Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 34

编译前言

《般若波罗蜜多心经》又简称《心经》,是大乘佛教宣扬空性和般若思想的重要经典,
在经题中,“般若波罗蜜多心”也就是般若波罗蜜多的心髓精要或核心,很多版本的经题其
实没有“经”这个字,只有“般若波罗蜜多心”。《般若波罗蜜多心经》也可以说是《大般
若波罗蜜多经》的核心纲要。《心经》的内涵可分两种,即显义与隐义。显义为观空正见,
隐义为现观道次第。经中先提出了“五蕴自性皆空”
,然后说明包括十八界、十二因缘、四
圣谛和八正道在内的诸法性空,由此强调依靠般若波罗蜜多,证得无上正等菩提,从而摆脱
人生的一切烦恼痛苦。

《般若波罗蜜多心经》的梵本及译本都非常多,经文篇幅比较精短,甚至可以说是大乘
佛教中最短的一部佛经,但是它也是所有佛经中翻译次数与翻译语种最多的,也是最常被念
诵的经典。在中国不管有没有佛教信仰的,这部经典几乎家喻户晓。篇幅上,可以分为略本
和广本,广本比略本多的是序分和流通分,略本只有正宗分,也就是广本多的内容在头和尾,
略本只有广本的中间核心内容。也有学者提出广本是根据略本增添的观点。汉译本中最流行
的是玄奘大师的版本,其内容基本是与现存梵本一致的。

由于存在多种梵本让人无所从依,所以笔者对照各版本后,从优取舍确定了一个梵语底
本,然后进行了翻译及词汇语法详解。略本《心经》的梵本校订,是主要对照了法隆寺贝叶
写本、中村元本、Müller,F. M. & Nanjio, B.本、Conze, E.本、Vaidya, P. L.本、Benveniste, E.本
等版本。除以上版本也参考了包括之后学者老师们整理的各种版本,这里不再一一列出。除
了参考略本的梵本,也参考了广本,还有各时期的汉译本等。把各版本比对后进行了从优取
舍,但其实各版本内容大同小异,仅在一些小细节上有些差异,比如个别词与词之间的连声
不规范,或者表达同样的意思但用了不同的词,也有个别词汇的语法属性不同,又或者部分
版本内容上多几个词或少几个词等,但对经文主题思想基本没有影响。由于本资料最初只是
因个人需要而整理,所以梵本比对的校勘记录没有保留下来,时间原因在后期也没有再增补,
重点放在了语法解析,读者可自行与各版本比对。

本资料内容模块分为:1.方便读诵的各文字书写的纯梵语经文部分;2.辅助语言学习的
语法详解部分;3. 方便集中背词与查询词汇表。在词汇语法解释方面,尽量兼顾梵语初学和
有基础者,列出了详细的解析和词汇追根溯源的深挖。但有个别词汇有多种解释方向,此处
所陈列的仅为笔者个人所理解的,仅供参考。经文的翻译方面,顺古从简,以玄奘法师的译
文为底本根据梵本进行了微调整和增补,所补充内容文风也尽量与玄奘大师的译本看齐了但
仍不尽完美。后又附上比较直白的白话翻译方便理解语法。

最初因个人的学习只做了梵本对照校勘,后来一发不可收拾,由最初不满一页纸的内容
延展到了现在的分量。为利益更多人,今公开。愿本资料能为相关学习爱好者提供微薄辅助。
由于笔者水平有限,仍存在诸多不足,欢迎各位来信探讨交流,提供修订意见。
明 泽
于韩国汉阳大学人才馆
2022 年 09 月 24 日
略语及符号体例

略 语 相违释:相违释复合词

否定复:否定复合词
名:名词
陈:陈述语气
代:代词
Ā、主:主动语态
形:形容词
P、中:中间语态
数:数词
U:主动语态&中间语态两可
连:连词

介:介词

不变:不变词

阳:阳性 符 号

中:中性 √:词根符号,表示该词是动词

阴:阴性 1、2、3…10:表示动词的种类

单:单数 →表示演变/发展/变化/来源

双:双数 …表示省略

复:复数 •间隔号

一:第一格/第一人称 =表示等同/发展演化

二:第二格/第二人称 / 表示或者

三:第三格/第三人称 + 表示前后相加/相组合

(动词中的解释为人称,其他为格) - 复合词中词与词间的分割符

过被分:过去被动分词 ┐─ ┬ ┼│├用于词汇分解

必要分:必要分词 ( ) 注释、补充说明、词义等。

现中分:现在中间分词 [ ]对词性或词类的标记,以及译文中对

后缀:后缀 省略成分的补充。

前缀:前缀 〔〕语法分析中对单词原形及释义时放

持业释:持业释复合词 在此括号中。

依主释:依主释复合词 带前缀的动词标在原始词根下

带数释:带数释复合词

-2-
𑁈𑀧𑁆𑀭𑀚𑁆𑀜𑀸𑀧𑁆𑀭𑀭𑀫𑀺𑀢𑀸𑀳𑀾𑀤𑀬𑀲𑀽𑀢𑀸𑀫𑀺𑁈
𑀦𑀫𑀺 𑀲𑀽𑀭𑀚𑁆𑀜𑀸𑀬𑁇
𑀆𑀭𑀯𑀮𑁄𑀓𑀺𑀢𑁂𑀰𑁆𑀯𑀭𑀩𑁄𑀥𑀺𑀲𑀽𑀢𑁆𑀢𑁆𑀯𑁄 𑀕𑀫𑁆𑀪𑀻 𑀭𑀬 𑀧𑁆𑀭𑀚𑁆𑀜𑀸𑀧𑁆𑀭𑀭𑀫𑀺𑀢𑀸𑀬 𑀘𑀭 𑀘𑀭𑀫𑀺𑀡𑁄
𑀯𑀯𑀮𑁄𑀓𑀺𑀬𑀢𑀸 𑀲𑁆𑀫 𑁇 𑀧𑁆𑀭𑀜𑁆𑀘𑀲𑁆𑀫𑀦𑁆𑀥𑀸𑀲𑁆𑀫𑀰𑁆𑀘 𑀲𑀽𑀪𑀸𑀯𑀰𑁆𑀯𑀦𑀦𑁆𑀥𑀸𑀰𑁆𑀯𑀢𑀸 𑀲𑁆𑀫 𑁇
𑀇𑀳 𑀰𑁆𑀯𑀭𑀧𑁆𑀭𑀢𑀸 𑀭𑀧𑁆𑀭 𑀰𑁆𑀯𑀦𑀢𑀸 𑀰𑁆𑀯𑀦𑀢𑁃𑀯 𑀭𑀧𑁆𑀭𑀫𑀺 𑁇 𑀭𑀧𑁆𑀭𑀦𑁆𑀥𑀸 𑀧𑀾𑀣𑀓𑁆𑀰𑀽𑀦𑀢𑀸 𑀰𑁆𑀯𑀦𑀢𑀸𑀬 𑀦
𑀧𑀾𑀣𑀕𑀧𑁆𑀭𑀫𑀺𑁇 𑀬𑀤𑀧𑁆𑀭 𑀲𑀽 𑀰𑁆𑀯𑀦𑀢𑀸 𑀬 𑀰𑁆𑀯𑀦𑀢𑀸 𑀢𑀸𑀤𑀧𑁆𑀭𑀫𑀺𑁇
𑀏𑀯𑀫𑁂𑀯 𑀯𑁂𑀤𑀦𑀲𑀽𑀚𑁆𑀜𑀸𑀲𑀽𑀲𑁆𑀫𑀭𑀯𑀚𑁆𑀜𑀸𑀦𑀦𑁇 𑀇𑀳 𑀰𑁆𑀯𑀭𑀧𑁆𑀭𑀢𑀸 𑀲𑀽𑀭𑀥𑀺𑀭𑁆𑀫𑀸𑀂
𑀰𑁆𑀯𑀦𑀢𑀸𑀮𑀓𑁆𑀰𑀽𑀡𑀸 𑀅𑀦𑀢𑁆𑀧𑀦𑁆𑀥𑀸 𑀅𑀦𑀭𑀤𑁆𑀥𑀸 𑀅𑀫𑀺𑀮 𑀅𑀯𑀫𑀺𑀮 𑀅𑀦𑀦 𑀅𑀧𑁆𑀭𑀭𑀧𑁆𑀭𑀭𑁆𑀫𑀸𑀂 𑁇
𑀢𑀸𑀲𑁆𑀫𑀘𑁆𑀙𑀸𑀭𑀧𑁆𑀭𑀢𑀸 𑀰𑁆𑀯𑀦𑀢𑀸𑀬 𑀦 𑀭𑀧𑁆𑀭 𑀦 𑀯𑁂𑀤𑀦 𑀦 𑀲𑀽𑀚𑁆𑀜𑀸 𑀦 𑀲𑀽𑀲𑁆𑀫𑀭 𑀦 𑀯𑀚𑁆𑀜𑀸𑀦 𑀦
𑀘𑀓𑁆𑀰𑀽 𑀰𑁆𑀭𑁄𑀢𑀸𑀖𑁆𑀭𑀸𑀡𑀸𑀚𑀺𑀳𑀓𑀺𑀬𑀫𑀺𑀦𑀲𑀽 𑀦 𑀭𑀧𑁆𑀭𑀰𑁆𑀯𑀩𑁆𑀤𑀕𑀦𑁆𑀥𑀸𑀭𑀲𑀽𑀲𑁆𑀫𑀱𑁆𑀝𑀯𑀥𑀺𑀭𑁆𑀫𑀸𑀂 𑁇
𑀦 𑀘𑀓𑁆𑀰𑀽 𑀭𑁆𑀫𑀸𑀂 𑀢𑀸𑀭𑀯𑀦𑁆𑀥𑀸 𑀫𑀺𑀦𑁄𑀯𑀚𑁆𑀜𑀸𑀦𑀥𑀺𑀢𑀸 𑁇 𑀦 𑀯𑀤 𑀦𑀯𑀤 𑀦 𑀯𑀤𑀓𑁆𑀰𑀽𑀬𑁄
𑀦𑀯𑀤𑀓𑁆𑀰𑀽𑀬𑁄 𑀬𑀯𑀦𑁆𑀥𑀸 𑀚𑀺𑀭𑀫𑀺𑀭𑀡𑀸 𑀦 𑀚𑀺𑀭𑀫𑀺𑀭𑀡𑀸𑀓𑁆𑀰𑀽𑀬𑁄
𑀦 𑀤 𑀔𑀲𑀽𑀫𑀺𑀤𑀬𑀦𑀭𑁄𑀥𑀺𑀫𑀺𑀭𑁆𑀫𑀸𑀂 𑀦 𑀚𑁆𑀜𑀸𑀦 𑀦 𑀧𑁆𑀭𑀧𑁆𑀢𑀺𑀭𑁆𑀫𑀸𑀂𑀧𑁆𑀭𑀧𑁆𑀢𑀺 𑁇
𑀢𑀸𑀲𑁆𑀫𑀘𑁆𑀙𑀸𑀭𑀧𑁆𑀭𑀢𑀸 𑀅𑀧𑁆𑀭𑀧𑁆𑀢𑀺𑀢𑀸𑀤𑁆𑀩𑁄𑀥𑀺𑀲𑀽𑀢𑁆𑀧 𑀧𑁆𑀭𑀚𑁆𑀜𑀸𑀧𑁆𑀭𑀭𑀫𑀺𑀢𑀸𑀫𑀺𑀰𑁆𑀯𑀢𑀸 𑀯𑀳𑀭𑀢𑀸𑀘𑀢𑁆𑀧𑀯𑀭𑀡𑀸 𑁇

𑀘𑀢𑁆𑀧𑀯𑀭𑀡𑀸𑀦𑀲𑁆𑀫𑀢𑀸𑀤𑀢𑀸𑀲𑁆𑀢𑁄 𑀯𑀧𑁆𑀭𑀭𑀲𑀽𑀢𑀸𑀓𑀺𑀦𑁆𑀢𑁄 𑀦𑀱𑁆𑀝𑀦𑀭𑀡𑀸 𑁇 𑀢𑀸𑀥𑀺𑀯𑀯𑀲𑁆𑀫𑀢𑀸

𑀲𑀽𑀭𑀩𑀼𑀤𑁆𑀥𑀸 𑀧𑁆𑀭𑀚𑁆𑀜𑀸𑀧𑁆𑀭𑀭𑀫𑀺𑀢𑀸𑀫𑀺𑀰𑁆𑀯𑀢𑀸𑀦𑀢𑁆𑀧𑀭 𑀲𑀽𑀫𑀺𑀓𑁆𑀰𑀽𑀫𑁆𑀩𑁄𑀥𑀺𑀫𑀺𑀪𑀸𑀲𑀽𑀫𑁆𑀪𑀻𑀤𑁆𑀥𑀸 𑁇 𑀢𑀸𑀲𑁆𑀫𑀚𑁆𑀜𑀸𑀢𑀸𑀯

𑀧𑁆𑀭𑀚𑁆𑀜𑀸𑀧𑁆𑀭𑀭𑀫𑀺𑀢𑀸 𑀫𑀺𑀳𑀫𑀺𑀦𑁆𑀢𑁄 𑀫𑀺𑀳𑀯𑀤𑀫𑀺𑀦𑁆𑀢𑁄 𑀦𑀢𑁆𑀧𑀭𑀫𑀺𑀦𑁆𑀢𑁄 𑀲𑀽𑀫𑀺𑀲𑀽𑀫𑀺𑀫𑀺𑀦𑁆𑀥𑀸

𑀲𑀽𑀭𑀤 𑀔𑀧𑁆𑀭𑀰𑁆𑀯𑀫𑀺𑀦 𑀲𑀽𑀢𑀸𑀫𑀺𑀫𑀺𑀣𑀢𑀸𑀢𑀸𑁇 𑀧𑁆𑀭𑀚𑁆𑀜𑀸𑀧𑁆𑀭𑀭𑀫𑀺𑀢𑀸𑀬𑀫𑀺𑀓𑁆𑀢𑁄 𑀫𑀺𑀦𑁆𑀥𑀸 𑁇 𑀢𑀸𑀤𑀣

𑀑𑀁 𑀕𑀢𑁂 𑀕𑀢𑁂 𑀧𑁆𑀭𑀭𑀕𑀢𑁂 𑀧𑁆𑀭𑀭𑀲𑀽𑀕𑀢𑁂 𑀩𑁄𑀥𑀺 𑀲𑀽𑀳𑁇


𑁈𑀇𑀢𑀸 𑀧𑁆𑀭𑀚𑁆𑀜𑀸𑀧𑁆𑀭𑀭𑀫𑀺𑀢𑀸𑀳𑀾𑀤𑀬𑀲𑀽𑀢𑀸 𑀲𑀽𑀫𑀺𑀧𑁆𑀢𑀺𑀫𑀺𑁈
-3-
-4-
॥प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रि॥्
निः सर्वज्ञाय।
आयावर्लोमितेश्वरबोमिसत्त्वो गम्भीरायाां प्रज्ञापारमितायाां चयाां चरिाणो
व्यर्लोियमत स्म। पञ्चस्कन्धास्ाांश्च स्वभार्शून्यान्पश्यमत स्म।
इह शामरपत्रु रूपां शून्यता शून्यतैर् रूपम ।् रूपान्न पृथक्शून्यता
शून्यताया न पृथग्रूपि।् यद्रूपां सा शून्यता या शून्यता तद्रूपि।्
एर्िेर् र्ेदनासांज्ञासांस्कारमर्ज्ञानामन। इह शामरपत्रु सर्वििावः

शून्यतालक्षणा अनत्पन्ना अनिरुद्धा अिला अमर्िला अनूना
अपमरपूणावः। तस्माच्छामरपत्रु शून्यतायाां न रूपां न र्ेदना न सांज्ञा न
सांस्कारा न मर्ज्ञानां न चक्षःु श्रोत्रघ्राणमिह्वािायिनाांमस न
रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यििावः। न चक्षिु ावतयु ावर्न्न िनोमर्ज्ञानिातःु ।
न मर्द्या नामर्द्या न मर्द्याक्षयो नामर्द्याक्षयो यार्न्न िरािरणां न
िरािरणक्षयो न दःखसिदु यमनरोििागाव न ज्ञानां न प्रामिनावप्रामिः।
तस्माच्छामरपत्रु अप्रामित्वाद्बोमिसत्त्वः प्रज्ञापारमितािामश्रत्य
मर्हरत्यमचत्तार्रणः। मचत्तार्रणनामस्त्वादत्रस्ो मर्पयावसामतक्रान्तो
ु ाः प्रज्ञापारमितािामश्रत्यानत्तराां
मनष्ठमनर्ावणः। त्र्यध्वव्यर्मिताः सर्वबद् ु
ु ाः। तस्माज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता िहािन्त्रो
सम्यक्सम्बोमििमभसम्बद्

िहामर्द्यािन्त्रो ऽनत्तरिन्त्रो ऽसिसििन्त्रः सर्वदःखप्रशिनः
सत्यिमिथ्यात्वात।् प्रज्ञापारमितायािक्त
ु ो िन्त्रः। तद्यथा ॐ गते गते
पारगते पारसांगते बोमि स्वाहा।
॥इमत प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र ां सिािि॥्
-5-
༎ པྲཛྙཱཔཱརམིཏཱཧྲྀདཡསཏྲཱུ མ྄ ༎
ནམཿ སཪྺཛྙཱཡ།
ཨཱཪཝལོཀིཏེཤྭརབོདྷིསཏོ གམིཪཱཡཱཱཾ པྲཛྙཱཔཱརམིཏཱཡཱཱཾ ཙཪཱཾ ཙརམཱཎོ
ཝྱཝལོཀཡཏི སྨ། པཉྩསྐནསཱཾཤྩ སྭབྷཱཝཤཱུནནྤཤྱཏི སྨ། ཨིཧ ཤཱརིཔུཏྲ རཱུཔཱཾ
ཤཱུནྱཏཱ ཤཱུནྱཏཻཝ རཱུཔམ྄། རཱུཔཱནྣ པྲྲྀཐཀནྱཏཱ
ྴཱུ ཤཱུནྱཏཱཡཱ ན པྲྲྀཐགྴཱུཔམ྄།
ཡདཔཱཾྴཱུ སཱ ཤཱུནྱཏཱ ཡཱ ཤཱུནྱཏཱ ཏདཔམ྄ ྴཱུ ། ཨེཝམེཝ ཝེདནཱསཱཾཛྙཱསཱཾསརཝིཛྙཱནཱནི།
ཨིཧ ཤཱརིཔུཏྲ སཪྺདྷརཿ ཤཱུནྱཏཱལཀྵཎཱ ཨནུཏྤན ཨནིརུདྡྷཱ ཨམལཱ ཨཝིམལཱ
ཨནནཱཱུ ཨཔརིཔརཱུ ཿ། ཏསཙྪཱརིཔུཏྲ ཤཱུནྱཏཱཡཱཱཾ ན རཱུཔཱཾ ན ཝེདནཱ ན སཱཾཛྙཱ
ན སཱཾསཪཱ ན ཝིཛྙཱནཱཾ ན ཙཀྵུཿཤོཏྲགྷྲཱཎཛིཧཀཱཡམནཱཱཾསི ན
རཱུཔཤབྡགནྡྷརསསྤྲཥྚཝྱདྷརཿ། ན ཙཀྵུརཏུཪཝནྣ མནོཝིཛྙཱནདྷཱཏུཿ། ན ཝིད
ནཱཝིད ན ཝིདཀྵཡོ ནཱཝིདཀྵཡོ ཡཱཝནྣ ཛཪཱམརཎཱཾ ན ཛཪཱམརཎཀྵཡོ ན
དུཿཁསམུདཡནིརོདྷམཱརྒཱ ན ཛྙཱནཱཾ ན པཔིརཔཔིཿ། ཏསཙྪཱརིཔུཏྲ
ཨཔཔིཏདོདྷིསཏཿ པྲཛྙཱཔཱརམིཏཱམཱཤིཏྱ ཝིཧརཏྱཙིཏཝརཎཿ།
ཙིཏཝརཎནཱསིཏདཏྲསོ ཝིཔཪསཱཏིཀནོ ནིཥྛནིཪཎཿ། ཏྲྱདྷྭཝྱཝསིཏཱཿ སཪྺབུདྡྷཱཿ
པྲཛྙཱཔཱརམིཏཱམཱཤིཏནུཏཪཱཱཾ སམྱཀྶམོདྷིམབྷིསམདྡྷཱྦུ ཿ། ཏསཛཏཝྱཱཾ པྲཛྙཱཔཱརམིཏཱ
མཧཱམནོ མཧཱཝིདམནོ ྅ནུཏརམནོ ྅སམསམམནཿ སཪྺདུཿཁཔྲཤམནཿ
སཏྱམམིཐཏཏ྄། པྲཛྙཱཔཱརམིཏཱཡཱམུཀོ མནཿ། ཏདྱཐཱ ༀ གཏེ གཏེ པཱརགཏེ
པཱརསཱཾགཏེ བོདྷི སཧཱ།
༎ ཨིཏི པྲཛྙཱཔཱརམིཏཱཧྲྀདཡསཏྲཱུ ཱཾ སམཱཔམ྄ ༎
-6-
般若波罗蜜多心经

明泽 译

礼敬一切智!

圣观自在菩萨行深般若波罗蜜多时,如是观察。照见五蕴

自性皆空。舍利子!于此,色即是空,空即是色。色不异空,

空不异色。色者皆空,空者皆色。受、想、行、识,亦复如是。

舍利子!于此,诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。

是故,舍利子,空中无色、受、想、行、识。无眼、耳、鼻、

舌、身、意。无色、声、香、味、触、法。无眼界,乃至无意

识界。无明,无无明,无明尽,亦无无明尽。乃至无老死,亦

无老死尽。无苦、集、灭、道。无智,无得,亦无无得。是故,

舍利子!以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多住,心无挂

碍。心无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒,究竟涅槃。住三世诸

佛,依般若波罗蜜多,得无上正等菩提。是故应知,般若波罗

蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一

切苦。真实不虚故。般若波罗蜜多中所说咒即:唵,揭谛,揭

谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提,娑婆诃!

以上《般若波罗蜜多心经》终。

-7-
॥प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रि॥्
|| prajñāpāramitāhṛdayasūtram ||
|| prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtram ||

般若波罗蜜多心经

明泽 校译

निः सर्वज्ञाय।
namaḥ sarvajñāya |
namas sarva-jñāya |
礼敬一切智!

आयावर्लोमितेश्वरबोमिसत्त्वो गम्भीरायाां प्रज्ञापारमितायाां चयाां चरिाणो


व्यर्लोियमत स्म।
āryāvalokiteśvarabodhisattvo gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇo
vyavalokayati sma |
āryāvalokiteśvara-bodhisattvas gambhīrāyām prajñā-pāramitāyām caryām caramāṇas
vyavalokayati sma |
圣观自在菩萨行深般若波罗蜜多时,如是观察。
圣观自在菩萨在深邃的般若波罗蜜中修行的时候,祂观照。[有]五蕴。

पञ्चस्कन्धास्ाांश्च स्वभार्शून्यान्पश्यमत स्म।


pañcaskandhāstāṃśca svabhāvaśūnyānpaśyati sma |
pañca-skandhās tān ca svabhāva-śūnyān paśyati sma |
照见五蕴自性皆空。
祂看见其(五蕴)自性是空的。

इह शामरपत्रु रूपां शून्यता शून्यतैर् रूपम ।्


iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpam |
iha śāriputra rūpam śūnyatā śūnyatā eva rūpam |
舍利子!于此,色即是空,空即是色。
舍利子啊!在这里,色就[是]空,空就[是]色。

-8-
रूपान्न पृथक्शून्यता शून्यताया न पृथग्रूपि।्
rūpānna pṛthakśūnyatā śūnyatāyā na pṛthagrūpam |
rūpāt na pṛthak śūnyatā śūnyatāyās na pṛthak rūpam |
色不异空,空不异色。
空不[有]别于色,色不[有]别于空。

यद्रूपां सा शून्यता या शून्यता तद्रूपि।्


yadrūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tadrūpam |
yat rūpam sā śūnyatā yā śūnyatā tat rūpam |
色者皆空,空者皆色。
哪个色[都是]那空,哪个空性[都是]那色。

एर्िेर् र्ेदनासांज्ञासांस्कारमर्ज्ञानामन।
evameva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni |
evam eva vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānāni |
受、想、行、识,亦复如是。
同样,受、想、行、识也[是]。


इह शामरपत्रु सर्वििावः शून्यतालक्षणा अनत्पन्ना अमनरुद्ा अिला अमर्िला
अनूना अपमरपूणावः।
iha śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā avimalā anūnā
aparipūrṇāḥ |
iha śāriputra sarva-dharmās śūnyatā-lakṣaṇās anutpannās aniruddhās amalās avimalās
anūnās aparipūrṇās |
舍利子!于此,诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。
舍利子啊!在这里,一切法[是]以空性为特性的,[是]不生的,不灭的,无垢的,不离垢
的,不减的,不增的。

तस्माच्छामरपत्रु शून्यतायाां न रूपां न र्ेदना न सांज्ञा न सांस्कारा न मर्ज्ञानां न


चक्षःु श्रोत्रघ्राणमिह्वािायिनाांमस न रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यििावः।
tasmācchāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na
vijñānaṃ na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsi na
rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ |
tasmāt śāriputra śūnyatāyām na rūpam na vedanā na saṃjñā na saṃskārās na
vijñānam na cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṃsi na rūpa-śabda-gandha-rasa-
spraṣṭavya-dharmās |
是故,舍利子,空中无色、受、想、行、识。无眼、耳、鼻、舌、身、意。无

-9-
色、声、香、味、触、法。
因此,舍利子啊!在空中,无色,无受,无想,无行,无识;无眼、耳、鼻、舌、身、
意;无色、声、香、味、触、法。

न चक्षिु ावतयु ावर्न्न िनोमर्ज्ञानिातःु ।


na cakṣurdhāturyāvanna manovijñānadhātuḥ |
na cakṣurdhātus yāvat na manovijñānadhātus |
无眼界,乃至无意识界。

न मर्द्या नामर्द्या न मर्द्याक्षयो नामर्द्याक्षयो यार्न्न िरािरणां न िरािरणक्षयो न


दःखसिदु यमनरोििागाव न ज्ञानां न प्रामिनावप्रामिः।
na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvanna jarāmaraṇaṃ na
jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptirnāprāptiḥ |
na vidyā na avidyā na vidyā-kṣayas na avidyā-kṣayas yāvat na jarā-maraṇam na jarā-
maraṇa-kṣayas na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgās na jñānam na prāptis na aprāptis|
无明,无无明,无明尽,亦无无明尽。乃至无老死,亦无老死尽。无苦、集、
灭、道。无智,无得,亦无无得。
无眼界到无意识界。无明,无无明,无明的灭尽到无老和死,无老和死的灭尽。无苦、
集、灭、道,无智慧,无证得,无无证得。

तस्माच्छामरपत्रु अप्रामित्वाद्बोमिसत्त्वः प्रज्ञापारमितािामश्रत्य मर्हरत्यमचत्तार्रणः।


tasmācchāriputra aprāptitvādbodhisattvaḥ prajñāpāramitāmāśritya viharatyacittāvaraṇaḥ |
tasmāt śāriputra aprāptitvāt bodhisattvas prajñā-pāramitām āśritya viharati
acittāvaraṇas |
是故,舍利子!以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多住,心无挂碍。
因此,舍利子啊!因为无得性,菩萨依靠般若波罗蜜多安住,没有心的障碍。

मचत्तार्रणनामस्त्वादत्रस्ो मर्पयावसामतक्रान्तो मनष्ठमनर्ावणः।


cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |
cittāvaraṇa-nāsti-tvāt atrastas viparyāsātikrāntas niṣṭha-nirvāṇas |
心无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒,究竟涅槃。
因为心的无障碍性,[是]没有恐怖的,[是]越过颠倒的,[是]终极涅槃的。

ु ाः प्रज्ञापारमितािामश्रत्यानत्तराां
त्र्यध्वव्यर्मिताः सर्वबद् ु
सम्यक्सम्बोमििमभसम्बद् ु ाः।
tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśrityānuttarāṃ
samyaksambodhimabhisambuddhāḥ |
- 10 -
tryadhva-vyavasthitās sarva-buddhās prajñā-pāramitām āśritya anuttarām samyak-
sam-bodhim abhisambuddhās |
住三世诸佛,依般若波罗蜜多,得无上正等菩提。
住在三世的一切佛,依靠般若波罗蜜多,彻底觉悟无上的正等觉。


तस्माज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता िहािन्त्रो िहामर्द्यािन्त्रोऽनत्तरिन्त्रोऽसिसििन्त्रः
सर्वदःखप्रशिनः सत्यिमिथ्यात्वात।्
tasmājjñātavyaṃ prajñāpāramitā mahāmantro mahāvidyāmantro'nuttaramantro
'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ satyamamithyātvāt |
tasmāt jñātavyam prajñā-pāramitā mahā-mantras mahā-vidyā-mantras anuttara-
mantras asamasama-mantras sarvaduḥkha-praśamanas satyam amithyātvāt |
是故应知,般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能
除一切苦。真实不虚故。
因此,般若波罗蜜多[是]大神咒,[是]大明咒,[是]无上的咒,[是]无与伦比的咒,[是]能
灭除一切的苦的,[是]真实的,[这]是应该知道的。因为不虚假性。

ु ो िन्त्रः। तद्यथा ॐ गते गते पारगते पारसांगते बोमि स्वाहा।


प्रज्ञापारमितायािक्त
prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ | tadyathā oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi
svāhā |
prajñā-pāramitāyām uktas mantras | tad-yathā om gate gate pāragate pārasaṃgate
bodhi svāhā |
般若波罗蜜多中所说咒即:唵,揭谛,揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提,
萨婆诃!
般若波罗蜜多中所说的咒是:唵!去吧!去吧!去彼岸吧!一起去彼岸吧!觉悟!娑婆诃!

इमत प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र ां सिािि॥्


iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam ||
iti prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtram samāptam ||
以上《般若波罗蜜多心经》终。
以上《般若波罗蜜多心经》结束了。

- 11 -
॥प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रि॥्
|| prajñāpāramitāhṛdayasūtram ||

般若波罗蜜多心经

拆解:|| prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtram ||
❁prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtram〔prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtra[持业释•中]般若波罗蜜多
心经〕中单一。般若波罗蜜多心经。
├prajñā-pāramitā-hṛdaya[依主释•中]般若波罗蜜多的心。
┌┼┼prajñā-pāramitā[第三格依主释•阴]以智慧到彼岸。
│││ ├prajñā[阴]般若,智慧。
│││ │ ├pra[前缀/副]向前,最好地,超越地。
│││ │ └√jñā-9 知,了知。
│││ └pāramitā[第二格依主释•阴]到彼岸。 ───────────┐
│││ ├pāram〔pāra[阳/中]彼岸,对岸〕阳/中单二。彼岸。├pārami[阴]至高,完美。
│││ │└pāra→√pṛ-3(超越,带到…)+后缀 a └tā[后缀]表性质或抽象。
│││ └ita[过被分]来自√i-2(走)的过去被动分词→itā[阴]走向,到达。
││└hṛdaya[中]心,精髓,核心,精华。
││ └hṛd[中]心+ ya[派后缀]构成中性抽象名词
│└sūtra[中]经。
└─prajñāpāram-itā[第二格依主释•阴]到智慧的彼岸。
├prajñāpāram〔prajñā-pāra[阳/中]智慧的彼岸〕阳/中单二。智慧的彼岸。
│ ├prajñā[阴]般若,智慧。
│ └pāra[阳/中]彼岸,对岸。
└ita[过被分]√i-2(走)的过去被动分词→itā[阴]走向,到达。

निः सर्वज्ञाय।
namaḥ sarvajñāya |
礼敬一切智!

拆解:namas sarva-jñāya |
❁namas〔namas[不变]礼敬,致敬(第四格)〕礼敬。
└√nam-1(弯下,鞠躬,致敬)+as 构成中性动作名词。
❁sarva-jñāya〔sarva-jña[持业释•阳]一切智者〕阳单四。向一切智者。
├sarva[形]一切,全部,皆,诸。
└jña[阳]智者,知者。
└√jñā-9 知道,了解,理解。

आयावर्लोमितेश्वरबोमिसत्त्वो गम्भीरायाां प्रज्ञापारमितायाां चयाां चरिाणो


व्यर्लोियमत स्म। पञ्चस्कन्धास्ाांश्च स्वभार्शून्यान्पश्यमत स्म।
āryāvalokiteśvarabodhisattvo gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇo
vyavalokayati sma | pañcaskandhāstāṃśca svabhāvaśūnyānpaśyati sma |
圣观自在菩萨行深般若波罗蜜多时,如是观察,照见五蕴自性皆空。
- 12 -
圣观自在菩萨在深邃的般若波罗蜜多中修行的时候,祂观照。[有]五蕴。祂看见其(五蕴)
自性是空的。

拆解:āryāvalokiteśvara-bodhisattvas gambhīrāyām prajñā-pāramitāyām caryām caramāṇas


vyavalokayati sma | pañca-skandhās tān ca svabhāva-śūnyān paśyati sma |
❁āryāvalokiteśvarabodhisattvas〔ārya-avalokiteśvarabodhisattva[持业释•阳]圣观自在菩
萨〕阳单一。圣观自在菩萨。
├ārya[形]高贵的,高尚的,神圣的。
└avalokiteśvara-bodhisattva[持业释•阳]观自在菩萨。
├avalokiteśvara[持业释•阳]观自在,向下看的主。
│ ├avalokita[过被分]ava-√lok-1、10(观看,观察,观照)的过去被动分词;向下看的。
│ │ ├ava[前缀]向下。
│ │ └√lok-1、10 看,观看。
│ └īśvara[阳]主,主人,主宰,(最高)神,自在。
│ ├√īś-2 统治/支配/拥有…。或 īś[阳]主人,统治者。
│ └vara[形]最妙,最胜,最好的,优秀的,好的。
└bodhisattva[依主释•阳]菩萨,菩提萨埵,觉有情(以追求觉悟为目标的众生,或觉醒的众生)。
├bodhi[阳/阴]智慧,觉悟,觉,菩提。
│ └√budh-1、4 知道,了解,觉醒,觉察。词根元音强化+i 构成名词。
└sattva[阳]萨埵,众生,有情。
├sat[中]存在。→√as-2(是,有,存在)的现在主动分词。
└tva[后缀]加在名、代、形词后构成表抽象性质或状态的中性抽象名词。
❁gambhīrāyām〔gambhīra[形]深,幽,深邃,深远,甚深〕阴单七。深邃的。
❁prajñā-pāramitāyām〔prajñā-pāramitā[持业释•阴]般若波罗蜜多〕阴单七〕在般若波罗
蜜多中。
❁caryām〔caryā[阴]行〕阴单二。行。
└caryā→carya[必要分]√car-1(行,走,活动,行动,实行,修行,遵行)的必要分词。
❁caramāṇas〔caramāṇa[现中分]√car-1(行,实行,修行,遵行,奉行,从事)的现在中间
分词〕阳单一。在行的时候,正在行的。
└caramāṇa→cara 语干+māna 构成现在中间分词。cara=√car-1+a。
❁vyavalokayati〔vy-ava-√lok-1、10 观,观察,观照,瞻〕陈主单三。祂观察。
❁sma[不变]与现在时连用,表示过去。
❁pañca-skandhās〔pañca-skandha[带数释•阳]五蕴〕阳复一。五蕴(色、受、想、行、识)。
├pañca→pañcan[数/形]五。
└skandha[阳]蕴。
❁tān〔tad[代]那个,这个,他/她/它/祂〕阳复二。这些(指五蕴)。
❁ca〔ca[连]和,与,并且,以及〕并且。
❁svabhāva-śūnyān〔svabhāva-śūnya[持业释•阳]自性空〕阳复二。自性空。
├sva-bhāva[持业释•阳]自性,自己的状态,自己的性质。
│ ├sva[形]自己的。
│ └bhāva[阳]状态,性质,性;存在。→√bhū-1 是,有,存在。→√bhau+a。
└śūnya[中]空,虚无。→śūna[中]空虚。+ya 构成形容词再转作名词。
❁paśyati〔√dṛś-1 看,见,观察〕陈主单三。祂看见。
❁sma[不变]与现在时连用,表示过去。

इह शामरपत्रु रूपां शून्यता शून्यतैर् रूपम ।्


iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpam |
舍利子!于此,色即是空,空即是色。
- 13 -
舍利子啊!在这里,色就[是]空,空就[是]色。

拆解:iha śāriputra rūpam śūnyatā śūnyatā eva rūpam |


❁iha〔iha[不变]在这里,这时,此世,现在〕在这里。
❁śāriputra〔śāri-putra[阳]舍利弗,舍利子(舍利的儿子)〕阳单呼。舍利子啊!
├śāri[阴]舍利(舍利弗母亲的名字)。
└putra[阳]儿子,孩子。
❁rūpam〔rūpa[中]色,客观存在,物质〕中单一。色。
★“色”是五蕴之一,指“四大”(地、水、火、风)和源于“四大”的一切事物。
❁śūnyatā〔śūnya-tā[阴]空,空性〕阴单一。空。
├śūnya[中]空,虚无。
└tā[后缀]阴性后缀,表性质或抽象性。
❁śūnyatā〔śūnya-tā[阴]空,空性〕阴单一。空。
❁eva〔eva[不变]正是,确实,强调前词〕确实(强调)。
❁rūpam〔rūpa[中]色,客观存在,物质〕中单一。色。

रूपान्न पृथक्शून्यता शून्यताया न पृथग्रूपि।्


rūpānna pṛthakśūnyatā śūnyatāyā na pṛthagrūpam |
色不异空,空不异色。
空不[有]别于色,色不[有]别于空。

拆解:rūpāt na pṛthak śūnyatā śūnyatāyās na pṛthak rūpam |


❁rūpāt〔rūpa[中]色,客观存在,物质〕中单五。色。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕不。
❁pṛthak〔pṛthak[副]单独地,各自,除了,分别,异于(第五格),与(第五格)不同〕有
别。
❁śūnyatā〔śūnyatā[阴]空,空性〕阴单一。空。
❁śūnyatāyās〔śūnyatā[阴]空,空性〕阴单五。空。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕不。
❁pṛthak〔pṛthak[副]单独地,各自,除了,分别,异于(第五格),与(第五格)不同〕有
别。
❁rūpam〔rūpa[中]色,客观存在,物质〕中单一。色。

यद्रूपां सा शून्यता या शून्यता तद्रूपि।्


yadrūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tadrūpam |
色者皆空,空者皆色。
哪个色[都是]那空,哪个空性[都是]那色。

拆解:yat rūpam sā śūnyatā yā śūnyatā tat rūpam |


❁yat〔yad[代]谁,哪个,他/她/它/祂〕中单一。哪个。
❁rūpam〔rūpa[中]色,客观存在,物质〕中单一。色。

- 14 -
❁sā〔tad[代]那个,这个,他/她/它/祂〕中单一。那。
❁śūnyatā〔śūnyatā[阴]空,空性〕阴单一。空。
❁yā〔yad[代]谁,哪个,他/她/它/祂〕阴单一。哪个。
❁śūnyatā〔śūnyatā[阴]空,空性〕阴单一。空。
❁tat〔tad[代]那个,这个,他/她/它/祂〕中单一。那。
❁rūpam〔rūpa[中]色,客观存在,物质〕中单一。色。

एर्िेर् र्ेदनासांज्ञासांस्कारमर्ज्ञानामन।
evameva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni|
受、想、行、识,亦复如是。
同样,受、想、行、识也[是]。

拆解:evam eva vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānāni |


❁evam〔evam[副]如是,这样,同样〕同样。
❁eva〔eva[不变]正是,确实,强调前词〕即(强调)。
❁vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānāni〔vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñāna[相违释]受、想、
行、识〕中复一。受、想、行、识。
├vedanā[阴]受,感受。→√vid-2 知道,理解。元音二合+ana 构成表行动的中性名词又转 ā 结尾阴性。
├saṃjñā[阴]想,认知,理解。→sam-√jñā-9 知,令…了知,起…想。
├saṃskāra[阳]行,造作,业行。→sam-(s)-√kṛ-8 作,做。
└vijñāna[中]识,知识,认知。→vi-√jñā-9 知道,理解,明白。
★“受、想、行、识”与“色”组成“五蕴”
。其中,受(vedanā)指眼、耳、鼻、舌、身、意的感受。
想(saṃjña)指眼、耳、鼻、舌、身、意感知事物的表象或特征,而形成的概念。行(saṃskāra)指身行、
口行和心行以及意向、意志或业力。识(vijñāna)指眼识、耳识、鼻识、舌识、身识和意识。


इह शामरपत्रु सर्वििावः शून्यतालक्षणा अनत्पन्ना अनिरुद्धा अिला अमर्िला
अनूना अपमरपूणावः।
iha śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā avimalā anūnā
aparipūrṇāḥ |
舍利子!于此,诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。
舍利子啊!在这里,一切法[是]以空性为特性的,[是]不生的,不灭的,无垢的,不离垢
的,不减的,不增的。

拆解:iha śāriputra sarva-dharmās śūnyatā-lakṣaṇās anutpannās aniruddhās amalās avimalās


anūnās aparipūrṇās |
❁iha〔iha[不变]在这里,这时,此世,现在〕在这里。
❁śāriputra〔śāri-putra[阳]舍利弗,舍利子〕阳单呼。舍利子啊!
❁sarva-dharmās〔sarva-dharma[持业释•阳]一切法〕阳复一。一切法。
├sarva[形]全部,所有,一切,皆,诸。
└dharma[阳]法。→dharman[中]法则,性质,属性。→√dhṛ(持,固定,确立)词根元音二合+man。
★法(dharma)这个词有多种含义:法则、律法、职责、正义、本质、性质、方法、方式和事物等。此

- 15 -
处“一切法”泛指宇宙中一切物质和精神存在。
❁śūnyatā-lakṣaṇās〔śūnyatā-lakṣaṇa[有财释•形]空相〕阳复一。空相。以空为相的。
├śūnyatā[阴]空,空性。
└lakṣaṇa[中]相,体相,标志,特征,相状。→√lakṣ-1+ana
★“相”(lakṣana)指表象或特征。
“诸法空相”意谓一切法皆以空性为其特征或特性。
❁anutpannās〔an-utpanna[依主释/否定复合•形]无生的,不生的〕阳复一。不生的。
├an[前缀]否定前缀 a 在元音前的形式,非,不,未。
└utpanna[过被分]ud-√pad-4(出生,产生,生起)的过去被动分词。
❁aniruddhās〔a-niruddha[依主释/否定复合•形]无灭的,不灭的〕阳复一。不灭的。
├a[前缀]否定前缀,非,不,未。
└niruddha[过被分]ni-√rudh-7(毁坏,灭)的过去被动分词。
❁amalās〔a-mala[依主释/否定复合•形]无垢的,无暇的〕阳复一。无垢的。
├a[前缀]否定前缀,非,不,未。
└mala[阳/中]尘垢,污垢,污染,玷污。
❁avimalās〔a-vi-mala[依主释/否定复合•形]不离垢的=无净的,不净的〕阳复一。不离垢
的。
├a[前缀]否定前缀,非,不,未。
├vi[前缀]分离,离开。
└mala[阳/中]尘垢,污垢,污染,玷污。
❁anūnās〔an-ūna[依主释/否定复合•形]无减,不减,无缺少的〕阳复一。不减的。
├an[前缀]否定前缀 a 在元音前的形式,非,不,未。
└ūna[形]缺少的,弱小的。
❁aparipūrṇās〔a-paripūrṇa[依主释/否定复合•形]无增,不增,无完全的〕阳复一。不增
的。
├a[前缀]否定前缀,非,不,未。
└pari-pūrṇa[过被分]圆满,充满,增满。
├pari[前缀]增加;完全,彻底。
└pūrṇa[过被分] √pṝ-3、9(圆满,盛,充满) 的过去被动分词。

तस्माच्छामरपत्रु शून्यतायाां न रूपां न र्ेदना न सांज्ञा न सांस्कारा न मर्ज्ञानां न


चक्षःु श्रोत्रघ्राणमिह्वािायिनाांमस न रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यििावः।
tasmācchāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na
vijñānaṃ na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsi na
rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ |
是故,舍利子,空中无色、受、想、行、识。无眼、耳、鼻、舌、身、意。无
色、声、香、味、触、法。
因此,舍利子啊!在空中,无色,无受,无想,无行,无识;无眼、耳、鼻、舌、身、
意;无色、声、香、味、触、法。

拆解:tasmāt śāriputra śūnyatāyām na rūpam na vedanā na saṃjñā na saṃskārās na vijñānam na


cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṃsi na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmās |
❁tasmāt〔tad[代]那个,这个,他/她/它/祂〕中单五。因此,所以。
❁śāriputra〔śāri-putra[阳]舍利弗,舍利子〕阳单呼。舍利子啊!
❁śūnyatāyām〔śūnyatā[阴]空,空性〕阴单七。在空性中。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁rūpam〔rūpa[中]色,客观存在,物质〕中单一。色。
- 16 -
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁vedanā〔vedanā[阴]受,感受〕阴单一。受。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁saṃjñā〔saṃjñā[阴]想,认知,理解〕阴单一。想。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁saṃskārās〔saṃskāra[阳]行,造作,业行〕阳复一。行。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁vijñānam〔vijñāna[中]识,知识,认知〕中单一。识。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṃsi〔cakṣus-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manas[相违
释•中]眼、耳、鼻、舌、身、意〕中复一。眼、耳、鼻、舌、身、意。
├cakṣus[中]眼,眼睛。
├śrotra[中]耳,耳朵。
├ghrāṇa[阳/中]鼻,鼻子。
├jihvā[阴]舌,舌头。
├kāya[中]身,身体。
└manas[中]意,心,心思,思想,念头。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmās〔rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-
dharma[相违释•阳]色、声、香、味、触、法〕阳复一。色、声、香、味、触、法。
├rūpa[中]色。
├śabda[阳]声。
├gandha[阳]香。
├rasa[阳]味。
├spraṣṭavya[阳]触。
└dharma[阳]法。

न चक्षिु ावतयु ावर्न्न िनोमर्ज्ञानिातःु ।


na cakṣurdhāturyāvanna manovijñānadhātuḥ |
无眼界,乃至无意识界。
无眼界到无意识界。

拆解:na cakṣurdhātus yāvat na manovijñānadhātus |


❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁cakṣurdhātuḥ〔cakṣus-dhātu[持业释•阳]眼界〕阳单一。眼界。
├cakṣus[中]眼,眼睛。
└dhātu[阳]界,元素,要素,根本。
❁yāvat〔yāvat[不变]至,乃至〕至。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁manovijñānadhātuḥ〔manovijñāna-dhātu[持业释•阳]意识界〕阳单一。意识界。
├manovijñāna[依主释•中]意识,依靠意根所产生的识。
│├manas[中]意,心,心思,思想,念头。
│└vijñāna[中]识,知识,认知
└dhātu[阳]界,元素,要素,根本。
★ 此处界(dhātu)指构成人的存在的十八种因素,包括六根(眼、耳、鼻、舌、身和意)、六境(色、声、
香、味、触、法)、六识(眼识、耳识、鼻识、舌识、身识和意识)。因此,
“无眼界,乃至无意识界”

是指“无十八界”

- 17 -
न मर्द्या नामर्द्या न मर्द्याक्षयो नामर्द्याक्षयो यार्न्न िरािरणां न िरािरणक्षयो न
दःखसिदु यमनरोििागाव न ज्ञानां न प्रामिनावप्रामिः।
na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvanna jarāmaraṇaṃ na
jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptirnāprāptiḥ |
无明,无无明,无明尽,亦无无明尽。乃至无老死,亦无老死尽。无苦、集、
灭、道。无智,无得,亦无无得。
无明,无无明,无明的灭尽到无老和死,无老和死的灭尽。无苦、集、灭、道,无智慧,
无证得,无无证得。

拆解:na vidyā na avidyā na vidyā-kṣayas na avidyā-kṣayas yāvat na jarā-maraṇam na jarā-


maraṇa-kṣayas na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgās na jñānam na prāptis na aprāptis |
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁vidyā〔vidyā[阴]明,知识,学问〕阴单一。明。
└√vid-2(知道,理解,通晓,认为)+派生后缀 ya 再转阴性 ā。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁avidyā〔a-vidyā[阴]无明,无知〕阴单一。无明。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁vidyā-kṣayas〔vidyā-kṣaya[第六格依主释•阳]明的灭尽〕阳单一。明灭尽。
├vidyā[阴]明,知识,学问。
└kṣaya[阳]消失,毁灭,尽。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁avidyā-kṣayas〔avidyā-kṣaya[第六格依主释•阳]无明的灭尽〕阳单一。无明灭尽。
├a-vidyā[阴]无明,无识。
└kṣaya[阳]消失,毁灭,尽。→√kṣi-5(破坏,毁坏)词根元音强化+原始后缀 a 形成阳性动作名词。
❁yāvat〔yāvat[不变]至,乃至〕至。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁jarā-maraṇam〔jarā-maraṇa[相违释•中]老和死〕中单一。老和死。
├jarā[阴]老。→√jṝ-1(年老,使衰老)词根元音二合强化+原始后缀 a+阴性后缀 ā。
└maraṇa[中]死。→√mṛ-6(死)词根元音二合强化+原始后缀 ana 并发生内连声。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁jarā-maraṇa-kṣayas〔jarā-maraṇa-kṣaya[第六格依主释•阳]老和死的灭尽〕阳单一。老和
死的灭尽。
├jarā-maraṇa[相违释•中]老和死。
│ ├jarā[阴]老。
│ └maraṇa[中]死。
└kṣaya[阳]消失,毁灭,尽。
★ 自“无明”至“无老死尽”实际是指“无十二因缘的生和灭”
。“十二因缘”是“缘无明故有行,
缘行有识,缘故有名色,缘名色故有六处,缘六处故有触,缘触故有受,缘受故有爱,缘爱故有取,
缘取故有有,缘有故有生,缘生故有老、死、忧愁、哀伤、痛苦、烦恼和不安”
。同样,
“缘无明灭
则行灭”
,以此类推。其中的“名色”是“名”(指“受、想、行、识”一切精神现象或意识现象)和
“色”(一切物质现象)的合称。“六处”也就是“眼、耳、鼻、舌、身和意”

❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。

- 18 -
❁duḥkha-samudaya-nirodha-mārgās〔duḥkha-samudaya-nirodha-mārga[相违释•阳]苦、
集、灭、道〕阳复一。苦、集、灭、道。
├duḥkha[中]苦,痛苦。
├sam-udaya[依主释•阳]集,联合,结合,产生,聚生。
│ ├sam[前缀]一起,聚合,完全。
│ └udaya[阳]生,生起,升起。→ud-√i-2(出现,生起)词根元音三合强化+原始后缀 a。
├nirodha[阳]灭,抑制,阻止,障碍。→ni-√rudh-7(阻止,毁坏)词根元音二合强化+原始后缀 a。
└mārga[阳]道,路,道路,方法。→√mṛg-4、10(寻求)词根元音三合强化+原始后缀 a。
★“苦、集、灭、道”即“四圣谛”,指一切皆苦,苦有原因,苦能灭寂,灭寂有道。其中,“集”
(samudaya)的词义是“产生” “道”( mārga)指“八正道”
,指“苦”产生的原因。 ,即正见、正思、正
语、正业、正命、正勤、正念和正定。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁jñānam〔jñāna[中]智,知识,智慧〕中单一。智。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁prāptis〔prāpti[阴]获得,证得,到达〕阴单一。得。
└prāpti→pra-√āp-5(证得)+原始后缀 ti 构成阴性动作名词。
❁na〔na[不变]否定词,不,非,无〕无。
❁aprāptis〔a-prāpti[阴]不获得,不证得,非至〕阴单一。无得。

तस्माच्छामरपत्रु अप्रामित्वाद्बोमिसत्त्वः प्रज्ञापारमितािामश्रत्य मर्हरत्यमचत्तार्रणः।


tasmācchāriputra aprāptitvādbodhisattvaḥ prajñāpāramitāmāśritya viharatyacittāvaraṇaḥ |
是故,舍利子!以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多住,心无挂碍。
因此,舍利子啊!因为无得性,菩萨依靠般若波罗蜜多安住,没有心的障碍。

拆解:tasmāt śāriputra aprāptitvāt bodhisattvas prajñā-pāramitām āśritya viharati acittāvaraṇas |


❁tasmāt〔tad[代]那个,这个,他/她/它/祂〕中单五。因此,所以。
❁śāriputra〔śāriputra[阳]舍利子〕阳单呼。舍利子啊!
❁aprāptitvāt〔a-prāpti-tva[中]无得性〕中单五。因为无得性。
└a-prāpti(无得)+tva→tva[前缀/中]表抽象性质或状态。
❁bodhisattvas〔bodhi-sattva[阳]菩萨,菩提萨埵〕阳单一。菩提萨埵。
❁prajñā-pāramitām〔prajñā-pāramitā[持业释•阴]般若波罗蜜多〕阴单二。般若波罗蜜
多。
❁āśritya〔āśritya[独立式]ā-√śri-1(依靠,投靠,来到,居住)的独立式〕依靠…之后。
❁viharati〔vi-√hṛ-1 住,安住,度日,游走〕陈主单三。祂安住。
❁acittāvaraṇas〔a-citta-āvaraṇa [否定复合/依主释•形]无心的障碍的〕阳单一。无心的障
碍的。
├a[前缀]否定前缀,非,不,未。
└cittā-varaṇa[依主释•中]心的障碍。
├citta[中]心,思想。→√cit-1(对…有知觉/注意/注目,理解,熟虑)之过去被动分词。
└āvaraṇa[中/形]障碍。→ā-√vṛ-5(覆盖,隐藏,阻隔)词根元音二合+ana 并发生内连声。

मचत्तार्रणनामस्त्वादत्रस्ो मर्पयावसामतक्रान्तो मनष्ठमनर्ावणः।


cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ|
心无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒,究竟涅槃。

- 19 -
因为心的无障碍性,[是]没有恐怖的,[是]越过颠倒的,[是]终极涅槃的。

拆解:cittāvaraṇa-nāsti-tvāt atrastas viparyāsātikrāntas niṣṭha-nirvāṇas |


❁cittāvaraṇa-nāsti-tvāt〔citta-āvaraṇa-nāsti-tva[依主释•中]心的无障碍性〕中单五。因为
心的无障碍性。
├citta-āvaraṇa[依主释•中]心的障碍。
│ ├citta[中]心,思想。
│ └āvaraṇa[中/形]障碍。
├nāsti[不变]不存在。
│ ├na[不变]否定词,不,非,无。
│ └asti〔√as-2 是,有,存在〕陈主单三。
└tva[后缀]加在名、代、形词后构成表抽象性质或状态的中性抽象名词。
❁atrastas〔a-trasta[依主释•形]没有恐怖的〕阳单一。无有恐怖的。
├a[前缀]否定前缀,非,不,未。
└trasta[过被分]√tras-1(恐怖)的过去被动分词。
❁viparyāsātikrāntas〔viparyāsa-atikrānta[依主释•形]越过颠倒的〕阳单一。远离颠倒,克
服颠倒。
├viparyāsa[阳]颠倒,错误。
│ └vi-pari-√as-2(颠倒,相反,翻覆)词根元音强化+原始后缀 a。
└atikrānta[过被分] ati-√kram (跨越,越过,胜过)的过去被动分词。
❁niṣṭha-nirvāṇas〔niṣṭha-nirvāṇa[持业释•形]终极涅槃的〕阳单一。究竟涅槃的。
├niṣṭha[形]终极的,究竟的,圆满的,完美的;专注于…。→ni-√sthā-1
└nirvāṇa[过被分/中]涅槃,灭寂,消失,解脱。
└nis-√vā-2(吹,吹灭)+ana 并发生内连声。

ु ाः प्रज्ञापारमितािामश्रत्यानत्तराां
त्र्यध्वव्यर्मिताः सर्वबद् ु
सम्यक्सम्बोमििमभसम्बद् ु ाः।
tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśrityānuttarāṃ
samyaksambodhimabhisambuddhāḥ |
住三世诸佛,依般若波罗蜜多,得无上正等菩提。
住在三世的一切佛,依靠般若波罗蜜多,彻底觉悟无上的正等觉。

拆解:tryadhva-vyavasthitās sarva-buddhās prajñā-pāramitām āśritya anuttarām samyak-sam-


bodhim abhisambuddhās |
❁tryadhva-vyavasthitās〔tryadhva-vyavasthita[第七格依主释•形]安住于三世的〕阳复一。
住于三世的。
├try-adhva[带数释•阳]三世。(指过去世、现在世和未来世)
│ ├tri[数/形]三。
│ └adhva→adhvan[阳]路,道路,世。
└vyavasthita[过被分]安住,安立,建在。→vi-ava-√sthā-1 停止,留下,站在,安置。
❁sarva-buddhās〔sarva-buddha[持业释•阳]一切佛)〕阳复一。一切佛。
├sarva[形]一切,全部,皆,诸。
└buddha[阳]佛,佛陀,觉者。
└√budh-1、4(知道,了解,觉醒,觉察)的过去被动分词。
❁prajñā-pāramitām〔prajñā-pāramitā[持业释•阴]般若波罗蜜多〕阴单二。般若波罗蜜
多。

- 20 -
❁āśritya〔āśritya[独立式]ā-√śri-1(依靠,投靠,来到,居住)的独立式〕依靠…之后。
❁anuttarām〔an-uttara[否定复/依主释•形]无上的〕阴单二。无上的,阿耨多罗。
├an[前缀]否定前缀 a 在元音前的形式,非,不,未。
└uttara[形]上,上面的。
❁samyak-sam-bodhim〔samyak-sam-bodhi[持业释•阴]正等菩提,三藐三菩提,正等觉,
正觉〕阴单二。正等菩提。
├samyak[副]正,正确地,完全地,合适地。
├sam[前缀]一起,聚合,完全,同,等。
└bodhi[阴]菩提,觉。
❁abhisambuddhās〔abhi-sam-buddha[过被分]彻底觉悟…的〕阳复一。彻底觉悟…的。
└abhi-sam-buddha[过被分] abhi-sam-√budh-1、4(完全觉醒,充分被了解/认识的)的过去被动分词。


तस्माज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता िहािन्त्रो िहामर्द्यािन्त्रोऽनत्तरिन्त्रोऽसिसििन्त्रः
सर्वदःखप्रशिनः सत्यिमिथ्यात्वात।्
tasmājjñātavyaṃ prajñāpāramitā mahāmantro mahāvidyāmantro'nuttaramantro
'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ satyamamithyātvāt |
是故应知,般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能
除一切苦。真实不虚故。
因此,般若波罗蜜多[是]大神咒,[是]大明咒,[是]无上的咒,[是]无与伦比的咒,[是]
能灭除一切的苦的,[是]真实的,[这]是应该知道的。因为不虚假性。

拆解:tasmāt jñātavyam prajñā-pāramitā mahā-mantras mahā-vidyā-mantras anuttara-mantras


asamasama-mantras sarvaduḥkha-praśamanas satyam amithyātvāt |
❁tasmāt〔tad[代]那个,这个,他/她/它/祂〕中单五。因此,所以。
❁jñātavyam〔jñātavya[必要分]√jñā-9(知道)的必要分词,应该知道的〕中单一。应该知道
的。
❁prajñā-pāramitā〔prajñā-pāramitā[持业释•阴]般若波罗蜜多〕阴单一。般若波罗蜜多。
❁mahā-mantras〔mahā-mantra[持业释•阳]大咒〕阳单一。大咒。
├mahā→mahat[形]大的,伟大的,强大的。
└mantra[阳]咒语,神咒,真言。
❁mahā-vidyā-mantras〔mahā-vidyā-mantra[持业释•阳]大明咒〕阳单一。大明咒。
❁anuttara-mantras〔anuttara-mantra[持业释•阳]无上咒〕阳单一。无上咒。
├anuttara[形]无上的。
└mantra[阳]咒语,真言。
❁asamasama-mantras〔asamasama-mantra[持业释•阳]无与伦比的咒,无等等咒〕阳单
一。无等等咒。
├asamasama[依主释•形]无一模一样的,无可等同的,无与伦比的。
│ ├a[前缀]否定前缀,非,不,未。
│ ├sama[形]同样的,一样的,相同的,相等的。
│ └sama[形]同样的,一样的,相同的,相等的。
└mantra[阳]咒语,真言。
❁sarvaduḥkha-praśamanas〔sarva-duḥkha-praśamana[依主释•形]灭除一切苦的〕阳单一。
灭除一切苦的。
├sarva-duḥkha[持业释•中]一切苦。
│ ├sarva[形]一切,全部,皆,诸。

- 21 -
│ └duḥkha[中]苦,痛苦。
└praśamana[形]除,灭,息除。→pra-√śam-4(平息,停止,熄灭,消除)+原始后缀 ana。
❁satyam〔satya[形]真实的〕中单一。真实的。
└sat[形/中]存在,真实。+派生后缀 ya 形成形容词。
└√as-2 是,有,存在。
❁amithyātvāt〔amithyā-tva[依主释•中]不虚假性〕中单五。因为不虚性。
├a-mithyā[依主释•形/中]不虚。
│ ├a[前缀]否定前缀,非,不,未。
│ └mithyā[副]虚假地,徒劳地。
└tva[后缀/中]表抽象性质或状态。

ु ो िन्त्रः। तद्यथा ॐ गते गते पारगते पारसांगते बोमि स्वाहा।


प्रज्ञापारमितायािक्त
prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ | tadyathā oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi
svāhā |
般若波罗蜜多中所说咒即:唵,揭谛,揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提,
娑婆诃!
般若波罗蜜多中所说的咒是:唵!去吧!去吧!去彼岸吧!一起去彼岸吧!觉悟!娑婆
诃!

拆解:prajñā-pāramitāyām uktas mantras | tad-yathā om gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi


svāhā |
❁prajñā-pāramitāyām〔prajñā-pāramitā[持业释•阴]般若波罗蜜多〕阴单七。般若波罗蜜
多中。
❁uktas〔ukta[过被分]√vac-2(说,讲述)的过去被动分词,所说的〕阳单一。所说的。
❁mantras〔mantra[阳]咒语,真言,神咒〕阳单一。咒。
❁tad-yathā〔tad-yathā[不变]正如,即,谓,像…一样〕即。
❁om〔om[不变]神圣音节“唵” 〕唵。
❁gate〔gati[过被分]√gam-1(走,去,走向,成为)的过去被动分词。 〕阴单呼。去吧!
❁gate〔gati[过被分]√gam-1(走,去,走向,成为)的过去被动分词。 〕阴单呼。去吧!
❁pāra-gate〔pāra-gati[第二格依主释•阴]去彼岸〕阴单呼。去彼岸吧!
├pāra[阳/中]对岸,彼岸,终端。
└gati[过被分]√gam-1(走,去,走向,成为)的过去被动分词。
❁pāra-saṃgate〔pāra-saṃgati[第二格依主释•阴]一起去彼岸,一起去彼岸相会/会合〕阴
单呼。一起去彼岸吧!
├pāra[阳/中]对岸,彼岸,终端。
└saṃgati[过被分]sam-√gam-1(一起走/去/走向/成为,相会,会合)的过去被动分词。
❁bodhi〔bodhi[不变]菩提,觉悟〕觉悟。
❁svāhā〔svāhā[不变]娑婆诃,祈祷或仪式中的呼告词,有时理解为“速得,成就,圆
满”〕娑婆诃。

इमत प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र ां सिािि॥्


iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam ||
以上《般若波罗蜜多心经》终。
以上《般若波罗蜜多心经》结束了。
- 22 -
拆解:iti prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtram samāptam ||
❁iti〔iti[副]这样,以上(所述),相当于引号〕以上(所述)。
❁prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtram〔prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtra[持业释•中]般若波罗蜜多
心经〕中单一。 《般若波罗蜜多心经》 。
❁samāptam〔samāpta[过被分]sam-√āp-5(完成,圆满,获得)的过去被动分词。完毕,完
成,终,结束〕中单一。结束。

- 23 -
- 24 -
词 汇 表

的,不净的
A
√as [2P]是,有,存在
a [前缀]否定前缀,非,不,未 vi-pari-√as[2P]颠倒,相反,翻覆
a-citta-āvaraṇa [否定复合/依主释•形]无心的障碍 a-samasama [依主释•形]无一模一样的,无可等同
的 的,无与伦比的
citta-āvaraṇa-nāsti-tva [依主释•中]心的无障碍性 asamasama-mantra [持业释•阳]无与伦比的咒,
atikrānta [过被分]ati-√kram [1U、4P](跨越,越过, 无等等咒
胜过)的过去被动分词
a-trasta [依主释•形]没有恐怖的
adhva→adhvan [阳]路,道路,世
Ā
adhvan [阳]路,道路,世 √āp [5P]获得,到达
an [前缀]否定前缀 a 在元音前的形式,非,不, pra-√āp [5P]证得
未 ārya [形]高贵的,高尚的,神圣的
a-niruddha [依主释/否定复合•形]无灭的,不灭的 ārya-avalokiteśvarabodhisattva [持业释•阳]圣观
an-uttara [否定复/依主释•形]无上的,阿耨多罗 自在菩萨
anuttara-mantra [持业释•阳]无上咒 āvaraṇa [中/形]障碍
an-utpanna [依主释/否定复合•形]无生的,不生的 āśritya [独立式]ā-√śri [1U](依靠,投靠,来到,居
an-ūna [依主释/否定复合•形]无减,不减,无缺少 住)的独立式

a-prāpti [阴]不获得,不证得,非至
I
a-prāpti-tva [中]无得性
abhi-sam-buddha [过被分]abhi-sam-√budh [1U、 √i [2P]走

4P](完全觉醒,充分被了解/认识的)的过去被动 ud-√i [2P]出现,生起

分词,彻底觉悟…的 ita [过被分]√i [2P](走)的过去被动分词

a-mala [依主释/否定复合•形]无垢的,无暇的 itā [阴]走向,到达

a-mithyā [副]不虚地,不虚假地 iti [副]这样,以上(所述),相当于引号

amithyā-tva [依主释•中]不虚假性 iha [不变]在这里,这时,此世,现在

ava [前缀]向下
avalokita [过被分]ava-√lok [1Ā](观看,观察,观 Ī
照)的过去被动分词;向下看的
√īś [2Ā]统治/支配/拥有…。
avalokiteśvara [持业释•阳]观自在,向下看的主
īś [阳]主人,统治者
avalokiteśvara-bodhisattva [持业释•阳]观自在菩
īśvara [阳]主,主人,主宰,(最高)神,自在

a-vidyā [阴]无明,无知
avidyā-kṣaya [第六格依主释•阳]无明的灭尽 U
a-vi-mala [依主释/否定复合•形]不离垢的=无净 ukta [过被分]√vac [2P](说,讲述)的过去被动分词,

- 25 -
所说的
C
uttara [形]上,上面的
utpanna [过被分]ud-√pad [4Ā](出生,产生,生起) ca [连]和,与,并且,以及

的过去被动分词 cakṣus [中]眼,眼睛

udaya [阳]生,生起,升起 cakṣus-dhātu [持业释•阳]眼界

ūna [形]缺少的,减少的,弱小的 cakṣus-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manas [相违释•


中]眼、耳、鼻、舌、身、意
caramāṇa [现中分]√car [1P](行,实行,修行,遵
E 行,奉行,从事)的现在中间分词
eva [不变]正是,确实,强调前词 carya [必要分]√car [1P](行,走,活动,行动,实
evam [副]如是,这样,同样 行,修行,遵行)的必要分词
caryā [阴]行
√cit [1P]对…有知觉/注意/注目,理解,熟虑
O
citta [中]心,思想
om [不变]神圣音节“唵” cittā-varaṇa [依主释•中]心的障碍

K J
kāya [中]身,身体 jarā [阴]老
√kṛ [8U]作,做 jarā-maraṇa [相违释•中]老和死
sam-(s)-√kṛ [8U]联合,结合,作,做 jarā-maraṇa-kṣaya [第六格依主释•阳]老和死的
√kram [1U、4P]跨越,占据 灭尽
ati-√kram [1U、4P]跨越,越过,胜过 jihvā [阴]舌,舌头
kṣaya [阳]消失,毁灭,尽 √jṝ [1P]年老,使衰老
jña [阳]智者,知者

G √jñā [9U]知,了知,知道,了解,理解
vi-√jñā [9U]知道,理解,明白
gati [过被分]√gam [1P](走,去,走向,成为)的过
sam-√jñā [9U]知,令…了知,起…想
去被动分词
jñātavya [必要分]√jñā [9U](知道)的必要分词
gandha [阳]香
jñāna [中]智,知识,智慧
√gam [1P]走,去,走向,成为
sam-√gam [1P]一起走/去/走向/成为,相会,会
合 T
gambhīra [形]深,幽,深邃,深远,甚深 tad [代]那个,这个,他/她/它/祂
tad-yathā [不变]正如,即,谓,像…一样

GH tā [后缀]阴性后缀,表性质或抽象性
√tras [1P]恐怖,惊
ghrāṇa [阳/中]鼻,鼻子
trasta [过被分]√tras [1P](恐怖)的过去被动分词
tri [数/形]三

- 26 -
try-adhva [带数释•阳]三世(指过去世、现在世和 nirodha [阳]灭,抑制,阻止,障碍
未来世) nirvāṇa [过被分/中]涅槃,灭寂,消失,解脱
tryadhva-vyavasthita [第七格依主释•形]安住于 niṣṭha [形]终极的,究竟的,圆满的,完美的;专
三世的 注于…
tva [后缀]表抽象性质或状态,加在名、代、形词 niṣṭha-nirvāṇa [持业释•形]终极涅槃的
后构成表抽象性质或状态的中性抽象名词

P
D pañca→pañcan [数/形]五
duḥkha [中]苦,痛苦 pañca-skandha [带数释•阳]五蕴(色、受、想、行、
duḥkha-samudaya-nirodha-mārga [相违释•阳]苦、 识)
集、灭、道(“苦、集、灭、道”即“四圣谛”, pañcan [数/形]五
指一切皆苦,苦有原因,苦能灭寂,灭寂有道。 pari [前缀]增加;完全,彻底
其中,“集”的词义是“产生”,指“苦”产生 pari-pūrṇa [过被分] pari-√pṝ [3、9P](圆满,充满,
的原因。“道”指“八正道”,即正见、正思、 增满)的过去被动分词
正语、正业、正命、正勤、正念和正定) pāra [阳/中]对岸,彼岸,终端
√dṛś [1P]看,见,观察 pāra-gati [第二格依主释•阴]去彼岸
pāra-saṃgati [第二格依主释•阴]一起去彼岸,一
起去彼岸相会/会合
DH
pārami [阴]至高,完美
dharma [阳]法(法这个词有多种含义:法则、律法、 pāram-itā [第二格依主释•阴]到彼岸
职责、正义、本质、性质、方法、方式和事物 putra [阳]儿子,孩子
等。此处“一切法”泛指宇宙中一切物质和精 pūrṇa [过被分]√pṝ [3、9P](圆满,盛,充满)的过
神存在) 去被动分词
dharman [中]法则,性质,属性 √pṛ [3、9P]超越,带到…
dhātu [阳]界,元素,要素,根本(指构成人的存在 √pṝ [3、9P]充满,满足,盛
的十八种因素,包括六根:眼、耳、鼻、舌、 pari-√pṝ [3、9P]圆满,充满,增满
身和意,六境:色、声、香、味、触、法,六 pṛthak [副]单独地,各自,除了,分别,异于(第
识:眼识、耳识、鼻识、舌识、身识和意识) 五格),与(第五格)不同
√dhṛ [1P、10U]持,固定,确立 pra [前缀/副]向前,最好地,超越地
prajñā [阴]般若,智慧

N prajñā-pāra [阳/中]智慧的彼岸
prajñāpāram-itā [第二格依主释•阴]到智慧的彼
na [不变]否定词,不,非,无

√nam [1P]弯下,鞠躬,致敬
prajñā-pāramitā [第三格依主释•阴]以智慧到彼
namas [不变]礼敬,致敬(第四格)

nāsti [不变]不存在
prajñā-pāramitā-hṛdaya [依主释•中]般若波罗蜜
niruddha [过被分]ni-√rudh [7U](毁坏,灭)的过去
多的心
被动分词
prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtra [持业释•中]般若
- 27 -
波罗蜜多心经
R
praśamana [形]除,灭,息除
prāpti [阴]获得,证得,到达 rasa [阳]味
√rudh [7U]阻止,控制
ni-√rudh [7U]阻止,毁坏
B rūpa [中]色,客观存在,物质(色是五蕴之一,指
√budh [1U、4Ā]知道,了解,觉醒,觉察 “四大(地、水、火、风)”和源于“四大”的一
buddha [阳]佛,佛陀,觉者 切事物)
bodhi [不变]菩提,觉悟 rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharma [相
bodhi [阳/阴]智慧,觉悟,觉,菩提 违释•阳]色、声、香、味、触、法
bodhisattva [依主释•阳]菩萨,菩提萨埵,觉有情
(以追求觉悟为目标的众生,或觉醒的众生)
L
lakṣaṇa [中]相,体相,标志,特征,相状
BH √lok [1Ā、10U]看,观看
bhāva [阳]状态,性质,性;存在 vy-ava-√lok [1Ā、10U]观,观察,观照,瞻
√bhū [1P]是,有,存在

V
M √vac [2P]说,讲述
manas [中]意,心,心思,思想,念头 vara [形]最妙,最胜,最好的,优秀的,好的
mantra [阳]咒语,神咒,真言 √vā [2P]吹,吹拂
maraṇa [中]死 nis-√vā [2P]吹,吹灭
mala [阳/中]尘垢,污垢,污染,玷污 vi [前缀]分离,离开
mahat [形]大的,伟大的,强大的 vijñāna [中]识,知识,认知(识指眼识、耳识、鼻
mahā→mahat [形]大的,伟大的,强大的 识、舌识、身识和意识)
mahā-mantra [持业释•阳]大咒,大神咒 √vid [2P]知道,理解,通晓,认为
mahā-vidyā-mantra [持业释•阳]大明咒 vidyā [阴]明,知识,学问
mārga [阳]道,路,道路,方法 vidyā-kṣaya [第六格依主释•阳]明的灭尽
mithyā [副]虚假地,徒劳地 viparyāsa [阳]颠倒,错误
√mṛ [6Ā]死 viparyāsa-atikrānta [依主释•形]越过颠倒的,远
√mṛg [4P、10Ā]寻求 离颠倒的,克服颠倒的
vedanā [阴]受,感受(受指眼、耳、鼻、舌、身、
意的感受)

Y vyavasthita [过被分] vi-ava-√sthā [1P](停止,留下,


站在,安置)的过去被动分词
yad [代]谁,哪个,他/她/它/祂
yāvat [不变]至,乃至,到,…到/至…
Ś
śabda [阳]声
- 28 -
√śam [4P]平息,停止,熄灭,消除 √sthā [1P]站立,停留,住
pra-√śam [4P]平息,止息 vi-ava-√sthā [1P]停止,留下,站在,安置
śāri [阴]舍利(舍利弗母亲的名字) spraṣṭavya [阳]触
śāri-putra [阳]舍利弗,舍利子(舍利的儿子) sma [不变]与现在时连用,表示过去
śūnya [中]空,虚无 sva [形]自己的
śūnya-tā [阴]空,空性 sva-bhāva [持业释•阳]自性,自己的状态,自己的
śūnyatā-lakṣaṇa [有财释•形]空相 性质
śrotra [中]耳,耳朵 svāhā [不变]娑婆诃,祈祷或仪式中的呼告词,有
时理解为“速得,成就,圆满”

S
saṃgati [过被分]sam-√gam [1P](一起走/去/走向/
H
成为,相会,会合)的过去被动分词 √hṛ [1U]带走,取走,抓住,夺走,摧毁,消除,
saṃjñā [阴]想,认知,理解(想指眼、耳、鼻、舌、 去除,驱散
身、意感知事物的表象或特征,而形成的概念) vi-√hṛ [1U]住,安住,度日,游走
saṃskāra [阳]行,造作,业行(行指身行、口行和 hṛd [中]心
心行以及意向、意志或业力) hṛdaya [中]心,精髓,核心,精华
sat [形/中]存在,真实→√as [2P](是,有,存在)的
现在主动分词
sattva [阳]萨埵,众生,有情
satya [形]真实的
sam [前缀]一起,聚合,完全,同,等
sama [形]同样的,一样的,相同的,相等的
samāpta [过被分]sam-√āp [5P](完成,圆满,获得)
的过去被动分词,完毕,完成,终,结束
sam-udaya [依主释•阳]集,联合,结合,产生,
聚生
samyak [副]正,正确地,完全地,合适地
samyak-sam-bodhi [持业释•阴]正等菩提,三藐三
菩提,正等觉,正觉
sarva [形]一切,全部,皆,诸
sarva-jña [持业释•阳]一切智者
sarva-duḥkha [持业释•中]一切苦
sarvaduḥkha-praśamana [依主释•形]灭除一切苦

sarva-dharma [持业释•阳]一切法
sukha [中]快乐,幸福
sūtra [中]经
skandha [阳]蕴
- 29 -
书 名:般若波罗蜜多心经(梵汉新译及词汇语法详解)

编校及译解:明 泽

发 行:梵明院内部发行

版 次:2022 年 10 月 01 日修订版

邮 箱:brahmavidya@qq.com

网 站:https://www.brhvid.com/

微信公众号:梵明院(其他平台亦同)

You might also like