi
kewajiban ini;
2.1.2. deliver the Goods to the delivery point and 2.1.2. menyerahkan Barang ke
titik penyerahan dan
on the delivery date as notified to the pada tanggal
pengiriman sesuai
Supplier (and time shall be of the essence for pemberitahuan
kepada Penyedia
delivery); Barang/Jasa (dan waktu
adalah merupakan
hal yang
esensial/penting sehubungan

13

Last Updated: 10 Nov 2017


dengan penyerahan
tersebut);
2.1.3. comply with the End Client Requirements (if 2.1.3. mematuhi Persyaratan-
persyaratan klien
any) and shall do nothing to put the British akhir (jika ada) dan
tidak melakukan apa pun
Council in breach of the End Client yang menempatkan
British Council dalam
Requirements (if any); pelanggaran
Persyaratan klien akhir (jika
ada);
2.1.4. not at any time during the Term do or say 2.1.4. kapanpun selama Jangka
Waktu dilarang
anything which damages or which could melakukan atau
mengatakan hal apapun
reasonably be expected to damage the yang dapat merusak
atau yang bisa
interests or reputation of the British Council diperkirakan mungkin
akan merusak
or the End Client or their respective officers, kepentingan atau
reputasi British Council
employees, agents or contractors; atau klien akhir
(jika ada) atau masing-
masing pejabat-
pejabat, karyawan-karyawan,
agen-agen atau
kontraktor-kontraktornya;
2.1.5. comply in all material respects with the Data 2.1.5. patuh dalam segala
hal terhadap Data
Protection Act 1998 (or any equivalent Protection Act 1998
(atau undang-undang
legislation in any applicable jurisdiction); yang setara dalam
yuridiksi yang berlaku);
2.1.6. maintain records relating to this Agreement 2.1.6. menyimpan seluruh data
terkait Perjanjian
for seven (7) years following the year in ini selama tujuh (7)
tahun terhitung sejak
which this Agreement terminates or expires tahun dimana
Perjanjian ini diakhiri atau
and allow the British Council and/or any end telah habis
masa berlakunya dan
client access to those records on reasonable mengizinkan British
Council dan/atau klien
notice and at reasonable times for audit akhir untuk
mengakses data-data tersebut
purposes; dalam jangka waktu
pemberitahuan yang
wajar dan pada waktu
yang wajar untuk
tujuan audit;
2.1.7. obtain the British Council’s prior written 2.1.7. memperoleh persetujuan
tertulis terlebih
consent to all promotional activity or dahulu dari British
Council terhadap seluruh
publicity and act at all times in accordance kegiatan promosi
atau publikasi dan selalu
with the British Council’s reasonable bertindak sesuai
dengan instruksi yang wajar
instructions relating to such activity or dari British Council
sehubungan dengan
publicity; kegiatan atau
publikasi tersebut;
2.1.8. comply with all applicable legislation and 2.1.8. mematuhi semua undang-
undang dan kode
codes of practice relating to diversity, praktik yang berlaku
sehubungan dengan
equality, non-discrimination and human keanekaragaman,
kesetaraan, non-
rights in force in the Republic of Indonesia diskriminasi dan hak
asasi manusia yang
and any other territory in which the Services berlaku di Republik
Indonesia dan wilayah
and the Goods are to be provided; lainnya dimana Jasa
dan Barang akan
disediakan;
2.1.9. take out and maintain during the term of this 2.1.9. selama jangka waktu
Perjanjian ini harus
Agreement appropriate insurance cover in membuka
penutupan dan menjaga
respect of its activities under this Agreement keberlakuan asuransi
yang mencakupi
and, on request, provide the British Council kegiatan-kegiatannya
berdasarkan Perjanjian
with evidence that such insurance cover is in ini dan, bila
diminta, menyediakan bukti
place; kepada British
Council bahwa penutupan
asuransi tersebut
telah diadakan;
2.1.10. not, without the British Council’s consent, 2.1.10. tidak, tanpa
memperoleh persetujuan
assign or otherwise transfer any of its rights terlebih dahulu dari
British Council,
or obligations under this Agreement; mengalihkan atau
dengan cara lain
memindahkan tiap
hak-hak atau kewajiban-
kewajibannya
berdasarkan Perjanjian ini;

14

Last Updated: 10 Nov 2017


2.1.11. be entitled to use such parts of the Premises 2.1.11. berhak untuk
menggunakan bagian-bagian
on a non-exclusive basis as the British dari Tempat secara
non-eksklusif yang
Council may from time to time designate as ditunjuk British
Council dari waktu ke waktu
are necessary for the performance of the sebagai bagian
yang diperlukan untuk
Services provided that use of the Premises is pelaksanaan Jasa
dengan ketentuan bahwa
strictly in accordance with the British penggunaan Tempat
hanyalah dengan
Council’s reasonable instructions and is to be instruksi yang
wajar dari British Council dan
solely for the purposes of providing the semata-mata hanya
untuk tujuan penyediaan
Services; Jasa; dan
2.1.12. promptly notify the British Council of any 2.1.12. secepatnya
memberitahukan kepada British
health and safety hazards which may arise in Council setiap
bahaya kesehatan dan
connection with the performance of this keselamatan
yang mungkin timbul
Agreement, take such steps as are sehubungan dengan
pelaksanaan Perjanjian
reasonably necessary to ensure the health ini, mengambil
langkah-langkah yang
and safety of persons likely to be affected by diperlukan untuk
memastikan kesehatan dan
the performance of the Services and notify keselamatan orang
yang mungkin akan
the British Council of any incident occurring terkena dampak
dari kinerja pelaksanaan
on the Premises or otherwise in connection Jasa dan
memberitahukan British Council dari
with the provision of the Services which setiap insiden
yang terjadi di lokasi atau
causes or could give rise to personal injury; sehubungan dengan
ketentuan penyediaan
Jasa yang
menyebabkan atau dapat
menimbulkan cedera
badan.
2.1.13. comply with, and complete and return any 2.1.13. memenuhi, melengkapi
dan mengembalikan
forms or reports from time to time required seluruh formulir
atau laporan dari waktu ke
by, the British Council Requirements; and waktu sesuai yang
disyaratkan dalam
Persyaratan
British Council.
2.1.14. use its reasonable endeavours to ensure that 2.1.14. menggunakan upaya
yang wajar untuk
it does not become involved in any conflict memastikan bahwa
pihaknya tidak terlibat
of interests between the interests of the dalam benturan
kepentingan apapun antara
British Council and/or the End Client and the kepentingan
British Council dan / atau Klien
interests of the Supplier itself or any client of Akhir dan antara
diri Penyedia Barang/Jasa
the Supplier, and shall notify the British sendiri atau klien
dari Penyedia Barang/Jasa.
Council in writing as soon as is practically Penyedia
Barang/Jasa harus memberitahu
possible of any potential conflict of interests British Council
secara tertulis sesegera
and shall follow the British Council’s mungkin mengenai
setiap potensi benturan
reasonable instructions to avoid, or bring to kepentingan dan
harus mengikuti petunjuk
an end, any conflict of interests. In the event yang wajar dari
British Council untuk
that a conflict of interests does arise, the menghindari, atau
menyelesaikan, setiap
British Council shall be entitled to terminate konflik
kepentingan. Dalam hal munculnya
this Agreement on immediate written notice. konflik antar
kepentingan, British Council
berhak untuk
mengakhiri Perjanjian sesegera
mungkin dengan
pemberitahuan tertulis.

2.2. Where the Supplier is not an individual, it 2.2. Dalam hal Penyedia
Barang/Jasa bukanlah
shall provide one or more Relevant Person(s) individu, maka
pihaknya harus menyediakan
to provide the Services and shall procure satu atau lebih
Pihak Terkait untuk
that such Relevant Person(s) comply with the menyediakan Jasa
dan harus memastikan
terms of this Agreement to the extent that Pihak Terkait
mematuhi ketentuan-
such terms are applicable to such Relevant ketentuan dalam
Perjanjian ini sejauh
Person(s). Notwithstanding the deployment ketentuan-
ketentuan tersebut berlaku untuk
of any such Relevant Person(s), the Supplier Pihak Terkait
tersebut. Meskipun

15

Last Updated: 10 Nov 2017


shall remain wholly liable to the British ditempatkannya
tiap Pihak Terkait, Penyedia
Council and shall be responsible for all acts Barang/Jasa
harus tetap sepenuhnya
and omissions (howsoever arising) in the bertanggung
jawab kepada British Council
performance of the Services. The British dan bertanggung
jawab atas semua tindakan
Council may, in its discretion, require the dan kelalaian
(apapun yang timbul) dalam
Relevant Person(s) to enter into direct pelaksanaan
Jasa. British Council mungkin,
undertakings with the British Council dalam
kebijakannya, memerlukan Pihak
including, without limitation, with regard to Terkait untuk
mengadakan perjanjian
confidentiality and intellectual property. langsung dengan
British Council termasuk
berkaitan dengan
kerahasiaan dan kekayaan
intelektual.

2.3. The Supplier warrants that the Goods shall: 2.3. Penyedia
Barang/Jasa menjamin bahwa
(a) conform to the Specification in Schedule Barang wajib:
(a) sesuai dengan Spesifikasi
2; (b) be of satisfactory quality (within the dalam Lampiran
2, (b) dengan kualitas yang
meaning of the Sale of Goods Act 1979, as memuaskan
(sesuai yang dimaksud dengan
amended) and fit for any purpose held out Sale Goods Act
1979, sebagaimana telah
by the Supplier or made known to the diubah) dan
sesuai untuk segala tujuan yang
Supplier by the British Council; (c) be free diselenggarakan
oleh Penyedia Barang/Jasa
from defects in design, material and atau
diberitahukan oleh Penyedia
workmanship and remain so for 12 months Barang/Jasa
kepada British Council (c) bebas
after delivery; and (d) comply with all dari cacat dalam
desain, bahan maupun
applicable statutory and regulatory pengerjaannya
dan tetap dalam kondisi
requirements. demikian selama
12 bulan setelah
pengiriman, dan
(d) memenuhi semua
persyaratan
undang-undang dan peraturan
yang berlaku.

2.4. Risk and title in the Goods delivered to the 2.4. Risiko dan
kepemilikan atas Barang yang
British Council shall pass to the British dikirim kepada
British Council beralih kepada
Council on delivery. British Council
pada saat pengiriman.
3. Status 3. Status
3.1. The relationship of the Supplier to the British 3.1. Hubungan
Penyedia Barang/Jasa terhadap
Council will be that of independent British Council
adalah kontraktor independen
contractor and nothing in this Agreement dan tidak ada
ketentuan dalam Perjanjian ini
shall render the Supplier or any Relevant yang membuat
Penyedia Barang/Jasa atau
Person an employee, worker, agent or Pihak Terkait
merupakan karyawan, pekerja,
partner of the British Council and the agen atau mitra
dari British Council dan
Supplier shall not hold itself out as such. Penyedia
Barang/Jasa tidak boleh
mempresentasikan
dirinya dalam kapasitas
demikian.

3.2. This Agreement constitutes a contract for 3.2. Perjanjian ini


merupakan kontrak untuk
the provision of services and not a contract ketentuan
penyediaan jasa dan bukan
of employment and accordingly the Supplier merupakan
kontrak kerja dan oleh karena itu
shall be fully responsible for and shall Penyedia
Barang/Jasa wajib bertanggung
indemnify the British Council for and in jawab sepenuhnya
untuk dan membebaskan
respect of payment of the following within British Council
untuk dan dalam hal
the prescribed time limits: pembayaran
berikut dalam jangka waktu

16

Last Updated: 10 Nov 2017


yang ditentukan:
3.2.1. any tax (including, without limitation, VAT), 3.2.1. setiap pajak
(termasuk tetapi tidak terbatas
National Insurance contributions or similar pada, PPN), iuran
Asuransi Nasional atau
impost or payment of a fiscal nature arising pembayaran yang
bersifat fiskal yang timbul
from or made in connection with either the dari atau yang
dilakukan sehubungan dengan
performance of the Services, or any payment salah satu
pelaksanaan Jasa, atau setiap
or benefit received by the Supplier in respect pembayaran atau
keuntungan yang diterima
of the Services; and oleh Penyedia
Barang/Jasa terkait dengan
Jasa;
3.2.2. any liability for any employment-related 3.2.2. pertanggungjawaban atas
setiap tuntutan
claim or any claim based on worker status yang terkait dengan
ketenagakerjaan atau
(including reasonable costs and expenses) tuntutan apapun
berdasarkan status pekerja
brought by the Supplier (or, where (termasuk biaya-
biaya dan pengeluaran-
applicable, any Relevant Person) against the pengeluaran yang
wajar) diajukan oleh
British Council arising out of or in connection Penyedia Barang/Jasa
(atau, apabila berlaku,
with the provision of the Services, except Pihak Terkait)
terhadap British Council yang
where such claim is as a result of any act or timbul dari atau
sehubungan dengan
omission of the British Council. penyediaan Jasa,
kecuali jika tuntutan
tersebut adalah
sebagai akibat dari tindakan
atau kelalaian
British Council.

4. Price and Payment 4. Harga dan Pembayaran


4.1. Unless stated otherwise, the Charges are 4.1. Kecuali dinyatakan
sebaliknya, Biaya-Biaya
exclusive of value added tax (VAT) or any sudah termasuk pajak
pertambahan nilai
equivalent sales tax in any applicable (PPN) dan pemotongan
pajak di sesuai
jurisdiction. yurisdiksinya.

4.2. Unless stated otherwise, the Supplier shall 4.2. Kecuali dinyatakan
sebaliknya, Penyedia
invoice for the Charges monthly in arrears Barang/Jasa harus
menagih Biaya-Biaya
and all such invoices shall be accompanied setiap bulan
setelahnya dan semua tagihan
by a statement setting out the Services tersebut harus
disertai surat pernyataan
and/or Goods supplied in the relevant month yang menguraikan
Jasa dan / atau Barang
in sufficient detail to justify the Charges yang disediakan
dalam bulan relevan dengan
charged. rincian yang memadai
untuk menjustifikasi
Biaya-Biaya yang
ditagihkan.

4.3. Subject to clause 4.4 below, the British 4.3. Dengan tunduk pada
klausula 4.4 di bawah
Council shall, unless agreed otherwise by the ini, British Council
akan, kecuali jika
parties in writing, pay each of the Supplier’s diperjanjikan lain
oleh Para Pihak secara
valid and accurate invoices by automated tertulis, membayar
setiap tagihan Penyedia
transfer into the Supplier’s nominated bank Barang/Jasa yang sah
dan akurat melalui
account no later than 30 days after the transfer otomatis ke
rekening bank yang
invoice is received. ditunjuk Penyedia
Barang/Jasa paling lambat
30 hari kalender
setelah tagihan diterima.

4.4. Where there is an end client, the British 4.4. Dalam hal adanya
klien akhir, British Council
Council shall not be obliged to pay any tidak wajib membayar
tagihan apapun
invoice to the extent that it has not received sepanjang belum
diterimanya sejumlah uang
payment relating to that invoice from the pembayaran yang
berkaitan dengan tagihan
end client. tersebut dari klien
akhir.

17

Last Updated: 10 Nov 2017


4.5. If the British Council fails to pay any sum 4.5. Jika British
Council gagal melakukan
properly due and payable (other than any pembayaran jumlah
yang jatuh tempo dan
sum disputed in good faith) by the due date terhutang yang
benar dan (selain tagihan
for payment, the Supplier may charge yang masih
dipertanyakan dengan itikad
interest on the amount of any such late baik) pada tanggal
jatuh tempo pembayaran,
payment at the rate of 4% per annum above Penyedia
Barang/Jasa dapat mengenakan
the official bank rate set from time to time bunga pada jumlah
pembayaran yang
by the Bank of England. Such interest will terlambat tersebut
tersebut dengan tingkat
accrue from the date on which payment was bunga sebesar 4%
per tahun di atas bunga
due to the date on which payment is actually bank resmi yang
ditetapkan dari waktu ke
made. The parties hereby acknowledge and waktu oleh Bank of
England. Bunga tersebut
agree that this rate of interest is a akan terhitung
dari tanggal keterlambatan
substantial remedy for any late payment of pembayaran
tersebut hingga tanggal
any sum properly due and payable pembayaran
tersebut sebenarnya dilakukan.
Para pihak dengan
ini mengakui dan
menyetujui bahwa
tingkat bunga ini adalah
ganti rugi yang
substansial untuk setiap
keterlambatan
pembayaran atas jumlah yang
memang jatuh tempo
dan terhutang.

4.6. Where the Supplier enters into a Sub- 4.6. Bila Penyedia Barang/Jasa
menandatangani
Contract, the Supplier shall: perjanjian Sub-Kontrak,
maka Penyedia
Barang/Jasa harus:
4.6.1. pay any valid invoice received from its 4.6.1. membayar setiap tagihan
yang jatuh tempo
subcontractor within 30 days following yang diterima dari
subkontraktor dalam
receipt of the relevant invoice payable under jangka waktu 30 hari
kalender setelah
the Sub-Contract; and diterimanya tagihan yang
harus dibayarkan
berdasarkan Sub-Kontrak
tersebut; dan
4.6.2. include in that Sub-Contract a provision 4.6.2. memasukkan suatu
ketentuan dalam Sub-
requiring the counterparty to that Sub- Kontrak yang mensyaratkan
bahwa pihak
Contract to include in any Sub-Contract mitra dalam Sub-Kontrak
tersebut dalam hal
which it awards provisions having the same dirinya juga membuat Sub-
Kontrak maka
effect as clause 4.6.1 of this Agreement. akan memasukkan juga
ketentuan yang
memiliki keberlakuan
dalam pasal 4.6.1
Perjanjian ini.

4.7. In clause 4.6, “Sub-Contract” means a 4.7. Dalam pasal 4.6,


“Sub-Kontrak” berarti
contract between two or more suppliers, at kontrak diantara
dua pemasok atau lebih,
any stage of remoteness from the British pada tiap tingkat
termasuk yang jauh dari
Council in a subcontracting chain, made British Council
dalam rantai subkontrak, yang
wholly or substantially for the purpose of dibuat seluruhnya
atau sebagian untuk
performing (or contributing to the melaksanakan (atau
berkontribusi dalam
performance of) the whole or any part of this pelaksanaan)
seluruh atau sebagian
Agreement. Perjanjian ini.

5. Change Control 5. Perubahan Kendali


5.1. If either party wishes to change the scope or 5.1. Jika salah satu
Pihak ingin mengubah lingkup
provision of the Services, it shall submit atau penyediaan
Jasa, dirinya harus
details of the requested change to the other menyerahkan
rincian dari perubahan yang
in writing and such change shall only be diminta olehnya
secara tertulis kepada pihak
implemented if agreed in writing by both lainnya dan
perubahan tersebut hanya dapat

18

Last Updated: 10 Nov 2017


parties acting reasonably. dilaksanakan
apabila disetujui secara tertulis
oleh kedua belah
Pihak secara wajar.

6. Intellectual Property Rights 6. Hak Atas


Kekayaan Intelektual
6.1. Subject to clause 7, each party shall give full 6.1. Sesuai dengan
pasal 7, masing-masing Pihak
disclosure to the other of all Background IPR harus memberikan
pengungkapan penuh
owned by it which is relevant to the Project kepada yang
lainnya atas semua Background
(and the Supplier shall give the British IPR yang
dimiliki yang terkait dengan Proyek
Council full disclosure of any Third Party IPR (dan
Penyedia Barang/Jasa harus
it intends to use). memberikan
pengungkapan penuh kepada
British Council
untuk HAKI dari Pihak Ketiga
yang akan
digunakan).
6.2. All Background IPR and Third Party IPR is and 6.2. Semua Background
IPR dan HAKI Pihak Ketiga
shall remain the exclusive property of the merupakan dan
akan tetap menjadi milik
party owning it. eksklusif Pihak
yang memilikinya.
6.3. Each party warrants to the other party that 6.3. Masing-masing
Pihak menjamin kepada Pihak
its Background IPR does not, so far as it is lainnya bahwa
Background IPR tidak akan,
aware, infringe the rights of any third party sejauh dirinya
mengetahuinya, melanggar
and none of its Background IPR is the subject hak pihak ketiga
manapun dan Background
of any actual or, so far as it is aware, IPR miliknya
tidak secara aktual maupun
threatened challenge, opposition or sejauh
diketahuinya, menjadi subyek atas
revocation proceedings. suatu proses
perlawanan, oposisi atau
penarikan.
6.4. The Supplier hereby assigns to the British 6.4. Penyedia
Barang/Jasa dengan ini
Council with full title guarantee by way of mengalihkan
kepada British Council
present and future assignment all its right, sepenuhnya atas
hak yang ada saat ini dan di
title and interest in and to the Project IPR. masa mendatang,
seluruh hak, kepemilikan
dan kepentungan
terhadap dan atas HAKI
Proyek.
6.5. The Supplier shall procure the waiver in 6.5. Penyedia
Barang/Jasa harus menyediakan
favour of the British Council of all moral pengesampingan
yang mendukung British
rights arising under the Copyright, Designs Council atas
semua hak moral yang timbul di
and Patents Act 1988, as amended and bawah Copyright,
Designs and Patents Act
revised, or any similar provisions of law in 1988,
sebagaimana telah diubah atau
any jurisdiction, relating to the Deliverables. direvisi, atau
ketentuan hukum yang sama
yang berlaku di
yurisdiksi apapun, yang
berkaitan dengan
Hasil Pekerjaan.
6.6. The British Council hereby grants to the 6.6. British Council
dengan ini memberikan
Supplier an irrevocable, royalty-free, non- Penyedia
Barang/Jasa sebuah hak dan lisensi
exclusive, worldwide right and licence to use yang tidak dapat
ditarik kembali, bebas dari
the Project IPR and the British Council’s royalti, non-
ekslusif, dan berlaku global
Background IPR in, and to the extent untuk
menggunakan HAKI Proyek milik
necessary for, the performance of the British Council
dan Background IPR milik
Services. British Council
dalam, dan sepanjang
dibutuhkan untuk
melaksanakan Jasa.
6.7. The Supplier hereby grants to the British 6.7. Penyedia
Barang/Jasa dengan ini
Council an irrevocable, royalty-free, non- memberikan
British Council sebuah hak dan
exclusive, worldwide right and licence to use lisensi yang
tidak dapat ditarik kembali,
the Supplier’s Background IPR included in the bebas dari
royalti, non-ekslusif, dan berlaku
Deliverables. global untuk
menggunakan Consultant’s
Background IPR
yang menjadi bagian dalam

19

Last Updated: 10 Nov 2017


Hasil Pekerjaan.
6.8. The Supplier is responsible for obtaining any 6.8. Penyedia
Barang/Jasa bertanggung jawab
licences, permissions or consents in untuk memperoleh
lisensi, izin atau
connection with any Third Party IPR required persetujuan
sehubungan dengan HAKI Pihak
by the Supplier and the British Council for Ketiga yang
diperlukan oleh Penyedia
use of the Deliverables (such licences, Barang/Jasa dan
British Council untuk
permissions or consents to be in writing, menggunakan Hasil
Pekerjaan (lisensi, izin
copies of which the Supplier shall provide to atau persetujuan
tersebut harus diberikan
the British Council on request). In addition, secara tertulis,
dibuatkan salinan oleh
the Supplier warrants that the provision of Penyedia
Barang/Jasa agar Penyedia
the Services, the Deliverables and/or the Barang/Jasa dapat
menyediakannya kepada
Goods does not and will not infringe any British Council
bila diminta). Sebagai
third party’s Intellectual Property Rights. tambahan,
Penyedia Barang/Jasa menjamin
bahwa penyediaan
Jasa, Hasil Pekerjaan dan
/ atau Barang
tidak dan/ atau tidak akan
melanggar Hak
Atas Kekayaan Intelektual
pihak ketiga
manapun.
6.9. The Supplier warrants that it has in place 6.9. Penyedia
Barang/Jasa menjamin bahwa
contractual arrangements with all members pihaknya telah
mengadakan kontrak dengan
of the Supplier’s Team assigning to the seluruh anggota
Tim Penyedia Barang/Jasa
Supplier their Intellectual Property Rights yang
mengalihkan kepada Penyedia
and waiving their moral rights (if any) in the Barang/Jasa atas
Hak Atas Kekayaan
Deliverables such that the Supplier can enter Intelektual yang
merupakan hak Tim
into the assignments, licences and waivers Penyedia
Barang/Jasa dan mereka
set out in this clause 6. mengesampingkan
hak moral mereka (jika
ada) dalam Hasil
Pekerjaan sehingga
Penyedia
Barang/Jasa dapat masuk ke dalam
pengalihan,
lisensi dan pengesampingan
yang ditetapkan
dalam pasal 6 ini.
6.10. The Supplier undertakes at the British 6.10. Penyedia
Barang/Jasa berjanji atas
Council’s request and expense to execute all permintaan dan
biaya British Council untuk
deeds and documents which may reasonably menandatangani
semua akta dan dokumen
be required to give effect to this clause 6. yang mungkin
diperlukan untuk
memberlakukan
pasal 6 ini.
6.11. Nothing in this Agreement shall prevent the 6.11. Tidak ada satupun
dalam Perjanjian ini yang
Supplier from using any techniques, ideas or akan melarang
Penyedia Barang/Jasa untuk
know-how gained during the performance of menggunakan
teknik, ide atau keterampilan
this Agreement in the course of its normal (know-how) yang
didapatkan selama
business, to the extent that it does not result pelaksanaan
Perjanjian ini dalam melakukan
in a disclosure of the British Council’s kegiatan usahanya
sehari-hari, sejauh bahwa
Confidential Information or an infringement hal tersebut
tidak akan menyebabkan
of Intellectual Property Rights. pembukaan
Informasi Rahasia milik British
Council atau
pelanggaran atas Hak Atas
Kekayaan
Intelektual.
6.12. Each party shall promptly give written notice 6.12. Masing-masing
Pihak akan segera
to the other party of any actual, threatened memberitahukan
secara tertulis kepada
or suspected infringement of the Project IPR Pihak lainnya
atas setiap pelanggaran nyata,
or the other party’s Background IPR of which ancaman
pelanggaran atau dugaan
it becomes aware. pelanggaran
terhadap HAKI Proyek atau
Background IPR
milik Pihak lainnya setelah
dirinya
mengetahui hal tersebut.

20

Last Updated: 10 Nov 2017


7. Confidentiality 7. Kerahasiaan
7.1. For the purposes of this clause 7: 7.1. Untuk tujuan pasal
7 ini:
7.1.1. the “Disclosing Party” is the party which 7.1.1. “Pihak Yang
Mengungkapkan” adalah Pihak
discloses Confidential Information to, or in yang membuka
Informasi Rahasia kepada,
respect of which Confidential Information atau sehubungan
dengan Informasi Rahasia
comes to the knowledge of, the other party; yang yang
diketahui oleh, Pihak lainnya; dan
and
7.1.2. the “Receiving Party” is the party which 7.1.2. “Pihak Yang
Menerima” adalah Pihak yang
receives Confidential Information relating to menerima
Informasi Rahasia yang
the other party. berhubungan dengan
Pihak lainnya.

7.2. The Receiving Party shall take all necessary 7.2. Pihak Yang Menerima
wajib melakukan
precautions to ensure that all Confidential seluruh
tindakan kehati-hatian yang
Information it receives under or in diperlukan untuk
memastikan bahwa seluruh
connection with this Agreement: Informasi
Rahasia yang diterimanya
berdasarkan atau
sehubungan dengan
Perjanjian ini:
7.2.1. is given only to such of its staff (or, in the 7.2.1. diberikan hanya
kepada staff (atau dalam hal
case of the Supplier, the Supplier’s Team) Penyedia
Barang/Jasa maka Tim Penyedia
and professional advisors or consultants Barang/Jasa) dan
penasihat profesional atau
engaged to advise it in connection with this Penyedia
Barang/Jasa yang dipekerjakannya
Agreement as is strictly necessary for the sehubungan dengan
Perjanjian ini yang
performance of this Agreement and only to memang diperlukan
untuk melaksanakan
the extent necessary for the performance of Perjanjian ini dan
hanya sejauh diperlukan
this Agreement; and untuk pelaksanaan
Perjanjian ini; dan
7.2.2. is treated as confidential and not disclosed 7.2.2. diperlakukan sebagai
rahasia dan tidak akan
(without the prior written consent of the membuka (tanpa
memperoleh persetujuan
Disclosing Party) or used by the Receiving tertulis terlebih
dahulu dari Pihak Yang
Party or any member of its staff (or, in the Mengungkapkan) atau
digunakan oleh Pihak
case of the Supplier, the Supplier’s Team) or Yang Menerima atau
tiap anggota staffnya
its professional advisors or consultants (atau dalam hal
Penyedia Barang/Jasa maka
otherwise than for the purposes of this Tim Penyedia
Barang/Jasa) atau penasihat
Agreement. profesional atau
konsultannya selain untuk
tujuan Perjanjian
ini.

7.3. The Supplier shall ensure that all members of 7.3. Penyedia
Barang/Jasa harus memastikan
the Supplier’s Team or professional advisors bahwa semua
anggota dari Tim Penyedia
or consultants are aware of the Supplier’s Barang/Jasa
atau para penasehat
confidentiality obligations under this professional atau
para konsultannya
Agreement. memahami kewajiban
kerahasiaan Penyedia
Barang/Jasa
berdasarkan Perjanjian ini.

7.4. The provisions of clauses 7.2 and 7.3 shall 7.4. Ketentuan-
ketentuan dalam pasal-pasal 7.2
not apply to any Confidential Information dan 7.3 tidak akan
berlaku atas Informasi
which: Rahasia yang:
7.4.1. is or becomes public knowledge (otherwise 7.4.1. telah diketahui
secara umum (selain karena
than by breach of this clause 7); pelanggaran pasal
7);
7.4.2. was in the possession of the Receiving Party, 7.4.2. telah sebelumnya
berada pada kekuasaan
without restriction as to its disclosure, Pihak Yang
Menerima, tanpa adanya suatu
before receiving it from the Disclosing Party; larangan untuk
mengungkapkannya, sebelum

21

Last Updated: 10 Nov 2017


diterima dari Pihak
Yang Mengungkapkan;
7.4.3. is received from a third party who lawfully 7.4.3. diterima dari pihak
ketiga yang secara sah
acquired it and who is under no obligation memperolehnya dan
tidak berada dalam
restricting its disclosure; kewajiban untuk
merahasiakannya;
7.4.4. is independently developed without access 7.4.4. secara independen
dikembangkan tanpa
to the Confidential Information; or akses kepada Informasi
Rahasia; atau
7.4.5. must be disclosed pursuant to a statutory, 7.4.5. wajib diungkapkan
berdasarkan peraturan
legal or parliamentary obligation placed perundang-undangan,
ketentuan hukum
upon the Receiving Party. atau diwajibkan secara
undang-undang yang
berlaku bagi Pihak
Yang Menerima.

7.5. In the event that the Supplier fails to comply 7.5. Apabila Penyedia
Barang/Jasa gagal untuk
with this clause 7, the British Council mematuhi pasal 7,
British Council berhak
reserves the right to terminate this untuk mengakhiri
Perjanjian ini dengan
Agreement by notice in writing with pemberitahuan
tertulis yang akan berlaku
immediate effect. seketika.

7.6. The provisions under this clause 7 are 7.6. Ketentuan pasal 7
tidak mengesampingkan
without prejudice to the application of the pemberlakuan
Official Secrets Act 1911
Official Secrets Act 1911 to 1989 to any hingga 1989
terhadap setiap Informasi
Confidential Information. Rahasia.

7.7. The Supplier acknowledges that the British 7.7. Penyedia


Barang/Jasa mengakui bahwa
Council is an organization established in British Council
adalah organisasi yang
United Kingdom under the law of the United didirikan di
United Kingdom berdasarkan
Kingdom, in which it is subject to the hukum United
Kingdom, dimana dirinya
Information Disclosure Requirements, and adalah merupakan
subyek Persyaratan
the Supplier shall assist and co-operate with Keterbukaan
Informasi dan Penyedia
the British Council to enable the British Barang/Jasa
wajib membantu dan
Council to comply with those requirements. bekerjasama
dengan British Council agar
British Council
dapat mematuhi persyaratan
tersebut.
7.8. Where the British Council receives a Request 7.8. Bila British
Council menerima Permintaan
for Information in relation to information Informasi
sehubungan dengan informasi
that the Supplier or any of its sub- yang dikuasai
Penyedia Barang/Jasa atau
contractors is holding on behalf of the British sub-kontraktornya
atas nama British Council
Council and which the British Council does dan British
Council sendiri tidak
not hold itself, the British Council shall as menguasainya, maka
British Council akan,
soon as reasonably practicable after receipt sesegera mungkin,
dan dalam keadaan
and in any event within five calendar days of apapun dalam kurun
waktu lima hari
receipt, forward the Request for Information kalender setelah
menerima permintaan
to the Supplier and the Supplier shall: tersebut,
meneruskan penyampaian
Permintaan
Informasi kepada Penyedia
Barang/Jasa dan
Penyedia Barang/Jasa atas
hal tersebut wajib:
7.8.1. provide the British Council with a copy of all 7.8.1. menyediakan British
Council dengan sebuah
such information in the form that the British salinan atas
informasi tersebut dalam bentuk
Council requires as soon as practicable and in yang dipersyaratkan
oleh British Council
any event within 10 calendar days (or such sesegera mungkin
dan dalam situasi
other period as the British Council acting bagaimanapun dalam
waktu 10 hari kalender

22

Last Updated: 10 Nov 2017


reasonably may specify) of the British (atau jangka waktu lain yang
mungkin
Council’s request; and ditentukan oleh British
Council) sejak diminta
oleh British Council; dan
7.8.2. provide all necessary assistance as 7.8.2. menyediakan seluruh bantuan
yang mungkin
reasonably requested by the British Council diperlukan apabila diminta
oleh British
to enable the British Council to respond to Council agar British Council
dapat merespon
the Request for Information within the time Permintaan Informasi dalam
jangka waktu
for compliance set out in section 10 of the yang ditentukan untuk
mematuhi section 10
FOIA or regulation 5 of the Environmental FOIA atau regulation 5 atas
Peraturan
Information Regulations, as applicable. Informasi Lingkungan,
sebagaimana berlaku.

7.9. The Supplier acknowledges that any lists or 7.9. Penyedia Barang/Jasa
mengetahui bahwa
schedules provided by it outlining setiap daftar atau
skedul yang disediakan
Confidential Information are of indicative olehnya yang
menerangkan Informasi rahasia
value only and that the British Council may adalah bernilai
indikatif dan British Council
nevertheless be obliged to disclose the tidak akan
berkewajiban untuk
Supplier’s Confidential Information in mengungkapkan
Informasi Rahasia milik
accordance with the Information Disclosure Penyedia Barang/Jasa
sesuai dengan
Requirements: Persyaratan
Keterbukaan Informasi:
7.9.1. in certain circumstances without consulting 7.9.1. dalam situasi
tertentu tanpa perlu
the Supplier; or berkonsultasi dengan
Penyedia Barang/Jasa;
atau
7.9.2. following consultation with the Supplier and 7.9.2. setelah berkonsultasi
dengan Penyedia
having taken its views into account, Barang/Jasa dan
setelah mempertimbangkan
pendapat Penyedia
Barang/Jasa,
provided always that where clause 7.9.1 dengan ketentuan bila
pasal 7.9.1 di atas
above applies, the British Council shall, in berlaku, maka British
Council wajib,
accordance with the recommendations of berdasarkan
rekomendasi dari Kode,
the Code, take reasonable steps to draw this mengambil langkah-
langkah yang wajar
to the attention of the Supplier after any untuk menarik
perhatian Penyedia
such disclosure. Barang/Jasa setelah
pengungkapan tersebut.
7.10. The provisions of this clause 7 shall survive 7.10. Pasal 7 akan
tetap berlaku walaupun
the termination of this Agreement, however Perjanjian ini
berakhir dengan cara
arising. bagaimanapun.

8. Limitation of Liability 8. Batasan


Pertanggungjawaban
8.1. Nothing in this Agreement shall exclude or 8.1. Tidak ada satupun
dalam Perjanjian ini yang
restrict the liability of either party to the akan
mengecualikan atau membatasi
other for death or personal injury resulting
pertanggungjawaban salah satu Pihak
from negligence or for fraudulent terhadap Pihak
lainnya atas kematian atau
misrepresentation or in any other cedera seseorang
akibat kelalaian atau yang
circumstances where liability may not be pernyataan yang
bersifat menipu atau dalam
limited under any applicable law. keadaan
lainnya di mana

pertanggungjawaban mungkin tidak dapat


dibatasi
berdasarkan hukum yang berlaku.
8.2. Subject to clause 8.1, neither party shall be 8.2. Dengan tunduk
pada pasal 8.1, tidak ada
liable to the other whether in contract, tort, Pihak yang
bertanggung jawab terhadap yang
negligence, breach of statutory duty or Pihak lain baik
dalam kontrak, kesalahan,
otherwise for any indirect loss or damage, kelalaian,
pelanggaran undang-undang atau

23

Last Updated: 10 Nov 2017


costs or expenses whatsoever or howsoever atas kerugian
atau kerusakan tidak langsung,
arising out of or in connection with this biaya-biaya atau
pengeluaran-pengeluaran
Agreement. apapun atau
bagaimanapun yang timbul dari
atau sehubungan
dengan Perjanjian ini.
8.3. Subject to clauses 8.1 and 8.2, the British 8.3. Dengan tunduk
pada pasal 8.1 dan 8.2,
Council’s liability to the Supplier in respect of tanggung jawab
British Council terhadap
any one claim or series of linked claims Penyedia
Barang/Jasa atas setiap klaim atau
under this Agreement (whether in contract, serangkaian
klaim yang timbul atas
tort, negligence, breach of statutory duty or Perjanjian ini
(baik itu atas dasar suatu
otherwise) shall not exceed an amount equal kontrak,
perbuatan melawan hukum,
to the sum of the Charges paid or properly kelalaian,
pelanggaran atas kewajiban
invoiced and due to be paid under this undang-undang
atau dengan cara lainnya)
Agreement, plus any late payment interest tidak akan
melebihi jumlah nilai Biaya-Biaya
properly chargeable under the terms of this yang dibayar
atau ditagihkan dengan benar
Agreement, in the twelve (12) month period berdasarkan
Perjanjian ini, ditambah setiap
immediately preceding the event which gives bunga
keterlambatan memang dapat
rise to the relevant claim or series of linked ditagihkan di
bawah ketentuan Perjanjian ini,
claims. dalam jangka
waktu dua belas (12) bulan
segera segera
setelah timbulnya klaim atau
serangkaian
klaim terkait.

9. Termination 9. Pengakhiran
9.1. Without prejudice to any other rights or 9.1.
Tanpa mengurangi
setiap hak atau ganti rugi
remedies which the British Council may yang mungkin
dimiliki British Council, British
have, the British Council may terminate this Council dapat
membatalkan Perjanjian ini
Agreement without liability to the Supplier tanpa
pertanggungjawaban kepada Penyedia
immediately on giving notice to the Supplier Barang/Jasa segera
setelah memberitahukan
if: Penyedia Barang/Jasa
jika:
9.1.1. the performance of the Services is delayed, 9.1.1. pelaksanaan Jasa
tertunda, terhambat atau
hindered or prevented by a Force Majeure terhalangi oleh
Keadaan Kahar (seperti yang
Event (as defined in clause 22) for a period in didefinisikan dalam
pasal 20) untuk jangka
excess of 28 days; waktu lebih dari 28
hari kalender;
9.1.2. where the Supplier is a company, there is a 9.1.2. Apabila Penyedia
Barang/Jasa adalah sebuah
change of Control of the Supplier; or perusahaan, terdapat
perubahan Kendali
atas Penyedia
Barang/Jasa; atau
9.1.3. the Supplier or any Relevant Person is: 9.1.3. dimana Penyedia
Barang/Jasa atau Pihak
Terkait:
i. incapacitated (including by reason of illness i. tidak mampu
(termasuk dengan alasan sakit
or accident) from providing the Services for atau kecelakaan)
untuk menyediakan Jasa
an aggregate period of five (5) Working Days selama jangka waktu
seluruhnya lima (5) Hari
in any two (2) week consecutive period; Kerja selama periode
dua (2) minggu
berturut-turut;
ii. convicted of any criminal offence (other than ii. dihukum karena
pelanggaran pidana (selain
an offence under any road traffic legislation pelanggaran atas
undang-undang lalu lintas
in the Republic of Indonesia or elsewhere for jalan di Republik
Indonesia atau di tempat
which a fine or non-custodial penalty is lain dimana hukuman
denda atau hukuman
imposed); tanpa kurungan
penahanan); atau
iii. in the reasonable opinion of the British iii. menurut pendapat
wajar dari British Council
Council or the End Client, negligent and atau klien Akhir
(jika ada) lalai dan tidak
incompetent in the performance of the mampu dalam
pelaksanaan Jasa; atau
Services; or

24

Last Updated: 10 Nov 2017


iv. guilty of any fraud, dishonesty or serious iv. dinyatakan
bersalah atas penipuan,
misconduct. ketidakjujuran
atau tindak pidana berat
lainnya.

9.2. Either party may give notice in writing to the 9.2.


Salah satu Pihak dapat
memberikan
other terminating this Agreement with pemberitahuan secara
tertulis kepada Pihak
immediate effect if: lainnya untuk
mengakhiri Perjanjian ini
dengan seketika jika:
9.2.1. the other party commits any material breach 9.2.1. Pihak lainnya
melakukan pelanggaran
of any of the terms of this Agreement and material atas setiap
ketentuan di dalam
that breach (if capable of remedy) is not Perjanjian ini dan
pelanggaran itu (jika
remedied within 30 days of notice being mampu untuk
diperbaiki) tidak diperbaiki
given requiring it to be remedied (and where dalam waktu 30 (tiga
puluh) hari sejak
such breach is not capable of remedy, the pemberitahuan
diberikan yang mensyaratkan
terminating party shall be entitled to agar pelanggaran
tersebut diperbaiki (dan di
terminate the Agreement with immediate mana pelanggaran
tersebut tidak dapat
effect); diperbaiki, maka Pihak
yang mengakhiri
berhak untuk
mengakhiri Perjanjian yang
akan berlaku
seketika);
9.2.2. the other party becomes (or, in the 9.2.2. Pihak lainnya menjadi (atau,
menurut
reasonable opinion of the terminating party, pendapat wajar dari
pihak mengakhiri,
is at serious risk of becoming) insolvent or beresiko serius
menjadi) tidak mampu
unable to pay its debts as they fall due. membayar atau tidak
mampu membayar
hutangnya pada saat
jatuh tempo.

9.3. The British Council shall be entitled to 9.3. British Council


dapat mengakhiri Perjanjian
terminate this Agreement at any time by ini sebelum
Tanggal Berakhir dengan
serving not less than 30 days’ written notice memberikan
pemberitahuan secara tertulis
on the Supplier. 30 hari kalender
sebelumnya kepada
Penyedia
Barang/Jasa.

9.4. The British Council shall be entitled to 9.4. British Council


berhak untuk mengakhiri
terminate this Agreement at any time with Perjanjian ini
kapanpun yang akan berlaku
immediate effect (or with effect from such seketika (atau akan
berlaku pada saat yang
time as the British Council specifies in its ditentukan oleh
British Council dalam
notice of termination) by serving written pemberitahuan
tertulis yang disampaikan)
notice on the Supplier if: dengan memberikan
pemberitahuan tertulis
kepada Penyedia
Barang/Jasa jika:
9.4.1. the British Council’s agreement with the End 9.4.1. berakhirnya
Perjanjian ini antara British
Client relating to the Services terminates; Council dengan
Klien Akhir;
9.4.2. the End Client or a provider of funding to the 9.4.2. Klien Akhir atau
penyedia dana untuk British
British Council for the Services instructs the Council dalam
menyediakan Jasa
British Council in writing to terminate this menginstruksikan
secara tertulis kepada
Agreement; or British Council
untuk mengakhiri Perjanjian
ini; atau
9.4.3. if the funding for the Services is otherwise 9.4.3. Jika Pendanaan untuk
Proyek telah ditarik
withdrawn or ceases. kembali atau
berhenti.

9.5. Termination of this Agreement, however it 9.5. Pengakhiran


Perjanjian ini, bagaimanapun
arises, shall not affect or prejudice the timbulnya, tidak
akan mempengaruhi atau
accrued rights of the parties as at merugikan hak-
hak yang diperoleh Para

25

Last Updated: 10 Nov 2017


termination or the continuation of any Pihak pada saat
pengakhiran atau kelanjutan
provision expressly stated to survive, or dari tiap
ketentuan yang secara tegas
implicitly surviving, termination. dinyatakan tetap
berlaku atau secara implisit
tetap berlaku
walaupun ada pemutusan.

10. Anti-corruption 10. Anti Korupsi


10.1. The Supplier acknowledges and agrees that 10.1. Penyedia
Barang/Jasa mengakui dan
British Council may, at any point during the menyetujui bahwa
British Council dapat,
Term and on any number of occasions, carry pada saat
kapanpun selama Jangka Waktu
out searches of relevant third party dan beberapa
kalipun, melakukan pencarian
screening databases (each a “Screening terhadap
penyaringan basis data pihak ketiga
Database”) to ensure that neither the yang relevan
(“Penyaringan Basis Data”)
Supplier nor any of the Supplier’s Team, untuk memastikan
bahwa apakah Penyedia
directors, or shareholders (where Barang/Jasa atau
vendor/subkontraktor
applicable) is listed as being a politically Penyedia
Barang/Jasa, direktur-direktur, para
exposed person, disqualified from being a pemegang saham
atau karyawannya (mana
company director, involved with terrorism, yang berlaku)
terdaftar sebagai orang yang
financial or other crime, subject to memiliki
pengaruh politik, tidak berkualifikasi
regulatory action or export, trade or sebagai direktur
perusahaan, terlibat dalam
procurement controls or otherwise terorisme,
kejahatan keuangan atau
representing a heightened risk of kejahatan
lainnya, menjadi subyek tindakan
involvement in illegal activity (together, the hukum atau
pengendalian ekspor,
“Prohibited Entities”). perdagangan
atau pengadaan atau
menunjukkan
resiko tinggi keterlibatan
dalam aktivitas
ilegal (seluruhnya disebut
sebagai “Entitas
Terlarang”).

10.2. The Supplier warrants that it will not make 10.2. Penyedia
Barang/Jasa menjamin bahwa
payment to, transfer property to, or dirinya tidak
akan melakukan pembayaran
otherwise have dealings with, any Prohibited kepada,
mengalihkan properti kepada, atau
Entity. dengan cara lain
mengadakan transaksi
dengan, Entitas
Terlarang.

10.3. If the Supplier or any of the Supplier’s Team, 10.3. Jika Penyedia
Barang/Jasa atau Tim Penyedia
directors, or shareholders (where Barang/Jasa,
direkturnya, atau pemegang
applicable) is listed in a Screening Database sahamnya (mana
yang berlaku) termasuk
for any of the reasons set out in clause 10.1, dalam daftar
Penyaringan Basis Data atas
or if the Supplier breaches the warranty in segala alasan yang
ditentukan dalam pasal
clause 10.2, then, without prejudice to any 10.1, atau jika
Penyedia Barang/Jasa
other rights or remedies which the British melanggar jaminan
dalam pasal 10.2, maka,
Council may have, the British Council shall be tanpa
mengesampingkan hak lainnya atau
entitled to: tindakan perbaikan
yang dapat dimiliki oleh
British Council,
British Council berhak untuk:
10.3.1. terminate this Agreement without liability to 10.3.1. mengakhiri
Perjanjian ini seketika setelah
the Supplier immediately on giving notice to memberikan
pemberitahuan kepada
the Supplier; and/or Penyedia
Barang/Jasa tanpa pertanggung
jawaban kepada
Penyedia Barang/Jasa;
dan/atau
10.3.2. reduce, withhold or claim a repayment (in 10.3.2. mengurangi, menahan
atau mengklaim
full or in part) of the Charges payable under pengembalian atas
pembayaran (secara
this Agreement; and/or penuh atau
sebagian) Biaya-Biaya yang telah

26

Last Updated: 10 Nov 2017


dibayarkan
berdasarkan Perjanjian ini;
dan/atau
10.3.3. share such information with third parties. 10.3.3. membagikan
informasi tersebut kepada
pihak ketiga.

10.4. The Supplier shall provide the British Council 10.4. Penyedia
Barang/Jasa wajib menyediakan
with all information reasonably requested by kepada British
Council seluruh informasi yang
the British Council to complete the screening diminta secara
wajar oleh British Council
searches described in clause 10.1. untuk
menyelesaikan pencarian penyaringan
sebagaimana
dideskripsikan dalam pasal
10.1.

11. Safeguarding and Protecting Children and 11. Menjaga dan


Melindungi Anak-anak dan
Vulnerable Adults Dewasa yang
Rentan
11.1. The Supplier will comply with all applicable 11.1. Penyedia
Barang/Jasa akan mematuhi semua
legislation and codes of practice, including, undang-undang
dan kode praktik yang
where applicable, all legislation and berlaku,
termasuk, bila berlaku, seluruh
statutory guidance relevant to the undang-undang
dan pedoman hukum yang
safeguarding and protection of children and relevan
dengan pengamanan dan
vulnerable adults and with the British perlindungan
anak-anak dan orang dewasa
Council’s Child Protection Policy, as notified yang rentan dan
dengan Kebijakan
to the Supplier and amended from time to Perlindungan
Anak British Council,
time, which the Supplier acknowledges may sebagaimana yang
diberitahukan kepada
include submitting to a check by the UK Penyedia
Barang/Jasa dan diperbaharui dari
Disclosure & Barring Service (DBS) or the waktu ke waktu,
dan Penyedia Barang/Jasa
equivalent local service; in addition, the mengakui mungkin
termasuk menyerahkan
Supplier will ensure that, where it engages cek oleh UK
Disclosure & Barring Service
any other party to supply any of the Services (DBS) atan badan
lokal sejenis, di samping itu
under this Agreement, that that party will Penyedia
Barang/Jasa akan memastikan bila
also comply with the same requirements as if berhubungan
dengan pihak lain untuk
they were a party to this Agreement. penyediaan
setiap jasa dibawah Perjanjian
ini, pihak
tersebut akan mematuhi peraturan
yang sama
seperti/seolah-olah mereka
adalah pihak
dari Perjanjian ini.

12. Anti-slavery and human trafficking 12.Anti perbudakan dan


perdagangan manusia
12.1. The Supplier shall: 12.1.
Penyedia Barang/Jasa
wajib:
12.1.1. ensure that slavery and human trafficking is 12.1.1.
memastikan bahwa
tidak terjadi perbudakan
not taking place in any part of its business or dan perdagangan
manusia di bagian
in any part of its supply chain; manapun pada kegiatan
usahanya atau pada
bagian manapun pada
rantai pasokannya;
12.1.2. implement due diligence procedures for its 12.1.2. Melaksanakan
prosedur pemeriksaan
own suppliers, subcontractors and other terhadap
pemasok-pemasoknya,
participants in its supply chains, to ensure subkontraktor-
subkontraktornya dan pihak
that there is no slavery or human trafficking lainnya yang terlibat
dalam rantai
in its supply chains; pasokannya, guna
memastikan bahwa tidak
terdapat perbudakan
atau perdagangan
manusia di rantai
pasokannya;
12.1.3. respond promptly to all slavery and human 12.1.3. sesegera mungkin
merespon kuisioner
trafficking due diligence questionnaires pemeriksaan terkait
dengan perbudakan dan
issued to it by the British Council from time perdagangan manusia
yang disampaikan

27

Last Updated: 10 Nov 2017


to time and ensure that its responses to all kepadanya oleh British
Council dari waktu ke
such questionnaires are complete and waktu dan memastikan
bahwa dirinya
accurate; and menjawab seluruh
kuisioner dengan lengkap
dan akurat; dan
12.1.4. notify the British Council as soon as it 12.1.4. memberitahukan pada
British Council
becomes aware of any actual or suspected sesegera mungkin ketika
dirinya menyadari
slavery or human trafficking in any part of its adanya kegiatan aktual
atau dicurigainya
business or in a supply chain which has a terjadi perbudakan atau
perdagangan
connection with this Agreement. manusia dalam bagian
manapun pada
kegiatan usahanya atau
dalam rantai
pemasokannya yang
memiliki hubungan
dengan Perjanjian ini.

12.2. If the Supplier fails to comply with any of its 12.2.Apabila Penyedia
Barang/Jasa gagal untuk
obligations under clause 12.1, without mematuhi segala
kewajibannya berdasarkan
prejudice to any other rights or remedies pasal 22.1 ini,
maka tanpa mengesampingkan
which the British Council may have, the hak lainnya atau
tindakan perbaikan yang
British Council shall be entitled to: dapat dimiliki
oleh British Council, British
Council berhak
untuk:
12.2.1. terminate this Agreement without liability to 12.2.1. mengakhiri
Perjanjian ini seketika setelah
the Supplier immediately on giving notice to memberikan
pemberitahuan kepada
the Supplier; and/or Penyedia
Barang/Jasa tanpa pertanggung
jawaban kepada
Penyedia Barang/Jasa;
dan/atau
12.2.2. reduce, withhold or claim a repayment (in 12.2.2. mengurangi, menahan
atau mengklaim
full or in part) of the charges payable under pengembalian atas
pembayaran (secara
this Agreement; and/or penuh atau
sebagian) Biaya-Biaya yang telah
dibayarkan
berdasarkan Perjanjian ini;
dan/atau
12.2.3. share with third parties information about 12.2.3. membagikan informasi
mengenai kegagalan
such non-compliance. pematuhan tersebut
kepada pihak ketiga.

13. Equality, Diversity and Inclusion 13. Persamaan


Kesempatan dan
Keanekaragaman
13.1. The Supplier shall ensure that it does not, 13.1. Penyedia
Barang/Jasa harus memastikan
whether as an employer or provider of untuk tidak,
baik sebagai pekerja ataupun
services and/or goods, discriminate within penyedia jasa
dan/atau barang, melakukan
the meaning of the Equality Legislation. diskiriminasi
sesuai arti dalam Legislasi
Kesetaraan.
13.2. The Supplier shall comply with any equality 13.2. Penyedia
Barang/Jasa harus mematuhi
or diversity policies or guidelines included in pemberian
kesempatan yang sama atau
the British Council Requirements. kebijakan
keanekaragaman yang termasuk
dalam
Persyaratan British Council.

14. Assignment 14. Pengalihan


Perjanjian
14.1. The Supplier shall not, without the prior 14.1. Tanpa
persetujuan tertulis dari British
written consent of the British Council, assign, Council
terlebih dahulu, Penyedia
transfer, charge, create a trust in, or deal in Barang/Jasa
dilarang untuk mengalihkan,
any other manner with all or any of its rights memindahkan,
menugaskan, membuat kuasa
or obligations under this Agreement. atau membuat
kesepakatan dalam beragam
cara lainnya
dengan semua atau setiap hak

28

Last Updated: 10 Nov 2017


atau kewajibannya
berdasarkan ketentuan
Perjanjian ini.
14.2. The British Council may assign or novate this 14.2. British Council
dapat mengalihkan atau
Agreement to: (i) any separate entity menovasikan
Perjanjian ini kepada: (i) setiap
Controlled by the British Council; (ii) any body entitas yang
terpisah yang di bawah Kendali
or department which succeeds to those oleh British
Council, (ii) setiap badan atau
functions of the British Council to which this departemen yang
menggantikan fungsi-
Agreement relates; or (iii) any provider of fungsi dari
British Council dimana Perjanjian
outsourcing or third party services that is ini terkait, atau
(iii) penyedia outsourcing
employed under a service contract to provide (pekerja alih
daya) atau jasa pihak ketiga
services to the British Council. The Supplier yang dipekerjakan
berdasarkan kontrak jasa
warrants and represents that it will (at the untuk menyediakan
jasa-jasa kepada British
British Council’s reasonable expense) execute Council. Penyedia
Barang/Jasa menjamin dan
all such documents and carry out all such acts, menyatakan bahwa
pihaknya (dengan biaya
as reasonably required to give effect to this yang wajar dari
British Council) akan
clause 14.2. menandatangani
semua dokumen tersebut
dan melakukan
semua tindakan tersebut,
yang secara wajar
diperlukan untuk
memberlakukan
pasal 14.2. ini.

15. Waiver 15. Pengesampingan


15.1. A waiver of any right under this Agreement is 15.1. Pengesampingan hak
apapun berdasarkan
only effective if it is in writing and it applies Perjanjian ini
hanya efektif jika dibuat secara
only to the party to whom the waiver is tertulis dan hanya
berlaku untuk Pihak
addressed and the circumstances for which it kepada siapa
pengesampingan tersebut
is given. ditujukan dan
keadaan yang diberikan.

16. Entire agreement 16. Keseluruhan


Perjanjian
16.1. This Agreement and any documents referred 16.1. Perjanjian ini dan
tiap dokumen yang
to in it constitute the entire agreement and merupakan rujukan
didalamnya merupakan
understanding between the parties with keseluruhan
kesepakatan dan kesepahaman
respect to the subject matter of this antara Para Pihak
sehubungan dengan hal-
Agreement and supersede, cancel and hal yang diatur
dalam Perjanjian ini dan akan
replace all prior agreements, licences, menggantikan,
membatalkan dan
negotiations and discussions between the menggantikan
seluruh kesepakatan
parties relating to it. Each party confirms sebelumnya,
lisensi, negosiasi dan diskusi
and acknowledges that it has not been antara Para Pihak
sehubungan dengan hal-
induced to enter into this Agreement by, and hal tersebut. Tiap
Pihak mengkonfirmasi dan
shall have no remedy in respect of, any mengetahui bahwa
dirinya tidak dibujuk
statement, representation, warranty or untuk
menandatangani Perjanjian ini oleh
undertaking (whether negligently or Pihak lainnya dan
tidak akan memiliki hak
innocently made) not expressly incorporated untuk memperbaiki
sehubungan dengan, tiap
into it. However, nothing in this Agreement ketentuan,
pernyataan, jaminan atau janji-
purports to exclude liability for any janji (baik yang
secara lalai atau tiidak
fraudulent statement or act. sengaja dilakukan)
yang tidak secara tegas
menjadi
dicantumkan di dalam Perjanjian.
Namun demikian,
tidak ada suatu ketentuan
dalam Perjanjian
ini yang bertujuan untuk
mengesampingkan
tanggung jawab atas
pernyataan atau
tindakan yang didasarkan
pada penipuan.

29

Last Updated: 10 Nov 2017


17. Variation 17. Variasi
17.1. No variation of this Agreement shall be valid 17.1. Tidak ada
perubahan dari Perjanjian ini yang
unless it is in writing and signed by or on akan berlaku
kecuali disepakati secara
behalf of each of the parties. tertulis dan
ditandatangani oleh atau atas
nama masing-
masing Pihak.

18. Severance 18. Keterpisahan


18.1. If any provision of this Agreement (or part of 18.1. Jika ketentuan
dalam Perjanjian ini (atau
any provision) is found by any court or other bagian dari
ketentuan Perjanjian ini)
authority of competent jurisdiction to be dinyatakan oleh
suatu pengadilan atau pihak
invalid, illegal or unenforceable, that berwenang yang
kompeten dalm suatu
provision or part-provision shall, to the yurisdiksi
menjadi tidak sah, melanggar
extent required, be deemed not to form part hukum atau tidak
berlaku, maka ketentuan
of the Agreement, and the validity and atau bagian dari
ketentuan tersebut
enforceability of the other provisions of the sepanjang
diperlukan tidak akan dianggap
Agreement shall not be affected. menjadi bagian
dari Perjanjian ini, dan
keabsahan serta
keberlakuan ketentuan-
ketentuan lain
dalam Perjanjian ini tidak
akan
terpengaruh.

19. Counterparts 19. Rangkap


19.1. This Agreement may be executed in 19.1. Perjanjian ini
dapat ditandatangani dalam
counterparts, each of which when executed beberapa
rangkap, tiap rangkap yang
shall constitute a duplicate original, but all ditandatangani
akan dianggap sebagai
counterparts shall together constitute one salinan yang
asli, namun seluruh rangkap
agreement. Where this Agreement is akan secara
bersama dianggap sebagai satu
executed in counterparts, following perjanjian. Bila
Perjanjian ini ditandatangani
execution each party must promptly deliver dalam bebera
rangkap, maka setelah
the counterpart it has executed to the other ditandatangani
oleh masing-masing Pihak
party. Transmission of an executed harus
menyampaikan dokumen yang telah
counterpart of this Agreement by email in
ditandatanganinya kepada Pihak lainnya.
PDF, JPEG or other agreed format shall take Pengiriman
dokumen Perjanjian ini yang
effect as delivery of an executed counterpart telah
ditandatangani yang dilakukan melalui
of this Agreement. email dalam
format PDF, JPEG atau format
lainnya yang
disepakati akan diberlakukan
sebagai
penyampaian Perjanjian yang telah
ditandatangani.

20. Third party rights 20. Hak pihak ketiga


20.1. Subject to clause 1.2.4, this Agreement does 20.1. Tunduk pada
pasal 1.2.4, Perjanjian ini tidak
not create any rights or benefits enforceable akan menciptakan
suatu hak atau manfaat
by any person not a party to it except that a yang berlaku
bagi seseorang yang bukan
person who under clause 14 is a permitted merupakan pihak
daripadanya, kecuali orang
successor or assignee of the rights or tersebut
berdasarkan pasal 14 Perjanjian ini
benefits of a party may enforce such rights merupakan
penerus yang diperbolehkan atau
or benefits. penerima
pengalihan dari hak-hak atau
manfaat suatu
Pihak yang dapat
memberlakukan
hak-hak atau manfaat-
manfaat
tersebut.
20.2. The parties agree that no consent from the 20.2. Para Pihak
sepakat bahwa tidak ada

30

Last Updated: 10 Nov 2017


British Council Entities or the persons persetujuan dari
Entitas British Council atau
referred to in this clause is required for the orang yang
dirujuk dalam pasal ini yang
parties to vary or rescind this Agreement diperlukan oleh
Para Pihak untuk mengubah
(whether or not in a way that varies or atau untuk
membatalkan Perjanjian ini (baik
extinguishes rights or benefits in favour of dengan atau
tidak dengan cara bahwa
such third parties). perubahan atau
pembatalan hak atau
manfaat tersebut
adalah diperuntukkan bagi
pihak ketiga
tersebut).

21. No partnership or agency 21. Tidak ada


hubungan kemitraan atau
keagenan
21.1. Nothing in this Agreement is intended to, or 21.1. Tidak ada dalam
Perjanjian ini ini
shall operate to, create a partnership dimaksudkan
untuk, atau akan menghasilkan
between the parties, or to authorise either atau menciptakan
hubungan kemitraan
party to act as agent for the other, and antara Para
Pihak, atau untuk mengizinkan
neither party shall have authority to act in salah satu Pihak
untuk bertindak sebagai
the name or on behalf of or otherwise to agen untuk yang
lainnya, dan tidak ada Pihak
bind the other in any way (including the yang memiliki
kewenangan untuk bertindak
making of any representation or warranty, atas nama atau
atas nama atau untuk
the assumption of any obligation or liability mengikat yang
lainnya dengan cara apapun
and the exercise of any right or power) and (termasuk
pembuatan setiap pernyataan
neither party shall incur any expenditure in atau jaminan,
asumsi kewajiban atau
the name of or for the account of the other. kewajiban dan
pelaksanaan hak atau
kekuasaan) dan
tidak ada satupun Pihak yang
akan
mengeluarkan suatu biaya atas nama
atau untuk atas
rekening Pihak lainnya.

22. Force Majeure 22. Keadaan Kahar


22.1. Subject to clauses 22.2 and 22.3, neither 22.1. Tunduk pada
pasal 22.2 dan 22.3, tidak
party shall be in breach of this Agreement if satupun Pihak
akan dianggap lalai atau cidera
it is prevented from or delayed in carrying on janji
(wanprestasi) sepanjang mereka
its business by acts, events, omissions or dihalangi oleh
atau tertunda dalam
accidents beyond its reasonable control (a melakukan
kegiatan usaha dikarenakan
“Force Majeure Event”) including (insofar as tindakan,
keadaan, kelalaian atau kecelakaan
beyond such control but without prejudice yang tidak dapat
dikendalikan secara wajar
to the generality of the foregoing expression) (“Keadaan
Kahar”) termasuk (sejauh kendali
strikes, lock-outs or other industrial disputes, tersebut namun
tanpa mengesampingkan
failure of a utility service or transport sifat umum dari
hal-hal setelah ini)
network, act of God, war, riot, civil pemogokan,
penutupan pabrik atau sengketa
commotion, malicious damage, volcanic ash, industrial
lainnya, kegagalan atas jasa utilitas
earthquake, explosion, terrorist act, publik atau
jaringan transportasi, tindakan
compliance with any law or governmental Tuhan, perang,
kerusuhan, gangguan sipil,
order, rule, regulation or direction, accident, kerusakan yang
berbahaya, abu gunung,
breakdown of plant or machinery, fire, flood gempa bumi,
ledakan, tindakan terorisme,
or storm. kepatuhan
terhadap hukum atau perintah,
peraturan,
perundang-undangan atau arahan
pemerintah,
kecelakaan, kerusakan total
suatu pembangkit
atau mesin-mesin,
kebakaran,
banjir atau badai.

22.2. A party that is subject to a Force Majeure 22.2. Suatu Pihak yang
mengalami Keadaan Kahar

31

Last Updated: 10 Nov 2017


Event shall not be in breach of this tidak akan
dianggap melanggar Perjanjian ini
Agreement provided that: dengan
ketentuan:
22.2.1. it promptly notifies the other party in writing 22.2.1. dirinya segera
memberitahukan Pihak lainnya
of the nature and extent of the Force secara tertulis
mengenai penyebab dan
Majeure Event causing its failure or delay in keberlangsungan
Keadaan Kahar yang
performance; menyebabkan
kegagalan atau keterlambatan
dalam melakukan
kewajibannya;
22.2.2. it could not have avoided the effect of the 22.2.2. dirinya tidak dapat
menghindari akibat dari
Force Majeure Event by taking precautions Keadaan Kahar
walaupun telah mengambil
which, having regard to all the matters tindakan
pencegahan setelah mengetahui
known to it before the Force Majeure Event, seluruh hal
sehubungan dengan Keadaan
it ought reasonably to have taken, but did Kahar namun
tetap tidak dapat menghindari
not; and Keadaan Kahar
tersebut; dan
22.2.3. it has used all reasonable endeavours to 22.2.3. dirinya telah
menggunakan seluruh upaya
mitigate the effect of the Force Majeure yang wajar untuk
memitigasi akibat Keadaan
Event, to carry out its obligations under this Kahar, untuk
melaksanakan kewajiban-
Agreement in any way that is reasonably kewajibannya
berdasarkan Perjanjian ini
practicable and to resume the performance dengan tata cara
yang wajar secara praktek
of its obligations as soon as reasonably dan untuk segera
secara wajar kembali
possible. melaksanakan
kewajiban-kewajibannya.

22.3. Nothing in this clause 22 shall excuse a party 22.3. Tidak ada
ketentuan dalam pasal 22 ini akan
for non-performance (or other breach) of memberikan
alasan bagi salah satu Pihak atas
this Agreement if such non-performance (or kegagalannya
dalam melaksanakan (atau
other breach) results from the acts or pelanggaran
lainnya) atas Perjanjian ini bila
omissions of any of that party’s consultants kegagalannya
untuk melaksanakan
and/or sub-contractors (except where such kewajibannya
tersebut (atau pelanggaran
acts or omissions are caused by any of the lainnya)
disebabkan oleh tindakan atau
circumstances specifically listed in clause kelalaian
konsultan dan/atau sub-kontraktor
22.1). Pihak tersebut
(kecuali tindakan atau
kelalaian
tersebut disebabkan oleh keadaan-
keadaan yang
secara khusus diuraikan dalam
pasal 22.1)

23. Notice 23. Pemberitahuan


23.1. Notice given under this Agreement shall be 23.1. Pemberitahuan
yang disampaikan
in writing, sent for the attention of the berdasarkan
Perjanjian ini wajib diberikan
person signing this Agreement on behalf of secara tertulis,
dikirimkan dengan ditujukan
the recipient party and to the address given kepada orang yang
menandatangani
on the front page of this Agreement (or such Perjanjian ini
atas nama Pihak penerima dan
other address or person as the relevant party kepada alamat
yang tercantum pada bagian
may notify to the other party) and shall be awal Perjanjian
ini (atau alamat lain atau
delivered: orang lain yang
diberitahukan oleh Pihak
yang relevan
kepada Pihak lainnya) dan akan
dikirimkan:
23.1.1. personally, in which case the notice will be 23.1.1. Secara
langsung, dalam hal ini
deemed to have been received at the time of pemberitahuan
dianggap telah diterima pada
delivery; saat yang sama
dengan pengiriman;
23.1.2. by pre-paid, first-class post if the notice is 23.1.2. melalui pos
tercatat kelas satu bila
being sent to an address within the country pemberitahuan
disampaikan kepada alamat
of posting, in which case the notice will be dalam wilayah
negara yang mengirimkan,

32

Last Updated: 10 Nov 2017


deemed to have been received at 09:00 in dalam hal ini
pemberitahuan akan dianggap
the country of receipt on the second (2nd) telah diterima pada
pukul 09:00 hari kerja
normal working day in the country specified kedua di negara
yang dicantumkan dalam
in the recipient’s address for notices after alamat
penerima, setelah tanggal
the date of posting; or pengiriman; atau.
23.1.3. by international standard post if being sent 23.1.3. melalui pos standar
internasional bila
to an address outside the country of posting, disampaikan ke
alamat diluar wilayah negara
in which case the notice will be deemed to yang
mengirimkan, dalam hal ini
have been received at 09:00 in the country pemberitahuan akan
dianggap telah diterima
of receipt on the seventh (7th) normal pada pukul 09:00
pada hari kerja normal
working day in the country specified in the ketujuh di negara
yang dicantumkan dalam
recipient’s address for notices after the date alamat
penerima, setelah tanggal
of posting. pengiriman.

23.2. To prove service of notice, it is sufficient to 23.2. Untuk


membuktikan pemberitahuan telah
prove that the envelope containing the dilakukan, maka
hal ini cukup dibuktikan
notice was properly addressed and posted or bahwa amplop
yang berisi pemberitahuan
handed to the courier. tersebut telah
disampaikan atau dikirimkan
atau diberikan
kepada kurir.

24. Governing Law and Dispute Resolution 24. Hukum yang


Mengatur dan Penyelesaian
Procedure Sengketa
24.1. This Agreement and any dispute or claim 24.1. Perjanjian ini
dan seluruh sengketa atau
(including any non-contractual dispute or klaim (termasuk
klaim atau sengketa non-
claim) arising out of or in connection with it kontraktual)
yang timbul dari atau
or its subject matter, shall be governed by, sehubungan
dengan hal tersebut, akan diatur
and construed in accordance with, the laws berdasarkan,
dan ditafsirkan sesuai dengan
of the Republic of Indonesia. ketentuan hukum
Republik Indonesia.
24.2. Subject to the remainder of this clause 34, 24.2. Tunduk pada
ketentuan lain pada pasal 34
any dispute or claim (including any non- ini, setiap
sengketa (termasuk klaim atau
contractual dispute or claim) that arises out sengketa non-
kontraktual) yang timbul dari
of or in connection with this Agreement atau sehubungan
dengan Perjanjian ini,
including any question regarding its termasuk setiap
pertanyaan mengenai
existence, validity or termination, shall be keberlakuan,
keabsahan atau
referred to and finally resolved by arbitration pengakhirannya
akan diselesaikan dihadapan
in Indonesia National Board of Arbitration dan akan secara
final diputuskan melalui
(BANI) in Jakarta. arbitrase di
Badan Arbitrase Nasional
Indonesia
(BANI) di Jakarta.
24.3. In the event that any claim or dispute arises 24.3. Dalam hal
timbul klaim atau sengketa
out of or in connection with this Agreement, berdasarkan
atau sehubungan dengan
the parties shall, following service of written Perjanjian ini,
Para Pihak wajib, setelah
notice by one party on the other, attempt to menyampaikan
pemberitahuan tertulis
resolve amicably by way of good faith kepada Pihak
lainnya mengenai klaim atau
negotiations and discussions any such sengketa
tersebut, bermusyawarah untuk
dispute or claim as soon as reasonably menyelesaikan
secara damai berdasarkan
practicable (and in any event within 14 itikad baik
melalui negosiasi dan diskusi
calendar days after such notice or by such berkaitan
dengan sengketa atau klaim
later date as the parties may otherwise agree tersebut
sesegera mungkin (dan dalam hal
in writing). If the parties are unable to apapun
diselesaikan dalam waktu 14 hari
resolve the dispute or claim in accordance kalender sejak
pemberitahuan tersebut atau
with this clause 24.3, either party may sejak tanggal
lainnya yang disepakati Para

33

Last Updated: 10 Nov 2017


commence proceedings in accordance with Pihak secara
tertulis). Bila Para Pihak tidak
clause 24.2. dapat
menyelesaikan sengketa atau klaim
sesuai dengan
pasal 24.3 ini, Pihak manapun
dapat mulai
memproses penyelesaiannya
sesuai dengan
pasal 24.2.
24.4. The language of the arbitration shall be 24.4. Bahasa arbitrase
adalah Bahasa Indonesia
Indonesian language
24.5. The Parties agree that the arbitration award 24.5. Para Pihak
sepakat bahwa putusan arbitrase
shall be final and binding on the Parties. The bersifat final
dan mengikat bagi Para Pihak.
parties agree that no Party shall have any Para pihak
sepakat bahwa Pihak manapun
right to commence or maintain any suit or tidak memiliki
hak apapun untuk melakukan
legal proceedings until the dispute has been atau melanjutkan
tuntutan atau proses
determined in accordance with the hukum apapun
sampai perselisihan telah
applicable arbitration procedure in ditetapkan
sesuai dengan prosedur arbitrase
Indonesia. yang berlaku di
Indonesia.
24.6. Nothing in this clause 24 shall prevent either 24.6. Tidak ada suatu
apapun dalam pasal 24 ini
party from applying at any time to the court akan menghalangi
salah satu Pihak untuk
for injunctive relief on the grounds of mengajukan
permohonan ke hadapan
infringement, or threatened infringement, of pengadilan untuk
mendapatkan ganti rugi
the other party's obligations of dengan dasar
pelanggaran hak, atau
confidentiality contained in this Agreement ancaman
pelanggaran hak, atas kewajiban
or infringement, or threatened infringement, Pihak lainnya
atas kerahasiaan yang diatur
of the applicant's Intellectual Property dalam Perjanjian
ini atau pelanggaran hak,
Rights. atau ancaman
pelanggaran hak, atas Hak
atas Kekayaan
Intelektual milik Pihak yang
mengajukan
permohonan.

25. Prevailing Language 25. Bahasa yang


Berlaku
25.1. This Agreement is written in English and 25.1. Perjanjian ini
dibuat dalam bahasa Inggris
Bahasa Indonesia. The Parties agree, dan bahasa
Indonesia. Namun, Para Pihak
however, that in the event of any sepakat apabila
terdapat inkonsistensi antara
inconsistency between the English and bahasa dalam
versi bahasa Inggris dan
Bahasa Indonesia versions, the English bahasa
Indonesia, maka versi bahasa Inggris
language version shall prevail. yang akan
berlaku.

34

Last Updated: 10 Nov 2017

You might also like