Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 15

Link tham khảo:

1, https://docs.google.com/document/d/1-iIg_nw1XDoNxco3w-YxS3trq5EqIIZxcVgsYfxTnGQ/edit
2, https://docs.google.com/document/d/1R9_4RpbuSNRIruhV4PUmT2pBcw2ekwcyLycrT1fMISA/edit
3, https://alphahousing.vn/lease-contract/
4, https://studentlegal.siu.edu/_common/documents/modellease.pdf
LEASE CONTRACT
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
--------------------
HỢP ĐỒNG THUÊ NHÀ
HOUSE LEASE CONTRACT
Hôm nay, ngày …….. tháng …….. năm ……., chúng tôi:
(Today is ………………………………………………, we are: )
BÊN A : BÊN CHO THUÊ NHÀ
PARTY A: THE LESSOR
Tên/ Name:…………………………………………….………………………………….
Địa chỉ/ Permanent Address: ……………………………………………….……………
Số CMND/ ID card Number: …………..………………………………………………...
Ngày cấp/ Issued on: …………………………………………………………………...
Là chủ sở hữu hợp pháp của Nhà cho thuê (As the legal possessor of the House for lease)
BÊN B: BÊN THUÊ NHÀ
PARTY B: THE LESSEE
Tên/ Name: …………………………………………………Tuổi/ Age:………………....
Quốc tịch/ Nationality:…………………………………………………………………..
Hộ chiếu số/ Passport No: ………………………………………………………………...
Cấp ngày(Issued on): ………………………………………………………………………
Bên Cho Thuê Nhà và Bên B – thống nhất ký kết hợp đồng thuê Nhà với những điều khoản và điều kiện
như sau:
Both Party A and Party B – have mutually agreed to enter into this House lease contract with the
following terms and condition:
ĐIỀU 1 : MỤC ĐÍCH VÀ THỜI HẠN THUÊ
ARTICLE 1 : PURPOSE AND DURATION OF THE LEASE
Bên Cho Thuê Nhà đồng ý cho Bên B thuê Nhà như sau:
Party A has the following space leased by Party B
1. Địa điểm / Place: …………………………………………………………….…………
2. Mục đích sử dụng/ Purpose of use: Thuê nhà để ở - Hire to stay/ residential purpose only.
3. Thời hạn thuê/ Duration of lease:..............................tháng/ months.
Từ ngày/ from………………….................đến ngày/ to…………………………………..
4. Điều kiện gia hạn : Sau khi hết hợp đồng, Bên B sẽ được quyền ưu tiên tiếp tục gia hạn vào cuối
hợp đồng với điều kiện Bên A tiếp tục cho thuê (Giá thuê tuỳ thời điểm đó). Bên B phải báo trước vấn đề
cho Bên A bằng văn bản ít nhất 02 tháng.
Extension term: After the lease terminates, Party B will be given priority when extending the contract
if Party A continues to have his/her house rent (The rental price depends on that time). Party B has to
inform the matter in writing to Party A in advance at least 02 (two) month prior to the termination).
ĐIỀU 2 : GIÁ THUÊ & CÁC CHI PHÍ KHÁC
ARTICLE 2: RENTAL PRICE & EXTRA COSTS
1. Giá cho thuê: ……………………………………………………………………..VNĐ/ tháng (Không
bao gồm các chi phí thuế)
(Rental price: ………………………………………………………………VNĐ/month (Not including the
cost of taxes.)
2. Chi phí tiêu dùng điện, nước, internet và truyền hình cáp Bên B phải trả kịp thời và đầy đủ hàng tháng
theo khối lượng thực tế sử dụng dựa vào hoá đơn.
The charge for using electricity, water, internet and cable TV shall be paid by the Party B in full and on
time according to the actual volume based on the bills.
4. Giá thuê nói trên sẽ cố định trong thời gian thuê theo ĐIỀU 1.3 là………………………
Rental price mentioned above is fixed for the duration according to ARTICLE 1.3
ĐIỀU 3 : THANH TOÁN
ARTICLE 3 : PAYMENT
1. Thời hạn thanh toán/ Term of payment
a) Tiền đặt cọc : Bên B sẽ đặt cọc cho Bên Cho Thuê Nhà số tiền là ………………VNĐ ngay khi ký hợp
đồng thuê Nhà này.
Security deposit: The Party B will pay …………..………………….……………….VNĐ
as soon as signing this lease contract.
Khoản tiền đặt cọc này sau khi đã trừ đi các khoản chi phí hư hại của trang thiết bị trong Nhà hoặc không
bị hư hỏng sẽ được hoàn lại cho Bên B trong ngày kết thúc hợp đồng cùng với điều kiện Bên B phải
hoàn tất mọi trách nhiệm nêu trong hợp đồng này.
Such amount of security deposit after deducting the cost of damaged or undamaged equipment within the
Premise, will be refunded to Party B at the termination date of this contract as long as Party B has
fulfilled the responsibilities stated hereby.
b) Tiền thuê Nhà :
Đợt thanh toán đầu tiên: Bên B sẽ trả tiền thuê cho Bên Cho Thuê Nhà ……………….. tháng tiền thuê
ngay khi chuyển vào ở.
Số tiền: ………………………………………………………………………………VNĐ
Đợt thanh toán kế tiếp: Bên B sẽ trả ……….tháng tiền thuê tiếp theo cho Bên Cho Thuê Nhà ngay sau
khi bắt đầu ………tháng tiếp theo.
Số tiền: …………………………………………………………….………………... VNĐ
Rental Price:
The first payment: The Party B will pay ……………….. month(s) rental fee in advance to The Party A
as soon as moving in.
Amount: ………………………………………………….…………………………VNĐ
The next payment: The Party B will pay ............month(s) rental fee in advance to The Party A as soon
as the next ……..month rental starts.
Amount: ……………………………………………………………………………..VNĐ
ĐIỀU 4 : TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN CHO THUÊ (BÊN A)
ARTICLE 4 : LESSOR’S (PARTY A’S) RESPONSIBILITIES
1. Đảm bảo và cam kết rằng căn Nhà nói trên thuộc quyền sở hữu của BÊN A, và BÊN A có đủ quyền
hạn được cho thuê, BÊN A đảm bảo rằng căn Nhà này không bị tranh chấp.
Making sure and promising that the above-mentioned House belongs to Party A, and Party A has the
right to lease/rent it out; that this House is not in the dispute state.
2. Bàn giao cho Bên B toàn bộ diện tích cho thuê với mọi trang thiết bị, tiện nghi của hạ tầng kỹ thuật
như đã quy định tại Điều 1, vào ngày có hiệu lực của hợp đồng này.
Handing over to Party B the whole rented area and all of its equipment, facilities of the technical
infrastructure as stipulated in the Article 1, on the validity date of the contract.
3. Đảm bảo cho Bên B quyền sử dụng hợp pháp, trọn vẹn, riêng biệt phần diện tích cho thuê.
Ensuring Party B the right to use legally, fully and separately the aforementioned rented area.
4. Bên A chịu trách nhiệm trợ giúp cho Bên B thực hiện đăng ký tạm trú, tạm vắng với cơ quan hữu
trách địa phương theo quy định của pháp luật Việt Nam bắt đầu từ thời điểm ký hợp đồng.
The Party A bears the responsibilities for assisting The Party B in applying for registration of
provisional stay or temporary absence with the concerned agencies under the current laws of Vietnam
right after both Parties sign the official Contract.
ĐIỀU 5 : TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN THUÊ (BÊN B)
ARTICLE 5 : LESSEE’S (PARTY B’S) RESPONSIBILITIES
1. Trả tiền đặt cọc, tiền thuê và các chi phí khác đầy đủ và đúng thời hạn.
Paying timely and fully the amount of security deposit, the rental fee and other costs/fees.
2. Sử dụng diện tích được cho thuê theo đúng mục đích đã đăng ký và cho phép.
Using the said rented area in compliance with the above registered and authorized purpose.
3. Nếu cần sửa chữa và cải tạo diện tích được thuê do nhu cầu sử dụng của mình, Bên B phải được sự
đồng ý của Bên A bằng văn bản, và phải tuân thủ các quy định về xây dựng cơ bản; mọi chi phí xây
dựng, sửa chữa, cải tạo do Bên B chịu.
If Party B needs to repair or to renovate the rented area for its own purpose, Party B must get Party A's
agreement in writing and must comply with the regulations on construction. All expenses of
repairing/renovating will be borne by Party B.
Khi hợp đồng này chấm dứt hoặc khi Bên B bàn giao lại cho Bên A diện tích được thuê cho Bên A, Nhà
phải được giữ nguyên trạng khi bàn giao và Bên B không được đòi bồi thường về những chi phí xây
dựng, cải tạo mới này.
When this present contract terminates or when Party B return the rented area to Party A, the rented House
must be kept as per the current status upon delivery and Party B shall not claim for any/all
compensation for such new repair/renovation).
4. Tuân thủ nghiêm túc mọi luật lệ, pháp luật quy định do Nhà nước CHXHCNVN ban hành.
Strictly abiding by all laws and regulations promulgated by the State of S.R VIETNAM.
Chấp hành mọi quy định về bảo vệ vệ sinh môi trường, an ninh trật tự công cộng, phòng cháy chữa cháy.
Complying with all regulations and rules about/concerning/on/regarding/relating to the
environmental hygiene, public order and security, fire fighting and prevention, etc.
5. Không được cho thuê lại hoặc chuyển nhượng một phần hoặc toàn bộ diện tích được thuê cho cá
nhân/công ty/tổ chức khác.
Not sub-leasing or assigning partly or wholly the Premise to another person/company/entity
6. Thanh toán dứt điểm mọi chi phí sử dụng điện, nước, và các chi phí khác (nếu có) trước khi thanh lý
hợp đồng.
Paying up all expenses of electricity, water, and other charges (if any) before making the contract
liquidation.
7. Chịu trách nhiệm về bất kỳ/toàn bộ sự bảo dưỡng và mất mát các trang thiết bị, nội thất trong Nhà, tài
sản cá nhân.
Taking responsibilities for any/all maintenance[s] and loss[es] of facilities, furniture inside the House,
his personal properties).
8. Nếu Bên B muốn chuyển đi trước thời hạn đã cam kết theo điều 2.1 thì bên A có quyền giữ tiền cọc
(Bên B mất tiền cọc).
If partly B wants to move out of the Premise before the stated term according to Article 2.1, Party A
has right to keep the deposit (partly B will lose the deposit).

ĐIỀU 6 : ĐIỀU KHOẢN VỀ BẢO DƯỠNG, SỬA CHỮA NHÀ & CÁC TRANG THIẾT BỊ
ARTICLE 6 : PROVISION ON HOUSE & EQUIPMENTS MAINTENANCE AND REPAIR
Khi cần thiết phải bảo dưỡng hoặc sửa chữa căn Nhà, BÊN A phải thông báo cho BÊN B biết trước bằng
văn bản và BÊN B cần tạo mọi điều kiện thuận lợi cho BÊN A thực hiện các công việc nêu trên.
If it is needed to carry out the maintenance or repairs to the House, PARTY A must inform PARTY B
in writing in advance and PARTY B is required to make it possible for PARTY A to carry out such
work.
Nếu BÊN B gây khó khăn một cách vô lý cho các công việc nêu trên gây nguy hiểm đối với căn Nhà,
BÊN B phải chịu chi phí hợp lý để khắc phục hậu quả gây ra.
The reasonable costs covering the consequences must be paid by PARTY B if PARTY B unnecessarily
delays such work, endangering the safety of the House.
ĐIỀU 7 : CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
ARTICLE 7 : TERMINATION
1. Hợp đồng này đương nhiên chấm dứt trong các trường hợp sau:
This present contract automatically terminates under the following cases:
a. Vào ngày hết hạn hợp đồng.
On the expiration of this present contract
b. Trường hợp bất khả kháng như thiên tai, bão lụt, chiến tranh, hỏa hoạn, v.v….
In case of Force Majeure: Act of God (disasters), flood, storm, war, fire, etc.
c. Bên B không thể tiếp tục ở tại ……………theo quy định của cấp thẩm quyền.
Trong trường hợp này (a, b), Bên A sẽ hoàn lại cho Bên B tiền đặt cọc.
Party B cannot continue its staying in………...under the command of competent authorities.
In these cases [a, b], Party A will reimburse to Party B the amount of security amount.
d. Theo quy hoạch chung của Thành phố Hồ Chí Minh.
By replanning according to the Master plan of Ho Chi Minh City
e. Chậm thanh toán theo quy định của Điều 4.
Delay of payment stipulated in the Article 4
2. Chấm dứt hợp đồng trước thời hạn do thỏa thuận của các Bên:
Contract termination prior to its expiration under both parties’ agreement:
Hợp đồng này không được đơn phương chấm dứt trước thời hạn bởi bên nào. Nếu một trong hai bên
muốn chấm dứt hợp đồng trước thời hạn, phải thông báo trước cho bên kia bằng văn bản ít nhất là 02
(hai) tháng và thời hạn thuê phải đạt được tối thiểu là 2/3 (tương đương với…….tháng). Trong trường
hợp này, Bên A sẽ hoàn trả lại cho Bên B tiền đặt cọc và tiền thuê nhà còn thừa của Bên B (nếu có).
This contract shall not be unilateraly terminated prior to its expiration by either party. Should either
party want to terminate this contract prior to its expiration, he must inform the other Party in writing at
least 02 [two] months and the duration of the lease should be at least 2/3 (equivalent to…….months).
In this case, Party A shall refund Party B the amount of security deposit and the remaining amount of the
rental fee. (if any)
Nếu Bên B chấm dứt hợp đồng này trước thời hạn mà không tuân thủ quy định nói trên, Bên B sẽ mất tiền
đặt cọc.
Should Party B terminate this present contract prior to its expiration without complying with the above
stipulations, Party B will lose the amount of security deposit.
Nếu Bên A chấm dứt hợp đồng này trước thời hạn mà không tuân thủ quy định nói trên, Bên A phải
hoàn trả lại cho Bên B tiền đặt cọc, tiền thuê còn thừa của Bên B (nếu có).
Should Party A terminate this present contract prior to its expiration without complying with the above
stipulations, Party A will refund Party B the amount of security deposit, the remaining amount of the
rental fee. (if any)
ĐIỀU 8 : CAM KẾT CHUNG
ARTICLE 8 : GENERAL COMMITMENT.
1. Hai bên cam kết thực hiện nghiêm túc và đầy đủ các điều khoản và điều kiện quy định trong hợp đồng
này. Mọi thay đổi, hủy bỏ hoặc bổ sung một hay nhiều điều khoản, điều kiện của hợp đồng này phải
được cả 2 bên thỏa thuận bằng văn bản và lập thành phụ lục hợp đồng.
1. Both parties undertake to perform strictly and fully the articles and conditions stipulated in this present
contract. Any/all amendment, cancellation or addition of one or more terms, conditions of this present
contract must be agreed by both parties in writing and must be made into relevant annex).
2. Trường hợp các cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam ban hành các văn bản pháp lý liên quan đến
việc cho thuê Nhà, Hợp đồng này sẽ được điều chỉnh cho phù hợp với những quy định của Pháp luật Việt
Nam.
On the issuance of any legislation by competent authorities concerning House leasing, this present
contract will be adjusted in accordance with Vietnamese laws and regulations.
3. Tranh chấp phát sinh liên quan đến hợp đồng này hoặc việc vi phạm hợp đồng sẽ được giải quyết
trước hết bằng thương lượng trên tinh thần thiện chí, hợp tác. Nếu thương lượng không thành thì vụ
việc sẽ được đưa ra toà án có thẩm quyền giải quyết.
Any disputes arising in reaction to this present contract or the breach of this present contract shall be
settled firstly by negotiation under goodwill and cooperation. Should the negotiation fail, the matter
shall be submitted to the competent court for settlement.
C2: shall be resolved firstly via negotiations conducted with goodwill and cooperation. In the event
that negotiations are failed, the case will be brought before the appropriate court for resolution.
Quyết định của toà án là chung và có hiệu lực cưỡng chế thi hành với các bên có liên quan. Bên thua
phải chịu toàn bộ án phí và các chi phí khác (nếu có), trừ khi có thỏa thuận khác.
Additionally, the Court's judgment will be considered as being final and enforceable by all parties
involved. Except otherwise as agreed, the losing party is responsible for paying all court fees and any
additional costs (If any)
4. Hợp đồng này có hiệu lực pháp lý từ ngày ký đến hết ngày: …………………………
This present contract has its legal validity from the signing date until……..……………
Hợp đồng này được lập thành 02 bản và có giá trị pháp lý như nhau, mỗi bên giữ 01 (một) bản.
This present contract is made into 02 [two] copies in Vietnamese and English languages of the equal
validity. Each party will keep 01 [one] copy.
ĐẠI DIỆN BÊN CHO THUÊ / BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN THUÊ / BÊN B
(FOR THE LESSOR / PARTY A) (FOR THE LESSEE / PARTY B)

ENGLISH Contract
Prepared for:
[Tenant.FirstName][Tenant.LastName]
Created by:
[Landlord.FirstName][Landlord.LastName]
This Lease Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made this [Document.Created Date]
by and between: [Landlord.FirstName][Landlord.LastName] (hereinafter referred to as “Landlord”) and
[Tenant.FirstName][Tenant.LastName] (hereinafter referred to as “Tenant”).
HEREINAFTER, the Tenant agrees to lease the Premises from the Landlord under the following terms
and conditions:
1. Property
Landlord hereby leases the property located at:…………………………….to the Tenant (the “Premises”).
Residence type: (insert type of residence)
Bedroom(s): (insert number of bedrooms)
Bathroom(s): (insert number of bathrooms).
2. Lease term
□ – Fixed lease. The Tenant shall be allowed to occupy the Premises starting on (insert lease start date)
and ending on (insert least end date) (the “Lease Term”). At the end of the Lease Term, the Tenant:
(check one)
□ – Can continue to lease the Premises on a month-to-month basis, under the same terms as this
Agreement.
□ – Must vacate (leave) the Premises.
□ – Month-to-Month Lease. The Tenant shall be allowed to occupy the Premises on a month-to-month
basis starting on (insert month and day), (insert year) and ending upon notice of (insert number of days
you require for notice) days from either party (“Lease Term”).
3. Rent
Tenant agrees to pay Landlord in advance, not later than the 1st day of each calendar month, a monthly
installment of $ (insert amount) (the “Rent”).
Payments may be made via personal check, certified check, or money order. Payments shall be made to
the Landlord at Landlord’s address as set forth in the preamble to this Agreement on or before the due
date.
4. Late fees
If Rent is not paid by the due date, Tenant will be charged a fee of $ (insert amount) as a one-time
payment. Rent is considered late when it is not paid within (insert amount) day(s) after the due date.
5. Security deposit
As part of this Agreement, Tenant will deposit with Landlord the sum of $ (insert amount) as security for
any damage caused to the Premises during the term hereof. The Security Deposit is required by the
Tenant upon the execution of this Agreement. Within 30 days of the termination of this tenancy (and
Tenant vacating the Property), Landlord will refund to Tenant the entirety of the security deposit funds,
less any funds retained to cover unpaid amounts due to Landlord (Nợ Chủ thuê) under this agreement
as set forth in an itemized statement to Tenant.
The Landlord will not charge against the security deposit the cost of repair or cleaning unless
necessitated beyond the ordinary wear and tear on the Property. The Tenant is not permitted to treat the
Security Deposit as payment of any rent payment.
6. Pre-payments
As a matter of clarification, the following sums will be due from Tenant to Landlord on the date of
executing this Rental Property Lease Agreement. (Bên Thuê phải trả cho Bên cho thuê các khoản tiền
sau….)
First month’s rent (prorated (theo tỷ lệ)): $ (insert amount)
Security Deposit: $ (insert amount)
Other: $ (insert amount)
7. Occupants (Bên thuê)
The Premises is to be occupied strictly as a residential dwelling by Tenant only. Tenant will not be
permitted to house(v) guests at the Rental Property for more than three consecutive days without
advance, written consent of the Landlord. This Rental Property Lease Agreement cannot be assigned nor
the Rental Property sublet to any other person.
8. Pets
The Tenant is: (check one)
□ – Permitted to have (insert number) pet(s) on the Premises, consisting of (list types of pets allowed).
The Landlord will charge a refundable deposit of $ (insert amount) to cover any damage caused to the
Premises by Tenant’s pet(s). Within 30 days of the termination of this tenancy (and Tenant vacating the
Property), Landlord will refund to Tenant the entirety of the security deposit funds, less the cost of repairs
or cleaning.
□ – Not permitted to have pets of any nature on the Premises.
9. Maintenance and upkeep (Bảo dưỡng và duy trì)
The Tenant will maintain the Rental Property in clean and sanitary condition inside the residence.
Furthermore, the Tenant will promptly notify the Landlord of any problem, malfunction(sự cố/ trục
trặc), or damages to the Rental Property, appliances, and landscaping, in writing, so that the Landlord can
take reasonable corrective actions. If the problem was caused by Tenants, or their guests or invitees,
and not reasonable wear and tear on the Property, The Landlord reserves the right to require the Tenant to
bear the costs of repair.
10. Modifications to rental property
The Tenant is not permitted to paint, or otherwise modify or materially alter the Rental Property without
the prior written consent of the Landlord.
11. Keys
Tenant will be given keys to the Rental Property upon execution of this Rental Property Lease
Agreement. The Tenant is not permitted to make any copies of or have any other keys made for the
Rental Property without the prior consent of the Landlord.
If replacement keys are needed, the Tenant can obtain them from the Landlord for a reasonable
replacement cost. All keys will be returned to the Landlord upon the termination of this lease. If keys are
not returned, the cost will be deducted from the Tenant’s security deposit.
12. Utilities
Utilities for the Rental Property are included in the rental payments under this Rental Property Lease
Agreement. Tenant agrees to only make reasonable use of all such utilities and not engage in wasteful
practices such as leaving lights or appliances on all day.
13. Quiet enjoyment
The Rental Property is to be used for residential use only, and the Tenant will be respectful of the
neighbors and community where the Premises are located. No excessive noises or illegal conduct will be
permitted on the Premises.
14. Termination and vacating the property
The Tenant: (check one)
□ – Shall have the right to terminate this Agreement at any time by providing at least ___ days’ written
notice to the Landlord along with an early termination fee of $___________ (US Dollars). During the
notice period for termination, the Tenant will remain responsible for the payment of rent. If Tenant fails
to comply with the terms of this agreement, misrepresented (gian dối) any material fact on Tenant’s
rental application, or rental payment has not been made by the fifth business day of the calendar month,
this Agreement can be terminated by the Landlord, with appropriate notice to Tenant and procedures
required by law.
□ – Shall not have the right to terminate this Agreement early.
Upon termination of this tenancy, Tenant will promptly vacate and clean the premises, return all keys to
the Landlord, and have the Landlord inspect the Rental Property for compliance with this obligation.
15. Rights of access
The Landlord and Landlord’s agents shall have the right to enter the Premises during normal business
hours with at least (insert number) hours’ notice for inspection, repairs, alterations, or any reasonable
purpose. The Landlord and Landlord’s agents are also permitted to access the Premises in the event of an
emergency without prior notice.
16. Additional provisions
Additional provisions to this Agreement are the following: (insert any further provisions).
17. Disclosures
According to law, The Landlord is required to provide you with the following disclosures:
18. Applicable law
This Agreement will be constructed and governed by the laws of the State of (insert State) and the venue
of any dispute over this Agreement will be in the County of (insert County) in the State of (insert State).
19. Entire agreement
This Rental Property Lease Agreement is the entire agreement between the parties. Any prior negotiations
or discussions of terms between the Landlord and Tenant with respect to this tenancy are superseded by
this written agreement.
Any modifications must be in writing and signed by both parties. There are no understandings,
representations, or warranties except as herein expressly set forth and no rights are granted except as
expressly set forth herein.
Không có bất kỳ thỏa thuận, đại diện hoặc bảo đảm được thực hiện trừ khi được nêu rõ ràng ở đây và
không có quyền nào được trao trừ khi được nêu rõ ở đây.
Executed by the Parties on the dates indicated below.

English Vietnamese

The rent shall be due on the ….. of every Tiền thuê phải dc trả/ sẽ hết hạn vào ngày…
month (Due date)
public order and security An ninh trật tự công cộng
To hand over the Premise to ...… Bàn giao nhà cho ...…
Receive the handover of sth from sb Nhận sự bàn giao của sth từ sb
Promulgate (v) Ban hành
Including but not limited to Bao gồm nhưng không giới hạn
the environmental hygiene vệ sinh môi trường
Notwithstanding anything herein to the contrary Bất kể điều gì trái với quy định của Contract
Tenant or Lessee Bên thuê
Be hampered by sth/sb
Bị cản trở
Be hindered from doing sth
Be brought on by
Bị gây ra bởi
Be caused by
Compensate sb with sth Bồi thường ai đó cái gì đó
Compensate sb for (cái ji đó bị mất mát) Bồi thường ai đó vì cái ji bị mất mát
The Parties expressly acknowledge that…. Các bên xác nhận một cách rõ ràng rằng
Các khoản chi phí cho trang thiết bị hư hại hoặc
the cost of damaged or undamaged equipment
không hư hại
the cost of taxes Chi phí thuế
bears the responsibilities for sth/doing sth
Chịu trách nhiệm
Be/ take responsible for doing sth
Be liable to sb for sth Chịu trách nhiệm đối với ai về cái ji đó
Rent/lease sth to sb
Cho ai đó thuê cái ji đó
Rent sth for sb
Lease/Rent out sth to sb Cho thuê
Cho thuê lại – người thuê cho người khác thuê lại
Sub-Letting/ Sublease
nhà, căn hộ….
Sublessee
Người thuê lại
Landlord or Lessor Chủ nhà hoặc Bên cho thuê
the legal possessor Chủ sở hữu hợp pháp
Convey (v) sth to sb Chuyển nhượng
Move in (v) Chuyển vào
Move out (v) = leave / vacate Chuyển đi
With equally legal authenticity/ authority
có giá trị pháp lý như nhau
Be made in 2 languages of the equal validity
The competent authority Cơ quan có thẩm quyền
The competent court Tòa án có thẩm quyền
the concerned agencies Cơ quan hữu trách địa phương
Can occupy sth Có thể ở nhà..
Take possession of sth Có thể toàn quyền sử dụng cái gì đó
Provide sth to sb for a fee of ….. Cung cấp ai đó cái ji đó với 1 mức phí là….
Trading joint stock company of medical devices Công ty cổ phần thương mại thiết bị y tế
Ensure that S +V Đảm bảo cái gì, điều gì đó
Mailing adress Địa chỉ (gửi thư)
the rented area
The leased location Diện tích cho thuê
Total floor area for lease
Extension term Điều kiện gia hạn
Extend (v)
renewal of contract
be purchased at
Do bên B chịu
Party B's expense.
unilateraly terminate Đơn phương chấm dứt
Currency used for payment Đơn vị trả tiền
based on the figures initially agreed by the Parties Dựa trên giá cả đã được thảo thuận ban đầu
Land use rights area Diện tích quyền sử dụng đất
Observance (n) Due performance, tuân thủ
maintain premises
in a clean and sanitary manner/ in as good
Được giữ nguyên hiện trạng khi bàn giao
condition
as received, normal wear and tear excepted.
Rental price/Lease price Giá thuê
Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh hoặc
Investment Certification No.
Giấy chứng nhận đầu tư số
Misrepresent any material fact on Tenant’s rental
Gian dối/ đưa sai thông tin của người thuê
application
Hand sth over to sb
Bàn giao
Turn sth over to sb
fulfill the liabilities/ responsibilities
Hoàn tất mọi trách nhiệm
satisfy the obligations
Be deducted (v)sth from the Deposit
Khấu trừ khỏi tiền cọc
Be credited towards the deposit
Khấu trừ vào tiền cọc
Be applied toward N
At the end of the lease term
Khi hết thời hạn cho thuê
Cause sb to abide by the rules
Khiến những người khác tuân thủ luật lệ
Make sure sb comply with the rules
Consideration (n) Khoản đối ứng
upon the monthly actual volume based on the
khối lượng thực tế sử dụng dựa vào hoá đơn
bills
Exclude (v) costs of ………. Không bao gồm
Be not in the dispute state Không bị tranh chấp
Shall not claim for compensation Không được đòi bồi thường
Be (not) treated as N Ko được xem như là
Tenant will not be permitted to house(v) guests at
Không được cho phép khách ở trong nhà quá [số
the Rental Property for more than ……….
ngày] liên tiếp
consecutive days

 Do sth in the spirit of cooperation and goodwill Làm gì đó trên tinh thần hợp tác và thiện chí

Premises (house, villa, apartment, condo, Mặt bằng (nhà, biệt thự, căn hộ, chung cư, tầng
basement, or attic) hầm, gác thượng)
Purpose of use Mục đích sử dụng
The house of N stories Nhà có N tầng
As set forth below Như được nêu ra dưới đây
as expressly set forth herein. Như được nêu ra rõ ràng trong hợp đồng này
Registration location of permanent residence Noi DKTT
The Party A is an authorized person of the Party A là người sở hữu hợp pháp căn nhà cho
household, owning the house to be leased thuê
phải bồi thường cho Party B một khoản bằng N. 
give Party B the same amount as N
get agreement in writing Phải được sự đồng ý bằng văn bản
the preamble
Phần mở đầu
the beginning of the contract
arise under this contract Phát sinh từ hợp đồng này
fire fighting and prevention Phòng cháy chữa cháy
Addendum/ addenda
Phục lục
Appendix/annexe
Quyền khiếu nại/ yêu cầu bồi thường đối với
rights of claim against Someone
SB
Land use rights Quyền sử dụng đất
Have first priority over others/ be given first
priority when extending the lease Quyền ưu tiên gia hạn hợp đồng
A give priority to B when doing sth
Collectively hereinafter referred to as “N” sau đây được gọi chung là “N”
Do sth at sb’s discretion Sb có quyền làm ji đó
will deposit with SB a security deposit in the
Sẽ đặt cọc với SB một khoản trong việc đảm
amount of $ as security for the performance by
bảo thực hiện đúng các điều khoản trong hợp
Tenant of all of the terms and conditions of this
đồng
Agreement
Will reimburse/ refund to SB the amount of N
Sẽ hoàn lại/ trả lại cho ………cùng với một khoản
along with N
……
Reimburse SB for a cost of N
Shall charge a fee of ….. Sẽ tính một khoản phí
- shall use the Leased Location as N
- The premise is occupied strictly as a residential
dwelling by Tenant only. Sử dụng nhà đúng với mục đích
- exploit the house for purposes as agreed

sau khi đã khấu trừ khoản tiền chi phí để khắc


less any itemized deduction
phục thiệt hại/ chi phí khác
Default sự không trả nợ đúng kỳ hạn
at the time stated by the Contract theo đúng thời gian quy định trong Hợp Đồng;
provisional stay or temporary absence Tạm trú, tạm vắng
In case of Force Majeure TH bất khả kháng
fair wear and tear Hao mòn tự nhiên
make the contract liquidation Thanh lý hợp đồng
Pay up
Thanh toán dứt điểm
Be paid off
Thanh toán hết trong 1 lần
Single payment
Pay beyond the contract's stated time limit can
Thanh toán Qúa thời hạn trên sẽ bị tính phí trễ hạn
be charged late fees
Remove sth from somewhere Tháo dỡ và đem ra khỏi đâu đó
in compliance with applicable legal requirements
Theo đúng, tuân theo
In conformity with
Appliances (n) Thiết bị/ dụng cụ
Utility + services Tiện ích + dịch vụ (điện, nước..)
Covenant (n) Thỏa thuận (n)
Thỏa thuận trong hòa bình
try their utmost for amicable conciliation
The term of payment Thời hạn thanh toán
Lease term Thời hạn thuê
Duration of the lease
Notify = forward (v)
Forward sb ath
Notify sth to sb Thông báo
Notify sb of sth
Send the notice to sb
Hire to stay/ residential purpose only
Thuê nhà để ở
A residential dwelling
Sử dụng đúng với mục đích như thỏa thuận
to exploit the house for purposes as agreed
Deposit (n) Tiền đặt cọc
Tiền Ký Quỹ - chủ nhà có thể giữ nếu bạn rời đi
Securitу Depoѕit trước khi kết thúc hợp đồng hoặc làm hỏng tài
ѕản.
Conveniences (n) Tiện nghi
Delinquent (a) rent tiền nhà quá hạn
the balance of the rental payment Tiền thuê còn thừa
The payment for house leasing shall Tiền thuê nhà tương đương với (bao nhiêu
correspond (v) to USD / month tiền/tháng)
Subsequent (a) Tiếp theo
People's Court Tòa án nhân dân
Restore the Premise to
its original/ current condition
Trả lại căn như như hiện trạng ban đầu
= in good order
at Tenant’s expense
surrender the Premises to Landlord in clean
Trả lại nhà trong hiện trạng sạch sẽ và ko hư hỏng
condition and good repair.
Make payments for (utilities, telephone) at the
Location
Trả phí về dịch vụ, điện thoại……..
Make the payment in (Vietnam Dong)
Phải trả bằng (đơn vị tiền tệ)
The payment for house leasing shall be paid on
Tiền thuê phải được trả hằng tháng
a Month to month basis

Prior to its expiration/ the agreed expiry Trước khi hết hạn
Cable TV Truyền hình cáp
As at the date of handing-over Vào ngày bàn giao
on the validity date/ expiry date of the contract
Vào ngày có hiệu lực/ hết hiệu lực của hợp đồng
On the expiration of
Be in breach of contract Vi phạm hợp đồng
encroach on somebody's property xâm phạm tài sản của ai
Be Required a (monthly) payment in the
amount of…….. for faithfull performance of sb Được Yêu cầu Khoản tiền trả hàng tháng
under the terms
Make sure/ promise that + clause
Assure sb that/ promise sb sth
Cam kết/ đảm bảo với ai rằng
Promise sb (that)
Ensure sb sth/ ensure sb that + clause
assist somebody in doing something
Trợ giúp ai đó làm gì đó
Assist sb in/with sth
regulations and rules
Quy định và luật lệ về cái gì đó
about/concerning/on/regarding/relating to sth
the Civil Law Code Bộ luật dân sự
Commercial Law Luật thương mại
Tax identification number Mã số thuế

1, In case of extension of the Leasing Contract, the two Parties shall come to an agreement for the
extension. In respect of any case, a proposal for extension should be made 30 (thirty) days in advance
prior to the date of expiry as provided in Item (2.2.2) of this Agreement.

2, The joint venture company shall be subject to perform payments for utilities, telephone at the
Location upon the monthly actual volume (based on the figures initially agreed by the Parties at the date
of handing-over).

3, to hand over the house timely to the joint venture company right after both Parties sign the official
Contract of house leasing for the purposes of timely business operation of such company;

4, to ensure and facilitate the Party B with the best assistance for its full and sole right of exploitation
of the house upon agreement.

5, In case of disputes, the Parties shall try their utmost for conciliation. If no amicable conciliation is
reached, the disputes shall be settled upon the current laws of Vietnam;

6, In case of an extension of the Leasing Contract, the two Parties shall come to an agreement for the
extension. In respect of any case, a proposal for extension should be made 30 (thirty) days in advance
prior to the date of expiry as provided in Item (2.2.2) of this Agreement.

7, In case of any inconsistency between the Vietnamese version and the English version due to the
translation problem, the Vietnamese ones shall prevail.

8, pay a fee corresponding to Security Deposit as compensation.

You might also like