Tirilongosramirez 1973

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

Lexical Usage of and Attitude toward Southwest Spanish in the Ysleta, Texas, Area

Author(s): Karen G. Ramírez


Source: Hispania, Vol. 56, Special Issue (Apr., 1973), pp. 308-315
Published by: American Association of Teachers of Spanish and Portuguese
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/339023
Accessed: 27-03-2015 19:43 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Hispania.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 128.235.251.160 on Fri, 27 Mar 2015 19:43:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
308 HISPANIA 56 (April 1973)

Agora vou matar 6 a princesa encantada! (p. SILVA, Chapdu-de-Sebo, Rio de Janeiro: Agir, 1966;
Rachel de QUEIROZ, Caminho de Pedras, 5a. ed., Rio de
72) Janeiro: Jos6 Olympio, 1967; Jose Lins do REGO,
4. Conclusion. Menino de Engenho, 8a. ed., Rio de Janeiro: Jos6 Olym-
While the intrusive ser construction pio, 1965; Ariano SUASSUNA, Auto da Compadecida, in
often seems to carry some sort of promi- Teatro Brasileiro Contemporaneo, Wilson Martins and
nence for what follows-or for the whole Seymour Menton, eds., New York; Appleton-Century
sentence-it is clear that the construction has Crofts, 1966; and Erico VERISSIMO, Clarissa, 3a. ed.,
Rio de Janeiro: Globo, 1960.
been extended far beyond what was no doubt 2A future article by the present author will concern it-
its original use and is now simply a speech self with the full range of peculiar Brazilian-Portuguese
pattern well ingrained in the colloquial usages of ser.
3E.g., Nelly Alves de Almeida, Estudos s6bre quatro
language of untutored Brazilians, reflected regionalistas, Goiinia: Imprensa da U.F.G., 1968, con-
in the writings of contemporary authors.8 siders e que (pp. 115-16, 432-3) and mas era-with exam-
Whether this construction should be ples only in the imperfect-(pp. 417-19) in Goianian
taught and drilled in courses in Portuguese authors.
for middle-class foreigners is obviously open 4Celso Cunha, Gramitice do portugues contemporineo,
Belo Horizonte: Bernado Alvares, S.A., 1969, 376 pp.
to debate. However for grammarians- 5It seems both pointless and unkind to list the many
native and foreign alike-to slight it is to reference works consulted which had nothing to say about
leave an uncommented grammatical mystery this construction.
6Fred P. Ellison, Francisco Gomes de Matos et al, First
for the foreign reader who enters into the
edition, New York: Alfred A. Knopf, 1971, 336-37.
magnificent world of contemporary 7The choice of sources for examples is purely arbitrary.
Brazilian writers, and a major lacuna in Any contemporary novel, play, or short story dealing with
descriptions of the language. contemporary life in Brazil will probably provide similar
examples.
8The construction is not regularly attributed to
NOTES Brazilians of middle or upper class. Works consulted, with
the exception of Amado, do not show the construction in
'References, with page numbers, are to the following: narration. Many cronistas, however, have incorporated it
Jorge Amado, Mar Morto, Lisboa: Publicag6es Europa- into narrative style. Immigrant types do not use it. It ap-
Am6rica, 1966; DIAS GOMES, O Pagador de Promessas, pears that intrusive ser is most characteristic of the nor-
3a. ed., Rio de Janeiro: Civilizagao Brasileira, 1967: Joao destino; indeed it was a Baiana who once told me "Nosso
GUIMARAES ROSA, Primeiras Estorias, 4a. ed., Rio de portugubs 6 mais puro porque nossa raga 6 mais
Janeiro: Jos6 Olympio, 1968: Francisco PEREIRA DA pura"-meaning, of course, more Brazilian!

LEXICAL USAGE OF AND ATTITUDE TOWARD SOUTHWEST


SPANISH IN THE YSLETA, TEXAS, AREA
KAREN G. RAMIREZ
University of Texas at El Paso
Introduction Mexican immigrants; Ysleta, now in-
The purpose of this study is to attempt to corporated into the city of El Paso, remains
determine the extent of the use of Tirilongo, a rural farming community whose residents,
an informal code of Southwest Spanish (also in general, have lived there for generations.
called Tirili, Tirilon, Bato, Pachuco, etc.), in South El Paso residents who relocate in the
the Ysleta area of El Paso, Texas. The area Ysleta area settle, for the most part, around
begins just east of the Hidden Valley section the Hidden Valley section which is a tran-
and extends on to the Ysleta eastern city sitional area between El Paso proper and
limits, six to ten miles from Second Ward, Ysleta. Generally, they have left South El
the southern section of El Paso, where the Paso as a result of their desire to improve
use of Tirilongo is wide-spread. themselves, and along with the change in
The South El Paso and Ysleta com- living conditions comes a change in
munities have very little in common, other language usage.
than the fact that the majority of their The most extensive study, The Tongue of
inhabitants speak Spanish. South El Paso is a the Tirilones, was published by Lurline H.
typical ghetto area and is the first (and often Coltharp of the University of Texas at El
the last) stop in the United States for Paso (1965). According to this study, based

This content downloaded from 128.235.251.160 on Fri, 27 Mar 2015 19:43:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NOTES ON USAGE 309

on field work in several adjacent blocks of volunteered their help and were referred by
South El Paso, the Tirilones are an one another to the interviewer. Their oc-
economically deprived Latin American cupations cover a wide range from student to
people who have settled in the southern sec- housewife to auto-parts warehouseman to
tion of El Paso, many of whom speak, in ad- physician. They were, however, divided into
dition to English and Spanish, a third three age-groups: under twenty years of age,
"language" or calo (Coltharp, 1965). In the between twenty and forty years of age, and
present article, it will be referred to as over forty years of age. This was done in or-
Tirilongo, a term as current as any, and der to determine any differences in
perhaps more so than is Pachuco. language-usage and in language-attitude be-
A certain amount of mystery surrounds tween the age groups.
Tirilongo, giving rise to numerous theories The twenty-five Tirilongo terms used were
and hypotheses. Some trace much of the chosen at random from The Tongue of the
code to a corpus of jargon dating from the Tirilones, and to each "slang" term was ad-
World War I era, while others have ded others of similar meaning; these were
associated it with criminal, or at least then matched to "proper" terms. (It was
deviant, elements (Cf. Barker, 1950 decided to use these very unscientific terms
References). In its beginnings as a criminal on the basis of previous field-examinations.
argot, it served (like thieves' cant throughout It was found that the terms were most
history) as linguistic protection in illegal ac- readily understood and used by all of the in-
tivities or from police reprisal (Cf. Braddy, formants, so for the purpose of eliciting their
1960; Trejo, 1968 References). true attitudes, their own labels were used.
Tirilongo now has wide diffusion beyond "Proper" is a term that could be used in for-
El Paso and it has been informally mal conversations and in literary situations;
"codified" and recognized as a separate "acceptable" is a term that could be used in
code. Its content, mostly nouns and ad- both formal and informal conversations; and
jectives (as well as some little-studied "slang" is a term that should only be used in
suprasegmental features), are now not only informal situations among family and
within the repertory of juvenile deviants, but friends). Twenty-five sentences were then
of almost all socio-economic classes (Cf. composed which could terminate in each of
Barker, 1950, References), particularly these Tirilongo terms (Cf. Kelly, 1969
among younger males seeking picturesque or References). These sentences were translated
affective semantic shadings in their informal from English into Spanish by ten additional
discourses. Because of this rather remarkable informants, and interference is noted in the
diffusion, it has lost much of its in-group ap- translations. "With the darkest skin" was
plication, except for persons well over sixty consistently translated con el piel mas oscuro
and, at least as far as active vocabulary use rather than de la piel mas oscura; "to learn
is concerned, for females and indeed for how to teach" was translated aprender como
very "correct" individuals of either sex (par- ensehar, rather than aprender a ensehiar.
ticularly teachers, officials, etc.), who feel Another instance of English interference is
that its use would be degrading. Even these noted in such phrases as "an illiterate," "a
individuals would, nevertheless, display job," "a truck driver," "a wino," "a flat-
"passive" knowledge of its meaning, but terer," "a liar," and "a prostitute" which
might be loath to admit it. were translated un analfabeto, un trabajo, un
The personal observations of the writer, as camionero, un vinatero, un adulador, un em-
well as work done in this study, provide bustero, and una prostituta. The translations
assurance that most Tirilongo items are as were used without attempting to standardize
readily comprehended in Ysleta, despite its them; lexical choices also appear exactly as
more isolated, rustic setting, as in the more they were given.
urban, metropolitan El Paso "inner city." The interviewer read the sentences orally,
Methodology and the informant completed each sentence
The fifteen informants were chosen in- with the first term that came to his mind.
discriminately from various sections of The informant was then asked a set of
Ysleta and from Ysleta High School; they questions concerning his choices, i.e., with

This content downloaded from 128.235.251.160 on Fri, 27 Mar 2015 19:43:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
310 HISPANIA 56 (April 1973)

whom he would use these terms and under much educacion ni cultura es un (analfabeto,
what circumstances. He was asked if he had humilde, ignorante, iliterato, ineducado, in-
used or would use any other terms, with culto / bracero, chivero', erreje, granadero,
whom, and under what circumstances. He jinete, labrador, menso, mogrero, mojado,
was asked to recall having heard any other pendejo, peon, ranchero, surrumato, tapado,
terms and, again, who used them, with whom tonto).
they were used, and under what cir- Ignorante was a first choice in all three
cumstances. age groups and was considered "proper."
Those items chosen first, those also used, Other choices were ineducado, ranchero,
and those heard by each informant were humilde, mogrero, and peon, all of which
charted according to age groups. Percentages were considered "proper," and menso and
and attitudes were figured for the three surrumato which were considered "ac-
groups, both individually and in a com- ceptable." Bracero and chivero were con-
parative study. sidered "slang."
Results 4. Necesito ganar dinero, y por eso, tengo
The following twenty-five sentences were que buscar un (empleo, trabajo / camallar,2
used to elicit lexical usage from the in- chamba, jale, puesto).
formants. All choices are written in paren- Trabaj• and empleo were first choices
theses, with standard terms first and non- which were considered "proper," and jale
standard terms, along with those which don't was considered "slang."
quite belong, second. Terms found in The 5. Un hombre que carga mercancia o
Tongue of the Tirilones are underlined. The ganado en un vehiculo grande se llama un
informants' first choices, along with at- (camionero, cargador, chofer / chofero,
titudes toward their personal lexicon, are maestro, manejador, troquero).
noted after each sentence. All other terms First choices which were considered
used or heard by them were classified in all "proper" were chofer, manejador, and
three attitude categories, unless otherwise camionero; troquero was considered in all
stated. three attitude categories. Other terms used
1. Voy al baile. Van a tener buen orques- and heard were all considered "proper."
tra [sic] y tengo ganas de (bailar / borlotear, 6. El viejo no quiere compartir su dinero
chanclear, dar vueltas, tirar chancla, tirar porque es muy (dvaro, misero / agarrado,
chanclas, zapatear). apretado, chinchi, chipe, codo, invidioso,
It is interesting to note that the first choice raspa, rind, tacaho).
of all informants was bailar which was con- First choices which 'vere considered
sidered "proper." Borlotear, dar vueltas, and "proper" were misero, tacaho, invidioso, and
chanclear had been used and were con- rind. Other first choices were agarrado and
sidered "acceptable," while all other terms codo which were classified in all three at-
which were used or heard were considered titude categories. Chinchi was a first choice
"slang." which was considered "slang."
2. Las personas con el piel mas oscuro son 7. Las personas cuyas padres vinieron de
(negros / alemanes, chugas, chuguitas, de Mexico se Ilaman (Mexico-americanos /
color, llantones, mallates, morenos, negritos, chicanos, espahioles, hispanos, indios-
prietos, tintos, tiraches). espahios, la raza, la raza mexicana,
Negros, which was considered "proper," mexicanos, mojados, pochos).
was the choice of all informants under Espaiioles and mexicanos were first
twenty years of age. Negros was also the choices which were considered "proper."
choice of many other informants who also Another first choice was chicanos which was
considered it to be "proper." Other choices considered both "acceptable" and "slang."
were mallates which was considered "slang," Pochos was a first choice which was con-
and morenos which was considered sidered "slang."
"proper." One informant offered the opinion 8. Una muchacha que tiene mucho miedo
that negroes were called chugas because they es muy (cobarde, miedosa, nerviosa,
called everyone "sugah." temerosa, timida / asustona, chiva, escama,
3. Un hombre del campo que no tiene escamada, escandalosa, reservada).

This content downloaded from 128.235.251.160 on Fri, 27 Mar 2015 19:43:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NOTESON USAGE 311

"Proper" first choices were cobarde, 14. La persona que cuenta mentiras es un
miedosa, nerviosa, and timida. Escamada (embustero, engahiador, mentiroso /
was a first choice which was considered hablador, maderista).
"slang." Embustero was considered "proper." Men-
9. El marido que quiere salir solo del tiroso was considered both "proper" and "ac-
hogar tiene que tener el permiso de la ceptable."
(esposa / controla, jaina,3 jefa,3 marida, 15. Las personas que viven en Tejas se
mujer, ruca, sehora, vieja). llaman (pasehos / pachucos, paisanos,
Esposa was a first choice which was con- pochos,6 son de El Paso, vatos del Chuco).
sidered "proper." First choices considered "Proper" choices were paisanos, pasehos,
"slang" were jefa and ruca. and vatos del Chuco. Son de El Paso was
10. El hombre adicto al vino se llama un considered "acceptable." Approximately one
(vinatero / alcoh6lico, vicioso, borrachento, fourth of the informants made no response.
borracho, giiainero, giiaino,4 pisto,5 tomador). All the informants had heard pachucos, but
Alcoh6lico and tomador were first choices all agreed that it has a different connotation.
which were considered "proper." Borracho, 16. La mujer que vende el amor se llama
another first choice, was considered both una (cortesana, mujer de la calle, prostituta,
"proper" and "acceptable." A first choice puta, ramera / baja, chutea, cualquiera,
which was considered both "acceptable" and degenerada, pey, piluja, piruja, pluma, sin
"slang" was giiaino. Borrachento and vergiienza, vieja de la calle).
giiainero were considered "slang." The choice which was considered
11. La persona que anda chismeando de "proper" was prostituta. Puta was considered
casa a casa se llama (cuentista, murmurador both "proper" and "acceptable." Pluma was
/ chirinolera, chismosa, chivinolera, coma- considered in all three attitude categories.
drera, cotera, embustera, jacalero, meticha). Vieja de la calle was considered "ac-
Cotera and cuentista were considered ceptable," while chutea and pey were con-
"proper." Chismosa was considered both sidered "slang." Only two informants over
"proper" and "acceptable." Chirinolera fell forty years of age had ever heard ramera,
in the category of all three attitudes. Of the which was considered "proper."
terms used and heard, meticha was con- 17. Con unas puertas tiene que jalar; con
sidered "acceptable." Chivinolera, found in otras tiene que (empujar / empuchar, puchar,
Dr. Coltharp's book, was completely pushar).
unknown. Empujar was considered "proper." Em-
12. Uno que pgradece a su jefe, para puchar was considered "acceptable," while
elevarse, es un (adulador, lisonjero, zalamero puchar fell in all three attitude categories.
/ agradecido, barbero, chucho, falso, labioso, Pushar was considered "slang."
lambero, lambiache, lambiche, lambichero, 18. En la guerra de Vietnam ya se
lambion, lambishi, lambista). mataron muchos (soldados / sardinas, sar-
"Proper" choices were adulador, dos).
agradecido, and falso. Lambion was con- Soldados was the only choice, and it was
sidered both "proper" and "acceptable." considered "proper." Informants below
Lambero, lambiche, lambichero, lambishi, twenty years of age had never heard sardos.
and lambista were considered "slang." 19. El maestro estudio en la universidad
Zalamero was unknown to informants below para aprender como (enseihar, educar /
forty years of age. profesorar, tichar).
13. Cuando tiene hambre al mediodia, sale Ensehiar and profesorar were considered
del trabajo para (almorzar, comer / la "proper." Tichar was considered "ac-
pastura, lonchar, refinar, tragar). ceptable," although informants below twenty
Almorzar and comer were considered years of age had never heard it.
"proper." It is interesting to note, however, 20. La muchacha que tiene novio y que
that only one informant chose almorzar; in sale con otro, sin que el novio lo sepa, le esta
this area there seems to be some confusion in (engahiando / chanceando, escondiendo,
semantics, and almorzar is used as 'to eat haciendo tonto, madereando, manjeando,
breakfast.' quemando, sanchando, sancheando,

This content downloaded from 128.235.251.160 on Fri, 27 Mar 2015 19:43:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
312 HISPANIA 56 (April 1973)

traisonando). personal beliefs, along with personal and


Engaiando and traisonando were con- group values and practices, determine
sidered "proper." Haciendo tonto, escon- language usage in a unilingual area; in a
diendo, and sanchando were considered "ac- bilingual area, such as El Paso, each culture
ceptable," but chanceando and quemando and each language influence the other (Cf.
were considered "slang." Craddock, 1970, References).
21. Quiero fumar; dame un (cigarillo, In the El Paso area, English may not
cigarro / frajo, leho, pitillo). necessarily be the majority language, but it is
Choices which were considered "proper" the dominant and official one. English is
were cigarillo and cigarro. Frajo was con- used in the schools, in the courts and, with
sidered both "acceptable" and "slang," while the exception of South El Paso, in business.
pitillo was considered "slang." Lehio had In El Paso proper, church services are con-
been used in this situation, although it sup- ducted in English, although Spanish services
posedly refers to a marijuana cigarette. are conducted in South El Paso and in the
22. En la zona delante de la corte que esta outlying areas of Canutillo and Ysleta. In
pintada de rojo, no puede (estacionarse / general, Spanish is spoken by Mexican
parar,7 pararse, parquear, parquearse). Americans in the home with members of the
Estacionarse, parar, and parquear were all family and outside the home with friends. It
considered "proper" whereas parquearse was may be presumed, then, that English is
considered both "acceptable" and "slang." regarded as a formal language and that
23. Ya, como tengo empleo, tengo que Spanish is regarded as an informal language.
levantarme a las cinco, que es muy temprano As the dominant language, English exerts
de la (mahana / baraha, madrugada). a very strong influence over changes in or
Both madrugada and mahana were con- additions to the local Spanish dialect. Such
sidered "proper." No informant under words as chipe, giiaino, lonchar, parquear,
twenty years of age had heard baraiia. puchar, and tichar reflect the English coun-
24. Los articulos que se ponen en los pies terparts 'cheap,' 'wino,' 'to have lunch,' 'to
antes de ponerse los zapatos son (calcetas, park,' 'to push,' and 'to teach.' Thus, the
calcetines / sacatines, tubos). South El Paso dialect is subject to change
Calcetines was considered both "ac- not only from within, but also from without,
ceptable" and "proper." No informant below as is the case with two or more languages in
forty years of age had heard of tubos. contact.
25. Cuando uno le pregunta algo, y usted Attitudes of Spanish speakers toward the
esta de acuerdo, contestarai (si / nacho, South El Paso dialect vary from one age
simon, sirolas). group to another. Those informants over
All informants chose si which was con- forty years of age, with little or no
sidered "proper." education, feel that their lexicon is non-
This, of course, is not a report of the com- standard; those with some education
plete study. Anyone interested in the com- vehemently reject any term which they con-
plete study with percentages and attitudes of sider non-standard, and rejection of the
all lexical items chosen, used, and heard for lexicon seems to be accompanied by rejec-
each age group may refer to the copy in the tion of the group that uses it.
library at the University of Texas at El Paso. Attitudes of informants between twenty
and forty years of age differ greatly from
CONCLUSION those of the older group. Having had, for the
The South El Paso dialect, like all most part, little or no academic training in
languages whether standard or non-standard, Spanish, they generally tend to feel that their
is subject to constant change, and along with lexicon is "acceptable," if not standard or
semantic and lexical changes come changes "proper." However, those with some
in norms and attitudes. These changes can education showed great animosity and
easily occur under normal circumstances in a agitation at the mention of terms which they
unilingual community which is influenced considered to be non-standard or "slang." It
only from within; in a bilingual area, in- seems to be characteristic of the two groups
fluences are much greater. Community and over twenty years of age that they actually

This content downloaded from 128.235.251.160 on Fri, 27 Mar 2015 19:43:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NOTES ON USAGE 313

do not know which lexicon is truly standard Among all three age groups, chivinolera
and which is non-standard, according to was completely unknown. Among those in-
academic "authorities." formants below twenty years of age and
Informants below twenty years of age are those between twenty and forty years of age,
apparently better educated and more broad- ramera, tubos,and zalamero were unknown.
minded than those older than they. In- (Chart III)
formants in this age group have, in general,
had academic training in Spanish and are
well aware of standard or "proper" lexical The basic role of language has always
items. Due to their education, they tended to been communication and, traditionally, the
choose, during the interview, lexical items means of achieving fairly precise com-
which they knew to be standard. They iden- munication has been through stan-
tified most terms which they used informally dardization.When a lexicon is used by small
as non-standard or "slang," since these terms numbers of people, this uniformity is not so
are not used in the formal classroom. Most necessary; but when large numbers of people
feel, however, that these terms are becoming begin to use a type of lexicon frequently, a
more and more acceptable in the dialect of certain degree of uniformity and stan-
this area. It is interesting to note that terms dardization is achieved (Cf. Rice, 1962,
they had heard used by their parents and References). The greater the use of elements
relatives (generally belonging to the group of such special codes and their diffusion
above forty years of age) were considered among a larger variety of socio-economic
non-standard or "slang" without reservation. groups, the less is the existence of closed, in-
Among the three age groups, very little group systems. Quite predictably, the
agreement was found in usage of and at- "borrowings" from English become a natural
titudes toward Spanish lexical items, which part of the dialect, often taking on the
further indicates change. Of the twenty-five phonological and grammatical shapes and
items elicited, only bailar, calcetines, si, and shadings of the second language.
soldados were the first choices of all three Standardization, therefore, has largely
age groups. Comer was the first choice of come about in this South El Paso Spanish
those informants under twenty years and dialect. The standardization of a non-
those over forty years of age. (Chart I) productive vernacular (Cf. Kelly, 1969,
There is more agreement among the three References) is questionable; however, this
age groups as to which lexical terms are dialect is now used in such wide-spread
standard or "proper." Bailar, cigarro, comer, publications as El Grito, Nosotros, Con
ensehar, esposa, estacionarse, mahiana, Safos, La Raza, El Chicano, and so on.
mexicanos, si, soldados, and trabajo were all Lexical items, once used only by a small
considered standard. Among those in- group, are now used by, or are familiar to,
formants below twenty years of age and large numbers of people. What was once
those between twenty and forty years of age, termed non-standard is now relatively stan-
engahando was considered standard. dard within the dialect, even though it is not
Calcetines, chofer, and empleo were con- recognized by the Real Academia Espahola
sidered standard among those informants or the Academia Mejicana de la Lengua.
below twenty years of age and those over A change in attitudes has resulted from
forty years of age. Negros was the only term wider language usage and standardization.
considered standard among those informants Older Spanish speakers in the El Paso area
between twenty and forty years of age and tend to cling to their "older" more con-
those over forty years of age. (Chart II) ventional, if not always standard, code as
All three age groups agreed that pachucos many persistently tend to cling to tradition,
actually meant hoodlums. Alcoholico and perhaps as a result of fear of new and dif-
almorzar had different connotations among ferent ways. They tend to feel that their
those informants below twenty years of age lexical patterns are inferior but, as a
and those over forty years of age. All in- minority group, it is all they have that truly
formants under twenty years of age agreed belongs to them, so they tenaciously keep it
that frajo was non-standard. (Cf. Craddock, 1970; Kelly, 1969, Referen-

This content downloaded from 128.235.251.160 on Fri, 27 Mar 2015 19:43:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
314 HISPANIA 56 (April 1973)

ces). The youth have a different reason. titude. Lexical items used in this dialect
They are developing a fierce pride in their were, perhaps, Tirilongo but no more. They
cultural heritage (Cf. Craddock, 1970, are what is now called Chicanismo, the
References); they are Chicanos, and their use dialect of a new generation.
of the dialect identifies them with this at-,

REFERENCES Americ6, 1962.


TREJO,ARNULFO D. Diccionario etimol6gico latinoameri-
BARKER,GEORGEC. "Pachuco: An American-Spanish cano del 16xico de la delincuencia. M6xico: Uteha,
Argot and Its Social Functions in Tucson, Arizona," 1968.
Univeristy of Arizona Bulletin, 21, No. 1, (January
1950). NOTES
BRADDY, HALDEEN,"The Pachucos and Their Argot,"
'Lurline H. Coltharp, The Tongue of the Tirilones
Southern Folklore Quarterly, 24, (1960).
(University, Alabama: University of Alabama Press,
COLTHARP, LURLINE H. The Tongue of the Tirilones.
1965), 151. Chivero is cited, but meaning "a scaredy cat."
Alabama: University of Alabama Press, 1965.
2Ibid., p. 136. The form camellar is cited.
CRADDOCK, JERRY R. Current Trends in Linguistics.
3Ibid., pp. 204, 209. Jaina and jefa are cited, but
California: Berkeley, 1970.
meaning 'girl friend' and 'mother' respectively.
KELLY, L. G. (ed.). Description and Measurement of 4Ibid., p. 198. The form giiaino is cited.
Bilingualism: An International Seminar. Toronto: 5Ibid., p. 241. Pisto is cited, but meaning "a drunkard."
University of Toronto Press, 1969. 6Ibid., p. 242. Pocho is cited, but meaning "a person
RICE, FRANK A. (ed.). Study of the Role of Second from California who is a Mexican descent."
Language. Washington, D. C.: Center for Applied 7Ibid., p. 233. Parar is cited, but meaning "to purchase."
Linguistics of the Modern Language Association of 8Ibid., p. 258. The form sirol is cited.

CHART I
First Choice-100% Agreement
Item X Y Z
Bailar X Y Z
Calcetines X Y Z
Comer X Z
Esposa X
Estacionarse X
Mahiana Y Z
Mentiroso Y
Mexicanos X
Miedosa X
Negros Z
Si X Y Z
Soldados X Y Z
Trabajo Y

Troquero Y
X-Informants under 20 years of age
Y-Informants between 20 and 40 years of age
Z-Informants over 40 years of age

This content downloaded from 128.235.251.160 on Fri, 27 Mar 2015 19:43:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NOTESON USAGE 315

CHART II
Standard Lexical Items-100% Agreement
Item X Y Z
A lcoholico Y
Almorzar X
Bailar X Y Z
Calcetines X Z
Chojer X Z
Cigarro X Y Z
Comer X Y Z
Empleo X Z
Empujar X
Engahan do X Y
Ensehiar X Y Z
Esposa X Y Z
Estacionarse X Y Z
Ignorante Y
Mahana X Y Z
Men tiroso Y
Mexicanos X Y Z
Miedosa X
Negros Y Z
Si X Y Z
Soldados X Y Z
Timida Y
Trabajo X Y Z
X-Informants under 20 years of age Y-Informants over 40 years of age
Y-Informants between 20 and 40 years of age

CHART III
Unknown Lexical Items
Item X Y Z
Adulador X
Avaro X
Barahia- NS X
Chiva - NS X
Chivinolera - NS X Y Z
Controla - NS X
Lisonjero X
Llantones - NS X
Murmurador y
Ramera X Y
Sancheando - NS Y
Sardos - NS X
Tichar - NS X
Tubos- NS X Y
Zalamero X Y
X-Informants under 20 years of age Z-Informants over 40 years of age
Y-Informants between 20 and 40 years of age NS-Non-standard

This content downloaded from 128.235.251.160 on Fri, 27 Mar 2015 19:43:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like