Professional Documents
Culture Documents
Koehn 2003 SPB
Koehn 2003 SPB
1
Presentations at DARPA IAO Machine Translation Work- This allows for a language model and a separate
48
During decoding, the foreign input sentence
is seg- The cheapest (highest probability) final hypothesis
mented into a sequence of phrases . We assume a with no untranslated foreign words is the output of the
uniform probability distribution over all possible segmen- search.
tations.
The hypotheses are stored in stacks. The stack +,
Each foreign
phrase in is translated into an En- contains all hypotheses in which - foreign words have
glish phrase . The English phrases may be reordered. been translated. We recombine search hypotheses as done
Phrase
translation
is modeled by a probability distribution by Och et al. [2001]. While this reduces the number of
. Recall that due to the Bayes rule, the translation hypotheses stored in each stack somewhat, stack size is
direction is inverted from a modeling standpoint. exponential with respect to input sentence length. This
Reordering of the English output phrases is modeled
makes an exhaustive search impractical.
by
a
relative distortion
probability distribution
Thus, we prune out weak hypotheses based on the cost
, where denotes the start position of the foreign they incurred so far and a future cost estimate. For each
that was translated into the th English phrase, and
phrase stack, we only keep a beam of the best . hypotheses.
denotes the
end
position of the foreign phrase trans- Since the future cost estimate is not perfect, this leads to
lated into the th English phrase. search errors. Our future cost estimate takes into account
In all our
experiments, the distortion probability distri- the estimated phrase translation cost, but not the expected
bution
is trained using a joint probability model (see distortion cost.
use
a simpler
"! with an
Section 3.3). Alternatively,
we could also
We compute this estimate as follows: For each possi-
distortion model
ble phrase translation anywhere in the sentence (we call
appropriate value for the parameter .
it a translation option), we multiply its phrase translation
In order to calibrate the output length, we introduce a
probability with the language model probability for the
factor # for each generated English word in addition to
generated English phrase. As language model probabil-
the trigram language model LM . This is a simple means
ity we use the unigram probability for the first word, the
to optimize performance. Usually, this factor is larger
bigram probability for the second, and the trigram proba-
than 1, biasing longer output.
bility for all following words.
In summary, the best English output sentence best
given a foreign input sentence according to our model Given the costs for the translation options, we can com-
is pute the estimated future cost for any sequence of con-
secutive foreign words by dynamic programming. Note
best argmax
% that this is only possible, since we
3254
ignore distortion costs.
argmax LM # length $
is decomposed
into these cost estimates beforehand and store them in a table.
'
*
& ) ( &
During translation, future costs for uncovered foreign
words can be quickly computed by consulting this table.
For all our experiments we use the same training data, If a hypothesis has broken sequences of untranslated for-
trigram language model [Seymore and Rosenfeld, 1997], eign words, we look up the cost for each sequence and
and a specialized decoder. take the product of their costs.
The beam size, e.g. the maximum number of hypothe-
2.2 Decoder ses in each stack, is fixed to a certain number. The
The phrase-based decoder we developed for purpose of number of translation options is linear with the sentence
comparing different phrase-based translation models em- length. Hence, the time complexity of the beam search is
ploys a beam search algorithm, similar to the one by Je- quadratic with sentence length, and linear with the beam
linek [1998]. The English output sentence is generated size.
left to right in form of partial translations (or hypothe- Since the beam size limits the search space and there-
ses). fore search quality, we have to find the proper trade-off
We start with an initial empty hypothesis. A new hy- between speed (low beam size) and performance (high
pothesis is expanded from an existing hypothesis by the beam size). For our experiments, a beam size of only
translation of a phrase as follows: A sequence of un- 100 proved to be sufficient. With larger beams sizes,
translated foreign words and a possible English phrase only few sentences are translated differently. With our
translation for them is selected. The English phrase is at- decoder, translating 1755 sentence of length 5-15 words
tached to the existing English output sequence. The for- takes about 10 minutes on a 2 GHz Linux system. In
eign words are marked as translated and the probability other words, we achieved fast decoding, while ensuring
cost of the hypothesis is updated. high quality.
49
3 Methods for Learning Phrase phrases to syntactically motivated phrases could filter out
Translation such non-intuitive pairs.
We carried out experiments to compare the performance Another motivation to evaluate the performance of
of three different methods to build phrase translation a phrase translation model that contains only syntactic
probability tables. We also investigate a number of varia- phrases comes from recent efforts to built syntactic trans-
tions. We report most experimental results on a German- lation models [Yamada and Knight, 2001; Wu, 1997]. In
English translation task, since we had sufficient resources these models, reordering of words is restricted to reorder-
available for this language pair. We confirm the major ing of constituents in well-formed syntactic parse trees.
points in experiments on additional language pairs. When augmenting such models with phrase translations,
As the first method, we learn phrase alignments from typically only translation of phrases that span entire syn-
a corpus that has been word-aligned by a training toolkit tactic subtrees is possible. It is important to know if this
for a word-based translation model: the Giza++ [Och and is a helpful or harmful restriction.
Ney, 2000] toolkit for the IBM models [Brown et al., Consistent with Imamura [2002], we define a syntac-
1993]. The extraction heuristic is similar to the one used tic phrase as a word sequence that is covered by a single
in the alignment template work by Och et al. [1999]. subtree in a syntactic parse tree.
A number of researchers have proposed to focus on
the translation of phrases that have a linguistic motiva- We collect syntactic phrase pairs as follows: We word-
tion [Yamada and Knight, 2001; Imamura, 2002]. They align a parallel corpus, as described in Section 3.1. We
only consider word sequences as phrases, if they are con- then parse both sides of the corpus with syntactic parsers
stituents, i.e. subtrees in a syntax tree (such as a noun [Collins, 1997; Schmidt and Schulte im Walde, 2000].
phrase). To identify these, we use a word-aligned corpus For all phrase pairs that are consistent with the word
annotated with parse trees generated by statistical syntac- alignment, we additionally check if both phrases are sub-
tic parsers [Collins, 1997; Schmidt and Schulte im Walde, trees in the parse trees. Only these phrases are included
2000]. in the model.
The third method for comparison is the joint phrase
Hence, the syntactically motivated phrase pairs learned
model proposed by Marcu and Wong [2002]. This model
are a subset of the phrase pairs learned without knowl-
learns directly a phrase-level alignment of the parallel
edge of syntax (Section 3.1).
corpus.
As in Section 3.1, the phrase translation probability
3.1 Phrases from Word-Based Alignments distribution is estimated by relative frequency.
The Giza++ toolkit was developed to train word-based
translation models from parallel corpora. As a by-
product, it generates word alignments for this data. We
improve this alignment with a number of heuristics, 3.3 Phrases from Phrase Alignments
which are described in more detail in Section 4.5.
We collect all aligned phrase pairs that are consistent Marcu and Wong [2002] proposed a translation model
with the word alignment: The words in a legal phrase pair that assumes that lexical correspondences can be estab-
are only aligned to each other, and not to words outside lished not only at the word level, but at the phrase level
[Och et al., 1999]. as well. To learn such correspondences, they introduced a
Given the collected phrase pairs, we estimate the phrase-based joint probability model that simultaneously
phrase translation probability distribution by relative fre- generates both the Source and Target sentences in a paral-
quency:
lel corpus. Expectation Maximization learning in Marcu
count and Wong’s framework
yields both (i) a joint probabil-
ity distribution , which reflects the probability that
count
phrases and are translation equivalents; (ii) and a joint
50
Method Training corpus size
.25
.24
4 Experiments .23
.22
out experiments. This corpus contains over 20 million
AP
.20
Parliament 1996-2001. 1755 sentences of length 5-15
Joint
were reserved for testing. .19 M4
In all experiments in Section 4.1-4.6 we translate from
Syn
.18
51
f1 f2 f3
BLEU
NULL -- -- ##
.27
e1 ## -- --
.26
e2 -- ## --
e3 -- ## --
.25
.24
*
max7
.23 max5 8:9 <56 ! 0 " # 0 (>=?5@ ! 0 " # 3 ('(
;
max4
8 56 ! 3 " NULL (
.22
max3
max2
.21
tion has the advantage that the lexical weights can be fac-
the same word alignments as the phrase model. tored into the phrase translation table beforehand, speed-
count
ing up decoding. In contrast to the beam search decoder
count for the alignment template model, our decoder is able to
search all possible phrase segmentations of the input sen-
A special English NULL token is added to each En-
tence, instead of choosing one segmentation before de-
glish sentence and aligned to each unaligned foreign
coding.
word.
Given a phrase pair and a word alignment
be- 4.5 Phrase Extraction Heuristic
tween the foreign word positions
. and the
- , we compute the Recall from Section 3.1 that we learn phrase pairs from
English word positions
word alignments generated by Giza++. The IBM Models
lexical weight
by
'
that this toolkit implements only allow at most one En-
)(
glish word to be aligned with a foreign word. We remedy
%
$ this problem with a heuristic approach.
52
.28 BLEU
.28 BLEU
.27 .27
.26
.26
.25 .25
.24 .24
.23 .23
diag-and
diag
.22
lex .22
base
no-lex
e2f
.21
.21 f2e
10k 20k 40k 80k 160k 320k
union
Training Corpus Size .20
Figure 4: Lexical weighting (lex) improves performance 10k 20k 40k 80k 160k 320k
Training Corpus Size
Figure 5: Different heuristics to symmetrize word align-
ments from bidirectional Giza++ alignments
First, we align a parallel corpus bidirectionally – for-
eign to English and English to foreign. This gives us two
word alignments that we try to reconcile. If we intersect
the two alignments, we get a high-precision alignment of Figure 5 shows the performance of this heuristic (base)
high-confidence alignment points. If we take the union of compared against the two mono-directional alignments
the two alignments, we get a high-recall alignment with (e2f, f2e) and their union (union). The figure also con-
additional alignment points. tains two modifications of the base heuristic: In the first
We explore the space between intersection and union (diag) we also permit diagonal neighborhood in the itera-
with expansion heuristics that start with the intersection tive expansion stage. In a variation of this (diag-and), we
and add additional alignment points. The decision which require in the final step that both words are unaligned.
points to add may depend on a number of criteria: The ranking of these different methods varies for dif-
In which alignment does the potential alignment ferent training corpus sizes. For instance, the alignment
point exist? Foreign-English or English-foreign? f2e starts out second to worst for the 10,000 sentence pair
Does the potential point neighbor already estab- corpus, but ultimately is competitive with the best method
lished points? at 320,000 sentence pairs. The base heuristic is initially
Does “neighboring” mean directly adjacent (block- the best, but then drops off.
distance), or also diagonally adjacent? The discrepancy between the best and the worst
Is the English or the foreign word that the poten- method is quite large, about 0.02 BLEU. For almost
tial point connects unaligned so far? Are both un- all training corpus sizes, the heuristic diag-and performs
aligned? best, albeit not always significantly.
What is the lexical probability for the potential
point? 4.6 Simpler Underlying Word-Based Models
The base heuristic [Och et al., 1999] proceeds as fol- The initial word alignment for collecting phrase pairs
lows: We start with intersection of the two word align- is generated by symmetrizing IBM Model 4 alignments.
ments. We only add new alignment points that exist in Model 4 is computationally expensive, and only approxi-
the union of two word alignments. We also always re- mate solutions exist to estimate its parameters. The IBM
quire that a new alignment point connects at least one Models 1-3 are faster and easier to implement. For IBM
previously unaligned word. Model 1 and 2 word alignments can be computed effi-
First, we expand to only directly adjacent alignment ciently without relying on approximations. For more in-
points. We check for potential points starting from the top formation on these models, please refer to Brown et al.
right corner of the alignment matrix, checking for align- [1993]. Again, we use the heuristics from the Section 4.5
ment points for the first English word, then continue with to reconcile the mono-directional alignments obtained
alignment points for the second English word, and so on. through training parameters using models of increasing
This is done iteratively until no alignment point can be complexity.
added anymore. In a final step, we add non-adjacent How much is performance affected, if we base word
alignment points, with otherwise the same requirements. alignments on these simpler methods? As Figure 6 indi-
53
phrases of up to three words. Lexical weighting of phrase
.28 BLEU
translation helps.
.26
phrase alignments. As a consequence, straight-forward
syntax-based mappings do not lead to better translations
.25
.23
m4 word alignments.
.22
m3
.21
m2 References
m1
.20
54