Professional Documents
Culture Documents
Charles Baudelaire La Floroj de L' Malbono
Charles Baudelaire La Floroj de L' Malbono
Charles Baudelaire La Floroj de L' Malbono
8-9
LA FLOROJ DE L' MALBONO
LA FLOROJ DE L' MALBONO
LA DEFALAĴOJ
Originalaj titoloj: «Les Fleurs du Mal»; «Les Épaves»
sub la redakto de
Kanariaj Insuloj
CHARLES BAUDELAIRE
LA DEFALAĴOJ
KAJ DE
FRAGMENTOJ
RILATAJ AL «LA FLOROJ DE L' MALBONO»
REDAKTIS
K. KALOCSAY
G. WARINGHIEN
J. RÉGULO - ELDONISTO - LA LAGUNA
KANARIAJ INSULOJ
1957
Portreto de Charles Baudelaire (1821-1867) kolorigita.
Crédits : The Print Collector/Getty Images - Getty
ENKONDUKO
I
LA SOCIA VIVO
Charles-Pierre Baudelaire (prononcu: bodler) naskiĝis la 9. Aprilo
1821, en Parizo. Lia patro, François Baudelaire, estis 62-jara, kaj lia
patrino, dua edzino de la patro, naskiĝinta Caroline Dufays, estis 27-
jara. François Baudelaire, katolika pastro elsutaniĝinta dum la
Revolucio, estis klera, spertoriĉa kaj monhava burĝo; li titolis sin
pentristo, kaj ŝatis la galantajn temojn, laŭ la maniero de Fragfonard;
li mortis en Februaro 1827, nur ses jarojn post la naskiĝo de
Charles; kaj jam en Novembro 1828 la patrino reedziniĝis al
batalionestro Aupick, kiu tiam estis 39-jara. La infano ne simpatiis
kun sia vicpatro, kiu metis lin, kiel internulon, en la Reĝan Kolegion
de Lyon (1833), poste en la Kolegion Louis-le-Grand en Parizo
(1836); tie la juna Baudelaire brilis en la verkado de latinaj versoj, kaj
spertiĝis pri la ampraktikoj kutimaj en la internejoj (vidu D. 24 — kaj
eble eĉ F. 27 kaj 124).1 En 1839, li ekzamenigis kaj fariĝis bakalaŭro,
kaj, post multaj diskutoj kun la tiam generalo Aupick, li dediĉis sin al
la literaturo — kaj al la diboĉo, kiun li ŝajne rigardis kiel trejnadon
necesan al vera poezio. Inter 1839 kaj 1841, li konatiĝis kun junaj
literatur-amantoj, kiuj fariĝis siatempe pli-malpli famaj, Louis Ménard,
Pierre Dupont, Henri Murger, Théodore de Banville, Leconte de Lisle
ktp., sed ankaŭ kun malpli rekomendindaj estaĵoj, kiel la «Ruĝhara
Almozulino» (F. 101) aŭ Sara. la judino (D. 14), kaj unu el ili infektis
lin per sifiliso.
Post nova, tre akra disputo kun la vicpatro, tiu konfidis lin al
ŝipestro Saliz por vojaĝo al Hindujo; li enŝipiĝis la 9. Majo 1841, en
«Paquebot des Mers du Sud». Sed dum la veturado li izoliĝas tiel
fiere, ke la ŝipestro opinias lin malsana, kaj post dusemajna halto en
insulo Maŭrico, kie li konatiĝas kun la familio Autard de Bragard (F.
68), li rifuzas, ĉe la sekvanta halto en insulo Bourbon (hodiaŭ La
Réunion), veturi plue. La 4. Novembro 1841 li reenŝipiĝas en «L'
Alcide», kaj retrovas Parizon en Februaro 1842.
En tiu sama jaro 1857, krom longa kaj grava studo pri la vivo kaj
verkoj de Poe, krom du eseoj pri la karikaturistoj francaj kaj alilandaj,
fine aperis la unua eldono de La Floroj de l' Malbono (25. Junio). La
libro estis akceptita kun scivolo kaj skandalo: la publiko plene
miskomprenis la moralan signifon de la verko, la unua, kiu aŭdacis
malkaŝi la realaĵojn de tiu amo, kiun la romantikuloj kovris per tiom
da belaj frazoj; Baudelaire opiniis, kiel Leconte de Lisle, ke «ĉiuj
elegiuloj estas kanajloj», kaj tion montris tro krude por la hipokritaj
rigardoj de la burĝaro. Francujon tiam gvidis la prafaŝista registaro
de Napoleono la IIIa, kiu afektis pie defendi la bonajn morojn.
Baudelaire kaj lia eldonisto estis tuj persekutitaj, kaj kondamnitaj la
20. Aŭgusto: Baudelaire devis pagi 300 Fr. da monpuno, kaj la
eldonisto devis forigi el la volumo ses poemojn, la famajn
«kondamnitajn pecojn» (F. 27, 38, 51, 126, 127 kaj 133). Tiun
absurdan juĝon la Kasacia Kortumo nuligos nur la 31. Majo 1949 !
Tio estis por Baudelaire terura bato, al kiu aldoniĝis baldaŭ alia:
lia malnova amatino, Jeanne Duval, paraliziĝis kaj devis esti flegata
en hospitalo, Baudelaire, kiu eble sentis ian respondecon en tiu
malsaniĝo, ne ĉesis, ĝis sia morto, subteni ŝin materiale kaj spirite.
Danke pro la pasintaj ĝuoj, li en 1860 dediĉis eĉ kvar sonetojn (F. 45)
al tiu, kiu iam estis por li la Nigra Venuso, kaj tiam plu estis nur
Fantomo. La sola konsolo, en tiuj doloraj jaroj, estis, ke li fine retrovis
por si sola sian adoratan patrinon: generalo Aupick estis mortinta,
ĵus antaŭ la proceso — feliĉe por li !
Sed de tiu tempo malrapidiĝas lia verkado kaj velkas lia fantazio.
Jam en 1860 —li estis nur 39-jara— lin atakis cerbokongesto. Iom
post iom la krizoj pligraviĝas. Li notas, unu vintran tagon, jenan
tragikan konstaton: «Mi kulturis mian histerion kun ĝuo kaj teruro.
Nun, mi ĉiam suferadas kapturniĝon, kaj hodiaŭ, 23. Januaro 1862,
mi ricevis strangan averton: mi sentis trapasi sur mi la venton de la
flugilo de la idioteco».
La cirkonstancoj de lia familia vivo tre forte influis lin: «la viroj, kiuj
estis edukitaj de virinoj kaj inter virinoj, ne tute similas al la ceteraj
viroj» (La Artefaritaj Paradizoj, II, 7). Li efektive prezentas la
karakterizajn trajtojn de la infano de maljunulo kaj de la infano sola
(malfortika, nervoza, kaprica ktp). Krom tio la atenta flegado de du
virinoj, lia patrino kaj la servistino Mariette, malvolvis en li la emon al
dorlotateco, al voluptamo kaj al mistiko. «Estis en mia infanaĝo unu
epoko de pasia amo al ci... Mi estis ĉiam vivanta en ci: ci apartenis
unike al mi...» (Letero, 6. Majo 1861). La reedziniĝo de tiu ekskluzive
amata feino kaj la eniro en la familion de batalionestro Aupick
okazigis en la knaba animo veran dramon, kiu devojigis la tutan
vivlinion de la viro:
Tiu tuta laboro —ĉar por Baudelaire, same kiel por Poe, la poezio
estas ia lucida kaj malvarmsanga laboro: «Tiu ĉi libro, kies titolo...
diras ĉion, estas vestita de sinistra kaj malvarma beleco; ĝin mi faris
kun furiozo kaj pacienco» (Letero al la patrino, 9, Julio 1857)— celas
krei, laŭ la vorto mem de la poeto, «elvokantan sorĉaĵon». Ne
ĉiuloke Baudelaire sukcesis en sia ambicia projekto; sed la raspaĵoj,
la prozecaj versoj, kiujn oni renkontas en lia poemaro, ne devenas
de mallerto aŭ de nescio: preskaŭ ĉiam ili estas volataj, por krei, per
akra kontrasto, pli grandan svingon de la sekvanta verso, aŭ por pli
fortike kroĉi en la realo idealstrebantan kanton. Estas la miraklo de la
genio, ke, ĉe tiel alte difinita celo, tiel racia metodo kaj tiel materiaj
baroj, Baudelaire sciis esprimi la plej neesprimeblan en la homaj
sentoj kaj konservi pura la esencon de la poezio. Ekde lia interveno,
laŭ la bela kaj profeta formulo de Victor Hugo, «ektremo nova» kuras
tra la tutmonda literaturo.
III
LA FLOROJ DE L' MALBONO
Ni vidis, ke, ĉe ĝia unua eldono, la publiko miskomprenis ĉi tiun
amaran libron, kiel specimenon de altkvalita pornografio. Ec sagacaj
kritikistoj, kiel Sainte-Beuve, tiele eraris. Nun, post la publikigo de
ĉiuj intimaj paperoj de Baudelaire, post pli bona ekkono de lia spirita
vivo, ni lernis ĝuste taksi lian verkon.
Sed se la arto ne povas feliĉigi la poeton, ĉar «la studo pri la Belo
estas duelo, en kiu la artisto krias de timo, antaŭ ol esti venkita»
(Spleno de Parizo, 3), ankaŭ la amo ne povas lin kontentigi; kial, ni
jam klarigis: li ne povas trovi la savantan Beatrice, ĉar lia subkonscio
evitas ŝin trovi; li serĉas la amon aŭ en la karno, kiu lin altiregas, sed
de kiu lia animo —rifuĝinta, pro abomeno al la moderna epoko, en
ian mezepokon— hororas, kiel de io satana, aŭ en ekzaltaj revoj, kiuj
estas kondamnitaj resti nur revoj, ĉar la realo ilin frakasas.
Ĉieloj...
Orgojlon mian vi spegulas..
Kaj sin en via lum' reflektas
L'infero, kiu min delektas.
B. La Defalaĵoj
Per tia aranĝo ni imitis tiun, kiun Baudelaire mem elpensis por du
el tiuj sekcioj, kiujn li finis per poemo de sia juna aĝo (18 kaj 23).
C. Fragmentoj
D. Notoj
Ruĝhara blankulineto...
sed ĉi tiu verso, kun siaj anapestoj kaj la vira cezuro estas tiel
malfacila en Esperanto, ke ĝi preskaŭ tute malebligus la tradukon.
Tial ni elektis, manke de pli bona solvo, skemon el du jamboj
sekvataj de du anapestoj:
***
Baudelaire, dum sia vivo, estis la poeto de la poetoj; al la timiga
noveco de lia esprimmaniero nur poste almaturiĝis la publiko. Kian
akcepton trovos ĉe nia legantaro ĉi tiu amara poeto, ĉe kiu tra
senvuale vidataj malpuro, ŝminko kaj putro ardas la malespera
sopiro je belo, perfekto kaj idealo? Ni ne scias. Sed tio, ke ĉi tiu
potenca poeto-individuo eksonoras Esperante per sia tuta orkestro,
devas havi maturigan kaj nivelaltigan efikon, ne nur por nia lingvo,
sed ankaŭ por nia poezio kaj literaturo entute. En tiu ĉi espero ni ne
domaĝis la penon de nia traduklaboro, penon, kiu, cetere, estis ligita
kun ne malgranda plezuro.
Budapest — Choisy-le-Roi, 1937—1956
LA FLOROJ DE L' MALBONO
AL LA SENMAKULA POETO
AL LA PERFEKTA MAGIISTO SUPER LA FRANCA LINGVO
THÉOPHILE GAUTIER
KUN LA SENTOJ
MI DEDIĈAS
C. B.
I. EPIGRAFO DE KONDAMNITA
LIBRO
Hom' paca, bona, idilia,
Naiva, sobra, ĵetu el mano
Ĉi libron de saturniano
Orgia kaj melankolia.
ĥ
Ruliĝas fajna jaĥt' kaj breĉas
La ondojn per jardo.
Se, kiel el glaciej', murmura
Ekfontas torentoj,
El via buŝ' la suko pura
Aperas ĉe l' dentoj,
Amaran, venkan ŝaŭmnektaron
Mi trinkas, kaj gloro
De likva ĉielo ŝutas aron
Da steloj tra l' koro!
XXXV. PUTRAĴO
Memoru, animo mia, pri l' aĵ', kiun ni vidis
En dolĉo de l' maten' somera:
Kie la voj' sin turnas, fia putraĵ' rigidis
Sur lito sabla kaj ŝtonera.
Gambo-disstreĉe, kiel virino erotika,
Brulvarme ŝvitis ĝi venenon,
Malfermis en sinteno neglekta kaj cinika
Sian haladzan abdomenon.
La sun' radiojn ĵetis al ĉi amas' putranta,
Kaj kvazaŭ tiun ĝi kuiris,
Redoni en mil partoj al la Naturo granda,
Kion ĝi en kunec' akiris.
Kaj la ĉiel' rigardis, ke la skeleto vanta
Kiel la floro sin malfermas,
Pro la fetoro forta vi kredis, ke svenanta
Vi sur la herbo vin tuj sternas.
La muŝoj svarme zumis sur ventro putro-blua,
De kie nigraj batalionoj
De larvoj glitis, kiel likvaĵo dense-flua,
Laŭ ĉi vivantaj fi-ĉifonoj.
Kaj ĉio ĉi moviĝis en salto kaj descendo,
Kiel se ond' sin ŝaŭme levas;
Ŝajnis, ke l' korpo, kiun pufigas ia vento,
Miloblan vivon nun ricevas.
Kaj tiu mond' muzikis per stranga son-modulo,
Kiel flu-akvo aŭ ventblovo,
Aŭ greno, kiun skuas kaj turnas la kampulo
En la kribril' per ritma movo.
La formoj dissolviĝis, ŝajnis nur rev' de ekzisto,
Skiz' ne cedinta al laboro,
Surtole forgesita, kaj kiun la artisto
Plenigas sole el memoro.
Post rokoj nin rigardis hundin' en malkvieto,
Koler-okule, kaj ŝi ĉasis
Momenton oportunan, repreni de l' skeleto
La pecon, kiun ŝi delasis.
— Kaj tamen, vi similos al tiu ĉi malpura,
Al ĉi infekto abomena,
Stel' de okuloj miaj, sun' de mia naturo,
Pasio mia, anĝel' serena!
Jes, tia vi fariĝos, reĝino de gracioj,
Post ŝmir' de l' lasta sakramento,
Kiam sub herb' kaj grasaj florar-dekoracioj
La ostoj ŝimos en silento.
Tiam, ho bela mia, vi diru al la vermo
Kisanta manĝe korpon vian,
Ke de l' putrantaj amoj mi gardis por l' eterno
La formon kaj esencon dian!
XXXVI. DE PROFUNDIS
CLAMAVI
Kompaton mi petegas, Vi, mia sola Emo,
El fundo de l' abismo, kien mi falis, stumbla.
Ĝi estas morna mondo kun horizonto plumba,
Kie en nokto naĝas hororo kaj blasfemo;
Fari el ĉi humiligita
Anim' la liton kaj bienon;
— Malnobla, al kiu pli ligita
Mi estas ol bagnul' en ĉenon,
Ol ludosklav' al ludebri',
Ol la drinkulo al botelo,
Ol vermo al putranta felo,
— Malben' al vi, malben' al vi!
La parfumo
La kadro
La portreto
Ho ĉi metamorfoz' mistika:
Sentum' fandita kun sentumo!
Spir' ŝia estas rav' muzika,
Kaj ŝia voĉ' estas parfumo!»
XLIX
Kion ĉi-nokte, povra anim' en sol' prizona,
Kion vi, mia koro kuŝinta velkigite,
Diros al la tre kara, tre bela kaj tre bona,
Per kies di-rigardo refloris vi subite?
II
Mi vidis kelkafoje en ia dom' opera,
Flamanta de muzik-sonoro,
Feinon ekbruligi en la ĉiel' infera
Miraklajn fajrojn de aŭroro;
Mi vidis kelkafoje en ia dom' opera
Estaĵon, kiu estis nur lum' kaj or' kaj gazo,
Treti sur la Satan' giganta;
Sed mia kor', neniam hantata de l' ekstazo,
Estas teatro, atendanta
Vane, nur vane Estaĵon kun flugilpar' el gazo!
LXIII. BABILO
Aŭtuna ĉiel' vi estas, helroza kaj serena!
Min maro de malĝojo inundas en l'anim'
Kaj lasas, refluinte, sur mia lipo splena
La mordan rememoron de la amara ŝlim'.
II
Mi amas ĉi okulojn longajn kun verda flamo,
Ho milda bel', sed ĉion mi trovas nun amaro;
Nenio, nek fajrujo, buduar', nek via amo
Valoras al mi sunon radian sur la maro.
Mi sub la saten-sandalon,
Sub la piedon silko-plandan
Metas mian ĝojon grandan
Kaj genion kaj fatalon,
II
Mi scias, via kor', sub ŝarĝo
De amoj ŝrumpaj kaj mucidaj,
Plu flamas, kiel forn' de forĝo,
Kaj iom kovas vi sub gorĝo
El la orgojlo de l' damnitaj.
Ĉu mi ne estas misakordo
En la ĉiela simfonio
Dank' al la maĉa Ironio
Kun ties skuoj, ties mordo?
II
Duopa sol', malhela, hela,
Se l' kor' en si mem sin spegulas!
Ver-puto nigra, brila; brulas
Tremante en ĝi palo stela;
I
Pri vi, ho Andromaĥe, mi pensas! Ĉi rivero,
Trista spegul', de kie estis iam brilanta
Kun majestec' senlima via vidvin-sufero,
Ĉi falsa Simoiso, de viaj larmoj granda,
II
Pariz' ŝanĝiĝas! Sed ja, mia melankolio
Neniom! La skafaldoj, palacoj novaj, blokoj,
Suburboj ŝimaj, ĉio iĝas alegorio;
Miaj memoroj karaj pli pezas ol la rokoj.
I
En oldaj metropoloj, tra l' zigzagvojoj svarmaj,
Kie ĉio fariĝas ensorĉ', eĉ la hororo,
Mi pri estaĵoj strangaj, kadukaj, etaj, ĉarmaj
Spionas laŭ fatalaj kapricoj de l' humoro.
II
De la Frascati iama vestalo ludpasia;
Pastrino de Thalia, ve, kiun la entomba
Sufloro povus nomi; flirtulin' sensacia,
Kiun Tivoli ombris en ŝia floro pompa,
III
Da tiaj oldulinoj, ho, kiom mi postiris!
Unu el multaj, kiam la suno, subirante,
Sangantajn vundojn ruĝajn sur la ĉielo ŝiris,
En aŭskultad' medita sidiĝis benkorande
IV
Jen kiaj vi vojadas, stoikaj, ne plendantaj,
Stumblante tra l' vivanta ĥaoso de l' civitoj,
Patrinoj sanga-koraj, malĉastaj vi, aŭ sanktaj,
Vi, kies nomon iam sonigis ĉie citoj.
II
El grundo, kiun vi, ho krudaj
Kampuloj, en sindon' funebra
Fosas kun plena streĉ' vertebra
Kaj peno de l' muskoloj nudaj,
En ia nekonata lando
La duran kaj obstinan teron,
Kaj puŝos pezan ŝpatoferon
Per nia sanga nuda plando?
CVIII. PIA ENPROFUNDIĜO
Nun saĝu, ho Doloro, vin tenu pli trankvila.
Vi volis la Vesperon; jen vidu, ĝi descendas:
La urbon atmosfero envolvas nubsimila,
Kiu al kelkaj pacon, al multaj zorgon sendas.
I
De ĉi pejzaĝo de hororo,
Kian ne vidis hom-okuloj,
Eĉ nun, matene, la memoro
Min ravas fore, tra nebuloj.
II
L'okulojn flamajn mi apertis,
Kaj en kavaĉo de l' mansardo
Ree la damnan zorgon spertis
Tra l' sino bori per ponardo;
II
Ras' de Habel', fumanta humo
Per via putro pligrasiĝos!
PREĜO
Gloron al vi kaj laŭdon, Satan', en ĉielsferoj,
Kie vi regnis iam, kaj sube, en Inferoj,
Kie vi mute revas, venkito kaj viktimo!
Faru, ke sub la Arbo de Scio ĉi animo
Ĉe vi ripozu iam, kiam sur via frunto
Ĝi, kiel nova Templo, disbranĉos en abundo!
LA MORTO
CXXXIX. LA MORTO DE L'
GEAMANTOJ
Parfumon spiros la litoj tre vastaj,
Profundos tombe la sofoj molŝvelaj,
Parados bretoj per floroj fantastaj,
Por ni naskitaj de ĉieloj pli belaj.
Silente el la horizonto,
Kaj ĉio, eĉ malsato, svenas,
Kaj ĉio dronas, eĉ la honto:
«Finfine! —la poeto ĝemas—
I
Por knab', kiun revigas la mapoj, bild-albumoj,
La mondo, kiel lia malsat', estas giganta.
Ho, kiel vaste granda la mondo ĉe lamp-lumoj!
Ĉe l' rememoroj, kiel la mond' estas malgranda!
III
Mirindaj vojaĝantoj! Kiaj rakontoj noblaj
Legiĝas en l'okuloj profundaj kiel maroj!
Montru la trezorujon de l' spertoj multmiloblaj,
El astroj kaj eteroj la mirajn juvelarojn!
IV
«Nu, vidis ni riverojn
Kaj stelojn, vidis ankaŭ sablaĵojn sub siroko;
Kaj, malgraŭ multaj plagoj, embuskaj vivdanĝeroj,
Ja ofte ni enuis, samkiel en ĉi loko.
V
Kaj plu, kaj plu ankoraŭ?
VI
«Ho, infanecaj cerboj!
Por ke ni ne forgesu pri la plej ĉefa aĵo:
Ni vidis, sen ĝin serĉi, en la plej plena rego,
Tra l' tuta long' de l' fata ŝtupar', je ĉiu paŝo,
Spektaklon enuigan de la senmorta peko.
VII
Amara scio, kiun el la vojaĝ' ni gajnas!
Ĉi tiu mondo eta, kun monotona fluo,
Hieraŭ, nun kaj morgaŭ portreto nia ŝajnas:
Horor-oazo en la dezerto de l' enuo!
VIII
Mort', kapitan' maljuna! Jen estas temp' de migro!
Ĉi lando tedas, Morto! La ankron! Ŝvelu velo!
Kaj kvankam kovras maron kaj ĉielon inka nigro,
La kor', vi scias, plenas de radianta belo!
FINO
LA DEFALAĴOJ
AVIZO DE L' ELDONANTO
Ĉi tiu kolekto estas kunmetita el poeziaĵoj plejparte kondamnitaj
aŭ ankoraŭ neeldonitaj, kiujn Sro Charles Baudelaire ne opiniis
lokindaj en la definitiva eldono de La Floroj de l' Malbono.
TIRITAJ EL
IV . LETHE
I
Veuillot tre certe, mia kara,
Ne nomus vin virin-burĝono;
Lud', bona manĝo, am' vulgara
Bolas en vi, olda kaldrono!
Vi ne tre freŝas, mia kara,
II
Vi iras rekte al Diablo!
Volonte mi laŭ via gvido
Kunirus, sed ne per agrablo
Min frapus via trorapido.
Do iru, sola, al Diablo!
Mia libro povis fari bonon. Tio min ne afliktas. Ĝi povis fari
malbonon. Tio min ne ĝojigas.
2. Notoj
Kiel, per difinita serio de fortstreĉoj, la artisto povas sin eduki al
proporcia originaleco;
Kial ĉiu poeto, kiu ne scias precize, kiom da rimoj havas ĉiu
vorto, estas nekapabla esprimi ian ajn ideon;
Kiel, sin apogante sur miaj principoj kaj disponante pri la scienco,
kiun al li instrui en dudek lecionoj mi prenas sur min, ĉiu homo iĝas
kapabla verki tragedion, kiu ne estos pli prifajfata ol iu ajn alia, aŭ
surpaperigi poemon de longeco necesa, por esti same enuiga kiel
ĉiu epika poemo konata.
Malfacila tasko, eduki sin al tiu dia sensentemeco! Ĉar mi mem,
malgraŭ la plej laŭdindaj fortostreĉoj, ne povis rezisti la deziron plaĉi
al miaj samtempuloj, kiel atestas en kelkaj lokoj, metite kvazaŭ
ŝmimko, certaj aĉaj flataĵoj al la demokratio, kaj eĉ kelkaj malpuraĵoj,
destinitaj pardonigi al mi la tristecon de mia temosfero. Sed la
sinjoroj ĵurnalistoj sin montris sendankaj al la karesoj de tia speco; mi
do forigis tiujn spurojn, kiom estis al mi eble, en ĉi tiu nova eldono.
3. (1858-60)
Ne por miaj virinoj, miaj filinoj aŭ miaj fratinoj mi verkis ĉi tiun
libron; nek por la virinoj, filinoj aŭ fratinoj de mia najbaro. Mi lasas
tian funkcion al tiuj, kiuj havas intereson konfuzi la bonajn agojn kun
la bela lingvo.
Kelkaj diris al mi, ke ĉi tiuj poemoj povas fari malbonon; pri tio mi
ne ĝojis. Aliaj, bonaj animoj, ke ili povas fari bonon; tio min ne
afliktis. La timo de la unuj, kaj la espero de la aliaj min egale mirigis,
kaj servis nur por pruvi al mi, unu fojon pli, ke ĉi tiu jarcento mallernis
ĉiujn klasikajn nociojn pri la literaturo.
4. (1862-65)
(Kunfandi eble kun malnovaj notoj)
Mia eldonisto asertas, ke estus iagrade utile por mi, kaj ankaŭ
por li, se mi klarigus, kial kaj kiel mi verkis ĉi tiun libron, kiaj estis mia
celo kaj miaj rimedoj, mia intenco kaj metodo. Tia kritika prilaboro
eble havus kelkajn ŝancojn amuzi la spiritojn, kiuj amas la profundan
retorikon. Por tiuj, eble, mi ĝin poste verkos kaj presigos en dek-
kelkaj ekzempleroj. Sed, post pli matura konsidero, ĉu ne montriĝas
evidenta, ke tio estus laboro tute superflua por la unuj same, kiel por
la aliaj, ĉar la unuj scias aŭ divenas, kaj la aliaj neniam komprenos?
Por inspiri al la popolo la komprenon de artaĵo, mi tro timas la
ridindecon kaj ŝajnus al mi, ke en tia materio mi egalus la utopiistojn,
kiuj volas per dekreto iĝi ĉiujn Francojn riĉaj kaj fefiĉaj per unu fojo.
Kion plu? Mia plej bona motivo, mia lasta, estas, ke tio min tedas kaj
malplaĉas. Ĉu do oni kondukas la homamason en la laborejon de la
kostumistino aŭ de la dekoraciisto, en la vestadejon de la aktorino?
Ĉu oni montras al la publiko, hodiaŭ mireganta, morgaŭ indiferenta,
la meĥanismon de la scenartifikoj? Ĉu oni klarigas al ĝi la ŝanĝojn
kaj la variantojn improvizitajn dum la provludadoj, kaj ĝis kia grado la
instinkto kaj la sincereco miksiĝas al la formuloj kaj al la nepre
necesa ĉarlataneco en la kunfandiĝo de la verko? Ĉu oni malkaŝas
al ĝi ĉiujn ĉifonojn, la ŝminkojn, la puliojn, la ĉenojn, la retuŝojn, la
fuŝitajn presprovaĵojn, resume ĉiujn hororaĵojn, kiuj konsistigas la
sanktejon de la arto?
Cetere, tia ne estas hodiaŭ mia humoro. Mi deziras nek
demonstracii, nek mirigi, nek amuzi, nek konvinki. Doloras al mi la
nervoj, la kapo. Mi sopiras al absoluta ripozo kaj kontinua nokto.
Bardo pri la frenezaj voluptoj de vino kaj opio, mi soifas nur likvoron
nekonatan sur la tero, kaj kiun la ĉiela farmacio mem ne povus
prezenti al mi; likvoron, kiu entenas nek la vivecon, nek la morton,
nek la eksciton, nek la neniecon. Nenion scii, nenion instrui, nenion
voli, nenion senti, dormi kaj plu dormi, jen hodiaŭ mia unika
kordeziro. Deziro malnobla kaj malŝatinda, sed sincera.
2.
Li portis en l' okuloj la forton de la koro.
Pariz', lia dezerto! Sen fajro kaj sen ĉio,
Tie li vivis forte, libere kiel dio..?
3.
Lia rigard' ne estis senzorga nek timida,
Sed pli impresis kvazaŭ ia sopir' avida,
Kaj vibris, kiel liaj nazloboj, de l' elanoj
De la artistoj antaŭ la verk' de siaj manoj.
4.
Mi vidis el l'okuloj ŝarĝitaj de tempestoj,
Ke via kor' ne estas farita por pacfestoj,
Kaj ke ĉi belo estas, malhela kiel fero,
El tiuj, kiujn forĝis kaj fajlis la Infero
Plenumi iutage terutajn malĉastaĵojn
Kaj en la kor' aflikti humilajn homestaĵojn...
5.
Sub ŝia pez' ensinkis la kapkusen' enorma;
Jen estis bela korpo, ĝin dolĉis vidi dorma,
Kaj ŝia dorm' kronita superbe per rideto
... ... ... ... ... ... ...
La sulk' de ŝia dorso hantata de l' deziro.
6.
Granda anĝel', havanta sur la fier' vizaĝa
La nigron de l' Infero, naskej' de via speco,
Dresist' sovaĝe milda tenanta min enkaĝa
Servi kiel spektaklon al via krueleco;
7.
... la rifa senelirejo dura,
La marpasej' stretkola, la Maelstrom' avida
Kirlas malpli da sablo, malpli da fuk' malpura,
P. XC. Oni rakontas, ke, en sia lasta malsano, Pascal ĉiam vidis
abismon faŭki ĉe lia flanko.
Signo de la tradukantoj:
I. LA ARTO
Tragedio de la Artisto
Revoj de Orgojlo
II. LA AMO
La Pasia Amo
La Platona Amo
La Tenera Amo
Pasemaj Amoj
Dekoro de la amoj
III. MALESPERO
Spleno
Konscienc-ekzameno
PARIZAJ BILDOJ
RIBELO
LA MORTO
1851 98 121 139 La Morto de l' Geamantoj (K. K.)
1852 99 122 140 La Morto de l' Malriĉuloj (L. T.)
1851 100 123 141 La Morto de l' Artistoj (L. T.)
1857 — 124 142 La Fino de l' Tago (K. K.)
1860 — 125 143 La Revo de Scivolulo (L. T.)
1859 — 126 144 La Vojaĝo (L.T.-K.K.)
LA DEFALAĴOJ
Avizo de l' Eldonanto
2 2 Lesbos
3 3 Damnitaj Virinoj (Ĉe la langvora lumo)
4 4 Lethe
5 5 Al Ŝi, kiu estas tro gaja
6 6 La Juveloj
7 7 La Metamorfozoj de la Vampiro
GALANTAĴOJ
EPIGRAFOJ
DIVERSAĴOJ
BURLESKAĴOJ
La Floroj
La Defalaĵoj
Fragmentoj
TABELOJ
Glosaro
Tabelo de enhavo
STAFETO
SUB SIA SUKCESA
BEL-LITERATURA ELDON-SERIO
JAM KATALOGAS DEK NUMEROJN
10. JOZEFO. Drama poemo en kvar aktoj kaj epilogo, bazita sur la
Biblio. Originale verkita de J. D. APPLEBAUM. —1957. —
Presata.