Professional Documents
Culture Documents
Toma Akvinski - Suma Protiv Pogana 1
Toma Akvinski - Suma Protiv Pogana 1
Preveo:
o. A U G U S T IN PA V L O V IĆ
m
KRŠĆANSKA SADAŠNJOST
ZAGREB
1993
Lektura
KATICA MAJDANDŽIĆ-STUPAC
Korektura
ANTE B. BARIČEVIĆ
Grafički uredili
ROMAN TURČINOVIĆ
MARTINA PETEK-STUPAR
Oprema
ROMAN TURČINOVIĆ
Izdaje
KRŠĆANSKA SADAŠNJOST, ZAGREB, MARULIĆEV TRG
Odgovara
DR VJEKOSLAV BAJSIĆ, ZAGREB, KAPTOL 31
©
KRŠĆANSKA SADAŠNJOST, ZAGREB, 1993.
Tisak
KRŠĆANSKA SADAŠNJOST, ZAGREB
Kad je u proljeće 1982. Kršćanska sadašnjost potaknula da se na hrvatski jezik
prevede Suma protiv pogana sv. Tome Akvinskog, bilo je kolebanja zbog teskoća
razne vrste.
N a nagovor o. Marinka Zadra, provincijala hrvatskih dominikanaca, prihvatio
sam se tog posla u jesen 1982. Prevođenje svih četiriju knjiga Sume protiv pogana,
skupa s Uvodom i bilješkama, trajalo je do početka travnja ove (1989) godine,
dakle ukupno $et i po godina.
Ugodna mi je dužnost zahvaliti svima koji su mi u tom poslu pomagali na bilo
koji način. N a prvome mjestu spominjem svoju dominikansku zajednicu, a u njoj
napose subraću Tomu Vereša, koji mi je dao na raspolaganje neka kritiČka izdanja
Aristotelovih djela i pomogao nalaziti potrebnu literaturu, i Stipu Juriča, koji mi
je, osobito u III, i IV. knjizi, pomogao u vezi s nekim svetopisamskim hebrejskim
tekstovima. Zahvaljujem i upravi knjižnice Katoličkog bogoslovnog fakulteta u
Zagrebu. Posebnu zahvalnost dugujem prof. Tomislavu Ladanu za njegove ljuba-
zne i stručne jezične savjete.
što $e tiče načina prevođenja, o tom se govori u Uvodu, gl. 7. Grčke tekstove
iz Aristotela (mislim na one u bilješkama) najprije sam sam prevodio, a kad su
počeli izlaziti Ladanovi prijevodi, počeo sam se služiti njima. Sironićevim prijevo-
dom spisa O duši mogao sam se koristiti tek u III. i IV. knjizi.
Latinski tekst iz kojega sam prevodio jest usavršeno Leoninsko izdanje (vidi
Uvod, gl. 7). Budući da, zbog tehničkih razloga, ono nije moglo biti snimljeno,
u ovom se svesku nalazi sličan tekst, pažljivo ispravljen gdje je bilo potrebno,
tako da bude jednak onome.
Suma protiv pogana već je prevedena na 12 svjetskih jezika. Ovim latinsko-
-hrvatskim izdanjem pojavljuje se i na našem jeziku. Bit će to veliko obogaćenje
za našu kulturu.
Kršćanska sadašnjost uvelike je zadužila našu javnost kad se upustila u taj posao.
Najprije objelodanjuje Uvod te I. i II. knjigu tog, uz Sum u teologije, najvažnijeg To-
mina djela. Nadamo se da će uskoro izdati također III. i IV. knjigu.
Zagreb, 12. travnja 1989.
Prevoditelj
SADRŽAJ
UVOD
1. Povijest teksta ................................................................................................... 13’*
2. Mjesto i datum nastanka Summe contra Gentiles ...................................... 15*
3. Nakana djela ...................................................................................................... 23*
4. Filozofija i prirodne znanosti u SCG ........................................................... 34*
5. Plan diela ............................................................................................................ 40*
6. LatinsKa izdanja i prijevodi ............................................................................. 40*
7. Nešto o ovom prijevodu .......................................................................... 47*
Kratice ............................................-........................................................................ 49*
K N JIG A PRVA
Zadatak m udraca, dvojaki niz istina, plan djela
Pogl. 1.- Zadatak mudraca ......................... 3
Pogl. 2 - Piščeva namjera u ovom djelu ............................................................. 7
Pogl. 3.- Način kako se moze razjasniti božanska istina ....... 11
Pogl. 4.- Im a smisla predlagati Ijudima da vjeruju one istine o Bogu
do kojih dopire prirodnirazum ........................................................... 17
Pogl. 5.— Im a smisla predlagati Ijudima da vjerom prihvate
ono što se rte može istražiti razumom .................... ........................... 21
Pogl. 6 - Prihvaćanje zbiljd vjere ne spada u lakovjemost,
premda nadilaze Ijudskirazum ......................................................... 25
Pogl. 7.—Nema suprotnosti između isttne razuma i istinekršćanskevjere ........ 33
Pogl. 8.- Odnos izm eđu Ijudskog razuma i istine vjere .................................... 35
Pogl. 9 .- Raspored i način izlaganja u ovom djelu ........................................... 39
Božje postojanje
Pogl. 10.- Mišljenje onih koji kažu da se ne može dokazati da Bog postoji
jer je to, navodno, po sebi razumljivo ................................................ 41
Pogl. 1 1 - Opovrgavanje prethodnog mišljenja i rješenje navedenih razloga ... 43
Pogl. 12.- Mišljenje onih koji vele aa se Božje postojanje ne može dokazati,
nego da se to mora vjerovatt ..................................... ......................... 47
Pogl. (1%- Razlozi koji dokazuju da Bog postoji ................................................. 51
Božja bit
Pogi. K spoznaji Boga treba ići putem poricanja ........................................ 79
Pogl. (J5)- Bog je vječan .............................................................. .......................... 81
Pogl. 16.- U Bogu nema primalačke mogućnosti ... 85
Pogl. 17.- U Bogu nema tvari ...................................................... 87
Pogl. 18.- Bog nije složen ............................................................................... 91
Pogl. 19.- U Bogu nema ništa prisilno nimimo naravi ....................................... 93
Pogl. 20.- Bog nije tijelo ..................................... 95
Pogl. 'GJ)- Bog je vlastita bit ................................................................................. 113
Pogl. t^2j- U Bogu su istovjetni bitak i bii ...........................................................115
Pogl. 23.- U Bogu nema pripatka .........................................................................121
Pogl. 24.- B oiji se bitak ne može odrediti dodavanjem bivstvene razlike ......123
Pogl. 25.- Bog ne ulazi ni u jedan rod ................................................................ 127
Pogl. 26.- Bog nije bitak svio stvari u smislu lika ..............................................131
Pogl. 27.- Bog nije lik nekog tijela ....................................................................... 137
Božje savršenosti općenito
Pogl. M&j- O Bozjoj savršenosti ............................................................................. 141
Pogl. O sličnosti stvorova (s Bogom) ........................................................... 145
Pogl. 30^- Koja se imerta mogu priricati Bogu ....................................................147
Pogl. 31.- Božje savrsenosti i mnogost Božjib imena ne proturiječe
Božjoj jednostavnosti ............................................................................. 149
Pogl. 32.- Ništa se Bogu i ostalim stvarima rte pririče jednoznačno ..................153
Pogl. 33.- N e pridijevaju se sva imena Bogu i stvorovima
posve raznoznačno ..................................................................................157
Pogl.TH )- Imena koja se pririču Bogu i stvorovima pririču se sličnoznačno .... 159
Pogl. Qgi- Mnogostruka imena što se pririču Bogu, nisu sinonimi ....................... 161
Po'gl. 36.- N a koji tiačin um tvori izričaj o Bogu ............................................161
Božje savršenosti koje se odnose na Božje bivstvo
Pogl. 37.- Bog je dobar .......................................................................................... 163
Pogl. 3 8 - Bog je sama dobrost ..............................................................................167
Pogl. 39.- U Bogu ne može biti zla ......................................................................169
Pogl. 40.—Bog je dobro svakog dobra .................................................................. 171
Pogl. 41.- Bog je najveće dobro .............................................................................173
Pogl. 42.- Bog je jedan ........................................................................................... 175
Pogl. 43.- Bog je beskonačan .................................................................................185
Božje savršenosti koje se odnose na Božje djelovanje: spoznaja i hdjenje
Pogl. 44.— Bog je umno biće ................................................................................... 193
Pogl. © . - Božje mišljenje je njegova bit .............................................................. 197
Pogl. $ 6 — Bog ne misli ničim drugim doli svojom biti .......................................199
Pogl. IvJ.- Bog savršeno shvača sam sebe .............................................................201
Pogl. $ 8 .- Bog spoznaje neposredno i po sebi samo sebe ....................................203
Pogl. 49.- Bog spoznaje stvari različite od sebe ................................................... 207
Pogl. "§&>- Bog ima vlastitu spoznaju o svim stvarima ........................................209
Pogl. 51. i 52 - Istraživanje kako se u Božjem umu nalazi mnoštvo
spoznatih stvari ..................................................................................... 213
Pogl. 5 3 - Rješenje prethodne nedoumice .............................................................217
Pogl. 54.- Kako je jedna i jednostavna Božja bit vlastit uzor svih
spoznatljivih stvari ........ 219
Pogl. ffiT.— Bog sve stvari shvača ujedno .......... 223
Pogl. Božja spoznaja nije pohranjena ................... 227
Pogl. Božja se spoznaja ne zasniva na razmišljanju ................................... 229
PogL Bog ne misli spajajući i razlučujud ......................................................233
Pogl. "5§L- O a Boga se ne isključuje istina izrekd .................................................237
Pogl. 60.- Bog je istina ........................................................................................... 241
r
Pogl. 6 1 - Bog je najčistija istirta ........................................................................... 243
Pogl. 6 2 - Božja je istina prva i najviša istina ........................... 245
Pogl. 6 3 - Razlozi onib koji Bogu ne priznaju spoznanje
pojedinačnih stvari ............................................................................ 247
Pogl. 64— Raspored odgovora u vezi s Bozjom spoznajom ...............................251
Pogl. 65.- Bog spoznaje pojedinačne stvari .......................................................... 251
Pogl. 6 6 - Bog spoznaje fto ne postoji ...................................................................257
Pogl. Bog spoznaje pojedinačne možehitne buduće stvari ..........................263
Pogl. 68— Bog spoznaje pokrete volje ...................................................................269
Pogl. 6 9 - Bog spoznaje beskonačno .....................................................................271
Pogl. 7 0 - Bog spoznaje bezvrijedne stvari .......................................................... 279
Pogl. 71.- Bog spoznaje zla ....................................................................................283
Pogl. 7 2 - Bog je biče koje hoće ............................................................................ 291
Pogl. JTŠV Bozja je volja istovjetna s Božjom biti ............. 295
Pogl. v |y - Olavni je predmet Božjeg htijenja Božja bit ..................................... 297
Pogl. Č7R- Bog, htijući sebe, hoće i ostalo ............................................................ 299
Pogl. V6)~ Bog hoće sebe i ostalo jednim činom volje .........................................301
Pogl. 7 7 - Mnogost htjenih stvari ne protivriječi Božjoj jednostavnosti ............ 303
Pogl. ‘( 7 £ r Bog hoće i ono što još ne postoji ......................................................... 305
Pogl. Bog hoće i ono što ne postoji .....................................................1........ 307
Pogl. sO.- Bog nužno hoće svoj bitak i svoju dobrost . 311
Pogl. 81.- Bog hoće ostale stvari, ali ne nužno ................................................... 313
Pogl. 8 2 - Razlozi koji dovode do nepriličnosti ako Bog
ne mora nužno htjeti ostala bića ........................................................315
Pogl. 83.- Bog hoće ostalo s uvjetovanom nužnošću .......................................... 319
Pogl.(f84V Bog ne može htjeti stvari u sebi nemoguće ....................................... 321
Pogl. od- Božja volja ne oduzimlje stvarima možebitnost
niti im nameće bezuvjetnu nužnost ....................................................323
Pogl. Može se navesti razlog zašto Bog hoće .............................................. 325
Pogl. Božja volja ne može imati ntkakav uzrok ...................................... 327
Pogl. j&C1- Bog ima slobodnu volju ....................................................................... 329
Osjećaji i kreposti u Bogu
Pogl. 89—U Bogu nema osjetilnih čuvstava ..................................... .................. 331
Pogl. 90.- Ipak ne protivurječi Božjem savršenstvu što se u Bogu
nalazi uživanje i radost ........................... ............................................337
Pogl. 91— U Bogu je Ijubav ................................................................................... 339
Pogl. 9 2 - U kojem se smislu tvrdi da se u Bogu nalaze kreposti ..................... 347
Pogl. 9 3 - U Bogu postoje ćudoredne kreposti koje se odnosena djelatnosti ... 351
Pogl. 94 - U Bogu postoje motrUačke kreposti .....................................................359
Pogl. 95— Bog ne može htjeti zlo ......................................................................... 363
Pogl. % .- Bog ništa ne m rzi i ne može mu doUkovati mržnja na bilo što .......365
Božji život i blaženstvo
Pogl. 97- Bog je živo biće ............................................. 367
Pogl. 98.- Bog ima svoj vlastiti život ................................................................... 369
Pogl. 99.- Bog je vjekovječan .................................................................................371
Pogl. 100.- Bog je blažen ......................................................................................... 371
Pogl. 101.- Bog je svoje blaženstvo ........................................................................ 375
Pogl. 102.- Božie je bUženstvo savršeno i jedinstveno te nadilazi
svako drugo blaženstvo ........................................................................377
KNJIGA DRUGA
Uvodna poglavlja
Pogl. 1.- Veza sljedećega s prethodnim ................................................................ 385
Pogl. 2.- Promatranje stvorenog svijeta korisno je za poucavanjeu vjeri .........387
Pogl. 3 - Spoznaja naravi stvorenog svijeta omogućuje da se pobiju
zablude o Bogu ....................................................................................389
Pogl. 4 .- Filozof i teolog stvoreni svijet promatraju s raznih gledišta .............393
Bog je počelo bivstvovanja stvorova ...
Pogl. 5 - Raspored raspravljanja ............................. 397
Pogl. 6.- Bogu pripada da bude ostalim bićima početcr.bivovanja ...................397
Pogl. 7.- U Bogu je djelatna moć ........................................... 399
Pogl. 8 - Božja je moć istovjetna s Božjim bivstvom ..........'............................. 401
Pogl. 9 - Bozja je moć istovjetna s Božjom djelatnošću ..................................... 403
Pogl. 10- U kojem se smislu moćpririče Bogu ............. 405
Pogl. 11- Bogu se pririće nešto u odnosu na stvoreni svijet ............. 405
Pogl. 12- Odnosi spram stvorova što se izricu o Bogu, nisu stvamo u Bogu ....407
Pogl. 13. i 14. - Kako se spomentiti odnosi pririču Bogu ............................. 409
Pogl. 15.- Bog je uzrok bivovanja svega ....................................................... 411
Čin stvaranja
Pogl. 16.- Bog je ni iz čega izveo stvari u bitak ........................ 417
Pogl. 17- Stvaranje nije kretanje niprom jena ..............................................423
Pogl. 18- Razrjesenje onoga što se iznosi protiv stvaranja ................... 425
Pogl. 19.- U stvaranju nema postupnosti ....................................................... 427
Pogl. 20.- Nijedno tjelesno biće ne moze stvarati ........................................ 431
Pogl. 21.- Samo Bog može stvarad ............................................................... 433
Raspon i način Božjeg djelovanja na svijet
Pogl. 22.- Bog može sve ........................................................ 441
Pogl. 23.- Bog ne djeluje po naravnoj nužnosti ..................... 445
Pogl 24— Bog djeluje po svojoj mudrosti ...................................................... 448
Pogl. 25— U kojem se smislu kaže da Svemogua neke stvari ne može .....451
Pogl. 26.- Božji se um ne ograničuje na određene učinke ...........................457
PogL 27.— Božja se volja ne ograničuje na određene uanke ....................... 459
PogL 28. i 29 - U kojem se smislu govori o obvezi pravednosti pri
stvaranju stvari ..................................................................................... 461
Pogl. 3 0 - N a koji način u stvorenim stvarima može biti prisutna
bezuvjetna nužnost ........................................................................469
Pogl. 31.- Nije nužno da su stvorovi uvijek postojali ........................................ 477
Pogi. 32.- R azlozi onih koji hoće dokazati vječnost svijeta,
uzeti sa strane Božje .................................... . 479
Pogl. 33.- Razlozi onih koji hoće dokazati vječnost svijeta,
uzeti sa strane stvorova ....................................................................... 485
r
Pogl. 34.- Razlozi da je svijet vječan, uzeti sa strane same tvorbe .................. 489
Pogl. 3 5 - Rješidba gore navedenih razloga, a najprije onih koji su
bili uzeti sa strane Božje ......................................................................491
Pogl. 36.- Rješidba razloga koji su uzeti sa strane načinjenihstvari ..................497
Pogl. 3 7 - Rješidba razloga koji su bili uzeti sa strane tvorbe stvari ................ 501
Pogl. 3 8 - R azlozi kojima neki nastoje pokazati da svijet nije vječan ............. 505
Zašto su stvari različite
Pogl. 3 9 - Različitost stvari ne potječe od slučaja ................................................509
Pogl. 4 0 - Tvar nije prvi uzrok različitosti stvan ................................................ 513
Pogl. 41.- Različitost stvari nije zbog suprotnosti djelateljd ............................... 515
Pogl. 42.- Prvi uzrok razliatosti stvari nije poredak drugotnih djelatelja ........521
Pogl. 4 3 - Razliatost stvari ne potječe od nekog drugotnog djelatelja
koji u tvar uvodi razne likove ............................................................ 527
Pogl. 44.- RazUčitost stvari nije proizašla od raznosti zasluga ili krivica .... 531
Pogl. 45.- Koji je istinski prvi uzrok različitosti stvari .......................................539
N arav duhovnih bivstava
Pogl. 46.- 2a savršenstvo svemira trebalo je da postoje neka umska stvorenja . 543
Pogl. 4 7 - Umska bivstva hoće ............................................................................. 549
Pogl. 48.- Umska bivstva imaju sposobnost slobodne odluke u djelovanju .....551
Pogl. 4 9 - Umsko bivstvo nije tijelo .....................................................................553
- Pogl. 50.- Umska su bivstva netvam a .................................................................557
. Pogl. 51.- Umsko bivstvo nije tvam i lik ............................................................. 561
V P o g l. 52.- U stvorenim umskim bivstvim a razlikuje se bitak i »ono što jest* . 561
V P o g l. 53.- U stvorenim umskim bivstvim a ima zbiljnost i mogućnost ............. 567
V P o g l. 54.- Složenost od bivstva i bidea nije isto što i složenost od tvari i lika . 569
Pogl. 55.- Umska su bivstva nepropadljiva ......................................................... 571
Sjedinjenje razumske duše s tijetom
Pogl. 56.- Na koji se način umsko bivstvo može sjediniti sa tijelom ............... 581
Pogl. 57.- Platonova postavka o sjedinjenju umske duše s tijelom ................... 585
Pogl. 58.- Hranidbena, osjetilna i umska duša nisu u čovjeku tri duše ...........593
Pogl. 59.- Primalački um nije izdvojeno bivstvo ............................................... 601
Pogl. 60.- Čovjek ne dobija vrsnu određenost po »trpnom umu*,
nego po primalačkom um u .................................................................. 609
Pogl. 61.- Spomenuta postavka je protiv Aristotelova učenja ............................629
Pogl. 62.- Protiv Aleksandrova mnijenja oprim alačkom umu ......................... 633
Pogl. 63.- Duša nije mješavina sokova, kako je to postavio Galen .................. 639
Pogl. 64.—Duša nije sklad ..................................................................................... 643
PogL 65.- Duša nije tijelo ............................................ 645
Pogl. 6 6 - Protiv onih kojipostavljaju da su um i osjetilo isto ......................... 647
Pogl. 67.- Protiv onih koji postavljaju da je primalacki um zamišljanje ..........649
Pogl. 68.- Kako umsko bivstvo može biti lik tijela ........................................... 651
Pogl. 69.- Razrješenje razloga kojima sejprije dokazuje da se umsko
bivstvo ne može s tijelom sjeainiti kao lik ........................................ 655
Pogl. 70.- Prema Aristotehvim rijeama treba postaviti da se um s
tijelom sjedinjuje kao tik .......................................................... ........... 659
Pogl. 71.— Duša se s tijelom sjedinjuje neposredno ..............................................663
Pogl. 7 2 - Duša je cijela u cijelom tijelu i djela u bilo kojem dijelu ................ 665
Primalački i djelatni um
Pogl. 73— Primalački um nije jedan u svim Ijudima ......................................... 669
Pogl. 74.- O mnijenju Avicenne, koji je postavio da se misaoni likovi
ne čuvaju u primalačkom umu ........................................................... 691
Pogl. 75.- Rješidba razloea kojima se, kako se čini, dokazuje
jednoča prinudačkog uma ......................................................................699
Pogl. 7 6 - Djelatni um nije oavojeno bivstvo, nego nešto u duši ..................... 711
Pogl. 77— Nije protuslovno da primalački i djelatni um postoje u
jednom bivstvu duše .............................................................................. 723
Pogl. 78 - Aristotel nije učio da je djelatni um izdvojeno bivstvo,
nego da je nešto u duši ........................................................................727
Postoji li razum ska duša prije sjedinjenja s tijelom i poslije njega
Pogl. 79.- Ljudska duša nakon propasti tijela ne propada .................................737
Pogl. 80. i 81.- Razlozi kojima se kuša dokazati aa auša propada nakon
propasti tijela (i njihova rješidba) ......................................................... 745
Pogl. 82.- Duše nerazumnih životinja nisu besmrtne .........................................757
Pogl. 8 3 - Ljudska duša počinje postojati skupa s tijelom .................................. 767
Pogl. 84.- Rješidba prethodnih razloga .................................................................787
Pogl. 85.- Duša nije od Božjeg bivstva ................................................................789
Odakle potječe ljudska duša i $ kojim se tijelom sjedinjuje
PogL 86.- Ljudska se duša ne prenosi sjemenom ................................................793
Pogl. 8 7 - Ljudsku dušu Bog proizvodi stvaranjem ............................................ 799
Pogl. 88.- R azlozi kojim a se nastoji dokazati aa je Ijudska duša
proizvedena iz sjemena ...................................... 801
Pogl. 89.— Rješidba prethodnih razloga ................................................................ 809
Pogl. 90.- Umsko se bivstvo ne sjedinjuje kao lik ni s jednim drugim tijelom
osim s Ijudskim ................................................. 823
Odijeljena (samostalna) umska bivstva. Kako i što spoznavaju
Pogl. 91.—Postoje neka bivstva nesjedinjena s tijelima .......................................829
Pogl. 92.- O mnogosti odijeljenih bivstava ...................................................... 835
Pogl. 93.—Kod ođijeljenik bivstava nema više jedinki u jednoj vrsti ................841
Pogl. 94.- Odijeljeno bivstvo i duša ne pripadaju jednoj vrsd .......................843
Pogl. 95.- N a koji se način razabire rod i vrsta kod odijeljenih bivstava ..... 845
Pogl. 96.- Odijeljena bivstva ne uzim lju spoznaju od osjetnihstvari .............. 849
Pogl. 9 7 - Um odijeljenog bivstva uvijek misli u zbiljnosti ................................ 853
Pogl. 98.- Kako jedno oaijeljeno bivstvo spoznaje drugo ...................................853
Pogl. 99.— Odijeljena bivstva spoznaju tvam a bivstva .....................................865
Pogl.1 0 0 - Odijeljena bivstva spoznaju pojedinačne stvari ............................... 867
Pogl.101- Odijeljena bivstva naravnom spoznajom spoznaju
sve stvari zajedno ......... 869
LATINSKO-HRVATSKI RJEĆNIK GLAVNIJIH RIJEČIIIZRAZA .................................... 873
KAZALO OSOBNIH I ZEMLJOPISNIH IMENA .............................................................. 885
PREDMETNO KAZALO .............................................. 889
UVOD
1. POVIJEST TEKSTA
Tekst SCC, na temelju kojega je načinjen ovaj hrvatski prijevod, jest kritički tekst
Leoninskog izdanja (Editio Leonina)2 poboljsan nekim kasnijim ispravcima odobrenim
od predsjednika te iste Komisije.34
Osnovica je za ovaj tekst autograf samog Tome Akvinskoga, koji se čuva u Vati-
kanskoj knjižnici pod signaturom Vaticanus latinus 9850. O njemu i o rukopisima što
potječu od sv. Tomc postoji obilna bibliografija, ali ću ovdje iznijeti najvažnije, ruko-
vodeći se prikazom A. Gauthiera/
1 Dr. TO M O VERES, Toma Akvinski. Izabrano djelo, Zagreb, Globus, 1981, str. 1-31. -
Kratak pregled života i spisa sv. Tome Akvinskog nalazi se i u djelu: SV. TOM A AKVINSKI,
Stožeri kršćanske vjere (Izlaganje o Apostolskom vjerovanju, Izlaganje o Gospodnjoj molitvi, O
dvjema zapovijedima ljubavi i Deset zapovijedi Božjih, Izlaganje o Anđeoskom pozdravu), Split,
Symposion, 1981, str. 22-26.
2S. TH OM AE AQUINATIS, D OCTORIS AN GELICI, Opera omnia iussu edita Leonis
X I I I P , M. - Tomus XIII: Summa contra Gentiles... Romae, 1918 (I. i II. knjiga). —Tomus XIV:
Summa contra Gentiles... Liber III, Romae, 1926. —Tomus XV: Summa contra Gentiles... Liber
IV, Romae, 1930.
1 To su najprije ispravci navedeni u svesku XII (str. LVIII) i u svesku XV (str. XLIX) leonin-
skog izdanja, a onda oni koji se nalaze u djelu S. TH OM AE AQUINATIS, Liber de Veritate
Catholicae Fidei seu Summa contra Gentiles, Rim-Torino, Marietti, 1961, vol. II, str. X II-X III,
zatim vol. III, str. V-VI. To je izdanje priredio CESLAUS PERA O P uz pomoć P. Marca i P.
Carameila. Još se neki ispravci nalaze u I. vol. (Introductio), str. XV-X»VII, kao i str. 625-631,
izdanom 1967. od Dom Petra MARCA OSB uz pomoć Pere i Caramelia. - U praksi sam se pri
prevođenju služio ovim izdanjem.
4 A. GAUTHIER, Introduction historique, u: S. THOMAS D ’A Q U IN , Contra Gentiies,
livre I, P. Lethieileux, 1961, str. 7-59. O autografima Tominih djela pisao je STJEPAN KRASIĆ
O P u Zbom iku sv. Tome Akvinskoga, Zagreb, 1974 (izd. Dominikanski provincijalat), str. 217-
Spomenuti se autograf nalazi u jednom svesku skupa s autografima jednog dijeia
Tomina Tumačenja Izaije proroka i jednog dijela Tumačenja Boetijeva spisa O Troj-
stvu; cijeli svezak sadrži 113 pergamenskih listova, a autograf SCG nalazi se na listo-
vima 2—89. Nažalost, mnogo je sveščića (peciae) bilo izgubljeno prije nego su spome-
nuti autografi bili uvezani u jedan svezak. Izgubljeni su: prvi sveščić, jedan list četvrtog
svesčića, dva lista šestog svesčića (jedan list je nađen, ali se nalazi u Milanu), više
sveščića između sedmog i osmog. Sačuvana su: od I. knjige poglavlja: 13 (dio), 18
(dio), 19, 20 (dio), 28-78, 79 (dio), 82 (dio), 83-101, 102 (dio); od II. knjige poglavlja:
10 (dio), 11-14, 15 (dio), 18-30, 31(dio), 33 (dio), 34, 35 (dio), 38 (dio), 39-43, 44
(dio), 47-48, 49 (dio), 50-52, 53-59; od II. knjige poglavlja: 43 (dio), 44-67, 69-70, 71
(dio), 72 (dio), 73 (dio), 74-79, 80-108, 109 (dio), 110-112, 119, 120 (dio), 121 (dio),
122, 123-125, 129, 130 (dio), 131-136, 137 (dio), 138. Ostali su dijelovi autografa
izgubljeni, uključivši i cijelu IV. knjigu. (Prema S. THOMAE AQ. Opera omnia..., t.
XIII, Romae, 1918, str. XXXVIII-XXXIX.) Osim toga se izgubio i velik dio listova
»malog sveščića«, u koji je Toma unosio ispravke što nisu mogli stati na rubovima
autografa.
Sve u svemu: sačuvana je trečina teksta autografa, a oko polovice poglavlja5 (tj.
219 od 4631. Uz to ie sačuvan i dio »malog sveščića«, koji se nalazi u sppntenutom
vatikanskom rukopisu 9850, listovi 2^-5.5
SCG se puno prepisivala. Od toga su nam se sačuvala 152 rukopisa. od koiih
naistariii potječu iz XIII. stolječa. Posuvlja se pitanje: Koji je njihov odnos prema
autografu? Jer nemoguće je da bi svi potjecali izravno od njega; pismo naime $v.
Tome, osim onda uobičajenih kratica, sadrži toliko osobnih značajki, da ga je gotovo
nemoguće čitati (littera inintelligibilis).6 Zato je razložno pretpostaviti da je netko tko
je dobro poznavao njegovo pismo —npr. njegov t ajnik brat Ref’inald iz Pipema —
prepisao autograf Jasnim pismom, da bi se onda moglo prepisivati dalje. Taj se prijepis
zove apografr on nam se, nažalost, nije sačuvaciTCmi se da se najprije i najviŠe prepi-
sivalo u Parizu, za profesore i studente Sorbonne. Tako se tumači da četiri petine svih
rukopisa pripada pariškoj predaji (to se zove tradicija a ). N o prepisivalo se i u Italiji
i u germanskim zemljama, i to neovisno o primjerku (exemplar) pariške predaje; to je
218, gdje nalazimo i reprodukciju lista 34r, tj. pogl. 25-26. iz II. knjige SCG. Opis rukopisas-au-
tografa, koji se nalaze u Vatikanu, Milanu, Rimu, Corii, Napulju, Barceloni i Almagru, nalazi se
u djelu H. F. D O N D A IN E - H. V. SH O N N ER, Codices manuscripti operum Thomae de Aqui-
no, t. I, Romae(ad S. Sabinae), 1967, str. 3-8.
5 Taj se rukopis nalazi u Vatikanskoj knjižnici od 1876. Toma je naime svoj autograf ostavio
svome vjernom pratiocu, tajniku i nasljedniku na profesorskoj stolici u Napulju, REGINALDU
(RAJNALDU) IZ PIPERNA OP, članu napuljskoga dominikanskog samostana, gdje je autograf
ostao sve do 1354. Odatle su ga dva dominikanca odnijela u Bergamo, u dominikanski samostan.
Kad je potkraj XVIII. stoljeća taj samostan bio dokinut, neki je brat Rikard spasio autograf, ali
su ga nakon njegove smrti njegovi nećaci prodali advokatu Luigiu Fantoniu. Kad je on umro
(1874. ili 1875), kupio ga je bergamski biskup i dao na dar papi Piju IX, koji ga je predao
Vatikanskoj knjižnici.
‘ Jedan član Leoninske komisije, P. Peter-Paul MACKEY O P, cijeli je svoj život posvetio
čitanju i prepisivanju autografa. Zato je tekst Leoninskog izdanja tako kvalitetan. Najbolji dana-
šnji poznavalac Tomina pisma je P. M. Gils OP.
neovisna predaja (tradicija (5). Njoj pripada petina sačuvanih rukopisa. Možda su pre-
plšivači i lmali u rukama pariški primjerak, ali su ga onda popravljali prema apografu,
koji se najvjerojatnije čuvao u Italiji.
Ima još jedna predaja, tradicija pA ; ona je predstavljena s desetak rukopisa. O
čemu je riječ? Riječ je o tom da oni katkada ne donose definitivni tekst autografa (A),
nego njegovo prijašnje stanje (p). ler je Toma svoj tekst dorađivao, popravljao ili pot-
puno prerađivao. Mora biti da je netko, valjda koji dominikanski protesor na proputo-
vanju kroz Napulj, imao pristup autografu te u svom primjerku SCG zabilježio neke
riječi ili rečenice koje je Toma precrtao; to bi onda kasnije došlo u ruke prepisivačima,
koji bi to djelomično unijeli u sam tekst. Svjedok te tradicije pA je npr. rukopis Erfurt
Ampl. Fol. 96, pisan u Bologni 1301. Po rukopisima te tradiciie SCG je tiskana u Kimu
1475. i u Veneciji 1480.
Poslije oblikovanja tradicije pA potkraj XIII. stoljcća, autograf je malo-pomalo
pao u zaborav, sve dok ga 1857. Pietro Antonio Uccelli nije uzeo za osnovicu svoga
izdanja SCG. No uza svu dobru volju nije bio dorastao da ga čita sigurno i točno. To
je tek pošlo za rukom izdavačima Leoninske komisije, posebno spomenutom P. P.
Mackeyu.
Iako leoninski izdavači nisu imali pri ruci sve rukopise SCG, posebno pri izdavanju
prvih dviju knjiga, i premđa nisu imali dovoljno razrađenu klasifikaciju rukopisa, ipak
im je upotreba autografa —koja je poslužila ne samo za tiskanje onih dijelova SCG što
se u njemu nalaze nego i za vrednovanje rukopisa —omogućila gotovo savršeno izdanje
teksta. Radom B. Deckera, P.M. Gilsa i P. Marca, a najviše radom same Komisije,
otkrivene su neke pogreške (vidi bilj. 3) i ispravljene u Mariettievu izdanju SCG
1961, u kojem se odmah u podnaslovu kaže da je to »leoninski tekst, marljivo pregle-
dan«.7*Istaknimo još jednu prednost leoninskog izdanja: u dodacima sv. XIII (str.
1 -6 1 ) i sv. XIV (str. 1 - 49) donosi se onaj prvotni tekst sa svim precrtavanjima i
ispravcima. Uvid u nj je neophodan za onoga koji želi pratiti sascavljački rad sv. Tome.
Pitanje kada i gdje je napisana SCG nije s potpunom sigurnošću riješeno. Većina
istraživača smatra da je prva knjiga (ili njezin dio) napisana 125«L u_Parizu, a ostale tri
knjige u Italiii od 1261. do 1264. Međutim Dom P. Marc OSB uporno zastupa mišlje-
nje da je Toma SCG počeo pisati tek potkraj 1269, i to u Parizu, a dovršio je negdje
pri kraju 1273, u Napulju.* Neki su prihvatili njegovo mišljenje, a drugi su ga - čini
se opravdano - odbacili.9
Ukratko ću iznijeti mišljenja važnijih novijih istraživača.
7N o ljudsko je djelo uvijek nesavršeno. Zato, koliko god tekst bio marljivo pregledan i
revidiran, opet u nj treba unijeti još 10 ispravaka (vidi SCG IM ard, str. XV-XVI). A i sam tekst
izdanja SCG (Pera) treba ispraviti na 11 mjesta (ispravci su u SCG IM ard, str. XVII, i 625-631).
' U SCG (Marc), str. 1-534. O vo je djelo bogat rudnik korisnih podataka i svjedoči o velikoj
autorovoj erudiciji i marljivosti.
’ N pr. C. VANSTEENKISTE, u: Angelicum, Roma, 1968, fasc. 3, str. 353 sl, - T. CENTI,
Somma contro i Gentili di San Tommaso d ’Aquino, Torino, UTET. 1975, str. 45-55.
Najprije Gauthier odbija kao nevjerodostojno svjedočanstvo Bernarda Guidonisa
(Gui) OP (pisao je 1324-1326), koji drži da je Toma SCG pisao u Napulju. Pobija i
pretpostavku P. Mandonneta OP, utemeljenu na postojanju rukopisne tradicije pA,
koja seže do knjige III, pogl. 45. Po njemu bi Toma sav taj tekst napisao u Parizu
prije odlaska u Italiju 1259, pa bi dopustio da se to odmah prepiše. Ne postoji među-
tim nijedan rukopis koji bi išao samo do toga mjesta, a niti u autografu išta svjedoči,
niti crnilo niti pergament, da bi tu bio kakav prekid. Ali u autografu postoji jedan
jasan prekid, i to na listu 14 va. Naime do retka 42. crnilo je tamnosmeđe, a poslije
je blijedožućkasto; pergamena svih 14 listova je tanka, gipka i zagasite boje, dok su
sljedeći listovi deblji, kruti i sjajni. Kad usporedimo taj Tomin autograf s autografima
Tumačenja Boetijeva spisa O Trojstvu, Tumačenja Izaije i Tumačenja III. knjige Sen-
tencija, za koje se sigurno zna da su napisani u Parizu, uočavamo da su njihova perga-
mena i crnilo isti kao i onih 14 listova autografa SCG. Iz toga je lako zaključiti da su
i oni (a na njima su bila ili jesu pogl. 1—53 I. knjige) bili napisani u Parizu, prije ljeta
1259. Ostalo je napisano u Italiji, kako će odmah biti dokazano.
Glavno svjedočanstvo na kojem se zasniva ta tvrdnja jest ono TOLOMEA IZ
LUCCE OP, koji je u djelu Historia ecclesiastica nova (Nova crkvena povijest), pisa-
nom nešto prije 1317, napisao i ovo: »Scripsit etiam tempore eiusdem pontificis Li-
brum contra Gentiles et quaestiones De anima. Exposuit lob et quaedam alia opuscula
fecit.«1011 Premda njegovi podaci nisu uvijek pouzdani, čini se da je u pitanju SCG
pogodio, barem uglavnom. Treba ipak točnije odrediti terminus a quo talijanske redak-
cije SCG (tj. I, 54 - IV, 97), a onda termmus ante quem.
Za određivanje termina a quo može nam poslužiti Tomin odnos prema grčko-latin-
skim prijevodima nekih Aristotelovih djela što ih je izdao Vilim iz Moerbekea; dalje,
odnos prema Aristotelovoj Politici i njegovim spisima O životinjama, kao i prema
knjizi Liber de bona fortuna, te jednoj zbirci nekih općih sabora (Collectio Cassincn-
sis) Nikole iz Crotonea (Nicolaus Cotronensis, Dyrrachiensis). Zaključak bi bio ovaj:
početak talijanske redakcije pada u razdobljc od 1260. pa dalje. Objasnimo to po redu.
Što se tiče odnosa prema grčko-latinskim prijevodima Aristotelovih djela što ih je
učinio Vilim iz Moerbckca, sigumo je samo to da ih je Toma upotrebljavao čim bi ih
upoznao i da se susreo s Vilimom, svojim subratom u dominikanskom redu, na papinu
dvoru u Viterbu 1267-1268. Ako dakle Toma u SCG, II, 61. nadugo raspravlja o
grčkom tekstu Aristotelove rasprave O duši, a ujedno $e pretpostavlja da je podatke
o grčkom izvomiku dobio od Vilima iz Moerbekea, s kojim bi se susreo već 1261,
onda se zaključuje da to poglavlje (SCG, II, 61) nije bilo napisano prije te 1261. godi-
ne. Međutim kad se ima na pameti da je povijesno zajamčen samo Tomin susret s
Vilimom 1267—1268. i da je Toma podatke o grčkom teksm mogao crpsti od drugdje,
onda ništa ne priječi pretpostavit da je Toma u Italiji odmah nastavio što je započeo
u Parizu. Zato se nastavak SCG može staviti već u 1260.
Odgovor P. Marca
P. Marc OSB, kako rekosmo, uporno zastupa mišljenje da je 5CG napisana mnogo
kasnije, tj. od 1269. do 1273, i to u Parizu i Napulju. Odgovarajući A. Gauthieru,18
najprije kuša utvrditi pouzdanost svjedočansrva Bernarda Guidonisa, koji je u djelu
Legenda sv. Tome Akvinskog (Legenda S. Thomae de Aquino, c. 25), izdanom u
1324-1326, opisujući Tomin susret s nadbiskupom i kardinalom legatom u Napulju te
njegovu usredotočenost na djelo koje je upravo pisao, dodao ove riječi: »A u to vri-
jeme pisao je Sumu protiv pogana.« To znači da ju je, barem dijelom, napisao u Napu-
Iju, gdje je boravio od jeseni 1272.19 Guidonis je djelo svoga subrata Tolomea iz Lucce
poznavao, također i njegovo svjedočanstvo o nastanku 5CG za vrijeme pape Urbana
IV, ali se na nj nije osvrtao.
Promjenu crnila u autografu na listu 14 v, kao i različitost pergamene od 14. lista
dalje, Marc tumači dmkčije nego Gauthier.20
3. NAKANA DJELA
Istraživatelji nisu potpuno složni u tome koja je zapravo bila nakana sv. Tome kad
je pisao 5CG. Neki misle da ju je pisao kao pomagalo dominikanskim misionarima u
njihovu apostolatu među muslimanima i Židovima, drugi opet da je njime htio pobiti
pariške sveučilišne profesore koji su se zanosili Averroesovom naukom, dok A. Gau-
thier drži da je ona zapravo čisto teološko djelo, napisano od onoga koji želi izvršiti
dužnost i službu krsćanskog mudraca. N o ipak se čini da su u pravu oni koji u djelu
uočavaju jednu složenu nakanu. To je —kako se čini —naznačeno već u samom izvor-
nom naslovu djela, koji glasi: Knjiga o istini katoliČke vjere protiv zabluda onih koii
ne vferutu, izdana od brata Tome Akvinskog, Reda propovjednika (Liber de veritate
catholicae fidei contra errores infidelium editus a fratre 'fhoma de Aquino, ordinis
praedicatorum).
47 Suma teol., II—II, q. 10, a. 5. Ova podjela na tri vrste nevjemika potječe iz vremena crkvenih
otaca, kada nije bilo muslimana. Zato Toma muslimane katkad povezuje s poganima (SCG, I, 2),
a katkada sa Židovima (SCG, III, 27).
48 SCG, II, 91 i 95, sve u prvoj redakciji.
49 SCG, I, 17.
50 SCG, I, 95.
51 SCG, II, 43 i 83.
postoje dva boga stvoritelja - zove naprosto manihejcima. Možda još i u SCG, IV, 84.
misli na albaneze.
Može se tome dodati i podatak da u SCG ima podosta mjesta u kojima se pod
riječju neki (quidam, aliqui) kriju sad valdezi,” sad Amaury iz Bene i njegovi sljedbe-
nici,5253 $ad opet Vilim iz Saint-Amoura i njegovi pristaše.54
Toma još spominje i neke Grke (quidam Graeci) da im predbaci zablude u vezi s
beskvasnim kruhom55 i s čistilištem.56 Također, kad govori da neki niječu proizlaženje
Sina od Duha Svetoga57 i odbijaju priznati papu kao pastira sveopče Crkve,58 misli na
»Grke«, tj. pravoslavne.
I to je sve! N o kad se to usporedi s čitavim nizom krivovjerja od I. do VI. stoljeća
u svima četirima knjigama SCG, onda je sve ono što se odnosi na tadašnja »suvreme-
na« krivovjerja uistinu neznatno! Očito je dakle - veli Gauthier —da je Toma imao
neki drugi cilj nego pobijati suvremene zablude. A taj drugi cilj može biti samo jedan:
rasvijediti duhove apostolskih djelatnika otkrivajući im dubine vjerskih istina. A zablu-
de, bez obzira jesu li stare ili nove, ograničene ili raširene, tu imaju svoju ulogu jer
svojom tamom čine da istina bolje zasja.
Uostalom, sam Toma u 2. pogl. I. knjige kaže da je njegova namjera »razjasniti
istinu koju ispovijeda katolička vjera i odbaciti njoj suprotne zablude«. To je zapravo
zadaća mudraca (sapientis officium), o kojoj je opširnije govorio u 1. poglavlju. Riječ
je o božanskoj mudrosti, teološkoj mudrosti. Zato je nesmisao reći da je SCG »Suma
filozofije«, kako su je naslovljavali u protekiom stoljeću. A budući da je svrha teološke
mudrosti promatrati istinu vjere, po nutamjoj nužnosti, tj. bez vanjskog pritiska, slijedi
da ona također pobija zablude njoj oprečne. Zato se SCG ne bi mogla, strogo govoreći,
nazvati »Suma apologetike«.
Što je onda SCG? U čemu se razlikuje od Sume teologije? Suma teologije stvarno
je priručnik teologije, dakle nešto sveobuhvatno i sažeto, dok SCG - makar se od
starine zvala »sumom« - zapravo nije suma, nego znanstveni traktat. Zato je najstariji
rukopisi i zovu »knjiga« (liber) ili »rasprava« (tractatus). Nije odredena za studente,
kao Suma teologije, nego za teološku elitu; ne mora se držati školskog načina izlaganja,
pa je zato bliža našem načinu mišlienja; može štošta i izostaviti što se u školskom
priručniku ne smije ispustiti.
ŠCG je teološko djelo ne samo po svom predmetu nego i po svojoj metodi. To
jasno dolazi do izražaja kad Toma počinje raspravljati o stvorenjima (II. knj.). Tu
odmah u pogl. 4. piše: »Nauk kršćanske vjere razmišlja o stvorovima ukoliko se u
njima odrazuje neka sličnost $ Bogom i ukoliko zabluda o njima vodi k zabludi o
Božjim zbiljama.« Nasuprot tome, ljudske znanosti promatraju svijet kakav je u sebi.
Filozof najprije promatra svijet, pa se otud diže k Bogu, a teolog najprije promatra
Boga, pa otud silazi k stvorenjima.
w SCG, I, 3.
60 SCG , I, 9 (izd. Pera, br. 52).
61 N a ist. mj.
" SCG, I, 9 (izd. Pera, br. 55).
65 N a ist. mj., br. 54.
MNa ist. mj.
65 SCG, I, 9 (izd. Pera, br. 56).
“ SCG, I, 7 (izd. Pera, br. 77).
i7SCG, I, 2 (izd. Pera, br. 12).
Mišljenje P. Marca nije tako jednostrano. On se, doduše, s Gauthierom slaže u
tome da je SCG u biti djelo mudrosti, teologije, no ujedno dokazuje da joj se »ne
može zanijekati nekakva misionarska nakana«.68 Najprije to dokazuje s pomoću »mi-
sionarskog« spisa sv. Tome, koji je on napisao na molbu nekog kantora u Antiohiji
da mu pomogne odgovoriti na prigovore muslimana (»Saracena«) pravoslavnih (»Grae-
ci«) i armenskih monofizita (»Armeni«); spis nosi naslov: O razlozima vjere protiv
Saracena, Grka i Armenaca. Svi se istraživači slažu u tome da je djelo napisano nakon
SCG, jer u njemu Toma tri puta upućuje na ono što je »na drugom mjestu« opšimije o
istoj temi napisao, čime podrazumijeva SCG, koju je jedanput - bez izričitog spominjanja
- gotovo doslovce naveo.69 Kako se općenito drži da je SCG napisana u 1259-1265,
to se i spomenuto djelce smješta u 1264. Marc ga dakako stavlja u 1273, jer SCG
smješta u 1269-1272.
Marc dakle razmišlja ovako: U ovom djelcu Toma rješava probleme slično kao i
SCG, a također raspravlja i o sličnim temama (izuzevši tumačenja pojma suppositum i
izlaganje o slabosti i moći Kristovoj) kao u SCG, tako da se djelce može nazvati
sažetkom SCG. Ako se ta dva spisa tako slažu, a onaj ima očito misionarsku nakanu,
može se zaključiti da se nešto od te nakane nalazi i u SCG ; to bi bilo: obraniti vjeru
od napadaja i izrugivanja nevjernika.70
Marc donosi još jedan razlog, naime činjenicu da je R. Martini u svom spisu Pugio
fidei iskoristio 24 poglavlja iz 5CG (od 456 poglavlja, koliko ih je u njoj) za svoj
misionarski priručnik. To bi značilo - smatra Marc - da je već i Toma, pišući neke
dijelove SCG, imao na pameti kako treba odgovarati na prigovore onih koji ne vjeruju,
Maura i Židova.71
Marc primjećuje da ni kantor u Antiohiji ni R. Martini nisu smatrali potrebnim za
njihov apostolat sistematski proučavati i pobijati Kur’an.72
Što se tiče nakane SCG da brani vjeru protiv latinskih averoista, Marc, naravno,
ne prihvaća Gauthierovo mišljenje da ih u vrijeme pisanja toga djela nije bilo. Marc
naime smješta to pisanje - kako smo već vidjeli - u vrijeme kad su oni stvamo postojali
i naučavali u Parizu. A da je Toma i na njih mislio, Marc dokazuje trima razlozima:
1. Toma je u SCG posvetio 9 poglavlja, dakle vrlo mnogo, pobijanju averoističke
nauke da postoji samo jedan um zajednički svima, bilo to um djelatni (intellectus
agens), bilo onaj primalački (inteUectus possibilis). A to je čak nešto više nego je tom
Osvrt T. Centia
Tito Centi u uvodu svoga prijevoda SCG77 prihvaća mišijenje A. Gauthiera, ali
uvažava i primjedbe P. Marca te pridomeće svoje primjedhe, ispravke i dopune.
Njemu se čini, unatoč Gauthierovoj kritici, da je svjedočanstvo P. Marsilia istinito,
samo ga treba razumjeti nešto drukčije nego Marc. Po Centievu mišljenju, molbu da
se napiše jedan spis koji bi bio od pomoći u apostolskom radu s muslimanima i Žido-
vima, ne bi bio podnio osobno sv. Rajmund iz Penyaforta osobno Tomi, nego vjero-
jatno cijela španjolska dominikanska provincija dominikanskim profesorima u Parizu.
To se sve dogodilo ne oko 1270 (kako je mislio Marc), nego 1259, na Vrhovnoj skup-
štini dominikanskog reda u francuskom gradu Valenciennes, na kojoj je trebalo prera-
diti i doraditi nastavni plan za škole Reda (ratio studiorum), pa su zato na nju bili
pozvani i pariški dominikanski profesori. Na njemu je, po preporuci Rajmunda iz
Penyaforta, bivšeg poglavara toga Reda, bio osnovan i misionarski centar u Barceloni
za učenje arapskog i hebrejskog jezika. Ako je to tako, onda je razumtjivo da se Toma,
koji se latio posla da napiše knjigu što bi mogla poslužiti misionarima, nije osjećao
obveznim posvetiti to djelo nekoj osobi, kako je to učinio u drugim slučajevima.
Centi ponavlja da je SCG bitno teološko djelo, tako da se nikako ne može nazvati
»filozofijska suma«, premda sadrži duboke i brojne metafizičke spekulacije. U nekom
” Popis tih zabluda nalazi se u SCG (Pera), vol. III, str. 492-493. Osim već spomenutc
zablude o jednoti uma, koju je Toma pobijao u SCG, II, 59, 73, 75-78, nalazimo tu i krive nauke
da ljudska volja nije slobodna, nego je posve ovisna o utjecaju nebeskih tijela, što se pobija u
SCG, I, 88 - II, 48 - III, 72-73, 74-85, 91-92 - IV, 95; da je svijet vječan, što se pobija u SCG,
II, 31-36; da je Ijudska duša propadljiva, što se pobija u SCG, II, 60, 79, 80-82 - III, 48; da Bog
ne poznaje pojedinačne stvari i događaje, što se pobija u SCG, I, 50, 63, 65-71; itd.
74SCG, III, 131-135.
75SCG (Marc), str. 289-290.
76SC G (Marc), str. 290.
77T. CENTI, nav. dj. (bilj. 9), str. 12-19.
smislu ona je i apologetsko djelo jer ne samo da izlaže nauk vjere nego također ističe
njegovu nespojivost s raznim zabludama, bilo starim, bilo suvremenim, i poganskih i
suvremenih filozofa. Kad je riječ o poganima i muslimanima, koji ne priznaju autoritet
Biblije, razumljivo je da se Toma koristi isključivo umskom refleksijom, koju svi ljudi
priznaju, te onda pokazuje da se »istina do koje smo došli razumskim zaključivanjem
slaže s vjerom kršćanske religije«, kako piše u pogl. 2 .1. knjige SCG (u izd. Pera, br. 12).
Iako se Centi —protiv Marca —slaže s Gauthierom da u vrijeme nastanka SCG
još nije bilo latinskih averoista, ipak s pravom drži da je Toma već primjećivao opa-
snost što se krije u proučavanju arapskih tumača Aristotela. Uistinu, nije on zabadava
posvetio toliko poglavlja pobijanju zabluda što proizlaze iz Avicennine i Averroesove
nauke.78
Centi zaključuje: »Ipak možemo i moramo pripustid da ona (5CG) može služiti,
ukoliko je klasićno apologetsko djelo kršćanške misli, za formaciju katoličkih misio-
nara svih vremena i svih mjesta, makar nije priruČnik koji bi bio dovoljan za informa-
ciju misionara, čak ni onih kod muslimana.«79*
23 (br. 220); I, 39 (br. 323); I, 43 (br. 370-371); I, 44 (br. 380); I, 49 (br. 417); I, 50 (br. 428)
itd. Umjesto Svetog pisma katkada kaže katoliiki naučitelji, ili katolička vjera i $1.
101SCG, I, 2 (u izd. Pera, br. 9).
m SCG, IV, 1 (u izd. Pera, br. 3348).
1MSCG, IV, 10 (u izd. Pera, br. 3446).
,#,SCG, IV, 19 (br. 3557).
105SCG, IV, 1 (br.3348).
104Na ist. mj.
107A. PATFOORT, nav. dj. (u bilj. 80), str. 129.
lm Patfoort misli da je tu uglavnom riječ o poganima i muslimanima, iako zna da se u Širem
smislu (infideles) zovu i Židovi i krivovjerci. Vidi nav. dj., str. 104. i bilj. 4. na toj stranici.
lja toliko važnih tema potrebnih za sintezu; osim toga jedna takva sinteza ne bi uzi-
mala u obzir kako kršćanska vjera djeluje na misli onih što ne vjeruju, kao što čini
SCG. Stoga ćemo nesumnjivo pogoditi pravo ozračje u kojem je bila pisana ako je
shvatimo kao »školu kako nevjemicima predstaviti kršćansku vjeru«, kaže autor.10910
taj vid - možemo ga nazvati misionarski - osim ostalih, pridonosi trajnoj aktualnosti
ovog djela Tome Akvinskog.
Svako od navedenih mišljenja (Gauthierovo, Marcovo, Centievo i Patfoortovo) ima
svoju vrijednost i donosi nove i zanimljive primjedbe i dopune, ali mi se čini da je ovo
posljednje, Patfoortovo, najboije objasnilo koja je bila Tomina nakana kad je pisao
SCG.
Filozofija
Od sredine prošlog stoljeća počela se širiti ideja da je SCG zapravo »filozofijska
suma«. Iz prethodnog izlaganja je jasno da ona to nije. Sigurno je također da je Toma
u prvom redu teolog, premda se u filozofiju izvrsno razumio i vrlo je cijenio.
2a njega filozofija »zaslužuje najveće poštovanje«,"1 ali on je jasno razlikuje od
teologije, koju cijeni još više: »Filozofijske znanosti proučavaju stvari u svjetlu prirod-
nog razuma« - piše u Sumi teologije - dok ih »druga znanost« (= teoiogija) proučava
»u svjetlu Božje objave«.112 Ali i u teologiji se on obilno služio filozofijskim znano-
stima »da bi ona pomoću njih bolje razjasnila teme koje raziaže«."3 Time on nikako
ne poriče opravdanu autonomiju filozofije, samo se on kao teolog njome služi za
ciljeve teologije, kao što se i drugi znanstvenici mogu služiti, i služe, rezultatima dru-
gih znanosti za ciljeve svoje znanosti.
Nažalost, Toma nije nikada napisao sintezu svoje filozofije, pa su se novoskolastici
potkraj XIX. stoljeća morali zadovoljiti pabirčenjem po njegovim djelima da bi sasta-
vili priručnike tomističke filozofije.
Možda će modemi čitatelj SCG ocijeniti da u njoj ima previše filozofije, i to oso-
bito Aristotelove. To je istina jer je tada taj znameniti grčki mislilac bio naprosto
Prirodne znanosti
Toma nije bio prirodoznanstvenik, pa se u toj stvari oslanja na druge: na Aristotela,
Ptolomeja, Avicennu i Averroesa. Zato katkada i izričito kaže kad govori o prirodo-*17
123SCG , III, 69 (u izd. Pera, br. 2454). Usporedi također isto pogl. br. 2436; dalje: III, 104
(br. 2794) i IV, 10 (br. 3449).
je nužno da svi uzroci koji utječu na nastajanje toga lika u ovome nižem svijetu,
djeluju snagom toga (nebeskog tijela). I zato, da se proizvedu nesavršeni likovi, do-
voljna je snaga nebeskog tijela, bez jednoznačnog djeiatelja. A da se proizvedu savrše-
niji likovi, kao što su duše savršenih životinja, traži se osim nebeskog djelatelja još i
jednoznačni djelatelj: jer se savršene životinje rađaju samo iz sjemena. Stoga i kaže
Aristotel, u II. knjizi Fizike, da čovjeka rađa čovjek i sunce.«
Očito su filozofi i teolozi bili u neprilici pred pojavom da se iz truleži najedanput
pojavljuju muhe, crvići i sl., pa su tražili dovoljan razlog toga rađanja, jer im je bilo
jasno da neživa materija sama po sebi ne može biti dovoljan razlog. Nisu tadašnji
prirodoslovci imali mikroskop (kao F. Redi 1668. ili L. Spallanzani 1768. ili Pasteur u
prošlom stoljeću) da u toj neživoj tvari pronađu jajašca i sl. Toma, odgovarajući Avi-
cenni, koji je iz spomenute pojave krivo izvodio dalekosežne zaključke, želi pokazati
da i u slučajevima spontane generacije ima neki tjelesni djelatelj koji proizvodi biv-
stveni lik nastalog živog bića, premda je taj djelatelj druge vrste nego živo biće (nije
djelatelj »jednoznačni«). Ali kod rađanja savršenijih živottnja, osim toga drugovrsnog
djelatelja (tj. osim nebeskog tijela), bezuvjemo treba da djeluje i istovrsni, jednoznačni
djelatelj, tj. živo biće koje rađa.
Zanimljivo je još dodati i to da Toma u traganju za dovoljnim uzrokom »spontane
generacije« nije bio zadovoljan ni tumačenjem da je pritom »truljenje« oruđe ili sred-
stvo koje djeluje u snazi nebeskog tijela; ta riječ je ipak o rađanju živog bića. Zato je
kasnije u Prijepornim pitanjima O moći124 (napisanim u 1265-1267) dodao da i to
nebesko tijelo »djeluje u snazi živog bivstva, bio to anđeo ili Bog«.
Poznata je također razlika između ondašnje i sadašnje biologije u pitanju genera-
tivne sposobnosti ženske jedinke. Tadašnji su prirodoznanstvenici stvar veoma pojed-
nostavnili rekavši da je aktivna moć u muškoj jedinki, a pasivna u ženskoj. Vidi se to
i u slijedećem tekstu iz IV. knjige SCG:125126
»Tjelesno rađanje životinja događa se s pomoću aktivne i pasivne moći: tko ima
aktivnu moć, zove se otac, a tko ima pasivnu moć, majka. Zato nešto od onoga što se
traži za rođenje potomka pripada ocu, a nešto majci: ocu pripada dati potomku narav
i vrstu, a majci začeti i poroditi, jer je ona pasivna i primalačka.«
Tadašnji filolozi nisu znali da je pravo »sjeme« ili zametak jedinke zapravo žensko
jajašce oplođeno muškim sjemenom.
Moglo bi se tako nastaviti, ali nije potrebno jer već i gornji primjeri pokazuju kako
se Toma koristi tadašnjim prirodoznanstvenim teorijama, a s druge strane, što bude
potrebno za razumijevanje Tomina teksta, bit će objašnjeno u bilješkama.'26
5. PLAN DJELA
127 U: Enchiridion clericorum, Rim, Herder, 1938, br. 429, str. 234.
1MPAVAO VI, Svjetlo Crkve (vidi bilj. 117), str. 24.
129J. DAUJAT, nav. dj., (u bilj. 110), str. 5-7.
130 PAVAO VI, nav. dj., str. 20-24.
3. Čin stvaranja (16-21)
4. Raspon i način Božjeg djelovanja u svijetu (22—38)
5. Zašto su stvari različite? (39-45)
6. Narav duhovnih bivstava (46-55)
7. Sjedinjenje razumske duše s tijelom (56-72)
8. Primalački i djelatni um (73-78)
9. Postoji li razumska duša prije sjedinjenja s tijelom ili poslije njega? (79-85)
10. Odakle potječe ljudska duša i s kojim se tijelom sjedinjuje? (86-90)
11. Odijeljena (samostalna) umska bivstva (91-95). Kako i što spoznaju? (96-101)
Kratak pregled III. knjige: usmjerenje stvorova k Bogu kao svrsi
1. Uvod (pogl. 1)
2. Dobro je svrha stvari (2—16)
3. Bog je svrha svih stvari, posebno umskih bivstava (17-37)
4. Je li moguća konačna sreća u ovom životu? (38-50)
5. O konačnoj sreći, koja se sastoji u gledanju Boga (51-63)
6. Bog u svojoj providnosti upravlja svim stvarima (64-76)
7. Suradnici Božji u upravljanju svemirom (77-83)
8. Čovjekom ne upravljaju nebeska tijela ni odijeljena bivstva (84-93)
9. Pouzdanost Božje providnosti i molitva (94-97)
10. Božja providnost u odnosu na Čudesa i čudnovata djela (98- 110)
11. Bog vodi posebnu brigu o Ijudima, i to posebno s pomoću zapovijedi ljubavi,
vjere i Dekaloga (111-129) i savjeta (130-139), kao i kaznom i nagradom (140-146)
12. Bog daje čovjeku milost da postigne nadnaravni cilj i ustane iz grijeha (147—163)
Kratak pregled IV. knjige: istine koje nadilaze razum
1. Uvod (pogl. 1)
2. U Bogu postoji rađanje, očinstvo i sinovstvo (2—14)
3. Duh Sveti (15-26)
4. Utjelovljenje Riječi: dokaz iz Svetog pisma i zablude (27- 39)
5. Rješenje sumnjS (40-49)
6. Prikladnost utjelovljenja (50-55)
7. Učinci utjelovljenja: oslobođenje od grijeha po sakramentima (56-58)
8. Sakramenti pojedinačno (59-78)
9. Učinci utjelovljenja: oslobođenje od smrti ili uskrsnuće tjelesa po Kristovu us-
krsnuću (79-81)
10. Osobine uskrsnulih tjelesa (82-89)
11. Stanje ljudskih duša prije uskrsnuća (90-95)
12. Konačni sud (96-97)
Posljednjih nekoliko desetijeća dosta se raspravljalo o planu SCG, što u prvi mah
začuđuje kada je sam Toma, kako je razvidno iz prethodnoga, izložio svoj plan. Me-
đutim, ipak ima nekih teškoća. Npr. autor u II. knjizi pogl. 31—39. raspravlja o stvara-
nju svijeta u vremenu, a to je istina koja nadilazi naše razumske dokaze. Nešto se
slično može reći o spoznaji na osnovi vjere, o btaženom gledanju, o devet anđeoskih
korova, o objavljenom zakonu i o milosti, o kojima raspravlja u III. knjizi.131 Da se
Latinska izdanja
Od prvoga štampanog izdanja 1475. do danas ima okć(67 Jdicija SCG, tiskanih u
Italiji (Bologna, Firenze, Napulj, Parma, Rim, Torino, Venecija), u Francuskoj (Bor-
deaux, Lyon, Pariz, Strasbourg), u Njemačkoj (Munster, Koln, Regensburg), u Belgiji
(Antwerpen), u Španjolskoj (Madrid), u Americi (New York), ne računajući tu prije-
vode s latinskim tekstom, kojih ima oko 8. Navest ću ih kronološkim redom.
Iz XV. stoljeća imamo 6 ili 7 izdanja: u Veneciji 1473-1476 (izdao Franciscus de
Hailbrun i Nicolaus de Francfordia); u Rimu 1475 (Arnoldus Pannartz); u Kolnu
1475 (Koellof); u Veneciji 1476 (F. Renner); u Veneciji 1480 (N. Jenson); u Kolnu (H.
Quentell) 1497. i 1499.
Iz XVI. stoljeća imamo 9 izdanja: u Veneciji 1501 (Symon); u Parizu 1519 (J.
Petit); u Lyonu 1521 (S. et F. de Giunta); u Firenzi 1521 (De Giuta); u Parizu 1552
(Foucherius). Tomu treba dodati 7 izdanja s komentarom poznatog dominikanca Fran-
ciscusa de Silvestrisa Ferrariensisa: u Veneciji 1524 (L. Iunta); u Parizu 1552 (Poncetus
Le Breux); u Lyonu 1567 (ad Salamandrae); u Antwerpenu 1568; u Rimu 1570 (apud
haeredes A. Bladii et I. Osmarinum) kao 9. svezak Pijeva izdanja Tominih djela (editio
Piana); u Lyonu 1586 (P. Landry); u Veneciji 1589 (apud Haeredem H. Scoti); u*13
Talijanski prijevodi
La Somma di San Tommaso d ’Aquinot Dottor Angelico, intomo alla veritd della
cattolicafede contro i gentili, Prato, 2 sveska, 1881-1884. Izdanje je dvojezično (ladnski
tekst i talijanski prijevod); priredio ga je Giov.Battista GIACCHETTI.
Summa contra Gentiles ossia la Verita dellafede cattolica, S. E. I., 1930, 2 sveska.
Preveo Angelo PUCCETTI OP, prve tri knjige po leoninskom tekstu, a četvrtu po
Mariettievu stereotipnom izdanju.
La Somma contro i Gentili. Izvaci s uvodom, prijevodom i bilješkama. Priredio
Giovanni DI NAPOLI; Milano, Marzorati, 1947.
Fede e Ragione. Izvaci iz dvije »Summe«. Priredio A. CARLINI; Bari, Laterza,
1949.
TOMMASO D ‘AQINO, Summa contro i Gentili, RADAR, 1970. Priredio G. DI
NAPOLI.
Somma contro i Gentili di San Tommaso d‘Aquino, Torino, U. T. E. T., 1975, 1
svezak (1368 str.). Preveo, uvod i bilješke napisao Tito CENTI OP.
Francuski prijevodi
Somme de la foi catholique contre les Gentils par Saint Thomas d‘Aquin, Paris,
Vivis, 1854-1856. Izdanje dvojezično, 3 sveska. Preveo P.-F. ECALLE.
ST. THOMAS D’AQUIN, Somme de la foi catholique contre les Gentils, Paris,
Vivžs, 1854. Preveo i bilješkama opremio P.-F. ECALLE, izdanje dvojezično, 6 sveza-
ka.
SAINT THOMAS D'AQUIN, Contra Gentiles, Paris, Lethielleux, dvojezično iz-
danje (latinski tekst leoninskog izdanja), 4 sveska. U I. svesku je povijesni uvod, što
ga je napisao A. GAUTHIER OP i I. knjiga SCG, koju su preveli R. BERNIER i M.
CORVEZ, 1961; u II. svesku je II. knjiga, koju su preveli M. CORVEZ i L.-J. MO-
REAU, 1954; u III. svesku je III. knjiga, koju je preveo M.-J. GERLAUD, 1951; u
IV. svesku je IV. knjiga, koju su preveli R. BERNIER i F. de KEROUANTON, 1957.
Njemački prijevodi
THOMAS VON AQUINO, Die Summe wieder die Heiden, Leipzig, 1935-1937,
5 svezaka. Uvod napisao A. DEMPF, preveli H. N A CH OD i P. STERN, rastumačio
THOMAS VON AQUINO, Summa contra Gentiles oder Die Verteidigung der
hochsten Vfahrheiten, Ziirich, Fraumiinster-Verlag (V. i VL S svezak Stauffacher-Ver-
lag), 6. svezaka, 1942-1960. Preveo i rastumačio H. FAHSEL.
THOMAŠ VON AQUIN, Summe gegen die Heiden, Darmstadt, Wissenschaf-
fliche Buchgesellschaft; I. svezak 1974; II. svezak 1982. Preveli KARL ALBERT i
PAULUS ENGELHARDT OP; u I. svesku je surađivao i LEO DUMPELMANN.
Izdanje je dvojezično, latinski tekst je popravljeni tekst leoninskog izdanja. Još se
očekuje prijevod III. i IV. knjige SCG.
Engleski prijevodi
RICKABY S. I., 0 / God and creatures; one annotated translation o f the Summa
contra Gentiles o f S. Thom. Aq., London, Burn and Oates, 1905.
The Summa contra Gentiles o f St. Thomas Aquinas literally translated by the En-
glish Dominican Fathers, from the latest leonine edition, London, Bums and Oates. I.
svezak (I. knjiga) 1924; II. svezak (II. knjiga) 1923; III. svezak (prvi dio III. knjige)
1928; IV. svezak (dmgio dio III. knjige) 1929; V. svezak (IV. knjiga) 1930.
ST. THOMAS AQUINAS, On the Truth o f Catholic Faith. Summa contra Gen-
tiles. I. svezak God preveo te uvodom i bilješkama opremio A. C. PEGIS, New York,
Doubleday and C., 1955; II. svezak Creation preveo F. ANDERSON, New York,
Doebleday and C., 1956; III. svezak Providence preveo V. J. BURKE, 1956; IV. sve-
zak Salvation preveo Ch. J. O'NEIL, 1957.
ST. THOMAS AQUINAS, Summa contra Gentiles, Notre Dame (USA) Univer-
sity of N. D. Press, 1975. Pretisak prethodnog izdanja od 1955-1957.
španjolski prijevodi
Teodicea, libro I. de la Summa contra Gentiles, Madrid, 1884. Preveo Julian VAR-
GAS.
S. THOMAS DE AQ UINO , Suma contra los Gentiles, Buenos Aires, Club de
Lectores, 1951. Preveo M. M. BERGADA, uvod i hilješke napisao I. QUILES S. I.
SANTO TOMAS DE AQUINO, Suma contra los Gentiles, Madrid, BAC, 1952-
1953. Dvojezično izdanje, 2 sveska. Prijevod vodio i pregledao J. M. PLA CASTEL-
LANO OP; opći uvod napisao J. M. GARGANTA OP. Uvode i bilješke u I. svesku
napisali J. AZAGRA OP i M. FEBRER OP; u II. svesku uvode i bilješke napisali J.
M. MARTINEZ i J. M. PLA CASTELLANO OP.
SANTO TOMAS DE AQ UINO , Suma contra los Gentiles, Madrid, BAC, 2 sve-
ska, 1967-1968. Opći uvod napisao J. M. DE GARGANTA OP. Ovim drugim izda-
njem prethodnog prijevoda ravnali su L. ROBLES CARCEDO OP i A. ROBLES
SIERRA OP.
TOMAS DE AQUINO, Suma contra los Gentiles, Mexico, Pomia, 1977. Preveo
C. I. GONZALES S. I.
Premda postoje vijesd da su dominikanski misionari u XIV. stoljeću preveli 5CG
na armenski, to se ne može sa sigurnošću dokazati. Ali je sigumo da $e u armenskom
prijevodu djela Liber de inrtutibus, gl. 22-29, što ga je napisao Petrus de Aragonia i
koje je 1339. prevedeno na armenski, nalaze izvaci iz 5CG IV, pogl. 16-38.
Hebrejski prijevod
Summa Divi Thomae Aquinatis Ord. Praed. contra Gentiles, quam hebraice elo-
quitur Iosephus CIANTES Romanus, Episcopus Marcinensis, ex eodem Ordine assum-
ptus, Romae, 1651 (ex Typ. Iacobi Phaei). Dvojezično izdanje: hebrejski i latinski,
samo prve tri knjige SCG.
Grčki prijevod
Kineski prijevod
Perzijski prijevod
Arapski prijevod
Hrvatski prijevod
Postoji jedan hrvatski prijevod, koji je ostao u rukopisu: SV. TOMA AKVINSKI,
Istine katoličke vjere izložene nevjemidma (Summa contra Gentiles), Rim, 1960 -
Zagreb, 1966. Preveo o. dr. Frano KOVAČEVTĆ-DUJE. 4 sveska, a u svakom po
jedna knjiga SCG. Nema ni uvoda ni bilježaka. Čuva se u arhivu Dommikanskog
provincijalata u Zagrebu.154
7. NEŠTO O OVOM PRIJEVODU
Kako je rečeno u čl. 1 Uvoda, ovaj je prijevod načinjen prema kritičkom tekstu
leoninskog izdanja Summe contra Gentiles (1918-1930), koji je poboljšan i usavršen u
izdanju Pere (uz pomoć Marca i Caramella) 1961. O tim je izdanjima bilo dovoljno
rečeno u prethodnom članku.
Kod prevođenja sam se do zname mjere pomagao talijanskim (T. Centi), francu-
skim (Bemier-Corvez-Moreau i dr.) i njemačkim (Albert-Engelhardt) prijevodom. Za
bilješke mi je od velike koristi bilo latinsko izdanje SCG (Pera) i talijanski prijevod
T. Centia.
Što se tiče načina prevodenja, trudio sam se da prijevod bude što vjemiji, ne samo
glede smisla nego i glede načina izražavanja sv. Tome. Bila je, naravno, vrlo prisutna
teškoća kako prevoditi strukovne skolastičke termine, ali sam, nasreću, imao pri ruci
prijevode izabranih Tominih tekstova od dr. T. Vereša i prijevode Aristotelove Meta-
fizike i Etike13' od prof. T. Ladana, što mi je uvelike pomoglo pri odabiru hrvatskib
nazivaka. Zrtačajne latinske termine nastojao sam prevoditi —koiiko je hUo moguće —
uvijek istim hrvatskim nazivdma, izhjegavajući tuđice. Za orijentadju će čitatelju po-
služiti hrvatsko-latinski rječnik glavnih nazivaka, koji se nalazi na kraju knjige.
Citate Svetog pisma navodio sam - koliko je dopuštao Tomin kontekst - prema
našoj Bihliji, izd. Stvamosti, za Stari zavjet, a prema prijevodu B. Dude i J. Fućaka
(Novi zavjet, IV. izdanje, Zagreb, KS, 1977) za Novi zavjet.
I za SCG može se reći ono što je jedan ugledni prevodilac rekao o jednoj dmgoj
znamenitoj knjizi, da je prevesti nju »posebna čast i teret«.136 Uistinu je čast prevesti*15
IMTo je zapravo II. redakcija ovoga prijevoda, koja je dovršena, za razliku od III. redakcije,
koja je zbog smrti prevodioca (31. XII. 1973) ostala nedovršena, seže do III. knjige, pogl. 50, a
u nj $u uneseni jezični ispravci prof. F. Sennnelle. A utor većinom nije prevodio strukovno naziv-
Ije. Unatoč brojnim nedostacima prijevoda, divljenja je vrijedna autorova marljivost i ustrajnost.
155 Ladanov prijevod Aristotelove Ftzike izišao je pošto je prijevod I. i II. knjige SCG , uklju-
čivši i bilješke, bio gotov. U svjedu te činjenice razumljivo je da sam ostavio svoje prijevode
tekstova iz Fizike-, jedino sam naknadno dometnuo gdje se dotični tekst nalazi u prijevodu prof.
Ladana. - Isto vrijedi i o prijevodu M. Sironića Aristotelova spisa O duši, Zagreb, 1987.
131T. LA DA N u prijevodu Aristotelove M etaftzike, Zagreb, 1985, str. 393-394.
knjigu koja je od izuma tiska doživjela već barem 67 izdanja i koja je već bila preve-
dena na 11 svjetskih jezika; ali čast je i zato što će prijevod jednog od najvažnijih
Tominih djela biti - kako se nadam - velik doprinos našoj filozofskoj i teološkoj
kulturi. A da je i teret, o tom ne treba trošiti riječi. Kako sam taj teret ponio, sudit
će čitatelji, posebno oni koji su stručnije obrazovani u filozofiji i teologiji.
KRATICE
čelće navedenih djela
c. caput, glava
cap. capitulum, poglavlje
d. ili dist. distinctio, odio (tako se primjerice dijele Sentencije Petra
Lombardskog)
1 liber, knjiga (u smislu dijelova nekog spisa)
lect. lectio, lekcija, predavanje
n. numerus, broj
Am Amos
Bar Baruh
Br Knjiga Brojeva
Dj Djela apostolska
50*
Dn Daniel
Ef Poslanica Efežanima
Est Estera
Ez „__ Ezekiel
E zr ^ Ezra
Fil Poslanica Filipljanima
Flm Poslanica Filem onu
G al Poslanica Galaćanima
H ab H abakuk
H ag Hagaj
H eb Poslanica H ebrejim a
H oš H ošea
Iv Evanđelje po Ivanu
1, 2, 3 I v Prva, D ruga, Treća Ivanova poslanica
Iz Izaija
Iz l Knjiga Izlaska
Iz r M udre izreke
Jak Jakcvljeva poslanica
Jd Judina poslanica
Jd t Judita
Jl Joel
Job Job
Jon Jona
Jr Jeremija
Jš Jošua
K ol Poslanica Kološanima
1, 2 Kor Prva, D ruga posianica K orinćanima
1 ,2 K r Prva, D ruga knjiga o Kraljevima
L ev Levitski zakonik
Lk Evanđelje po Luki
1, 2 Ljet Prva, D ruga knjiga Ljetopisa
1, 2 M ak Prva, D ruga knjiga o Makabejcima
M al Malahija
Mih Mihej
Mk Evanđelje po M arku
Mt Evanđelje po Mateju
M udr Knjiga M udrosti
N ah N ahum
N eh Nehem ija
Ob O badija
O tk O tkrivenje
Pj Pjesma nad pjesmama
Pnz Ponovljeni zakon
Post Knjiga Postanka
Prop Propovjednik (Kohelet)
Ps Psalmi
1 ,2 Pt Prva, D ruga Petrova poslanica
R im Poslanica Rimljanima
Rut R uta
1, 2 Sam Prva, D ruga knjiga o Samuelu
Sef Sefanija
Sir Knjiga Sirahova
1, 2 Sol Prva, D ruga poslanica Solunjanima
Suci Knjiga o Sucima
1, 2 Tim Prva, D ruga poslanica Tim oteju
Tit Poslanica T itu
Tob Tobija
Tuž Tužaljke
Zah Zaharija
KNJIGA PRVA
LIBER PRIMUS
Q U O D SIT O FFICIU M SAPIENTIS
Z a d a ta k m u d ra c a '
1 N isu svi naslovi poglavlja u ovoj knjizi od sv. Tome. Postoji naime Tomin zutograf (Codex
Vaticanus Latinus 9850, fol. 6-89) najvećeg dijela Sumtne contra GentUes, iz kojega se vidi da su
od Tome naslovi poglavlja 28-33. i 35-38. O d ostalih poglavljsi I. knjige ili su se listovi autografa
izgubili (npr. oni na kojima su bila poglavlja 1-27) ili naprosto Toma nije napisao naslove, nego
je samo ostavio prazan prostor, ostavivši prepisivačima mogućnost da sami prema sadržaju stave
naslov. Vidi Uvod, čl. 1.
1 Hebrejskom izvomiku zapravo bolje odgovaraju modemi prijevodi, kao npr. u Bibliji
Stvamosti: »Nepce moje zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.« N o Toma se služio tada
općeprihvaćenim latinskim prijevodom, Vulgatom, o kojem ovisi tumačenje u posljednjem dijelu
ovoga poglavlja, pa sam stoga držao potrebnim svoj prijevod prilagoditi Vulgati, pri čem sam
»impium« shvatio ne u smislu »bezbožnik«, nego u smislu »ono što je bezbožno« ili »bezbož-
nost«.
3 ARISTOTELES, Topicorum, 1. II, c. 1; 109a 27-29. O i xe ya g t|ievčć|tEvoi nod. xč pi|
tnđQ xov i)Jtdpxeiv xivl Lšvovteg ćtpaetdvouoi- x a l o t xotg ć XXoxqCois ćv ć p aa i xd Jted v p ata
jteooavoeeuovteg, olov xi|v jtXdxavov dvdQbHtov, jtaeapaC vouai xi|v xei(xćvnv ćv o p aalav .
(Zaista, griješe oni koji lažu i koji kažu da nekoj stvari pripada što joj ne pripada. A oni koji
stvari nazivaju drukčijim imenima, npr. čovjeka platanom, ogrešuju se o uobičajeno nazivanje.)
Usp. također dr. K. ATANASIJEVIĆ, Aristotei, Organon, Beograd, Kultura, 1960, str. 398. -
Vidi bilj. 7.
4 ARISTOTELES, Metapkysicorum, 1. I, c. 2; 982a 18. Ot> yitg 5etv ćjtixdxreafrai x6v ao-
(pćv dU.’ žjttxdxxeiv, xal oii xoOxov šxš@(p jte(tecxai, dXkh xot3xq> x6v fjxxov aoqpćv.
(Doista, ne treba da mudrac prima, nego da daje naredbe, i ne da se pokorava drugome, nego
da se manje mudar pokorava njemu.) Usp. tumačenje Tome Akvinskog u knjizi dr. T. VEREŠA,
Totna A kvinski - Izabrano djelo, Zagreb, Globus, 1982, str. 53, br. 42. Usp. T. LADAN, Metaf.,
str. 5.
ciuntur. Et simile apparet in arte gubernatoria respectu navifactivae; et in militari
respectu equestris et omnis bellici apparatus. Quae quidem artes aliis principantes
architectonicae nominantur, quasi frindpales artes: unde et earum artifices, qui
architectores vocantur, nomen sibi vindicant sapientum. Quia vero praedicti arti-
fices, singularium quarundam rerum fines pertractantes, ad finem universalem om-
nium non pertingunt, dicuntur quidem sapientes huius vel illius rei, secundum
quem modum dicitur I Cor. III: »ut sapiens architectus fundamentum posui«,
nomen autem simpliciter sapientis illi soli reservatur cuius consideratio circa finem
universi versatur, qui item est universitatis principium; unde secundum Philo-
sophum, sapientis est »causas altissimas« considerare [Met. I 2].
Finis autem ultimus uniuscuiusque rei est qui intenditur a primo auctore vel
motore ipsius. Primus autem auctor et m otor universi est intellectus, ut infra
ostendetur. O portet igitur ultimum finem universi esse bonum intellectus. Hoc
autem est veritas. O portet igitur veritatem esse ultimum finem totius universi; et
circa eius considerationem principaliter sapientiam insistere. Et ideo ad veritatis
manifestationem divina Sapientia carne induta se venisse in mundum testatur, di-
cens, Ioan, X V III: »Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimo-
nium perhibeam veritati.« Sed et primam philosophiam Phiiosophus determinat
esse »scientiam veritatis.« [Met. II 1]; non cuiuslibet, sed eius veritatis quae est
origo omnis veritatis, scilicet quae pertinet ad primum principium essendi omni-
bus; unde et sua veritas est omnis veritatis principium; sic enim est dispositio
rerum in veritate sicut in esse [ib.].
vještina. A isti je slučaj s pomorskim umijećem u odnosu na brodogradnju; a
također i s vojnim umijećem u odnosu na konjičku vještinu i na rukovanje svim
ratnim spravama. Ta umijeća što ravnaju drugim vještinama zovemo arhitekton-
skima, tj. vodećim umijećima. Zato i njihovi stručnjaci, koji se zovu arhitekti,
hoće da ih se naziva mudrima.
N o budući da se spomenuti stručnjaci bave ciljevima pojedinih struka te ne
dostižu opći cilj svega, kaže se, doduše, da su mudri u ovoj ili onoj struci —u
skladu s onim što piše u 'l Kor 3,10: »Kao mudri graditelj postavio sam temelj«
- ali se mudraca u potpunom smislu pridržava samo za onoga što promatra svrhu
cijelog svemira, koja je ujedno i počelo svih stvari. Zato Filozof kaže da je obilje-
žje mudraca promatrati najviše uzroke.}
A konačna svrha svake pojedine stvad j.est_ona koju ima u_vidu njezin prvi
začetnik ili pokretač. N o prvi je začetnik i pokretač svemira um, kako ćemo ka-
snije dokazati.1*67Treba dakle da konacna svrha svemira bude_vrednota umaj a to
je istina. Prema tome isdna je konačni cilj cijelog svemira; a mudrost će osobito
prionuti da nju promatra.
I zato božanska M udrost uze tijelo i dođe na svijet da objavi istinu, kako sama
svjedoči, govoreći u Iv 18, 37: »Ja sam se zato rodio i zato došao na svijet da
svjedočim za istinu.«
Ali F ilozof uči da je također »prva filozofija« znanost o istini:8 ne o bilo
kojoj istini, nego 0 onoj koja je izvorište svake istine, tj. koja se odnosi na prvo
načelo bitka svih bića. Zato je i njegova istina počelo svake istine, jer kako se koja
stvar odnosi prema bitku, tako se odnosi i prema istini.9
CAPITULUM II
QUAE SIT IN HOC OPERE AUCTORIS INTENTIO
Inter omnia vero hominum studia sapientiae studium est perfectius, sublimius,
utilius et iucundius. Perfectius quidem, quia inquantum homo sapientiae studium
dat, intantum verae beatitudinis iam aliquam partem habet: unde Sapiens dicit:
»Beatus vir qui in sapientia morabitur« (Eccli. XIV). Sublimius autem est quia per
ipsum homo praecipue ad divinam similitudinem accedit, quae »omnia in sapien-
tia« fecit: unde, quia similitudo causa est dilectionis, sapientiae studium praecipue
Deo per amicitiam coniungit; propter quod Sap. VII dicitur quod sapientia »infi-
nitus thesaurus est hominibus, quo qui usi sunt, facti sunt participes amicitiae
Dei«. Utilius autem est quia per ipsam sapientiam ad immortalitatis regnum per-
venitur: »Concupiscentia« enim »sapientiae deducet ad regnum perpetuum«
(Sap.VI). Iucundius autem est quia »non habet amaritudinem conversatio illius
nec taedium convictus illius, sed laetitiam et gaudium« (Sap. VIII).
Assumpta igitur ex divina pietate fiducia sapientis officium prosequendi,
quamvis proprias vires excedat, propositum nostrae intentionis est veritatem quam
fides Catholica profitetur, pro nostro modulo manifestare, errores eliminando
Zadaća je jedne te iste djelatnosti postizavati određeni cilj, a odbacivati što mu
je suprotno;1012npr. lijek, koji dovodi do ozdravijenja, isključuje bolest. Stoga, kao
što je zadaća mudraca da u prvom redu promišlja o istini što se odnosi na prvo
načelo i da je razlaže drugima, tako je njegova zadaća da pobija neistinu koja joj
je suprotna.
M udrost je dakle, riječima što smo ih naveli na početku, prikladno ukazala na
dvojaku zadaću mudraca: promatrati božansku istinu, koja se u najodličnijem smi-
slu zove istina, i nju naviještati - a na to misli kad kaže »Nepce moje promatra
istinu* - a onda pobijati zablude, na što misli kad kaže »i bezbožnost je mojim
usnama mrska«. Time se označuje neisđna koja se protivi božanskoj istini i štova-
nju Boga. A budući da se ono naziva i pobožnost, zato i njoj suprotna neistina
dobija ime bezbožnost.
POGLAVLJE 2.
10 Nešto se slično događa i u znanosti. Zato Toma uči (Suma teologije, I, q. 14, a. 8): »Jedno
se te isto znanje odnosi na oprečne predmete.« A na drugom mjestu (I, q. 48, a. 8) piše: »Jedan
oprečni predmet spoznaje se s pomoću drugoga kao tama s pomoću svjetla.«
11 Ps 104 (103), 24.
12 Pridjev »vječnog« ne nalazi se u izvornom tekstu Bibiije, nego samo u Vulgati, kojom se
Toma služio.
contrarios: u t enim verbis Hilarii utar, »ego hoc vel praecipuum vitae meae offi-
cium debere me Deo conscius sum, ut eum omnis sermo meus et sensus loquatur«
[De trin. I 37].
Contra singulorum autem errores difficile est procedere, propter duo.
Primo, quia non ita sunt nobis nota singulorum errantium dicta sacrilega ut ex
his quae dicunt possimus rationes assumere ad eorum errores destruendos. Hoc
enim modo usi sunt antiqui doctores in destructionem errorum gentilium, quorum
positiones scire poterant quia et ipsi gentiles fuerant, vel saltem inter gentiles
conversati et in eorum doctrinis eruditi.
Secundo, quia quidam eorum, ut Mahumetistae et pagani, non conveniunt no-
biscum in auctoritate alicuius Scripturae, per quam possint convinci, sicut contra
Iudaeos disputare possumus per Vetus Testamentum, contra haereticos per N o-
vum. H i vero neutrum recipiunt. Unde necesse est ad naturalem rationem recur-
rere, cui omnes assentire coguntur. Quae tamen in rebus divinis deficiens est.
Simul autem veritatem aliquam investigantes ostendemus qui errores per eam
excludantur; et quomodo demonstrativa veritas fidei Christianae religionis con-
cordet.
se Hilarijevim riječima: »Svjestan sam da je glavna zadača mog zivota, za koju
sam odgovoran Bogu, da o njemu govore sve moje riječi i osjećaji.«13
Teško je pobijati zablude pojedinih ljudi, i to zbog dva razloga. Prvo, jer nam
nisu dobro poznate svetogrdne izjave pojedinaca koji su zabludUi, kako bismo iz
njihovih riječi mogli crpsti razloge da pobijemo njihove zablude.14 Tim su se po-
stupkom služili drevni naučitelji da unište zablude pogana; oni su naime mogli
poznavati njihove tvrdnje jer su i sami bili prije pogani ili su barem među njima
živjeli i bili upućeni u njihove nauke.
Drugo, jer se neki od njih, npr. muslimani i pogani, ne slažu $ nama gledom
na autoritet Svetog pisma, na temelju kojega bismo im mogli opovrći. D ok sa
Židovima možemo raspravljati na osnovi Staroga zavjeta, a s krivovjercima na
osnovi Novoga, (s njima ne možemo jer) oni ne prihvaćaju ni jedan ni drugi.
Stoga se moramo pozivati na prirodni razum, uz koji moraju svi pristatL15 O n
ipakm je dostatan u odnosu nabožanske zbilje.
D ok budemo istraživali jednu istinu, ujedno ćemo pokazati koje zablude ona
isključuje i kako se razumski dokazana istina podudara s vjerovanjem kršćanske
religije.
Q
QUIS M ODUS SIT POSSIBILIS DIVINAE VERIJATIS MANIFESTANDAE
Quia vero non omnis veritatis manifestandae modus est idem; »disciplinati«
autem »hominis est tantum die unoquoque fidem capere tentare, quantum natura
rei permittit«, ut a Philosopho [Etb. I 1] »optime dictum« [est et] Boetius intro-
ducit \De trin. c 2]: necesse est prius ostendere quis modus sit possibilis ad veri-
tatem propositam manifestandam.
Est autem in his quae de Deo confitemur duplex veritatis modus. Quaedam
namque vera sunt de Deo quae omnem facultatem humanae radonis excedunt, ut
Deum esse trinum et unum. Quaedam vero sunt ad quae etiam ratio naturalis
pertingere potest, sicut est Deum esse, Deum esse unum, et alia huiusmodi; quae
etiam philosophi demonstrative de Deo probaverunt, ducti naturalis lumine ratio-
nis.’
1 Aristoteles, Met. X II 8 sqq. (1073 a 14); Pkys. VIII 6 sqq. (258 b 10); Avicenna, Met. VIII
1 sqq. (fol. 97 r b); Averroes, Destructio destructionum disp. 6 (IX/91 M); Maimonides, D ux
neutr. II 2 (fol. 40 r).
Način kako se može razjasniti božanska istina’6
N e može se svaka istina razjasniti na isti način. U vezi s time Boetije11 navodi
vrlo dobro zapažanje Filozofa:1617819 •»Pametan čovjek teži za tim da se domogne
takve sigumosti koliko dopušta narav stvari.« Zato je potrebno prije pokazati na
koji se način može razjasniti istina o kojoj govorimo.
što se tiče istina koje o Bogu ispovijedamo, ima ih dvojak n iz:w
Ima, doista, istina o Bogu koie nadilaze svaku sposobnost ljudskog razuma,
npr. da je Bog trojstven i jedan.
A ima i takvih do koiih može doči i prirodni razum, npr. da Bog postoji, da
je jedan i sl. D o tih istina o Bogu došli su i filozofi putem dokazivanja, vođeni
svjetlom prirodnog razuma.20
16 Usp. Sumu teologije, II—II, q. 1, a. 5. (Prijevod vidi u knjizi T. VEREŠ, Toma Akv., str.
248-249.)
17 A. M. T. S. BOETHIUS (470-525), filozof, teolog i političar, koji je izvršio velik utjecaj
na srednjovjekovnu misao. Spomenuti navod nalazi se u djelu De saneta Trinitate (O Svetom
Trojstvu), gl. 2; PL 64, 1250 A:
Age, igitur, ingrediamur et unumquodque ut intelligi atque capi potest dispiciamus: nam
sicut optime dictum videtur, »eruditi est hominis unumquodque u t ipsum est, ita.de eo fidem
capere tentare«.
(Deđer dakle uđimo i promotrimo svaku pojedinu stvar koliko se može shvatiti i dokučiti.
Jer, kako je vrlo dobro rečeno, »svojstvo je naobraženog čovjeka da se teži domoći takve sigur-
nosti o svakoj stvari kako ona [= ta stvar] jest«.)
18 Boetije misli na Aristotela, i to na njegov spis Etika Nikomahova, knj. I, gl. 1 (1094b 23).
Tu piše: IIenai5eu|ićvou y ć q in l toooOtov t&ngifteg ini&rteTv na©’ lx ao ro v vćvog, icp’
fioov f| toC neĆY(iatog cpOoig &rifićx£TOi. Prijevod T. LADANA, Etika, Zagreb, SNL, 1982, str.
3): »Jer svojstvo je obrazovana čovjeka da u svakom rodu traži onoliko točnosti koliko dopušta
narav dotične stvari.«
19 Ovo je razlikovanje plod dugotrainog i mučnog istraživanja, koje je počelo od Klementa
Aleksandrijskog i kojemu su pridonijeli sv. Bazilije Veliki, Evagrije Pontski, Dionizije A reopagiu
i dr. (Vidi o tom dužu bilješku u: SCG [Pera], vol. II, str. 277—278.)
20 Toma eovori o d v a n iz a istina koie se usklađuiu. a ne o »dvostmkoj istini«, kako su
govorib neki suvremeni mislioci u Parizu (Siger de Brabant i njegovi pristaše) i koje je 1277.
godine osudioT pariški biskup Tempier. U uvodu osude on o njima piše: »Kažu da je to istina
prema filozofiji, a ne prema katoličkoj vjeri, kao da bi te dvije istine bile suprotne jedna drugoj
i kao da bi protiv istine Svetog pisma sujala istina što se nalazi u učenju osuđenih pogana.« (U
dodatku SCG [Pera], vol. III, str. 493-494.)
N a koje filozofe misli Toma kad kaže da su, vođeni svjetlom razuma, došli do spoznaje
Boga? Njemački prevodioci Summe c. Gentiles Karl Albert, Paulus Engelhardt i Leo Dumpel-
mann navode one koje je Toma mogao čitati u latinskom prijevodu, a to su: od grčkih Aristotel
(Metafizika, knj. X I, gl. 8. i sl.; 1073a 14sl.; Fizika, knj. VIII, gl. 6. i sl.), od arapskih (Avicenna
Metafizika, tra k u t VIII, pogl. 1. i sL; fol. 97rb) i Averroes (Destructio deslructionum, rasprava
6; u venecijanskom izdanju njegovih djela od godine 1562-1574 IX/91 M), od židovskih Majmo-
Q uod autem sint- aliqua intelligibilium divinorum quae humanae rationis peni-
tus excedant ingenium, evidentissime apparet. Cum enim principium totius scien-
tiae quae de aliqua re ratio percipit, sit intellectus substantiae ipsius, eo quod,
secundum doctrinam Philosophi [Anal. post. II 3], demonstrationis principium est
quod quid est; oportet quod secundum modum quo substantia rei intelligitur, sit
modus eorum quae de re illa cognoscuntur. Unde si intellectus humanus, alicuius
rei substantiam comprehendit, puta Lapidis vel trianguli, nullum intelhgibilium
illius rei facultatem humanae rationis excedet. Quod quidem nobis circa Deum
non accidit. Nam ad substantiam ipsius capiendam intellectus humanus naturali
virtute pertingere non potest: cum intellectus nostri, secundum modum praesentis
vitae, cognitio a sensu incipiat; et ideo ea quae in sensu non cadunt, non possunt
humano intellectu capi, nisi quatenus ex sensibilibus eorum 1* cognitio colligitur.
Sensibilia autem ad hoc ducere intellectum nostrum non possunt ut in eis divina
substantia videatur quid sit: cum sint effectus causae virtutem non aequantes.
Ducitur tamen ex sensibilibus intellectus noster in divinam cognitionem ut cog-
noscat de Deo quia est, et alia huiusmodi quae oportet attribui primo principio.
Sunt igitur quaedam intelligibilium divinorum quae humanae rationi sunt pervia;
quaedam vero quae omnino vim humanae rationis excedunt.
Adhuc ex intellectuum gradibus idem facile est videre. Duorum enim quorum
unus alio rem aliquam intellectu subtilius intuetur, ille cuius intellectus est eleva-
tior, multa intelligit quae alius omnino capere non potest: sicut patet in rustico,
qui nullo modo philosophiae subtiles considerationes capere potest. Intellectus
autem angeli plus excedit intellectum humanum quam intellectus optimi philo-
sophi intellectum rudissimi idiotae: quia haec distantia inter speciei humanae limi-
tes continetur, quos angelicus innellectus excedit. Cognoscit quidem angelus
Deum ex nobiliori effectu quam homo: quanto ipsa substantia angeli, per quam
in Dei cognitionem ducitur naturali cognitione, est dignior rebus sensibilibus et
etiam ipsa anima per quam intelJectus humanus in Dei cognitionem ascendit. Mul-
toque amplius inteUectus divinus excedit angelicum quam angelicus humanum.
Ipse enim inteUectus divinus sua capacitate substantiam suam adaequat, et ideo
perfecte de se intelligit quid est, et omnia cognoscit quae de ipso inteUigibilia
sunt: non autem naturali cognitione angelus de Deo cognoscit quid est, quia et
ipsa substantia angeli, per quam in Dei cognitionem ducitur, est effectus causae
virtutem non adaequans. Unde non omnia quae in seipso Deus intelligit, angelus
naturali cognitione capere potest: nec ad omnia quae angelus sua naturali virtute 1
11 L: earum.
A bjelodano ie da ima nekih spoznatljivih istina o Bogu koje skroz naskroz
premašuju oštroumlie liudskog razuma.
Doista, budući da je počelo cijelog znanja koje razum stječe o nekoj stvari
poimanje njezina bivstva - jer po Filozofovu nauku*21 ono što je stvar (štostvo)
počelo je kod dokazivanja - treba da način na koji poznajemo obilježje stvari
odgovara načinu kojim poimamo njezino bivstvo. Zato ako ljudski um shvaća
bivstvo neke stvari, npr. kamena ili trokuta, nijedno obilježje te stvari, koje je
umski shvatljivo, neće nadilaziti sposobnost ljudskog razuma.
To, naprotiv, nije slučaj kad je riječ o Bogu. Ter liudski razum ne može prirod-
nom snagom doprijeti do toga da dokuči njegovo bivstvo. Naime spoznaja našega
uma u ovom sadašnjem životu počinje od osjetilne spoznaje, pa zato što ne pot-
pada pod osjetila, ljudski um ne može dokučiti, osim ako spoznaju o tome ne
izvuče iz osjetnih stvari. Osietne stvari međutim ne mogu naš um dovesti dotle
da po njima uvidi što ie Božie bivstvo, jer se polazi od učinaka što se ne izjedna-
čuju sa snagom uzroka.
Ipak osjetne stvari vo<|e naš um dotle da po njima spozna Božie postoianie i
ostala svojstva koja treba pripisati iskonskom počelu.
Ima dakle umski spoznatljivih Božjih obilježja koja su dostupna ljudskom ra-
zumu, a ima ih koja potpuno nadilaze snagu ljudskog razuma.
To se može lako vidjeti dok promatramo razne stupnjeve umskih sposobnosti.
Uzmimo dva čovjeka od kojih jedan uočava neku stvar dublje od drugoga. Onaj
čiji je um jači, shvaća mnoge stvari koje drugi ne može dokučiti, npr. seljak, koji
nipošto ne može dokučiti oštroumna filozofijska razmišljanja.
A anđelov um više nadmašuje ljudski um nego što um najboljeg filozofa (nad-
mašuje) um najneobrazovanijeg neznalice, jer ova razlika ostaje u okvirima ljudske
vrste, koje anđeoski um nadvisuje. D oistt, anđeo spoznaie Boga po odličniiem
učinku nego čovjek, jer je njegovo bivstvo - koje ga na temelju prirodne spoznaje
vodi do spoznaje Boga - odličnije od osjetnih stvari, pa čak i od (ljudske) duše,
po kojoj se ljudski um penje do spoznaje Boga.
A um Božji mnogo više nadilazi anđeoski negoli anđeoski um onaj ljudski.
Doista, Božji je um po svojoj sposobnosti ravan Božjemu bivstvu, pa zato savršeno
shvaća što fe ono 1 spoznaje sve što se o njemu može shvatiti. Naprotiv, anđeo na
temelju prirodne spoznaje ne sgoznaje što ie Bftfr ier je i samo anđelovo bivstvo
- koje ga vodi do spoznaje Boga —učinak nesrazmjeran moći (iskonskog) uzroka.
Stoga anđeo na osnovi svoje prirodne spoznaje ne može dokučid sve što Bog u
nid (Dhx dubitantium aut perplexorum, 1. II, c. 2; u pariškom izdanju od 1520. godine fol. 40 r
ssq.).
21 ARISTOTELES, Analyticorum posteriorum, 1. II, e. 3; 90b 31-32. "Eti a i dgxa *’ T<5v
ĆutoSeC^eojv dpiapol... A malo prije je kazao: 6 pkv yčtQ dpiopbg tou xC č m v slv ai 5oxst.
(Usto su počela dokazivanja definicije... Definicija se naime odnosi - kako se čini - na ono što
je stvar.) (Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 326.)
»Ono što je stvar« (grčki: x6 tl žtm v elvai, ili: to xC rjv elvai; latinski: quod quid est, ili:
quod quid erat esse) znači bit stvari, njenu bitnost ili suštinu.
intelligit, humana ratio sufficit capienda. Sicut igitur maximae amentiae esset idiota
qui ea quae a philosopho proponuntur falsa esse assereret propter hoc quod ea
capere non potest, ita, et multo amplius, nimiae stultitiae est homo si ea quae
divinitus angelorum ministerio revelantur falsa esse suspicatur ex hoc quod ratione
investigari non possunt.
Adhuc idem manifeste apparet ex defectu quem in rebus cognoscendis quotidie
experimur. Rerum enim sensibilium plurimas proprietates ignoramus, earumque
proprietatum quas sensu apprehendimus rationes perfecte in pluribus invenire non
possumus. Multo igitur amplius illius excellentissimae substantiae omnia intelligi-
bilia humana ratio investigare non sufficit.
Huic etiam consonat dictum Philosophi, qui in II Metaphys. [c. 1 ] asserit
quod »intellectus noster se habet ad« prima entium, »quae sunt manifestissima in
natura, sicut oculus vespertilionis« ad solem.
Huic etiam veritati Sacra Scriptura testimonium perhibet. Dicitur enim Iob
XI: »Forsitan vestigia Dei comprehendes, et Omnipotentem usque ad perfectum
reperies?« Et XXXVI: »Ecce, Deus magnus, vincens scientiam nostram.« Et
I Cor. XIII, »Ex parte cognoscimus.«
N on igitur omne quod de Deo dicitur, quamvis ratione investigari non possit,
statim quasi falsum abiiciendum est, ut Manichaei et plures infidelium purave-
runt.*2
2 Cf. Augustinum, De Gen. contra Mankhaeos 1 1 , 2 (PL 34/173 C); D e utilitate credendi 1,
2 (PL 42/65 B); Retractationes I 14, l (PL 32/605 D). — Cf. etiam supra cap. 2: Mahumetistae
et pagani.
sebi skvaća. Isto tako ni ljudski um nije sposoban dokučiti sve što anđeo shvaća
na temelju svoje prirodne moći.
Kao što bi dakle neki neznalica očitovao najveće bezumlje kad bi tvrdio da je
ono što filozof izlaže neisdnito jer on to ne može dokučiti, isto je tako - i mnogo
više - bezuman čovjek koji drži da je neistinito što je Bog objavio posredstvom
anđela, i to zbog toga što ljudski razum to nije sposoban istražiti.22
To nam također postaje očitije kad se sjetimo nemoći što je doživljavamo kao
hoćemo spoznati stvari. N e poznajemo naime vrlo mnogo osobina osjetnih stvari,
a u mnogo slučajeva ne možemo savršeno saznati ni razloge onih osobina koje
osjetilima zamjećujemo. Dosljedno, mnogo je više (razumljivo da) ljudski um ne
može istražiti sve spoznatljive osobine onog najodličnijeg bivstva.
S time se slaže što reče Filozof u II. knjizi M etafizike:25 »Naš se um odnosi
prema prvim bićima, koja su po svojoj prirodi najočevidnija, kao oko šišmiša prema
suncu.«
U prilog tomu pruža svjedočanstvo i Sveto pismo. Kaže se naime u Jobu 11,7:
»Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?« A u gl.
36, 26: »Veći je Bog no štopojm it možemo.« A u 1 Kor 13, 9: »Nesavršeno je naše
znanje.«
Prema tome, ne valja - kako su to mislili manihejci24 i brojni nevjernici - sve
što se govori o Bogu, premda se ne može razumom istražiti.*14
22 Ovu misao nalazimo i u drugim djelima sv. Tome, npr. u Izlaganju o Apostolskom vjero-
vanju, napisanom potkraj njegova života. (Usp. TOM A AKVINSKI, Stožeri kršćanske vjere,
Split, Symposion, 1981, str. 32; preveo A. PAVLOVIĆ.)
21 M etaph., 1. Ia, c. l;9 9 3 b 9-11. "Qajtee ya.Q x a ta>v vtmTepičkDV o p p a to Jtpo? to ti)ŽYYO?
šxei t6 peft’ fjpćpav, oCxu> x a t tfjs •f|(ietžgae ipujcns 6 voDg Jtfio? t& Tfj fpvoei qxzveQc6taxa
jtdvuov.
Prijevod T. LADANA (M etafizika, str. 43-44) glasi: »Jer kao što se oči šišmiša odnose
prema svjetlu danjem, tako i um naše duše prema stvarima koje su po naravi najbjelodanije od
svih.«
Može se nekom činiti čudnim da se u Tominu tekstu navodi II. knjiga M etafizike, a ovdje u
bilješci I.a (a elatton). N o u ono su vrijeme tu knjigu računali kao II. knjigu toga Aristotelova
djela, dok je mi danas računamo kao I.a. To ima posljedice i za brojenje ostalih knjiga M etafizike.
Treba ipak primijetiti da je T. Ladan u svom prijevodu M etafizike usvojio prijašnji način brojenja.
14 Manibejd. - tako nazvani po Perzijancu M ANIJU (215-273) - zastupali su strogi dualizam,
učeći da postoje dva počela: počelo dobra i počelo zla, od kojega potječe tvar i tvama bića. U
IV. stoljeću raširili su se po Rimskom Carstvu. Sv. Augustin, najprije njihov pristaša, a onda
odlučni protivnik, piše o njima na više mjesta u svojim spisima, npr. u djelu Retractationes, 1 . 1,
c. 14, n. 1 (PL 32, 605 D). Njihov se pogubni utjecaj osjeća i u kasnijim stoljećima, posebno u
XII. i XIII. stoljeću.
QUOD VERITAS DIV IN ORUM AD QUAM NATURALIS RATIO PERTINGIT
CO N V ENIEN TER HOM INIBUS CREDENDA PRO PO N ITU R
Iako dakle postoje dva niza istina o Bogu - jedan do kojega može doprijeti
istraživanje razuma, a drugi koji nadilazi svaku oštroumnost ljudskog razuma - ,
ima smisla što Bog oba predlaže ljudima kao predmet vjerovanja.
U prvom redu to treba pokazati u pogledu one istine koja je dostupna razum-
skom istraživanju, da se ne bi možda komu učinilo kako je, zbog toga što se
može razumom spoznati, suvišno predlagati ih kao nešto što po Božjem nadah-
nuću treba vjerovati.
Kad bi se ta istina prepustila samo razumskom istraživanju, kao posljedica
pojavile bi se tri neprilike:26
Prva je što bi malo ljudi spoznalo Boga. Doista, vrlo mnogo njih spriječeno
je da dosegne plod marljivog istraživanja, tj. otkriće istine. Spriječeni su zbog tri
razloga.
Neki zbog neprimjerenog tjelesnog ustrojstva, koje mnoge po prirodi čini ne-
sposobnima za stjecanje znanja. Zato nikakvim zalaganjem ne mogu dotle dopri-
jeti da postignu najviši stupanj ljudskog znanja, koji se sastoji u poznavanju Boga.
Neki su pak spriječeni obvezama obiteljskog života. Neophodno je, doista, da
među ljudima bude onih koji će se posvećivati upravljanju vremenitim dobrima,
pa stoga ne mogu upotrijebiti toliko vremena za umsko istraživanje da dospiju do
vrhunca ljudskog istraživanja, do poznavanja Boga.
A opet neke sprečava lijenost. Naime da se dođe do spoznaje onih istina o
Bogu koje razum može istražiti, traži se mnogo prethodnih spoznaja, jer je gotovo
CAPITULUM V
POGLAVLJE 5.
30 Usp. Sum a teol., II—II, q. 2, a. 3. Također u SCG, knj. III, pogl. 118 i 152.
31 SCG, knj. III, pogl. 142.
32 To »više dobro« je gledanje Boga »licem u lice« (1 Kor 13,12), »kakav jest« (1 Iv 3, 2).
Čovjek je po svojoj prirodi slika Božja, ne ukoliko postoji i živi, nego ukoliko misli (Suma teol.,
I, q. 83, a. 2). A »time što je ljudska duša učinjena na sliku Božju, spbsobna je za Božju milost,
kako kaže Augustin« (I—II, q. 113, a. 10). I upravo po Božjoj milosti, koja uzdiže ljudski um i
cijcloga čovjeka do tolike visine (I, q. 12, a. 5), može ljudski um gledati Božju bit »licem u lice«.
Taj su milosni dar teolozi nazvali »svjetlo slave« (Iumen gloriae,, I, q. 12, a. 5 ad 3).
33 Djelatne su kreposti (virtutes activae): razboritost i ćudoredne kreposti (pravednost, umje-
renost, jakost i sl.), dok su motrilačke kreposti (virtutes contemplativae) mudrost, znanost i um-
nost. Vidi pogl. 93-94, s odgovarajućim bilješkama.
Est etiam necessarium huiusmodi veritatem ad credendum hominibus proponi
ad Dei cognitionem veriorem habendam. Tunc enim solum Deum vere cognosci-
mus quando ipsum esse credimus supra omne id quod de Deo cogitari ab homine
possibile est: eo quod naturalem hominis cognitionem divina substantia excedit,
ut supra ostensum est. Per hoc ergo guod homini de Deo aliqua proponuntur
quae rationem excedunt, firmatur in homine opinio quod Deus sit aliquid supra
id quod cogitare potest.
Alia etiam utilitas inde provenit, scilicet praesumptionis repressio, quae est
mater erroris. Sunt enim quidam tantum de suo ingenio praesumentes u t totam
rerum naturam se reputent suo intellectu posse metiri, aestimantes scilicet totum
esse verum quod eis videtur, et falsum quod eis non videtur.4 U t ergo ab hac
praesumptione humanus animus liberatus ad modestam inquisitionem veritatis
perveniat, necessarium fuit homini proponi quaedam divinitus quae omnino intel-
lectum eius excederent.
Apparet etiam alia utilitas ex dictis Philosophi in X Ethicor. [c. 7; cf Met.
I 2]. Cum enim Simonides quidam homini praetermittendam divinam cognitionem
persuaderet, et humanis rebus ingenium applicandum, oportere inquiens »humana
sapere hominem et mortalia mortalem«: contra eum Philosophus dicit quod homo
debet se ad immortalia et divina trahere quantum potest. Unde in XI De animal.
[De p a r t. animal. I 5] dicit quod, quamvis parum sit quod de substantiis superio-
CAPITULUM VI
Huiusmodi autem veritati, cui ratio humana experimentum non praebet5, fi-
dem adhibentes non leviter credunt quasi »indoctas fabulas secuti«, ut II Petr. I
dicitur. Haec enim divinae »Sapientiae secreta« ipsa divina Sapientia, quae omnia
plenissime novit, dignata est hominibus revelare: quae sui praesentiam, et doctri-
POGLAVLJE 6.
O ni koji vjerom prihvaćaju takvu istinu koju Ijudski razum ne m oie provjeri-
ti,4° ne vjeruju lakomisleno kao da siijede lukavo izmisljene bajke, koje sporoinje
1 Pt 1,16.
Naime sama Božja M udrost, koja sve poznaje najpotpunije, udostojala se lju-
dima otkriti te tajne Mudrosti Božje.41 O na je svoju prisutnost te istinitost svoje
napuljski profesor Mihael Skot. Prvih deset knjiga sačinjava: Istraživanja o iiv im bidm a (H isto-
riae anim alium ), sljedeća četiri O dijelovim a živih bića (De partibus animalium), konačno po-
sljednjih pet O nastanku živih biću (De generatione animaUum).
37 ARISTOTELES, De caelo et mundo, 1. II, c. 12; 291b 24—28. At6o0$ d |(a v elvai vopt-
£ovxag tt|v ngofh)|Ji(av paXXov fj 6560005, el tig 61a xč> cpiLoaocpCag SiAjrfjv x al pixQag e6jto-
g(ag & Y a n d J te g l 3rv x&g pieyLOTag š^opev djtogCag.
(Treba smatrati da je spremnost [rješavati probleme koji se tiču nebeskih tijela] više primje-
rena skromnosti nego preuzetnosti, samo ako netko iz žive želje za filozofijom voli i maie uspjehe
u pitanjima u kojima imamo najveće nedoumice.)
38 Ovaj se redak nalazi samo u Vulgati.
39 Usp. knj. IV, pogl. 55. Također Sum u teoL, III, q. 43, a. 4.
* S. GREGORIUS MAGNUS, In Evangelium homilia, 26 ,1 ; PL 76, 1197 C. Nec fides
habet meritum, cui humana ratio praebet ezperimcntum. (N i vjera nije zaslužna ako je ljudski
razum može provjeriti.)
Sv. GRGUR VELIKI (oko 540-604), papa, crkveni naučitelj, napisao je, uz ostalo, i 40
H om ilija na Evanđelja, iz kojih je navedeni tekst.
41 Job 11,6.
nae et inspirationis veritatem, convenientibus argumentis ostendit, dum ad confir-
mandum ea quae naturalem cognitionem excedunt, opera visibiliter ostendit quae
totius naturae superant facultatem; videlicet in mirabili curatione languorum, mor-
tuorum suscitatione, caelestium corporum mirabili immutatione; et, quod est mi-
rabiiius, humanarum mentium inspiratione, ut idiotae et simplices, dono Spiritus
Sancti repleti, summam sapientiam et facundiam in instanti consequerentur. Q ui-
bus inspectis, praedictae probationis efficacia, non armorum violentia, non volup-
tatum promissione, et, quod est mirabilissimum, inter persecutorum tyrannidem,
innumerabilis turba non solum simplicium, sed sapientissimorum hominum, ad
fidem Christianam convolavit, in qua omnem humanum intellectum excedentia
praedicantur, voluptates camis cohibentur, et omnia quae in mundo sunt con-
temni docentur; quibus animos mortalium assentire et maximum miraculorum
est, et manifestum divinae inspirationis opus, ut, contemptis visibilibus, sola invi-
sibilia cupiantur. H oc autem non subito neque a casu, sed ex divina dispositione
factum esse, manifestum est ex hoc quod hoc se facturum Deus multis ante pro-
phetarum praedixit oraculis, quorum Iibri penes nos in veneratione habentur, ut-
pote nostrae fidei testimonium adhibentes.
Huius quidem confirmationis modus tangitur Hebr. II: *Quae«, scilicet hu-
mana salus, »cum initium accepisset enarrari per Dominum, ab eis qui audierunt
in nos confirmata est, contestante Deo signis et portentis et variis Spiritus Sancti
distributionibus.«
Haec autem tam mirabilis mundi conversio ad fidem Christianam inducium
certissimum est praeteritorum signorum: ut ea ulterius iterari necesse non sit,
cum in suo effectu appareant evidenter. Esset enim omnibus signis mirabilius si
ad credendum tam ardua, et ad operandum tam difficilia, et ad sperandum tam
alta, mundus absque mirabilibus signis inductus fuisset a simplicibus et ignobilibus
hominibus. Quamvis non cesset Deus etiam nostris temporibus, ad confirmatio-
nem fidei, per sanctos suos miracula operari.
H i vero qui sectas errorum introduxerunt processerunt via contraria: ut patet
in Mahumeto, qui carnalium voluptatum promissis, ad quorum desiderium carna-
lis concupiscentia instigat, populos illexit. Praecepta etiam tradidit promissis con-
nauke i nadahnuća očitovala prikladnim dokazima kad je na potvrdu onoga žto
nadmašuje prirodnu spoznaju pokazala na svima vidljiv način djela što nadilaze
mogućnosti cjelokupne prirode. Ta djela su: čudesno liječenje bolesti, uskrisivanje
mrtvih, čudesna promjena nebeskih tijela i - što je čudnovatije - nadahnjivanje
ljudskih pameti, tako da su neznalice i jednostavni ljudi bili napunjeni darom
Duha Svetoga te su u jednom trenutku postigli vrhunsku mudrost i rječitost.
Stojeći pred tom ćinjenicom, bezbrojno je mnoštvo ljudi, ne samo priprostih
nego i vrlo mudrih - uvjereno tim dokazima, a ne silom oružja, ni obećanjem
naslada, a uz to, što je najčudnovatije, posred nasilne vladavine progonitelja -
prigrlilo kršćansku vjeru, u kojoj se naviještaju zbilje što nadilaze svaki ljudski
um, obuzdavaju tjelesne naslade i naučava da treba prezirati sve što je u svijetu.
Činjenica da srca smrtnika to prihvaćaju, tako da, prezrevši vidljivo, čeznu za
nevidljivim dobrima - predstavlja najveće čudo i očito je djelo Božjeg nadahnuća.
A da se to nije zbilo iznenada ni slučajno, nego po Božjoj rasporedbi, očito
je iz toga što je to Bog prije pretkazao mnogobrojnim proroštvima po prorocima.
Njihove knjige mi poštivamo kao svjedoke naše vjere.
N a značenje te potvrde podsjeća H eb 2,3-4: »Ovo (tj. ljudsko spasenje) je
Gospodin počeo propovijedati, potvrdili su nam ga slušatelji, a suposvjedočio Bog
znamenjima i čudesima i najrazUčitijim darivanjima Duha Svetoga.«
A to čudesno obraćenje svijeta na kršćansku vjeru najsigurniji je znak čudesnih
događaja u prošlosti, te nije više potrebno da se ponavljaju jer su stalno prisutni
u svojim učincima. Bilo bi, doista, najveće čudo kad bi priprosti i neugledni ljudi
bez čudesnih znakova bili naveli svijet da uzvjeruje u tako nedostupne stvari, da
čini tako naporna djela i da se nada tako uzvišenim dobrima.42 Ali Bog ne prestaje
ni u našim vremenima izvoditi čudesa po svojim svecima da bi utvrdio vjeru.
Naprotiv, začetnici krivih sljedbi postupali su obratno.
To se vidi kod Muhameda43, koji je namamio narode obećavajući tjeiesne nasla-
de, na koje ionako potiče putena požuda.44
talem qualem caro et sanguis concupiscebat depimdt... Ibi camium et omnigenorum fructuum
esum, ibi lactis et mellis rivulos et aquarum splendendum, ibi pulcherimarum virginum et mulie*
rum amplezus et Imcus, in quibiis tota eius paradisus finitur, sectatoribus suis promisit.
(Ocrtao je raj ne kao društvo anđela, kao gledanje Boga, kao prisutnost onog Najvišeg D o-
bra..., nego onakvim kakva je žudjelo meso i krv. Svojim je sljedbenicima obećao sad blagovanje
mesa i svakovrsnog voća, sad kao potočiće mlijeka i meda te voda tekućica, sad kao razbludne
zagrljaje s najkrasnijim djevicama i ženama, u čemu je vrhunac njegova raja.)
Tu bi se mogli navesd tekstovi iz Kur’ana, npr. sura ili poglavlje 47, ajet 15 (u prijevodu B.
KORKUTA, Sarajevo, 1977, str. 531); sura 56, ajeti 22-26 i 35-37 (u nav. prijevodu str. 566) i
dr. N e može se sa sigumošću utvrdid da je Toma čitao te i slične tekstove Kur’ana, iako je on
bio preveden na latinski stotinjak godina prije njega. Međutim pitanje je kako te tekstove razu*
mjeti: da li u doslovnom ili prenesenom smislu. N e može biti sumnje da su ih mnogi razumjeli
u doslovnom materijalnom smislu, pa se onda Tomina kritika odnosi na to shvaćanje. N o J. R.
MILOT (u knjizi Islam i muslimam, Zagreb, KS, 1982, str. 64) upozorava da se Kur’an obraća
beduinskom življu VII. stoljeća te je stoga upotrijebio takve slikovite opise, ali da je njegova
poruka zbilja budućeg života punog sreće.
Nešto slično čitamo u Smjemicama za dijalog izm eđu kršćana i muslimand, što ih je izdalo
Tajništvo Svete stolice za nekršćane (I. izd. god. 1969, u hrv. pr., Sarajevo, 1978, na str. 50; II.
izd. god. 1981, u hrv. prij., Zagreb, 1984, na str. 60): »Prosvijetljeni muslimani izjavljuju da je
ova stvarnost (= raj) različita od zemaljskih zbilja.« U prilog tomu može se navesti i Kur’an,
sura X, ajet 10, gdje se kaže da će vjemici u raju (u »džennetima«) hvaliti Allaha i zahvaljivati
mu (B. KORKUT, nav. prijevod, str. 20); također sura LXXV ajeti 22-23 (B. KORKUT, str.
621), gdje piše da će toga dana neki »u Gospodara svoga gledati.«
45 Spomenuti PETRUS VENERABILIS u svojoj Sum m uli... (PL 189, 653 D - 654 A) navodi
kako je na Muhameda utjecao neki nestorijanski monah Sergije i neki Židov. Sergije mu je izložio
svoje nestorijansko mišijenje da Isus nije Bog, nego da je samo u njemu Bog stanovao; uz to ga
je uputio u bajke apokrifa. (Apokrifi su, kako je poznato, spisi iz prvih stoljeća kršćanstva, koji
se krivo pripisuju biblijskim ličnostima, i nisu bili priznati kao svete knjige.)
Židovski su učitelji - priča P. Venerabilis - uputili Muhameda »ne u istinu Svetog pisma,
nego u svoje bajke, kojima do sada Muhamed obiluje.« N a kraju zaključuje: Sic bona malis
permiscens, vera falsis confundens, erroris semina sevit... quamvis de Domino vera aliqua dicant,
plura tamen falsa praedicant (PL 189, 655 BC). (Tako ispreplićući dobro sa zlim te istinu s
neistinom sijao je sjeme zabiude... Premda nešto istinito kažu o Gospodinu, ipak naviještaju vrlo
mnogo toga što je neistinito.)
Uistinu, u Kur’anu se nalazi mnogo toga iz apokrifa, npr. u suri III, ajeti 49-50 (nav. prije-
vod, str. 55), u suri V, ajeti 110-116 (str. 120-121), u suri XIX, ajeti 22-33 (str. 304). A da Isus
nije Sin Božji, rečeno je u Kur’anu na mnogo mjesta, npr. sura IV, ajet 171 (nav. prijevod, str.
100); sura V, ajet 72. i 116 (nav. prijevod, str. 114. i 121); sura IX, ajeti 30-31 (nav. prijevod,
str. 185); sura XIX, ajeti 30-35 i 88-92 (nav. prijevod, str. 310).
sum, quae signa etiam latronibus et tyrannis non desunt. Ei etiam non aliqui
sapientes, in rebus divinis et humanis exercitati, a principio crediderunt: sed homi-
nes bestiales in desertis morantes, omnis doctrinae divinae prorsus ignari, per
quorum multitudinem alios armorum violentia in suam legem coegit. Nulla etiam
divina oracula praecedentium prophetarum ei testimonium perhibent: quin potius
quasi omnia Veteris et Novi Testamenti documenta fabulosa narratione depravat,
ut patet eius legem inspicienti. Unde astuto consilio libros Veteris et Novi Testa-
menti suis sequacibus non reliquit legendos, ne per eos falsitatis argueretur. Et sic
patet quod eius dictis fidem adhibentes leviter credunt.
Naprotiv, on reče da je poslan u sili oružja,44*a takvi znakovi ne nedostaju ni
razbojnicima ni silnicima.
Osim toga njemu u početku nisu povjerovali neki umni ljudi, upućeni u Božje
i Ijudske stvari, nego ljudi bliski životinjama, koji borave u pustinji, i posve neu-
pućeni u bilo kakvu nauku o Bogu.47 S pomoću mnoštva tih ljudi druge je pod-
vrgao svome zakonu silom oružja.
Konačno, njemu ne pružaju svjedočanstvo nikakva proroštva drevnih proroka.
Nevjerojatnim pripovijedanjem čak izopačuje sve nauke Staroga i Novoga zavjeta,
u što se može uvjeriti svatko tko pogleda njegov Zakon. Zato namjerice i lukavo
nije dopustio svojim sljedbenicima da čitaju knjige Staroga i Novoga zavjeta kako
mu na osnovi njih ne bi bila dokazana neistina.48
Prema tome, jasno je da oni koji vjeruju njegovim riječima vjeruju lakomisle-
“ Usp. PETRUS VENERABILIS, Sum m ula... (PL 189, 655 B): ... vi armata, maxima$ Asiae
partes cum tota Africa ac partem Hispaniae paulatim occupans, in subiectos sicut imperium sic
et errorem transfudit. (... oružanom silom zauzeo je malo-pomalo velika područja Azije $a cijelom
Afrikom i dio Španjolske, te je s vlašću raširio i zabludu.)
Čini se da je u tom tekstu riječ o Muhamedu. Ipak, on nije vodio ratne pohode protiv
navedenih zemalja, nego samo u Arabiji. N o neka su se mjesta u Kur’anu mogla shvatiti kao
poziv na rat protiv kršćana (npr. sura IX, ajet 124; nav. prijevod, str. 198).
A što Toma piše da Muhamed nije upotrijebio »znakove nadnaravnog podrijeda« (čudesa)
kako bi pružio svjedočanstvo o Božjem nadahnuću, to je također čitao kod Petra Časnoga, koji
navodi riječi Kur’ana da Muhamed nije došao činiti čudesa, nego prenijeti Božju objavu (PETRUS
VENERABILIS, Adversus sectam Saracenorum, 1. II, c. 13-16; PL 189, 709 C — 710 C ; - u
Kur’anu sura XXIX, ajeti 50-52; u nav. prijevodu, str. 411-412).
47 Usp. PETRUS VENERABILIS, Sum m ula...; PL 655 A: ... unum Deum ... colendum esse
praedicavit, hominibus agrestibus et imperitis inaudita dicere visus est. (... propovijedao je da
treba štovati jednoga Boga, što se tim divljim i neukim ljudima činilo nečuvenim.)
4! Usp. PETRUS VENERABILIS, Adversus sectam Saracenorum, 1 .1. c. 8; PL 189, 680 CD:
Cur ne cum legem habentibus disputarent ab eo praeceptum est? Si de veritate legis suae
confidebat, quare suos disputare prohibuit? Si diffidebat, cur ea quae sui non possent defendere
scripsit?
(Zašto je zapovjedio da [njegovi sljedbenici] ne raspravljaju $ onima koji imaju Zakon [= Bi-
bliju]? Ako je bio uvjeren u istinitost svoga Zakona, zaŠto je svojima zabranio da raspravljaju?
Ako nije bio uvjeren, zašto je napisao što njegovi ne mogu braniti?)
Prema J. Kritzecku Petar Časni je krivo shvatio neke retke Kur’ana, čemu je dijelom kriv
netočan Robertov prijevod a dijelom Risala, tj. apologija kršćanstva napisana od izvjesnog Al-
Kindia (9. ili 10. st.). Ipak se čini da Kur’an ne preporučuje raspravljanje s kršćanima.
w PETRUS VENERABILIS, Adversus sectam Saracenorum, c. 16; PL 189, 688 BC:
Mirum enim et supra quam dicere possim mirum est, homines... quantum ad aeterna et divina
hebetes, ut cernere non possint non esse cuilibet tradidoni credendum absque ezam ine,... absque
certo et fide digno auctore.
(čudno je i prečudno kako su ljudi... - kad je riječ o vječnim i božanskim stvarima - toliko
otupjeli te ne mogu razabrad da ne valja bez ispitivanja vjerovad svakom izvještaju,... bez sigur-
nog i vjerodostojnog svjedoka.)
Q U O D VERITATI FID EI CHRISTLANAE N O N CONTRARIATUR
VERTTAS RATIONIS
n
Nem a suprotnosti izm eđu istine razuma
i istine kršćanske vjereK
Premda istina kršćanske vjere nadilazi sposobnost Ijudskog razuma, ipak joj
one istine koje razum o prirodi posjeduje ne mogu biti suprotne.
1. Doista, spoznaje koje su po prirodi usađene u razum, moraju biti istinite u
najvišem stupnju, tako da nije moguće zamisliti da bi bile neistinite. Ali nije dopu-
šteno vjerovati ni to da bi istine vjere bile neistinite jer ih je Bog očevidno po-
tvrdio. Dosljedno, budući da je istini suprotna samo neistina —kao što je očito iz
njihovih definicija —, nemoguće je da istina vjere bude suprotna onim načelima
koja razum spoznaje po svojoj prirodi.
2. $to učitelj priopćuje učenikovoj duši, sadržano je u učiteljevu znanju, osim
ako hotimice vara. N o to pripisati Bogu, bio bi ziočin. A spoznaja načela što su
nam po prirodi poznata usađena nam je od Boga jer je Bog začetnik naše naravi.
T a s u načela dakle sadržana u Božjo) mudrosti. $to god je dakle tim načeiima
suprotno, protivi se Božjoj mudrosti. Dosljedno, ne može biti od Boga. Zato, što *50
N a kraju treba nadodati što i T. VEREŠ (nav. dj., str. 133, bilj. 33) primjećuje: »Tako se
ratnički, i još oštrije, pisalo kroz duga stoljeća (vidi i PASCAL, M isli, Zagreb, 1969, br. 505-601).
N o, s druge strane, također treba kazati da se Toma Akvinski općenito smatra začetnikom dija-
loških odnosa između katolicizma i muslimanstva, jer je raspravu prenio na razinu razložnosti,
filozofije i teologije. Veoma je cijenio Avicennu i Averroesa. Potonjega je smatrao genijem (usp.
Summa contra Gentiles, 1. III, c. 48). - II vatikanski sabor postavio je temelje novim odnosima
između katoličanstva i islamstva (usp. Dogm atsku kanstituciju o C rkvi ‘Svjetlo naroda', br. 16, i
Deklaraciju ’U naše vrijem e’, br. 3, o odnosu Crkve prema nekršćanskim zajednicama).«
U tim se dokumentima, od 1964, odnosno od 1965, ističe ono što spaja kršćanstvo i islam,
te se veli: »Budući da je tijekom stoljeća između kršćana i muslimana dolazilo do čestih sukoba
i neprijateljstava, Sveti Sabor poziva sve da se, zaboravivši što je bilo, iskreno trude oko međusob-
nog razumijevanja i da zajednički štite i promiču socijalnu pravdu, ćudoredna dobra, mir i slo-
bodu za sve ljude« (Deklaracija »U naše vrijem e«, br. 3).
Podsjetimo još na već spomenute (u bilj. 44) Sm jem ice za dijalog izm eđu kršćana i muslimana
(od 1969). Tu se odmah u predgovoru (str. 3) potiču svi kišćani da se »pripreme za istinski
dijalog s muslimanima i vjemosti istini i u posve nesebičnoj ljubavi.« Slično u prerađenom izdanju
»Smjemicđ« od 1981, str. 7.
50 »Tema ovog poglavlja općenito je poznata pod imenom ’sklad vjere i razuma’. U stvari
riječ je samo o tome da nema oprečnosti između viere i razuma. ali im a razlike. U praksi se razum
i vjera nerijetko suprotstavljaju bilo sa strane nevjernika (prizemnih racionalista), bilo vjernika
(fideista). Glavni je razlog toga čovjekova urođena sklonost da razlike pretvara u opreke« (T.
VEREŠ, Toma A kv ., str. 133, bilj. 34).
Toma je postao uzor kako uskladiti vjeru i razum, poredak milosti i poredak naravi (usp.
Deklaraciju o kršćanskom odgoju Dmgog vatikanskog sabora, br. 10 i dr.; također vidi poslanicu
Pavla VI vrhovnom učitelju Reda propovjednika od 1974. »Svjetlo C rkve«, br. 8; u izdanju KS,
Zagreb, str. 11-13).
possunt naturali cognitioni esse contraria.
Adhuc. Contrariis rationibus intellectus noster ligatur, u t ad veri cognitionem
procedere nequeat. Si igitur contrariae cognitiones nobis a Deo immitterentur, ex
hoc a veritatis cognitione noster intellectus impediretur. Q uod a Deo esse non
potest.
Amplius. Ea quae sunt naturalia mutari non possunt, natura manente. Contra-
riae autem opiniones simul eidem inesse non possunt. N on igitur contra cognitio-
nem naturalem aliqua opinio vel fides homini a Deo immittitur.
E t ideo Apostolus dicit, Rom. X : »Prope est verbum in corde tuo et in ore
tuo: hoc est verbum fidei, quod praedicamus.« Sed quia superat rationem, a non-
nullis reputatur quasi contrarium. Q uod esse non potest.
Huic etiam auctoritas Augustini concordat, qui in II Super Gen. ad litt. [c. 18]
dicit sic: »Illud quod veritas patefaciet, libris sanctis sive Testamenti Veteris sive
Novi nuilo modo potest esse adversum.«
Ex quo evidenter colligitur, quaecumque argumenta contra fidei documenta
ponantur, haec ex principiis primis naturae inditis per se notis non recte procede-
re. Unde nec demonstrationis vim habent, sed vel sunt rationes probabiles Vel
sophisticae. Et sic ad ea solvenda locus relinquitur.
C A prruL U M v iii
POGLAVLJE 8.
Također treba, kako se čini, primijedd da osjedlne stvari, od kojih polazi spo-
znaja ljudskog razuma, sadržavaju u sebi neki trag kojim oponašaju Boga, no taj91
54 U tekstu je riječ Sancti, što doslovce znači: sveti, sveci. N o tom se riječju označuju crkveni
oci. (Vidi M. D. CH EN U , nav. dj., str. 116.)
\
CAPITULUM X
CAPITULUM XI
POGLAVLJE ll.
O povrgavanje prethodnog mišljenja i rješenje navedenih razloga64
(Zato, ako se biće od kojega se ništa veće ne može zamisliti, može zamisliti da ne postoji,
onda to biće od kojega se [navodno] ništa veće ne bi moglo zamisliti, ne bi [ustvari] bilo takvo
da se od njega ne bi ništa veće moglo zamisliti. A to je nemoguće. Tako dakle uistinu postoji
neko biće od kojeg se veće ne može zamisliti, tako da se ne može ni pomisliti da ne postoji. A
to $i ti, Gospodine Bože naš.)
u ANSELMUS, Proslogion, c. 5; PL 158, 229 C : Sed quid es, nisi id quod summum omnium
solum existens per seipsum, omnia alia fecit de nihilo? (A što si ti [Gospodine Bože] nego ono
najviše biće koje samo po sebi postoji, a sve je ostalo stvorilo ni iz čega?)
" JO A N N ES DAMASCENUS, D e fid e ortodoxa, 1. I, c. 1; PG 94, 789 B: Otoc d<pijxe
pćvrot f|(id5 6 ©eftg ćv mavteLet dvvcooi^t. Ilfiai y(tQ f| vvoooig xoti elvai ©e6v t n ’ ad to v
<puotX(Bs &yxaxćojtaptai. (Bog ipak nije dopustio da budemo u potpunom neznanju. O n je
naime svima u narav usadio spoznaju da Bog postoji.)
Sv. IVAN DAM AŠČANIN (oko 650 - oko 750) naučitelj je Crkve, koga su skolastički
teolozi veoma cijenili. Posebno su citirali njegovo djelo O pravovjerju (De fid e ortodoxa).
° AUGUSTINUS, Soliloquia, 1 . 1, c. I, n. 3; PL 32, 870: Deus intelligibilis lux, in quo et a
quo et per quem intelligibiliter lucent omnia. (Bog je umsko spoznajno svjetlo, u kojem i od
kojega i po kojem sva bića svijetle tako da ih um može spoznati.)
64 Usp. Sumu teol., I, q. 2, a. 1. (Prijevod T. VEREŠA, Toma A k v , str. 169-170.)
animus imbuitur, ita firmiter teneat ac si essent naturaliter et per se nota. Partim
vero contingit ex eo quod non distinguitur quod est notum per se simpliciter, et
quod est quoad nos per se notum. Nam simpliciter quidem Deum esse per se
notum est: cum hoc ipsum quod Deus est, sit suum esse. Sed quia hoc ipsum
quod Deus est mente concipere non possumus, remanet ignotum quoad nos. Sicut
omne totum sua parte maius esse, per se notum est simpliciter: ei autem qui
rationem ’totius’ mente non conciperet, oporteret esse ignotum. Et sic fit ut ad
ea quae sunt notissima rerum, noster intellectus se habeat ut oculus noctuae ad
solem, ut II Metaphys. [c. 1] dicitur.
Nec oportet ut statim, cognita huius nominis »Deus« significatione, Deum
esse sit notum, ut prima ratio intendebat. Primo quidem; quia non omnibus no-
tum est, etiam concedentibus Deum esse, quod Deus sit id quo maius cogitari
non possit: cum muiti antiquorum mundum istum dixerint Deum esse. Nec etiam
ex interpretationibus huius nominis ’Deus’, quas Damascenus ponit [De fide orth.
I 9], aliquid huiusmodi intelligi datur. - Deinde quia, dato quod ab omnibus per
hoc nomen ’Deus’ intelligatur aliquid quo maius cogitari non possit, non necesse
erit aliquid esse quo maius cogitari non potest in rerum natura. Eodem enim
modo necesse est poni rem, et nominis rationem. Ex hoc autem quod mente con-
cipitur quod profertur hoc nomine ’Deus’ non sequitur Deum esse nisi in intellec-
tu. Unde nec oportebit id quo maius cogitari non potest esse nisi in intellectu. Et
ex hoc non sequitur quod sit aliquid in rerum natura quo maius cogitari non
possit. Et sic nihil inconveniens accidit ponentibus Deum non esse: non enim
inconveniens est quolibet dato vel in re vel in intellectu aliquid maius cogitari
posse, nisi ei qui concedit esse aliquid quo maius cogitari non possit in rerum
natura.
Nec etiam oportet, u t secunda ratio proponebat, Deo posse aliquid maius co-
gitari si potest cogitari non esse. Nam quod possit cogitari non esse, non ex
imperfectione sui esse est vel incertitudine, cum suum esse sit secundum se mani-
festissimum: sed ex debilitate nostri intellectus, qui eum intueri non potest per
seipsum, sed ex effectibus eius, et sic ad cognoscendum ipsum esse ratiocinando
perducitur.
djetetu usadi u dušu ostaje tako čvrsto kao da je naravno i samo po sebi razumlji-
vo.
Drugi je izvor to što ljudi dovoljno ne razlikuju ono što je naprosto samo po
sebi razumljivo od onoga Što je samo po sebi razumljivo nama Ijudima. A da Bog
postoji, to je naprosto samo po sebi razumljivo, jer se to što je Bog (Božja bit)
poistovječuje s njegovim bitkom. Ali budući da to što je Bog ne možemo pameću
svojom pojmTti, to ostaje nama Ijučtima nepoznato. Uzm im o kao pnm jer rečeni-
cuT 'Švaka je cjelina veća od svoga dijela. Ta je rečenica, doduše, naprosto sama
po sebi razumljiva, ali onomu koji ne bi pojmio značenje riječi »cjelina«, morala
bi ostati nerazumljiva. Isto se tako događa našemu umu, koji se prema onomu što
je najrazumljivije među stvarima odnosi kao šišmiševo oko prema sunčevu svjetlu,
kako se veli u II. knjizi Metafizike.
1. Prvi je razlog pretpostavljao kako odmah spoznamo da Bog postoji čim
spoznamo značenje riječi Bog; ali to nipošto nije nužno. Najprije zato što niie
svima razumliivo - pa niti onima koji priznaju Božie postoianie - da ie Bog ono
biće od kojega ne možemo zamisliti veće. Sjetimo se, na primjer, kako su mnogi
u starini kazali da je ovaj svijet Bog! Pa to ne proizlazi niti iz tumačenja riječi
Bog što ih nalazimo kod Damaščanina.66
Osim toga, ako i dopustimo da svi pod riječju Bog razumiju biće od kojega
se ne može zamisliti ništa veće, nipošto nije nužno da to biće od kojega se ne
može zamisliti ništa veće, doista postoji u stvamosti. Jer istu vrijednost mora
Tmati predmet i nieeov poiam označen riječju. Stoga iz činjenice da smo pameću
pojmili značenje te riječi Bog, ne slijedi da Bog postoji - osim u umskoj spoznaji.
Nije dakle nužno da biče od kojega ne možemo zamishti ništa veće, doista ppstoji,
osim u umskoj spoznaji. 2ato ne slijedi da biće od kojega se ne može zanusuti
nlsta veće, doista u stvarnosti i postoji. Prema tome, ne upadaju u proturječje koji
Boga niječu, jer ne znači nikakvo proturječje da se može zamisliti kako je jedna
stvar, u stvamosti ili'u umu, veća od bilo koje druge stvari, osim, dakako, za
onoga koji već pripušta da u stvarnosti ima nešto od čega se ništa veće zamisliti
ne može.
2. D m gi je razlog pretpostavljao da bi se moglo zamisliti nešto veće od Boga
kad bi se moglo zamisliti da on ne postoji; ali to ne stoji. Naime to što se može
zamisliti da on ne postoji, ne proizlazi iz nesavršenosti njegova bitka ili iz neizvje-
snosti (da li on postoji ili ne), jer je njegov bitak sam po sebi najočitiji, nego iz
slabosti našega uma, koji ga ne može vidieti u niemu samom, nego po niegovim
učincima, pa ga uspijeva spoznati putem zaključivanja.
CAPITULUM XII
Est autem quaedam aliorum opinio praedictae positioni contraria, per quam
etiam inutilis redderetur conatus probare intendentium Deum esse. Dicunt enim
quod Deum esse non potest per rationem inveniri, sed per solam viam fidei et
revelationis est acceptum.12
Ad hoc autem dicendum moti sunt quidam propter debilitatem rationum quas
aliqui inducebant ad probandum Deum esse.13
Posset tamen hic error fulcimentum aliquod falso sibi assumere ex quorundam
philosophorum dictis, qui ostendunt in Deo idem esse essentiam et esse, scilicet
id quod respondetur ad quid est, et ad quaestionem an est. Via autem rationis
perveniri non potest ut sciatur de Deo quid est. Unde nec ratione videtur posse
demonstrari an Deus sit.
POGLAVLJE 12.
65 Anal. post., 1. II, c. 10; 93b 30: 'O pia|i 6? 8’ £nsi8f| Xćysxai slv ai X8yo5 xov xi žori,
qpaveQčv 8xi 6 |ićv xi; ž o ta i \6yoq xo0 x( aniiaCvei x6 ovopa X6yog SxeQOg dvo|iax(b8eg, olov
x6 xC or||iaCvei, xi doriv fj tpCvcovov. *Onep šxovxeg 8xi šo ti, ^r)xo€pev 8i6 xC žotiv.
(Budući da se definicijom zove izričaj o onom što je stvar, očito je da će jedan izričaj biti o
onom što ime znači, a drugi će izričaj objašnjavati samo ime stvari, npr. što znači trokut i što je
on kao trokut. A kad znamo da postoji, istražujemo zašto postoji.) - Usp. ATANASIJEVIĆ,
Organon, str. 337.
70 Metaph., 1. IV, c. 7; 1012a 23-24: ’ApjCH &£ xg 6g ftn av tao to dtoug 6pio|M>v. 'O piopćg
8e YCyvexat I h xo0 oripaCveiv xi dvayxaIov etvai avtotjg- 6 y 6p X6yog ou x6 čv o p a or||tetov
6Qto[i6g šo ta i.
(U raspravama sa svim ovim misliocima treba početi od definicije. A definicija nastaje iz
potrebe da oni dadnu riječima određeno značenje; doista, pojam o onome što riječ označuje - to
je definicija.) Usp. LADAN, M etaf, str. 103.
71 štostvo ili štota jest kovanica koja odgovara latinskoj skolastičkoj kovanici quidditas.
Quidditas potječe od quid (što) kao što i gomja kovanica »štostvo« potječe od »što«. Štostvo
zapravo znači: što je stvar, dakle: bit, bitnost.
72 Anal. post., 1 . 1, c. 18; 81b 2-9. ®avep 6v 8fe x a i 8xi, et xig aIodr)oig žxXćXoutev, dvdYXT|
x a l Ž3uoxfjpT[v xiv6 žxXeXoutćvat, fjv d 6trvaxov Xa|3eXv... o ih e y iiQ žx xa>v x ad 6Xou &vev i-
xaYtoYfjg, oCxe 8t’ ŽJia^arffjg 8veu xfjg aCoOfjoetag.
(A jasno je da, ako je izostalo osjetilno opažanje, nužno izostaje neko znanje, jer je tada
nemoguće dobid podatke... jer nid se iz općih pojmova [može nešto dokazati] bez indukcije, nid
indukcijom bez osjetiinog opažanja.) - Usp. također K. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 295.
Ostenso igitur quod non est vanum niti ad demonstrandum Deum esse, proce-
damus ad ponendum rationes quibus tam philosophi quam doctores Catholici
Deum esse probaverunt.
- iz nastojanja filozofa, koji su se trudili dokazati da Bog postoji;
-.ta k o đ e r iz istinite riječi Apostolove u Rim 1, 20: »Ono nevidljivo Božje...
umom se po djelima vidi.«
1. Prvi se razlog oslanjao na postavku da su u Bogu bit i bitak jedno te isto,
ali to nas ne smije pokolebati. Jer tu se misli na bitak kojim Bog u sebi bivstvuje,
ali kakav je on, nama je nepoznato, kao i njegova bit. Nipošto se dakle ne misli
na glagol »biti«, koji označuje čin kojim um spaja (pojmove u sudu). Naime bitak
je Božji dokaziv u tom smislu što dokazni razlozi navode nasu pamet da o Bogu
oblikuje tajtvjTTečenicu koiom lzrice da^Sog jest7 " ——
2. Drugi je razlog pretpostavljao da se u dokazivanju Božjeg postojanja kao
posredni pojam mora uzeti Božja bit ili štostvo, ali to ne stoji, nego se umjesto
štostva kao posredni pojam uzme učinak, kako to biva u dokazima da nešto jest;
pa se iz takvog učinka uzima značenje imena Bog. Jer sve nazive Bogu dajemo ili
da njima od Boga otklonimo način bivovanja njegovih učinaka, ili da pokažemo
neki njegov odnos prema njegovim učincima.
3. Istina je da Bog nadilazi sve osjetne stvari i osjetilno opažanje, ali dokaziva-
nje da Bog postoji polazi od njegovih učinaka, koji su dostupni osjetilima. N a taj
način naša spoznaja vuče podrijetlo iz osjetila također i onda kad se tiče onoga
što ih nadilazi.
POGLAVLJE 13.
Pošto smo pokazali kako nije besmislen napor da se dokaže da Bog postoji,
pristupimo razlozima kojima su filozofi i katolički naučitelji dokazali da Bog po-
stoji.
75 N pr. naziv beskonačan od Boga otklanja konačnost, a naziv Stvoritelj kaže da je on stvorio
sve.
76 Dokaze za Božje postojanje - koje Toma naziva »putovima« - on je sažeo u Sumi teohgije,
dio I, pitanje 2, članak 3, i izložio ih na način koji je manje ovisan o Aristotelovoj fizici. Vidi
prijevod T. VEREŠA, Toma A kv., str. 172-175.
Ovdje, u Summi contra Gentiles, Toma se - kao što je obećao na početku ovog poglavija -
potpuno priiagodio zamršenom postupku Aristoteia, koji je onda bio u modi na Zapadu i kod
Arapa. Nama je danas cijeii taj dokazni postupak još više otežan zbog toga što se naša astronom-
ska slika svijeta veoma razlikuje od ondašnje. (O toj slici svijeta vidi daije bilj. 104.)
U vezi s tim dokazima u prilog Božjeg postojanja T. VEREŠ, Toma A kv., str. 172, bilj. 21,
piše:
»Očigledno je da većina ljudi ne može ići dm fiiozofijskim putovima, već ili vjerom prihvaća
Božje postojanje, ili ga, također neovisno o tim razlozima, odbija kao predmet vjerovanja. Pripo-
menimo da Crkva nije nikad jamčila valjanost Tominih ili nečijih drugih dokaza. O na traži na
Primo autem ponemus rationes quibus Aristoteles procedit ad probandum
Deum esse. Qui hoc probare intendit ex parte motus duabus viis.
Quarum prima talis est [Phys. VII 1], Omne quod movetur, ab alio movetur.
Patet autem sensu aliquid moveri, utputa. solem. Ergo alio movente movetur. -
Aut ergo illud movens movetur, aut non. Si non movetur, ergo habemus proposi-
tum, quod necesse est ponere aliquod movens immobile. Et hoc dicimus Deum.
- Si autem movetur ergo ab alio movente movetur. A ut ergo est procedere in
infinitum aut est devenire ad aliquod movens immobile. Sed non est procedere in
infinitum. Ergo necesse est ponere aliquod primum movens immobile.
In hac autem probatione sunt duae propositiones probandae: scilicet, quod
’omne motum movetur ab alio’; et quod ’in moventibus et motis non sit procedere
in infinitum’.
Q uorum primum probat Philosophus tribus modis. Primo, sic. Si aliquid mo-
vet seipsum, oportet quod in se habeat principium motus sui: alias, manifeste ab
alio moveretur. - O portet etiam quod sit prim o motum: scilicet quod moveatur
ratione sui ipsius, et non ratione suae partis, sicut movetur animal per motum
pedis; sic enim totum non moveretur a se, sed sua pars, et una pars ab alia. -
O portet etiam ipsum esse divisibile, et habere partes: cum omne quod movetiu*
sit divisibiles, ut probatur in VI Physic. [c. 4 sqq.].
His suppositis sic arguit. H oc quod a seipso ponitur moveri, est primo motum.
Ergo ad quietem unius partis eius, sequitur quies totius. Si enim, quiescente una
parte, alia pars eius moveretur, tunc ipsum totum non esset prim o motum, sed
pars eius quae movetur alia quiescente. Nihil autem quod quiescit quie$cente alio,
movetur a seipso: cuius enim quies ad quietem sequitur alterius, oportet quod
motus ad motum alterius sequatur; et sic non movetur a seipso. Ergo hoc quod
ponebatur a seipso moveri, non movetur a seipso. Necesse est ergo omne quod
movetur, ab alio moveri.
Najprije ćemo izložiti razloge kojima Aristotel dokazuje Božje postojanje. Pri-
tom kao polazište uzima kretanje, a onda ide dvama putovima.
1. PRVI je PUT ovaj:
Sve što se kreće, prima gibanje od drugoga. A sjetila nam svjedoče da se nešto
kreće, npr. Sunce. Dakle, ono prima gibanje od drugoga.
Taj pokretač opet ili se pokreće ili ne. Ako se ne pokreće, već imamo što smo
htjeli, naime da nužno postoji neki pokretač nepodložan gibanju. A njega zovemo
Bogfijn.
Ako se pak spomenuti pokretač kreće, onda prima gibanje od drugog pokreta-
ča. Dakle, ili treba ići u beskraj, ili doći do nekog pokretača nepodložna gibanju.
Ali nemoguće je ići u beskraj. Neophodno je dakle prihvatiti neko prvo biće koje
pokreće, a samo je nepodložno kretanju.
U ovom dokaznom postupku nalaze se dvije rečenice koje treba dokazati,
naime: svako pokretano biće prima gibanje od drugoga; i u nizu pokretača ipokre-
tanih bića nemoguće je ići u beskraj.
Prvu rečenicu Filozof dokazuje na tri načina.
a) Najprije ovako: Ako nešto pokreće samo sebe, treba da počelo gibanja ima
u sebi; inače bi primalo gibanje od drugoga. - Također bi trebalo da gibanje
prima neposredno, tj. od sebe samoga, a ne od nekog svoga dijela, kao što se
životinja kreće p'osredstvom kretanja svojih nogu; u ovom slučaju ne bi cjelina
primala gibanje sama od sebe, nego samo njezin dio, te jedan dio od drugoga. —
Također bi trebalo da bude djeljivo i da ima dijelove: naime sve što se pokreće,
može se dijeliti, kako se dokazuje u VI. knjizi Fizike.*77 ,
Polazeći od tih pretpostavki, ovako razmišlja. O no o čemu se predmnijeva da
se pokreće samo od sebe, pokrenuto je neposredno (bez ičijeg posredstva). Dalde,
ako miruje jedan dio, miruje i cjelina. Jer ako bi jedan dio bio u miru, a drugi se
kretao, bio bi to jasan znak da nije neposredno bila pokrenuta cjelina, nego njezin
dio, tj. onaj koji se kreće dok drugi miruje. A s druge strane, ono što miruje zato
jer je nešto drugo u stanju mirovanja, ne kreće se samo od sebe: jer ako mirovanje
jednoga ovisi o mirovanju drugoga, onda isto tako i gibanje jednoga mora ovisiti
o gibanju drugoga; to znači da ne prima gibanje od sebe samoga. Dakle, ono o
čemu smo predmnijevali da se pokreće samo od sebe, zapravo se ne pokreće samo
od sebe. Iz svega nužno slijedi da sve što se kreće, prima gibanje od drugoga.
temelju Objave, a radi štićenja čovjekove prirodne otvorenosti spram Boga, samo priznavanje
sigume spoznatljivosti i dokazivosti Božjeg postojanja (usp. D ENZIN GER, Encbiridicm $ymbo-
lorum, Herder, 541967, br. 3538).«
77 Phys., 1. VI, c. 4; 234b 10-20: T 6 |tBxa|}dXXov & iav &v&yxt) £naiQ£tdv sIvol... ’A-
vdyxr| oliv t& u£v ti ćv TotJTCp elvai, t6 6’ Šv 'ftatćo<P toO liETapdkkovTOS1 oute y&0 A|i«po-
TćgOLg oCt’ ćv |xr|SeTćoci) 5 w a x 6 v...
(Neophodno je da svaka stvar što se mijenja bude djeljiva... N užno je dakle da jedan dio
stvari koja se mijenja bude na ovom kraju, a drugi dio na drugom kraju, jer nije moguće da bude
na objema krajevima, ili ni na jednom...) - Usp. LADAN, Fizika, str. 156.
N ec obviat huic rationi quod forte aliquis posset dicere quod eius quod poni-
tur movere seipsum, pars non potest quiescere; et iterum quod partis non est
quiescere vel moveri nisi per accidens; ut Avicenna calumniatur.'4 Quia vis ratio-
nis in hoc consistit, quod, si aliquid seipsum moveat prim o et per se, non ratione
partium, oportet quod suum moveri non dependeat ab aliquo; moveri autem ip-
sius divisibilis, sicut et eius esse, dependet a partibus; et sic non potest seipsum
movere primo et per se. N on requiritur ergo ad veritatem conclusionis inductae
quod supponatur partem moventis seipsum quiescere quasi quoddam verum abso-
lute: sed oportet hanc conditionalem esse veram, quod, si quiesceret pars, quod
quiesceret totum. Quae quidem potest esse vera etiam si antecedens sit impossibi-
le; sicut ista conditionalis est vera: Si homo est asinus, est irrationalis.
Secundo, probat per inductionem sic [Phys. VIII 4] . Omne quod movetur per
accidens, non movetur a seipso. Movetur enim ad motum alterius. Similiter neque
quod movetur per vioientiam: ut manifestum est. - Neque quae moventur per
naturam ut ex se mota, sicut animalia, quae constat ab anima moveri. - Nec
iterum quae moventur per naturam ut gravia et levia. Quia haec moventur a gene-
rante et removente prohibens. - Omne autem quod movetur, vel movetur per se,
vel per accidens. Et si per se, vel per violentiam, vel per naturam. Et hoc, vel
motum ex se, ut animal; vel.non motum ex se, ut grave et leve. Ergo omne quod
movetur, ab alio movetur.
80 Phys., 1 . VIII, c. 5j 257b 6-13: 'E t i Suopicrai 6u xivetxai xč xtvr)x6v xoCxo 8’ loxt
8vv 6|iei Mivoćfievov, oum ćvxeXexet?c xd 6ž 6w đ |te t eig čvxeXixetav p a 6(£ei. >'E<m 6’ f| x (vt|oi;
£vxeXćxeta xtvr|xoO dxeX.f);. T 6 6ž x tv o w t)8 e bregyeUf žo n v ... T 6 |ilv &ga xivet x6 61 xtvetxat
xoĐ aćx 6 a irtč xivoOvxog.
(Već smo došli do zaključka da se krcće ono što je podložno gibanju, a to je ono što se nalazi
u mogućnosti spram gibanja, a ne u dovršenju. O no što je u mogućnosti smjera k zbiljnosti.
Gibanje je, doista, nedovršena zbiljnost bića podložna gibanju. A začetnik je gibanja već u stanju
zbiljnosti... Dakle, u biću što samo sebe giblje jedan dio pokreće, a drugi prima gibanje.) - Usp.
LADAN, Fizika, str. 219-220.
11 Phys., 1. III, c. 1; 201a 10-11: Aifloripćvou 6k xaft’ Exaoxov yćvos xov pćv žvreLe^eh?
xo0 6k &wd|tEt, f| xov 8w d |ie i čvtog ćvt«X.ćxeLa, fj xolouxov, x(vT)o(g žcrttv, olov xov dXXoito-
xo0, fj dXXoiox6v, dXXo(»oi5, xo0 86 au|nxou x a l xo0 dvxixct(ićvou qp6ixou... a<3§t)0ig x al
cpdtoig, xo0 66 y£VT)xou x a l tpdagtou yćveoig x a l cpdoed, xou 86 qx)QT)xou tpopd.
(Budući da se u svakom rodu bića razlikuje ono što je u stanju zbiljnosti od onoga što je u
stanju mogućnosti, gibanje je zbiljnost bića u stanju mogućnosti ukoliko je takvo, npr. preinaka
za to sposobnog bića ukoliko je preinaci podložno; rast i umanjivanje bića koje je sposobno za
rast, odnosno podložno umanjivanju; nastajanje i nestajanje bića koje može nastati, odnosno
nestati; mjesno kretanja bića koje je tomu podložno.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 59.
Aristotelova definicija gibanja (zbivanja) latinski glasi: actus entis in potentia secundum quod
huiusmodi. Tu teško shvatljivu definiciju Toma pojašnjava u Tumačenju Aristotelove Fizike, knj.
III, lekc. 2 (nav. izd., br. 559-562). Smisao tumačenja je ovaj: Što se giblje (mijenja), u sredini je
između zbiljnosti i mogućnosti. N pr. tijelo koje se zagrijava, nekako se nalazi u sredini između
mogućnosti da se zagrije i zbiljske ugrijanosti. Ono već posjeduje određenu zbiljnost (savršenost),
ali se pritom ne zaustavlja, nego je nošeno dalje, k višem stupnju zbiljnosti. Ta usmjerenost
mogućnosti k daljnjoj zbiljnosti bitna je za pojam gibanja.
82 PLATO, Phaedrus, c. 24; 245 C: Wuxf| Jt&oa d 8dvaxog. T 6 y 6q deix(vT]xov d ddvaxov
x6 86 dXXo mivoCv x a l čtX\ov xivo 6(ievov, x a 6kav 6xel £cofjg. Mdvov 8t| x6 a 8x6 hlvouv,
ftx’ ofix djtokeuiov 6aux 6, oi) Jtoxe Ž.Vjyei MLvoćpevov, dX>.a x a l xo!g filAotg 8o a xivetxai xoiixo
JCT)yf) x a l dQxt| xivfjaewg.
(Svaka je duša besmrtna. Doista, što se uvijek giblje, besmrtno je, dok u biću koje je začetnik
gibanja i prima ga od drugoga, kad nema gibanja, nema ni života. Dakle, samo ono biće koje se
pokreće, budući da ne napušta sebe, nikada ne prestaje primati gibanje, štoviše: i drugima koji se
giblju izvor je i počelo gibanja.) - Usp. F. PETRAČIĆ, Phaidros, M H, Zagreb, 1894, str. 25.
Također MIĐURIĆ, Platon: Ijon, Gozba, Fedar, BIGZ, Beograd, s1985, str. 133.
PLA TO N (427-347), uz Aristotela, najveći je grčki filozof i njegov učitelj. Fedro je jedan od
brojnih njegovih dijaloga.
motum, secundum quod est actus existentis in potentia secundum quod huiusmo-
di: qualiter non est nisi divisibilium et corporum, ut probatur in VI Physic [c. 4
sqq.]. Secundum Platonem autem movens seipsum non est corpus: accipiebat enim
motum pro qualibet operatione, ita quod intelligere et opinari sit quoddam move-
ri; quem etiam modum loquendi Aristoteles tangit in III De anima [c. 7]. Secun-
dum hoc ergo dicebat primum movens seipsum movere quod intelligit se et vult
vel amat se. Q uod in aliquo non repugnat rationibus Aristotelis: nihil enim differt
devenire ad aliquod primum quod moveat se, secundum Platonem; et devenire ad
primum quod omnino sit immobile, secundum Aristotelem.15
Aliam autem propositionem, scilicet quod »i’n moventibus et motis non sit
proceđere in infinitum’, probat tribus rationibus.
Quarum prima talis est [Phys VII 1], Si in motoribus et motis proceditur in
infinitum, oportet omnia huiusmodi infinita corpora esse: quia omne quod move-
tur est divisibile et corpus, ut probatur in VI Physic. [c. 4 sqq.]. Om ne autem
corpus quod movet motum, simul dum movet movetur. Ergo omnia ista infinita
simul moventur dum unum eorum movetur. Sed unum eorum, cum sit finitum,
movetur tempore finito. Ergo omnia illa infinita moventur tempore finito. Hoc
autem est impossibile. Ergo impossibile est quod in motoribus et motis procedatur
in infinitum.
Aristotel je naime uzeo gibanje kao zbiljnost bića koje je u mogućnosti uko-
liko je takvo. A to je osobina djeljivih i tjelesnih bića, kako se dokazuje u VI.
knjizi Fizike.*3
N asuprot tome, prema Platonu, biće koje samo sebe giblje nije tijelo: uzimao
je naime gibanje u smislu bilo kojeg djelovanja, tako da je po njemu također
shvaćanje i mnijenje neko gibanje. Tog se načina govora dotiče Aristotel u III.
knjizi O dusi.M U tom je smislu (Platon) govorio da prvi pokretač sam sebe po-
kreće jer sebe spoznaje, hoće i ljubi. To se s nekog gledišta ne protivi Aristotelo-
vim razlozima. Nema, đoista, razlike u tom da po Platonu dospijemo do prvog
bića koje se samo giblje, ili da po Aristotelu dospijemo do prvog bića koje je
posve nepodložno gibanju.
Drugu rečenicu, tj. u nizu pokretača i pokretanih bića nemoguće je ići u bes-
kraj, (Aristotel) dokazuje trima razlozima.
a) Prvi je razlog ovaj:*5
Ako se u nizu pokretača i pokretanih bića ide u beskraj, treba da u tom sudje-
luje beskonačan broj tijela: jer sve što prima gibanje, djeljivo je i tjelesno, kako
se dokazuje u VI. knjizi Fizike.“ A svako tijelo pokretano pokreće, i samo, dok
pokreće, prima gibanje. Dakle, sva ta beskonačna tijela istodobno primaju gibanje
dok jedno od njih prima gibanje. N o jedno od njih, budući da je konačno, prima
gibanje kroz ograničeno vrijeme. To je pak nemoguće. Dakle, nemoguće je da se
u nizu pokretača i pokretanih bića ide u beskraj.*85
87 Pbys„ 1. VII, c. 1-2; 242 a 15 - 245 b 2; (242 b 30-34): E i ouv xd f»šv žx tć&v ABrA
tc&
v dresLefiSv žonv, xiveixai xf|v EZH© x(vr)oiv Iv tćj> K, ofaos 5fe nenšgav-
xai, oupPalvei šv JteJtegaopivcp xq6v<$ ajteipov bućvai f| td jtejceeao(*ćvov fj t6 čbreiQov.
’Ancporžeais &ž d&fivaTOV.
(Ako je dakle cjelina sastavljena od ABCD beskonačna, i giblje se gibanjem EFGH u vremenu
K, koje je ograničeno, onda proizlazi da beskonačno u ograničenom vremenu prođe ograničenu
ili neograničenu veličinu. No jedno je i drugo nemoguće.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 184.
“ Phys., 1. VI, c. 7; 238 a 32 - b 16: ’AXXa pf|v oti&fc t5v &jieiqov šv JteJteeaopivcp XQĆv(p
t& ajtEieov &l£lolv* ei y &q t& fineipov, xal t5 jtejtegaopćvov' žvujtdexEl Y&Q *<(> dji£tQ(p t&
jiejieeaopćvov.
(Nego, niti beskonačno ne može prijeći beskonačno u ograničenom vremenu; ako bi, doista,
prešlo beskonačno, prešlo bi i konačno [ograničenoj: jer je ograničeno sadržano u neograniče-
nom.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 169.
” Phys., 1. VIII, c. 5; 256 a 17-21: ’ASuvaTov yiuQ etg aneieov ievai t6 xlvouv xal to
juvolipevov fut’ dXXou aikđ- tcov yi>e djteCgarv oux icrtiv ou&ćv jigć&rov. Ei ouv ftjtav (tšv t6
xivo6(ievov in 6 tlvoj xivelTai, t6 &fe Jtgarrov xivoflv XLveitai |ićv, o & J t ' ftXXou 6š, dvaYXT|
otćt6 &cp’ auroO KLvetoftai...
(Nemoguče je naime da se u nizu pokretača i pokretanih ide u beskonačnost, jer u beskonač-
nom nizu nema prvog člana. Ako se dakle svako biće koje od drugoga prima gibanje kreće, i ako
se prvi pokretač kreće, dakako ne pod utjecajem nekog drugog bića, onda je nužno da se giblje
sam od sebe.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 216.
Kad Toma tumači ovu posljednju rečenicu [In octo libros Physicorum Aristotelis commentaria,
VIII, lect. 6, ed. PIROTTA, Neapoli, D ’Auria, 1953, n. 2186), primjećuje da tu Aristotel govori
prema općem mišljenju Platonovih učenika, ali da dokazni postupak zapravo ne dovodi nužno
do zaključka o samokretnosti prvog pokretača. Zato Aristotel već na drugoj stranici (356 b 23)
prihvaća Anaksagorinu misao da je prvi pokretač nepodložan gibanju (dxtvriTog).
Tertia probatio [ibid.] in idem redit, nisi quod est ordine transmutato, inci-
piendo scilicet a superiori. Et est talis. Id quod movet instrumentaliter, non potest
movere nisi sit aliquid quod principaliter moveat. Sed si in infinitum procedatur
in moventibus et motis, omnia erunt qua$i instrumentaliter moventia, quia ponen-
tu r sicut moventia mota; nihil autem erit sicut principale movens. Ergo nihil mo-
vebitur.
E t sic patet probatio utriusque propositionis quae supponebatur in prima de-
monstrationis via, qua probat Aristoteles esse primum motorem immobiiem.
Secunda via talis est [Phys. VIII 5]. Si omne movens movetur, aut haec propo-
sitio est vera per se, aut per accidens. Si per accidens, ergo non est necessaria:
quod enim est per accidens verum, non est necessarium. Contingens est ergo
nullum movens moveri. Sed si movens non movetur, non movet: ut adversarius
dicit. Ergo contingens est nihil moveri: nam si nihil movet, nihil movetur. H oc
autem habet Aristoteles pro impossibili quod scilicet aliquando nullus motus sit
[Phys. VIII 2]. Ergo primum non fuit contingens: quia ex falso contingenti non
c) Treći se dokaz svodi na pređašnji, samo mijenja redoslijed počinjući odo-
zgo.90*A glasi ovako:
O no što u svojstvu sredstva pokreće, ne može pokretati ako nema ničega što
pokreće u svojstvu glavnog pokretača. Ali ako se u nizu pokretača i pokretanih
bića ide u beskraj, svi će pokretači pokretati u svojstvu sredstva jer će pokretati
kao pokretjmi pokretači te neće biti glavnog pokretača. Dosljedno, ništa se neće
kretati.
Tako su jasno dokazane obadvije rečenice što su bile stavljene kao pretpo-
stavke dokaznog postupka prvoga puta, kojim Aristotel dokazuje da postoji prvi
pokretač nepodložan gibanju.”
2. DRUGI je PUT ovaj:’2
Ako svaki pokretač prima gibanje, ta rečenica ili je istinita sama po sebi ili
»stjecajem okolnosti«.
a) Ako je istinita stjecajem okolnosti, nije nužna: što je naime istinito »stjeca-
jem okolnosti«, nije nužno. Dakle, možebitno je da nijedan pokretač ne prima
gibanje. Ali, ako pokretač ne prima gibanje, ne pokreće, kako veii protivnik. D o-
sljedno, možebimo je da se ništa ne kreće: jer ako ništa ne pokreće, ništa se ne
giblje. Ali to Aristotel drži nemogućim, naime to da nekoć nije bilo nikakva giba-
nja.93 Prema tome ona prva pretpostavka nije bila možebitna: jer iz neistinite
50 Phys., 1. VIII, c. 5; 256 a 4-13: ’Ezetvo xivet t 6 tskeutaTov, dXX’ crt5 toi5to td
Jigaitov, x a l dveu nev toij Jtpčotov t 6 tskeutatov od xLvf\oei, £xetvo 8’ fiveu to v to tr olov f|
PaxtrjgCa ©6 xivfjaei |xt| xivoiivtos toC dv&gc6nov.
(Onaj prvi član [= čovjek] pokreće posljednji [= štap], a ne ovaj onaj prvi. Bez pnrog člana
posljednji ne bi gibao, ali onaj može bez ovoga, npr. štap neče pokretati ako čovjek ne pokreće.)
- Usp. LADAN, Fizika, str. 215.
M Phys., 1. VIII, c. 6; 259 b 23-24: 'Q o r’ euteg dvfiyxT| ouvejpbs elvai xtvr)oiv, elvat t t 8eT
t 6 Jtpartov xtvo<Sv dxCvr)tov. (Dosljedno, budući da se gibanje neprekidno zbiva, treba da postoji
neki začetnik gibanja nepodložan gibanju.)
U Tominu tekstu stoji: primus motor immobUis, što se obično prevodi: prvi nepokretni po-
kretač. Ali taj prijevod previše ističe fizikalno značenje riječi, pa ga T. VEREŠ (Toma A kv., str.
173, bilj. 24) zamjenjuje izrazom: »iskonski začetnik zbivanja koji nije podložan zbivanju*. Taj
prijevod naglašava metafizičko značenje i toga začetnika i »gibanja« koje se odvija pod njegovim
utjecajem.
92 Phys., 1. VIII, c. 5; 256 b 3-13: E l yaQ Cwt6 ^tvoupćvou xiveTtai to xivoupevov jtav,
ijtoi toOto (ijtdgxeL toTs Jiefiypaoi x a tfi ou|iPepi)xds, wcrte xivet pfev xivoOpevov, oO pćvtoi
6i6 t& zLveicr&ai a 0 t6 deC, f) ofi, dkka xafi’ atrto.
(Doista, ako cijela pokrenuta stvar biva pokrenuta od druge također pokrenute stvari, tada
ili to pripada stvarima »stjecajem okolnosti« - u tom smislu da bi, doduše, pokrenuta stvar
proizvodila gibanje, ali ne uvijek baš zbog toga što je i sama gibana ili ne [pripada »stjecajem
okolnosti«], nego [joj pripada] po njezinoj naravi.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 216.
93 Phys., 1. VIII, c, 1; 250 b 11 - 252 a 4: T16xeqov 8e y£yovi jtote x£vr)ots, oux ohoa
ngotegov, x a t (pdeCgetat J tf ik iv oiStais & rte juveToOai pt)8ćv; fj o&t’ šyćveto oijte (pfieCgetat,
dXX’ del ecrtai ; x a l toO t’ dfifivatov x al fijtauotov 6jtd e x » toTs ofiotv, olov ^of) t t s o io a
toTs (fruaei ouveotfiot Jtaoiv;... 8f)Xov tbg Sotiv dT8ios xivr)ois.
sequitur falsum impossibile. E t sic haec propositio, ’Om ne movens ab alio move-
tur’ non fuit per accidens vera.“
Item, si aliqua duo sunt coniuncta per accidens in aliquo, et unum illorum
invenitur sine altero, probabile est quod alterum absque illo inveniri possit: sicut,
si album et musicum inveniuntur in Socrate, et in Platone invenitur musicum
absque albo, probabile est quod in aliquo alio possit inveniri album absque musi-
co. Si igitur movens et motum coniunguntur in aliquo per accidens, motum autem
invenitur in aliquo absque eo quod moveat, probabile est quod movens inveniatur
absque eo quod moveatur. - Nec contra hoc potest fieri instantia de duobus quo-
rum unum ab altero dependet: quia haec non coniunguntur per se, sed per acci-
dens.
Si autem praedicta propositio est vera per se, similiter sequitur impossibile vel
inconveniens. Quia vel oportet quod movens moveatur eadem specie motus qua
movet, vel alia. Si eadem, ergo oportebit quod alterans alteretur, et ulterius quod
sanans sanetur, et quod docens doceatur, et secundum eandem scientiam. Hoc
autem est impossibile: nam docentem necesse est habere scientiam, addiscentem
vero necesse est non habere; et sic idem habebitur ab eodem et non habebitur,
quod est impossibile.- Si autem secundum aliam speciem motus movetur, ita sci-
licet quod alterans moveatur secundum locum, et movens secundum locum augea-
tur, et sic de aliis; cum sint finita genera et species motus, sequetur quod non sit
abire in infinitum. Et sic erit aliquod primum movens quod non movetur ab alio,
nisi forte aiiquis dicat quod fiat reflexio hoc modo quod, completis omnibus gene-
ribus et speciebus motus, iterum oporteat redire ad primum: ut, si movens secun-
dum locum alteretur, et alterans augeatur, iterum augens moveatur secundum lo-
cum. Sed ex hoc sequetur idem quod prius: scilicet quod id quod movet secundum
aliquam speciem motus, secundum eandem moveatur, licet non immediate sed
mediate.16
(Da li je gibanje nastalo, a da prije nikad nije bilo, pa će opet nescati tako da se ništa neće
gibati? Ili nije ni nastalo niti će nestati, nego će uvijek biti? Ili, kao nešto besmrtno i nepropadlji-
vo, poput nekog života pripada svim bićima koja po naravi traju? ... Očito je da je gibanje
vječno...) - Usp. LADAN, Fizika, str. 200 i 204.
94 Misli se na bjelinu i glazbenu nadarenost, kao i na svojstva da je neko biće začetnik gibanja
i njegov primalac.
55 Phys., 1. VIII, c. 5; 256 b 27 - 257 a 14. (257 a 7-10. 12:) T 6 66 jtćtUv dvcocđpjcreiv, x ai
t6 d?AoioOv tpdvai tpćgeo'ftai, t6 adx 6 Jtoietv ćori xdv el etHhjg etpt] to <pegov tpćpecrdai x al
6t6d axeadai x6 6i6daxov... ’AXXb pf|v tout6 ye d 6uvaTOV.
Ergo relinquitur quod oportet ponere aliquod primum quod non movetur ali-
quo exteriori.
Q uia vero, hoc habito quod sit primum movens quod non movetur ab alio
exteriori, non sequitur quod sit penitus immobile, ideo ulterius procedit Aristote-
les, dicendo quod hoc potest esse dupliciter \Phys. VIII 5]. U no modo, ita quod
illud primum sit penitus immobile. Q uo posito, habetur propositum: scilicet,
quod sit aliquod primum movens immobile. - Alio modo, quod illud primum
moveatur a seipso. Et hoc videtur probabile: quia quod est per se, semper est
prius eo quod est per aliud; unde et in motis primum motum rationabile est per
seipsum moveri, non ab alio.
Sed, hoc dato, iterum idem sequitur [Phys. VIII 5]. N on enim potest dici
quod movens seipsum totum moveatur a toto: quia sic sequerentur praedicta in-
convenientia, scilicet quod aliquis simul doceret et doceretur, et similiter un aliis
motibus; et iterum quod aliquid simul esset in potentia et actu, nam movens,
inquantum huiusmodi, est actu, motum vero in potentia. Relinquitur igitur quod
una pars eius est movens tantum, et altera mota. Et sic habetur idem quod prius:
scilicet quod aliquid sit movens immobile.
N on autem potest dici quod utraque pars moveatur, ita quod una ab altera;
neque quod una pars moveat seipsam et moveat alteram; neque quod totum mo-
veat partem; neque quod pars moveat totum : quia sequerentur praemissa inconve-
nientia, scilicet quod aliquid simul moveret et moveretur secundum eandem spe-
ciem motus; et quod simul esset in potentia et actu; et ulterius quod totum non
esset primo movens se, sed ratione partis. Relinquitur ergo quod moventis seip-
Mora se dalde zaključiti da postoji nesto prvo (iskonsko) što ne prima gibanje
od nekoga izvana.
Došavši do toga zaključka, tj. da postoji nešto iskonsko što ne prima gibanje
od drugoga izvana, Aristotei, svjestan da to još ne mora značiti potpunu nepod-
ložnost gibanju, ide dalje te kaže da se to može uzeti dvojako.
U jednom smislu, da je ono iskonsko posve nepodložno gibanju. U tom slu-
čaju već imamo što smo stavili kao cilj dokazivanja, tj. da postoji iskonski pokre-
tač nepodložan gibanju.
U drugom smislu, da se ono iskonsko giblje samo od sebe. A to se čini vjero-
jatnim, jer ono što je po sebi, uvijek je prije onoga što je po drugome. Zato je
razumljivo da se među pokretanim bićima ono prvo giblje samo od sebe, a ne od
drugoga.%
Međutim ako to dopustimo, opet slijedi isto. Naime ne može se reći da biće
koje sebe cijelo pokreće prima gibanje od seBe cijeloga: jer bi tada slijediie već
spomenute nepriličnosti, tj. da bi netko istodobno poučavao i bio poučavan, a
slično i kod ostalih gibanja (promjena); osim toga bi neko biće ujedno bilo u
mogućnosti i u zbiljnosti, jer je pokretač, kao takav, u zbiljnosti, a pokretano biće
u mogućnosti. N e preostaje dakle nego zaključiti da jedan njegov dio samo pokre-
će, a drugi dio biva pokretan.
I tako imamo što i prije, tj. da ima nešto što pokreće, a nije podložno giba-
nju.97
A ne može se kazati da su oba dijela pokretana, naime (uzajamno) jedan od
drugoga; niti da jedan dio pokreće sebe i pokreće drugi dio; niti da cjetina pokreće
dio; niti da dio pokreće cjelinu. Iz toga bi naime slijedile spomenute nepriličnosti,
tj. da bi neko biće ujedno proizvodilo i primalo gibanje iste vrste; i da bi ujedno
bilo u mogućnosti i zbiljnosti; i dalje, da ne bi ono cijelo gibalo neposredno samo
sebe, nego posredstvom (svoga) dijela. N a kraju dakle dolazi se do zaključka da
(A ako bi netko rekao da se sve odvija kružnim tokom i da se biće koje preinačuje također
mjesno pokreće, to bi značilo učiniti isto kao odmah reći da biće koje prouzrokuje mjesno gibanje
i samo biva istim gibanjem pokretano ili da onaj koji poučava i sam biva poučavan.) — Usp.
LADAN, Fizika, str. 218.
* Phys., I. VIII, c. 5; 257 a 25-33: ’AKka |ri|v, x a l 8i ye 8ćot an o jiav JtćrE^ov atiio v
xivfjaeti)5 x a l dpxfl **t6 a d rd a-frtč juvoOv rj x6 uji’ Skkov xivotipevov, šxetvo ndg &v Oeit).
(Ali ako bi trebalo ispitati da li je uzrok i počelo gibanja biće koje samo sebe pokreće ili ono
koje je pokretano od drugoga, svatko bi ustvrdio da je ono pravo.) - Usp. LADAN, Fizika, str.
219.
” Phys., 1. VIII, c. 5; 257 b 3-13: ’ASfivatov 8f| tč athd a8 t6 xivot)v JttSvtp xivetv au tč
a iić ... T 6 pžv &Qa xivet t 6 8fe xiveXxat tox » a-uTb aXrt6 xivoOvtog.
(Stoga je nemoguće da biće koje pokreće samo sebe, u potpunosti sebe pokreće... Dakle, u
biću koje giblje sšmo sebe jedan dio pokreće, a drugi biva pdkretano.) - Usp. LADAN, Fizika,
str. 219-220.
sum oportet unam partem esse immobilem et moventem aliam partem.
Sed quia in moventibus se quae sunt apud nos, scilicet in animalibus, pars
movens, scilicet anima, etsi sit immobilis per se, movetur tamen per accidens;
ulterius ostendit quod primi moventis seipsum pars movens non movetur neque
per se neque per accidens [Pbys. VIII 6].
Moventia enim se quae sunt apud nos, scilicet animalia, cum sint corruptibilia,
pars movens in eis movetur per accidens. Necesse est autem moventia se corrup-
tibilia reduci ad aliquod primum movens se quod sit sempiternum. Ergo necesse
est aliquem motorem esse alicuius moventis seipsum qui neque per se neque per
accidens moveatur.
Quod autem necesse sit 'secundum suam positionem, aliquod movens se esse
sempiternum, patet. Si enim motus est sempiternus, u t ipse supponit, oportet
quod generatio moventium seipsa quae sunt generabilia et corruptibilia, sit perpe-
tua. Sed huius perpetuitatis non potest esse causa aliquod ipsorum moventium se:
quia non semper est. Nec simul omnia: tum quia infinita essent: tum quia non
simul sunt. Relinquitur igitur quod oportet esse aliquod movens seipsum perpe-
tuum, quod causat perpetuitatem generationis in istis inferioribus moventibus se.
Et sic m otor eius non movetur neque per se neque per accidens.
jedan dio bića koje giblje samo sebe mora biti nepodložan gibanju, a pokretati
drugi dio.*8
Ali budući da se u samokretnim pokretačima koji su kod nas - tj. u životi-
njama - onaj dio što pokreće - tj. duša - giblje »stjecajem okoinosti«, premda je
sam po sebi nepodložan gibanju, (Aristotel) dalje dokazuje da se pokretački dio
prvog samokretnog pokretača ne giblje niti sam po sebi niti »stjecajem okolnosti«.
Naime u samokretnim pokretačima koji su kod nas, tj. u životinjama, i koji
su propadljivi, onaj pokretački dio giblje se »stjecajem okolnosti«. Ali samokretne
propadljive pokretače nužno treba svesti na prvo samokretno biće koje je vjeko-
vječno. Dosljedno, nužno je da postoji neki pokretač samokretnog pokretača, koji
se ne giblje niti po sebi niti »stjecajem okolnosti«.99
Bjelodano je da s njegova (Aristotelova) gledišta nužno mora postojati neki
vjekovječni samokretni pokretač.100 Ako je naime gibanje vjekovječno, kako on
pretpostavlja, tada rađanje samokretnih bića koja su podložna rađanju i ugibanju,
mora biti neprestano. N o tom neprekidnom trajanju ne može biti uzrok neko od
samokretnih bića, jer nije vjekovječno. A niti sva zajedno: jer bi ih tada bio besko-
načan broj, a osim toga ne postoje istodobno. Prema tome, preostaje nužan za-
ključak da postoji neki vjekovječni samokretni pokretač koji proizvodi neprestano
rađanje kod ovih nižih (zemaljskih) samokretnih bića. I tako se taj pokretač ne
giblje niti po sebi niti »stjecajem okolnosti«.101
Phys., 1. VIII, c. 5; 257 b 13 - 258 a 5: Tfjg 6X.t)? ikga xo pfev luvfjaei dbctvtpov 6v, xč
xivti6f)aexai. (Od cijelog bića dakle jedan će dio pokretati, ostajući sam nepokretan, a drugi će
dio biti pokrenut.) - Usp. LADAN, Fizika, 221.
w Phys., 1. VIII, c. 6; 258 b 23 - 259 a 21. (2 59 a 6-7:) Euteg ouv Atbiog x(vi)olg, At6iov
xal t6 Kivoijv čcrtat ngtirtov, el Sv' ei b i 3tXe(ci>, jikeCco xa AtSia. (Ako je dakle gibanje vječno,
vječan će biti i prvi pokretač: bilo samo jedan vječan bilo više njih vječnih.) - Usp. LADAN,
Fizika, str. 223.
100 Aristotel uistinu razhkuje prvi samokretni pokretač (= prvo nebo, tj. prvu nebesku sferu)
od prvog nepokretnog pokretača. I onaj »prvi samokretni pokretač« bi bio vječan, jer je i svijet
- po Aristotelu - vječan. Koji vjeruju u Božju objavu, znaju da je svijet stvoren u vremenu. No
to se ne može dokazati čistim razumom. Čistim se razumom može dokazati samo to da je svijet
u svakom slučaju ovisan o Bogu. Takvo je mišijenje sv. Tome. Vidi o tome također njegovo djelo
D e aetemitate mundi (O vječnosti svijeta), kojega se prijevod nalazi u nav. dj. T. VEREŠA (str.
1 0 1 - 1 1 0 ).
101 Phys., 1. VIII, c. 6; 258 b 23 - 239 a 21: Afjkov y(iQ đ»g atTiđv xt Totg atSxćt ŽavtA
xivoOo(v šorl TOij 6t6 (ifev elvat ćrfe 6č pfj. ... Tou 6f) tA pžv vC^veoftai tA 6e cpdeCgeo^ai, xa!
toOt’ elvai auve^tog, of)6ev alTiov toiv AxtvfjToov pfev pf| Ael 6’ ovroav, otS6’ av tiBv Aei pžv
xa6l xtvofivT(Dv, tovtcov 6’ šrepa... $aveg6v 6ž xai ćx Tof)6e 6xt AvAyxt) etvaC u žv xai
At6tov t6 JlpĆOTOV xtvouv.
(Jasno je, doista, da ima neki uzrok toga što samokrema bića sad jesu, a sada nisu... Stoga
nastajanje i nestajanje, kao i njihova neprekidnost, ne mogu imati uzrok u stvarima, doduŠe,
nepokretnim, ali koje ne bi bile vječne; ukođer niti u stvarima koje uvijek pokreću: jedna ovo,
druga ono... A očito je također iz toga da mora nužno postojati jedan i vječni prvi pokretač.) -
Usp. LADAN, Fizika, str. 223—224.
Item, in moventibus se videmus quod aliqua incipiunt de novo moveri propter
aliquem motum quo non movetur a seipso animal, sicut cibo digesto aut aere
alterato: quo quidem m otu ipse m otor movens seipsum movetur per accidens. Ex
quo potest accipi quod nullvim movens seipsum movetur semper cuius m otor
movetur per se vel per accidens. Sed primum movens seipsum movetur semper:
alias non posset motus csse sempiternus, cum omnis alius motus a m otu primi
moventis seipsum causetur. Relinquitur igitur quod primum movens seipsum mo-
vetur a motore qui non movetur neque per se neque per accidens.
Nec est contra hanc radonem quod motores inferiorum orbium movent mo-
tum sempitemum, et tamen dicuntur moveri per accidens. Quia dicuntur moveri
per accidens non ratione sui ipsorum, sed ratione suorum mobilium, quae sequun-
tur motum superioris orbis.
Osim toga kod samokretnih bića opažamo da se katkada počinju iznova gibati
zbog nekog gibanja koje ne dolazi od same životinje, npr. nakon probave hrane
ili zračnih promjena; zbog toga gibanja samokretni se pokretač giblje »stjecajem
okolnosti«. Iz toga se može zaključiti da se nijedan samokretni pokretač, čiji se
pokretač giblje po sebi ili »stjecajem okolnosti«, ne kreće uvijek. Međutim prvi
samokretni pokretač mora se kretati uvijek; inače gibanje ne bi bilo vjekovječno,
jer je svako drugo gibanje proizvedeno gibanjem prvoga samokretnog pokretača.
N a kraju se dolazi do zaključka da prvi samokretni pokretač prima gibanje od
pokretača koji se ne kreće ni po sebi ni »stjecajem okolnosti«.102
Tom se obrazloženju ne protivi to što pokretači nižih sfera proizvode vjeko-
vječno gibanje, a ipak se o njima veli da se kreću »stjecajem okoinosti«. O njima
se veli da se kreću »stjecajem okolnosti« ne zbog njih samih, nego zbog onoga
što oni pokreću; to naime slijedi gibanje više sfere.103
102 Pbys., 1. VIII, c. 6; 259 b 3-28. (259 b 23-24:) “Qcrx’ efoeg &xiv*yrov, x a l |xf| xaxa
<yu(iPefiT|x6s... (Stoga, ako je neophodno da gibanje bude suvislo, treba da postoji prvi pokretač
nepodložan gibanju, čak ni »stjecajem okolnosti«.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 226.
103 Phys., 1. VIII, c. 6; 259 b 28-31: O ćx 6oti x6 ai5x6 x6 xtv elo d at xax& ou|tpepi)x6s
6<p’ afrtov) xai •ficp’ žtžpo'u- xo |i,ev yb.Q fnp’ žxćqou f)it&gx£l x a l xfi*v čv x<p ouQav(ji ćvtaig
Agx,alg, 6aa jt\elovg cpžgetai qpogbg- ftćnegorv 6fc xolg (pdaptol? pdvov.
(Nije isto biti pokretan »stjecajem okobosti« sam od sebe i biti pčkretan [na taj isti način]
od drugoga; jer gibanje što potječe od drugoga pripada i nekim počelima nebeskih tijela koja su
podložna mnogim gibanjima; naprotiv, ono dm go gibanje pripada samo propadljivim stvarima.)
- Usp. LADAN, Fizika, str. 226. '
Ta »viša sfera« ili sfera zvijezdi stajačica jest »prvo nebo«, kako su ga srednjovjekovni pisci
obično nazivali. O no pokreče sfere Saturna, Jupitera, Marsa, Venere, Merkura, Sunca i Mjeseca.
To je Aristotelov raspored (usp. J. de T O N Q U £D E C , Questions de cosmologie et de physique
dtez Aristote et Saint Thomas, Paris, Vrin, 1950, str. 58-59, osobito bilj. 2. na str. 59).
Postavlja se pitanje je li pokretač sfere i sama sfera jedno biće ili dva. Tu Aristotel nije
potpuno jasan. Zeller drži da, po Aristoteiu, pokretač i sfera sačinjavaju jedno biće kao duša i
• tijelo. Ross, naprotiv, misli da su to dva bića, od kojih je prvo duh, a drugo složevina od duše
i tijela. Sv. Toma i srednjovjekovni tumači Aristotela drže da se sfera odnosi prema pokretaču
kao oruđe prema onomu koji njime rukuje; samo u tom smislu oni sačinjavaju jednu cjelinu (nav.
dj., str. 37-41).
Toma i njegovi suvremenici nisu u svemu prihvatili Aristotelovo mišljenje o nebeskim sferama
i pokretačima. Toma je, npr., slijedeći Ptolomeja i »modeme zvjezdoznance« (In Aristotelis libros
De caelo et mundo, 1. II, lect. 19), promijenio Aristotelov raspored »planeta«, stavivli Sunce
između Venere i Marsa. Također je držao da je iznad Aristotelova »prvog neba« (koje naziva
caelum sidereum, zvjezdano nebo) ima još »najviša sfera« (suprema sphaera, usp. nav. dj., 1. II,
lect. 9), o kojem ovisi dnevno kretanje svih nebeskih tijela. (Usp. J. de TO N Q U fiD EC , nav. dj.,
str. 59-61.) Iz teoloških razloga na vrhunac svemira stavlja jos i »ognjeno nebo« (caehim empi-
reurri) kao materijalno mjesto za uskrsnula tjelesa (nav. ist. mj., str. 61-62). A pokretači nebeskih
tijela jesu »odijeljena bivstva«, tj. anđeli (na ist. mj., str. 45-56).
Kad već govorimo o nebeskim tijelima i sferama, spomenimo da su oni oblikovani od »petog
prapočela« (za razliku od zemaljskih stvari, koje su oblikovane od četiri prapočela: ognja, zraka,
vode i zemlje). To »peto prapočelo« ili »eter« može $e pojavljivati u vrlo različitim stanjima. Dok
su zemaljska (ili »niža«) tjelesa mecafizički tako sastavljena od prvotne tvari i bivstvenog lika
Sed quia Deus non est pars alicuius moventis seipsum, ulterius Aristoteles, in
sua Metaphysica [XII 7], investigat ex hoc motore qui est pars moventis seipsum,
alium motorem separatum omnino, qui est Deus. Cum enim omne movens seip-
sum moveatur per appetitum, oportet quod motor qui est pars moventis seipsum,
moveat propter appetitum alicuius appetibilis, Q uod est eo superius in movendo:
nam appetens est quodammodo movens motumj appetibile autem est movens om-
nio non motum. O portet igitur esse primum motorem separatum omnino immo-
bilem, qui Deus est.
Praedictos autem processus duo videntur infirmare. Quorum primum est,
quod procedunt ex suppositione aeternitatis motus: quod apud Chatholicos sup-
ponitur esse falsum.
Et ad hoc dicendum quod via efficacissima ad probandum Deum esse est ex
suppositione aeternitatis mundi, qua posita, minus videtur esse manifestum quod
Deus sit. Nam si mundus et motus de novo incoepit, planum est quod oportet
poni aliquam causam quae de novo producat mundum et motum: quia omne
quod de novo fit, ab aliquo innovatore oportet sumere originem; cum nihil educat
de se potentia in actum, vel de non esse in esse.17
Secundum est, quod supponitur in praedictis demonstrationibus primum mo-
tum, scilicet corpus caeleste, esse motum ex se. Ex quo sequitur ipsum esse anima-
tum. Q uod a multis non conceditur.18
Et ad hoc dicendum est quod, si primum movens non ponitur motum ex se,
oportet quod moveatur immediate a penitus immobili. Unde etiam Aristoteles
sub disiunctione hanc conclusionem inducit: quod scilicet oporteat vel statim de-
venire ad primum movens immobile separatum, vel ad movens seipsum, ex quo
iterum devenitur ad movens primum immobile separatum [Phys. VIII 5].
(supstancijalre forme) da prvotna tvar, zbog raznih utjecaja, može primiti nov bivstveni Jik odba-
civši prijašnji, dotle se to nipošto ne može đogoditi u nebeskim tijelima, jer je u njima prvotna
tvar potpuno prilagođena bivstvenom liku, te su zato nepropadljiva (nav. dj., str. 24—28).
10,t Metaph., 1. XI, c. 7; 1072 a 26-30: Totvuv žcm t i 5 oti zlvouhevov hiveI, dtSiov x ai
otiota x a l žveqyelcc o io a . Kivet 66 d>8e t6 6 qextov x ai to votitov zivei oii xivo6|teva, toćtcov
t & itQ(OTa Ta auTĆ... (1073a 3-5:) “O u g6v o5v ecruv oiiota tl^ di5iog x al dxtvr|T0S xai xsx-
(0Qia|i6vT| tćov atadT]VToiv, qjav8p6v b t tćov stpTipćvcov.
(Postoji dakie neko biće koje pokreće, a da se samo ne kreće; to je biće vječno, bivstvo i
zbiljnost. N a taj način pokreće ono što je predmet težnje i umske spoznaje; to oboje, koje je u
iskonskom biću jedno te isto, pokreće a da se ne kreće... A da postoji neko bivstvo, vječno i
nepodložno gibanju te odvojeno od osjetilnih stvari, jasno je iz rečenoga.) - Usp. LADAN,
Metaf., str. 304, 307.
105 Vidi bilj. 103.
106 Phys., 1. VIII, c. 5; 258 a 5-8: ’Ejtsi 66 xlvel t6 (i6v zivoupevov iui’ 6Xkov t6 6’ dxtv-
tjtov 6v, x ai ziveiTai t6 p6v xivo0v t6 86 o586v xivo0v, t6 at)T6 atird xivo0v dvdvxt| i |
dxiv(jTOi) elvai xlvouvtos 86, x a i e u 6x xivouu.6vou (j,f| xivouvtoo 8’ dvayxT|s, dMi’ 6 ji6 t8q’
6tuxev... (258b 4—9:) 4>avep8v toCvuv žx toutcov oti eou t6 jtqcBtcos xlvouv dxtvr)TOV elts yitQ
eitOiis lo r a ta i to xivou(ievov, fut6 tlvos 86 xlvou|xevov, stg dxtvriTOv t6 jigaiTov, e’tte ets
Procedit autem Philosophus alia via in II Metaphjs. [c. 2], ad ostendendum
non posse procedi in infinitum in causis efficientibus, sed esse devenire ad unam
causam primam: et hanc dicimus Deum. Et haec via talis est. In omnibus causis
efficientibus ordinatis primum est causa medii, et medium est causa ultimi: sive
sit unum, sive plura media. Remota autem causa, removetur id cuius est causa.
Ergo, remoto primo, medium causa esse non poterit. Sed si procedatur in causis
efficientibus in infinitum, nulla causarum erit prima. Ergo omnes aliae tollentur,
quae sunt mediae. H oc autem est manifeste falsum. Ergo oportet ponere primam
causam efficientem esse. Quae Deus est.
Potest etiam alia ratio colligi ex verbis Aristotelis. In II enim Metaphys. [c. 1]
ostendit quod ea quae sunt maxime vera, sunt et maxime entia. In IV autem
3. Ali Filozof ide i DRU G IM PUTEM, i to u II. knjizi M etafizike.,07 Tu poka-
zuje da u nizu tvom ih uzroka nije moguće ići u beskraj, nego treba ići do jednoga
iskonskog uzroka; a njega nazivamo Bogom. A ovo je taj put: U nizu uzajamno
usmjerenih tvomih uzroka prvi je član uzrok posrednog, a posredni posljednjega,
bez obzira na to ima li jedan ili više posrednih članova. Ukloni li se uzrok, uklanja
se i ono što o njem ovisi. Dakle ukloni li se prvi član, posredni Član ne može
djelovati kao uzrok. Ali ako bi se u nizu tvom ih uzroka išlo u beskraj, nijedan
tvorni uzrok ne bi bio prvi. Dosljedno, ne bi bilo ni ostalih, koji su posredni. A
to je očito krivo. Valja dakle ustvrditi da postoji iskonski tvo m i uzrok. A to je
Bog.
4. Može se iz Aristotelovih riječi izvući D RU K ClJI DOKAZ. O n naime u II.
knjizi M etafizikem pokazuje da je ono što je u najvećem stupnju istinito, također *107
Kivotiftevov |ićv, aox6 8’ aox6 kivoCv x a l Earćv, duqx>xćQ(og av(if5đivei x6 JiQart(0? kivouv iv
čtnaaiv eivai xolg Kivoupćvoig dKtvr|xov.
(A budući da pokreće bilo pokretač koji je pčkretan od drugoga bilo nepokretni pokretač, a
s druge strane biva pokretana stvar bilo koja pokreće bilo koja ne pokreče, neophodno je da
samokretni pokretač bude sastavljen od nepokretnog dijela, ali koji ipak pokreće, i još od pokre-
nutog dijela, koji ne pokreće iz nužde, nego kad $e dogodi... (258 b 4—9:). Iz toga je dakle očito
da postoji prvi nepokretni pokretač; jer bilo da se ono što je pokretano, ali pčkretano od drugoga,
odmah zaustavi na prvom nepokretnom pokretaču bilo na pokretanom pokretaču koji sam sebe
pokreće i zaustavlja, u jednom i drugom slučaju slijedi da je prvi pokretač u svim pokrenutim
bićima nepokretan.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 221, odnosno 222.
Taj je »prvi nepokretni pokretač« vječan i jedan (c. 6; 258 a 14—15), bez dijelova i netjelesan
(dtpeećg, pt|8čv ž^ei c- 10, 266 a 10-11). To je sve što je Aristotel o toj temi rekao u
Fizici. Puno više i bolje napisao je u Metafizici, npr. u knj. XI, gl. 7 (1073 a 3-13; vidi bilj. 104).
107 Metaph. 1. I a, c. 2; 994 a 1-19: ’Akka (ti)V 6 n yweonv do^fj ti? x ai ovx im eipa ra
a l tia xffiv 6vx(ov afrt’ slg efrfruueiav ofrxe xax’ eldog, Stjkov... T 6 v t[oq (ićourv, arv žoxC xi
£Oxaxov x al jiq6 t£Qov a ltio v x(5v per’afrtć. E I ybQ einelv frpag 8ćot x£ xffiv TQidrv alxiov, x6
jtQdrcov ČQOfr|iev- ofr ytiQ 8i) xo -y’ eo^atov, ofrdev6g yoq x6 xeXeuxcuov. ’AXX6 |ir(v ofrSI x6
(išoov, ćvfrg y&Q (ofrdšv 6š 8iaqpćQ£L £v rj nkeCco elvai, ofrS’ frjtetQa fj JteJteoaopćva)... dtot’
eut£Q |it|8ćv čoti JtQčrtOV, 8X(i)g altio v ofrSfrv šotiv. - ’AXX6 |ii|v ofrS’ šjti xo xax(i) otfrv xe etg
&JtetQov LŠvai, xo0 avco e^ovrog dpjcfjv...
Prijevod T. LADANA (Metaf., str. 45-46):
»Nego očito je da postoji nekakvo počelo, te da uzroci bića nisu beskonačni, niti u izravnu
slijedu niti prema vrsti (npr. u vrsti tvamih, ili tvomih, ili svršnih, ili likovnih uzroka; moja
opaska) ... Jer pri sredinama, kod kojih postoji nešto posljednje i prvomo, nužno je da prvo bude
uzrok onomu što slijedi iza njega. Jer ako bismo trebali reći koji je od toga troga uzrok, kazali
bismo ono prvo. Naime, svakako ne ono posljednje, jer ono što je najkrajnje nije uzrok ničemu.
Ali nije to ni srednjak, jer je uzrok samo jednomu (i nije važno da li je jedan srednjak ili ih ima
više, niti pak da li su beskonačni ih konačni) ... tako te ako nema prvog, nema nikakvog uzroka.
- Ali, ne može se iči u beskonačnost nadolje (u nizu tvamih uzroka; moja opaska) - gdje je
početak nagore (s obzirom na tvome uzroke; moja opaska).«
l“ Metaph., 1. Ia, c. 1; 993 b 28-31: Aid x6g x(Dv d ei dvrnov &Qxag dvavKalov [xai] elvai
4Xt|frEOtdxag (ofr yaQ Jtote dkrrfreig, ofrd’ ćxe(vag atxiov xt ćo ti xov riv ai, dkk’ ćx£ivai xo!g
fikkOLg), đifr’ £xaotov (bg w 0 elvai, ofrx(o x a i xfjg dkttOeCag.
(Zbog toga je nužno da počela vječnih bića budu najistinitija (jer nisu istinita samo katkada,
niti nema nekog uzroka što postoje, nego su ona uzrok ostaiim stvarima), tako da koliko neko
pojedino biće ima bitka, toliko ima i istine.) - Usp. LADAN, Metaf, str. 45.
Metaphys. [c. 4] ostendit esse aliquid maxime verum, ex hoc quod videmus duo-
rum falsorum unum altero esse magis falsum, unde oportet ut alterum sit etiam
altero verius; hoc autem est secundum approximationem ad id quod est simpliciter
et maxime verum. Ex quibus concludi potest ulterius esse aliquid quod est maxime
ens. Et hoc dicimus Deum.
Ad hoc etiam inducitur a Damasceno [De fide orth. I 3] alia ratio sumpta ex
rerum gubernatione: quam etiam innuit Commentator in II Physicorum.,9 Et est
talis. Impossibile est aliqua contraria et dissonantia in unum ordinem concordare
semper vel pluries nisi alicuius gubernatione, ex qua omnibus et singulis tribuitur
ut ad certum finem tendant. Sed in mundo videmus res diversarum naturarum in
unum ordinem concordare, non ut raro et a casu, sed ut semper vel in maiori
parte. O portet ergo esse aliquem cuius providentia mundus gubernetur. Et hunc
dicimus Deum.19
7fi
u najvećem stupnju biće. A u IV. knjizi M etafizikem pokazuje da postoji istinito
u najvećem stupnju, jer vidimo da je od dvaju neistinitih sudova jedan neistinitiji
od drugoga; stoga je također nužno da je jedan od drugoga istinitiji. A to se mjeri
po tome koliko se približavaju onomu što je istinito naprosto i u najvećem stup-
nju. Iz toga se pak može dalje zaključiti da postoji nešto što ie biće u naivećem
stupnju. A to nazivamo Bogom.
5. Ivan Damaščanin105*110 navodi još i DRUKĆIJI DOKAZ, koji se osniva na uprav-
ljanju svijetom. Njega naznačuje i Komentator11112tumačeći II. knjigu Fiztke. A
sastoji se u ovom: Nemoguće je da se suprotne i nepodudarne stvari uvijek ili
većinom slože u jedan red, osim ako njima upravlja netko tko sve i svaku pojedinu
stvar usmjeruje da teže k određenom cilju. U svijetu pak opažamo da se stvari
različitih naravi slažu tvoreći jedan red, i to ne rijetko i slučajno, nego uvijek ili
većinom. Treba dakle da postoji netko tko svojom providnošću upravlja svijetom.
A njega nazivamo Bogom.172
105 Metaph., 1. III, c. 4; 1008 b 31 - 1009 a 5: E t ouv |i.t| 6|ioui>s, 6fjXov 6 ti 6 x£QOS fjtTOV,
&OTE |j.aXXov dX,T|tetiEi, ei oOv t5 |iaXXov dkriOćg.
(Ako dakle [pogreška] nije jednaka, očito je da jedan od njih [onaj koji zamišlja da je četiri
jednako pet; moja opaska] čini manju pogrešku, tako da je bliži istini [nego onaj koji kaže da je
četiri jednako tisuću; tnoja opaska]. Ako je dakle bliži, jamačno postoji nešto istinito, tako da je
ono što je tomu bliže, ujedno istinitije.) - Usp. LADAN, Metaf., str. 92.
110 JOANNES DAMASCENUS, De fid e orthodoxa, 1. I, c. 3; PG 94, 795 CD: Kal a6rf|
5£ f| Tfjg xr(oeo>g owoxh x a l owtfjgi|oig, x al Kupšgvriaig, 5i6doxEi fjpag 5rt šotl 6e5g, 6
to6 e t6jtdv ouorr|oć|ievog, x a i owčx<w, xal oirvregfflv, xai del jtgovoof>|iEvog. Ilfflg yt*Q 6v
a i ćvavriai tpćoEig, Jtugčg Xeyu> x ai 95aTog, dćgog xai yfjg, etg fev6g x6opot) oupjtXfjQo>otv
dXXfjXoig owsXT|Xf>daoL, x ai d6idXvtot pćvoucnv, et |tf| ttg xavto8iJva|iog ddvaptg Tavra xai
oweP(paoE, x al de( rnget d6idXvTa.
(I sam sklop stvorova i uzdržavanje i upravtjanje uče nas da ima Bog, koji je sav ovaj svemir
sklopio te ga uzdržava, čuva i brine se za nj. Doista, kako bi se suprotne naravi - mislim na oganj
i vodu, zrak i zemlju - mogle međusobno sklopiti u puninu jednog svemira, i ostati povezani,
kad ne bi neka svemoćna moć to sastavila i uvijek čuvala povezanim.)
O sv. IVANU DAM AŠČANINU vidi bilj. 62.
111 Taj »Komentator« je AVERROES (Ibn Rušd, 1126-1198), najslavniji arapski filozof na
Zapadu, koji je živio u Španjolskoj. Napisao je komentare svib Aristotelovih djela, koje je Mihael
SCOTUS, ujedno s Aristotelovim djelima, nešto prije 1220. u Toledu s arapskoga preveo na
latinski. Tako je Zapad upoznao i Aristotela i njegova »komentatora« (kako je Averroes oko
1250. nazvan u Parizu).
U XVI. stoljeću bila $u njegova djela u latinskom prijevodu tiskana četiri puta, ali se posebno
spominje izdanje priređeno u Veneciji 1562-1974. u 10 svezaka (in 8°) pod naslovom: Aristotelis
opera cum Averrois commentariis. To je izdanje preštampano u Frankfurtu na Majni god. 1962.
Kritičko izdanje Averroesova komentara na Aristotelov spis O duši izdao je prof. F. STUART
CRAW FORD pod naslovom: Averrois Cordubensis Commentarium Magnum in Aristotelis libros
De anima, Cambridge, Massachusetts, 1953; iz tog su izdanja uzeti navodi u ovoj knjizi.
U gornjem tekstu Toma podsjeća na Averroesovo djelo Commentarium Magnum in Aristote-
lis libros Physicorum, 1. II, t. 75 {nav. izd., vol. IV/75 L).
112 Kad usporedimo dokaze o Božjem postojanju u Summi contra Gentiies s onima u Sumi
teologije (I, q. 2, a. 3), vidimo da su prvi i drugi dokaz iz ovoga 13. poglavlja sažeti u »prvom
Q U O D AD CO G N IT IO N E M DEI O PO RTET U TI VIA REM OTIONIS
Ostenso igitur quod est aliquod primum ens, quod Deum dicimus, oportet
eius conditiones investigare.
Est autem via remotionis utendum praecipue in consideratione divinae sub-
stantiae. Nam divina substantia omnem forrnam quam intellectus noster attingit,
sua immensitate excedit: et sic ipsam apprehendere non possumus cognoscendo
quid est. Sed aliqualem eius habemus notitiam cognoscendo quid non est. Tanto-
que eius notitiae magis appropinquamus, quanto plura per intellectum nostrum
ab eo poterimus removere. Tanto enim unumquodque perfectius cognoscimus,
quanto differentias eius ad alia plenius intuemur: habet enim res unaquaeque in
seipsa esse proprium ab omnibus allis rebus distinctum. Unde et in rebus quarum
definitiones cognoscimus, primo eas in genere collocamus, per quod scimus in
communi quid est; et postmodum differentias addimus, quibus a rebus allis distin-
guatur; et sic perficitur substantiae rei completa notitia.
K spoznaji Boga treba ići putem poricanja 1,3
Pošto smo pokazali da postoji neko iskonsko biće, koje zovemo Bogom, treba
istražiti njegova svojstva.
Za promatranje Božjeg bivstva treba upotrijebiti osobito metodu poricanja. Jer
Božje bivstvo svojom neizmjemošću nadvisuie svaki lik što ga naš um može steči;
zato ne mozemo dokučiti ni spoznati što je ono.
Ipak imamo neku spoznaju na temelju toga što spoznajemo ito ono nije. I to
ga bolje spoznajemo što mu više nesavršenosti umom svojim možemo odreći.
Naime svaku stvar spoznajemo to savršenije što potpuniie upoznamo u čemu
se ona razlikuje od ostalog; jer svaka stvar ima u sebi vlastiti bitak koji se razlikuje
od svih ostalih stvari. Zato stvari kojib definicije poznajemo, najprije mećemo u
neki rod, čime općenito saznajemo što su; a nakon toga dodajemo razlike kojima
se odvajaju od ostafih stvari. Tako dobivamo potpunu spoznaju o bivstvu stvari.
Ali kad hoćemo spoznati Božje bivstvo, ne možemo naći neki ito da služi kao
rod, a niti možemo odrediti njegovu različitost od ostalih bića na osnovi jesnih
razlika; stoga je valja odrediti na osnovi niječnih razlika.*13
putu«, treći dokaz (o tvornom uzroku) odgovara »drugom putu«, četvrti dokaz (o biću u najvi-
šem stupnju) i peti dokaz (o biću koje upravlja svijetom) odgovaraju »četvrtom«, odnosno »petom
putu«. Ovdje dakle nedostaje nešto što bi odgovaralo »trećem putu« iz Sttme teologije, putu koji
vodi od nenužnih bića k apsolutno nužnom biću. No o tome Toma raspravlja u pogl. 15.
113 Usp. Sumu teol., I, q. 3, prol.
Premda je Toma možda uzeo naziv »via remotionis« (»put poricanja« ili »uklanjanja«, arapski
»tanzih«) od arapskih filozofa, ipak je sam postupak što ga ta riječ označuje preuzeo od crkvenih
otaca koji su se njime služili (npr. Klement Aleksandrijski, Bazilije Veliki i dr.). Osobito se tomu
u prilog može navesti tekst DIONIZIJA AREOPAGITE (485-532) što se nalazi u njegovu spisu
O Božjim imenima (De divinis nominibus), c. 1, par. 5; PG 3, 585 B), koji je Toma poznavao i
komentirao. Tekst glasi:
Tatitais ol fteoeiAeTs &YY8kopipiijxci)g, <S>g lcpixxdv, fevotipevoi voeg - &tei6f) xaxa Jt&trng
vangag žveg^eiag drtćjtauaiv f| xoić6e yiy\ezai xfiiv švBeoupćvtov vofiiv ngog xć 6jtĆQ'&eov
qpa)g žvcooig - tipvouaiv aćxć xuQtcuxaxa Sia tfjg itdvx(ov x(3v ovttov &cpaiQĆoe(og... 6xi ji&vx(ov
(ićv š<m xć5v 6vxa)v al'tiov, aiirb 6e o&6ev dbg jiavtcov tutegoTjaicog eingrjpićvov.
(Ima među nama bogolikih duhova [= proroci, apostoli, sveti pisci; moja opaska] koji imaju
udjela u tim milostima poput anđela, ukoliko je to moguće. Oni prestaju sa svakom umskom
djelatnošću te ulaze u prisno zajedništvo s nadbožanskim svjetlom. Oni hvale Boga oduzimajući
mu sve što pripada [stvorenim] bićima... [U tom zajedništvu s njime oni su bili nadnaravno
prosvijetljeni istinom] da je on uzrok svih bića, ali on nije ništa od onoga što je [stvoreno], jer je
on bivstvo nad svime.)
Kad Toma tumači te riječi (In librum B. Dionysii De divinis nominibus, izd. PERA, Marietti,
1950, br. 83-84), izričito taj način zove »per remotionem* ili »per abnegationem «.
Dakako, osim toga »puta poricanja«, kojim spoznajemo što Bog nije, primjenjuje Toma, od
pogl. 13, također »put tvrđenja« (via affirmationis), kojim barem ponešto saznajemo što Bog jest.
Sed quia in consideratione substantiae divinae non possumus accipere quid,
quasi genus; nec distinctionem eius ab aliis rebus per affirmativas differentias ac-
cipere possumus, oportet eam accipere per differentia negativas. Sicut autem in
affirmativis differentiis una aliam contrahit, et magis ad compietam designationem
rei appropinquat secundum quod a pluribus differre facit; ita una differentia nega-
tiva per aliam contrahitur, quae a pluribus differre facit. Sicut, si dicamus Deum
non esse accidens, per hoc ab omnibus accidentibus distinguitur; deinde si adda-
mus ipsum non esse corpus, distinguemus ipsum etiam ab aliquibus substantiis;
et sic per ordinem ab omni eo quod est praeter ipsum, per negationes huiusmodi
distinguetur; et tunc de substantia eius erit propria consideratio cum cognoscetur
ut ab omnibus distinctus. N on tamen erit perfecta: quia non cognoscetur quid in
se sit.
Ad procedendum igitur circa Dei cognitionem per viam remotionis, accipia-
mus principium id quod ex superioribus iam manifestum est, scilicet quod Deus
sit omnino immobilis. Quod etiam auctoritas Sacrae Scripturae confirmat. Dicitur
enim Malach. III: »Ego Deus, et non mutor«; Iac. I: »Apud quem non est trans-
mutatio«; et Num . XXIII: »Non est Deus quasi homo, ut mutetur.«
CAPITULUM XV
POGLAVLJE 15.
Bog je vječanni
1,4 Biblija (Zagreb, izd. Stvamost, 1968; u daljnjem i »naša Biblija«) prevodi ovako: »Bog
nije čovjek da bi slagao, pa nastavlja: ’nije sin Adama da bi se kajao’« (tj. »mijenjao«, kako ima
Vulgata).
115 Usp. Sumu teol., 1, q. 10, a. 2—3.
116 Phys., 1. IV, c. 11; 219 b 1-2: T ovto y6lq io u v 6 xq6v°S, xivqoeo>; xaxčt xč
Jig6xegov x a l Ooreeov. (Jer vrijeme je ovo: broj gibanja s giedišta »prije« i »poslije«.) - Usp.
LADAN, Fizika, str. 114.
Vrijeme dakle po Aristotelu nije samo gibanje, nego ono što se u našoj spoznaji rađa na
temelju gibanja. Mi naime na temelju njega tvorimo u sebi veličine, koje slijede jedna poslije druge
(dakle tu je prisutno »prije« i »poslije«), pa ih brojimo ili zbrajamo. Zbroj tih veličina je vrijeme.
U Bogu toga nema, jer u njemu nema gibanja ili promjena.
Adhuc. Si aliquando non fuit et postmodum fuit, ab aliquo eductus est de non
esse in esse. N on a seipso: quia quod non est non potest aliquid agere. Si autem
ab alio, illud est prius eo. Ostensum autem est Deum esse primam causam. N on
igitur esse icoepit. Unde nec esse desinet: quia quod semper fuit, habet virtutem
semper essendi. Est igitur aeternus.
Amplius. Videmus in mundo quaedam quae sunt possibilia esse et non esse,
scilicet generabilia et corruptibilia. Omne autem quod est possibile esse, causam
habet: quia, cum de se aequaliter se habeat ad duo, scihcet esse et non esse, opor-
tet, si ei approprietur esse, quod hoc sit ex aliqua causa. Sed in causis non est
procedere in infinitum, ut supra probatum est per rationem Aristotelis. Ergo
oportet ponere aliquid quod sit necesse esse. Om ne autem necessarium vel habet
causam suae necessitatis aliunde vel non, sed est per seipsum necessarium. N on
est autem procedere in infinitum in necessariis quae habent causam suae necessita-
tis aliunde. Ergo oportet ponere aliquod primum necessarium, quod est per seip-
sum necessarium. Et hoc Deus est: cum sit causa prima, u t ostensum est. Est
igitur Deus aeternus: cum omne necessarium per se sit aeternum.
Ostendit etiam Aristoteles ex sempiternitate temporis sempiterniutem motus
[Pbys. VIII 1]. Ex quo iterum ostendit sempitemitatem substantiae moventis [c.6].
Prima autem substantia movens Deus est. Est igitur sempiternus. - N egau autem
sempiternitate temporis et motus, adhuc manet ratio ad sempitemitatem substan-
tiae. Nam, si motus incoepit, oportet guod ab aliquo movente incoeperit. Q ui si
bez vremena. Dakle, on nema ni početka ni kraja, nego posjeduje cijeli svoj bitak
ujedno. A u tome se sastoji pojam vječnosti.
3. Ako nekada nije postojao, a poslije je postojao, netko ga je izveo iz nebitka
u bitak. Zacijelo ne on sam, jer biće koje ne postoji ne može ni djelovati. Ako ga
je izveo netko drugi, taj je prije njega. Ali je pokazano (pogl. 13) da je Bog
iskonski uzrok. Prema tome nije počeo postojati. Zato neće ni prestati, jer biće
koje je bilo uvijek, ima snage tHTuvijek postoji. O no je dakle vječno.
4. Opažamo u svijetu neka bića koja mogu biti i ne biti; to su bića podložna
nastajanju i propadanju. Sve pak što može biti ima uzrok; ono se naime jednako
odnosi prema jednom i drugom, tj. prema bitku ! nebitku, pa zato, ako mu je
bitak_dan, mora da to potječe od nekog uzroka. Ali u nizu uzroka ne može se ići
u beskraj, kako je gore dokazano Aristotelovim obrazloženjem. Stoga valja pri-
bvatiti da postoii biće koie ie »nužan bitak«.u? Ali svako nužno biće ili ima uzrok
svoje nužnosti drugdje ili ne; u ovom bi slučaju bilo samo po sebi nužno. A u
nizu nužnih bića koja imaju uzrok svoje nužnosti drugdje, ne može se ići u bes-
kraj. Dosljedno, valja prihvatiti neko iskonsko nužno biće, koje je po sebi nužno.
A to je Bog, jer je on iskonski uzrok, kako je već pokazano (pogl. 13).11718 Dakle
Bog fe vječan, jer svako biće po sebi nužno, jest vječno.
5. Aristotel također iz vjekovječnosti vremena dokazuje vjekovječnost giba-
nja,119 a odatle opet vjekovječnost bivstva koje pokreće.120 Ali prvo bivstvo koje
pokreće jest Bog. Prema tome je vjekovječan. - Međutim iako niječemo vjekovjeČ-
nost vremena i gibanja, ipak valjanim ostaje razlog za vjekovječnost (toga) bivstva.
Jer ako je gibanje započelo, moralo je započeti djelovanjem nekog pokretača. A
117 Taj je pojam (wagib al-wugud) razvio AVICENNA, npr. u svojoj M e ta fiz id , traktat VII,
pogl. 6 (O p . p h tl., fol. 99 v 3 - 100 r A). To poglavlje počinje u latinskom prijevodu ovako:
Igitur necesse esse est perfectum esse... Necesse esse per se est bonitas pura... Id vero quod
est possibile esse non est bonum purum... et ob hoc omnis res perit nisi secundum id quod est
versus faciem eius. Et ideo dignius est ut ipse sit necesse esse et veritas et intelligentia pura,
quoniam est essentia separata a materia omni modo.
(Prema tome, nužni je bitak savršeni bitak... Nužni je bitak sam po sebi čista dobrost... A
ono što je možebitno nije čisto dobro..., i zato svaka stvar propada, osim ako je okrenuta prema
njegovu licu. Zato je dostojnije da bude nuždan bitak, i istina, i čista umska spoznaja, jer je on
bit sa svakog gledista odijeljena od tvari.)
1.8 U S ttm i te o l., (I, q. 2, a. 3) to je »treći put« kojim se dolazi do Boga. Vidi bilj. 112.
1.9 P hy$., 1. VIII, c. 1; 251 b 12-28, (251 b 12-13:) Ei 6fj žoriv 6 XQdvo? zivfjoEco? dpt&pčs
I) Kivriais xi$, eui8Q del XQdvo; ćortv dvćvzti xal xivqotv diftiov elvat. (A ako je vrijeme broj
gibanja ili neko gibanje, a s druge strane, ako je vrijeme uvijek, neophodno je da i gibanje bude
vječno.) - Usp. LADAN, F izik a , str. 203.
120 P h ys., 1. VIII, c. 6; 258 b 13 - 259 a 8: ’Enel 5fe 5et xCvt|aiv dsi elvai xai pf| 5taXe(xeiv,
dvdyxq elva( xt dtbiov 6 jtQfflxov xivet, etxe 6v eixe Jtk eC tt), xal x6 x q ć &x o v x i v o u v dx(vrixav.
(A jer treba da gibanjc bude vječno i da se ne prekida, nužno je da postoji neko biće koje je
prvi pokretač - bilo da je jedan bilo da ih je više - i taj prvi pokretač mora biti nepodložan
gibanju.) - Usp. LADAN, F izik a , str. 222.
incoepit, aliquo agente incoepit. Et sic vel in infinitum ibitur; vel devenietur ad
aliquid quod non incoepit.
Huic autem veritati divina auctoritas testimonium perhibet. Unde Psalmus:
»Tu autem, Domine, in aeternum permanes.« Et idem: »Tu autem idem ipse es,
et anni tui non deficient.«
CAPITULUM XVI
Si autem Deus aeternus est, necesse est ipsum non esse in potentia.
Omne enim id in cuius substantia admiscetur potentia, secundum id quod
habet de potentia potest non esse: quia quod potest esse, potest non esse. Deus
autem secundum se non potest non esse: cum sit sempiternus. In Deo igitur non
est potentia ad esse.
Adhuc. Quamvis id quod quandoque est in potentia quandoque actu, prius sit
tempore in potentia quam in actu, tamen simpliciter actus est prior potentia: quia
potentia non educit se in actum, sed oportet quod educatur in actum per aliquid
quod sit in actu.21 Omne igitur quod est aliquo modo in potentia, habet aliquid
prius se. Deus autem est primum ens et prima causa, ut ex supra dictis patet. N on
igitur habet in se aliquid potentiae admixtum.
Item. Illud quod est per se necesse esse, nullo modo est possibile esse: quia
quod est per se necesse esse, non habet causam; omne autem quod est possibile
esse, habet causam, ut supra ostensum est. Deus22 autem est per se necesse esse.
Nullo igitur modo est possibile esse. Nihil ergo potentiae in sua substantia inve-
nitur.
Item. Unumquodque agit secundum quod est actu. Q uod igitur non est totus
actus, non toto se agit, sed aliquo sui. Q uod autem non toto se agit, non est
primum agens: agit enim alicuius panicipatione, non per essentiam suam. Primum
igitur agens, quod Deus est, nullam habet potentiam admixtam, sed est actus pu-
rus.
Kd
ako je on započeo, započeo je djelovanjem nekog djelatelja. I tako ćemo ili ići u
beskraj ili doći do bića koje nije započelo.
A toj istini pruža svjedočanstvo Božja riječ. Zato u psalmum stoji: »A ti,
Gospodine, ostajes dovijeka.« I dalje: »Ti si uvijek isti —godinama tvojim nema
kraja.«
POGLAVLJE 16.
CAPITULUM XVII
Q U O D IN D EO N O N EST MATERIA
POGLAVLJE 17.
fifi
ne poistovjećuju. A Bogu pripada da bude iskonski tvorni uzrok stvari, kako je
već u (pogl. 13) rečeno. Dakle on nije tvar.
3. O ni koji su sve svodili na tvar kao iskonski uzrok, morali su dosljedno
pripustiti da sva prirodna bića postoje pukim slučajem; protiv njih se raspravlja u
II. knjizi Fizike.m Ako je dakle Bog, koji je iskonski uzrok, tvarni uzrok stvari,
slijedi da sve postoji pukim slučajem.
4. Tvar ne može biti uzrok nekog bića koje je u zbiljnosti, osim: ako se prei-
načuje i mijenja. N o budući da je Bog nepromjenljiv, kako je već dokazano (pogl.
13), nipošto ne može biti uzrok stvari poput tvari.
Tu istinu ispovijeda katolička vjera, koja uči da je Bog sve stvorio ne iz svoga
bivstva, nego ni iz čega.
Time je posramijeno bezumlje Davida iz Dinanta128129, koji se usudio reći da je
Bog isto što i prvotna tvar. Kao razlog naveo je da bi se, kad ne bi bilo isto,
morali razlikovati po nekim razlikama te ne bi bili jednostavni; jer u biću koje se
po (nekoj) razlici razlikuje od drugoga, sama ta razlika stvara složenost.
N o to je proizišlo iz neznanja, jer nije znao razlikovati razUku od drugosti.
Različito se, kako utvrđuje X. knjiga M etafizike,130 tako naziva u odnosu
prema nečemu, jer sve što je različito, po nečemu je različito, dok $e drukčije tako
naziva bez odnosa prema nečemu, naprosto zato što nije isto.
Stoga razliku treba tražiti u onim bićima koja se u nečem podudaraju: treba
naime u njima označiti nešto čime se razlikuju. N pr., dvije vrste podudaraju se u
rodu, pa se zato jedna od druge odvajaju razlikama.
128 Phys., 1. II, c. 8; 198 b 24-27: "ftcrte Tt xo)Wsi oCtco x a l Ta (ligr) žv xfl q>tSaei,
olov Tobg ćć ćv tag dvđpcrig d v a tsU a t toitg pićv ć(utQO<rfKovg d|elg , tottnSetoug ngdg t6
ćiaieetv, toitg 66 YOpq>(ovg n^atetg x a l xQt|o(^ovg ngbg t6 Xeatveiv tflv Tgocpflv, šitel oć
tovtov čvexa Yevžodai, dXX6 oru|uteoeiv.
(Prema tome, 5to smeta da tako [tj. da se sve događa slučajno; moja opaska] shvatimo i
organe u živim bićima, npr da su zubi izrasli iz nužnosti, i to prednji oštri, koji su prikladni da
sijeku hranu, a kutnjaci široki, koji su pogodni da je melju, budući da oni nisu postali radi tih
radnji, nego se naprosto tako zbilo?) - Usp. LADAN, Fizika, str. 50.
Dakako, Aristotel takvo mehanističko mišijenje opovrgava te zaključuje (199 b 32-33): "O u
pfcv o5v a i tta f| tptioig, x a l ofiTtog tbg 6vexd tov, tpavegdv. (Očevidno je dakle da je narav
uzrok, i to svršni.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 53.
125 DAVID D E D IN A N D O (DIN A NT) mislilac je koji je živio na razmeđu XII. i XIII.
stoljeća ( f oko 1215). Njegove su zablude bile osuđene 1210.
130 Metaph., 1. IX, c. 3; 1054 b 23-32: Aiacpogd x a l žreećtTjg dXXo. T 6 |xfev Erepov x a l
o i iTegov ovx dvdyxT) elvaL Tivl 6regov nav yhQ fl 6t£Qov fl TatStd 6 tl &v jj fiv t6 6ž
6idq>OQOV Tivdg tiv l 6idtpOQOV, <3xrte dvdv^T) Tadro ti elvaL § 5iaq>6Qovoiv. T oOto 66 t6
TatiTO vćvog fj el6og.
Prijevod T. LADANA (Metaj., str. 247):
»‘Razlika’ i ’drugost’ su različito. Jer drukčije i ono od čega je drukčije ne biva nužno odre-
đeno drukčije. Naime, sve ono što biva biće ili je ’drukčije’ ili je ’isto’. Dočim, ’različito’ je
različito od čega određenoga, tako te je ono čime se razlikuje nužno nešto ’isto’; a to isto je rod
ili vrsta.«
In his autem quae in nullo conveniunt, non est quaerendum quo differant, sed
seipsis diversa sunt. Sic enim et oppositae differentiae ab invicem distinguuntur:
non enim participant genus quasi partem suae essentiae; et ideo non est quaeren-
dum quibus differant, seipsis enim diversa sunt. Sic etiam Deus et materia prima
distinguuntur, quorum unus est actus purus, aliud potentia pura, in nullo conve-
nientiam habentes.
CAPITULUM XVIII
POGLAVLJE 18.
CAPITULUM XIX
Ex hoc autem Philosophus concludit quod in Deo nihil potest esse violentum
neque extra naturam [Met. V 5].
Omne enim illud in quo aliquid violentum et praeter naturam invenitur, ali-
quid sibi additum habet: nam quod est de substantia rei non potest esse violentum
neque praeter naturam. Nullum autem simplex habet in se aliquid additum: ex
hoc enim compositio relinqueretur. Cum igitur Deus sit simplex, ut ostensum est,
nihil in eo potest esse violentum neque praeter naturam.
Amplius. Necessitas coactionis est necessitas ex alio. In Deo autem non est
necessitas ex alio, sed est per seipsum necessarium, et causa necessitatis aliis. Igitur
nihil in eo est coactum.
Adhuc. Ubicumque est aliquid violentum, ibi potest esse aliquid praeter id
quod rei per se convenit: nam violentum contrariatur ei quod est secundum natu-
ram. Sed in Deo non est possibile esse aliquid praeter id quod secundum se ei
convenit: cum secundum se sit necesse esse, ut ostensum est. N on potest igitur
in eo esse aliquid violentum.
Item. Om ne in quo est aliquid violentum vel innaturale, natum est ab alio
moveri: nam violentum est »cuius principium est extra nil conferente vim passo«
s cjelinom nesavršeni, kao što i dijelovi čovjeka nisu čovjek, ni dijelovi broja šest
nemaju savršenstvo šestice, a slično ni dijelovi crte ne postižu savršenstvo mjere
koja se nalazi u cijeloj crti. Ako je dakle Bog složen, njegovo savršenstvo i vlastita
dobrobit nalazi se u cjelini, a ne u nekom njegovu dijelu, te se tako ona dobrobit
koja mu je vlastita neće u njemu nalaziti u čistom stanju. O n dakle nije iskonsko
i najviše dobro.
7. Prije svake mnogosti treba da bude jednota. A u svakoj je složevini mno-
gost. Prema tome, biće koje je prije svega - a to je Bog - treba da bude bez ikoje
složenosti.
POGLAVLJE 19.
Iz rečenoga Filozof zaključuje da u Bogu ne može biti ništa prisilno niti mimo
narav.132
1. Svako biće u kojem se nalazi nešto prisilno i mimo narav, ima neki dodatak,
jer što proiziazi iz bivstva stvari, ne može biti prisilno ni mimo narav. N o jedno-
stavno biće ne sadrži u sebi nešto đodano: zbog toga bi naime nastala slolenost.
Prema tome, budući da je Bog jednostavan, kako je već pokazano (u prethocfnom
poglavlju), ništa u njemu ne m ože bid prisilno ni mimo narav.
2. N užnost po prisili jest nužnost koja potječe od drugoga. A u Bogu se ne
nalazi nužnost koja potječe od drugoga, nego je on biće po sebi nužno i uzrok
nužnosti drugim bićima fpogl. 15L Stoga se u njemu ne nalazi ništa prisilno.
3> Gdje god ima nešto prisilno, tu se može nalaziti i nešto mimo onoga što
stvari pristaje po sebi; jer se prisilno protivi onomu što je po naravi. Ali u Bogu
ne može biti ništa što mu ne pristaje po sebi, jer je po sebi nuian bitak, kako je
ukazano (pogl. 15). Stoga u njemu ne može biti ništa prisilno.
4. Svako biće u kojem je nešto prisilno ili nenaravno, po prirodi stvari može
primati gibanje od drugoga, jer je prisilno ono čemu je počelo izvana t čemu sama
osoba što trpi ništa ne pridonosi.133 Međutim Bog je posve nepodložan gibanju,
132 Metaph., 1. IV, c. 5; 1015 b 14-15: E t &ga irrta dtt&La x al dxtvni:a, oti&fcv žv žnsivoig
doii ptaiov 0-661 Jiapćt <p6aiv. (Ako dakle ima nekih vječnih i gibanju nepodložnih bića. ništa u
njima nije prisilno ni mimo narav.) - Usp. LADAN, Metaf., str. 116.
133 Eth., 1. III, c. 1; 1110 a 1-3. BCaLOV &ž 0 6 f| dteX'h Siudsv, T0La6tr) o6 aa iv fj |xr|6 fev
au|iPdXXetai 6 jtedttLOV f| 6 Jidcr^uv, olov et jtveupa xo|xCaai Jtoi f| &v&pcoJtoL x6 pioi ovreg.
T. LADAN, Etika (str. 39), ovako prevodi:
»Nasilno je ono čemu je počelo izvana, kao što je ono kojemu ništa ne pridonosi sama osoba
što djeluje ili trpi, kao kad koga vjetar kamo odnese ili ljudi kojima je u vlasti.«
\Eth. III 1]. Deus autem est omnino immobilis, ut ostensum est. Igitur non potest
in eo esse aliquid violentum vel innaturale.
CAPITULUM XX
POGLAVIJE 20.
137 Ovdje se Toma, iz apologetskih razloga, stavlja na stajalište onih koji priznaju vječnost
gibanja. U osnovi cijelog ovoga razmišljanja stoji slika svijeta koja je mnogo drukčija od naše.
Vidi bilj. 103. i čl. 4. u Uvodu.
,3‘ Phys., 1. III, c. 5; 204 a 8 - 206 a 7 (206 a 7-8:): "O ti pcv čveeY&t? crćx eo u offijia
čuteigov, (pavegov lx TOtftmv. (Iz prethodnoga je dakle očito da ne postoji u zbiljnosti besko-
načno tijelo.)
Aristotel ne pristaje da postoji beskonačno u zbiijnosti, ali pripušta beskonačno »u mogućno-
sti«, tj. da se neka veličina uvijek može uvećavati, dakako u granicama ograničenog.) - Usp.
LADAN, Fizika, str. 74.
,3’ D e caelo, 1. I, c. 5-7; 271 b 1 - 276 a 17. Vidi bilj. 136.
140 Phys., 1. VIII, c. 10; 266 a 24-37: "O tt pfev ofiv oćx švććjcetoi t6 Jtejtegaopivov ajtetgov
xivetv xqćvov, tpavegdv. "O n 6’ SLcog oćx ćvbe^erai ćv Jtejregaopćva) pevšdei fijteigov elvai
fićvapiv, ćx tarvSe Sfjkov.
potentia maior tempore minori: qualiscumque sit ille effectus, sive sit secundum
alterationem, sive secundum motum localem, sive secundum quemcumque alium
motum. Sed potentia infinita est maior omni potentia finita. Ergo oportet quod
in minori perficiat effectum, velocius movendo, quam potentia quaecumque finita.
Nec potest esse quod in minori quod sit tempus. Relinquitur igitur quod hoc erit
in indivisibili temporis. Et sic movere et moveri et motus erunt in instanti. Cuius
contrarium demonstratum est in VI Pkysicorum [c. 3], - Quod autem non possit
potentia infinita magnitudinis finitae movere in tempore, sic iterum probatur. Sit
potentia infinita quae est A. Accipiatur pars eius quae est AB. Pars igitur ista
movebit in tempore maiori. Oportebit tamen esse aliquam proportionem huius
temporis ad tempus in quo movet tota potentia: cum utrum que tempus sit fini-
tum. Sint igitur haec duo tempora in decupla proportione se ad invicem habentia:
non enim quantum ad hanc rationem differt istam vel aliam proportionem dicere.
Si autem addatur ad potentiam praedictam finitam, diminui oportebit de tempore
secundum proportionem additionis ad potentiam: cum maior potentia in minori
tempore moveat. Si ergo addatur decuplum, illa potentia movebit in tempore quod
erit decima pars temporis in quo movebat prima pars accepta infinitae potentiae,
scilicet AB. Et tamen haec potentia, quae est decuplum eius, est potentia finita:
cum habeat proportionem determinatam ad potentiam finitam. Relinquitur igitur
quod in aequali tempore movet potentia finita et infinita. Quod est impossibile.
N on igitur potentia infinita magnitudinis finitae potest movere in tempore aliquo.
Quod autem potentia primi motoris sit infinita, sic probatur. N ulla potentia
finita potest movere tempore infinito. Sed potentia primi motoris movet in tem-
pore infinito: quia motus primus est sempiternus. Ergo potentia primi motoris est
infinita. - Prima sic probatur. Si aliqua potentia finita alicuius corporis movet
tempore infinito, pars illius corporis, habens partem potentiae, movebit in tem-
pore minori: quia quanto aliquid est maioris potentiae, tanto in maiori tempore
motum continuare poterit; et sic pars praedicta movebit tempore finito, maior
autem pars in maiori tempore movere poterit. E t sic semper, secundum quod
addetur ad potentiam motoris, addetur ad tempus secundum eandem proportio-
nem. Sed additio ahquoties facta perveniet ad quantitatem totius, vel etiam exce-
det. Ergo et additio ex parte temporis perveniet ad quantitatem temporis in quo
lju, postiže veća moć u manjem vremenu, bez obzira da li je taj učinak preinači-
vanje, mjesno kretanje ili kakvo drugo gibanje. Ali beskonačna je moć veća od
bilo koje konačne moći. Dosljedno, ona nužno mora, pokrećući brže, izvršiti
učinak u manje vremena nego bilo koja konačna moć. Preostaje dakle da se to
dogodi u nedjeljivom trenutku vremena. U tom će se slučaju i pokretanje i prima-
nje kretanja i samo kretanje dogoditi u jednom trenu. Međutim suprotno od toga
dokazano je u VI. knjizi Fizike.*141
A da beskonačna moć u ograničeno velikom tijelu ne može pokretati u vreme-
nu, dokazuje se ovako:142 Uzmimo beskonačnu moć A. Njezin dio označimo
slovima AB. Taj će dio pokretati u većem vremenskom razdoblju. Mora ipak biti
neki omjer između tog vremena i onog vremena u kojem pokreće cijela moć:
naime i jedno je i drugo vrijeme konačno (ograničeno). Uzmimo da se ta dva
vremena odnose kao deset prema jedan; u ovom sluČaju naime nije važno hoće li
biti ovaj ili neki drugi omjer. Ako se pak spomenutoj konačnoj moći nešto doda,
treba umanjiti vrijeme u skladu s povećanjem dodatka; jer veća moć treba manje
vremena za gibanje. Zato, ako se poveća desetorostruko, ta će moć pokretati u
desetini onoga vremena koje je trebao spomenuti dio beskonačne moći, tj. AB. Pa
ipak, i kad se ta moć podesetoroscruči, ostaje konačnom moći. Prema tome, preo-
staje zaključiti da konačna i beskonačna moć pokreće u jednakom vremenu. A to
je nemoguće. Prema tome, beskonačna moć u ograničenom velikom tijelu ne može
pokretati u vremenu.
b) (Druga rečenica). A da je moć iskonskog pokretača beskonačna, može se
dokazati ovako: Nijedna konačna moć ne može gibati beskonačno vrijeme. Ali
moć iskonskog pokretača giblje beskonačno vrijeme; jer je prvo gibanje vjekovječ-
no. Dakle, moć je prvog pokretača beskonačna.
Prva se tvrdnja ovako dokazuje:143 Ako konačna moć nekog tijela giblje ko-
načno vrijeme, dio toga tijela - u kojem je dio spomenute moći - gibat će kroz
manje vrijeme: jer što neko biće ima veću moć, to će kroz dulje vrijeme moći
gibati; i tako će spomenuti dio gibati konačno vrijeme, dok će veći dio moći
gibati kroz dulje vrijeme. I tako uvijek, koliko se doda moći pokretača, toliko će
se razmjemo dodati vremenu. Ali kad se (moć) nekoliko puta poveća, dostići će
M L: aliquis.
količinu cjeline ili će je čak premašiti. Dosljedno, dodavanje vremenu također će
dovesti do one količine vremena kroz koje giblje cjelina. Vrijeme pak kroz koje
je cjelina gibala bilo je - kako se tvrdilo - beskonačno. Dakle, konačno će vrijeme
mjeriti vrijeme beskonačno. A to je nemoguće.
Međutim, protiv ovoga postupka ima više prigovora.
Prvi se prigovor sastoji u ovome: Može se pretpostaviti da ono tijelo koje
pokreće prvo pokretano tijelo, nije djeljivo, kao što je slučaj s nebeskim tijelom.
A gornje dokazivanje pretpostavlja da je djeljivo.144
A odgovor je na to ovaj: Pogodbena rečenica može biti istinita i onda kad je
njezin prednji dio nestvaran. I nemoguće je da ima nešto što bi uništilo istinu
takve pogodbene rečenice. Naprimjer, bilo bi nemoguće da netko uništi istinitost
ove rečenice: »Ako čovjek leti, ima krila.« N a taj način treba shvatiti postupak
spomenutog dokazivanja. Jer je ova pogodbena rečenica: »Ako je nebesko tijelo
djeljivo, njegov dio ima manju moć nego cjelina« - istinita. Međutim istina $e te
pogodbene rečenice poništava ako se prihvati da je iskonski pokretač tijelo, jer bi
iz toga slijedile nemoguće posljedice. Zato je bjelodano da je to nemoguće.145 - A
slično se može odgovoriti ako $e podigne prigovor u vezi s povećavanjem konač-
nih moći. Naime ne može se prihvatiti da u stvamosti postoje moći koje bi odgo-
varale svakom odnosu što ga jedno vrijeme ima spram bilo kojega drugog vreme-
na. Međutim pogodbena rečenica kojom smo se služili u navedenom dokazivanju
istinita je.
Drugi je prigovor ovaj: Premda se tijelo đijeli, može u nekom tijelu biti sila
koja se ne dijeli kad se dijeli tijelo. Tako se, naprimjer, razumska duša ne dijeli
kad se dijeli tijelo.
N a to treba reći da se navedenim postupkom ne dokazuje da Bog nije združen
s tijelom kao razumska duša s ljudskim tijelom, nego da on ne može biti sila u
tijelu poput neke tvarne sile, koja se dijeli kad se dijeli tijelo. Zato se i veli za
čovječji um da nije tijelo ni sila u tijelu (usp. knj. II, pogl. 56). A da Bog nije
združen s tijelom poput duše, proizlazi iz dmgog obrazloženja (usp. pogl. 27).
Treći je prigovor sljedeći: Ako je svako tijelo konačne moći, kao što se doka-
zuje u spomenutom postupku, a djelovanjem konačne moći ništa ne može trajati
beskonačno vrijeme, slijedit će da nijedno tijelo ne može trajati beskonačno vrije-
me. I tako će nebesko tijelo nužno propasti.146
N a to neki odgovaraju: Nebesko tijelo po svojoj moći može prestati, ali prima
vječnu trajnost od drugoga koji je beskonačne moći.147 To rješenje, kako se čini,
potvrđuje Platon, koji navodi Božje riječi upućene nebeskim tijelima: »Po svojoj
144 Phys. comm., 1. VIII, lect. 21, n. 2449 sq., gdje se kaže da je to prigovor Avicenne.
145 Taj odgovor na Avicennin prigovor uzet je iz Averroesa, kako sam Toma izjavljuje na
nav. mj., str. 2450.
I4S Phys. comm., 1. VIII, lect. 21, n. 2471.
147 Phys. comm., 1. VIII, lect. 21, n. 2486.
lubilia, voiuntate autem mea indissolubilia . . . quia voluntas mea maior est nexu
vestro« [Timaem c. 13, 41 A. B; Waszink, p. 35, 10 sq. 15 sq.].
Hanc autem solutionem improbat Commentator, in XI M etaphP Nam impos-
sibile est, secundum eum, quod id quod est de se possibile non esse, acquirat
perpetuitatem essendi ab alio. Sequeretur enim quod corruptibile mutetur in in-
corruptibilitatem. Quod est impossibile secundum ipsum. Et ideo ipse in hunc
modum respondet: quod in corpore caelesti omnis potentia quae est, finita est.
N on tamen oportet quod habeat omnem potentiam; est enim in corpore caelesti,
secundum Aristotelem, in VIII Metaph. [c. 4], potentia ad ubi, sed non ad esse.
E t sic non oportet quod insit ei potentia ad non esse.
Sciendum tamen quod haec responsio Commentatoris non est sufficiens. Quia,
etsi dem r quod in corpore caelesti non sit potentia quasi passiva ad esse, quae est
potentia materiae, est tamen in eo potentia quasi activa, quae est virtus essendi:
cum expresse Aristoteles dicat, in I Caeli et mundi [c. 3], quod caelum habet
virtutem ut sit semper.
E t ideo melius dicendum est quod, cum potentia dicatur ad actum, oportet
iudicare de potentia secundum modum actus. Motus autem secundum sui ratio-
nem quantitatem habet et extensionem: unde duratio eius infinita requirit quod 25
148 PLATO, Timaeus, c. 13; 41 AB: Aćyei jiqčk; mjtcrug x6 jtav -yewiijcras xd6e: 0eot deć&v,
uiv dytb bTiniouevčs Jianrie te šqy«jv, & 6i’ ž|*o0 yev6tieva dXvxa i|ioO ye [it| ćdštovOog. T<5
|ifev oiv 6f| 5eftćv Jt8v \vx6v, x6 ye |ir|v xaXffig &Q|iooftćv xal 6xov el Ltieiv ćftčleiv xaxoft. Ai’
& xal ŽJreLteg yeyeVT|ofte, Aftdvatoi |ifev oftx šcrtž oft6’ 6Xvxoi xd JićnJtav, ov xi pćv 6f) Xvftfj-
aftš ye oft66 tevieafte ftavdtov noCgag, xijg š|if)g povXl)oe«g |ieć£ovog šti 6eo|iov xal xvqioxć-
qov Xax6vxeg šxe£va)v, olg 5x’ šy£yveofte |we6e£ofte.
(Tvorac ovoga svemira reče im ovo: »Bogovi bogova, kojih sam ja tvorac i otac, vas sam
preko svoje volje učinio neraspadljivima. Svako biće naime koje je složeno od povezanih dijelova,
zaista je raspadljivo, ali je lijepo uređeno i u dobrom stanju da se riježi zla. Zato i vi, budući da
ste postali, niste besmrtni niti posve nepropadljivi, no ipak nećete propasti niti će vas zadesiti
sudbina smrti, jer vas je učvrstila sveza moje volje, koja je veća i jača od onih [sveza] kojima ste
bili sklopljeni kad ste nastajali.)
144 AVERROES, Commentaria magna m Metaphysicam, 1. XII, tr. 41 (VIII/324; vidi bilj.
111).
150 Metaph., 1. VII, c. 4; 1044 b 6-8: ’E jiI 66 xć»v <pvotxc5v |lšv dl6C(ov 66 oftottbv 6XXog
X6yog. "Iotog y&q evia oi3x šxei uXt]v, fj ofi xoiatrcT)v dXXč« |i6vov Xaxd x6jiov xtvt]trjv.
(Međutim u bivstvima koja su prirodna, ali i vječna, razlog je drukčiji. Jer možda neka nemaju
tvari, ili nemaju takve, nego samo onu koja je gibijiva mjesnim gibanjem.) - Usp. LADAN,
M etaf, str. 209.
151 Usp. Phys. comm., 1. VIII, lect 21, n. 2487-2489.
152 D e caelo, 1. I, c. 3; 270 a 12-22: Aioxi |*6v oftv dtdiov xal oftx’ afi|r)aiv š/ov oftte
cpfttoiv, dXX* dyf|Qaxov xat dvaXXo£(oxov xai djiaftšg šoxt x6 JtQftjxov tftiv oo)|idx(uv, et xtg xotg
ftjtoxet|i6voig Jitoreftet, cpavspbv £x xSrv s(Qit|iEvoiv 6oxCv.
(Iz rečenoga je dakle jasno - ako se tko pouzdaje u navedene razloge - da je prvo tijelo
[= nebo] vječno, da ne raste niti se umanjuje, da ne podliježe starenju ni preinačivanju ni trpno-
sti.)
Usp. također Phys. comm., 1. VIII, lect. 21, n. 2493.
potentia movens sit infinita. Esse autem non habet aliquam extensionem quantita-
tis: praecipue in re cuius esse est invariabile, sicut caelum. Et ideo non oportet
quod virtus essendi sit infinita in corpore finito, licet in infinitum duret: quia non
differt quod per illam virtutem aliquid duret in uno instanti vel tempore infinito,
cum esse illud invariabile non attingatur a tempore nisi per accidens.
Quarta obiectio est de hoc quod non videtur esse necessarium quod id quod
movet tempore infinito, habeat potentiam infinitam, in illis moventibus quae mo-
vendo non alterantur. Quia talis motus nihil consumit de potentia eorum: unde
non minore tempore movere possunt postquam aliquo tempore moverunt quam
ante; sicut solis virtus finita est, et, quia in agendo eius virtus activa non minuitur,
infinito tempore potest agere in haec inferiora, secundum naturam.
E t ad hoc dicendum est quod corpus non movet nisi motum, u t probatum est.
Et ideo, si contingat corpus aliquod non moveri, sequetur ipsum non movere. In
omni autem quod movetur est potentia ad opposita: quia termini motus sunt
oppositi. Et ideo, quantum est de se, omne corpus quod movetur possibile est
non moveri. E t quod possibile est non moveri, non habet de se ut perpetuo tem-
pore moveatur. Et sic nec quod in perpetuo tempore moveat.
Procedit ergo praedicta demonstratio de potentia finita corporis finiti, quae
non potest de se movere tempore infinito. Sed corpus quod de se possibile est
moveri et non moveri, movere et non movere, acquirere potest perpetuitatem
motus ab aliquo. Quod oportet esse incorporeum. E t ideo oportet primum mo-
vens esse incorporeum. Et sic nihil prohibet secundum naturam corpus finitum,
quod acquirit ab alio perpetuitatem in moveri, habere etiam perpetuitatem in mo-
vere: nam et ipsum primum corpus caeleste, secundum naturam, potest perpetuo
motu inferiora corpora caelestia revolvere, secundum quod sphaera movet sphae-
ram.
Nec est inconveniens secundum Commentatorem [ibid.] quod illud quod de
se est in potentia moveri et non moveri, acquirat ab alio perpetuitatem motus,
sicut ponebatur esse impossibile de perpetuitate essendi. Nam motus est quidam
defluxus a movente in mobile: et ideo potest aliquod mobile acquirere ab alio
perpetuitatem motus, quam non habet de se. Esse autem est aliquid fixum et
quietum in ente: et ideo quod de se est in potentia ad non esse, non potest, ut
ipse dicit, secundum viam naturae acquirere ab alio perpetuitatem essendi.
koću i protežnost: zato njegovo beskonačno trajanje iziskuje da moć što pokreće
bude beskonačna. Bitak pak ne uključuje neku protežnost kolikoće, osobito ne u
biću čiji je bitak nepromjenljiv, kao što je nebo. I zato nije nužno da snaga bivo-
vanja u konačnom tijelu bude beskonačna, premda ono traje beskonačno; jer je
svejedno da li neko biće tom snagom traje jedan trenutak ili kroz beskonačno
vrijeme, budući da je onaj nepromjenljivi bitak vezan uz vrijeme samo »stjecajem
okolnosti«.153
Četvrti je prigovor ovaj: N e čini se nužnim da biće koje pokreće beskonačno
vrijeme, posjeduje beskonačnu moć kad je riječ o pokretačima koji se time što
pokreću ne preinačuju. Naime takvo kretanje ne oslabljuje njihovu moć, pa zato,
i pošto su neko vrijeme pokretali, mogu (još) pokretati kroz ne manje vrijeme
nego prije. Naprimjer, snaga Sunća je konačna, pa ipak može po svojoj naravi
djelovati na niža bića beskonačno vrijeme, jer je njegova djeiama moć djelovanjem
ne troši.154
N a to treba reči ovo: Tijelo pokreće samo ako je pokretano, kako je već doka-
zano. Dosljedno, ako se dogodi da neko tijelo nije pokretano, slijedit će da ne
pokreće. A u svakom biću što biva pokretano postoji mogućnost za oprečne stva-
ri, jer su krajnji ciljevi gibanja oprečni. I zato svako tijelo koje biva gibano -
koliko je do njega - može i ne biti gibano. A ono što može ne biti gibano, samo
po sebi ne iziskuje da bude gibano neprestano; pa tako ni da pokreće neprestano.
Taj dokaz dakle uzimlje kao polazište konačnu moć konačnog tijela, koja sama
od sebe ne može pokretati beskonačno vrijeme. Ali tijelo koje samo po sebi može
biti gibano i ne gibano, gibati i ne gibati, sposobno je da dobije trajnost gibanja
od nekoga drugoga. A to drugo mora biti netjelesno biće, pa zato iskonski pokre-
tač mora biti netjelesan. Prema tome, samo po sebi nema zapreke da konačno
tijelo, koje od drugoga dobija svojstvo da bude trajno gibano, također ima svoj-
stvo da trajno pokreće. Pa i samo prvo nebesko tijelo može, po svojoj naravi,
okretati niža nebeska tijela, ukoliko jedna sfera okreće drugu.155
A i po Komentatoru nije nepriUčno da biće koje je po sebi u mogućnosti da
bude gibano i ne gibano, od drugoga primi trajnost gibanja, kao što je (s druge
strane) bilo utvrđeno kao nemoguće da primi trajnost bivovanja. Jer gibanje je
neki utjecaj pokretača na biće podložno kretanju, pa zato biće podložno kretanju
može trajnost kretanja, koje nema od sebe, primiti od drugoga. Ali bitak je nešto
čvrsto i stalno u biću, pa zato ono što je samo po sebi u mogućnosti za nebitak,
ne može, kako sam kaže, naravnim putem od drugog dobiti trajnost bivovanja.156
inc
Quinta obiectio est quod per praedictum processum non videtur maior ratio
quare non sit potentia infinita in magnitudine quam extra magnitudinem: nam
utrobique sequetur quod moveat non in tempore.
Et ad hoc dicendum quod finitum et infinitum in magnitudine et tempore et
motu inveniuntur secundum unam rationem, sicut probatur in III et in VI Physic.
[III 4; VI 2. 7]: et ideo infinitum in uno eorum aufert proportionem finitam in
aliis. In his autem quae carent magnitudine, non est finitum et infinitum nisi
aequivoce. Unde praedictus modus demonstrandi in talibus potentiis iocum non
habet.
Aliter autem respondetur, et meiius, quod caelum habet duos motores: unum
proximum, qui est finitae virtutis, et ab hoc habet quod motus eius sit finitae
veiocitatis; et alium remotum, qui est infinitae virtutis, a quo habet quod motus
eius possit esse infinitae durationis26. E t sic patet quod potentia infinita quae non
est in magnitudine, potest movere corpus non immediate in tempore. Sed potentia
quae est in magnitudine oportet quod moveat immediate: cum nullum corpus
moveat nisi motum. Unde, si moveret, sequeretur quod moveret in non tempore.
Potest adhuc melius dici quod potentia quae non est in magnitudine est intel-
lectus, et movet per voluntatem. Unde movet secundum exigentiam mobilis, et
non secundum proportionem suae virtutis. Potentia autem quae est in magnitu-
dine non potest movere nisi per necessitatem naturae: quia probatum est quod
intellectus non est virtus corporea. Et sic movet de necessitate secundum propor-
tionem suae quantitatis. Unde sequitur, si movet, quod moveat in instanti.
Secundum hoc ergo, remotis praedictis obiectionibus, procedit demonstratio
Aristotelis.
Amplius. NuUus motus qui est a movente corporeo potest esse continuus et
regularis: eo quod movens corporale in motu locali movet attrahendo vel expellen-
do; id autem quod attrahitur vel expellitur non in eadem dispositione se habet ad
moventem a principio motus usque ad finem, cum quandoque sit propinquius,
tn o
Deo.« Et Rom. I: »Invisibilia Dei per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur«:
quae enim non visu sed intellectu conspiciuntur, incorporea sunt.
Per hoc autem destruitur error primorum philosophorum naturalium, qui non
ponebant nisi causas materiales, ut ignem vel aquam vel aliquid huiusmodi; et sic
prima rerum principia corpora dicebant, et eadem vocabant deos.27 - Inter quos
etiam quidam fuerunt ponentes causas moventes amicitiam et litem.28 Q ui etiam
propter praedictas rationes confutantur. Nam , cum lis et amicitia sint in corpori-
bus secundum eos, sequetur prima principia moventia esse virtutes in corpore. -
Ipsi etiam ponebant Deum esse compositum ex quattuor elementis et amicitia.29
Per quod datur intelligi quod posuerunt Deum esse corpus caeleste. - Inter anti-
quos autem solus Anaxagoras ad veritatem accessit, ponens intellectum moventem
omnia.30
Hac etiam veritate redarguuntur gentiles ponentes ipsa elementa mundi et vir-
tutes in eis existentes deos esse, ut solem, lunam, terram, aquam et huiusmodi,
occasionem habentes ex praedictis philosophorum erroribus.
Praedictis etiam rationibus excluduntur deliramenta Iudaeorum simplicium,
Tertulliani, Vadianorum sive Anthropomorphitarum haereticorum, qui Deum
corporalibus lineamentis figurabant: necnon et Manichaeorum, qui quandam infi-
nitam lucis substantiam per infinitum spatium distentam Deum aestimabant.31
lin
u 1 Tim 1,17: »Kraljn vjekova, besmrtnomu, nevidljivomu, jedinom Bogu, čast i
slava u vijeke vjekova.« I u R im 1, 20: »Nevidljiva Božja svojstva... umom se po
djelima vide.« A što se ne vidi okom, nego umom, to je netjelesno.
Time se pobija zabluda prirodnih filozofa164, koji su priznavali samo tvarne
uzroke, kao oganj, ili vodu, ili nešto slično. I tako su govorili da su prapoceia
svijeta tijela, i njih su nazivali bogovima.
Među njima je bilo nekih koji su kao pokretačke uzroke označiii prijateljstvo
i svađu.165 Ali i te pobijaju navedeni razlozi; jer bi slijedilo da su pokretačka
prapočela sile u tijelu, budući da su - prema njima - svađa i prijateljstvo - u
tijelima.
Oni su također tvrdili da je Bog složen od četiriju prapočela i prijateljstva. Po
tome se može razumjeti da je za njih nebeskim tijelom.
Među starima pak samo se Anaksagora približio istini kad je ustvrdio da je to
um koji sve pokreće.166
Tom se istinom opovrgava zabluda pogana, koji tvrde da su prapočela svijeta
i sile što se u njima nalaze, bogovi, npr. Sunce, Mjesec, Zemlja, voda i sl. A povod
su im dale spomenute zablude filozofa.
Navedenim se razlozima također isključuju trabunjanja nepoučenih Židova,
Tertulijana, vadijanaca ili krivovjeraca antropomorfita, koji su Boga zamišljali u
tjelesnom obličju; isto tako i mamhejaca, koji su Boga zamišljali kao beskonačno
bivstvo svjetla rasprostrto po beskonačnom prostoru.167
1H To su TALES (po prilici 624-546. pr. Kr.), ANAKSIMEN (po prilici 585-525. pr. Kr.),
HERAKLIT (konac VI. i početak V. stoljeća pr. Kr.), EM PEDOKLO (oko 495-435. pr. Kr.) i
dr. Aristotel o njima ponešto govori u F izict (knj. I, gl. 4; 187 a 12 sl.), no mnogo više u M e ta fizic i
(knj. I, gl. 3; 983 b 6 - 984 a 18). Vidi LADAN, M e ta f., str. 10-12. Tales je mislio da je prapočelo
svega vo d a , Anaksimen z r a k , Heraklit oganj, a Empedoklo ze n tlja , v o d a , z r a k i oganj.
165 Tako je npr. Empedoklo tvrdio da se četiri prapočela međusobno sjedinjuju silom prijatelj-
stva (cpiA£a), a razdvajaju silom svađe (vetitog). Usp. P hys. co m m ., 1. I, lect. 6, n. 126; također
1. VIII, lect. 1, n. 1983.
166 Usp. P hys. co m m ., 1 . 1, lect. 6, n. 126; također 1. V III, lect. 1, n. 1983. - ANAKSAGORA
(oko 500-428. pr. Kr.) začetnik je filozofskog života u Ateni. O njemu piše Aristotel (M eta p b .,
1. I, c. 3; 984 b 15-18):
Nouv dtj ti; efrtdrv čvsivai, xa0dnsQ čv zoig £0oig, xai ćv tg qn3oEi tov atTiav toO xćopou
xou Taijeco; nđor|g olov vtjqxav čqxrvr| nag’ etx{i kćyovxa; tou; ngdceoov.
Prijevod T. LADANA, (M e ta j '., str. 13):
»Stoga, kad je netko [= Anaksagora] rekao kako, kao u živim stvorovima, tako i u naravi
postoji um koji je uzrok sklada i cjelokupnog poretka, pokazao se kao trijezan čovjek nasuprot
nasumičnu govoru svojih prcthodnika.«
167 TERTULIJAN (oko 160-250), crkveni pisac iz Kartage u Sjevemoj Africi. Neki ipak
vjeruju da je on riječju »tijelo« (corpus) htio reči sžmo to da je Bog uistinu stvamo biće, supstan-
cija. —V a d ija n ci (boije: audijanci, po osnivaču Audiju) postojali su u IV. i V. stoljeću na Bliskom
Istoku. Tvrdoglavo su shvaćali neke biblijske izraze o Bogu u doslovnom i materijalnom znače-
nju. —O m a n ih ejcim a vidi bilj. 24.
$to Toma govori o »nepoučenim Židovima«, vjerojatno je uzeo iz Majmonidove knjige D u x
n eu tro ru m (vidi bilj. 26), 1. I, cap. 52 (fol. 19v). Neki su Židovi, čak i rabini, u XII. stoljeću
uistinu previše materijalno tumačili npr. P ost 1, 26.
Quorum omnium errorum fuit occasio quod de divinis cogitantes ad imagina-
tionem deducebantur, per quam non potest accipi nisi corporis similitudo. Et
ideo eam in incorporeis meditandis derelinquere oportet.
CAPITULUM XXI
Ex praemissis autem haberi potest quod Deus est sua essentia, quidditas seu
natura.
In omni enim eo quod non est sua essentia sive quidditas, oportet aliquam
esse compositionem. Cum enim in unoquoque sit sua essentia, si nihil in aliquo
esset praeter eius essentiam, totum quod res est esset eius essentia: et sic ipsum
esset sua essentia. Si igitur aliquid non esset sua essentia, oportet aliquid in eo esse
praeter eius essentiam. Et sic oportet in eo esse compositionem. Unde etiam essen-
tia in compositis significatur per modum partis, ut humanitas in homine. Osten-
sum est autem in Deo nullam esse compositionem. Deus igitur est sua essentia.
Adhuc. Solum illud videtur esse praeter essentiam vel quidditatem rei quod
non intrat definitionem ipsius: definitio enim significat quid est res. Sola autem
accidentia rei sunt quae in definitione non cadunt. Sola igitur accidentia sunt in
re aliqua praeter essentiam eius. In Deo autem non sunt aliguafacciclentia, ut
ostendetur. Nihil igitur est in eo praeter essentiam eius. Est igitur ipseTsmTessen-
tia.
Amplius. Formae quae de rebus subsistentibus non praedicantur, sive in uni-
versali sive in singulari acceptis, sunt formae quae non per se singulariter subsis-
tunt in seipsis individuatae. N on enim dicitur quod Socrates, aut homo, aut ani-
mal, sit albedo, quia albedo non est per se singulariter subsistens, sed individuatur
Povod svim tim zabludama bijaše okoinost da su se oni koji su razmišljali o
Božjim svojstvima dali zavesti maštom, koja može sebi predočiti samo ono što
liči na tijelo. I zato kad razmišljamo o netjelesnim stvarnostima, nju treba ostaviti
po strani.
POGLAVLJE 21.
Bog je vlastita b itm
CAPITULUM XXII
Ex his autem quae supra ostensa sunt, ulterius probari potest quod in Deo
non est aliud essentia vel quidditas quam suum esse.
Ostensum est enim supra aliquid esse quod per se necesse est esse, quod Deus
est. H oc igitur esse quod necesse est, si est alicui quidditati quae non est quod
ipsum est, aut est dissonum illi quidditati seu repugnans, sicut per se existere
quidditati albedinis; aut ei consonum sive affine, sicut albedini esse in alio. Si
prim o modo, illi quidditati non conveniet esse quod est per se necesse: sicut nec
albedini per se existere. Si autem secundo modo, oportet quod vel esse huiusmodi
dependeat ab essentia; vel utrum que ab alia causa; vel essentia ab esse. Prima duo
sunt contra rationem eius quod est per se necesse esse: quia, si ab alio dependet,
iam non est necesse esse. Ex tertio vero sequitur quod illa quidditas accidentaliter
adveniat ad rem quae per se necesse est esse: quia omne quod sequitur ad esse rei,
est ei accidentale. Et sic non erit eius quidditas. Deus igitur non habet essentiam
quae non sit suum esse.
sebi pojedinačno, nego postaje pojedinačno po samostojnom nosiocu. Slično ni
likovi prirodnih stvari ne bivstvuju po sebi pojedinačno, nego postaju pojedinačni
u vlastitim tvarima; zato i ne kažemo da je »ovaj« oganj, ili oganj, istovjetan s
vlastitim likom. Također i biti ili štostva rodova ili vrsta postaju pojedinačni po
omeđenoj tvari ove ili one jedinke, premda također bit roda i vrste uključuje lik
i tvar općenito uzete. Stoga se ne veli da se Sokrat ili čovjek poistovjećuje sa
čovještvom. Ali Božja bit postoji po sebi pojedinačno i u samoj sebi je pojedinač-
na, budući da ne postoji u nekoj tvari, kako je ukazano (pogl. 17). Prema tome,
Božja se bit pririče Bogu te se kaže: Bog je svoja vlastita bit.
4. Bit stvari ili je sama stvar ili se prema njoj odnosi na neki način kao uzrok,
jer se stvar svrstava u vrstu upravo po svojoj biti. N o Bog ne može lmati nikakav
uzrok, jer je iskonsko biće, kako je pokazano (pogl. 13). Prema tome Bog ješvoja
bit.
5. Biće koje nije vlastita bit nekim se svojim dijelom odnosi prema njoj kao
mogućnost prema zbiijnosti. Zato se i shvaća kao neki lik, npr. čo v je štvo . Među-
tTm~u Bogu nema mogucnosti, kako je već (pogl. 16) pokazano. Prema tome on
je nužno svoja vlastita bit.
POGLAVLJE 22.
172 »Današnja egzegeza u tim riječima ponajčešće vidi izraz pomočničke blizine; time —tvrdi
egzegeza - Bog, doduše, ne otkriva - kako to pokušava filozofsko mišljenje - svoje biće kakvo
je ono u sebi, ali se otkriva kao Bog Izraela, kao Bog za ljude. Tako onda ’Ja jesam* znači isto
što i ’Tu sam za vas’« (J. RATZINGER, Uvod « kršćanstvo, Zagreb, KS, 1970, str. 101). Ipak
Ezekiel i Drugi Izaija (Iz 44, 6; 48,12) daju tom Božjem imenu nove naglaske, koji ime Božje
otvaraju također prema ideji bitka, jer je tu Bog prikazan kao koji jest i ostaje, suprotno onima
koji su zbačeni i propadaju, što je za Izrael poruka nade i sigurnosti. »Za Boga karakterističan je
elemenat nadvremenske moći, koji se sve izrazitije koncentrira u ideji bitka, onog istog zagonet-
nog i isto toliko dubokog ’Ja jesam’« (J. RATZINGER, nav. dj., str. 108).
Papa Pavao VI, u Vjerovanju Božjeg naroda, ovako kaže: »Bog je Onaj kojijest, kako je sam
objavio Mojsiju (Izl 3,14); on je Ljubav, kako nas je naučio apostol Ivan (1 Iv 4, 8). Tako ta
dva imena, Bitak i Ljubav, neizrecivo izrazuju istu božansku bit Onoga koji je sam sebe htio
otkriti...« (F. HOLBOCK, Credimus, Zagreb, HKD sv. Ćirila i Metoda, 1971, str. 19).
173 HILARIUS PICTAVIENSIS, De Trinitate, 1. VII, c. 11; PL 10, 208 B: Esse enim non est
accidens nomen, sed subsistens veritas, et manens causa, et naturalis generis proprietas.
(Bitak [u Bogu], doista, nije ime što mu pridolazi, nego samostojna istina, trajni uzrok i
naravna osobina [njegova] bića.)
174 ANICIUS MANLIUS TORQUATUS BOETHIUS, D e Trinitate, c. 2; PL 64,1250 BC:
Dei substantia, et materia et motu caret... in divinis intellectualiter versari oportebat..., potius
inspicere formam... quae esse ipsum est, et ex qua esse est; omne namque esse ex forma est... Sed
divina substantia sine materia forma est.
Q U O D IN D E O N O N EST ACCIDENS
Ex hac etiam veritate de necessitate $equitur quod Deo supra eius essentiam
nihil supervenire possit, neque aliquid ei accidentaliter inesse.
Ipsum enim esse non potest participare aliquid quod non sit de essentia sua:
quamvi$ id quod est possit aliquid aliud participare. Nihil enim est formalius aut
simplicius quam esse. Et sic ipsum esse nihil participare potest. Divina autem
substantia est ipsum esse. Ergo nihil habet quod non sit de sua substantia. Nullum
ergo accidens ei inesse potest.
Amplius. Om ne quod inest alicui accidentaliter, habet causam quare insit: cum
sit praeter essentiam eius cui inest. Si igitur aliquid accidentaliter sit in Deo, opor-
tet quod hoc sit per aliquam causam. Aut ergo causa accidentis est ipsa divina
substantia, aut aliquid aliud. Si aliquid aliud, oportet quod illud agat in divinam
substantiam: nihil enim inducit aliquam formam, vel substantialem vel accidenta-
lem, in aliquo recipiente, nisi aliguo modo agendo in ipsum; eo quod agere nihil
aliud est quam facere aliqui(factu7)quod guidem est per formam. Ergo Deus patie-
tur et movebitur ab alio agenteT^uod est contra praedeterminata. - Si autem ipsa '
divina substantia est causa accidentis quod sibi inest; impossibile est autem quod
sit causa illius secundum quod est recipiens ipsum, quia sic idem secundum idem
faceret seipsum in actu; ergo oportet, si in Deo est aliquod accidens, quod secun-
dum aliud et aliud recipiat et causet accidens illud, sicut corporalia recipiunt pro-
pria accidentia per naturam materiae et causant per formam. Sic igitur Deus erit
compositus. Cuius contrarium superius probatum est.
POGLAVLJE 23.
(Božje bivstvo ne sadrži ni tvar ni gibanje... Božjoj stvarnosti treba pristupiti umskom spo-
znajom [ne maštom]... radije promatrati lik... koji je sam bitak i iz kojeg proizlazi bitak: svaki
bitak naime proizlazi iz lika... A Božje bivstvo lik je bez tvari.)
BOETIJE (470-525) bio je filozof, teolog i političar. Potkraj života napisao je četiri kratke
teološke rasprave, među kojima je i ovdje navedeno djelo O Trojstvu. Poznato je i njegovo djelo
De consolatione philosophiae (O utjehi fiiozofije), koje je napisao u tamnici, kamo ga je bacio
arijanski istočnogotski kralj Teodorik.
175 Pripadna osobina (pripadak) prijevod je riječi accidens (<tu(i PePt]ho<;), jer je accidens nešto
što pri-pada samostojnom biću ili supstanciji (bivstvu), pa prema tome ne postoji samo za sebe,
nego u drugom biću, koje određuje na neki nebitan način. Aristotel i skolastici nabrajaju devet
rodova pripadnih osobina: 1. kolikoća (quantitas, Jtoodv); 2. kakvoća (qualitas, Jtotriv); 3. odnos
(relatio, Jtgćg tl);4 . biti u mjestu (ubi, jto-D); 5 . biti u vremenu (quando, jiotž); 6 . imati određeni
položaj (situs, Hetoftai); 7. imati neko pokrivalo (habitus, ž^eiv); 8. djelovanje (actio, JtoteTv);
9. trpnja (passio, jićoxeiv). Usp. ARISTOTELES, Categoriae (Praedicamenta), c. 4; 1 b 25; -
također Topica, 1 .1, c. 9; 103 b 21. Prijevod K. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 7, odnosno 381.
U Bogu nema ništa od toga. Toma raspravlja o toj temi u raznim djelima, npr. u Sumi teol.,
I, q. 3, a. 6.
m
Item. Om ne subiectum accidentis comparatur ad ipsum ut potentia ad actum:
eo quod accidens quaedam forma est faciens esse actu secundum esse accidentale.
Sed in Deo nulla est potentialitas, ut supra ostensum est. In eo igitur nullum
accidens esse potest.
Adhuc. Cuicumque inest aliquid accidentaliter, est aliquo modo secundum
suam naturam mutabile: accidens enim de se natum est inesse et non inesse. Si
igitur Deus habet aliquid accidentaliter sibi conveniens, $equetur quod ipse sit
mutabilis. Cuius contrarium supra demonstratum est.
Amplius. Cuicumque inest aliquod accidens, non est quidquid habet in se:
quia accidens non est de essentia subiecti. Sed Deus est quidquid in se habet. In
Deo igitur nullum est accidens. — Media sic probatur. Unumquodque nobilius
invenimr in causa quam in effectu. Deus autem est omnium causa. Ergo quidquid
est in eo, nobilissimo modo in eo invenitur. Perfectissime autem convenit aliquid
alicui quod est ipsummet: hoc enim perfectius est unum quam cum aliquid alteri
substantialiter unitur ut forma materiae; quae etiam unio perfectior est quam cum
aliquid alteri accidentaliter inest. Relinquitur ergo quod Deus sit quidquid habet.
Item. Substantia non dependet ab accidente: quamvi$ accidens dependeat a
substantia. Q uod autem non dependet ab aiiquo, potest aliquando inveniri sine
illo. Ergo potest aliqua substantia inveniri sine accidente. H oc autem praecipue
videtur simplicissimae substantiae convenire, qualis est substantia divina. Divinae
igitur substantiae omnino accidens non inest.
In hanc autem sententiam etiam Catholici tractatores conveniunt. Unde Augu-
stinus, in libro De trin. [V 4], dicit quod »in Deo nullum est accidens«.
Ex hac autem veritate ostensa error quorundam in lege Sarracenorum loquen-
tium confutatur, qui ponunt quasdam intentiones divinae essentiae superadditas.323
Ostendi etiam ex praedictis potest quod supra ipsum divinum esse non potest
aliquid superaddi quod designet ipsum designatione essentiali, sicut designatur
genus per differentias.
Impossibile est enim aliquid esse in actu nisi omnibus existentibus guibus esse
subm gtiale designatur: non enim potest esse animal in actu quin sit animal ratio-
riale vel irrationale. Unde etiam Platonici, ponentes ideas, non posuerunt ideas
per se existentes generum, quae designantur ad esse speciei per differentias essen-
tiales; sed posuerunt ideas per se existentes solarum specierum, quae ad sui desig-
nationem non indigent essentialibus differentiis.33 Si igitur divinum esse per ali-
quid aliud superadditum designetur designatione essentiali, ipsum esse non erit in
actu nisi illo superaddito existente. Sed ipsum esse divinum est sua substantia, ut
ostensum est. Ergo substantia divina non potest esse in actu nisi aliquo superve-
niente. Ex quo potest concludi quod non sit per se necesse esse. Cuius contrarium
supra ostensum est.
Item. Omne illud quod indiget aliquo superaddito ad hoc quod possit esse, est
in potentia respectu illius. Sed divina substantia non est aiiquo modo in potentia,
ut supra ostensum est. Sed sua substantia est suum esse. Igitur esse suum non
potest designari aliqua designatione substantiali per aliquid sibi superadditum.
Amplius. Om ne illud per quod res consequituress^in^ctu et est intrinsecum
rei, vel est tota essentia rei, vel pars essentiae. Quo"3^utem aesignat aliquid desig-
natione essentiali, facit rem esse actu et est intrinsecum rei designatae: alias per id
designari non posset substantialiter. Ergo oportet quod sit vel ipsa essentia rei, vel
pars essentiae. Sed si aliquid superadditur ad esse divinum, hoc non potest esse
tota essentia Dei: quia iam ostensum est quod esse De non est aliud ab essentia
eius. Relinquitur ergo quod sit pars essentiae divinae. Et sic Deus erit compositus
ex partibus essentialiter. Cuius contrarium supra ostensum est.
Ex hoc autem de necessitate concluditur quod Deus non sit in aliquo genere.
Nam omne quod est in aliquo genere, habet aliquid in se per quod natura
generis designatur ad speciem: nihil enim est in genere quod non sit in aliqua eius
specie. H oc autem in Deo est impossibile, ut ostensum est. Impossibile est igitur
Deum esse in aliquo genere.
Amplius. Si Deus sit in genere, aut est in genere accidentis, aut in genere
substantiae. In genere accidentis non est: accidens enim non potest esse primum
ens et prima causa. In genere etiam substantiae esse non potest: quia substantia
quae est genus, non est ipsum esse; alias omnis substantia esset esse suum, et sic
non esset causata ab alio, quod esse non potest, ut patet ex dictis. Deus autem est
ipsum esse. Igitur non est in aliquo genere.
Item. Quicquid est in genere secundum esse differt ab aliis quae in eodem
genere sunt; alias genus de pluribus non praedicaretur. O portet autem omnia quae
sunt in eodem genere, in quidditate generis convenire: quia de omnibus genus in
’quod quid est’ praedicatur. Esse igitur cuiuslibet in genere existentis est praeter
generis quidditatem. H oc autem in Deo impossibile est. Deus igitur in genere non
est.
Amplius. TJnumquodque collocatur in genere per rationem suae quidditatis:
genus enim praedicatur in ’quid est’. Sed quidditas Dei est ipsum suum esse.
Secundum quod non collocatur aliquid in genere: quia sic ’ens’ esset genus, quod
significat ipsum esse. Relinquitur igitur quod Deus non sit in genere.
4. $to se nekoi stvari dodaje da je se označi bitnom oznakom, ne sačinjava
njezin pojam, nego joj samo daje zbiliski bitak: npr. razumsko dodano biću. obda-
renu osjetilima daje tom biću zbiljski bitak, a ne sačinjava pojam osjetilnog bića
obdarena osjetilima ukoliko je takvo; jer razlika ne ulazi u definiciju roda. Ali
ako se Bogu doda nešto što bi ga označilo bitnom oznakom, trebalo bi da to
sačinjava pojam njegova vlastita štostva ili naravi; jer ono što se tako dodaje, čini
da stvar zbiljski postoji, a upravo to, tj. bitak u zbiljnosti, jest Božja bit, kako je
već (pogl. 22) pokazano. N a kraju dakle treba zaključiti da se Božjem bitku ne
može ništa dodati što bi ga označivalo bitnom oznakom kao što razlika (potanje)
označuje rod.
POGLAVLJE 25.
1T7
Quod autem ’ens’ non possit esse genus, probatur per Philosophum in hunc
modum [M et. III 3]. Si ens esset genus, oporteret differentiam aliquam inveniri
per quam traheretur ad speciem. Nulla autem differentia participat genus, ita sci-
licet quod genus sit in ratione differentiae, quia sic genus poneretur bis in defini-
tione speciei: sed oportet differentiam esse praeter id quod intelligitur in ratione
generis. Nihil autem potest esse quod sit praeter id quod intelligitur per ens, si
ens sit de intellectu eorum de quibus praedicatur. Et sic per nullam differentiam
contrahi potest. Relinquitur igitur quod ens non sit genus. Unde ex hoc de neces-
sitate concluditur quod Deus non sit in genere.
Ex quo etiam patet quod Deus definiri non potest: quia omnis definitio est ex
genere et differentiis.
Patet etiam quod non potest demonstratio de ipso fieri, nisi per effectum: quia-
principium demonstrationis est definitio eius de quo fit demonstratio.
Potest autem alicui videri quod, quamvis nomen substantiae Deo proprie con-
venire non possit, quia Deus non substat accidentibus; res tamen significata per
nomen ei conveniat, et ita sit in genere substantiae. N am substantia est e n sp er
se^_quod Deo constat convenire, ex quo probatum est Ipsum non esse accidens.
Sed ad hoc dicendum est ex dictis quod in definitione substantiae non est ’ens
per se’. Ex hoc enim quod dicitur ’ens’, non posset esse genus: quia iam probatum
est quod ens non habet rationem generis. - Similiter nec ex hoc quod dicitur ’per
se’. Quia hoc non videtur importare nisi negationem tantum: dicitur enim ens per
se ex hoc quod non est in alio; quod est negatio pura. Quae nec potest rationem
generis constituere: quia sic genus non diceret quid est res, sed quid non est. —
O portet igitur quod ratio substantiae intelligatur hoc modo, quod jubstantia sit
res cui conveniat esse non in subiecto; nomen autem rei a guidditate fmponitur,
sicut nomen entis ab esse: et sic in ratione substantiae intelligitur guod habeat
quidditatem cui conveniat gssg, noo. in..alIo. Hoc autem Deo non convenitTTffam
non habet quidditatem nisi suum esse. Unde relinquitur quod nullo modo est in
genere substantiae. Et sic nec in aliquo genere: cum ostensum sit ipsum non esse
in genere accidentis.
A da biće ne može biti rod, Filozof dokazuje na ovaj način:,8, Kad bi biće bilo
rod, trebalo bi naći neku razliku po kojoj bi postalo vrstom. Međutim nijedna
razlika ne udioništvuje u rodu, t). tako da je rod u pojmu te razlike, jer bi tako
rod bio dvaput prisutan u definiciji vrste. Naprotiv, treba da razlika bude lzvan
pojma roda. Ali ne može biti ničega izvan onoga što se poima kao biće, ako je
biće sadržano u pojmu onoga čemu se pririče. I tako ono ne može ni s pomoću
jedne (vrsne) razlike stegnud (svrstati u vrstu). Prema tome preostaje zaključiti da
biće nije rod. Odatle se s nužnošću zaključuje da Bog nije u rodu.
Time također postaje bjelodano da se Bog ne može definirati. jer se svaka
definicija sastoji od roda i razlike.
Također je bjelodano da se o njemu ne može nešto dokazivati osim iz učinka,
jer je počelo dokazivanja definičija one stvari o kojoj se nešto dokazuje.
Može se nekomu činiti da, iako se riječ bvostvo ne može u strogom smislu
pripiiatrB ogu —jer Bog nije poHloga pripadaka - ipak mu pripada ono što se tim
imenom označuje, pa tako ulaži u rod bivstva. Bivstvo je naime bite po sebij a to
doista pripada Bogu, zato što je već dokazano (pogl. 23) da on nije pripadak.
Ali na to valja odgovoriti na osnovi rečenoga da se u definiciji bivstva ne
naiazi biće po sebi. Jer na osnovi toga što se naziva bićem ne bi (biće) moglo biti
rod: već je naime dokazano da biće nema značenje roda.
Isto tako (ne slijedi) na temelju toga što se kaže po sebi. Čini se naime da to
sadrži samo poricanje: uistinu, kaže se po sebi zato što niie u drueome, a to je
čisto poricanje. A ono ne može sačinjavati pojam roda, jer tako rod ne bi kazivao
što je stvar, nego što nije.
Prema tome, pojam bivstva treba razumjeti ovako: bivstro je stvar kojoj ne
pripada postojati tt nosiocu. Imenicu stvar_ treba ovdje shvatiti u smislu štostva.
kao što i biće dobija ime od bitka; i tako se'pocl pojrnom Ibivstva razumiie da ima
štostvo kojem pripada da ne postoji u drugome. To pak ne pripada Bogu, jer on
nema štostvo osim svoga bitka (pogl. 22). Zato preostaje zaključiti da Bog nipošto
nije u rodu bivstva. Pa tako ni u kojem rodu, jer je pokazano (pogl. 23) da nije
u rodu pripatka.18182
181 M e ta p h ., 1. II, c. 3; 998 b 22-28: O ix oI<5v xe 8fe -tdbv 8vtwv Sv elvat yćvog o Ote t6 ov.
’Avavzri pžv ytxQ tdg 8iatpog6 g žhćotov yžvoi); xal elvai xal ntav elvai dxđorT|v, ć&uvatov
8e xarriYogeicr&ai f| t a eičri tou včvoug. ’Ejtl tdiv otxettov 8iatpoe<5v f| t5 vćvog aveu t<3Jv
atJTOU et8oov, abar’ &u i s q t6 ev yćvog f| tč 8v, o65e|ita 8tacp0Q6 otiie 5v othe ev eorai. ’AJtkžt
p,f|v et |it| y^vt), ofi&’ AexaI eaovrai, etoep &exaI t ć vevt).
T. LA DA N (’M e t a f , str. 62-63) prevodi:
»Nu nije moguće ni da j e d n o ni da bitak budu jedan rod bića; jer nužno je da postoje razlike
svakoga pojedinog roda, i svaka od njih mora biti jedina; a r.ernoguće je pripisati bilo vrste roda
vlastitim razlikama bilo pak rod bez svojih vrsta; te stoga, ako je jedno ili bitak rod, onda ni
jedna razlika neće biti ni bitak ni jedno. Ali, ako nisu rodovi, neće biti ni počela, ako su rodovi
pcčela.«
182 Čitavom ovom raspravom, što naizgled spada u logiku, Toma hoće naglasiti Božju tran-
scendenciju, po kojoj Bog nadilazi sve kategorije stvorenog.
Q U O D DEUS N O N EST ESSE FORMALE O M N IU M
Ex his autem confutatur quorundam error qui dixerunt Deum nihil aliud esse
quam esse formale uniuscuiusque rei.34
Nam esse hoc dividitur per esse substantiae et esse accidentis. Divinum autem
esse neque est esse substantiae negue esse accidentis. ut probatum est. Impossibile
est igitur Deum esse illud esse quo formaliter unaquaeque res est.
Item. Res ad invicem non distinguuntur secundum quod habent esse: quia in
hoc omnia conveniunt. Si ergo res differunt ad invicem, oportet quod vel ipsum
esse specificetur per aliquas differentias additas, ita quod rebus diversis sit diver-
sum esse secundum speciem; vel quod res differant' per hoc quod ipsum esse
diversis naturis secundum speciem convenit. Sed primum horum est impossibile:
quia enti non potest fieri aliqua additio secundum modum quo differentia additur
generi, ut dictum est. Relinquitur ergo quod res propter hoc differant quod habent
diversas naturas, quibus acquiritur esse diversimode. Esse autem divinum non
advenit alii naturae, sed est ipsa natura, ut ostensum est. Si igitur esse divinum
esset formale esse omnium, oporteret omnia simpliciter esse unum.
Amplius. Principium naturaliter prius est eo cuius est principium. Esse autem
in quibusdam rebus habet aliquid quasi principium: forma enim dicitur esse prin-
đ g iu n ^ sse n d i; et similiter agens, quod facit aliqua esse actu. 5i lgitur esse divi-
num sit esse uniuscuiusque rei, sequetur quod Deus, qui est suum esse, habeat
aliquam causam; et sic non sit necesse esse per se. Cuius contrarium supra osten-
sum est.
Adhuc. Q uod est commune multis, non est aliauid praeter multa nisi sola
ratione: sicut 'ammal' non est aliud praeter Socratem et Platonem et alia animalia
nisi mtellectu, qui apprehendit formam animalis exspoliatam ab omnibus indivi-
duantibus et specificantibus; homo enim est quod vere est animal; alias sequeretur
quod in Socrate et Platone essent plura animaUa, scilicet ipsum animal commune,
et homo communis, et ipse Plato. Multo igitur minus et ipsum essecgjgmune est
aliquid praeter omnes res existentes nisi in intellectu solum. Si igitur Ueuš sit esse
commune, Deus non erit aliqua res nisi quae sit in intellectu tantum. Ostensum
IBO
Bog nije bitak svih stvari u smislu lika 183
Time se pobija zabluda nekih184 koji su učili da Bog nije drugo doli bitak
svake pojedine stvari, i to' u smislu da je taj bitak njezin lik.
1. Taj se bitak naime dijeli na bitak bivstveni i bitak pripadni. Božji pak bitak
nije ni bitak bivstva ni bitak pripatka, kao što je dokazano (pogl. 25). Prema
tome, nemoguće je da Bog bude onaj bitak po kojem svaka pojedina stvar postoji
kao po svome liku.
2. Stvari se među sobom ne raziikuju po tome što imaju bitak, jer se u tome
sve podudaraju. Ako se dakle stvari međusobno razlikuju, treba ili da sam bitak
bude potanie odreden s pomoću nekih dodamh razlika, tako da razne stvan lmaju
vrsno drukciji bitak, ili da se stvan razlikuju time š to ~ sa m ^ u ^ ^ rjs ta je v ^ s n o
drukčijim naravima. N o prvo od dvoga je nemoguće, jer se bicu ne moze dođati
neki dodatak onako kako se razlika dodaje rodu, kako je već rečeno (pogl. 25).'
Preostaje dakle da se stvari razlikuju zato što imaju drukčije naravi, na temelju
kojih se bitak stječe na razne načine. Ali Božji bitak ne nadolazi drugoj naravi,
nego se poistovjecuje sa samom naravi, kako je pokazano (pogl. 22). Prema tome,
kad bi Božji bitak bio bitak svih stvari u smislu lika, bilo bi neophodno da sve
naprosto bude jedno.
3. Počelo po prirodi ima prednost pred onim čemu je počelo. A bitak u nekim
stvarima ima nešto od počela, jer je lik - kako se kaže —počelobivovanja; isto
tako i djelatni uzrok, koji čini da nešto zbiljski postoji. lJretn?tome!!Ta ^ i Božji
bitak bio bitkom svake pojedine stvari. slijedilo bi_da Bog, koji je svoj vlastiti
bitak, ima uzrok, pa tako ne bi po_sebi bio nužni bitak. Supromo tome je već
(pogl. 14) pokazano.
4. §to le zajedničko mnogima, ne postoji izvan njih, osim pojmovno. N apri-
uu£L~Jziće obdareno osietilima niie nešto različito od SoEramTPIatbnT te ostalih
bića obdarenih osietilima - osim ooimaniem uma, koii poima iik (ideju) bića ob-
darena osjetilima lišen svih oznaka pojedinačnih i vrsnih. CovjelTje naime uistinu
biće obdareno sjetilima; iriače‘'bTsIIje3rfo 2 a u Sokratu i Platonu ima više bića
obdarenih sjetilima, tj. »biće obdareno sjetilima« uopće, »čovjek« uopće i sam
(pojedinac) Platon. Prema tome, još manje može bitak uzet općenito postojad
izvan stvari što postoje, osim, dakako, u umu. A pokazano je (pogl. 13) da je Bog
183 O ovoj temi Toma raspravlja u Sumi teol., I, q. 3, a. 8 (»Alii autem dixerunt...«), ali vrlo
kratko. U Summi contra Gentiles, zbog apologetskih razloga, na stvari se zadržava dulje.
184 Ti »neki« jesu panteisti, npr. ALMARICUS DE BENIS (Amaury iz Benea kod Chartresa;
umro oko 1209) i njegovi sljedbenici. Čini se da je povod te nauke Avicennin emanativni pantei-
zam, nauk o jednom djeiatnom umu kod svih ljudi, kao i učenje islamskih aš’aritskih teologa,
koji su poricali isdnsku djeiatnost drugotnih uzroka (stvorenih bića), a time i njihov istinski bitak.
autem est supra Deum esse aliquid non solum in intellectu, sed in rerum natura.
N on est igitur Deus ipsum esse commune omnium.
Item. Generatio per se loquendo e$t via in esse, et corruptio via in non esse:
non enim generationis terminus est forma, et corruptionis privatio, nisi quia fogpa
facit esse et privatio non_ggse; dato enim quod aliqua forma non faceret esse, non
diceretur generan quod talem formam acciperet. Si igitur Deus sit omnium rerum
esse formale, sequetur quod sit terminus generationis. Q uod est falsum: cum ipse
sit aeternus, ut supra ostensum est.
Praeterea. Sequetur quod esse cuiuslibet rei fuerit ab aeterno. N on igitur potest
esse generatio vel corruptio. Si enim sit, oportet quod esse praeexistens alicui rei
de novo acquiratur. Aut ergo alicui prius existenti; aut nullo modo prius existenti.
Si primo modo, cum unum sit esse omnium existentium secundum positionem
praedictam, sequetur quod res quae generari dicitur, non accipiat novum esse, sed
novum modum essendi: quod non facit generationem, sed alterationem. Si autem
nullo modo prius existebat, sequetur quod fiat ex nihilo: quod est contra rationem
generationis. Igitur haec positio omnino generationem et corruptionem destruit.
Et ideo patet eam esse impossibilem.
Hunc etiam errorem Sacra Doctrina repellit, dum confitetur Deum »excelsum
et elevatum«, ut dicitur Isaiae VI; et eum »super omnia esse«, ut Rom. IX habetur.
Si enim est esse omnium, tunc est aliquid omnium, non autem super omnia.
H i etiam errantes eadem sententia procelluntur qua et idolatrae, qui »incom-
municabile Nomen«, scilicet Dei, »lignis et lapidibus imposuerunt«, ut habetur
Sap. XIV. Si enim Deus est esse omnium, non magis dicetur vere ’lapis est ens’,
quam ’lapis est Deus’.
Huic autem errori quattuor sunt quae videntur praestitisse fomentum.
Primitm est quarundam auctoritatum intellectus perversus. Invenitur enim a
Dionysio dictum, IV cap. De cael. hier. [§ 1]: »Esse omnium est superessentialis
divinitas.« Ex quo intelligere voluerunt ipsum esse formale omnium rerum Deum
esse, non considerantes hunc intellectum ipsis verbis consonum esse non posse.
Nam si divinitas est omnium esse formale, non erit super omnia, sed inter omnia,
immo aliquid omnium. Cum ergo divinitatem »super« omnia dixit, ostendit se-
nešto ne samo u umu nego i u stvamosti. Prema tome, Bog nije zajednički bitak
svih stvari.
5. Nastajanje je samo po sebi put ka bitku, a propadanje je put k nebitku.
Naime dovršenje nastajanja je lik, (dovršenje) propadanja lišenost, a lik čini da
stvar postoii, dok lišenost da ne postoji. T5oIšta^kaTbTse~pretpostavIIo'da neki
liT ne čmi da stvar postoji, ne bi se mogJo reći da ono što taj lik prima - nastaje.
Prema tome, kad bi Bog bio bitak svih stvari u smislu lika, slijedilo bi da je on
dovršenje nastajanja. A to je krivo, jer je on vječan, kako je već (pogl. 15) poka-
zano.
6. Osim toga slijedit će da bi bitak svake pojedine stvari bio od vječnosti.
Prema tome, ne može biti nastajanja ili propadanja. Doista, ako bi ih bilo, trebalo
bi da stvar ponovno dobije bitak što joj je prethodio. Dakle, ili je ta stvar već
prije postojala ili prije nije nikako postojala.
U prvom slučaju, budući da je - prema pretpostavci - jedan te isti bitak za sve
stvari, slijedilo bi da stvar o kojoj se veli da je nastala, nije primila nov bitak, nego
nov način bitka; ali to onda nije nastajanje, nego preinačavanje.
(U drugom slučaju, tj.) ako stvar prije nije nikako postojala, slijedilo bi da je
postala ni iz čega; a to je protiv pojma nastajanja. Prema tome, navedena pretpo-
stavka skroz poništava nastajanje i nestajanje. I zato je bjelodano da je nemoguća.
Tu zabludu odbija sveta nauka185 kad ispovijeda da je Bog »visok i uzvišen«,
kako se kaže u Iz 6 ,1 , i da je »iznad svega*, kako piše u Rim 9, 5. D a je naime
on bitak svih stvari, tada bi bio nešto od njih, a ne iznad svega.
A koji zastupaju tu zabludu, upadaju u istu osudu kao i idolopoklonici, koji
su »neizredvo ime Božje prenijeli na kamenje i na drvlje*, kako stoji u M udr
14, 21. Ako je naime Bog bitak svega, isto će tako biti istinito reći »kamen je
biće« i »kamen je Bog«.
Četiri $u uzroka, kako se čini, pogodovala toj zabludi.
Prvi je krivo shvaćanje nekih uglednih tekstova.1851.
N pr. kod Dionizija184, u spisu O nebeskoj hijerarhiji, gl. 4, nalazi se izreka:
»Božji nad-bitak je bitak svega.« Iz toga htjedoše izvesti da je Bog bitak svih
stvari u smislu lika, a nisu uočili da se takvo poimanje ne može podudarati s
navedenim riječima. Jer ako je Božanstvo bitak svih stvari u smislu lika, neće biti
iznad svega, nego među svime, čak dio svega. Doista, kad je rekao da je Božanstvo *l
CAPITULE XXVII
Ostenso igitur quod Deus non sit esse omnium, similiter ostendi potest quod
Deus non sit alicuius rei forma.
Nam divinum esse non potest esse alicuius quidditatis quae non sit ipsum
esse, ut ostensum est. Quod autem est ipsum esse divinum, non est aliud quam
Deus. Impossibile est igitur Deum esse alicuius alterius formam.
Amplius. Forma corporis non est ipsum esse, sed essendi principium. Deus
autem est ipsum esse. N on ergo est Deus forma corporis.
Item. Ex unione formae et materiae resultat aliquid compositum, quod est
totum respectu materiae et formae. Partes autem sunt in potentia respectu totius.
In Deo autem nulla est potentialitas. Impossibile est igitur Deum esse formam
unitam alicui rei.
Adhuc. Q uod per se habet esse, nobilius est eo quod habet esse in alio. Omnis
autem forma alicuius corporis habet esse in alio. Cum igitur Deus sit ens nobilis-
simum, quasi prima essendi causa, non potest esse alicuius forma.
Praeterea. H oc idem potest ostendi ex aetemitate motus, sic. Si Deus est forma
alicuius mobilis, cum ipse sit primum movens, compositum erit movens seipsum.
Sed movens seipsum potest moveri et non moveri. Utrumque igitur in ipso est.
Quod autem est huiusmodi, non habet motus indeficientiam ex seipso. O portet
igitur supra movens seipsum ponere aliud primum movens, quod largiatur ei per-
petuitatem motus. Et sic Deus, qui est primum movens, non est forma corporis
moventis seipsum.
Est autem hic processus utilis ponentibus aetemitatem motus.35 Q uo non po-
sito, eadem conclusio haberi potest ex regularitate motus caeli. Sicut enim movens5
55 Cf. Aristotelem, P hys. VIII 1 sqq. (250 b 11); Avicennam, M et. IX 1 (fol. 101 va); Aver-
roem, C o m . m a g n . in P hys. VIII, t. 7 (IV/342 M).
Treče što ih je navelo na tu zabludu jest promatranje Božje jednostavnosti.
Doista, budući da se Bog nalazi na vrhuncu jednostavnosti, mislili su da je Bog,
ukoliko je najjednostavnije biće, ono do čega se na kraju dolazi kad se raščlane
ovdašnja zbivanja; jer je nemoguće ići u beskraj kad istražujemo složenost onoga
što se kod nas nalazi. Razum im je zatajio i u tome što nisu uočili da ono što je
kod nas najjednostavnije, nije baš potpuno stvar, nego većma sastavni dio stvari.
Bogu se pak pridijeva jednostavnost kao savršenom samostojnom biću.
Četvrto što ih je na to moglo navesti jest način izražavanja kad kažemo da je
Bog u svim stvarima. N isu razumjeli da nije u stvarima kao njihov dio, nego kao
njihov uzrok, koji nipošto nije odsutan od svoga učinka. Nije naime slično kad
kažemo da je lik u tijelu i da je mornar u lađi.
POGLAVLJE 27.
B og nije lik neko g tijela1,9
Pošto smo dakle pokazali da Bog nije bitak svih stvari, na sličan se način može
pokazati da Bog nije lik neke stvari.
1. Jer Božji bitak ne može pripadati nekom štostvu koje se ne poistovjećuje
sa samim bitkom, kako je pokazano (pogl. 22). A što se poistovjećuje s Božjim
bitkom, nije drugo doli Bog. Prema tome, nemoguće je da Bog bude lik nečega
drugoga.
2. Lik tijela nije sam bitak, nego počelo bivovanja. Ali Bog je sam bitak. Nije
dakle Bog lik tijela.
3. Iz sjedinjenja tvari i lika nastaje neka složevina, koja je cjelina u odnosu na
tvar i lik. Ali dijelovi su u mogućnosti gledom na cjelinu. U Bogu pak nema
nikakve mogućnosti. Prema tome, nemoguće je da Bog bude lik sjedinjen s nekom
stvari.
4. Što samo po sebi posjeduje bitak, odličnije je od onoga što postoji u drugo-
me. A svaki lik nekog tijela postoji u drugome. Prema tome, budući da je Bog,
kao iskonski uzrok bivovanja, najodličnije biće, ne može biti lik nečega.
5. To se isto može pokazati iz vječnosti gibanja ovako: Ako je Bog lik nekog
tijela podložna gibanju, budući da je on iskonski pokretač, ta će složevina pokre-
tati sama sebe. Ali što pokreće samo sebe, može se gibati i ne gibati. Jedno i
drugo je u njemu. Međutim takvo biće ne jamči samo po sebi neprekidnost giba-
nja. Prema tome, iznad samokretnog pokretača treba prihvatiti dr-ugi iskonski po-
kretač, koji će mu davati trajnost gibanja. I tako Bog, koji je iskonski pokretač,
nije lik tijela koje samo sebe pokreće.
Taj dokazni postupak može služiti onima koji prihvaćaju vječnost gibanja. Ali
i oni koji ga ne prihvaćaju, mogu isti zaključak izvesti iz pravilnosti nebeskog 189
1.0 Ps 8, 2.
1.1 Job 11. 8-9. - U Tominu je tekstu napisano: »dublje od mora«. Valjda je citirao napamet,
pa mu je došla na um riječ »dublje«, koja se nalazi u r. 8, umjesto riječi »šire«.
1MNpr. rimski enciklopedist M. T. VARON (116-27. pr. Kr.), kako o njemu priča sv. Au-
gustin u knj. VII, gl. 6. djela O državi B ožjoj (preveo T. LADAN, Zagreb, KS, 1982, sv. I, str.
475; PL 41, 199 C).
1,5 AVERROES, Comm. magn. in Metaph., 1. XII, tr. 41 (VIII, 342 r B; vidi bilj. 111):
Existimatum est enim quod cum dicimus, »omnis potentia in corpore est finita«, non est
verum nisi in corporibus materialibus generabilibus et corruptibiiibus, si autem aliquod externum
est in sua substantia, existimatum erit quod necesse est potentiam eius manentem esse aeternae
motionis; et in hoc loco erraverunt Zabii et sapientes eorum.
(Smatralo se naime da nije istinito kad kažemo: Svaka je moć ograničena - doli u tvamim
djelima koja podliježu nastanku i nestanku, dok će se, ako je nešto u svom bivstvu vječno,
smatrati kako je nužno da njegova moć proizvodi vječno gibanje. I to je bilo povod da su Sabejci
i njihovi mudraci zabJudili.) - Usp. i D u x neutr., 1. III, cap. 30, fol. 90r.-90v.
194 Prema nekima riječ Sabejci, ili bolje: Sabeiti, dolazi od sirske riječi »tsaba«, što znači
»klanjati se«. Tako se može razumjeti da se izraz »Sabejci« tumači kao »idolopoklonici«.
Tko je taj sabejski narod, spomo je. Toma je o njemu čitao kod Averroesa (vidi bilj. 192) i
Majmonida (ista bilj.). Prema tome posljednjem Sabejci su bili pogani koji nisu poznavali »nijedno
božansko biće osim zvijezde«. Abraham je, navodno, bio rođen i odgojen u njihovoj zemlji.
Njihovi ostaci još žive »daleko negdje na kraju zemlje«, u Indiji.
Povjesničari vele da su Sabejci još u X. stoljeću živjeli u sjevemoj Mezopotamiji i da su se
hotimice poistovjećivali s nekom gnosdčko-kršćanskom sljedbom - koja se također zvaia sabejska
ili mandejska - kako bi preživjeli pod islamskom vlašću. Tu je posljednju naime Kur’an tolerirao
(sura 22, ajet 17; prijevod B. KORKUTA, Sarajevo, 1977, str. 336).
CAPITULUM XXVIII
DE PERFECTIONE DIVINA
Licet autem ea quae sunt et vivunt, perfectiora sint quam ea quae tantum sunt,
Deus tamen, qui non est aliud quam suum esse, est universaliter ens perfectum.
Et dico universaliter petfectum, cui non deest alicuius generis nobilitas.
Omnis enim nobilitas cuiuscumque rei est sibi secundum suum esse: nulla
enim nobilitas esset homini ex sua sapientia nisi per eam sapiens esset, et sic de
aliis. Sic ergo secundum modum quo res habet esse, est suus modus in nobilitate:
nam res secundum quod suum esse contrahitur ad aliquem specialem modum
nobilitatis maiorem vel minorem, dicitur esse secundum hoc nobilior vel minus
nobilis. Igitur si aliquid est cui competit tota virtus essendi, ei nulla nobilitatum
deesse potest quae alicui rei conveniat. Sed rei quae est suum esse, competit esse
secundum totam essendi potestatem: sicut, si esset aliqua albedo separata, nihil ei
de virtute albedinis deesse posset; nam alicui albo aliquid de virtute albedinis
deest ex defectu recipientis albedinem, quae eam secundum modum suum recipit,
et fortasse non secundum totum posse albedinis. Deus igitur, qui est suum esse,
ut supra probatum est, habet esse secundum totam virtutem ipsius esse. N on
potest ergo carere aliqua nobilitate quae alicui rei conveniat.
Sicut autem omnis nobilitas et perfectio inest rei secundum quod est, ita omnis
defectus inest ei secundum quod aliqualiter non est. Deus autem, sicut habet esse
totaliter, ita ab eo totaliter absistit non esse: quia per modum per quem habet
aliquid esse, deficit a non esse. A Deo ergo omnis defectus absistit. Est igitur
universaliter perfectus.
Illa vero qtiae tantum sunt, non sunt imperfecta propter imperfectionem ipsius
esse absoluti: non enim ipsa habent esse secundum suum totum posse, sed parti-
cipant esse per guendam particularem modum et imperfectissimum. *
ltem. Um ne lmperfectum ab aliquo pertecto necesse est u t praecedatur: semen
enim est ab animali vel a planta. Igitur primum ens oportet esse perfectissimuin.
Ostensum est autem Deum esse primum ens. Est igitur perfectissimus.
Amplius. Unumquodque perfectum est inquantum est actu; imperfectum au-
tem secundum quod est potentia sum privatione actus. Id igitur quod nullo modo
est in potentia sed est actus purus, oportet perfectissimum esse. Tale autem Deus
est. Est igitur perfectissimus.
Amplius. Nihil agit nisi secundum quod est in actu. Actio igitur con$equitur
modum actus in agente. Impossibile est igitur effectum qui per acdonem educitur,
esse in nobiliori actu quam sit actus agentis; posšibile est tamen actum effectus
POGLAVLJE 28.
O B ožjoj savršenosti195
Premda su bića koja postoje i žive savršenija od onih koja samo postoje, ipak
je Bog - koji nije drugo doli svoj bitak - biće sa svakoga gledišta savršeno. I
kažem: sa svakoga gledišta savršeno jer mu ne nedostaje odličnost bilo kojeg roda.
1. D oista, svaka odličnost bilo koje stvari njoj pripada na osnovi njezina bitka;
ne bi nalme čovjeku pripadala nikakva odličnost zbog njegove mudrosti kad ne
bi po njoj bio mudar, i slično. Tako dakle način na koji stvar posjeduje bitak,
odgovara načinu na koji posjeduje odličnost,~ier kako se bitak neke stvari suzuje 1
na neki poseban način veće ili manje odličnosti. tako se u skladu s time'kaže da
je ona više ili manje odlična. Prema tome, ako ima nešto čemu pripada cijela snaga— ^
bitka, njemu ne može nedostaiati nikakva odličnost koiu ima bilo koia stvar. Aii
bicu koje se poistovjećuje sa svoiim bitkom, pripada bitak u svoLlnazTbitka; npr.
ka3 Hi postojalai neka odvojena Djelina, "ne bi joj moglo ništa nedostajati od snage
bjeline. Doista, bijeloj stvari nedostaje nešto od snage bjeline zbog nedostatka
njezina primaoca, koji je prima na svoj način, a možda ne prema čitavoj moći
bjeline. Prema tome, Bog, koji se poistovjećuje sa svojim bitkom, kao što je već
(pogi. 22) dokazano, posjeduje bitak u čitavoj snazi bitka. Dakle, ne može mu
nedostajati nikakva odiičnost koju ima bilo koja stvar.
A kao što se svaka odličnost i savršenost nalazi u stvari ukoliko jest, tako se
i svaki nedostatak nalazi u njoj ukoliko nije. Bog pak, kao što posjeduje bitak u
potpunosti, tako je od njega potpuno odsutan nebitak, jer na isti način na koji
neko biće posjeduje bitak, udaljuje se od nebitka. Dakle, u Bogu nije prisutan
nijedan nedostatak. Prema tome on je u svemu savršen.
O na pak bića koja samo postoje, nisu nesavršena zbog nesavršenosti bitka
uzetog bezuvjetno - ona zapravo ne posjeduju bitak u čitavoj njegovoj moći -
nego sudjeluju u bitku na neki djelomičan i vrlo nesavršen način.
2. Svakomu nesavršenom biću treba da prethodi neko savršeno biće: sjeme
naime potječe od životinje ili od biljke. Prema tome, iskonsko biće treba da bude
najsavršenije. A pokazano je da je Bog iskonsko biće (pogl. 13). Prema tome je
najsavršeniji.
3. Svako je biće savršeno ukoliko je u zbiljnosti, a nesavršeno ukoliko je u
mogućnosti i lišeno je zbiljnosti. Zato ono što nik&ko nije u mogučnosti, nego je
čista zbiijnost, mora biti najsavršeniji bitak. A takav je Bog. Prema tome je najsa-
vršeniji.
4. Svako biće djeluje samo ukoliko je u zbiljnosti. Prema tome je primjereno
načinu zbiljnosti u djelatelju. Dosljedno, nemoguće je da učinak što ga je djelova-
nje proizvelo bude u odličniioi zbiljnosti nego što ie zbiljnost djelatelja; moguće
1,6 I z l 33, 13 (»Objavi mi svoje lice«, kako stoji u Vulgati) i 18 (»Pokaži mi svoju slavu«).
197 Tako stoji u Vulgati. Međutim naša Biblija umjesto toga ima: »Dopustit ću ti da ispred
tebe prođe moj sjaj.«
m D e div. nom., c. 5, par. 4; PG 3, 817 C (Sol, 1.1 , str. 333-334): K al yaq 6 Oečg ov jtcog
io riv drv dXX’ dotkiBg x a l djteeLopuntog 5Xov iv latrttp t6 elvai auveikTHptbg x al JtgoeiAritptDg.
(Prijevod je gore u tekstu.)
CAPITULUM XXIX
DE SIMILITUDINE CREATURARUM
Ex hoc autem quomodo in rebus possit similitudo ad Deum inveniri vel non
possit, considerari potest.
Effectus enim a suis causis deficientes non conveniunt cum eis in nomine et
ratione, necesse est tamen aliquam inter ea similitudinem inveniri: de natura enim
actionis est ut agens sibi simile agat, cum unumquodque agat secundum quod
actu est. Unde forma effectus in causa excedente invenitur quidem aliqualiter, sed
secundum alium modum et aliam rationem, ratione cuius causa ,aequivoca>dicitur.
Sol enim in corporibus inferioribus calorem causat agendo secundum quod actu
est; unde oportet quod calor a sole generatus aliqualem similitudinem obtineat ad
virtutem activam solis, per quam calor in istis inferioribus causatur, ratione cuius
sol calidus dicitur, quamvis non una ratione. Et sic sol omnibus illis similis abqua-
liter dicitur in quibus suos effectus efficaciter inducit: a quibus tamen rursus om-
nibus dissimilis est, inquantum huiusmodi effectus non eodem modo possident
calorem et huiusmodi quo in sole invenitur. Ita etiam et Deus omnes perfectiones
rebus tribuit, ac per boc cum omnibus similitudinem habet et dissimilitudinem
simul.
Et inde est quod Sacra Scriptura aliquando similitudinem inter eum et creatu-
ram commemorat, ut cum dicitur Gen. I: »Faciamus hominem ad imaginem et
similitudinem nostram«; aliquando similitudo negatur, secundum illud Isaiae XL:
»Cui ergo similem fecistis Deum, aut quam imaginem ponetis ei?« et in Psalmo:
»Deus, quis similis erit tibi?«
Huic autem rationi Dionysius concordat, qui in IX cap. De div. nome [§ 7]
dicit: »Eadem similia simt Deo et dissimilia: similia quidem, secundum imitatio-
POGLAVLJE 29.
N a temelju toga se može promišljati kako se u stvarima može ili ne može naći
sličnost s Bogom.
Naime, učinci koji zaostaju za svojim uzrocima ne podudaraju $e s njima u imenu
i smislu, ali je ipak neophodno da se među njima nađe neka sličnost, jer je u
samoj prirodi djelovanja da djelatelj proizvodi sebi slično,**3 budući da svako poje-
dino bTce~djeluje ukoliko je u zbiljnosti. Zato se i lik učinka, doduše, nekako
nalazi u višem uzroku, ali na drugi način i u drugom značenju, zbog čega se on
zove raznorodnim uzrokom. Naprimjer, sunce proizvodi toplinu u nižim tijeli-
ma201 djelujući ukoliko je u zbiljnosti; zato toplina što je sunce proizvodi dobija
određenu sličnost s djelatnom sunčevom moći, koja prouzrokuje toplinu u nižim
tijelima, zbog koje se o suncu kaže da je toplo, premda ne u istom značenju. I
tako se veli da je sunce na neki način slično svim onim stvarima u kojima djelo-
tvorno izazivlje svoje učinke; međutim od njih je također različno ukoliko ti
učinci ne posjeduju toplinu i slična svojstva na isti način na koji se nalaze u suncu.
Također tako i Bog dijeli sve savršenosti, pa na osnovi toga između njega i njih
ima sličnosti i različnosti u isti mah. '
Odatle potječe da Sveto pismo katkada podsjeća na sličnost između njega i
stvorenja, npr. kad se u Post 1,26 kaže: »Načinimo čovjeka na svoju sliku, sebi
slična«; a katkada sličnost poriče, kao kod I z 40,18: »S kim e ćete prispodobit
Bogaf I s kakvim ga likom usporediti?« i u Psalmu202: »Bože, tko ti je sličan?«
S tim razmišljanjem slaže se i Dionizije, koji u gl. 9 spisa O Božjim imenima
kaže: »Ista (bića) su Bogu slična i neslična. Slična su jer, koliko im je primjereno,
m Usp. S u m u te o i, I, q. 4, a. 3.
Vjerojatno je Toma, pišući o ovoj temi, mislio i na rasprave koje su se vodile među islamskim
teolozima i o kojima je mogao čitati kod Avicenne, Averroesa i Majmonida. Doista, mu'tazaliti
su u VIII. i IX. stoljeću odlomke Kur’ana o Božjim svojstvima tumačili alegorijski, uporno nagla-
šavajući da gledom na Boga treba poreći sve što je stvoreno. (Usp. N . SMAILAGIĆ, Klasićna
k u ltu ra islam a, sv. I, Zagreb, str. 152. i 264-265; također J. R. MILOT, n a v. dj., str. 101.)
Nasuprot tome, hanbaliti, kao kruti konzervativci, tvrdili su da su Božja svojstva kao Ijudska
(SMAILAGIĆ, n a v. dj., str. 260). Al-Aš'ari (873-935) i njegovi sljedbenici idu srednjim putem
učeći da su Božja svojstva stvama, ali ne kao Ijudska (na ist. m j., str. 159 i 266).
:o° To je poznata izreka u skolastičkoj filozofiji, koja latinski glasi: agens a g it sibi simile.
S01 »Niža tjelesa« zapravo su zemaljska tjelesa. Zovu se »niža« jer se nalaze ispod Mjesečeve
sfere (vidi bilj. 103). Njihova je značajka da nastaju i nestaju (THOMAS AQUINAS, In A risto -
telis libros D e caelo et m u n d o expositio, 1 .1, lect. 16, izd. Spiazzi, Marietti, Taurini-Romae, 1952,
br. 156), teška su ili laka (na ist. m j., br. 362) itd. - S obzirom na primjer o Sunčevoj toplini vidi
dalje bilj. 207.
202 Ps 35 (34), 10.
nem eius qui non est perfecte imitabilis qualem in eis contingit esse; dissimilia
autem, secundum quod causata habent minus suis causis.«
Secundum tamen hanc similitudinem convenientius dicitur Deo creatura similis
quam e converso. Simile enim alicui dicitur quod eius possidet qualitatem vel
formam. Quia igitur id quod in Deo perfecte est, in rebus aliis per quandam
deficientem participationem invenitur, illud secundum quod similitudo attenditur,
Dei quidem simpliciter est, non autem creaturae. E t sic creatura habet quod Dei
est: unde et Deo recte similis dicitur. N on autem sic potest dici Deum habere
quod creaturae est. Unde nec convenienter dicitur Deum creaturae similem esse:
sicut nec hominem dicimus suae imagini esse similem, cui tamen sua imago recte
similis enuntiatur.
Multo etiam minus proprie dicitur quod Deus creaturae similetur. Nam assi-
milatio motum ad similitudinem dicit, et sic competit ei quod ab alio accipit unde
simile sit. Creatura autem accipit a Deo unde ei sit similis, non autem e converso.
N on igitur Deus creaturae assimilatur, sed magis e converso.
CAPITULUM XXX
Ex his etiam considerari potest quid de Deo dici vel non dici possit, quidve
de eo tantum dicatur, quid etiam de eo simul et aliis rebus.
Quia enim omnem perfectionem creaturae est in Deo invenire sed per alium
modum eminentiorem, quaecumque nomina absolute perfectionem absque defectu
designant, de Deo praedicantur et de aliis rebus: sicut est ’bonitas’, ’sapientia’,
’esse’, et alia huiusmodi. - Quodcumque vero nomen huiusmodi perfectiones ex-
primit cum modo proprio creaturis, de Deo dici non potest nisi per similitudinem
et metaphoram, per quam quae sunt unius rei alteri solent adaptari, sicut aliquis
homo dicitur ’lapis’ propter duritiam inteilectus. Huiusmodi autem sunt omnia
nomina imposita ad designandum speciem rei creatae, sicut ’hom o’ et ’lapis’: nam
cuilibet speciei debetur proprius modus perfectionis et esse. Similiter etiam quae-
cumque nomina proprietates rerum designant quae ex propriis principiis specie-
rum causantur. Unde de Deo dici non possunt nisi metaphorice. - Quae vero
huiusmodi perfectiones exprimunt cum supereminentiae modo quo Deo conve-
niunt, de solo Deo dicuntur: sicut ’summum bonum’, ’primum ens’, et alia huius-
modi.
oponašaju onoga koji se ne može savrseno oponašati, a neslična jer uzrokovana
biča imaju manje (savršenstva) od svojih uzroka.*m
Međutim kad je riječ o toj sličnosti, prikJadnije je kazati da je stvorenje slično
Bogu, nego obratno. Veli se naime da je drugome slično ono što posjeduje nje-
govu kakvoću ili lik. Prema tome, budući da se ono što se u Bogu nalazi savršeno,
u ostalim stvarima nalazi po nekom ošlablienom udioništvu. zato ono na čemu se
temelji sličnost naprosto pripada Bogu, a ne stvoru. Tako stvorenje ima udioništvo
u onome što pripada Bogu, pa se zato ispravno kaže da ie slićno Bogu.~Raprotiv,
ne moze se na taj način reći da Bog ima što pripada stvoru. Zato nije prikladno
reći da je Bog sličan stvoru, kao što ni za čovjeka ne kažemo da je sličan svojoj
slici, ali se ispravno izjavljuje da je njegova slika slična njemu.
Također je mnogo manje opravdano reći da Bog postaje sličan stvoru. Jer po-
stajati sličan sadrži kretanje prema sličnosti, pa tako spada na biće koje od drugoga
prima ono po čemu je slično, a ne obratno. Prema tome, nipošto Bog ne postaje
sličan stvoru, nego većma obratno.
POGLAVLJE 30.
N a temelju toga može se također promišljati što se o Bogu može reći ili ne
reći, što samo o njemu, a što također o ostalim stvarima.
Naime budući da svaku savršenost stvora možemo naći u Bogu, dakako, na
drugi, odličniji način, sva imena koja savršenost označuje naprosto bez nedostat-
ka, pririču se Bogu i ostalim bićima, npr. dobrost, mudrost, bitak i sl.
Međutim koje god ime takve savršenosti izražava na način vlastit stvorovima,
ne može se priricati Bogu, osim ^c^ sličnosti i u prenesen o rn ^ a č e n ju ; na taj se
način osobine jedne stvari često pnpisuje drugoj, k a o lta T s e o ^ e E o m čovjeku
zbog tvrdoće njegova uma kaže da je kamen. A takva $u sva imena što označavaju
neku vrstu stvorova, npr. čovjek ili kamen, jer svakoj vrsti pripada vlastiti način
savršenosti i bitka. Također i imenima koja označuju osobine stvari što proizlaze
iz vlastitih počela vrsta. Zato se Bogu ne mogu priricati, osim u prenesenom
smislu.
A ona imena koja takve savršenosti označuiu u nadodličnom stupniu. prinisuiu
se samo Bogu: npr. najviše dobro, iskonsko biće i druge takve.
2M De div. nom., c. 9, par. 7; PG 3, 916 A (Sol., 1 .1 , str. 471-472): Tčt yag crtkčt xoi 6|iOia
dečf> x ai dvćpoia- t ć |ičv x a t a tt|v čv5exu|ićvt)v toO dpLpžtou pCpT]aiv t6 8 s x a t 't d djtodćov
tčE>v attiat& v toO attCoti... (Prijevod je u tekstu; jedino bi, prema izvorniku, umjesto »od svojih
uzroka« moralo biti »od svoga uzroka«.)
204 Usp. Sumu teol., I, q. 13, aa. 1, 3.
Dico autem aliqua praedictorum nominum perfectionem absque defectu im-
portare, quantum ad illud ad quod significandum nomen fuit impositum: quantum
enim ad modum significandi, omne nomen cum defectu est. Nam nomine res
exprimimus eo modo quo intellectu concipimus. Intellectus autem noster, ex sen-
sibus cognoscendi initium sumens, illum modum non transcendit qui in rebus
sensibilibus invenitur, in quibus aliud est forma et habens formam, propter formae
et materiae compositionem. Forma vero in his rebus invenitur quidem simplex,
sed imperfecta, utpote non subsistens: habens autem formam invenitur quidem
subsistens, sed non simplex, immo concretionem habens. Unde intellectus noster,
quidquid significat ut subsistens, significat in concretione: quod vero ut simplex,
significat non ut ’quod est’, sed ut ’quo est’. Et sic in omni nomine a nobis dicto,
quantum ad modum significandi, imperfectio invenitur, quae Deo non competit,
quamvis res significata allquo eminenti modo Deo conveniat: ut patet in nomine
’bonitatis’ et ’boni’; nam ’bonitas’, significat ut non subsistens, ’bonum’ autem ut
concretum. Et quantum ad hoc nullum nomen Deo convenienter aptatur, sed
solum quantum ad id ad quod significandum nomen imponitur. Possunt igitur, ut
Dionysius docet [De cael. hier. 2 § 3; De div. nom. 1 § 5], huiusmodi nomina et
affirmari de Deo et negari: affirmari quidem, propter nominis rationem; negari
vero, propter significandi modum.
Modus autem supereminentiae quo in Deo dictae perfectiones inveniuntur,
per nomina a nobis imposita significari non potest nisi vel per negationem, sicut
cum dicimus Deum ’aeternum’ vel ’infinitum’; vel etiam per relationem ipsius ad
alia, ut cum dicitur ’prima causa’, vel ’summum bonum’. N on enim de Deo capere
possumus quid est, sed quid non est, et qualiter alia se habeant ad ipsum, ut ex
supra dictis patet.
CAPITULUM XXXI
Ex praedictis etiam videri potest quod divina perfectio et plura nomina dicta
de Deo ipsius simplicitati non repugnant. ^
Sic enim omnes perfectiones in rebus aliis inventas Deo attribui diximus sicut
effectus in suis causis aequivocis inveniuntur. Q ui quidem effectus in suis causis
Napominjem pak da neka od spomenutih imena znače savršenost bez nedo-
statka s obzirom na značenje same riječi, ali s obzirom na način označivania svako
ime uključuje nedostatak. Jer stvari označavamo imenima na onaj način na koji ih
šhvacamo. A naš um, kojega spoznaja počinje od osjetila, ne nadilazi onaj način
koji se nalazi u osjetnim stvarima: u njima se naime lik razlikuje od stvarfkoja
ima lik. ier su složene od lika i tvari. A lik ie u tin ^tv an m a, doduF ejje^m sta^n,
ali nesavršen, jer nije samostojan, dok je stvarTEoja"una fik, do3uše, samostojna,
ali nije jednostavna, nego čak sastavljena. Zato naš um, što god označuje kao
samostojno, označuje kao sastavljeno, dok ono što označuje kao jednostavno,
označuje ne kao ono Što jest, nego kao ono po ćemu nešto jest. I tako se u svakom
imenu što ga izrečemo nalazi, s obzirom na način označivanja, nesavršenost, koja
Bogu ne pripada, iako sama označava stvarnost Bogu pripada na neki odličniji
način. To se vidi na imenima dobrost i dobro: dobrost naime označuje nešto kao
nesamostojno, a dobro kao sastavljeno. S obzirom na to nijedno se ime ne može
Bogu primjereno pripisati, ali može s obzirom na ono što sama riječ znači. Prema
tome, takva imena, kako uči Dionizije,205 mogu se o Bogu i tvrditi i poricati:
tvrditi, zbog samog značenia imena. a poricati. zboe načina na koii ie (stvar)
označena.
Međutim način nadodličnosti, na koji se spomenute savršenosci u Bogu nalaze,
ne može se označiti imenima što smo ih mi dali stvarima, osim poricanjem, kao
kad kažemo da je Bog vječan ili beskonačan; ili takoder odnosom što ga on ima
prema ostalim bićima, kao kad kažemo prvi uzrok ili najveće dobro. Jer ne mo-
žemo shvatiti što je Bog, nego što nije, i u kojem su odnosu ostala bića spram
njega, kako je bjelodano iz već (pogl. 14) rečenoga.
POGLAVLJE 31.
\
29). Ti učinci nalaze se u svojim uzrocima po snazi kojom ih uzroci proizvode;
kao toplina u suncu.207208A kad takva snaga ne bi na neki način imala veze s rodom
topline, sunce koje na temelju nje djeluje, ne bi proizvelo sebi slično. Prema tome,
na osnovi te snage kaže se o suncu da je toplo, i to ne samo zato što proizvođi
toplinu nego također što je snaga na temelju koje to čini nešto srodno s toplinom.
Međutim na temelju iste snage po kojoj sunce proizvodi toplinu, proizvodi i
mnoge druge učinke u nižim tijelima, npr. suhoću. I tako se toplina i suhoća
pripisuju suncu na temeiju jedne te iste snage, iako su to u ognju različite kakvoće.
Tako se i savršenosti svih stvari, koje ostalim stvarima nadolaze po raznim likovi-
ma, Bogu moraju pripisivati po njegovoj jednoj jedincatoj snazi. A ta snaga nije
nešto drugo od njegove biti, jer njoj ništa ne može nadoći kao pripadak, kako je
dokazano (pogl. 23). Prema tome, o Bogu se kaže da je mudar ne samo zbog toga
što tvori mudrost nego i zbog to g ašto na neki način, ukoliko smo mudri, opona-
šamo njegovu snagu, koja nas“a m mudrima. - Međutim ne kaže se da je kamen,
premda je stvorio kamenje, jer se pod imenicom kamen razumijeva određen način
bivovanja, po kojem se kamen razlikuje od Boga. Ipak kamen - a tako i ostali
stvorovi - oponaša Boga u bitku, u dobrosti i u drugim takvim osobinama.
A nešto slično tomu može se naći u ljudskim spoznajnim sposobnostima i
djeiatnim moćima. Čovječji um naime jednom jedincatom snagom spoznaje sve
što osjetilni dio opaža raznim sposobnostima, i još štošta drugo. A i sam um, što
je viši, više toga može spoznati nečim jednim, dok niži um to polučuje tek s
pomoću mnogih (pojmova). Također se kraijevska vlast proteže na sva ona pod-
ručja kojima upravljaju razne njemu (kralju) podređene vlasti. Prema tome, tako
i Bog jednim svojim jednostavnim bitkom posjeduje svekoliko savršenstvo, koje
oštaie stvari, čak u mnogo manjoj m jen, postižu raznim (načinima bivovanja).
15“ toga je oatćTHa Je Bogu potrebno naHjenuti višeimena. Doista, budući da
ga po naravi ne možemo spoznati drukčije osim dolazeći k njemu od učinaka,
treba da imena kojima označujemo njegove savršenosti budu razna, kao što su
razne i savršenosti što ih nalazimo u stvarima.
A kad bismo mogli shvatiti njegovu bit kakva jest i nadjenuti joj vlastito ime,
izrazili bismo je samo iednim imenom. To je obećano onima koji budu gledali
njegovu bit, kao što stoji na kraju Zaharije: »13 onaj dan Gospodin će biti jedan
i ime njegovo jedno.«20®
207 Navedeni primjer, tj. primjer zemaljske toplote koja bi na Suncu biia raznorodna, bio je
vrlo prikladan kad su svi u proteklim vjekovima držali da su nebeska tijela sastavljena od tvari
svoje vrste, potpuno različite od zemaljske tvari. Taj primjer vrlo je prikladno osvjetljivao ana-
lognu (ili raznorodnu, aequivoca) uzročnost, kako ovdje kaže autor. Za nas bi bio prikladniji
primjer kinetičke energijc što je u dinamu proizvodi električna energija. Međutim nauk o analogiji
nije doveden u sumnju zbog neprikladnosti navedenih primjera. (Usp. T. CF.NTI u talijanskom
prijevodu Summe amtra Gentiles, Torino, UTET, 1975, str. 131.)
208 Navod se nalazi u Vulgati i Septuaginti, kao i u nekim modemim prijevodima, dok ga u
nasoj Bibliji nema. U svakom slučaju smisao je navoda potpuno u skladu s kontekstom kod
Zaharije. Međutim dok Zaharija govori o obnovi Izraela u mesijansko vrijeme, Toma se koristi
tekstom da označi stanje blaženika u nebu.
Q U O D N IH IL DE D E O ET REBUS ALIIS U N IV O CE PRAEDICATUR
Ex his autem patet quod nihil de Deo et rebus aliis potest univoce praedicari.
Nam effectus qui non recipit formam secundum speciem similem ei per quam
agens agit, nomen ab illa forma sumptum secundum univocam praedicationem
recipere non potest: non enim univoce dicitur ’calidus’ ignis a sole generatus, et
sol. Rerum autem quarum Deus est causa, formae ad speciem divinae virtutis non
perveniunt: cum divisim et particulariter recipiant quod in Deo simpliciter et uni-
versaliter invenitur. Patet igitur quod de Deo et rebus aliis nihil univoce dici
potest.
Amplius. Si aliquis effectus ad speciem causae perdngat, praedicationem nomi-
nis univoce non consequetur nisi secundum eundem essendi modum eandem spe-
cie formam suscipiat: non enim univoce dicitur ’domus’ quae est in arte, et in
materia, propter hoc quod forma domus habet esse dissimile utrobique. Res autem
aliae, etiam si omnino similem formam consequerentur, non tamen con$equuntur
secundum eundem modum essendi: nam nihil est in Deo quod non sit ipsum esse
divinum, u t ex dictis patet, quod in aliis rebus non accidit. Impossibile est igitur
aliquid univoce de Deo et rebus aliis praedicari.
Adhuc. Om ne quod de pluribus univoce praedicatur, vel est genus, vel species,
vel differenua, vel accidens aut proprium. De Deo autem nihil praedicatur ut
Bogu i ostalim stvarima ništa se ne
pririče jednoznačno 209
38 Coni.; L :‘pirticipati.
rod ni kao razlika, kao što je već (pogl. 24 i 25) pokazano, pa prema tome ni kao
definicija ni kao vrsta, koja se sastoji od roda i razlike. Njemu također ne može
ništa nadoći, kako je već (pogl. 23) dokazano, i tako se njemu ne pririče ništa ni
kao pripadna ni kao vlastita osobina; jer vlastita osobina pripada rodu pripadaka.
Prema tome, preostaje da se Bogu- i ostalim stvarima ne može ništa priricati jedno-
značno.
4. Što se jednoznačno pririče mnogim stvarima, jednostavnije je od svake od
njih barem pojmovno. Međutim od Boga ne može biti ništa jednostavnije, ni u
stvari ni pojmovno. Prema tome, ništa se Bogu i ostalim stvarima ne pririče jedno-
značno.
5. Što se mnogim stvarima pririče jednoznačno, po udioništvu pripada svakoj
stvari kojoj se pririče; kaže se, doista, da vrsta ima udioništvo u rodu, a jedinka
u vrsti. N o o Bogu se ništa ne kaže na način udioništva; naime ono u čemu više
stvari ima udioništvo, biva ograničeno prema načinu onoga što udioništvuje,211 i
tako se posjeduje samo djelomično, a ne u punini savršenstva. Prema tome, ne
smije se ništa Bogu i ostalim stvarima priricati istoznačno.
6. Što se nekim stvarima pririče s gledišta »prvašnjeg i potonjeg« (prema stup-
nju vrijednosti), zasigumo se ne pririče jednoznačno, jer je ono što je prvašnje
uključeno u definiciju potonjeg; naprimjer, bivstvo je uključuje u definiciji pri-
patka ukoliko je biće. Prema tome, kad bi se biće priricalo bivstvu i pripatku
jednoznačno, trebalo bi da se također bivstvo stavi u definiciju bića ukoliko se
pririče bivstvu. Ali je očito da je to nemoguće. Bogu se pak i ostalim stvarima
ništa ne pririče jednoznačno, nego s gledišta »prvašnjeg i potonjeg«. Bogu se,
doista, sve pririče kao bit; jer pridijeva mu se naziv biće kao ono što znači samu
bit, i dobar kao ono što znači samu dobrost. Naprotiv, ostalim se stvarima nešto
pririče na temelju udioništvovanja; naprimjer, o Sokratu se kaže da je čovjek, ne
zato što je on samo čovještvo, nego što ima čovještvo. Prema tome, nemoguće je
nešto priricati Bogu i ostalim stvarima jednoznačno.
Ex praemissis etiam patet quod non quicquid de Deo et rebus aliis praedicatur,
secundum puram aequivocationem dicitur, sicut ea quae sunt a casu aequivoca.
Nam in his quae sunt a casu aequivoca, nullus ordo aut respectus attenditur
unius ad alterum, sed omnino per accidens est quod unum nomen diversis rebus
attribuitur: non enim nomen impositum uni significat ipsum habere ordinem ad
aliud. Sic autem non est de nominibus quae de Deo dicuntur et creaturis. Consi-
deratur enim in huiusmodi nominum communitate ordo causae et causati, ut ex
dictis patet. N on igitur secundum puram aequivocationem aliquid de Deo et rebus
aliis praedicatur.
Amplius. Ubi est pura aequivocatio, nulla similitudo in rebus attenditur, sed
solum unitas nominis. Rerum autem ad Deum est aliquis modus similitudinis, ut
ex supra dictis patet. Relinquitur igitur quod non dicuntur de Deo secundum
puram aequivocationem.
Item. Quando unum de pluribus secundum puram aequivocationem praedica-
tur; ex uno eorum non possumus duci in cognitionem alterius: nam cognitio re-
rum non dependet ex vocibus; sed ex nominum radone. Ex his autem quae in
rebus aliis inveniuntur in divinorum cognitionem pervenimus; u t ex dictis patet.
N on igitur secundum puram aequivocationem dicuntur huiusmodi de Deo et aliis
rebus.
Adhuc. Aequivocado nominis processum argumentadonis impedit. Si igitur
nihil diceretur de Deo et creaturis nisi pure aequivoce, nulla argumentatio fieri
posset procedendo de creaturis ad Deum. Cuius contrarium patet ex omnibus
loquentibus de divinis.
Amplius. Frustra aliquod nomen de aliquo praedicatur nisi per illud nomen
aliquid de eo intelligamus. Sed si nomina dicuntur de Deo et creaturis omnino
aequivoce, nihil per illa nomina de Deo intelligimus: cum significationes illorum
nominum notae sint nobis solum secundum quod de creaturis dicuntur. Frustra
igitur diceretur aut probaretur de Deo quod Deus est ens; bonus; vel si quid aliud
huiusmodi est.
Si autem dicatur quod per huiusmodi nomina solum de Deo cognoscimus quid
non est - ut scilicet ea ratione dicatur ’vivens’ quia non est de genere rerum
N e p ridijevaju se sva im ena Bogtt i stvorovim a
posve raznoznacno2,2
1{1 Usp. Sumu teoL, I, q. 13, a. 5. U ovom je članku sažeto sve što je u Sum m i contra
Gentiles izloženo u pogl. 32—34. - Nauk da se neka imena Bogu i stvorenjima ne pridijevaju
sasvim raznoznačno, od temeljne je važnosti, jer u protivnom ne bi bila moguća nikakva spoznaja
o Bogu, ni filozofijska, ni vjerska, ni teologijska, te bismo upali u potpuni agnosticizam.
1<57
inanimatarum, et sic de aliis —, ad minus oportebit auod ’vivum’ de Deo et crea-
turis dictum conveniat in negatione inanimati. Et sic non erit pure aequivocum.
CAPITULUM XXXIV
Sic igitur ex dictis relinquitur quod ea quae de Deo et rebus aliis dicuntur,
praedicantur neque univoce neque aequivoce, sed analogice: hoc est, secundum
ordinem vel respectum ad aliquid unum.39
Quod quidem dupliciter contingit. U no modo, secundum quod multa habent
respectum ad aliquid unum: sicut secundum respectum ad unam sanitatem animal
dicitur sanum ut eius subiectum, medicina ut eius effectivmn, cibus ut conservati-
vum, urina ut signum. Alio modo, secundum quod duorum attenditur ordo vel
respectus, non ad aliquid alterum, sed ad unum ipsorum: sicut ’ens’ de substantia
et accidente dicitur secundum quod accidens ad substantiam respectum habet,
non quod substantia et accidens ad aliquid tertium referantur.
Huiusm odi igitur nomina de Deo et rebus aliis non dicuntur analogice se-
cundum prim um modum, oporteret enim aliquid Deo ponere prius: sed modo
secundo.
In huiusmodi autem analogica praedicatione ordo attenditur idem secundum
nomen et secundum rem quandoque, quandoque vero non idem. Nam ordo nomi-
nis sequitur ordinem cognitionis: quia est signum intelligibilis conceptionis.
Quando igitur id quod est prius secundum rem, invenitur etiam cognitione prius,
idem invenitur prius et secundum nominis rationem et secundum rei naturam:
POGLAVLJE 34.
211 Usp. S u m u te o i, I, q. 13, a. 5, gdje Toma kaže: »Taj način zajedništva srednji je među
čistom raznoznačnošću i jednostavnom istoznačnošću.«
Golemo je značenje analogije (sličnoznačnosti) za filozofiju i teologiju. O toj su temi u našem
stoljeću pisali npr., J. M. RAMIRE2, D e analogia secundum doctrinam aristotelico-thom isticam ,
Madrid, 1922; M. T. L. PEN ID O , L e rdle de l ’analogie en theologie dogm atique, Paris, 1935;
B. M O N D IN , The Principle o f a n a lo sv in P rotestant a n d C atholic T heoloev. Haag, 1963; B.
M O N D IN , i l p ro b lem a d e l linguaggio teologico d a ll’origine a d oggi, Queriniana, Brescia, 1971,
str. 141-240. O analogiji se može čitati u raznim leksikonima, npr.: D ictionaire de Theologie
cathoiique, sv. I, Paris, Letouzey et Ane, 1928, st. 1142-1154 (A. Chollet); L exiko n fii r Theologie
u n d Kirche, sv. I, Freiburg im Breisgau, Herder, 1957, st. 468-473 (E. Przywara); Enciclopedia
filosofica, sv. I, Firenze, Sansoni, 1967, st. 247-257 (A. Guzzo - V. Matthieu).
Suvišno je dodati da ovdje nije riječ o analogiji u smislu zaključivanja »od pojedinačnog na
pojedinačno«, već u smislu jednog od osnovnih obilježja našega Ijudskog mišljenja i govora, koje
se temelji na stvarnosti.
sicut substantia est prior accidente et natura, inquantum substantia est causa acci-
dentis; et cognitione, inquantum substantia in definitione accidentis ponitur. Et
ideo ’ens’ dicitur prius de substantia quam de accidente et secundum rei naturam
et secundum nominis rationem. - Quando vero id quod est prius secundum natu-
ram, est posterius secundum cognitionem, tunc in analogicis non est idem ordo
secundum rem et secundum nominis rationem: sicut virtus sanandi quae est in
sanativis, prior est naturaliter sanitate quae est in animali, sicut causa effectu; sed
quia hanc virtutem per effectum cognoscimus, ideo etiam ex effectu nominamus.
Et inde est quod ’sanativum’ est prius ordine rei, sed animal dicitur per prius
’sanum’ secundum nominis rationem.
Sic igitur, quia ex rebus aliis in Dei cognitionem pervenimus, res nominum de
Deo et rebus aliis dictorum per prius est in Deo secundum suum modum, sed
ratio nominis per posterius. Unde et nominari dicitur a suis causatis.
CAPITULUM XXXV
Ostenditur etiam ex dictis quod, quamvis nomina de Deo dicta eandem rem
significent, non tamen sunt synonyma: quia non significant rationem eandem.
Nam sicut diversae res uni simplici rei quae Deus est similantur per formas
diversas, ita intellectus noster per diversas conceptiones ei aliqualiter similatur,
inquantum per diversas perfectiones creaturarum in ipsum cognoscendum perdu-
citur. Et ideo de uno intellectus noster multa concipiens non est falsus neque
vanus: quia illud simplex esse divinum huiusmodi est u t ei secundum formas mul-
tiplices aliqua similari possint, u t supra ostensum est. Secundum autem diversas
conceptiones diversa nomina intellectus adinvenit quae Deo attribuit. Et ita, cum
non secundum eandem rationem attribuantur, constat ea non esse synonyma,
quamvis rem omnino unam significent: non enim est eadem nominis significatio,
cum nomen per prius conceptionem intellectus quam rem intellectam significet.
CAPITULUM XXXVI
Ex hoc etiam ulterius patet quod intellectus noster de Deo simplici non in
vanum enuntiationes format componendo et dividendo, quamvis Deus omnino sit
simplex.
i*n
prvašnje od pripatka i po naravi - jer je ono uzrok pripatka - i u spoznaji - jer
bivstvo ulazi u definiciju pripatka. Stoga se biće prije pririČe bivstvu nego pripat-
ku, i po naravi stvari i po značenju imena.
A kada je ono što je prvašnje po naravi, potonje u spoznaji, tad u sličnoznač-
nom priricanju nije lsti poredak u stvamosti i po značenju imena; npir.'"snaga
ozdravljanja što se nalazi u lijekovima, po prirodi je prije od zdravlja koje je u
životinji, kao što je uzrok prije učinka, ali budući da tu snagu poznajemo po
učinku, zato je po učinku i nazivamo. Odatle slijedi da je lijek koji ozdravlja
prvašnji po redu stvari, ali se biti zdrav po značenju imena u prvom redu pririče
životinji.
Prema tome, imajući u vidu da do spoznaje Boga dolazimo polazeći od ostalih
bića, stvamost označena imenima što ih priričemo Bogu i ostalim
POGLAVLJE 35.
Iz rečenoga se također vidi da imena Što se daju Bogu, premda znače istu
stvamost, opet nisu sinonimi, jer ne znače isti pojam.
Doista, kao što su razne stvari slične jednoj jednostavnoj stvamosti, Bogu, na
temelju raznih likova, tako mu je i naš um ponešto sličan ukoliko biva vođen da
ga spozna na osnovi raznih savršenosti u stvorovima. I zato kad naš um o Jednom
stvara mnogo pojmova, nije zato lažan ni besadržajan, jer je onaj Božji jednostavni
bitak takav da mu neke stvari mogu biti slične na osnovi mnogostrukih likova,
kao što je već (pogl. 29, 31) pokazano. A upravo prema tim raznim poimanjima
naš um pronalazi razna imena što ih pripisuje Bogu. I tako, premda ona znače
posve istu zbilju, ipak zasigurno nisu sinonimi, jer joj se ne pripisuju u istom
značenju. Doista, nije isto značenje imena kad ono prije znači poimanje inna nego
stvarsto je on poima.
POGLAVLJE 36.
2.4 Usp. Sumu teoL, I, q. 13, a. 4. - Ovdje, u pogl. 35, raspravljena tema razlikuje se od one
u pogl. 32, iako se na prvi pogled čini da su jednake. Ovdje se naime imena upotrijebljena za
Boga ne uspoređuju s imenima upotrijebljenim za stvorove, kao u pogl. 32, nego samo imena što
se primjenjuju na Boga i koja na prvi pogled izgledaju sinonimi, jer označuju istu zbilju, Boga.
2.5 Usp. Sumu teol., I, q. 13, a. 12.
Quamvis namque intellectus noster in Dei cognitionem per diversas conceptio-
nes deveniat, ut dictum est, intelligit tamen id quod omnibus eis respondet, om-
nino unum esse: non enim intellectus modum quo intelligit rebus attribuit intel-
lectis; sicut nec lapidi immaterialitatem, quamvis eum immateriaiiter cognoscat.
Et ideo rei unitatem proponit per compositionem verbalem, quae est identitatis
nota, cum dicit, ’Deus est bonus’ vel ’bonitas’: ita quod, si qua diversitas in com-
positione est, ad intellectum referatur, unitas vero ad rem intellectam. Et ex hac
ratione quandoque intellectus noster enuntiationem de Deo format cum aliqua
diversitatis nota, praepositionem interponendo, ut cum dicitur, ’Bonitas est in
Deo’: quia et hic designatur aliqua diversitas, quae competit intellectui, et aliqua
unitas, quam oportet ad rem referre.
CAPITULUM XXXVII
POGLAVLJE 37.
B og je dobar2'6
CAPITULUM XXXVIII
POGLAVLJE 38.
f|Xiov..., aOtfi xfj {ik6 q| 8i Jificav toI? ovoiv dvaX6 Y<os ž<piT)OL t&s ifjs 8 Xtis d^afrĆTiiTos dxtt-
vas-
([Nadbožansko Božanstvo], jer je dobro i bitkom bivstveno, na sva bića širi dobrost. Jer kao
što naše sunce... svojim bitkom sve osvjetljuje, tako i dobro, koje nadilazi sve..., svojom biti
slično šalje zrake svoje dobrosti.)
Tomin tekst ovdje, u pogl. 37, donosi općepoznatu izreku: Bonum est diffusivum sui (et
esse), tj. dobro priopćuje, razdaje sebe (i bitak). Tu se pod bonum razumije svako dobro, dok je
autor De div. nom. zapravo razumijevao samo Boga. O toj temi vidi I. PfiGHAIRE, L ’axiome
»Bonum est diffusivum sui« dans le Neoplatonisme et le thomisme, u časopisu »Revue universitai-
re, Ottawa, I, 1932, str. 5-30; I. M. RAMIREZ, De hominis beatitudine, I, Salamanticae, 1942,
str. 296, br. 665.
Ps 73 (72), 1. - Tako imaju Vulgata i Septuaginta (i neki moderni prijevodi), dok u našoj
Bibliji Stoji: »Kako je dobar Bog čestitima, onima koji su čista srca.«
225 Usp. Sumu teol., I, q. 6, a. 3. - O smislu »dobrosti« vidi bilj. 216.
probatum e$t. N on e$t igitur bonus participative, sed essentialiter.
Amplius. Omne simplex suum esse et id quod est unum habet: nam, si sit
aliud et aliud, iam simplicitas tolletur. Deus autem est omnino simplex, ut osten-
sum est. Igitur ipsum esse bonum non est aliud quam ipse. Est igitur sua bonitas.
Per eadem etiam patet quod nullum aliud bonum est sua bonitas. Propter
quod dicitur Matth. XIX: »Nemo bonus nisi solus Deus.«
CAPITULUM XXXIX
Ex hoc autem manifeste apparet quod in Deo non potest esse malum.
’Esse’ enim et ’bonitas’, et omnia quae per essentiam dicuntur, nihil praeter se
habent admixtum, licet ’id quod est’ vel ’bonum’ possit aliquid praeter esse et
bonitatem habere. Nihil enim prohibet quod est uni perfectioni suppositum, etiam
alii supponi, sicut quod est corpus potest esse album et dulce: unaquaeque autem
natura suae rationis termino concluditur, ut nihil extraneum intra se capere possit.
Deus autem est bonitas, non solum bonus, ut ostensum est. N on potest igitur in
eo esse aliquid non bonitas. E t ita malum in eo omnino esse non potest.
Amplius. Id quod est oppositum essentiae alicuius rei, sibi omnino convenire
non potest dum manet: sicut homini non potest convenire irrationalitas vel insen-
sibilitas nisi homo esse desistat. Sed divina essentia est ipsa bonitas, ut ostensum
est. Ergo malum, quod est bono oppositum, in eo locum habere non potest nisi
esse desisteret. Quod est impossibile, cum sit aeternus, ut supra ostensum est.
Adhuc. Cum Deus sit suum esse, nihil participative de ipso dici potest, ut
patet ex ratione supra inducta. Si igitur malum de ipso dicatur, non dicetur parti-
cipative, sed essentialiter. Sic autem malum de nullo dici potest u t sit essentia
alicuius: ei enim esse deficeret, quod bonum est, ut ostensum est: in malitia autem
non potest esse aliquid extraneum admbctum, sicut nec in bonitate. Malum igitur
de Deo dici non potest.
Item. Malum bono oppositum est. Ratio autem boni in perfectione consistit.
Ergo ratio mali in imperfectione. Defectus autem vel imperfectio in Deo, qui est
universaliter perfectus, esse non potest, ut supra ostensum est. In Deo igitur ma-
lum esse non potest.
bitak, kako je dokazano (pogl. 22). Prema tome, on nije dobar po udioništvova-
nju, nego po biti.
5. U svakom jednostavnom biću njegov bitak i ono fto jest jedno su; naime
ako se razlikuje jedno od drugoga, već neće biti jednostavnosti. Međutim Bog je
sasvim jednostavan, kako je pokazano (pogl. 18). Prema tome, to »biti dobar«
nije drugo doli on sam. Prema tome on je svoja dobrost.
Iz istih' je razloga također jasno da nijedno drugo dobro biće nije svoja do-
brost. Zato se kaže kod M t 19,17: »Samo je jedan Dobri, Bog.«21i
POGLAVLJE 39.
226 To je zapravo kod Luke 18,19, dok je kod Mateja 19,17 ovako rečeno: »Jedan je Dobri.«
237 Usp. Sumu teol., I, q. 2, a. 3 ad 1. (Prijevod T. VEREŠA, Toma A kv., str. 174.)
Praeterea. Perfectum est aliquid secundum quod est actu. Ergo imperfectum
erit secundum quod est deficiens ab actu. Ergo malum vel privatio est, vel priva-
tionem includit. Privationis autem subiectum est potentia. Haec autem in Deo
esse non potest. Igitur nec malum.
Praeterea. Si »bonum est quod ab omnibus appetitur« [Eth. 1 1], igitur malum
unaquaeque natura refugit inquantum huiusmodi. Q uod autem inest alicui contra
motum naturalis appetitus, est violentum et praeter naturam. Malum igitur in
unoquoque est violentum et praeter naturam secundum quod est ei malum; etsi
possit ei esse naturale secundum aliquid eius in rebus compositis. Deus autem
compositus non est, nec aliquid esse potest in eo violentum vel praeter naturam,
ut ostensum est. Malum igitur in Deo esse non potest.
Hoc etiam Sacra Scriptura confirmat. Dicitur enim prima Canonica Ioannis:
»Deus lux est, et tenebrae in eo non sunt ullae.« Et in Iob XXXIV: »Absit a Deo
impietas, et ab omnipotente iniquitas.«
CAPITULUM XL
Ostenditur etiam ex praedictis quod Deus sit »omnis boni bonum« [Augusti-
nus, De trin. VIII 3].
Bonitas enim uniuscuiusque est perfectio ipsius, ut dictum est. Deus autem,
cum sit simpliciter perfectus, sum perfectione omnes rerum perfectiones compre-
hendit, ut ostensum est. Sua igitur bonitas omnes bonitates comprehendit. Et ita
est omnis boni bonum.
Item. Quod per participationem dicitur aliquale, non dicitur tale nisi inquan-
tum habet quandam similitudinem eius quod per essentiam dicitur: sicut ferrum
dicitur ignitum inquantum quandam similitudinem ignis participat. Sed Deus est
bonus per essentiam, omnia vero alia per participationem, ut ostensum est. Igitur
nihil dicetur bonum nisi inquantum habet aliquam similitudinem divinae bonitatis.
Est igitur ipse bonum omnis boni.
Adhuc. Cum unumquodque appetibile sit propter finem; boni autem ratio
consistat in hoc quod est appetibile: oportet quod unumquodque dicatur bonum
vel quia est finis, vel quia ordinatur ad finem. Finis igitur ultimus est a quo omnia
5. Nešto je savršeno ukoliko je u zbiljnosti. Nesavršeno je dakle nešto čemu
nedostaje od zbiljnosti. 2io dakle ili je lišenost ili uključuje lišenost. Ali nosilac
lišenosti je mogućnost. Međutim nje u Bogu ne može biti. Prema tomFrtTzITr
6. Ako je dobro ono čemu sve teži,22S onda zlo kao takvo svaka pojedina
narav izbjegava. A što se u nekom biću nalazi protiv smjera naravne težnje, to je
nasilno i mimo narav. Prema tome, zlo, ukoliko mu je zlo, svakom je biću nešto
n a siln o i mimo narav, premda mu može biti naravno s obzirom na neki vid u
složevinama. Međutim Bog nije siožen, niti u njemu što može biti nasilno ili
mimo narav, kao što je p.okazano (pogl. 18-19). Prema tome, u Bogu zla ne može
biti.
To također potvrđuje Sveto pismo. Rečeno je naime u Prvoj kanonskoj Ivano-
voj poslanici:219 »Bog je svjetlo i nikakve tame nema u njemu.« A u Jobu 34,10:
»Od. Boga je zlo veoma daleko i nepravednost od Svemogućega.«
POGLAVLJE 40.
CAPITULUM XLI
POGLAVLJE 41.
2)2 Tako je u Vulgati. Ali u našoj Bibliji umjesto toga stoji: »Dopustit ću da ispred tebe prođe
sav moj sjaj.«
253 To se zapravo nalazi u M udr 7,11.
234 Usp. Sumu teol., I, q. 6, a. 2.
235 Eth., 1 . 1, c. 1; 1094 b 7: Et y(tQ xal zaindv žoriv ćvl x a l nćikei, liei^fiv ye x a i xeXei(6-
T£qov t6 tfjc; jtđLem? qia(vexai x a i LaPsiv x a l aco^eiv dYaitr|x6v (ičv x al ćvi p.6vq>, xdXLiov
x6 x a i 0ei6xeQov čflvei x ai jt6Xeaiv.
Prijevod T. LADANA (Etika, str. 2):
»Jer iako je ono (dobro) isto i pojedincu i državi, svakako je nešto veće i savršenije postići i
održati dobro države; pa iako je poželjno i dobro samo za pojedinca, ljepše je i božanskije postići
ga narodu i državama.«
234 AUGUSTINUS, De Trinitate, 1. VIII, c. 3; PL 42, 949 C. Vidi bilj. 231.
237 Metaph., 1. Ia, c. 1; 993 b 24-25. Ta poznata izreka: Quod est maximum in unoquoque
genere, est causa aliorum quae sunt in illo genere — kod Aristotela glasi: "Exaorov 6e pdkiora
aux6 xajv SKkufv x a d ’ 6 x a l tou; aXXoi5 6itdQxtt xd ow<6vv|tov (olov x6 jiuq 6eQjuSxaTOV x a l
y uq TOt^ fiXXoig x6 alxiov xouxo rrjg DeQ|i6rr|TOg.
(Ono je najveće među ostalima iz čega [kao iz uzroka] proizlazi nešto što se jednoznačno
pririče [npr. oganj je najtopliji jer je i drugima uzrok topline].) - Usp. LADAN, Metaf., str.
44-45.
Amplius. Sicut albius est quod est nigro impermixtius, ita melius est quod est
malo impermixtius. Sed Deus est maxime malo impermixtus: quia in eo nec actu
nec potentia malum esse potest, et hoc ei ex sua natura competit, ut ostensum est.
Est igitur ipse summum bonum.
Hinc est quod dicitur I Reg. II: »Non est sanctus ut est Dominus.«
CAPITULUM XLII
Hoc autem ostenso, manifestum est Deum non esse nisi unum.
N on enim possibile est esse duo summe bona. Q uod enim per superabundan-
tiam dicitur, in uno tantum invenitur. Deus autem est summum bonum, ut osten-
sum est. Deus igitur est unus.
Praeterea. Ostensum est Deum esse omnino perfectum, cui nulla perfectio de-
sit. Si igitur sunt plures dii, oportet esse plura huiusmodi perfecta. Hoc autem est
impossibile: nam si nulli eorum deest aliqua perfectio, nec aliqua imperfectio ad-
miscetur, quod requiritur ad hoc quod aliquid sit simpliciter perfectum, non erit
in quo ad invicem distinguantur. Impossibile est igitur plures deos ponere.
Item. Q uod sufficienter fit uno posito, melius est per unum fieri quam per
multa [Pbys. VIII 6]. Sed rerum ordo est sicut melius potest esse: non enim poten-
4. Kao što je stvar bjelja što je manje crna primiješano, tako je bolja što je
manje zla primiješano. A Bogu nije nimalo zla primiješano, jer u njemu zlo ne
može biti ni u zbiljnosti ni u mogućnosti; a to spada na njegovu narav, kako je
pokazano (pogl. 39). Prema tome on je najveće dobro.
To je razlog što se u 1 Kr kaže:233 *N itko nije svet kao $to je Gospodin.«
POGLAVLJE 42.
238 Prema nazivima biblijskih knjiga usvojenim u našoj Bibliji, taj se citat nalazi u P ro o j k n jiz i
o S a m u elu 2,2. U citatu se ne kaže da je Bog najveće dobro - što je pojam uzet iz grčke filozofije
- , nego da je svet u najpotpunijem smislu. Ipak ta svetost ukljucuje i nutarnje savršenstvo i
vrijednost, što je u pojmu najvećeg dobra. »Božja svetost se nikako ne svodi na odvojenost ili
transcendenciju: ona uključuje sv e bogatstvo i sav ž iv o t što ga B o g posjeduje, svu njegovu moć i
dobrotu« (J. DE VAULX, S v e t, u R je č n ik u biblijske teologije, Zagreb, KS, 1969, st. 1314).
239 Usp. S u m u teoL, I, q. 11, a. 3-4; q. 103, a. 3. Ovaj je članak protiv dualizma i politeizma.
2,0 P hys., 1. VIII, c. 6; 259 a 12-13: E ijieq o v v dtbiog f| xivr[0ig, dibiov t6 mvouv šoroa
Jipfijpov, ei iv- et jtkeicu, jiLeico xa dtbia. "Ev 6e [tdXXov fj itokka, »tal Jtetegaapćeva tj
ibieiga 5ei vopt^eiv... 'Ijtavdv 66 xai ei Sv, 6 Jtgćoiov tć&v dzivrjTtov dtfiiov 6v ikrcai dgxf|
Toig džkotg xivfjCTea)g.
(Ako je dakle gibanje vječno, vječno će biti i prvo biće koje pokreće, ako je ono jedino; ako
ih je više, bit će više vječnih bića. N o treba radije pretpostaviti jedno nego više njih, i da su radije
ograničena negoli neograničena... Međutim dovoljno je ako je i samo jedno, koje će kao prvo
vječno među nepokretnim bićima biti počelo gibanja ostalima.) - Usp. LADAN, F izika , str. 224.
Španjolski prevodioci S u m m e c. G entiles (L. R. Carcedo i A. R. Sierra) upczoravaju da ovaj,
kao i prethodni dokaz, treba dovesti u vezu s ALGAZELOM (Al-Gazzall, 1058-1111), islamskim
filozofom, teologom i mistikom, čije je djelo P hiloscphui (Proposita philosophorum) već oko
polovice XII. stolječa Dominicus Gundisalvi preveo na latinski. Odgovarajući odlomak nalazi se
u 1. dijelu, prop. 10. Taj je dokaz navodno tradicionalan u islamskoj teologiji.
tia agentis primi deest potentiae quae est in rebus ad perfectionem. Sufficienter
autem omnia complentur reducendo in unum primum principium. N on est igitur
ponere plura principia.
Amplius. Impossibile est unum motum continuum et regularem a pluribus
motoribus esse. Nam, si simul movent, nullus eorum est perfectus m otor, sed
omnes se habent loco unius perfecti motoris: quod non competit in primo motore,
perfectum enim est prius imperfecto. Si autem non simul moveant, quilibet eorum
est quandoque movens et quandoque non. Ex quo sequitur quod motus non sit
continuus neque regularis. Motus enim continuus et unus est ab uno motore.
M otor etiam qui non semper movet, irregulariter invenitur movere: sicut patet in
motoribus inferioribus, in quibus motus violentus in principio intenditur et in
fine remittitur, motus autem naturalis e converso. Sed primus motus est unus et
continuus, ut a philosophis probatvun est [Phys. VIII 7] . Ergo oportet eius moto-
rem primum esse unum.
Adhuc. Substantia corporalis ordinatur ad spiritualem sicut ad suum bonum:
nam est in ista bonitas plenior, cui corporalis substantia intendit assimilari, cum
omne quod est desideret optimum quantum possibile est. Sed omnes motus cor-
poralis creaturae inveniuntur reduci ad unum primum, praeter quem non est alius
primus qui nullo modo reducatur in ipsum. Ergo praeter substantiam spiritualem
quae est finis primi motus, non est aliqua quae non reducatur in ipsam. H oc
autem nomine Dei intelligimus. N on est igitur nisi unus Deus.
Amplius. Omnium diversorum ordinatorum ad invicem, ordo eorum ad invi-
cem est propter ordinem eorum ad aliquid unum: sicut ordo partium exercitus ad
invicem est propter ordinem totius exercitus ad ducem. Nam quod aliqua diversa
in habitudine aliqua uniuntur, non potest esse ex propriis naturis sectmdum quod
sunt diversa: quia ex hoc magis distinguerentur. Nec potest esse ex diversis ordi-
nantibus: quia non posset esse quod unum ordinem intenderent ex seipsis secun-
dum quod sunt diversi. Et sic vel ordo multorum ad invicem est per accidens; vel
oportet reducere ad aliquod unum primum ordinans, qui [=quod?] ad finem
quem intendit omnia alia ordinat. Omnes autem partes huius mundi inveniuntur
ordinatae ad invicem, secundum quod quaedam a quibusdam iuvantur: sicut cor-
pora inferiora moventur per superiora, et haec per substantias incorporeas, ut ex
supra dictis patet. Nec hoc est per accidens: cum sit semper vel in maiori parte.
djelatelja prisutna kako bi se u stvarima mogla ostvariti mogućnost da postignu
savršenstvo. Međutim sve se to dovoljno ispunjava time da se svodi na jedno prvo
počelo. Prema tome, ne treba pretpostaviti više počela.
4. Nemoguće je da jedno neprekidno i pravilno gibanje potječe od više pokre-
tača. Ako naime zajedno pokreću, nije od njih savršeni pokretač, nego $u svi kao
jedan savršeni pokretač; a to ne pripada iskonskom pokretaču, jer je savršeno
prvašnje nego nesavršeno. Ako pak ne pokreću skupa, svaki od njih sad pokreće,
sad ne pokreće. Iz toga slijedi da gibanje nije neprekidno ni pravilno. Jer nepre-
kidno i jedinstveno gibanje potječe od jednog pokretača. Također pokretač koji
ne pokreće uvijek, pokreće nepravilno, kao što se vidi kod nižih pokretača, kod
kojih je nasilno gibanje u početku jako, a na kraju slabi, dok je s naravnim giba-
njem obratno. Međutim prvo je gibanje jedno i neprekidno, kako su filozofi do-
kazali.241 Treba dakle da njegov začetnik bude jedan.
5. Tvarno bivstvo usmjereno je prema duhovnom kao prema svome dobru. U
ovom je naime punije dobro, kojemu tvamo bivstvo hoće nalikovati, budući da
sve što postoji želi ono najbolje koliko je moguće. Međutim sva kretanja tvamoga
bivstva svode se na jedno prvo (gibanje), mimo kojega nema nekog dmgog prvog
koje se ne bi svelo na nj. Dakle, mimo duhovnog bivstva, koje je cilj prvog giba-
nja, nema drugoga koje se ne bi svelo na nj. Ali to mi razumijemo pod imenom
Bog. Prema tome ne postoji nego samo jedan Bog.
6. Poredak svih različitih stvari što su u međusobnom odnosu ovisi o njihovoj
usmjerenosti spram nečeg jednoga, kao što suodnos dijelova vojske ovisi o usmje-
renosti cijele vojske prema zapovjeđniku. Doista, ako se neke različite stvari zdru-
žuju nekim suodnosom, to se ne može događati na temelju njihovih naravi, koje
su različite; na temelju njih naime morale bi se razlikovati. Također to ne može
proizlaziti od raznih usklađivača, jer oni, ukoliko se razlikuju, ne bi mogli smje-
rati prema jednom poretku. I tako, ili je međusobni odnos mnogih stvari slučajan
ili to treba svesti na jednog iskonskog usklađivača, koji sve ostalo usmjerava
prema cilju što ga namjerava. Međutim svi su dijelovi ovog svijeta međusobno
usklađeni ukoliko jedna bića primaju pomoć od drugih, kao što npr. niža tijela
primaju gibanje od viših, a ova od duhovnih bivstava, kako je očito iz rečenoga
241 Phys., 1. VIII, c. 7; 260 a 20: Zxenićov yhg ji6t£qov čvfič/eraL tiv a xivr|aiv Elvai ovvejcfj
ri ou’ nal el žvSš^Etai, tCg afitn, x a l tC; tujv Kivrjoecov. Af|Xov yhg t&g, 8tneQ dvanaiov
(ifev del xCvr|oiv elvai jigioir] 6’ f)6e x a l owexfj5, čtl t6 jiqo)tov xlvow xivet Ta<m]V xf|v
hC vtjoiv, fjv dvavxatov (iCav x a i Tf|v adtf|V elvai x a i ouve^rj x a i jiq 6 tt]v.
(Treba, doista, promotriti da Ii ima neko neprekidno gibanje ili ne; a ako ima, što je i koje
je prvo gibanje. Jer je očito da vječno gibanje, ako nužno postoji, mora biti prvo i neprekidno,
tako da prvi pokretač proizvodi to gibanje, koje nužno mora biti jedno te isto, i neprekidno i
prvo.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 227.
Cijeli ovaj dokaz pretpostavlja tadašnju sliku svemira (vidi bilj. 103). Talijanski prevodilac
Summe c. Gentiles Tito CEN TI dodaje: »Svaki inteligentan čitalac, ponukan ovim razmišljanjima
još pritnitivne kozmologije, sposoban je da stare dokaze nadomjesti mnogo upečatljivijim doka-
zima moderne kozmologije te uoči jedincatost počela koje uređuje svemir.« (Nav. dj., str. 146,
bilj. 2).
Igitur totus hic mundus non habet nisi unum ordinatorem et gubematorem. Sed
praeter hunc mundum non est aiius. N on est igitur nisi unus omnium rerum
gubemator, quem Deum dicimus.
Adhuc. Si sunt duo quorum utrumque est necesse esse, oportet quod conve-
niant in intentione necessitatis essendi. O portet igitur quod distinguantur per ali-
quid quod additur vel uni tantum, vel utrique. Et sic oportet vel alteram vel
utrumque esse compositum. Nullum autem compositum est necesse esse per seip-
sum, sicut supra ostensum est. Impossibile est igitur esse plura quoram utrumque
sit necesse esse. E t sic nec plures deos.
Amplius. Illud in quo differant, ex quo [= differunt ea quae?] ponuntur con-
venire in necessitate essendi, aut requiritur ad complementum necessitatis essendi
aliquo modo, aut non.
Si non requiritur, ergo est aliquid accidentale: quia omne quod advenit rei
nihil faciens ad esse ipsius, est accidens. Ergo hoc accidens habet causam. Aut
ergo essentiam eius quod est necesse esse, aut aliquid aliud - Si essentiam eius,
cum ipsa necessitas essendi sit essentia eius, u t ex supra dictis patet, necessitas
essendi erit causa illius accidentis. Sed necessitas essendi invenitur in utroque.
Ergo utrumque habebit illud accidens. Et sic non distinguentur secundum illud.
- Si autem causa illius accidentis sit aliquid aliud, nisi ergo illud aliud esset, hoc
accidens non esset. Et nisi hoc accidens esset, distinctio praedicta non esset. Ergo,
nisi esset illud aliud, ista duo quae ponuntur necesse esse, non essent duo sed
unum. Ergo esse proprium utriusque est dependens ab altero. E t sic neutrum est
necesse esse per seipsum.
Si autem illud in quo distinguuntur sit necessarium ad necessitatem essendi
complendam, aut hoc erit quia illud includitur in ratione necessitatis essendi, sicut
’animatum’ includitur in definitione animalis; aut hoc erit quia necessitas essendi
specificatur per illud, sicut ’animal’ completur per ’rationale’. - Si primo modo,
oportet quod, ubicumque sit necessitas essendi, sit illud quod in eius ratione inclu-
ditur: sicut cuicumque convenit ’animal’, convenit ’animatum’. Et sic, cum ambo-
bus praedictis attribuatur necessitas essendi, secundum illud distingui non pote-
runt. - Si autem secundo modo, hoc iterum esse non potest. Nam differentia
specificans genus non complet generis rationem, sed per eam acquiritur generi
esse in actu: ratio enim ’animalis' completa est ante additionem ’rationalis’, sed
non potest esse animal actu nisi sit rationale vel irrationale. Sic ergo aliquid com-
plet necessitatem essendi quantum ad esse in actu, et non quantum ad intentionem
necessitatis essendi. Quod est impossibile, propter duo. Primo, quia eius quod est
(pogl. 13 i 20). To pak ne može biti slučajno, jer se događa ili uvijek ili većim
dijelom. Prema tome, cijeli svijet ima samo jednog uskladitelja i upravitelja. N o
mimo ovoga svijeta nema drugoga. Prema tome, ima samo jedan upravitelj svega,
kojega nazivamo Bogom.242
7. Ako postoje dva nuina bitka, treba da se podudaraju gledom na nužnost
bivstvovanja. Prema tome, treba da se razlikuju nečim što se dodaje samo jed-
nomu ili obadvoma. I tako treba da jedan od njih ili oba budu složena. Međutim
nijedna sioževina, po svojoj naravi, nije n u in i bitak, kao što je već (pogl. 18)
pokazano. Prema tome, nemoguće je da ima više njih od koji su oba nužni bici.
Pa tako ni više bogova.
8. Ako dopustimo da se podudaraju u nužnosti bivstvovanja, onda ono čim
se razlikuju ili je potrebno da se na neki način dopuni nužnost bivstvovanja ili
nije. Ako nije potrebno, onda je to neka pripadna osobina, jer što stvari nadolazi
a da ništa ne pridonosi njezinu bitku, jest pripadak. Ovaj pripadak dakle ima
uzrok.
Dakle, (kao uzrok ima) ili bit bića koje je nužni bitak ili nešto drugo. Ako
njegovu bit, onda je nužnost bivstvovanja uzrok onoga pripatka, budući da je
upravo ta nužnost biti dotičnog bića, kako je bjelodano iz rečenoga (pogl. 22).
N o nužnost bivstvovanja nalazi se u obadvoma. Oba će dakle imati onaj pripadak.
I tako se na osnovi njega neće razlikovati.
Ako je pak uzrok onoga pripatka nešto drugo, onda njega (pripatka) ne bi
bilo ukoliko ne bi to drugo postojalo. A kad toga pripatka ne bi bilo, ne bi bilo
ni spomenute razlike. Dakle, kad ne bi bilo onoga drugog, ona dva o kojima se
pretpostavlja da su nužni bici ne bi bila dva, nego jedan. Dosljedno, vlastiti bitak
obaju ovisi jedan o drugome. I tako nijedan od njih nije sam po sebi nužni bitak.
Ako je pak ono čime se raziikuju potrebno da se dopuni nužnost bivstvovanja,
onda ili će to biti zato što se to uključuje u pojam nužnosti bivstvovanja, kao što
se produševljeno uključuje u definiciji životinje, ili će to biti zato što se nužnost
bivstvovanja na temelju toga pobliže određuje, kao što se životinja dopunja
(vrsnom) razlikom razumskosti.
U prvom slučaju, gdje god je prisutna nužnost bivstvovanja, tu je i ono što se
u njezin pojam ukijučuje; npr. čemu god pripada iivotinja, pripada i produševlje-
no. I tako, budući da se obama pripisuje nužnost bivstvovanja, na temelju onoga
se ne mogu razlikovati.
U drugom slučaju to opet ne može biti. Doista, razlika što potanje određuje
rod, ne dopunja pojam roda, nego rodu stječe bitak u zbiljnosti; naime pojam
»živog bića obdarena osjetilima« potpuno je prije dodatka razumskosti, ali »živo
biće obdareno osjetilima« ne može postojati u zbiljnosti ako nije razumsko ili
nerazumsko. Tako dakle nešto dopunja nužnost bivstvovanja gledom na bitak u
zbiljnosti, a ne gledom na pojam nužnosti bivstvovanja.
242 Ovaj je dokaz sličan »petom putu« u pogl. 13, ali se od njega raziikuje u naglasku: ovdje
se naime u prvom redu dokazuje jedincatost Božja, a ne njegovo postojanje, kao onamo.
necesse esse, sua quidditas est suum esse, ut supra probatum est. Secundo, quia
sic necesse esse acquiretet esse per aliquid aliud: quod est impossibile. •
N on est igitur possibile ponere pluta quorum quodlibet sit necesse esse per
seipsum.
Adhuc. Si sunt duo dii, aut hoc nomen ’deus’ de utroque praedicatur univoce,
aut aequivoce. - Si aequivoce, hoc est praeter intentionem praesentem: nam nihil
prohibet rem quamlibet quolibet nomine aequivoce nominari, si usus ioquentium
admittat. - Si autem dicatur univoce, oportet quod de utroque praedicetur secun-
dum unam rationem. Et sic oportet quod in utroque sit una natura secundum
rationem. Aut igitur haec natura est in utroque secundum unum esse, aut secun-
dum aliud et aliud. Si secundum unum, ergo non erunt duo sed unum tantum:
duorum enim non est unum esse si substantiaiiter distinguantur. Si autem est
aliud et aliud esse in utroque, ergo neutri erit sua quidditas suum esse. Sed hoc
oportet in Deo ponere, ut probatum est. Ergo neutrum illorum duorum est hoc
quod intelligimus nomine Dei. Sic igitur impossibile est ponere duos deos.
Amplius. Nihil eorum quae conveniunt huic signato inquantum est hoc signa-
tum, possibile est alii convenire: quia singularitas alicuius rei non est alteri praeter
ipsum singulare. Sed ei quod est necesse esse sua necessitas essendi convenit in-
quantum est hoc signatum. Ergo impossibile est quod alicui alteri conveniat. Et
sic impossibile est quod sint plura quorum quodlibet sit necesse esse. Et per con-
sequens impossibile est esse plures deos. - Probatio mediae. Si enim illud quod
est necesse esse non est hoc signatum inquantum est necesse esse, oportet quod
designatio sui esse non sit necessaria secundum se, sed ex alio dependeat. Unum-
quodque autem secundum quod est actu est distinctum ab omnibus aliis: quod est
esse hoc signatum. Ergo quod est necesse esse dependet ab alio quantum ad hoc
quod est esse in actu. Quod est contra rationem eius quod est necesse esse. O por-
tet igitur quod id quod est necesse esse sit necesse esse secundum hoc quod est
hoc signatum.
Adhuc. N atura significata hoc nomine ’deus’ aut est per seipsam individuata
in hoc deo, aut per aliquid aliud. Si per aliud, oportet quod sit ibi compositio. Si
per seipsam, ergo impossibile est quod alteri conveniat: illud enim quod est indi-
viduationis principium, non potest esse pluribus commune. Impossibile igitur est
esse plures deos.
Amplius. Si sunt plures dii, oportet quod natura deitatis non sit una numero
in utroque. O portet igitur esse aliquid distinguens naturam divinam in hoc et in
illo. Sed hoc est impossibile: quia natura divina non recipit additionem neque
differentiarum essentialium neque accidentium, ut supra ostensum est; nec etiam
natura divina est forma alicuius materiae, ut possit dividi ad materiae divisionem.
Impossibile est igitur esse plures deos.
To je nemoguće zbog dva razloga. Najprije zato što se štostvo bića koje je
nužni bitak poistovjećuje s njegovim bitkom, kako je već (pogl. 18) dokazano. -
Drugo, jer bi tako n u in i bitak stekao bitak s pomoću nečega drugoga, a to je
nemoguće.
Prema tome, nije moguće pretpostaviti više bića od kojih bi svako samo po
sebi bilo nužni bitak.
9. Ako su dva boga, onda se ime bog obojici pririče jednoznačno ili razno-
značno.
Ako raznoznačno, onda je to izvan naše nakane, jer nema zapreke da $e neka
stvar naziva bilo kojim imenom ako to dopušta jezična upotreba.
N o ako se pririče jednoznačno, treba da se obojici pririče u jednom te istom
značenju. I tako je nužno da u obojici pojmovno bude ista narav. Prema tome,
ili je ta narav u obojici na osnovi jednoga bitka ili na osnovi raznih. Ako je na
osnovi jednoga, onda neće biti dva, nego jedan; jer dvojica nemaju jedan bitak
ako se bivstveno razlikuju. Ako je pak jedan bitak u jednom, a drugi u drugom,
onda se ni u jednom njegovo štostvo neće poistovjećivati s vlastitim bitkom. Me-
đutim upravo to se mora u Bogu priznati, kako je dokazano (pogl. 18). Dakle,
nijedan od te dvojice nije ono što razumijemo pod imenom »Bog«. Prema tome,
nemoguće je pretpostaviti dva boga.
10. Ništa od onoga što pripada ovomu određenom biću,245 ukoliko je takvo,
ne može pripadati drugomu, jer pojedinačnost neke stvari ne pripada drugomu
doli samoj pojedinačnoj stvari. Ali nužnost bivstvovanja pripada onomu što je
nuzni bitah upravo ukoliko je ovo određeno biće. Nemoguće je dakle da pripadnu
nečemu drugom. I tako je nemoguće da postoji više njih od kojih bi svako bilo
nužni bitak. I dosljedno, nemoguće je da bude više bogova.
D okaz za srednju rečenicu: Ako biće koje je nužni bitak nije ovo određeno
biće ukoliko je nužni bitak, slijedi da pojedinačno određenje njegova bitka nije po
sebi nužno, nego ovisi o drugomu. Međutim svaka pojedina stvar, ukoliko je u
zbiljnosti, različita je od svega ostaloga, a to znači biti ovo određeno biće. Dakle,
biće koje je nužni bitak ovisi o drugome gledom na bitak u zbiljnosti. A to je
protiv samog pojma nužni bitak. Prema tome, treba da biće koje je nužni bitak
bude uistinu nužni bitak ukoliko je ono određeno biće.
11. Narav označena imenom Bog ili je u tom Bogu pojedinjena sama po sebi
ili po nečemu drugom. Ako je po drugome, onda treba da je tu prisuma složenost.
Ako sama po sebi, onda je nemoguće da pripada drugome, jer ono što je počelo
pojedinjenja ne može biti zajedničko mnogima. Prema tome nemoguće je da bude
više bogova.243
243 Toma, govoreći o konkretnoj stvari, često upotrebljava part. perf. od glagola signare (obi-
Iježiti, označiti), dakle: hoc signatum. To na prvi pogled zacuđuje. Međutim to se tumači činjeni-
com da u tome slijedi latinske prevodioce Avicenninih djela, koji riječju signatum prevode arapski
izraz »ayn« (= konkretno postoječa bit). (Vidi T. VEREŠ, Toma A kv., str. 73, bilj. 19.) S izra-
zom 'ayn je u vezi glagol ta‘ayyana, što znači: odredid, označiti, naznačiti.
Item. Esse proprium uniuscuiusque rei est tantum unum. Sed ipse Deus est
t esse suum, ut supra ostensum est. Impossibile est igitur esse nisi unum Deum.
Adhuc. Secundum hunc modum res habet esse quo possidet unitatem: unde
unumquodque suae divisioni pro posse repugnat, ne per hoc in non esse tendat.
Sed divina natura est potissime habens esse. Est igitur in ea maxima unitas. Nullo
igitur modo in plura distinguitur.
Amplius. In unoquoque genere videmus multitudinem ab aliqua unitate proce-
dere: et ideo in quolibet genere invenitur unum primum, quod est mensura om-
nium quae in illo genere inveniuntur. Quorumcumque igitur invenitur in aliquo
uno convenientia, oportet quod ab aliquo uno principio dependeant. Sed omnia
in esse conveniunt. O portet igitur esse unum tantum quod est rerum omnium
principium. Q uod Deus est.
Item. In quolibet principatu ille qui praesidet unitatem desiderat: unde inter
principatus est potissima monarchia, sive regnum. M ultorum etiam membrorum
unum est caput: ac per hoc evidenti signo apparet ei cui convenit principatus,
unitatem deberi. Unde et Deum, qui es omnium causa, oportet unum simpliciter
confireri.
Hanc autem confessionem divinae unitatis etiam ex sacris eloquiis accipere
possumus. Nam Deut. VI dicitur: »Audi, Israel, Dominus Deus tuus Deus unus
est«; et Exod. XX: »Non erunt tibi dii alii praeter me«; et Ephes. IV: »Unus
Dominus, una fides«, etc.
Hac autem veritate repelluntur gentiles deorum multitudinem confitentes.
Quamvis plures eorum unum Deum summum esse dicerent, a quo omnes alios
quos deos nominabant causatos esse asserebant, omnibus substantiis sempiternis
divinitatis nomen adscribentes et praecipue ratione sapientiae et felicitatis et rerum
gubernationis.41
41 Aristoteles, Met. X II 8 (1074 a 38); D e caelo 1 3 (270 b 5); Proclus, Elementatio theol. prop.
120 (TvPh 13 [1951] 498); prop. 129 (TvPh 13 [1951] 502); prop. 165 (TvPh 13 [1951] 514).
12. Ako ima više bogova, narav božanstva ne smije biti u obojici brojčano
jedna. Prema tome, treba da ima nešto što razlikuje božansku narav u jednom i
drugome. N o to je nemoguće, jer božanska narav ne prima ni dodatak ni bitnih
razlika ni pripadaka, kako je već (pogl. 23-24) pokazano; a božanska narav nije
ni lik neke tvari da bi se mogla dijeliti prema dijeljenju tvari. Prema tome nemo-
guće je da bude više bogova.
13. Vlastiti bitak svake pojedine stvari samo je jedan. Međutim Bog je svoj
vlastiti bitak, kako je već (pogl. 22) pokazano. Prema tome nemoguće je da bude
više od jednoga Boga.
14. N a isti način na koji stvar posjeduje bitak, posjeduje i jednotu; stoga se
svaka stvar prema mogućnosti opire dijeljenju, kako ne bi time smjerala k nebitku.
Ali Božja narav ima bitak na najizvrsniji način. Prema tome u njoj je i najveća
jednota. Dosljedno, nikako se ne dijeli na vise njih.
15. Vidimo da u svakome pojedinom rodu mnogost proizlazi iz jednote; stoga
se u svakome pojedinom rodu nalazi jedno prvo, što je mjerilo svega što se u tom
rodu nalazi. Prema tome, sve što se podudara u nečem jednome, treba da ovisi o
nekom jednome počelu. N o sva se bića podudaraju u bitku. Prema tome mora
biti jedan bitak koji je počelo svih stvari. A to je Bog.
16. U svakoj vrsti vlađavine onaj koji predstoji želi jedinstvo; stoga je među
vrstama vladavine najizvrsnija monarhija ili kraljevstvo.*244 Također mnogi udovi
imaju jednu glavu; iz toga se jasno vidi da onaj na koga spada vladati treba da
bude jedan. Stoga treba priznati da je Bog, koji je uzrok svega, naprosto jedan
jedincat.
To priznanje Božje jedincatosd možemo razabrati također iz svetopisamskih
riječi. Naime, u Pnz 6 ,4 pise: »čuj, Izraele! Gospodin Bog tvoj, Bog je jedan.«245
A u I z l 20, 3: »Nemoj imati drugih bogova osim mene.* I u E f 4, 5: »Jedan
Gospodin, jedna vjera...*
Ta istina pobija pogane, koji ispovijedaju mnoštvo bogova.
Ipak mnogi od njih kažu da ima samo jedan vrhovni bog, od kojega su -
prema njihovu tvrđenju —svi ostali tzv. bogovi; nazivali su naime božanstvima
sva vjekovječna bivstva, i to osobito zbog njihove mudrosti i sreće i upravljanja
svemirom.246
244 Toma razlikuje tri tipa »pravednih vladavina« (iustum regimert): »politia« (= vladavina
građana), aristokracija (= vladavina nekolicine kreposnih) i krakjevstvo (= vladavina jednoga koji
ide za zajedničkim dobrom naroda, a ne za vlastitim intercsima). (De regimine principum, 1 , 1,
c. 1). Toma očito daje prednost kraljevstvu, ali upozorava na opasnost da se ono izvrgne u
tiraniju: »Kao sto je vladavina kralja najbolja, tako je vladavina tirana najgora« (na ist. mj., gl. 3).
244 Taj je navod po Vulgati. U našoj Bibliji on glasi ovako: »Čuj, Izraele! Jahve je Bog naš,
Jahve je jedan!«
244 T a vječna bivstva navodno pokreću prvu nebesku sferu i ostala nebeska tijela. (Vidi bilj.
103.)
Quae quidem consuetudo loquendi etiam in Sacra Scriptura invenitur, dum
sancti angeli, aut etiam homines vel iudices, dii nominantur: sicut illud Psaimi,
»Non est similis tibi in diis, Domine«; et alibi, »Ego dixi, Dii estis«; et multa
huiusmodi per varia Scripturae loca inveniuntur.
Unde magis huic veritati videntur contrarii Manichaei, duo prima ponentes
principia, quorum alterum alterius causa non sit [cf. Augustinum, De haeresibus
n. 46].
Hanc etiam veritatem Ariani suis erroribus impugnaverunt, dum confitentur
Patrem et Filium non unum, sed plures deos esse, cum tamen Filium verum Deum
auctoritate Scripturae credere cogantur.
CAPITULUM XLIII
Taj se običaj izražavanja nalazi i u Svetom pismu, gdje se sveti anđeli ili tako-
đer ljudi ili suci nazivaju bogovima. N pr. u Psalmu2+7: »Nema ti ravna među
bozima, Gospode«; i u drugom Psalmuw : »Rekoh doduse: ’Vi ste bogovi’«; i na
drugim mjestima Pisma nalaze se slične izjave.
Stoga se toj istini - kako se čini - više protive manihejci249, koji pretpostavljaju
dva prapočela, od kojih jedno nije uzrok drugoga.
Toj su se istini svojim zabludama suprotstavljali arijevci250 dok su učili da
Otac i Sin nisu jedan Bog, nego više bogova, jer su ipak na temeiju Pisma bili
primorani vjerovati da je Sin pravi Bog.251
POGLAVLJE 43.
Bog je beskonačan252
247 Ps 86 (87 ), 8.
24! Ps 82 (81 ), 6.
249 O m anihejcim a vidi b ilj. 24. Spomenuta dva počela je s u p o č e l o d o b r a i p o č e l o zla.
290 A rije v c i su sljedbcnici ARIJA (oko 260-336), aleksandrijskog svećenika, koji je učio da
Logos (Riječ, Krist) nije pravi Bog, nego stvorenje; ipak on bi bio prvi među stvorenjima.
291 Nije potpuno jasno što Toma navedenim tekstom hoće kazati. Ovisi i o prijevodu rečenice
»cum tamen Filium verum Deum auctoritatc Scripturae credere coguntur«. Prevodioci je većinom
smatraju dopusnom rečenicom (cum concessivum!). Meni se ipak čini da je više u skladu $ kontek-
stom shvatiti je kao uzročnu (cum causale!). U tom bi slučaju smisao bio ovaj: Barem neki od
njih bili su prisiljeni priznati Krista Bogom, a s druge strane nisu htjeli priznati da je jednobitan
$ Ocem (consubstantialis, ćpootioiog) pa im je - i mimo nakane —izašlo da su dva Boga.
292 Usp. S ttm u te o l, I, q. 7, a. 1. i sl.
255 Phys., 1. I, c. 2; 185 a 33-34: T6 GuiEigov čv t<J) nćotp... (Beskonačno je naime u
kolikoći...) - Usp. LADAN, F izika , str. 5.
suae completionis: nam et Augustinus dicit quod »in his quae non mole magna
sunt, idem est esse maius quod melius« [De trin. VI 8]. Ostendendum est igitur
secundum huius magnitudinis modum Deum infinitum esse. N on autem sic ut
infinitum privative accipiatur, sicut in quantitate dimensiva vel numerali: nam
huiusmodi quantitas nata est finem habere; unde secundum subtractionem eius
quod sunt nata habere, infinita dicuntur; et propter hoc in eis infinitum imperfec-
tionem designat. Sed in Deo infinitum negative tantum intelligitur: quia nullus est
perfectionis suae terminus sive finis, sed est summe perfectus.42 E t sic Deo infini-
tum attribui debet.
Omne namque quod secundum suam naturam finitum est, ad generis alicuius
rationem determinatur. Deus autem non est in aliquo genere, sed eius perfectio
omnium generum perfectiones continet, ut supra ostensum est. Est igitur infinitus.
Amplius. Omnis actus alteri inhaerens terminadonem recipit ex eo in quo est:
quia quod est in altero, est in eo per modum recipienđs. Actus igitur in nullo
existen$ nullo terminatur: puta, si aibedo esset per se existen$, perfectio albcdinis
in ea non terminaretur, quominus haberet quicquid de perfectione albedinis haberi
potest. Deus autem est actus nullo modo in alio existens: quia nec est forma in
materia, ut probatum est; nec esse suum inhaeret alicui formae vel naturae, cum
ipse sit suum esse, ut supra ostensum est. Relinquitur igitur ipsum esse infinitum.
Adhuc. In rebus invenitur aliquid quod est potentia tantum, u t materia prima;
aliquid quod est actus tantum, ut Deus, sicut supra ostensum est; aliquid quod
est actu et potentia, sicut res ceterae. Sed potentia, cum dicatur ad actum, non
potest actum excedere, sicut nec in unoquoque, ita nec simpliciter. Cum igitur
materia prima sit infinita in sua potentialitate; relinquitur quod Deus, qui est
actus purus, sit infinitus in sua actualitate.
Item. Tanto actus aliquis perfectior est, quanto minus habet potentiae permix-
tum. Unde omnis actus cui permiscetur potentia, habet terminum suae perfectio-
nis: cui autem non permiscetur aliqua potentia, est absque termino perfectionis.
Deus autem est actus purus absque omni potentia, ut supra ostensum est. Est
igitur infinitus.
Amplius. Ipsum esse absolute consideratum infinitum est: nam ab infinitis et
infinitis modis participari possibile est. Si igitur alicuius esse sit finitum, oportet
quod limitetur esse illud per aliquid aliud quod sit aliqualiter causa illius esse. Sed
42 Coni.; L : perfectum; cf. autographum S. Thomae. Ed. Leonina X III p. 14* b 20: „<esse
infinitum ...> summe perfectum."
stva. Doista, i Augustin kaže da u stvarima koje nisu velike opsegom isto je biti
veći i biti bolji.25*
Prema tome treba pokazati da je Bog beskonačan u smislu te veličine.
A ne smije se beskonačno uzeti u značenju lišenosti kao u slučaju protežne ili
brojčane kolikoće. Takva veličina naime po naravi ima granice, pa se zato naziva
beskonačnom ukoliko im se oduzima nešto što po naravi imaju. Zbog toga besko-
načno kod njih znači nesavršenost.
Ali u Bogu se beskonačno shvaća u smislu čistog poricanja, jer u Bogu nema
njegovoj savršenosti ni kraja ni konca, nego je savršen u najvišem stupnju. I tako
se Bogu mora pripisati beskonačnost.
1. Doista, sve što je po svojoj naravi konačno, ograničeno je na pojam nekog
roda. Međutim Bog nije ni u jednom rodu, nego njegovo savršenstvo sadrži sa-
vršenosti svih rodova, kako je već (pogl. 25. i 28) pokazano. Prema tome je besko-
načan.
2. Svaka zbiljnpst koja je u nečemu drugome, prima ograničenje od onoga u
čemu se nalazi, jer što postoji u drugome, u njemu postoji po mjeri samog pri-
maoca.254255 Prema tome, zbiljnost koja ne postoji ni u jednom nosiocu, ničim nije
ograničen; npr. kad bi bjelina postojala sama po sebi, savršenstvo bjeline ne bi u
njoj bilo ograničeno, nego bi posjedovala sve što god se može posjedovati od
savršenstva bjeline. Međutim Bog je zbiljnost što nikako ne postoji u drugome,
jer nije ni lik u tvari, kako je dokazano (pogl. 26-27), niti je njegov bitak u nekom
liku ili naravi, budući da je on sam svoj bitak, kako je već (pogl. 22) pokazano.
Prema tome preostaje zaključak da je beskonačan.
3. U stvarima se nalazi nešto što je puka mogućnost, npr. prvotna tvar; nešto
što je samo zbiljnost, npr. Bog, kako je već (pogl. 16) pokazano; nešto što je u
zbiljnosti i mogućnosti, npr. ostale stvari. Međutim, budući da se mogućnost (ta-
ko) zove u odnosu na zbiljnost, ne može nadvisiti zbiljnost, i to niti u pojedinač-
nom slučaju niti naprosto. Prema tome, budući da je prvotna tvar neograničena u
svojim mogućnostima, preostaje zaključak da je Bog, koji je čista zbiijnost, besko-
načan u svom ozbiljenju.
4. Zbiljnost je to savršenija što u sebi ima manje primjese mogućnosti. Zato
svaka zbiljnost koja u sebi ima primjese mogućnosti ima granice svoga savršenstva.
Naprotiv, koja nema primjese mogućnosti, nema granice savršenstva. Međutim
Bog je čista zbiljnost bez ikakve mogućnosti, kako je pokazano (pogl. 16). Prema
tome on je beskonačan.
5. Sam bitak, promatran neovisno, beskonačan je, jer u njemu može imati
udjela beskonačan broj bića i na beskonačno mnogo načina. Prema tome, ako je
nečiji bitak konačan, mora da je taj bitak ograničen od nečega drugoga što je na
254 AUGUSTINUS, De Trinitate, 1. VI, c. 8; PL 42, 929: In iis enim quae non mole magna
sunt, hoc est maius esse quod est melius esse. (Prijevod je naveden u tekstu.)
255 Odatle poznata skolastička izreka: Quidquiđ recipitur, ad modum recipiemis recipitur.
(Sto god neko biće prima, prima na svoj vlastiti način.)
esse divini non potest esse aliqua causa: quia ipse est necesse per seipsum. Igitur
esse suum est infinitum, et ipse infinitus.
Adhuc. Om ne quod habet aliquam perfectionem, tanto est perfectius quanto
illam perfectionem plenius participat. Sed non potest esse aliquis modus, nec etiam
cogitari, quo plenius habeatur aliqua perfectio quam ab eo quod per suam essen-
tiam est perfectum et cuius essentia est sua bonitas. H oc autem Deus est. Nullo
igitur modo potest cogitari aliquid melius vel perfectius Deo. Est igitur infinitus
in bonitate.
Amplius. Intellectus noster ad infinitum in intelligendo extenditur: cuius sig-
num est quod, qualibet quantitate finita data, intellectus noster maiorem excogi-
tare potest. Frustra autem esset haec ordinatio intellectus ad infinitum nisi esset
aliqua res intelligibilis infinita. O portet igitur esse aliquam rem intelligibilem infi-
nitam, quam oportet esse maximam rerum. Et hanc dicimus Deum. Deus igitur
est infinitus.
Item. Effectus non potest extendi ultra suam causam. Intellectus autem noster
non potest esse nisi a Deo; qui est prima omnium causa. N on igitur potest aliquid
cogitare intellectus noster maius Deo. Si igitur omni finito potest aliquid maius
cogitare, relinquitur Deum finitum non esse.
Amplius. Virtus infinita non potest esse in essentia finita: quia unumquodque
agit per suam formam, quae vel est essentia eius vel pars essentiae; virtus autem
principium actionis nominat. Sed Deus non habet virtutem activam finitam: movet
enim in tempore infinito, quod non potest nisi a virtute infinita; ut supra osten-
sum est. Relinquitur iditur Dei essentiam esse infinitam.
Haec autem ratio est secundum ponentes aeternitatem mundi.43 Q ua non posi-
ta, adhuc magis confirmatur opinio de infinitate divinae virtutis. N am unumquod-
que agens tanto est virtuosius in agendo quanto potentiam magis remotam ab actu
in actum reducit: sicut maiori virtute opus est ad calefaciendum aquam quam
aerem. Sed id quod omnino non est, infinite distat ab actu, nec est aliquo modo
in potentia. Igitur, si mundus factus est postquam omnino prius non erat, oportet
factoris virtutem esse infinitam.
Haec autem ratio etiam secundum eos qui ponunt aeternitatem mundi, valet
ad probandum infinitatem divinae virtutis. Confitentur enim Deum esse causam
mundanae substantiae, quamvis eam sempiternam arbitrentur, dicentes hoc modo
Deum aeternum sempiterni mundi causam existere sicut pes ab aetemo fuisset
causa vestigii si ab aetemo fuisset impressus in pulvere.44 Hac autem positione
43 Avtcenna, M et. IX 1 (fol. 100 va); Averroes, Destruct. destrnct. disp. 1 (IX/27 D ). — Cf.
Aristotelem, D e caelo II 1 (283 b 26).
44 Platonici. — Cf. Augustinum, D e ctv. D e i X 31 (P L 41/311 C ; C S E L 40 1/502).
neki način uzrok toga bitka. N o Božji bitak ne može imati uzrok, jer je nuždan
sam po sebi. Prema tome, njegov je bitak beskonačan, i on je beskonačan.
6. Svako biće koje posjeduje neku savršenost, to je savršenije što potpunije
udioništvuje u toj savršenosti. Međutim ne može postojati niti se može zamisliti
neki način na koji se određena savršenost potpunije može posjedovati nego kad
je neko biće savršeno po svojoj biti i kad se njegova bit poistovjećuje s njegovom
dobrosti. A to je Bog. Prema tome, ni na jedan način ne može se zamisliti neko
biće bolje i savršenije od Boga. Dosljedno, on je beskonačan u dobrosti.
7. Naš um u svome mišljenju seže do beskonačna. Znak je toga što od svake
zadane konačne kolikoće naš um može zamisliti veću. N o ta umjerenost uma na
beskonačno bila bi uzaludna kad ne bi postojala neka beskonačna umom spoznat-
ljiva stvar. Prema tome, treba da postoji neka beskonačna umom spoznatljiva
stvar, koja mora biti najveća među zbiljama. A nju zovemo Bogom. Prema tome
Bog je beskonačan.
8. Učinak ne može sezati iznad uzroka. A naš um može potjecati samo od
Boga, koji je iskonski uzrok svega. Prema tome, naš um ne može zamišljati nešto
veće od Boga. Dosljedno, ako ne može zamišljati nešto veće od svakog konačnog
bića, preostaje da Bog nije konačan.
9. Beskonačna sila ne može se nalaziti u konačnoj biti, jer svaka pojedina
stvar djeiuje po svom liku, koji je ili sama bit ili dio biti; a sila je počelo djelova-
nja. Božja djelatna sila nije konačna; pokreće naime kroz beskonačno vrijeme, a
to može raditi samo beskonačna sila, kako je već (pogl. 20) pokazano. Prema
tome preostaje da je Božja bit beskonačna.
Istina je da taj razlog vrijedi za one koji drže da je svijet vječan.254*256 N o ako tu
tvrdnju i ne prihvatimo, još se više potvrđuje mišljenje da je Božja sila beskonač-
na. Naime svaki je djelatelj to snažniji u djelovanju ako može u zbiljnost izvesti
onu mogućnost koja je udaljenija od zbiljnosti; npr. veća je sila potrebna da se
ugrije voda negoli zrak. Međutim što nikako ne postoji, beskonačno je udaljeno
od zbiljnosti, te nije ni u kakvoj mogućnosti. Prema tome, ako je svijet učinjen
pošto prije nije nikako postojao, onda sila tvorca mora biti beskonačna.
A taj razlog —također sa stajališta onih koji pretpostavljaju vječnost svijeta —
vrijedi da se dokaže beskonačnost Božje sile. O ni naime priznaju da je Bog uzrok
bivstva svijeta, iako ga smatraju vjekovječnim, te kažu da je vječni Bog tako uzrok
vjekovječnog svijeta kao što bi noga, kad bi od vječnosti bila utisnuta u prah, od
vječnosti bila uzrok toga traga.257 Ako stanemo na to stajalište, prema navedenom
254 Premda Toma kao vjemik prihvaća objavljenu istinu da je ovaj svijet stvoren u vremenu,
ipak s Aristctelom misli da je »mogao uvijek postojati«. O tom je u Parizu god. 1270/1 napisao
djelce D e aetemitate mtmdi contra murmurantes (O vječnosti svijeta protiv onih koji mrmljaju).
Vidi prijevod T. VEREŠA, Toma A kv., str. 101-110.
257 Tu je usporedbu Toma posudio od Augustina (De civitate Dei, 1. X, c. 31; PL 41, 311;
u prijevodu T. LADANA, Zagreb, 1982, str. 761). Cijeli citat navodi u djelcu De aetemitate
mundi (prijevod T. VEREŠA, Toma A kv., str. 107). Augustin kaže da je to nauka platoničara.
facta, secundum rationem praedictam nihilominus sequitur Dei virtutem esse infi-
nitam. Nam sive ex tempore, secundum nos, sive ab aetemo, secundum eos, res
produxerit, nihil esse potest in re quod ipse non produxerit: cum sit universale
essendi principium. E t sic, nulla praesupposita materia vel potentia, produxit.
O portet autem proportionem virtutis activae accipere secundum proportionem
potentiae passivae: nam, quanto potentia passiva maior praeexistit vel praeintelli-
gitur, tanto maiori virtute activa in actum completur. Relinquitur igitur, cum vir-
tus finita producat aliquem effectum praesupposita potentia materiae, quod Dei
virtus, quae nullam potentiam praesupponit, non sit finita, sed infinita: et ita es-
sentia infinita.
Amplius. Unaquaeque res tanto est diuturnior quanto eius esse causa est effi-
cacior. Illud .igitur cuius diuturnitas est infinita, oportet quod habeat esse per
causam efficaciae infinitae. Sed diutumitas Dei est infinita: ostensum est enim
supra ipsum esse aetemum. Cum igitur non habeat aliam causam sui esse praeter
seipsum, oportet ipsum esse infinitum.
Huic autem veritati Sacrae Scripturae auctoritas testimonium perhibet. Ait
namque Psalmista: »Magnus Dominus et laudabilis nimis, et magnitudinis eius
non est finis.«
Huic etiam veritati attestantur antiquissimorum philosophorum dicta, qui om-
nes infinitum posuem nt primum rem m principium, quasi ab ipsa veritate coacti
[Phys. III 4]. Propriam enim vocem ignorabant, aestimantes, infinitatem primi
principii ad modum quantitatis discretae, secundum Democritum, qui posuit ato-
mos infinitos rerum principia,45 et secundum Anaxagoram, qui posuit infinitas
partes consimiles principia rem m 46; vel ad modum quantitatis continuae, secun-
Nisu naime znali pravo ime shvaćajući beskonačnost iskonskog počela na na-
čin prekidane kolikoće (brojeva), npr. Demokrit26126, koji je kao počela stvari pret-
postavio beskonačan broj nedjeljivih čestica; ili Anaksagora242, koji je kao počela
stvari pretpostavio bezbrojne istodjelnice; - ili na način neprekidane kolikoće,
Zaista, nešto slično nalazimo kod Prokla, Porfuija i Filopona. (Usp. Sum m a c. Gentilcs, izd.
PERA, II, str. 54.)
m Tumači (npr. FRANCISCUS DE SILVESTRIS FERRARIENSIS) upozoravaju da ovaj
izraz »uzrok sebe samog« (cattsa sui) nije najsretniji jer bi se mogao shvađti da Bog proizvodi
svoj bitak, što je nemoguće. Naprotiv, treba reći da je Božje bivstvo samom sebi razlog bivstvo-
vanja (ratio essendi). Usp. J. de FINANCE, U n texte curieux de Saint Tbomas, u: G iom ale d i
Metafisica, VIII (1953), str. 297-304.
259 Ps 14S (144), 3. U Vulgati i Septuaginti se zapravo kaže: «... i veličini njegovoj nema
kraja«, što bolje odgovara Tominu kontekstu.
M0 Phys., 1. III, c. 4; 203 a 3-4; b 4-7. Za »beskonačno« grčki filozofi upotrebljavaju riječ
čuteipov, dakle »nešto što je bez granica« (sastavljeno od a privativum i Jietgag ili nćgag, što
znači: granica, kraj, međa). Aristotel na ovom mjestu navodi pitagorejce, Platona, Anaksagoru,
Demokrita i Anaksimandra.
261 D E M O K R IT (oko 460-360. pr. K r.) glavni je predstavnik grčke atomističke škole. Usp.
A R IS TO TE L E S , Phys., 1. III, c. 4; 203 a 20.
262 Prema Anaksagori (vidi bilj. 166) prapočela su sastavljena od čestica (atoma), kojih je
neizmjemo mnogo i koji su u svakom tijelu slični. Zato se i zovu A|ioiopeQetai ( = slični dijelovi,
istodjelnice). Usp. Phys., 1 . III, c. 4; 203 a 20; M etaph., 1 . 1, c. 3; 984 a 11. (Prijevod T . L A D A -
N A , M etaf., str. 12).
dum illos qui posuerunt aliquod elementum, vel confusum aliquod infinitum cor-
pus, esse primum omnium principium.47 Sed cum ostensum sit per sequentium
philosophorum studium quod non est aliquod corpus infinitum \Phys. III 4; Met.
XI 10]; et huic coniungatur quod oportet esse primum principium aliquo modo
infinitum: concluditur quod neque est corpus neque virtus in corpore infinitum
quod est primum principium.48
C A P IT U L U M X L IV
Q U O D D E U S E S T IN T E L U G E N S
P O G LA V LJE 44.
CAPITULUM XLV
Ex hoc autem quod Deus est intelligens, sequitur quod suum intelhgere sit sua
essentia.
Intelligere enim est actus intelligentis in ipso existens, non in aliud extrinsecum
transiens, sicut calefactio transit in calefactum: non enim aliquid padtur intelligi-
bile ex hoc quod intelligitur, sed intelligens perficitur. Quicquid autem est in
Deo, est divina essentia. Intelligere ergo Dei est divina essenda, et divinum esse,
et ipse Deus: nam Deus est sua essentia et suum esse.
7. Sve što je nesavršeno izvodi se iz nečega savršena; jer savršeno po naravi
ima prednost pred nesavršenim, npr. zbiljnost pred mogućnošću. Ali likovi koji
postoje u pojedinačnim stvarima, nesavršeni su, jer (u njima postoje) dijelom, a
ne cjelovitošću svoje vrste. Prema tome, treba ih izvesti iz nekih savršenih, a ne
podijeljenih likova. Takvi pak likovi mogu biti samo oni umom spoznati, jer ne
postoji neki lik u svojoj općenitosti doli u umu. I dosljedno, oni moraju biti
umska bića ako su samostojni; samo tako naime oni mogu djelovati. Prema tome,
Bog, koji je samostojna iskonska zbiljnost, od kojega se izvodi sve ostalo, mora
biti umno biće.
A tu istinu ispovijeda i katolička vjera. Kaže se naime o Bogu u Jobu 9 ,4 :
»Srcem on je mudar, a, snagom svesilan«; i 12,16: »U njemu je snaga i sva m u-
drost.«• A u PsalmtdM: »Znanje to odveć m i je čudesno.« A u R im 11,33: »O
dubino bogatstva, mudrosti i znanja Božjega!«
Ta istina vjere toliko se među ljudima raširila, da su Bogu dali ime po njegovoj
umnoj spoznaji. Doista, theos, što kod Grka znači Bog, dolazi od riječi theasthe,
što znači promatrati, vidjeti.*270
POGLAVLJE 45.
Iz toga pak što je Bog umno biće slijedi da je njegovo mišljenje istovjetno s
njegovom biti.
1. Doista, Božje je mišljenje čin umnog bića koji ostaje u njemu, a ne prelazi
na drugo vanjsko, kao što grijanje prelazi na grijano tijelo; naime misaoni predmet
ništa ne prima time što biva mišljen, nego biće koje misli usavršuje. Međutim što
god je u Bogu, poistovjećuje se s Božjom biti (pogl. 23), i s Božjim bitkom, i sa
samim Bogom; jer Bog je svoja bit i svoj bitak (pogl. 21-22).
“ » Ps 139 (138), 6.
270 Grčka riječ de&o&cu (prema pučkom izgpvoru: theasthe) uistinu znači »gledati«. O d toga
glagola riječ ■deć? izvodi sv. Ivan Damaščanin (De Trinitate, c. 5; PG 95, 16 B; - De fide ortho-
doxa, 1. I, c. 9; PG 94, 836 sl.), Dionizije Areopagita (De div. nom., c. 12; PG 3, 968 C) i dr.
Prema KITTEL, Theologisches Worterhuch, sv. III, st. 65 (Stuttgart, Kohlhammer, 1957) pi-
tanje etimologije riječi '&EĆg do danas nije riješeno, dok prema Encidopedia filosofica, sv. II, st.
470 (Firenze, Sansoni, 1967) riječ ■&8ĆS dolazi od indoevropskog dhuesos, što znači »duh«. D o-
dajmo da latinska riječ Deus dolazi od indoevropskog korijena dei, što znači »sjati«, a hrvatska
riječ Bog potječe iz praslavenskog doba, i značila je »božanstvo koje razdjeljuje sreću i zemaljska
dobra po svom nahođenju« (P. SKOK, Etimologijski rječnik hrvatskog iii srpskog jezika Zagreb,
JAZU, 1971,1. knjiga, st. 179).
271 Usp. Sumu teol., I, q. 14, a. 4.
Praeterea. Intelligere comparatur ad intellectum sicut esse ad essentiam. Sed
esse divinum est eius essentia, ut supra probatum est. Ergo et inteUigere divinum
eius inteUectus. Intellectus autem divinus est Dei essentia: alias esset accidens Deo.
O portet igitur quod inteUigere divintun sit eius essentia.
Amplius. Actus secundus est perfectior quam actus primus: sicut consideratio
quam scientia. Scientia autem vel inteilectus Dei est ipsa eius essentia, si est intel-
ligens, u t ostensum est: cum nulla perfectio conveniat ei participative, sed per
essentiam, u t ex superioribus patet. Si igitur sua consideratio non sit sua essentia,
aliquid erit sua essentia nobilius et perfectius. E t sic non erit in fine perfectionis
et bonitatis. U nde non erit primum.
Adhuc. Intelligere est actus intelligentis. Si igitur Deus intelligens non sit suum
intelligere, oportet quod comparetur ad ipsum sicut potentia ad actum. Et ita in
Deo erit potentia et actus. Q uod est impossibile, u t supra probatum est.
Item. Omnis substantia est propter suam operationem. Si igitur operatio Dei
sit aliud quam divina substantia, erit finis eius aliquid aliud a se. Et sic Deus non
erit sua bonitas: cum bonum cuiuslibet sit finis eius.
Si autem divinum intelligere est eius esse, necesse est quod intelligere eius sit
simplex, aeternum et invariabile, et actu tantum existens, et omnia quae de divino
esse probata sunt. N on est igitur Deus in potentia intelligens, aut de novo aliquid
intelligere incipiens, vel quamcumque mutationem aut compositionem in intelli-
gendo habens.
CAPITULUM XLVI
Ex his autem quae supra ostensa sunt, evidenter apparet quod intellectus divi-
nus nulla alia specie intelligibili intelligat quam sua essentia.
Species enim intelligibilis principium formale est intellectualis operationis: si-
cut forma cuiuslibet agentis principium est propriae operationis. Divina autem
operatio intellectualis est eius essentia, ut ostensum est. Esset igitur aliquid aliud
divinae essentiae principium et causa si alia intelligibili specie quam sua essentia
intellectus divinus intelligeret. Q uod supra ostensis repugnat.
Adhuc. Per speciem intelligibilem fit intellectus intelligens actu: sicut per spe-
ciem sensibilem sensus actu sentiens. Comparatur igitur species intelligibilis ad .
intellectum sicut actus ad potentiam. Si igitur intellectus divinus aliqua alia specie
2. Mišljenje se odnosi prema umu kao bitak prema biti. Ali Božji bitak je
njegova bit, kako je dokazano (pogl. 22). Dakle, i Božje mišljenje je njegov um;
inače bi bilo Božjim pripatkom (usp. pogl. 23). Prema tome, neophodno je da
Božje mišljenje bude njegova bit.
3. Druga je zbiljnost savršenija nego prva zbiljnost, npr. mišljenje (je savrše-
nije) negoli (puko) znanje. A znanje ili um Božji sama je Božja bit, ako je on
umno biće, kako je pokazano (prethodno pogl.). Doista, nijedna mu savršenost
ne pristaje po udioništvu, nego po biti, kako je očito iz prethodnoga (pogl. 23).
Prema tome, ako se njegovo mišljenje ne poistovjećuje s njegovom biti, bit če
nešto što je odličnije i savršenije od njegove biti. I tako neće biti na vrhuncu
savršenosti i dobrosti (usp. pogl. 28). Stoga neće biti prvo biće.
4. Mišljenje je čin bića koje misii. Prema tome, ako Bog koji misli nije istovje-
tan sa svojim mišljenjem, treba da se spram njega odnosi kao mogućnost spram
zbiljnosti. I tako će u Bogu biti mogućnost i zbiljnost. A to je nemoguće, kako
je već (pogl. 16) dokazano.
5. Svako je bivstvo radi svoga djelovanja. Prema tome, ako se Božje djelovanje
razlikuje od njegova bivstva, njegov će cilj biti nešto drugo negoli on sam. Tako
Bog neće biti istovjetan sa svojom dobrosti; jer dobro svake pojedine stvari njezin
je cilj (usp. pogl. 37-38).
Ako se pak Božje mišljenje poistovjećuje s njegovim bitkom, neophodno je da
njegovo mišljenje bude jednostavno, vječno i nepromjenljivo, i samo u zbiljnosti,
i ima sve što je o Božjem bitku dokazano. Prema tome, nije Bog misaono biće u
mogućnosti, ili koje nešto počne misliti iznova, ili koje je u mišljenju podložno
bilo kakvoj promjeni ili složenosti.
POGLAVLJE 46.
CAPITULUM XLVII
POGLAVLJE 47.
CAPITULUM XLVIII
Ex praemissis autem apparet quod Deus primo et per se solum seipsum cog-
noscit.
Illa enim solum res est primo et per se ab intellectu cognita cuius specie intel-
ligit: operatio enim formae quae est operationis principium proportionatur. Sed
id quo Deus intelligit nihil est aliud quam sua essentia, ut probatum est. Igitur
je po svojoj prirodi shvatljivo. Ali svaki shvatljiv predmet biva shvaćen ukoliko
je u zbiljnosti jedno s onim koji shvaća. A Bog je biće koje shvaća, kako je
dokazano (pogl. 44). Prema tome, budući da je sasvim netvaran i u najvišem stup-
nju u sebi jedan, najbolje sam sebe shvaća.
3. N eki predmet biva u zbiljnosti shvaćen na temelju toga što su um u zbiljno-
sti i shvaćeno u zbiljnosti - jedno. A Božji je um uvijek u zbiljnosti, jer u Bogu
nema ništa u mogućnosti i nesavršeno. S druge strane, bit je Božja sama po sebi
savršeno shvatljiva, kako je iz prethodnoga bjelodano. Prema tome, budući da su
Božji um i Božja bit jedno, iz rečenoga (pogl. 45) očito je da Bog savršeno shvaća
sam sebe. Bog je, doista, istovjetan i sa svojim umom i $a svojom biti.
4. Sve što se u nekom biću nalazi na shvatljiv način, ono to i shvaća. A Božja
se bit u Bogu nalazi na shvatljiv način; jer naravni bitak Božji i (njegov) shvatljivi
bitak u Bogu su jedno te isto budući da je njegov bitak istovjetan s njegovim
mišljenjem (pogl. 45). Prema tome Bog shvaća svoju bit. Dakle, sebe samog, jer
je on istovjetan sa svojom biti.
5. Radnje uma, kao i ostalih duševnih moći, razlikuju se po svojim predmeti-
ma. Prema tome, umska će radnja biti to savršenija što bude savršeniji shvatljivi
predmet. N o najsavršeniji je shvatljivi predmet Božja bit, jer je najsavršenija zbilj-
nost i prva istina. A radnja Božjeg uma također je najodiičnija, jer je istovjetna sa
samim Božjim bitkom, kako je pokazano (pogl. 45). Prema tome Bog shvaća sam
sebe.
6. Savršenosti svih bića nalaze se u Bogu u najvišem stupnju (pogl. 28). A
među ostalim savršenostima što ih susrećemo u stvorovima, najveća je da poznaju
Boga. Naime umska se bića ističu nad ostalima, a njihova je savršenost mišljenje;
najodličniji je pak predm et mišljenja Bog. Prema tome Bog shvaća sam sebe u
najvišem stupnju.
To je sve potvrđeno Božjom riječju, jer kaže Apostol u 1 Kor 2,10: »Duh
(Božji) sve ispituje, čak i duhine Božje. *
POGLAVLJE 48.
Ex hoc autem quod seipsum cognoscit primo et per se, quod alia a se in seipso
cognoscat ponere oportet.
Effectus enim cognitio sufficienter habetur per cognitionem suae causae: unde
et »scire dicimur unumquodque cum causam cognoscimus« [Anal. post. I 2]. Ipse
autem Deus est per suam essentiam causa essendi aliis. Cum igitur suam essentiam
plenissime cognoscat, oportet ponere quod etiam alia cognoscat.
Adhuc. Omnis effectus in sua causa aliqualiter praeexi$tit similitudo: cum
omne agens agat sibi simile. Omne autem quod est in aliquo, est in eo per modum
eius in quo est. Si igitur Deus aliquarum rerum est causa, cum ipse sit secundum
suam naturam intellectualis, similitudo causati sui in eo erit intelligibiliter. Quod
autem est in aliquo per modum intelligibilem, ab eo intelligitur. Deus igitur res
alias a se in seipso intelligit. '
Amplius. Quicumque cognoscit perfecte rem aliquam, cognoscit omnia quae
de re illa vere possunt dici et quae ei conveniunt secundum suam naturam. Deo
autem secundum suam naturam convenit quod sit aliorum causa. Cum igitur per-
fecte seipsum cognoscat, cognoscit se esse causam. Q uod esse non potest nisi
cognoscat aliqualiter causatum. Q uod est aliud ab ipso: nihil enim sui ipsius causa
est. Ergo Deus cognoscit alia a se.
Colligentes igitur has duas conclusiones, apparet Deum cognoscere seipsum
quasi primo et per se notum, alia vero sicut in essentia sua visa.
Quam quidem veritatem expresse Dionysius tradit, in VII cap. De div. nom.
[§ 2], dicens: »Non secundum visionem singulis se immittit, sed secundum unam
causae continentiam scit omnia.« E t infra: »Divina sapientia seipsam cognoscens
scit alia.«
Cui etiam sententiae attestari videtur Scripturae Sacrae auctoritas. Nam in
Psalmo de Deo dicitur: »Prospexit de excelso sancto suo«, quasi de seipso excelso
alia videns.
i
I
Bog spoznaje stvari različite od sebe2n
Iz toga pak što sam sebe spoznaje neposredno i po sebi, treba ustvrditi da
stvari različite od sebe spoznaje u sebi.
1. Doista, dostatnu spoznaju imamo na temelju spoznavanja njegova uzroka.
Stoga se i kaže da znamo svakn stvar kad spoznajemo njezin uzrok.177 A Bog je
svojom biti uzrok bivovanja ostalim bićima. Prema tome, budući da on najpotpu-
nije spoznaje svoju bit, treba ustvrditi da spoznaje i ostale stvari.
2. U uzroku na neki način postoji sličnost s njegovim učinkom, jer svaki dje-
latelj proizvodi sebi slicno.73* A sve što je u nečemu, nalazi se u njemu na način
koji odgovara svome nosiocu. Prema tome, ako je Bog uzrok nekih stvari, a on
je po svojoj naravi umno biće, sličnost s onim što uzrokuje bit će u njemti misao-
no. Sto se pak u nekome nalazi na misaoni način, to on spoznaje. Prema tome,
Bog u sebi spoznaje stvari različite od sebe.
3. Tko god savršeno poznaje neku stvar, poznaje sve što se o njoj može kazati
i što joj pristaje po njezinoj naravi. A Bogu po njegovoj naravi pristaje da bude
uzrok ostalih bića. Prema tome, budući da sam sebe spoznaje savršeno, spoznaje
da je uzrok. A to ne može biti ako na neki način ne spoznaje što je uzrokovao.
To je, dakako, različito od njega. Bog dakle spoznaje stvari različite od sebe.
Prema tome, kad saberemo ta dva zaključka (usp. prethodno pogl.), postaje
nam očevidno da Bog poznaje sebe neposredno i po sebi, a druge stvari kao
gledane u svojoj biti.
Tu istinu izričito naučava Dionizije kad u VII. pogl. O Božjim imenima kaže:
»On ne usmjeruje svoj pogled na pojedina bića, nego sve zna po jednom sveobu-
hvatnom uzroku.«276*2792801I dalje: »Božja mudrost zna sve poznavajući sebe.«m
A čini se da i riječi Svetoga pisma potvrđuju to mišljenje. U Psalmum se
naime o Bogu veli: »Gleda sa svog uzvisenog sjedišta«, tj. gleda ostale stvari s
uzvišenosti svoga bića.
Quia vero quidam dixerunt quod Deus de aliis rebus non habet cognitionem
nisi universalem, utpote cognoscens ea inquantum sunt entia, ex hoc quod natu-
ram essendi cognoscit per cognitionem sui ipsiusS0; restat ostendendum quod
Deus cognoscit omnes alias res prout ab invicem sunt distinctae it a Deo. Q uod
est cognoscere res secundum proprias rationes earum.
Ad huius autem ostensionem, Deum esse causam omnis entis suponatur quod
et ex supra dictis aliquatenus patet, et infra plenius ostendetur. Sic igitur nihil in
aliqua re esse potest quod non sit ab eo causatum vel mediate vel immediate.
Cognita autem causa, cognoscitur eius effectus. Quicquid igitur est in quacumque
re potest cognosci cognito Deo et omnibus causis mediis quae sunt inter Deum
et res. Sed Deus seipsum cognoscit et omnes causas medias quae sunt inter ipsum
et rem quamlibet. Q uod enim seipsum perfecte cognoscat, iam ostensum est.
Seipso autem cognito, cognoscit quod ab ipso immediate est. Q uo cognito, cog-
noscit iterum quod ab illo immediate est: et sic de omnibus causis mediis usque
ad ultimum effectum. Ergo Deus cognoscit quicquid est in re. Hoc autem est
habere propriam et completam cognitionem de re, cognoscere scilicet omnia quae
in re sunt, communia et propria. Deus ergo propriam de rebus cognitionem habet,
secundum quod sunt ab invicem distinctae.
Adhuc. Omne quod agit per intellectum, habet cognitionem de re quam agit
secundum propriam facti rationem: quia cognitio facientis determinat formam fac-
to. Deus autem causa est rerum per intellectum: cum suum esse sit suum intellige-
re, unumquodque autem agit inquantum est actu. Cognoscit igitur causatum suum
proprie, secundum quod est distinctum ab aliis.
Amplius. Rerum distinctio non potest esse a casu: habet enim ordinem certum.
O portet ergo ex alicuius causae intentione distinctionem in rebus esse. N on autem
ex intentione alicuius causae per necessitatem naturae agentis: quia natura determi-
natur ad unum, et sic nullius rei per naturae necessitatem agentis intentio potest
Bog ima vlastitu spoznaju o svim stvarim a 1*2
Budući da su neki učili kako Bog o ostalim stvarima ima samo općenitu spo-
znaju, jer ih navodno spozna samo ukoliko su bića, i to tako što na temelju
spoznavanja sebe spoznaje narav bivovanja,283 preostaje nam pokazati da Bog spo-
znaje sve stvari ukoliko su međusobno i od Boga različne. To znači spoznati
stvari po njihovim vlastitim bitnim oznakama.
1. Kao poiazište za ovaj dokaz neka se uzme da je Bog uzrok svakog bića,
kako je na neki način očito također iz već (pogl. 13) rečenoga, a bit će potpunije
ukazano kasnije (knj. II, pogl. 15). Prema tome, nista ne može postojati u nekoj
stvari što ne bi bilo uzrokovano, bilo posredno bilo neposredno. A kad se spozna
uzrok, spozna se i njegov učinak. Prema tome, sve što se nalazi u bilo kojoj
stvari, može $e spoznati kad se spozna Bog i svi posredni uzroci koji su između
njega i stvari. Međutim Bog spoznaje sebe i sve posredne uzroke koji se nalaze
između njega i koje mu drago stvari. Naime da on savršeno spoznaje sam sebe,
već je pokazano (pogl. 47). A time što spoznaje sam sebe, spoznaje onda ono što
neposredno od njega potječe, pa dalje sve posredne uzroke sve do posljednjeg
učinka. Bog dakle spoznaje što god je u stvari. A to znači imati vlastitu i potpunu
spoznaju o stvari, tj. spoznati sve što je u stvari, zajedničko i vlastito. Dakle, Bog
ima vlastitu spoznaju o stvarima ukoliko su međusobno različite.
2. Svako biće koje djeluje umom, ima o stvari što je proizvodi spoznaju pri-
mjerenu vlastitom obilježju proizvoda, jer spoznaja proizvoditelja određuje lik
proizvodu. Međutim Bog je uzrok stvari po umu, jer je njegov bitak istovjetan s
njegovim mišljenjem, a svako pojedino biće djeluje ukoliko je u zbiljnosti. Prema
tome, što je uzrokovano, to spoznaje s vlastitim obilježjem, ukoliko je jedno
različito od drugoga.
3. Različitost stvari ne može biti slučajna, jer sadrži pouzdan poredak. Dakle,
poredak u stvarima mora ovisiti o usmjerenju što potječe od nekog uzroka. Ali
ne o usmjerenju uzroka koji djeluje po prirodnoj nužnosti; jer narav je određeno
za jedno,284 pa zato usmjerenje nijednog bića što djeluje po nužnosti, ne može *293
•mo
esse ad multa inquantum distincta sunt. Restat ergo quod dinstinctio in rebus
provenit ex intentione alicuius casae cognoscentis. Videtur autem intillectus pro-
prium esse rerum distinctionem considerare: unde et Anaxagoras distinctionis
principium intellectum dixit51. Universalis autem rerum distinctio nom potest esse
ex intentione alicuius causarum secundarum: quia omnes huiusmodi causae sunt
de universitate causatorum distinctorum. Est igitur hoc primae causae, quae per
seipsam ab omnibus aliis distinguitur, intendere distinctionem omnium renun.
Deus igitur cognoscit res ut distinctas.
Item. Quicquid Deus cognoscit, perfectissime cognoscit: est inim in eo omnis
perfectio sicut in simpliciter perfecto, ut supra ostensum est. Q uod autem cognos-
citur in communi tantum, nom perfecte cognoscitur: ignorantur enim ea quae
sunt praecipua illius rei, scilicet ultimae perfectiones, quibus perficitur proprium
esse eius; unde tali cognitione magis cognoscitur res in potentia quam in actu. Si
igitur Deus cognoscendo essentiam suam cognoscit omnia in universali, oportet
quod etiam propriam habeat cognitionem de rebus.
Adhuc. Quicumque cognoscit naturam aliquam, cognoscit per se accidentia
illius naturae. Per se autem accidentia entis, inquantum est ens, sunt »unum« et
»multa«, ut probatur in IV Metapb. [c. 2] Deus igitur, si cognoscendo essentiam
suam cognoscit in universali naturam entis, sequitur quod cognoscat multitudi-
nem. M ultittudo autem sine distinctione intelligi non potest. Intelligit igitur res
prout sunt ab invicem distinctae.
Amplius. Quicumque cognoscit perfecte aliquam naturam universalem, cog-
noscit modum quo natura illa haberi potest: sicut qui cognoscit albedinem, scit
quod recipit magis et minus. Sed ex diverso modo essendi constituuntur diversi
gradus entium. Si igitur Deus cognoscendo se cognoscit naturam universalem en-
tis; non autem imperfecte, quia ab eo omnis imperfectio longe est, ut supra pro-
batum est: oportet quod cognoscat omnes gradus entium. E t sic de rebus aliis a
se habebit propriam cognitionem.
Praeterea. Quicumque cognoscit perfecte aliquid, cognoscit omnia quae sunt
in illo. Sed Deus cognoscit seipsum perfecte. Ergo cognoscit omnia quae sunt in
ipso secundum potentiam activam. Sed omnia secundum proprias formas sunt in
ipso secundum potentiam activam: cum ipse sit omnis entis principium. Ipse igitur
habet cognitionem propriam de omnibus rebus.
Adhuc. Quicumque scit naturam aliquam, scit an illa natura sit communicabi-
lis: non enim animalis naturam sciret perfecte qui nesciret eam pluribus commu-
nicabilem esse. Divina autem natura communicabilis est per similitudinem. Scit
ergo Deus quot modis eius essentiae aliquid simile esse potest. Sed ex hoc sunt
diversitates formarum quod divinam essentiam res diversimode imitantur: unde
4
51 Fr. 13. — Cf. Aristotelem, Phys. VIII 1 (250 b 24); VIII 9 (265 b 22).
T
m P h ys., 1. VIII, c. 1; 250 b 24-26: 4>r|al yhQ žzetvos (Aoa^aYĆQa?)... ztvnai? žgatofjoav
x6v voOv x a l 5iaxgtvai. (On [Anaksagora] kaže da je um uzrokovao gibanje i uveo različnost.)
- Usp. LADAN, Fizika, str. 200-201.
M etapb., 1. III, c. 2; 1003 b 22 - 1004 a 20. (1003 b 22-24:) To ov xai xo §v xaix6v xal p ta
cpOoi? x<S dxokou5Eiv dkkfjkoig fiiaaeg đexfl x al altiov. (Biće i jedno istovjetni su i iste prirode
zbog toga što se uzajamno uključuju kao npr. počelo i uzrok.)
Philosophus formam naturalem »divinum quoddam« nominat [Phys. I 9], Deus
igitur de rebus habet cognitionem secundum proprias formas.
Praeterea. Apud homines et alios cognoscentes habetur cognitio de rebus prout
in sua multitudine sunt ab invicem distinctae. Si igitiir Deus res in sua distinctione
non cognoscit, sequitur ipsum »insipientissimum esse«: sicut et illis qui ponebant
Deum non cognoscere »litem«, quam omnes cognoscunt52; quod pro inconve-
nienti habet Philosophus, in I De anima [c. 5] et in III Metaphysicae [c. 4].
H oc etiam auctoritate Scripturae canonicae edocemur. Dicitur namque Gen. I:
»Vidit Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona«. Et Heb. IV: »Non est ulla
creatura invisibilis in conspectu eius: omnia nuda et aperta sunt oculis eius.«
CAPITULUM LI ET LII
POGLAVLJE 51. i 52
287 P hys., 1 .1, c. 9; 192 a 16-17: "Ovtog yhQ rivog ■fteCot) x a t x a l žtpetcO... (Budući
da postoji nešto božansko, i dobro i poželjno... [to se odnosi na Itogtpfj, formu, lik].) - Usp.
LADAN, F izika , str. 27.
2“ To je Empedoklov stav (vidi bilj. 289).
289 D e an., 1. I, c. 5; 410 b 4-7: Suppatvei 6 ’ ’E|Uie6oxket ye x a l dcpgovđxaxov elvai x6v
deov- pćvog yhQ xrov otol^ sloov §v oO yvo)gi^ei, t6 ve!xos, xa 66 ■9vt)x& Jtavra. (A Empedokiu
kao posljedica proizlazi da je Bog najveći neznalica, jer samo on ne pozna jedno od počela,
svađu, dok je svi smrtnici poznaju.)
2.0 M etaph., 1. II, c. 4; 1000 b 3-9. Usp. LADAN, M e ta f, str. 67-68.
2.1 U autogiafu (sadržanom u C o d e x Vaticanus L a tin u s 9850, fol. 2 r - 89 v) ova dva poglavlja
sačinjavaju jedno poglavlje. Ipak je ono u cijeloj tradiciji - pa tako i u našem tekstu - razdijeljeno
u dva poglavlja, tj. 51. i 52 (vidi bilj. 1).
2.2 Usp. Sumu teol., I, q. 14, a. 6.
formae rerum naturalium sine materia existere non possunt: cum nec sine materia
intelligantur.
Q uod etiam si poneretur, nec hoc sufficeret ad ponendum Deum intelligere
multitudinem. Nam cum formae praedictae sint extra Dei essentiam, si sine his
Deus multitudinem rerum intelligere non posset, quod ad perfectionem sui intel-
lectus requiritur, sequeretur quod sua perfectio in intelligendo ab alio dependeret:
et per consequens in essendo, cum suum esse sit suum intelligere. Cuius contra-
rium supra ostensum est.
Item. Cum omne quod est praeter essentiam suam sit causatum ab eo, ut infra
ostendetur, necesse est, si formae praedictae extra Deum sunt, ab eo causatas esse.
Ipse autem est causa rerum per intellectum, ut infra ostendetur. Ergo Deum intel-
ligere huiusmodi intelligibilia praeexigitur ordine naturae ad hoc quod huiusmodi
intelligibilia sint. N on igitur per hoc Deus intelligit multitudinem quod intelligibi-
lia multa per se existunt extra eum.
Adhuc. Intelligibile in actu est intellectus in actu: sicut et sensibile in actu est
sensus in actu [De an. III 2. 4. 5], Secundum vero quod intelligibile ab intellectu
distinguitur, est utrumque in potentia, sicut et in sensu patet: nam neque visus est
videns actu, neque visibile videtur actu, nisi cum visus informatur visibilis specie,
ut sic ex visu et visibili unum fiat. Si igitur intelligibilia Dei sunt extra intellectum
ipsius, sequetur quod intellectus suus sit in potentia, et similiter intelligibilia ip-
sius. Et sic indigebit aliquo reducente in actu, Q uod est impossibile: nam hoc
esset eo prius.
Praeterea. Intellectum oportet esse in intelligente. Non igitur sufficit ponere
formas rerum per se existentes extra intellectum divinum ad hoc quod Deus mul-
titudinem rerum intelligat, sed oportet quod sint in ipso intellectu divino. -
te je uveo nauku o idejama.2’3 Doista, likovi prirodnih stvari ne mogu postojati
bez tvari, jer se ne mogu ni shvatiti bez tvari.
N o kad bi $e to i pretpostavilo, ipak ne bi bilo dostatno za postavku da Bog
shvaća mnogostrukost. Naime budući da $u spomenuti likovi izvan Božje biti,
kad Bog bez njih ne bi mogao shvatiti mnogostrukost stvari - a to se traži za
savršenstvo njegova uma - slijedilo bi da bi savršenost u mišljenju ovisila o drugo-
me; i dosljedno, i savršenost u bivstvovanju, jer je njegov bitak istovjetan s njego-
vim mišljenjem. Međutim prije je (pogl. 13) pokazano suprotno.
Zatim, budući da je sve što je izvan njegove biti on uzrokovao, kao što će biti
kasnije (knj. II, pogl. 15) pokazano, neophodno je — ako su spomenuti likovi
izvan Boga - da budu uzrokovani od njega. A on je umom uzrok stvari, kako će
biti pokazano (knj. II, pogl. 23-24). Bog dakle, po naravnom redu, mora neiz-
bježno te misaone likove prije spoznati da bi oni postojali. Prema tome, Bog ne
shvaća mnogostrukost stvari na osnovi toga što mnogi misaoni likovi postoje po
sebi izvan njega.
Dalje. Shvatljivo u zbiljnosti istovjetno je s umom u zbiljnosti, kao što je
osjetilno u zbiljnosti istovjetno s osjetilom u zbiljnosti.294 Ukoliko se pak shvat-
Ijivo ralikuje od uma, oboje je u mogućnosti, kao što je očito i kod osjetila; jer,
vid u zbiljnosti vidi, a vidljivo biva u zbiljnosti viđeno samo kad slika vidljivog
oblikuje vid tako da iz vida i vidljivoga nastane jedno. Prema tome, ako su pred-
meti Božjeg mišljenja izvan njegova uma, slijedit će da je njegov um u mogućnosti,
a također i predmed o kojima misli. I tako će trebati nečega da ga izvede u
zbiljnost. A to je nemoguće, jer bi to bilo prije njega.
Osim toga shvaćeno mora biti u onome što shvaća. Prema ipmp, nij<» dr>voljr>r>
po sebi postoiećclikove stvari stavid izvan Božjeg uma da tako Bog shvad mno-
gostrukost stvari, nego je nužno da oni budu u samome Božjem umu.
->K
[Capitulum LII] Ex eisdem etiam rationibus apparet quod non potest poni
quod multitudo intelligibilium praedictorum sit in aliquo alio intellectu praeter
divinum, vel animae vel angeli sive intelligentiae. Nam sic intellectus divinus,
quantum ad aliquam suam operationem, dependeret ab aliquo posteriori intellectu.
Quod etiam est impossibile.
Sicut etiam res in se subsistentes a Deo sunt, ita et quae rebus insunt. Unde
et ad esse praedictorum intelligibilium in aliquo posteriorum intellectuum praeexi-
gitur intelligere divinum, per quod Deus est causa.
Sequetur etiam intellectum divinum esse in potentia: cum sua intelligibilia non
sint ei coniuncta.
Sicut etiam unicuique est proprium esse, ita et propria operatio. N on igitur
esse potest ut per hoc quod aliquis intellectus ad operandum disponitur, alius
operationem intellectualem exequatur, sed ipsemet intellectus apud quem disposi-
tio invenitur: sicut unumquodque est per essentiam suam, non per essentiam alte-
rius. Per hoc igitur quod intelligibilia multa sunt apud aliquem secundorum intel-
lectuum, non poterit esse quod intellectus primus multitudinem cognoscat.
CAPITULUM LIII
POGLAVLJE 53.
2,s Cijela tradicija ovdje počinje novo pogiavlje (vidi bilj. 291).
2% Usp. Sumu teol., I, q. 14, a. 6.
separatam a conditionibus materialibus, sine quibus in rerum natura non existit;
et hoc non posset esse nisi intellectus sibi intentionem praedictam formaret.
Haec autem intentio intellecta. cum sit quasi terminus intelligibilis operationis,
est aliud a specie intelligibili guaelfacit intellectum in actu, quam oportet conside-
rari ut intelligibilis operationis prmcipium: licet utrumque sit rei intellectae simi-
litudo. Per hoc enim quod species intelligibilis quae est forma intellectus et intel-
ligendi principium, est similitudo rei exterioris, sequitur quod intellectus intentio-
nem formet illi rei similem: quia quale est unumquodque, talia operatur. Et ex
hoc quod intentio intellecta est similis alicui rei, sequitur quod intellectus, for-
mando huiusmodi intentionem, rem illam intelligat.
Intellectus autem divinus nulla alia specie intelligit quam essentia sua, ut supra
ostensum est. Sed tamen essentia sua est similitudo omnium rerum. Per hoc ergo
sequitur quod conceptio intellectus divini, prout seipsum intelligit, quae est ver-
bum ipsius, non solum sit similitudo ipsius Dei intellecti, sed etiam omnium quo-
rum est divina essentia similitudo. Sic ergo per unam speciem intelligibilem, quae
est divina essentia, et per unam intentionem intellectam, quae est verbum divinum,
multa possunt a Deo intelligi.
CAPITULUM LIV
Sed rursus difficile vel impossibile alicui videri potest quod unum et idem
simplex, ut divina essentia, sit propria ratio sive similitudo diversorum. Nam,
cum diversarum rerum sit distinctio ratione propriarum formarum, quod alicui
secundum propriam formam simile fuerit, alteri necesse est u t dissimile inveniatur.
Secundum vero quod diversa aliquid commune habent, nihil prohibet ea similitu-
dinem unam habere, sicut homo et asinus inquantum sunt animalia. Ex quo seque-
tur quod Deus de rebus propriam cognitionem non habeat, sed communem: nam
secundum modum quo similitudo cogniti est in cognoscente, sequitur cognitionis
operatio, sicut et calefactio secundum modum caloris; similitudo enim cogniti in
cognoscente est sicut forma qua agitur. O portet igitur, si Deus de pluribus pro-
priam cognitionem habet, quod ipse sit propria ratio singulorum. Q uod qualiter
sit investigandum est.
U t enim Philosophus dicit, in VIII Metaph. [c. 3], formae et definitiones re-
rum, quae eas significant, sunt similes numeris. Nam in numeris, una unitate ad-
dita vel subtracta, species numeri variatur: u t patet in binario et tem ario. Similiter
tvarnih uvjeta, premda bez njih u stvamosti ne postoji. A to se ne bi moglo
događati kad um ne bi u sebi stvorio spomenuti pojam.
A taj shvaćanjem stvofenLpojam, budući da ie kao dovršetak umske radnje,
nešto je razhčito od misaone snkeTkoia čim da um bude u zbiljnosti i koju treba
smatrati kao počelo umske radnie, pre m d a j e o b o i e j i a l i k ^ s h t j ć ^ Nai-
me, na temelju toga što ie misaona slika" kouurH ik uma 1 poćelo shvacania. nalik
na vanjsku stvar, slijedi da um oblikuje pojam sličan dotičnoj stvari; jer kakva je
neka stvar, takve stvari i č m i A na temelju toga što je shvaćanjem stvoreni'
pojam sličnost neke stvan, sliiedi da um, oblikuiući j akav ooiam. tu stvar spozna-
Međutim Božji tnn ne shvaća nikakvom drugom slikom doli svojom biti, kako
je već (pogl. 46) pokazano. Aii njegova bit ipak sadrži sličnost (uzor) svih stvari
(pogl. 29). Dakle, na osnovi toga slijedi da je pojam Božjeg uma, ukoliko shvaća
sam sebe, a koji je njegova riječ, ne samo sličnost samoga spoznatog Boga nego
također svih stvari kojih je Božja bit uzorom. Tako dakle s pomoću jedne misaone
slike, tj. njegove biti, i jednog shvaćanjem stvorenog pojma, tj. Božje riječi, Bog
može shvatiti mnoge stvari.
POGLAVLJE 54.
K a k o j e je d n a i je d n o s ta v n a B o ž ja b i t v la s titi u z o r
s v ih s p o z n a tljiv ih s tv a r č29®
Međutim mnogima se može činiti teškim ili nemogućim da jedna te ista jedno-
stavna stvar, kao bit Božja, može biti vlastiti uzor ili sličnost raznih stvari.
Naime budući da se stvari razlikuju na temelju vlastitih likova, ono što je na
temelju vlastitog lika jednom biću slično, od drugoga je neizbježno različito. A
ukoliko neka bića imaju nešto zajedničko, ništa ne priječi da $u u nečem slična,
npr. čovjek i magarac ukoliko su živa bića obdarena osjetilima. Iz toga će slijediti
da Bog o stvarima nema vlastitu, nego zajedničku spoznaju, jer kako $e sličnost
spoznatog nalazi u onom što spoznaje, takva je spoznajna radnja, kao što i grijanje
odgovara stupnju topline. Doista, sličnost je spoznatog u onom što spoznaje kao
lik na osnovi kojega se djeluje. Prema tome, ako Bog ima o mnogim stvarima
vIaštitu~špoznaju, treba da on bude vlastiti uzor poiedinih stvari.
Likovi i definicije stvari slične su brojevima, kako kaže Filozof u VIII. knjizi
M etafizike.2WJer kod brojeva, ako im se jedinica doda ili oduzme, već se mijenja
m I to je jedna poznata skolasđčka izreka: Quale est unumquodque, talia operatur. (Prijevod
je u tekstu.)
” * Usp. Sumu teol., I, q. 15, a. 2—3; q. 44, a. 3 (prijevod T. VEREŠA, Toma A kv., str.
183-184).
** Metapb., U VII, c. 3; 1043 b 33-34: Etnep siot jmos dptd|iol a l odoiai, oftaos elol xal
o6x Tivsg Xćyouoi pcrvdfiojv. (Ako se bivstva mogu izjednaćid s brojevima, to se može učinid
autem est et in definitionibus: nam una differentia addita vel subtracta variat spe-
ciem; substantia enim sensibilis absque radonali, et rationali addito, specie differt.
In his autem quae in se multa condnent, non sic se habet intellectus u t natura.
Nam ea quae ad esse alicuius rei requiruntur illius rei natura divisa esse non
patitur: non enim remanebit animalis natura si a corpore anima subtrahatur. Intel-
lectus vero ea quae sunt in esse coniuncta, interdum disiunctim accipere potest,
quando unum eorum in alterius radonem non cadit. Et per hoc in ternario potest
considerare binarium tantum; et in animali radonali id quod est sensibile tantum.
Unde intellectus id quod plura complectitur potest accipere ut propriam radonem
plurimorum, apprehendendo aliqua illorum absque aliis. Potest enim accipere de-
narium ut propriam radonem novenarii, una unitate subtracta; et similiter ut pro-
priam radonem singulorum numerorum infra inclusorum. Similiter edam in ho-
mine accipere potest proprium exemplar animalis irradonalis inquantum huiusmo-
di, et singularum specierum eius, nisi aliquas differentias adderent posidvas. Prop-
ter hoc quidam philosophus, Clemens nomine, dixit quod nobiliora in endbus
sunt minus nobilium exemplaria.53
Divina autem essenda in se nobilitates omnium entium comprehendit, non
quidem per modum compositionis, sed per modum perfecdonis, ut supra osten-
sum est. Forma autem omnis, tam propria quam communis, secundum id quod
aliquid ponit, est perfectio quaedam: non autem imperfecdonem includit nisi se-
cundum quod deficit a vero esse. Intellectus igitur divinus id quod est proprium
unicuique in essentia sua comprehendere potest, intelligendo in quo eius essentiam
imitetur, et in quo ab eius perfecdone deficit unumquodque: utpote, intelligendo
essentiam suam ut imitabilem per modum vitae et non cognidonis, accipit pro-
priam formam plantae; si vero ut imitabilem per modum cognidonis et non intel-
lectus, propriam formam animalis; et sic de aliis. Sic igitur patet quod essentia
divina, inquantum est absolute perfecta, potest accipi ur propria rado singulorum.
Unde per eam Deus propriam cognidonem de omnibus habere potest.
Quia vero propria rado unius distinguitur a propria radone alterius; distincdo
autem est pluralitatis principium: oportet in intellectu divino distincdonem quan-
dam et pluralitatem radomun intellectarum considerare, secundum quod id quod
est in intellectu divino est propria rado diversorum. Unde, cum hoc sit secundum
quod Deus intelligit proprium respectum assimiladonis quam habet unaquaeque
creatura ad ipsum, relinquitur quod rationes rerum in intellectu divino non sint
53 Clement Alexandrinus, Stromata VIII 9 (PG 9/596 C). —Cf. Dionysium, D e div. nom, 5,9
(PG 3/824 D ; Sol 1/361).
vrsta, kao što se vidi kod broj dva ili tri. A slično je i s definicijama, jer ako se
doda ili oduzme razlika, već se mijenja vrsta; npr. bivstvo obdareno osjetilima
bez razumskosti i s razumskosti razlikuje se vrstom.
U stvarima pak koje u sebi sadrže mnoge stvari, um se ne vlada tako kao
narav. Doista, što se tiče onoga što se traži za bitak neke stvari, narav dotične
stvari ne trpi da to bude razdijeljeno; npr. narav životinje neće ostati ako se duša
povuče iz tijela. Um, naprotiv, ono što je u bitku spojeno, može katkada uzeti
odvojeno, ako jedno od toga nije uključeno u pojam drugoga. Zbog toga u trojici
može promatrati samo dvojku, a u razumskom osjetilnom biću samo ono što je
osjetilno. Zato um u onome što obuhvaća mnogo toga, može promatrati vlastiti
uzor vrlo mnogih stvari, i to tako da poima neke od njih bez ostalih. Može,
naprimjer, u desetici promatrati vlastiti pojam devetice, oduzevši joj jedinicu;
slično može učiniti i s drugim brojevima u njoj uključenim. Isto tako može u
čovjeku promatrati vlastiti uzorak nerazumskog živog bića kao takva i pojedinih
njegovih vrsta ukoliko one ne bi dodale nikakve pozitivne razlike.
Zbog toga je neki fiiozof, po imenu Klement, rekao da su odličnija bića pri-
mjerci manje odličnih.300
Božja pak bit obuhvaća u sebi odličnosti svih bića, ne sastavljeno, nego na
savršeni način, kako je već (pogl. 31) pokazano. A svaki lik, i vlastiti i zajednički,
ukoliko nešto postavlja, jest neka savršenost; on, doista, ne ukijučuje nesavrše-
nost, osim ukoliko mu nešto nedostaje od istinskog bitka. Prema tome, Božji um
može u svojoj biti obuhvatiti što je svakoj pojedinoj stvari vlastito, shvaćajući u
čemu ona oponaša njegovu bit, a u čemu se svaka pojedina stvar od nje otklanja;
npr. shvaćajući svoju bit kao oponašivu na način života bez spoznajne moći, pro-
matra vlastiti lik biljke; ako je pak shvaća kao oponašivu na način spoznaje, ali
ne umske, promatra vlastiti lik životinje; i tako dalje. Prema tome, tako postaje
jasno da se Božja bit, ukoliko je naprosto savršena, može uzeti kao vlastiti uzor
pojedinih stvari. Zato Bog može po njoj imati vlastitu spoznaju svega.
A budući da se vlastiti pojam jednoga razlikuje od vlastitog pojma drugoga, a
razlikovanje je počelo mnogosti, treba pretpostaviti da u Božjem umu ima neka
različitost i mnogost shvaćenih uzora ukoliko je ono što se nalazi u Božjem umu
vlastiti uzor raznih stvari. Zato, budući da se to događa ukoliko Bog shvaća vla-
stiti odnos kojim ga svako pojedino stvorenje oponaša, preostaje zaključak da su
ovako, a ne, kako neki kažu, da su kao zbroj jedinica.) Aristotel pak nastavlja: "O te y(tQ 6piO|id;
dpidpđg T15. (Definicija je zapravo vrsta broja.)
500 D e div. nom., c. 5, par. 9; PG 3, 824 D (Sol I, str. 361): E l 51 6 (pikooospos d |io t KX»jpr)$
x al npćg t i itapaSeCviiata Xćyeodat tćt br xotg ovoiv dgxr)Vtx(6TEpa... (Kad dakle filozof Kle-
ment cijeni da se odličnija među bićima zovu uzorcima u odnosu na nešto...).
Tko je taj »filozof Klement«? Premda je to sporno, može se s velikom vjerojatnošću reći da
je to KLEM ENT ALEKSADNRIJSKI (oko 150 - oko 200), u čijem se djelu Stromata (1. VIII,
c. 9; PG 9, 596 C) nalazi nešto slično onomu što mu pripisuje Dionizije Areopagita. Nije čudno
što je nazvan filozofom, jer je to bio i prije obraćenja na kršćanstvo i poslije njega. Iz Tomina
načina izražavanja (»neki filozof Klement«) vidi se da je u njegovo vrijeme bio zaboravljen.
plures vel distinctae nisi secundum quod Deus cognoscit res pluribus et diversis
modis esse assimilabiles sibi.
Et secundum hoc Augustinus dicit [Lib. De diversis quaest. 83, q. 46] quod
Deus alia ratione facit hominem et alia equum; et rationes rerum pluraliter in
mente divina esse dicit.
In quo etiam aliqualiter salvatur Platonis opinio ponentis ideas, secundum quas
formarentur omnia quae in rebus materialibus existunt.54
CAPITULUM LV
POGLAVLJE 55.
301 AUGUSTINUS, Liber octoginta trium quaestionum, q. 46, nn. 1-2; PL 40, 29-30:
Ideas primus P k to appellasse perhibetur... nec eadem ratione homo, qua equus ... Singula
igitur propriis creata sunt rationibus... Quod $i hae rerum creandarum creatarumve rationes in
divina mente continentur...
(Kaže se da je najprije Platon uveo naziv »ideje«... nije po istom praliku stvoren čovjek kao
i kotij... Dakle, pojedine su stvari stvorene po vlastitim pralikovima... Ako se ti pralikovi stvari
već stvorenih ili onih koje će biti stvorene nalaze u Božjoj misli...)
30: Usp. Sumu teol,, I, q. 14, a. 13 ad 3; a. 14.
voluntatem. Multa igitur ad quae simul intentio non fertur, non simul intuemur.
Quae autem oportet sub una intentione cadere, oportet simul esse intellecta: qui
enim comparationem duorum considerat, intentionem ad utrumque dirigit et si-
mul intuetur utrumque.
Omnia autem quae sunt in divina scientia sub una intentione necesse est cade-
re. Intendit enim Deus suam essentiam perfecte videre. Q uod est videre ipsam
secundum totam virtutem suam, sub qua omnia concluduntur. Deus igitur, vi-
dendo essentiam suam, simul omnia intuetur.
Amplius. Intellectus successive multa considerantis impossibile est esse unam
tantum operationem: cum enim operationes secundum obiecta differant, oportebit
diversam esse operationem intellectus qua considerabitur primum, et qua conside-
rabitur secundum. Intellectus autem divini est una operatio, quae est sua essentia,
ut probatum est supra. N on igitur snccessive, sed simul omnia sua cognita consi-
derat. •-
Adhuc. Successio sine tempore intelligi non potest, nec tempus sine motu:
cum tempus sit »numerus motus secundum prius est posterius« [Phys. IV 11]. In
Deo autem impossibile est esse motum aliquem, ut ex supra dictis haberi potest.
Nulla igitur est in consideratione divina successio. Et sic omnia quae cognoscit
simul considerat.
Item. Intelligere Dei est ipsum suum esse, ut ex supra dictis patet. In esse
autem divino non est prius et posterius, sed est totum simul, u t supra ostensum
est. Igitur nec consideratio Dei habet prius et posterius, sed omnia simul intelligit.
Praeterea. Omnis intellectus intelligens unum post aliud est quandoque poten-
tia intelligens et quandoque actu: dum enim intelligit primum in actu, intelligit
secundum in potentia. Intellectus autem divinus numquam est in potentia sed
semper actu intelligens. N on igitur intelligit res successive, sed omnia simul intel-
ligit.
Huic autem veritati testimonium Sacra Scriptura affert: dicitur enim Iac. I,
quod »apud Deum non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio«.
težnja je to koja druge moći pokreće na čin. Prema tome, ako ne svraćamo pozor-
nost na više stvari, onda ih ni ne uočavamo zajedno. Ali što mora biti predmet
jedne pozornosti, mora ujedno i biti shvaćeno; npr., tko uspoređuje dvije stvari,
pozornost usmjeruje na obje te obje uočava zajedno.
A sve što je u Božjem znanju, mora biti predmet jedne pozom osti. Bog naime
upravlja pozom ost na to da svoju bit vidi savršeno. To znači: vidjeti je u cjelokup-
noj njezinoj siii, koja obuhvaća sve stvari. Prema tome, Bog, gledajući svoju bit,
sve gleda zajedno.
3. Za um koji postupno promatra mnogo predmeta nemoguće je da ima samo
jednu radnju; naime budući da se radnje razlikuju po predmetima, trebat će umu
jedna radnja kojom će promatrati jedan predmet i druga kojom će promatrati
drugi. Ali Božji um ima samo jednu radnju, koja je istovjetna s njegovom biti,
kako je već (pogl. 45) dokazano. Prema tome, sve predmete svoje spoznaje proma-
tra zajedno, a ne postupno.
4. Postupnost se ne može shvatiti bez vremena, a ni vrijeme bez gibanja, jer
je vrijem e broj gtbanja načinjen prema sliTedui jmje i poslijeJ ^ A nemoguće je da
u Bogu bude neko gibanje, kako se može razabrati iz već (pogl. 13) rečenoga.
Prema tome, nema postupnosti u Božjem promatranju. I tako sve što spoznaje
promatra zajedno.
5. Božje mišljenje istovjetno je s njegovim bitkom, kako je jasno iz rečenoga
(pogl. 45)7~N o u Božjem bitku nema »pnje i poslije«, nego jesve ujedno, kako je
već (pogl- 15) pokazano. Prem atom e, ni Božje promatranje nema »prije ij)Oslije«,
nego sve misli ujednoi " —
6. Svaki um koji misli jedno nakon drugoga, kadšto je u mogućnosti, a kadšto
u zbiljnosti; doista, dok prvo misli u zbiljnosti, drugo misli u mogućnosti. Ali
Božji um nikada ne misli u mogućnosti, nego uvijek u zbiljnosti. Prema tome,
stvari ne misli postupno, nego sve ujedno.
Za tu istinu svjedoči Sveto pismo. Doista, kaže se u Jak 1, 17 da kod Boga
»nema ni promjene ni zasjenjenja zbog mijene «.304
303 Odgovarajuća latinska riječ intentio ima kod Tome više značenja: namjera, usmjerenje;
pozom ost, spoznajni čin, sadržaj spoznajnog čina. (Vidi H . D. SIM O N IN , La notion d ’intentio,
u: Revue des sciences philosophiqttes et theologitjues, 1930, str. 445-467.)
Q U O D C O G N IT IO D EI N O N EST HABITUALIS
CAPITULUM LVII
Ex hoc autem ulterius habetur quod divina consideratio non est ratiocinativa
vel discursiva.
Tunc enim ratiocinativa est nostra consideratio quando ab uno considerato in
aliud transimus, sicut syllogizando a principiis in conclusiones. N on enim ex hoc
aliquis ratiocinatur vel discurrit quod inspicit qualiter conclusio ex praemissis se-
quatur, simul utrumque considerans: hoc enim contingit non argumentando, sed
argumenta iudicando; sicut nec cognitio materialis est ex hoc quod materialia diiu-
dicat. Ostensum est autem quod Deus non considerat unum post ahud quasi suc-
cessive, sed simul omnia. N on ergo eius cognitio est ratiocinativa vel discursiva:
quamvis omnem discursum et ratiocinationem cognoscat.
Item. Omnis ratiocinans alia consideratione intuetur principia et conclusio-
nem: non enim oporteret, consideratis principiis, ad conclusionem procedere, si
ex hoc ipso quod principia considerantur conclusiones etiam considerarentur.
Deus autem cognoscit omnia operatione una, quae est sua essentia, ut supra pro-
batum est. N o n est igitur sua cognitio ratiocinativa.
6. Stanie spremnosti na čin neka ie vrsta kakvoće. N o Bogu ne može nadoći
ni kakvoća ni koji drugi pripadak,306 kako je već (pogl. 23) dokazano. Prema
tome, spoznaja u stanju spremnosti Bogu ne pripada.
A budući da je stanje u kojem se nalazi tko je samo spreman promatrati ili
htjeti ili djelovati nalik stanju onoga koji spava, stoga David otklanja od Boga
takvu spremnost te kaže: »Ne, ne arijema t «e spava on, čuvar Izraelov.«307
Zato se i u Sir 23,19 kaže: »Oči su Gospodnje deset tisuća puta od sunca
svjetlije.« Sunce naime uvijek u zbiljnosti svijetli.
POGLAVIJE 57.
306 Skolastici, slijedeći Aristotela, navode četiri vrste kakvoće kao jedne od njegovih kategorija
(vidi bilj. 175): 1. habttus (€§ig, čvrsta spremnost za djelovanje) i dispositio (površna spremnost
za djelovanje); 2. potentia (6tiva|itg, moć ili sposobnost za djelovanje ili pružanje otpora) i impo-
tentia (d6wa(lXa, slaba moć ili slaba sposobnost); 3. passio (nddog, »trpnost«, npr. kratkotrajno
crvenilo na ficu zbog uzbuđenja) i patihilis qualitas (naflritutij jcot6n|g, trpna kakvoća, npr.
svjedo, boja, zvuk, miris, ukus; toplina i hladnoća; afinitet kemijskih elemenata, gustoća i rijet-
kost; pozitivni i negativni elektricitet); 4. figura (o^rjpa, vanjski izgled stvari) i form a (pootptj,
skladni lik učinjenog djela). Vidi ARISTOTELES, Categoriae (Praedicamenta), c. 8; 8 b 25-26;
- c. 9; 9 a 14 i 9 a 18; - c. 10; 10 a 11 (prijevod K. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 26-29).
Također Suma teoL, I—II, q. 49, a. 2; I. GREDT, nav. dj., I, str. 150-152.
307 Ps 121, 4.
301 Usp. Sumu teol., I, q. 14, a. 7; q. 85, a. 5. - Točan prijevod naslova bio bi: »Božja
spoznaja nije diskursivna«. Tako ga i prevode svi strani prevodioci. Ja sam međutim latinsku rijeČ
»diskursivan« zamijenio opisom: zasniva se na razmišljanju.
Praeterea. Omnis ratiocinativa cognitio habet aliquid de potentia et aliquid de
actu: nam conclusiones in principiis sunt in potentia. In divino autem intellectu
potentia locum non habet, ut supra ostensum est. N on est igitur eius intellectus
discursivus.
Amplius. In omni scientia discursiva oportet aliquid esse causatum: nam prin-
cipia sunt quodammodo causa efficiens conclusionis; unde et demonstratio dicitur
»syllogismus faciens scire« [Anal. post. I 2]. In divina autem scientia nihil potest
esse causatum: cum sit ipse Deus, ut ex superioribus patet. Dei igitur scientia non
potest esse discursiva.
Adhuc. Ea quae naturaliter cognoscuntur, absque ratiocinatione nobis sunt
nota: sicut patet de primis principiis. Sed in Deo non potest esse cognitio nisi
naturalis, immo nisi essentiaiis: sua enim scientia est sua essentia, ut supra proba-
tum est. Dei igitur cognitio non est ratiocinativa.
Praeterea. Omnem motum necesse est reduci in primum movens quod est
movens tantum et non motum. Illud igitur a quo est prima origo motus, oportet
omnino esse movens non motum. Hoc autem est intellectus divinus, ut supra
ostensum est. O portet igitur intellectum divinum omnino esse moventem non
motum. Ratiocinatio autem est quidam motus intellectus transeuntis ab uno in
aliud. N on est igitur divinus intellectus ratiocinativus.
Item. Q uod est supremum in nobis est inferius eo quod in Deo est: nam
inferius non attingit superius nisi in sui summo [Dionysius, De div. nom. 7 § 3].
Supremum autem in nostra cognitione est, non ratio, sed intellectus, qui est ratio-
nis origo. Dei igitur cognitio non est ratiocinativa, sed intellectualis tantum.
Amphus. A Deo omnis defectus removendus est: eo quod ipse est simpliciter
perfectus, ut supra ostensum est. Sed ex imperfecdone intellectualis naturae prove-
nit ratiocinativa cognitio. Nam quod per aliud cognoscitur minus est notum eo
quod per se cognoscitur; nec ad id quod per aliud est notum natura cognoscentis
3. Svaka spoznaja zasnovana na zaključivanju ima nešto od mogućnosti a ne-
što od zbiljnosti, jer se zaključci naiaze u načelima u stanju mogucnosti. Ali~ u
Božjem umu nema mjesta za mogućnost, Eafeo je već (pogl. 16) pokazano. Prema
tome, njegov um ne spoznaje razmišljajući.
4. U svakom znanju zasnovanom na razmišliabm treba da nešto hnde u z r o k o -
vano, jer su načela na neki način tvorni uzrok zaključka.. Stoga se dokaz i naziva
silogizatn leoji tvori znanje. N o u Božjem znanju ne može biti ništa uzrokovano,
jer ie“istovietno sa samim Bogomj ITalto je očevidno iz gornjeg razlaganja (pogl.
45). Prema tome, Božje znanje nije zasnovano na razmišljanju.
5. Što se spoznaje po naravi, poznato nam je bez zaključivanja, kao što je
slučaj s prvim načelima. N o u Bogu ne može biti druge spoznaje doli naravne,
štoviše: doli bitne. Naime njegovo je znanje istovjetno s njegovom biti, kako je
već (pogl. 45) dokazano. Prema tome, Božja spoznaja nije zasnovana na zaključi-
vanju.
6. Svako se gibanje nužno svodi na iskonskog pokretača, koji samo pokreće,
a ne biva pokretan. Prema tome, biće od kojega je prvi početak gibanja treba da
svakako bude nepokretani pokretač. A to je Božji um , kako je pokazano (pogl.
44). Prema tome, Božji um treba da svakako bude pokretač nepokretani. Međutim
zaključivanje je neko kretanje uma što prelazi iz jedne misli na drugu. Prema
tome, Božji um ne spoznaje zaključivanjem.
7. Što je u nama najviše, to je niže od onoga što je u Bogu; jer ono niže ne
dostiže ono više doli svojim vrhuncem.310 A najviše u našoj spoznaji nije razum,
nego um, od kojeg razum potječe.311 Prema tome, Božja spoznaja nije na temelju
zaključivanja, nego je čisto umska.
8. O d Boga treba otkloniti svaki nedostatak, jer je naprosto savršen, kako je
pokazano (pogl. 28). A spoznanje zaključivanjem proistječe iz nesavršenstva um-
ske naravi. Jer što se spoznaje posredstvom nečega drugoga, manje je očevidno
od onoga što se spoznaje po sebi. I narav nosioca spoznaje, bez pomagala na *1
303 AnaL post., 1 .1, c. 2; 71 b 18: ’AnćSei^iv 8š Xćyo> cruXXoyia|ij6fv šm<mt|tovixđv. (Kažem
da je dokaz silogizam koji čini da [stvar] znamo.) K. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 261, pre-
vodi: »Pod dokazom podrazumijevam naučni silogizam.«
>l# De div. nom., c. 7, par. 3; PG 3, 872 B (Sol I, str. 407): (rI I BeCa ootpCa)... del tćt t£kt|
jiqotŠ6 W duvdjctovaa ta lg turv Seutšgarv jcal ti|v (iiav toO jtavtdg oOjutvoiav x a i
&C(iOv(av KakkiEpvoOoa. ([Božja mudrost]... spaja donje granice viših bića $ prvim granicama
nižih bića te lijepo tvori slogu i sklad svemira.)
111 U kojem je smislu um (intellectus) podrijetlo razuma (ratio) može se razumjeti iz onoga
što Toma piše u Sumi teologije (II—II, q. 49, a. 5 ad 2 et ad 3): Bića koja posjeduju punu umsku
snagu, npr. Bog i anđeli, ne trebaju razum, jer istinu obuhvaćaju jednostavnim motrenjem ili
zrenjem. To znači da razum trebaju ona bića kojima je um nedostatan. Prema tome, nedostatna
snaga uma (defectus intellectus) podrijetlo je razuma. N o , zauzvrat, razumsko zaključivanje ima
svoju sigumost na temelju načela što ih um shvaća. Razumsko zaključivanje polazi od tih prvih
načela i, provjeravajući razumske zaključke, opet se vraća tim prvim umskiro načelima. (Suma
teol., I, 79, aa. 8. 12.)
sufficit sine eo per quod fit notum. In cognitione autem ratiocinativa fit aliquid
notum per aliud: quod autem intellectualiter cognoscitur per se est notum, et ad
ipsum cognoscendum natura cognoscentis sufficit absque exteriori medio. Unde
manifestum est quod defectivus quidam intellectus est ratio. Divina igitur scientia
non est ratiocinativa.
Adhuc. Absque rationis discursu comprehenduntur ea quorum species sunt in
cognoscente: non enim visus discurrit ad lapidem cognoscendum cuius similitudo
in visu est. Divina autem essentia est omnium similitudo, ut supra probatum est.
N on igitur procedit ad aliquid cognoscendum per rationis discursum.
Patet etiam solutio eorum quae discursum in divinam scientiam inducere vi-
dentur. —Tum ex hoc quod per essentiam suam alia novit. Q uod quidem osten-
sum est non fieri discursive: cum eius essentia se habeat ad alia non sicut princi-
pium ad conclusiones, sed sicut species ad res coqnitas. - Tum ex hoc quod incon-
veniens forte aliquibus videretur si Deus syllogizare non posset. H abet enim syl-
logizandi scientiam tanquam iudicans, et non sicut $yllogizando discurrens.
Huic autem veritati, rationibus probatae, etiam Sacra Scriptura testimonium
perhibet. Dicitur enim Hebr. IV : »Omnia nuda et aperta sunt oculis eius.« Quae
enim ratiocinando scimus non sunt secundum se nobis nuda et aperta, sed ratione
aperiuntur et nudantur.
CAPITULUM LVIII
Q U O D DEUS N O N INTELLIGIT C O M PO N E N D O ET D IV ID EN D O
Per eadem etiam ostendi potest quod intellectus divinus non intelligit per mo-
dum intellectus componentis et dividentis.
Cognoscit enim omnia cognoscendo essentiam suam. Essentiam autem suam
non cognoscit componendo et dividendo: cognoscit enim seipsum sicut est: in
ipso autem nulla est compositio. N on igitur intelligit per modum intellectus com-
ponentis et dividentis.
Adhuc. Ea quae intellectu componuntur et dividuntur nata sunt seorsum ab
eo considerari: compositione enim et divisione opus non esset si in hoc ipso quod
de aliquo apprehenderetur quid est, haberetur quid ei inesset vel non inesset. Si
igitur Deus intelligeret per modum intellectus componentis et dividentis, sequere-
tur quod non uno intuitu omnia consideraret, sed seorsum unumquodque. Cuius
contrarium supra est ostensum.
temelju kojega poznaje stvar, nije sposobna spoznati ono što biva spoznato na
temelju nečega drugoga. Međutim u spoznaji zaključivanjem nešto biva spoznato
na temelju nečega drugoga; a što se spoznaje umski, biva spoznato po sebi, i narav
nosioca spoznaje sposobna je da to pozna bez vanjskog pomagala. Stoga je očito
da je razum neki manjkav um. Prema tome, Božje znanje nije na temelju zaklju-
čivanja.
9. Stvari čije se (misaone) slike nalaze u nosiocu spoznaje, bivaju poimane bez
razmišljanja razuma; kao što vid ne »razmišlja« da spozna kamen čija je slika u
vidu. A Božja je bit slika svega, kako je već (pogl. 54) dokazano. Prema tome, da
nešto spozna, ne postupa na osnovi razmišljanja razuma.
Sad je očito kako opovrči razloge koji - kako se čini - u Božje znanje uvode
razmišljanje.
Jedan bi razlog mogao biti što (Bog) ostale stvari spoznaje posredstvom svoje
biti. Ali je već pokazano (ovdje, pod br. 9) da to ne biva putem razmišljanja, jer
se njegova bit prema ostalim stvarima ne odnosi kao načelo prema zakijučcima,
nego kao slika prema spoznatim stvarima (pogl. 46).
Drugi bi razlog mogao biti taj što se možda nekima čini nepriličnim da Bog
ne može zaključivati putem silogizma. N o on ima znanje o zaključivanju putem
siiogizma kao onaj koji prosuđuje, a ne kao onaj koji pomoću silogizma razmišlja.
A toj istini, razlozima dokazanoj, pruža svjedočanstvo i Sveto pismo. Doista,
kaže se u Heb 4,13: »Sve je golo i otkriveno njegovim očima.« Jer što spoznajemo
putem zakijučivanja, nije nam po sebi golo i otkriveno, nego se otkriva i razgoli-
ćuje razumom.
POGLAVLJE 58.
Ex hoc autem apparet quod, licet divini intellectus cognitio non se habeat ad
modum intellectus componentis et dividentis, non tamen excluditur ab eo veritas,
quae, secundum Philosophum [Met. VI 4; De an. III 6], solum circa compositio-
nem et divisionem intellectus est.
Cum enim veritas intellectus sit adaequatio intellectus et rei;55*secundum quod
intellectus »dicit esse quod est vel non esse quod non est« [Met. IV 7], ad illud
in intellectu veritas pertinet quod intellectus dicit, non ad operationem qua illud
dicit. N on enim ad veritatem intellectus exigitur ut ipsum intelligere rei aequetur,
cum res interdum sit materialis, intelligere vero immateriale: sed illud quod intel-
lectus intelligendo dicit et cognoscit, oportet esse rei aequatum, ut scilicet ira sit
in re sicut intellectus dicit. Deus autem sua simplici intelligentia, in qua non est
compositio et divisio, cognoscit non solum rerum quidditates, sed etiam enuntia-
tiones, ut ostensum est. Et sic illud quod intellectus divinus intelligendo dicit est
compositio et divisio. N on ergo excluditur veritas ab intellectu divino ratione
suae simplicitatis.
Amplius. Cum aliquod incomplexum vel dicitur vel intelligitur, ipsum quidem
incomplexum, quantum est de se, non est rei aequatum nec rei inaequale: cum
aequalitas et inaequalitas secundum comparationem dicantur; incomplexum au-
55 Cf. Isaac Israeli, D e defmitionibus (AHD 12/13 [1937/38] 323); Avicenna, Met. I 9 (fol. 74
va b).
O d B o g a se n e isk lju č n je istin a iz r e k a 315
Iz toga je pak bjelodano ovo: premda se spoznaja Božjega uma ne ponaša kao
u umu koji spaja i razlučuje, ipak se od njega ne isključuje istina koja se - prema
Filozofu316*318- nalazi samo u umu koji spaja i raziučuje.
1. Doista, budući da je istina izjednačenje ttma i stvamosti,3'7 ukoliko um iz-
riče da jest ono što ješE, a"3a~nije ono što nije,'’1” istina se odnosi na ono o umu
što um lžriče, a ne na radnju kojom to ižriče. Naime"zalšfiniTuma se nelziskuje
da se samo mišl)enje7zjednači‘ša štvamošćti, Budući da je stvamost katkada tvar-
na, dok je mišljenje netvamo, nego ono što um mišljenjfm kaže i spoznaje, to
treba da je izjednačeno sa stvamošću, tj. da tako bude u stvamosti kako um
izriče. Međutim Bog svojom jednostavnom umskom pronicavošću, u kojoj nema
spajanja ni razlučivanja, spoznaje ne samo štostva stvari nego i izreke, kako je
pokazano (prethodno pogl.). I tako, ono što Božji um mišljenjem izriče jest spa-
janje i raziučivanje. Dakle, nema razloga na temelju jednostavnosti Božjeg uma
isključiti iz njega istinu.
2. Kad se izriče ili shvaća nešto nesastavljeno, to nesastavljeno, samo po sebi
uzeto, nije sa stvamošću ni jednako ni nejednako, jer se jednakost ili nejednakost
319 D e an., 1. III, c. 6; 430b 27-31: 'O 6ž vofig oi5 J tfig , dXX,’ 6 tou t( & m xon& tć ti fjv
etvai xal oi> rl xaxfi xtvog- AXX’ (bcmeg t6 6 q&v tou iSCot) fiXr)fi€g.
(Um, naprotiv, [za razliku od iskaza u kojem se nešto rvrdi i koji je uvijek ili istinit ili lažan]
nije uvijek [istinit ili lažan], nego je - kad je riječ o umu koji dokučuje štostvo [bit] stvari - uvijek
istinit gledom na to što je stvar, ali ne gledom na [iskaz kojim se] nešto pririče nečemu, nego
onako kao što je gledanje vlastitog predmeta [uvijek] istinito.) - UsJh-SIRONIĆ, O d u ši, str.
81-82.
330 A U G U SH N U S, D e Trm itate, I. III, c. 3. Vidi bilj. 231.
131 E th., 1. VI, c. 2; 1139a 27-31: Tfjg 6č Oeco(JT)Ti>cfjg 6iavo(ag x a l pf| Jtgajfuxfjg |XT)6fe
jtotT|Tixfjg t 6 eu x at xax<ng TfikTjfičg žtm x a l H»e06og- t o C t o ydq im i jtavt6g 6iavor)Tixof>
Et hoc est quod dicitur in Psalmo: »Est autem Deus verax.
CAPITULUM LX
POGLAVLJE 60.
Bog je istina*32323
CAPITULUM LXI
H oc autem ostenso, manifestum est quod in Deo est pura veritas, cui nulla
falsitas vel deceptio admisceri potest.
Veritas enim falsitaten non compatitur: sicut nec albedo nigredinem. Deus
autem non solum est verus, sed est ipsa veritas. Ergo in eo falsitas esse non potest.
Amplius. Intellectus non decipitur in cognoscendo quod quid■est: sicut nec
sensus in proprio sensibili. Omnis autem cognitio divini intellectus se habet ad
modum intellectus cognoscentis quod quid est, et ostensum est. Impossibile est
igitur in divina cognitione errorem sive deceptionem aut falsitatem esse.
Praeterea. Intellectus in primis principiis non errat, sed in conclusionibus in-
terdum, ad quas ex principiis primis ratiocinando procedit. Intellectus autem divi-
nus non est ratiocinativus aut discursivus, ut supra ostensum est. N on igitur po-
test esse in ipso falsitas aut deceptio.
Item. Q uanto aliqua vis cognoscitiva est altior, tanto eius proprium obiectum
est universalius, plura sub se continens: unde illud quod visus cognoscit per acci-
dens, sensus communis aut imaginatio apprehendit ut sub proprio obiecto conten-
tum. Sed vis divini intellectus est in fine sublimitatis in cognoscendo. Ergo omnia
cognoscibilia comparantur ad ipsum sicut cognoscibilia proprie et per se et non
secundum accidens. In talibus autem virtus cognoscitiva non errat. In nullo igitur
cognoscibili possibile est divinum intellectum errare.
Amplius. Virtus intellectualis est quaedam perfectio intellectus in cognoscen-
do. Secundum autem vinutem intellectualem non contingit intellectum falsum di-
cere, sed semper verum: Verum enim dicere est bonus actus intellectus, virtutis
autem est »actum bonum reddere« [Etb. II 5]. Sed divinus intellectus perfectior
T
stven uzor u Božjoj misli. Ali Bog je istovjetan sa svojom biti. Dakle, bilo da
govorimo o istini u umu bilo o istini u stvari, Bog je svoja istina.
A to potvrđuje riječ Gospodina, kad o sebi veli u I v 14, 6: »Ja sam put, istina
i život.«
P O G LA V LJE 61.
B og je najčistija istina328
CAPITULUM LXH
Ex his autem quae ostensa sunt manifeste habetur quod divina veritas sit prima
et summa veritas.
»Sicut enim est dispositio rerum in esse, ita et in veritate«, ut patet per Philo-
sophum, in II Metaph. [c. 1]: et hoc ideo quia verum et ens se invicem consequun-
tur; est enim »verum cum dicitur esse quod est vel non esse quod non est« [Met.
IV 7]. Sed divinum esse est primum et perfectissimum. Ergo et sua veritas est
prima et summa.
niji po svojoj naravi negoii ljudski um po svojstvu krepčine (kreposti); on se
naime nalazi na vrhuncu savršenstva (pogl. 28). Prema tome, preostaje da u Bo-
žjem umu ne može biti neistine.
6. Znanje ljudskog uma na neki je način uzrokovano stvarima; odatle izlazi
da su predmeti znanja mjerilo ljudskog znanja. Doista, po tome je istinito ono o
čemu um sudi, što je tako u stvarnosti, a ne obratno. Međutim Božji je um po
svom znanju uzrok stvari. Stoga je nužno da njegovo znanje bude mjerilo stvari,
kao što je umjetnikova zamisao mjerilo umjetničkih djela; ona su utoliko savršena
ukoliko se podudaraju s umjetnikovom zaroisli. Prema tome, kakav je odnos stvari
prema ljudskom umu, takav je odnos Božjeg uma prema stvarima. A neistina
uzrokovana neizjednačenjem čovječjeg uma sa stvarima nije u stvarima, nego u
umu. Prema tome, kad ne bi postojala posvemašnja izjednačenost Božjeg uma sa
stvarima, neistina bi bila u stvarima, a ne u Božjem umu. Ali u stvarima se ne
nalazi neistina, jer koliko stvari imaju od bitka, toliko imaju od istine. Prema
tome, nema neizjednačenosti između Božjeg uma i stvari; i nijedna neistina ne
može biti u Božjem umu.
7. Kao što je istina dobro uma, tako je neistina njegovo zlo;m po prirodi,
doista, težimo spoznati istinu, kao što po prirodi izbjegavamo da nas neistina
prevari. N o u Bogu ne može biti nikakva zla, kako je dokazano (pogl. 39). Prema
tome, u njemu ne može biti neistine. .
Stoga se kaže u Rim 3, 4: »A Bog je istinit«; također u Br 23,19: »Bog nije
čovjek da bi lagao« i u 1 I v 1, 5: »Bog je svjetlo i nikakve tame nema u njemu.«
POGLAVLJE 62.
Iz toga što je pokazano očito se razabire da je Božja istina prva i najviša istina.
1. Doista, kako se koja stvar odnosi prema bitku, tako i prema istini, kako
očito proizlazi po Aristotelu, u II. knjizi Metafizike.m A to je zato što istinito i
biće jedno iz drugoga slijede; naime istinito je kad se kaže da jest što jest ili da
nije što nije.m A Božji je bitak prvi i najsavršeniji. Dakie, i njegova je istina prva
i najviša.
CAPITULUM LXIII
POGLAVLJE 63.
Ima nekih koji od savršenstva Božje spoznaje nastoje oduzeti spoznavanje po-
jedinačnih stvari. Da to potvrde, navode sedam razloga.
335 M eta p b ., 1. IV, c. 15; 1021a 12: Kax& yhQ x6 8v Xćyexat J t d v r a , xa6 xd pžv ytiQ rov |u a
fj auota, 6 (ioia 8 ’ 6 5 f| noidrng |ita, 10 a 8ž Sv t 6 noodv 8v.
T. LADAN (M e t a f str. 134) ovako prevodi:
»Sve se kazuje prema je d n o m ; pa su ’iste’ [stvari] one kojima je jedno bivstvo, 'slične’ kojima
je jedna kakvoća, a ’jednake’ kojima je jedno ono ’koliko’.«
336 Po aristotelovskom poimanju u rodu boja postoje dvije krajnosti: bijelo i cmo, koje su
međusobno suprotne (kontrarne). Bijelo sadrži najveći stupanj svjetlosti, a cmo najmanji. Zato je
ono mjera svih boja, kojemu se ostale boje više ili manje približuju. (J. TONQUĆDEC, n a v . d j.,
str. 96-98; vidi bilj. 103.)
337 Metaph., 1. IX, c. 1; 1052b 18: MđLuna 8ž x6 pćrptp elvat npttatp ćkćotov yžvoug ital
m fiuaurta xo0 nooob. ((Jednota i nedjeljivost] najvećma [pripada] onomu što je prva mjera
svakog roda, poglavito kolikoće.)
338 Ova je tema bila predmet oštrih rasprava oko polovice XII. stoljeća. Latinski su averoisri
u tom slijedili Averroesa (C o m m . m a g n a in M eta p h ., 1. XII, tr. 51; VIII/337 A; - vidi bilj. 111)
i Avicennu (M etaphysica, 1. VIII, cap. 6; O p . pbU ., fol. 100 r B, v. bilj. 283), a u konačnici i
Aristotela, barem kako su ga oni shvaćali.
Prima est ex ipsa singularitatis conditione. Cum enim singularitatis principium
sit materia signata, non videtur per aliquam virtutem immaterialem singularia
posse cognosci, si omnis cognitio per quandam assimilationem fiat. Unde et in
nobis illae solae potentiae singularia apprehendunt quae materialibus organis utun-
tur, u t imaginatio et sensus et huiusmodi; intellectus autem noster, quia immate-
rialis est, singularia non cognoscit. Multo igitur minus intellectus divinus singula-
rium est cognoscitivus, qui maxime a materia recedit. Et sic nullo modo videtur
quod Deus singularia cognoscere possit.
Secunda est quod singuiaria non semper sunt. Aut igitur semper scientur a
Deo: aut quandoque scientur et quandoque non scientur. Primum esse non potest:
quia de eo quod non est non potest esse scientia, quae solum verorum est [cf.
Anal. post. II 18]; ea autem quae non sunt, vera esse non possunt. Secundum
etiam esse non potest: quia divini intellectus cognitio est omnino invariabilis, ut
ostensum est.
Tertia, ex eo quod non omnia singularia de necessitate proveniunt, sed quae-
dam contingenter. Unde de eis certa cognitio esse non potest nisi quando sunt.
Certa enim cognitio est quae falli non potest: cognitio autem omnis quae est de
contingenti, cum futurum est, falli potest; potest enim evenire oppositum eius
quod cognitione tenetur; si enim non posset oppositum evenire, iam necessarium
esset. Unde et de contingentibus futuris non potest esse in nobis scientia, seđ
coniecturalis aestimatio quaedam. Supponere autem oportet omnem Dei cognitio-
nem esse certissimam et infallibilem, ut supra ostensum est. Impossibile est etiam
quod Deus aliquid de novo cognoscere incipiat, propter eius immutabiiitatem, ut
dictum est. Ex his igitur videtur sequi quod singularia contingentia non cognoscat.
Quarta est ex hoc quod quorundam singularium causa est voluntas. Effcctus
autem, antequam sit, non potest nisi in sua causa cognosci: sic enim solum esse
potest antequam in se esse incipiat. Motus autem voluntatis a nullo possunt per
certitudinem cognosci nisi a volente, in cuius potestate sunt. Impossibile igitur
videtur quod Deus de huiusmodi singularibus quae causam ex voluntate sumunt,
notitiam aetemam habeat.
Quinta est ex singularium infinitate. »Infinitum enim, inquantum huiusmodi,
est ignotum« [Phys. I 4]: nam omne quod cognoscitur sub cognoscentis compre-
hensione quodammodo mensuratur; cum mensuratio nihil aliud sit quam quaedam
certificatio rei mensuratae. Unde omnis ars infinita repudiat. Singularia autem sunt
infinita, ad minus in potentia. Impossibile igitur videtur quod Deus singularia
cognoscat.
1. Prvi se razlog temelji na samim uvjetima pojedinačnosti. Doista, budući da
je počelo pojedinačnosti ova određena tvar,15’ čini se da se pojedinačne stvari ne
mogu spoznati nekom netvarnom silom, ako se spoznaja događa na osnovi nekog
upriličenja. Zato i u nama samo one moći spoznaju pojedinačne stvari koje se
služe tvarnim organima, kao npr. mašta, osjetiia i tomu slično. Naprotiv, naš um,
koji je netvaran, pojedinačne stvari ne spoznaje. Prema tome, još manje Božji um
može spoznati pojedinačne stvari, jer je od tvari najudaljeniji. I tako se nikako ne
vidi kako bi Bog mogao spoznati pojedinačne stvari.
2. Drugi je razlog taj što pojedinaene stvari ne postoje uvijek. Prema tome, ili
će ih Bog uvijek spoznavati ili će ih kadšto spoznavati, a kadšto ne spoznavati.
O no prvo je nemoguće, jer se znanje ne može odnositi na ono što ne postoji;
znanje je naime o istinitom, a ono što ne postoji, ne može biti istinito. Također
je ono drugo nemoguće, jer je spoznaja Božjeg uma sasvim nepromjenljiva, kako
je već pokazano (pogl. 45).
3. Treći se razlog temelji na činjenici da sve pojedinačne stvari ne nastaju nuž-
no, nego neke možebitno. Stoga se o njima može imati pouzdana spoznaja samo
kad postoje. Naime pouzdana je spoznaja ona koja ne može biti pogrešna; svaka
pak spoznaja o možebitnom, koje će se dogoditi, može se prevariti. Može se,
doista, dogoditi oprečno od onoga što se misli; kad se naime ne bi moglo dogoditi
oprečno, već bi bilo nužno. Stoga o budućim možebitnim događajima i ne mo-
žemo imati znanje, nego samo neko nagađanje. Međutim treba pretpostaviti da je
svaka Božja spoznaja najpouzdanija i nepogrešiva, kao što je pokazano (pogl. 61).
Također je nemoguće da Bog počne iznova spoznavati, jer je nepromjenljiv, kako
je rečeno (pogl. 45). Prema tome, čini se da iz toga slijedi da ne spoznaje pojedi-
načne možebime stvari.
4. Četvrti razlog polazi iz činjenice da je volja uzrok nekih pojedinačnih čina.
Učinak pak, prije nego se dogodi, ne može se spoznati drukčije nego u svom
uzroku: jer samo na taj način može postojati prije negoli počne postojati u sebi.
Međutim pokrete volje nitko ne može sa sigumošću spoznati, osim onoga koji
hoće, u čijoj su vlasti. Prema tome, čini se nemogućim da Bog ima vječnu spo-
znaju o takvim pojedinačnim činima koji imaju uzrok u volji.
5. Peti se razlog temelji na beskonačnosti pojedinačnih stvari. Naime besko-
načno, kao takvo, nepoznato je.M° Doista, sve što se spoznaje, biva na neki način
mjereno u shvaćanju onoga koji spoznaje, jer mjerenje nije drugo negoli neko
provjeravanje mjerene stvari. Stoga svako umijeće odbija beskonačno. Međutim
pojedinačne su stvari beskonačne, barem u mogućnosti. Prema tome, nemoguće
je, kako se čini, da Bog spozna pojedinačne stvari.*340
CAPITULUM LXIV
O R D O D IC EN D O RU M CIRCA DIVINAM CO G N IT IO N E M
CAPITULUM LXV
Primo igitur ostendemus quod singularium cognitio Deo non potest deesse.
6. Šesti se razlog osniva na bezvrijednosti pojedinačnih stvari. Doista, kao što
se vrijednost znanja na neki način mjeri vrijednošću njegova predmeta, tako se i
bezvrijednost predmeta znanja, kako se čini, odrazuje na bezvrijednost znanja.
Međutim Božji je um najuzvišeniji. Prema tome, ta uzvišenost ne dopušta da Bog
spozna vrlo bezvrijedne pojedinačne stvari.
7. Sedmi razlog uzima kao polazište zlo koje se nalazi u nekim pojedinačnim
činima. Naime budući da se spoznati predmet na neki način nalazi u onome koji
spoznaje, a zlo se u Bogu ne može nalaziti, kako je pokazano (pogl. 39), slijedi -
čini se - da Bog uopće ne spoznaje zlo i lišenost. To može spoznati samo um koji
je u mogućnosti, jer lišenost ne može biti doli u mogućnosti. A iz toga slijedi da
Bog ne posjeduje spoznaju o pojedinačnim stvarima u kojima se nalaze zlo i liše-
nost.
POGLAVLJE 64.
R aspored o d g o v o ra » v e z i s B o ž jo m s p o z n a jo m
POGLAVLJE 65.
B o g s p o z n a je p o je d in a č n e s tv a r i 341
341 Usp. Sum u teol., I, q. 14, a. 11. - Španjolski prevodilac upozorava daToraa ovdje, u pogl.
65. i 67, slijedi nauk Al-čazzalija (v. bilj. 240) i Averroesa.
Ostensum enim est supra quod Deus cognoscit alia inquantum est causa eis. —
Effectus autem Dei sunt res singulares. H oc enim modo Deus causat res, inquan-
tum facit eas esse in actu: universalia autem non sunt res subsistentes, sed habent
esse solum in singularibus, ut probatur in V II Metaphysicae [c. 13 $q.]. Deus
igitur cognoscit res alias a se non solum in universali, sed etiam in singulari.
Item. Cognitis principiis ex quibus constituitur essentia rei, necesse est rem
illam cognosci: sicut, cognita anima rationali et corpore tali, cognoscitur homo.
Singularis autem essentia constituitur ex materia designata et forma individuata:
sicut Socratis essentia ex hoc corpore et hac anima, u t essentia hominis universalis
ex anima et corpore, ut patet in VII Metaphysicae [c. 10]. Unde, sicut haec cadunt
in definitione hominis universalis, ita illa caderent in definitione Socratis si posset
definiri. Cuicumque igitur adest cognitio materiae, et eorum per quae materia
designatur, et formae in materia individuatae, ei non potest deesse cognitio singu-
laris. Sed Dei cognitio usque ad materiam et accidentia individuantia et formas
pertingit. Cum enim suum intelligere sit sua essentia, oportet quod intelligat om-
nia quae sunt quocumque modo in eius essentia; in qua quidem virtute sunt, sicut
in prima origine, omnia quae esse quocumque modo habent, cum sit primum et
universale essendi principium; a quibus materia et accidens non sunt aliena, cum
materia sit ens in potentia et accidens sit ens in alio. Deo igitur cognitio singula-
rium non deest.
Amplius. Natura generas perfecte non potest cognosci nisi eius differentiae
primae et passiones propriae cognoscantur: non enim perfecte sciretur natura nu-
meri si par et impar ignorarentur. Sed universale et singuiare sunt differentiae, vel
per se passiones entis. Si igitur Deus, cognoscendo essentiam suam, perfecte cog-
noscit naturam communem entis, oportet quod perfecte cognoscat universale et
singulare. Sicut autem non perfecte cognosceret universale si cognosceret intentio-
nem universalitatis et non cognosceret rem universalem, ut hominem aut animal;
ita non perfecte cognosceret singulare si cognosceret rationem singularitatis et
non cognosceret hoc vel illud singulare. O portet igitur quod Deus res singulares
cognoscat.
1. Već je naime pokazano (pogl. 9) da Bog spoznaje sve stvari ukoliko im je
uzrok. A pojedinačne stvari Božji su učinak. Jer Bog proizvodi stvari tako što
čini da budu u zbiljnosti. Opći pak pojmovi nisu samostojne stvari, nego imaju
bitak samo u pojedinačnim stvarima, kako se dokazuje u VII. knjizi Metafizike?*2
Prema tome, Bog spoznaje stvari različite od sebe ne samo općenito nego i poje-
dinačno.
2. Tko spoznaje počela od kojih se sastoji bit stvari, nužno spoznaje i samu
stvar; naprimjer, onaj tko spoznaje razumsku dušu i odgovarajuće tijelo, spoznaje
čovjeka. A pojedinačna se bit sastoji od ove određene tvari i pojedinjenog lika;*343
naprimjer, Sokratova bit (sastoji se) od ovog tijela i ove duše, a bit čovjeka uopće
od duše i tijela, kako je očito iz VII. knjige M etafizike.344 Stoga, kao što ovo ulazi
u definiciju čovjeka uopće, tako bi otio ušlo u Sokratovu definiciju kad bi se
mogao definirati. Prema tome, tko ima spoznaju tvari, i onoga čime ova tvar kao
takva biva određena, i lika koji ie u tvari poiedinien - tai ne može ne imati poie-
dinačnu spoznaju. Međutim Božja spoznaja dosiže do tvari, i pripadaka koji po-
jedinjuju, i likova. Doista, budući da je njegovo mišljenje istovjetno s njegovom
biti (pogl. 45), neizbježno je da shvaća sve što se na bilo koji način nalazi u
njegovoj biti; a u njoj se po snazi, kao u prvom izvorištu, nalaze sve stvari koje
imaju bitak na bilo koji način, jer je ona iskonsko i sveopće počelo bivovanja. Iz
toga nisu izuzeti ni tvar ni pripadak, jer je tvar biće u mogućnosti, a pripadak biće
u drugome. Prema tome, Bogu ne nedostaje spoznaja pojedinačnih stvari.
3. Narav roda ne može se savršeno spoznati ako se ne spoznaju prve njegove
razlike i vlastita svojstva. Naprimjer, ne bi se savršeno spoznala narav broja kad
se ne bi znalo što je pam o i nepamo. Međutim općenito i pojedinaćno razlike su
ili svojstva koja pripadaju biću po sebi. Prema tome, ako Bog, spoznajući svoju
bit, savršeno spoznaje opću narav bića, neophodno je da savršeno spoznaje opće-
nito i pojedinačno. Pa kao što ne bi savršeno spoznavao općenito kad bi spozna-
vao pojam općenitosti, a ne bi spoznavao općenim stvar, npr. čovjeka ili životinju,
tako ne bi savršeno spoznavao pojedinačno kad bi spoznavao pojam pojedinačno-
sti, ali ne bi spoznavao ovu ili onu pojedinačnu stvar. Prema tome, neophodno je
da Bog spoznaje pojedinačne stvari.
242 M etaph., 1. VI, c. 13; 1038b 8-15: "Eoute y(tQ d&uvatov elvai ouaiav etvai 6-tioiiv ta>v
xadoXou XeYO(J.Eva>v. (Čini se, doista, nemogućim da bilo koji opći pojam bude bivstvo.) - Usp.
LADAN, M etaf., str. 190.
343 Vidi bilj. 170. Cijelo je dakle biće pojedinjeno: i tvar i lik.
344 M etaph., 1. VI, c. 10; 1035 b 14 - 1036 a 13. (1035 b 27-31:) 'O 6’ dvfleamos x ai 6 biitos
x ai t d oijTtos žjti Ttov x a # ’ euacna, m i&6\o u 8e, oux šoriv o u o ia dXXd aOvokđv ti tou61
tou X6you x a i mria6i Tfjg uLtjg <&g xa-86Xou- xa®’ &tacrtov 8’ h t tfjs ža^dtris Ckrjg 6 Sa>xQdtris
rj6r) ćcrtiv, x a i ŽJtl toov dXAarv 6|ioCa>g.
(A čovjek i konj i takva pojedinačna bića, ali uzeta općenito, nisu bivstva, nego je to složevina
od ovog lika i ove tvari, uzetih općenito. Ali kad se uzme pojedinačno od »posljednje« tvari - to
je već Sokrat; slično vrijedi i o drugim slučajevima.) - Usp. LADAN, M eta f, str. 182.
Adhuc. Sicut Deus est ipsum suum esse, ita est suum cognoscere, ut ostensum
est. Sed ex hoc quod est suum esse oportet quod m ipso inveniantur omnes per-
fectiones essendi sicut in prima essendi origine, ut supra habitum est. Ergo oportet
quod in eius cognitione inveniatur omnis cognitionis perfectio sicut in primo cog-
nitionis fonte. Hoc autem non esset si ei singularium notitia deesset: cum in hoc
aliquorum cognoscentium perfectio consistat. Impossibile est igitur eum singula-
rium notitiam non habere.
Praeterea. In omnibus virtutibus ordinatis hoc communiter invenitur quod vir-
tus superior ad plura se extendit et tamen est unica, virtus vero inferior se extendit
ad pauciora, et multiplicatur tamen respectu illorum: sicut patet in imaginatione
et sensu; nam una vis imaginationis se extendit ad omnia quae quinque vires sen-
suum cognoscunt et ad plura. Sed vis cognoscitiva in Deo est superior quam in
homine. Quicquid ergo homo diversis viribus cognoscit, intellectu scilicet, imagi-
natione et sensu, hoc Deus uno suo simplici intellectu considerat. Est igitur singu-
larium cognoscitivus, quae nos sensu et imaginatione apprehendimus.
Amplius. Divinus intellectus ex rebus cognitionem non sumit, sicut noster,
sed magis per suam cognitionem est causa rerum, ut infra ostendetur: et sic eius
cognitio quam de rebus aliis habet, est ad modum practicae cognitionis. Practica
autem cognitio non est perfecta nisi ad singularia perveniatur: nam practicae cog-
nitionis finis est operatio, quae in singularibus est. Divina igitur cognitio quam de
aliis rebus habet, se usque ad singularia extendit.
Adhuc. Primum mobile movetur a motore movente per intellectum et appeti-
tum, ut supra ostensum est. N on autem posset m otor aliquis per intellectum cau-
sare motum nisi cognosceret mobile inquantum natum est moveri secundum lo-
cum. Hoc autem est inquantum est hic et nunc: et per consequens inquantum est
singulare. InteJlectus igitur qui est m otor primi mobilis, cognoscit primum mobile
inquantum est singularc. Qui quidem m otor vel ponitur Deus, et sic habetur pro-
positum; vel aliquid quod est infra Deum. Cuius intellectus si potest cognoscere
singulare sua virtute, quod noster in’tellectus non potest, multo magis hoc poterit
intellectus Dei.
Item. »Agens honorabilius est patiente« et acto [.De an 111 5], sicut actus po-
tentia. Forma igitur quae est inferioris gradus non potest agendo perducere suam
similitudinem in gradum altiorem; sed forma superior poterit perducere agendo
suam similitudinem in gradum inferiorem; sicut ex virtutibus incorruptibilibus
stellarum producuntur formae corruptibiles in istis inferioribus, virtus autem cor-
ruptibilis non potest producere formam incorruptibilem. Cognitio autem omnis
fit per assimilationem cognoscentis et cogniti: in hoc tamen differt, quod assimi-
latio in cognitione humana fit per actionem rerum sensibilium in vires cognosciti-
vas humanas, in cognitione autem Dei est e converso per actionem formae intellec-
4. Kao što je Bog istovjetan sa samim svojim bitkom, tako i sa svojom spozna-
jom, kako je pokazano (pogl. 45). Ali ako je on istovjetan sa svojim bitkom, treba
da se u njemu nalaze sve savršenosti bivovanja kao u iskonskom izvorištu bivova-
nja, kako je već (pogl. 28) izloženo. Treba dakle da se u njegovoj spoznaji nalazi
savršenost svake spoznaje kao u iskonskom izvoru spoznaje. Međutim to se ne bi
obistinilo kad bi mu nedostajalo spoznanje pojedinačnih stvari, jer se u tome
nalazi savršenost nekih nosilaca spoznaje. Prema tome, nemoguće je da on nema
spoznanje pojedinačnih stvari.
5. Kod svih je uređenih sila zajedničko to da se viša sila proteže na više stvari,
a ipak ostaje jedna jedina, dok se niža sila proteže na manje stvari, a ipak gledom
na njih umnogostručuje. To je očito u slučaju mašte i osjetila; jer jedna jedina sila
mašte proteže se na sve što spoznaje pet osjetila, i još na više toga. N o spoznajna
sila u Bogu viša je nego u čovjeku. Što god dakle čovjek spoznaje raznim silama,
tj. umom, maštom i osjetilom, to Bog promatra jednom svojom jednostavnom
mišlju. Prema tome, spoznaje pojedinačne stvari, koje mi dohvaćamo osjetilom i
maštom.
6. Božji um ne crpi spoznaju od stvari, kao naš, nego je većma svojom spo-
znajom uzrok stvari, kako će kasnije (knj. II, pogl. 24) biti pokazano; tako je
njegova spoznaja što je ima o ostalim stvarima poput činidbene spoznaje. A činid-
bena spoznaja nije savršena ako se ne dospije do pojedinačnosti, jer je cilj činid-
bene spoznaje radnja, a ona se odvija na razini pojedinačnosđ. Prema tome, Božja
spoznaja što je ima o ostalim stvarima, proteže se sve do pojedinačnosti.
7. Prvo pokretljivo biće biva gibano od pokretača koji pokreće umom i vo-
Ijom, kako je pokazano (pogl. 44). Ali ne bi neki pokretač mogao umom uzroko-
vati gibanje kad ne bi poznavao pokretljivo biće ukoliko je po prirodi prikladno
da se giblje mjesno. N o to se na njega odnosi ukoliko je »ovdje i sada«, i dosljed-
no: ukoliko je pojedinačno. Prema tome, um koji je pokretač prvoga pokredjivog
bića spoznaje prvo pokredjivo biće ukoliko je pojedinačno. A taj pokretač ili je
Bog - i tako smo postigli namjeravano - ili je nesto što je niže od Boga. N o ako
njegov um može spoznati pojedinačno svojom silom, što naš um ne može, onda
će s mnogo više razloga to moći um Božji.
8. Djelatelj je časniji od primaoca i učinjenoga,3*5 kao zbiljnost od mogućnosti.
Prema tome, lik koji je nižeg stupnja ne može djelovanjem utisnuti svoju sličnost
u viši stupanj, dok će viši lik moći djelovanjem utisnuti svoju sličnost u niži
stupanj; kao što npr. nepropadljive sile zvijezda proizvode propadljive likove u
ovim nižim bićima, dok propadljiva sila ne može proizvesti nepropadljiv lik. A
svaka se spoznaja događa na temelju upriličenja nosioca spoznaje i spoznatoga, no
ipak postoji razlika: upriličenje u Ijudskoj spoznaji događa se djelovanjem osjetnih
stvari na ljudske spoznajne sile, dok je u Božjoj spoznaji obratno, tj. djelovanjem 345
345 D e an., 1. III, c. 5; 430a 18-19: “Ael y&Q Ti(n(6regov xč jtotoOv toO Jtđo^ovrog xal f|
dgtfi tn5 0Xrig. (Naime uvijek je časniji djelatelj od primaoca i [djelatno] počelo od tvari.) - Usp.
SIRONIĆ, O duši, str. 79.
tus divitii in res cognitas. Forma igitur rei sensibilis, cum sit per suam materialita-
tem individuata, suae singularitatis similitudinem perducere non potest in hoc
quod sit omnino immaterialis, sed solum u$que ad vires quae organis materialibus
utuntur; ad intellectum autem perducitur per virtutem intellectus agentis, inquan-
tum omnino a conditionibus materiae exuitur; et sic similitudo singularitatis for-
mae sensibilis non potest pervenire usque ad intellectum humanum. Similitudo
autem formae intellectus divini, cum pertingat usque ad rerum minima, ad quae
pertingit sua causalitas, pervenit usque ad singularitatem formae sensibilis et mate-
rialis. Intellectus igitur divinus potest cognoscere singularia, non autem humanus.
Praeterea. Sequeretur inconveniens quod Philosophus contra Empedoclem in-
ducit, scilicet »Deum esse insipientissimum«, si singularia non cognoscit, quae
etiam homines cognoscunt [De an. 1 5 ] .
Haec autem probata veritas etiam Scripturae Sacrae auctoritate firmatur. Dici-
tur enim Hebr. IV: »Non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius.« Error
etiam contrarius excluditur Eccli. XVI: »Non dicas: A Deo abscondar, et ex
summo quis mei memorabitur?«
Patet etiam ex dictis qualiter obiectio in contrarium facta non recte concludit.
Nam id quo intellectus divinus intelligit, etsi immateriale Sit, est tamen et materiae
et formae similitudo, sicut primum principium productivum utriusque.
CAPITULUM LXVI
Deinde ostendendum est quod Deo non deest notitia eorum etiam quae non
sunt.
Ut enim ex supra dictis patet, eadem est comparatio scientiae divinae ad res
scitas quae scibilium ad scientiam nostram. Est autem haec comparatio scibilis ad
nostram scientiam, quod scibile potest esse absque eo quod eius scientia a nobis
habeatur, ut ponit exemplum Philosophus, in Praedicamentis [c. 7], de circuli
quadratura; non autem e converso. Talis ergo erit comparatio divinae scientiae ad
res alias quod etiam non existentium esse potest.
lika Božjeg uma na spoznate stvari. Prema tome, lik osjetne stvari, budući da je
pojedinjen na osnovi svoje tvarnosti, ne može utisnuti sličnost svoje pojedinačno-
sti u onom što je sasvim netvarno, nego samo u sile koje se služe tvarnima orga-
nima. U um pak biva uvedena snagom djelatnog Uma, koji je sasvim lišava tvarnih
uvjeta; tako sličnost pojedinačnosti osjetnog lika ne može biti utisnuta u Ijudski
um. Naprotiv, sličnost lika Božjeg uma, budući da dopire i do najmanjih stvari,
do kojih dopire njegovo uzročno djelovanje, stiže sve do pojedinačnosti osjetnog
i tvarnog lika. Prema tome, Božji um može spoznati pojedinačno, a ljudski ne.
9. Kad Bog ne bi spoznavao pojedinačne stvari, koje i ljudi spoznaju, slijedio
bi besmisao, kako to Filozof navodi protiv Empedokla, tj. da je Bog najveći ne-
znalica.3463478
A tu dokazanu istinu možemo potvrditi i riječima Svetoga pisma. Kaže se,
doista, u H eb 4 , 13: »Nema stvorenja sakrivena pred njim
Također se isključuje suprotna zabluda, Sir 16,17: »Ne rect: ’Sakrit ću se od
Boga; tko će misliti na mene gore u visiniV«
Također je iz rečenoga očito kako razlog u korist suprotnog mišljenja (pogl.
63, razlog 1) ne zaključuje ispravno. Jer ono čime Božji um shvaća, premda je
netvamo, ipak je sličnost i tvari i lika, budući da je iskonsko počelo koje proizvodi
oboje.
POGLAVLJE 66.
B o g s p o z n a je š to n e p o s to jp 47
57* A; L: qua.
2. Spoznaja Božjeg uma odnosi se spram ostalih stvari kao spoznaja umjetnika
spram umjetnina, jer je svojom špoznajom uzrok stvari. A umjetmk spoznajom
svoga umijeća spoznaje također umjetnine koje još ne postoje. Doista, umjetnički
likovi iz njegova znanja teku u vanjsku tvar da uobiiče umjetnine. Stoga nema
zapreke da u umjetnikovu znanju postoje likovi koji još nisu izišli van. Prema
tome, isto tako nema zapreke da Bog spoznaje stvari koje ne postoje.
3. Bog spoznaje ostaJe stvari svojom biti ukoliko je ona uzor onoga što od
njega proizlazi, kao što je jasno iz rečenoga (pogl. 49, 54). N o budući da je Božja
bit beskonačno savršena, kako je već (pogl. 43) pokazano, a s druge strane svaka
druga stvar ima ograničen bitak i savršenstvo, nemoguće je da se sveukupnost
ostalih stvari izjednači sa savršenstvom Božje biti. Prema tome, sila njegova upri-
sutnjenja proteže se na mnogo više stvari nego što ih postoji. Prema tome, ako
Bog cjelovito spoznaje snagu i savršenstvo svoje biti (pogl. 47), onda se njegova
spoznaja proteže ne samo na ono što jest nego također i na ono što nije.
4. Naš um, na temelju one radnje kojom spoznaje što je nelto, može spozna-
vati također ono što nije u zbiljnosti; može, doista, shvatiti bit lava ili konja
makar bi takve životinje bile pobijene. A Božji um spoznaje poput onoga koji
spoznaje što je nešto - ne samo definicije nego i izreke, kako je iz rečenoga (pogl.
58-59) očito. Prema tome, može spoznavati također one stvari koje ne postoje.
5. Neki se učinak može spoznati u svom uzroku i prije nego nastane, kao što
zvjezdoznanac predvidi buduću pomrčinu promatrajući red nebeskih kretanja.
Međutim Bog spoznaje sve stvari po uzroku; spoznajući naime sebe, koji je uzrok
svega, spoznaje ostale stvari kao svoje učinke, kao što je već (pogl. 49) pokazano.
Prema tome, nema zapreke da spozna i ono što još nije.
6. Božje se mišljenje ne odvija postupno kao ni njegov bitak. Prema tome,
ono traje cijelo ujedno i 'uvijek; to spada na pojam vječnosti. Naprotiv, vremensko
trajanje proteže se time što »poslije« slijedi nakon »prije«. Prema tome, vječnost
se odnosi prema cijelom vremenskom trajanju kao nedjeljivo prema suvislom. Nije
tu riječ o nedjeljivom koje je kraj suvislog a koje nije prisutno svakom dijelu
suvislog - to nedjeljivo naime naliči na vremenski trenutak - nego je riječ o nedje-
Ijivom koje je izvan suvislog, a ipak supostoji s bilo kojim dijelom suvisiog ili s
točkom označenom u suvisloj veličini. Jer budući da vrijeme ne nadmašuje giba-
nje, vječnost, koja je sasvim izvan gibanja, nema ništa od vremena.
Ipak, budući da bitak vječnoga nikad ne prestaje, vječnost je prisutna u bilo
kojem vremenu ili vremenskom trenutku. To se vidi na primjeru kruga: doista,
određena točka na obodnici, premda je nedjeljiva, ipak ne supostoji ujedno s bilo
kojom točkom koja je položajem različita, jer niz položaja tvori suvislost obodni-
ce, a središte, koje je izvan obodnice, izravno je položajem suprotstavljeno bilo
(Isto tako uništenje predmeta znanja povlači sa sobom i samo znanje, dok uništenje znanja
ne povlači sa sobom uništenje njezina predmeta. Ako ne postoji predmet znanja, ne postoji ni
znanje [...], ali ako ne postoji znanje, ništa ne smeta da postoji njegov predmet. Takav je, npr.,
slučaj sa četverokutnošću kruga.) - Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 23.
sitionem habet. Quicquid igitur in quacumque parte temporis esti coexistit aeterno
quasi praesens eidem: etsi respectu alterius partis temporis sit\praeteritum vel
futurum. Aetemo autem non potest aliquid praesentialiter coexistere nisi toti: quia
successionis durationem non habet. Quicquid igitur per totum decursum temporis
agitur, divinus intellectus in tota sua aeternitate intuetur quasi praesens. Nec ta-
men quod quadam parte temporis agitur, semper fuit existens. Relinquitur igitur
quod eorum quae secundum decursum temporis nondum sunt, Deus notitiam
habet.
Per has igitur rationes apparet quod Deus non entium notitiam habet. N on
tamen omnia non entia eandem habent habitudinem ad eius scientiam. Ea enim
quae non sunt nec erunt nec fuerunt, a Deo sciuntur quasi eius virtuti possibilia.
Unde non cognoscit ea ut existentia aliqualiter in seipsis, sed ut existentia solum
in potentia divina. Quae quidem a quibusdam58 dicuntur a Deo cognosci secun-
dum »notitiam simplicis intelligentiae«. Ea vero quae sunt praesentia, praeterita
vel futura nobis, cognoscit Deus secundum quod sunt in sua potentia, et in pro-
priis causis, et in seipsis. Et horum cognitio dicitur »notitia visionis«: non enim
Deus rerum quae apud nos nondum sunt, videt solum esse quod habent in suis
causis, sed etiam illud quod habent in seipsis, inquantum eius aeternitas est prae-
sens sua indivisibilitate omni tempori.
Et tamen esse quodcumque rei Deus cognoscit per essentiam suam. Nam sua
essentia est repraesentabilis per multa quae non sunt nec erunt nec fuerunt. Ipsa
etiam est similitudo virtutis cuiuslibet causae, secundum quam praeexistunt effec-
tus in causis. Esse etiam cuiuslibet rei quod habet in seipsa, est ab ea exemplariter
deductum.
Sic igitur non entia cognoscit Deus inquantum aliquo m odo habent esse:
vel in potentia Dei, vel in causis suis, vel in seipsis. Q uod rationi scientiae non
obsistit.
His autem quae praemissa sunt etiam Scripturae Sacrae auctoritas testimonium
perhibet. Dicitur enim Eccli. XXIII: »Domino Deo nostro, antequam crearentur,
nota sunt omnia: sic et post perfectum cognoscit omnia.« Et Ier. I: »Priusquam
te formarem in utero, novi te.«
Patet autem ex praemissis quod non cogimur dicere, sicut quidam dixerunt,
Deum universaliter singularia cognoscere, quia cognoscit ea in causis universalibus
tantum59, sicut qui cognosceret eclipsim hanc, non prout haec, sed prout provenit
ex oppositione60: cum ostensum sit quod divina cognitio se extendit ad singularia
prout sunt in seipsis.
58 Guillelmus Altissiodor., Summa aurea I 9, 2 (de hoc verbo scire dicto de Deo). Ed. Parisiis
1500 (Pigouchet), 21 rb.
w Avicenna, M et. VIII 6 (fol. 100 rb).
60 Ibidem (fol. 100 va).
kojoj određenoj točki na obodnici. Prema tome, što god je u bilo kojem dijelu
vremena, supostoji s vječnim kao njemu nazočno, premda je u odnosu na drugi
dio vremena prošlo ili buduće. Ali ne može nešto supostojati kao nazočno s vječ-
nim doli kao s cjelinom, jer ono ne sadržava trajanje postupnosti. Prema tome,
što god se događa u cijelom toku vremena, to Božji um u cijeloj svojoj vječnosti
motri kao prisutno. A ipak ono što se događa u jednom dijelu vremena, nije
uvijek postojalo. Prema tome, preostaje zaključak da Bog spoznaje i ono što u
tijeku vremena još ne postoji.
Prema tome, na temelju tih razloga očito je da Bog spoznaje i nebića. Ipak
nemaju sva nebića isti odnos prema njegovu znanju.
O no naime što nije, niti će biti niti ie bilo. Bog zna kao nešto što je za njegovu
snagu moguće. Stoga ih ne spoznaje kao bića koja nekako postoie u sebiTiiiego
kao posto)eća samo u Božjo; moći. Neki349 običavaj u reći da to Bog spoznaje
spoznavanjem jednostavnog poimanja.
One pak stvari koje su nama sadašnje, prošle ili buduće, Bog spoznaje ukoliko
postoje u njegovoj moći i u vlastitim uzrocima i u sebi samima. A spoznavanje
tih stvari zove se spoznavanje gledanja; naime kad je riječ o stvarima koje kod
nas još ne postoje, Bog vidi ne samo njihov bitak što ga imaju u svojim uzrocima
nego također i onaj što ga imaju u sebi samima, ukoliko je njegova vječnost po
svojoj nedjeijivosti prisutna svakom vremenu.
A ipak koji mu drago bitak stvari Bog spoznaje po svojoj biti. Doisca, njegova
je bit predočiva po mnogim stvarima koje ne postoje, niti će postojati, niti su
postojale. O na je također uzor snage bilo kojeg uzroka, na temelju koje učinci
unaprijed postoje u svojim uzrocima. Također bitak bilo koje stvari što ga ona
ima u sebi, od nje (od Božje biti) je izveden kao od svoga uzroka.
Prema tome, tako Bog spoznaje nebića ukoliko ipak na neki način imaju bitak:
ili u Božjoj moći, ili u svojim uzrocima. ili u sebi samima. To se ne protivi pojmu
znanja.
O tom što je rečeno pružaju svjedočanstvo i riječi Svetoga pisma. Kaže se
naime u Sir 23,29 (po Vulgati): »Gospodinu Bogu nasemu sve je poznato prije
nego je stvoreno, a isto tako poznaje sve pošto je uanjeno.« A kod Jer 1, 5: »Prije
nego ito te oblikovah u majčinoj utrobi, znadoh te.«
A iz prethodnoga je očito da nismo primorani reći - kako neki149i50 rekoše - da
Bog spoznaje pojedinačne stvari općenito, ukoliko ih spoznaje samo u općim
uzrocima, kao npr. onaj koji bi poznavao ovu pomrčinu, ali ne kao ovu, nego
ukoliko proizlazi iz suprotnog položaja (Sunca i Mjeseca). Pokazano je (pogl. 50,
65) naime da $e Božje spoznanje odnosi na pojedinačne stvari ukoliko su u sebi
samima.
5S5 To je fallacia conseguentis (ili: secundum consequens), dakle jedna vrsta paraiogizma. Vidi
bilj. 354.
5M To je fallacia accidentis (ili: secundum acddens), također vrsta paralogizma. Ta pogreška
nastaje kad se ono što pripada pripatku (akcidentu) pripiše njegovu nosiocu, ili obratno. Aristotel
Praeterea, si unumquodque a Deo cognoscitur sicut praesentialiter visum, sic
necessarium erit esse quod Deus cognoscit, sicut necessarium est Socratem sedere
ex hoc quod sedere videtur. Hoc autem non necessarium est absolute, vel, ut a
quibusdam dicitur, »necessitate consequenti$«: sed sub conditione, vel »necessitate
con$equentiae«.61 Haec enim conditionalis est necessaria: ’Si videtur sedere, sedet’.
Unde et, si conditionalis in categoricam transferatur, ut dicatur, ’Quod videtur
sedere, necesse est sedere’, patet eam de dicto intellectam, et compositam, esse
veram; de re vero intellectam, et divisam, esse falsam. Et sic in his, et in omnibus
similibus quae Dei scientiam circa contingentia oppugnantes argumentantur62, se-
cundum compositionem et divisionem falluntur.
Quod autem Deus futura contingentia sciat, etiam auctoritate Scripturae Sacrae
ostenditur. Dicitur enim Sap. VIII, de divina Sapientia: »Signa et monstra scit
antequam fiant, et eventus temporum et saeculorum.« Et Eccli. XXXIX: »Non
est quicquam absconditum ab oculis eius: a saeculo usque in saeculum respicit.«
Et Isaiae XLVIII: »Praedixi tibi ex tunc: antequam venirent, indicavi tibi.«
357 Usp. Sutrni teol., I, q. 14, a. 13; q. 57, a. 4; III, q. 64, a. 1. - U ovom pogl. 68. Toma
posebno ima na umu islamskog teoioga AJ-AŠ'arlja (vidi bilj. 177) i njegove sljedbenike.
558 Usp. pogl. 63, 4. razlog.
Ps 7, 10.
quanto magis corda filiorum hominum!« Ioan. II: »Ipse sciebat quid esset in ho-
mine.«
Dominium autem quod habet voluntas supra suos actus, per quod in eius est
potestate velle vel non velle, excludit determinationem virtutis ad unum, et violen-
tiam causae exterius agentis: non autem excludit influentiam superioris causae, a
qua est ei esse et operari. Et sic remanet causalitas in causa prima, quae Deus est,
respectu motuum voluntatis: u t sic Deus, seipsum cognoscendo, huiusmodi cog-
noscere possit.
CAPITULUM LXIX
Q U O D DEUS C O G N O SC IT IN H N IT A
P O G LA VLJE 69.
343 D e a n .,1. III, c. 4; 429b 3-4: 'H (išv yhQ at<r&T|oig oti bvvatai toB a<p66Qa aicrt-
•ftt|Toi5... 6 voO? 6xav ti vorjafl oqp66Qa votitćv, o6 x fjtTOv voel {ireoSžcrtega, 6XKa Kal
HaXX.ov.
(Sjetilo naime ne može opažati kad je predmet sjetila prejak... ali um, kad spoznaje nešto
veoma spoznatljivo, ne spoznaje zato lošije, nego čak većma, stvari neznatnije.) - Usp. SIRON IĆ,
O duši, str. 77.
344 U stvorenim bićima postoji složenost od bitka (esse) i biti (essentia), koji se odnose kao
zbiljnost (actus) i mogućnost (potentia). Svaka mogućnost »prima« zbiljnost, pa tako i bit »prima«
bitak poput neke podloge, te ga time ograničuje na određenu vrstu. U Bogu bitak nije »primljen«
te zato nije ograničen.
lectus humanus quam divinus; vel quod intellectus divinus non cognosceret omnia
actu quorum est cognoscitivus in potentia. Q uorum utrumque est impossibile, ut
ex supra dictis patet.
Amplius. Infinitum cognitioni repugnat inquantum repugnat numerationi:
nam partes infiniti numerari secimdum se impossibile est, quasi contradictionem
implicans. Cognoscere autem aliquid per numerationem suarum partium est intel-
lectus successive cognoscentis partem post partem, non autem intellectus simul
diversas partes comprehendentis. Cum igitur divinus intellectus absque succes-
sione cognoscat omnia simul, non magis impeditur cognoscere infinita quam fini-
ta.
Amplius. Omnis quantitas in quadam multiplicatione partium consistit: et
propter hoc numerus est prima quantitatum. Ubi ergo pluralitas nullam differen-
tiam operatur, ibi nec aliquid quod quantitatem consequitur aliquam differentiam
facit. In cognitione autem Dei plura hoc modo cognoscuntur u t unum: cum non
per diversas species, sed per unam speciem, quae est Dei essentia, cognoscantur.
Unde et simul multa cognoscuntur a Deo. Et ita in Dei cognitione nullam diffe-
rentiam pluralitas facit. Ergo nec infinitum, quod quantitatem consequitur [Phys.
I 2]. Nihil ergo differt ad intellectum divinum infinitorum et finitorum cognitio.
Et sic, cum cognoscat finita, nihil prohibet eum cognoscere etiam infinita.
Huic autem consonat quod in Psalmo dicitur: »Et sapientiae eius non est nu-
merus.«
Patet autem ex praedictis quare intellectus noster infinitum non cognoscit, si-
cut intellectus divinus. Differt enim intellectus noster ab intellectu divino quantum
ad quattuor, quae hanc differentiam faciunt. Primum est, quod intellectus noster
simpliciter finitus est: divinus autem infinitus. Secundum est, quia intellectus no-
ster diversa per diversas species cognoscit. Unde non potest in infinita secundum
unam cognitionem, sicut intellectus divinus. Tertium est ex hoc proveniens, quod
intellectus noster, quia per diversas species diversa cognoscit, non potest simul
multa cognoscere; et ita infinita cognoscere non posset nisi successive ea numeran-
do. Q uod non est in inteUectu divino, qui simul multa intuetur, quasi per unam
speciem visa. Quartum est, quia inteUectus divinus est eorum quae sunt et quae
non sunt, ut ostensum est.
Patet etiam quomodo verbum PhUosophi, qui dicit quod »infinitum, secun-
dum quod infinitum, est ignotum« [Phys. I 4], praesenti sententiae non obviat.
Božji, ili da Božji um ne spoznaje u zbiljnosti sve što je sposoban poznati u
mogućnosti. Međutim oboje je nemoguće, kako je očito iz već (usp. pogl. 16, 29)
rečenoga.
10. Beskonačno se opire sp^iznaji jer se oplre brojenju, doista, nem^iguce je,
samo po sebi, brojiti sve dijelove beskonačnog jer to nekako ukijučuje proturječje.
N o spoznavati nešto brojeći njegove dijelove - svojstvo je uma koji postupno
spoznaje dio za dijelom, a ne uma koji ujedno shvaća razne dijelove. Prema tome,
budući da Božji um spoznaje sve zajedno bez postupnosti (pogl. 55), nije mu teže
spoznati beskonačno nego konačno.
11. Svaka se kolikoća sastoji u nekom umnažanju dijeiova; zbog toga je broj
prva kolikoća. Dakle, gdje mnogost ne čini nikakvu razliku, tu ni ono što slijedi
iz kolikoće ne čini neku razliku. A u Božjem spoznanju više se stvari na taj način
spozna kao jedno, jer bivaju spoznate ne posredstvom raznih (spoznajnih) slika,
nego posredstvom jedne slike, a to je Božja bit (pogl. 46). Stoga Bog i spoznaje
više stvari zajedno. Tako u Božjem spoznanju mnogost ne proizvodi nikakve
raziike. Dakle ni beskonačno koje slijedi iz kolikoće.365 Dakle, za Božji um nema
razlike između spoznaje beskonačnoga i konačnoga. Tako, budući da spoznaje
konačno, nema zapreke da spoznaje i beskonačno.
S tim se slaže što je rečeno u Psalmu346: »Nema mjere mudrosti njegovoj.*
A iz prethodnoga je očito zašto naš um ne spoznaje beskonačno kao Božji
um. Naš se um naime raziikuje od Božjeg uma u četiri stvari koje tu razliku
sačinjavaju.
Prvo, naš um je naprosto konačan, a Božji beskonačan.
Drugo, naš um spoznaje razne stvari posredstvom raznih (spoznajnih) slika.
Stoga ne može jednom spoznajom dohvatiti beskonačno kao Božji um.
Treće proizlazi iz toga što nas um ne može ujedno spoznati mnogo stvari, jer
razne stvari spoznaje posredstvom raznih (spoznajnih) slika. Stoga ne bi mogao
spoznati beskonačan broj stvari doii tako da ih postupno broji. To se ne događa
u Božjem umu, koji ujedno gleda mnogo stvari, jer ih vidi posredstvom jedne
(spoznajne) slike.
č etv rto , Božji se um odnosi na ono što postoji i što ne postoji, kako je poka-
zao (pogl. 66).
Također je očito kako se riječ Filozofa, koji kaže da je beskonačno, ukoliko je
beskonačno, nepoznato,x7 ne protivi tom mišljenju. Doista, budući da pojam be-
345 Phys., 1. I, c. 2; 185a 33-34: T6 yiiQ ouiEigov ćv jiooćp, oćoiav 6e oaieigov elvai fj
noidnjTa fj jtdOog odx ćvdćgerai ei fif) x ax a cruji0EPijx6s, e( &jia x a l itooit a v ta elev* 6 yinQ
tov dJtećpou X6yog xq> JtocKp jteoa^efjTaL, &XX’ ovx 060(9 o656 ttp xoo&.
(Beskonačno je u kolikoći, a bivstvo ne može biti beskonačno, tako ni kakvoća ni [drugo] svoj-
stvo, osim »stjecajem okolnosti«, tj. ako su skupa s nekim kolikoćama; doista, na pojam besko-
načnog spada kolikoća, a ne bivstvo ni kakvoća.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 5.
** Ps 147 (146), 5.
Phys., 1 .1, c. 4; 187b 7-8. Vidi bilj. 340.
Quia, cum »infiniti rario quanritati competat«, ut ipse dicit [Phys. I 2], infinitum
ut infinitum cognosceretur si per mensurationem suarum parrium notum esset:
haec est enim propria cognitio quantitatis. Sic autem Deus non cognoscit. Unde,
ut ita dicatur, non cognoscit infinitum secundum quod est infinitum, sed secun-
dum quod ad suam scientiam se habet ac si esset finitum, ut ostensum est.
Sciendum tamen quod Deus infinita non cognoscit »scientia visionis«, ut verbis
aliorum63 utamur: quia infinita nec sunt actu, nec fuerunt nec erunt; cum generario
ex neutra parte sit infinita, secundum fidem Catholicam. Scit tamen infinita
»scientia simplicis intelligentiae«. Scit enim Deus infinita quae nec sunt nec erunt
nec fuerunt, quae tamen sunt in potentia creaturae. Et scit etiam infinita quae sunt
in sua potenria quae nec sunt nec erunt nec fuerunt.
Unde, quantum ad quaestionem de cognitione singularium perinet, responderi
posset per interemptionem maioris: non enim singularia sunt infinita. Si tamen
essent, nihil minus Deus ea cognosceret.
/
“ Guillelmus Altissiodor., Summa aurea I 9, 2 (de hoc verbo scire dtcto de Deo). Ed. Parisiis
1500 (Pigouchet), fol. 21 vb.
skonačnog pripada kalikaći,iiS kako on sam kaže, beskonačno bi bilo poznato kao
beskonačno kad bi bilo poznato mjerenjem svojih dijelova. Međutim Bog tako ne
spoznaje. Stoga Bog, tako rekavši, ne spoznaje beskonačno kao beskonačno, nego
ukoliko se njegovo znanje odnosi kao da bi bilo konačno, kako je pokazano.
Ipak treba znati da Bog ne spoznaje beskonačno znanjem gledanja*9 — da se
poslužimo riječima drugih368*370 - jer beskonačan broj stvari ne postoji u zbiljnosti,
niti je postojao, niti će postojati; nastajanje naime - prema katoličkoj vjeri - ni s
jedne ni s druge strane nije beskonačno.371 Ipak (Bog) zna beskonačno znanjem
jednostavnog poimanja (pogl. 66). Bog, doista, zna beskonačan broj bića koja niti
postoje, niti će postojati, niti su postojala, a koja $u ipak u moći stvorenja. A zna
i beskonačan broj bića koja su u njegovoj moći, a koja ne postoje, niti će postojati,
niti su postojala.
Stoga, što se tiče pitanja o spoznaji pojedinačnih stvari, moglo bi se odgovoriti
time da zaniječemo veću premisu, jer pojedinačna bića nisu brojem beskonačna.372
N o i kad bi bila, Bog bi ih ipak spoznavao.
H oc autem habito, ostendendum est quod Deus cognoscit vdia; et quod hoc
nobilitati eius scientiae non repugnat.
Quanto enim aliqua virtus activa est fortior, tanto in remotiora suam actionem
extendit: ut edam in sensibilium actionibus apparet. Vis autem divini inteUectus
in cognoscendo res similatur virtud acdvae: intellectus enim divinus non reci-
piendo a rebus cognoscit, sed magis per hoc quod eis influit. Cum igitur sit infi-
nitae virtuds in intelligendo, u t ex praedicds patet, oportet quod eius cognido
usque ad remoussima extendatur. Sed gradus nobilitads et vilitads in omnibus
entibus attenditur secundum propinquitatem et distandam a Deo, qui est in fine
nobilitads. Ergo quantumcumque vilissima in entibus Deus, propter maximam
virtutem sui intellectus, cognoscit.
Praeterea. Om ne quod est, in eo quod est vel quale quid est, actu est, et
similitudo primi actus est, et ex hoc nobilitatem habet. Q uod edam potenda est,
ex ordine ad actum nobilitads est pardceps: sic enim esse dicitur. Relinquitur
igitur quod unumquodque, in se consideratum, nobile est: sed vile dicitur respectu
nobilioris. A Deo autem distant nobilissimae aliarum rerum non minus quam
ultimae rerum creatarum distent a supremis. Si igitur haec distanda impediret
divinam cognitionem, multo magis impediret illa. Et sic sequeretur quod nihil
Deus cognosceret aliud a se. Q uod supra improbatum est. Si igitur aliquid aliud
a se cognoscit, quantumcumque nobilissimum, pari radone cognoscit quodlibet,
quamtumcumque dicamr vilissimum.
Ampiius. Bonum ordinis universi nobilius est qualibet parte universi: cum
partes singulae ordinentur ad bonum ordinis qui est in toto sicut ad finem, ut per
Philosophum patet, in XI Metaphysicae [X I I 10]. Si igitur Deus cognoscit aliquam
aliam naturam nobilem, maxime cognoscet ordinem universi. H ic autem cognosci
non potest nisi cognoscantur et nobiliora et viliora, in quorum distantiis et habi-
mdinibus ordo universi consistit. Relinquimr igitur quod Deus cognoscit non
Bog spoznaje bezvrijedne stvarim
CAPITULUM LXXI
POGLAVLJE 71.
x ai tf| v6r]oig in d g |e i x a i x6 ^cCetavov voouvri... (K ai ytsQ |ir) 6 qov evia xQercrov f| 6 qov(...
A6 t6 v &ga voel, iutep eaci xo xq6 xxiotov, x ai la n v fj vdriotg vorjoEtug vćrioig.
(Očigledno je dakle da [Um] misli o onome što je najbožanstvenije i najčasnije... Zatim je
jasno da bi [u protivnom] postojalo nešto vrednije negoli um, tj. predmet njegove misli, jer bi
tada i mišljenje i misao pripadali i onomu koji misli o gorem... [ima stvari koje je bolje ne vidjeti
nego vidjeti]. Dakle, on spoznaje sebe ako je najbolje biće, te je misao, misao o misli.) - Usp.
LADAN, M etaf, str. 313-314.
Toma u ovom pogl. 70, kao i u Izlaganju Aristotelove Metafizike (’M etapb. Exp., 1. XII, lect.
11, br. 2614-2616), dobrohotno tumači Aristotela smatrajući da on ipak ne poriče Bogu spoznanje
svijeta. Slično je u novije vrijeme Aristotela protumačio F. Brentano, dok neki drugi, npr. E.
Zeller, to osporavaju. (Usp. F. ŠANC, Povijest fdpzofije, I. dio, Zagreb, 1942, str. 161.)
3” Usp. Sumu teol., I, q. 14, a. 10; q. 15, a. 3 ad 1; q. 18, a. 4 ad 4.
380 Usp. pogl. 63, 7. razlog.
381 Eth., 1. VI, c. 2; 1139a 28. Vidi bilj. 321.
382 N a ist. mj.
Amplius. Deus cognoscit rerum distinctionem, ut supra ostensum est. Sed in
ratione distinctionis est negatio: distincta enim sunt quorum unum non est aliud.
U nde et prima, quae seipsis distinguuntur, mutuo sui negationem includunt: ra-
tione cuius negativae propositiones in eis sunt immediatae, ut, ’Nulla quantitas est
substantia’. Cognoscit igitur Deus negationem. Privatio autem negatio quaedam
est in subiecto determinato, ut in IV Metaphys. [c. 2] ostenditur. Cognoscit igitur
privationem. Et per consequens malum, quod nibil est aliud quam privatio debitae
perfectionis.
Praeterea. Si Deus cognoscit omnes species rerum, ut supra probatum est, et
etiam a quibusdam philosophis conceditur et probatur,44 oportet quod cognoscat
contraria: tum quia quorundam generum species sunt contrariae; tum quia diffe-
rentiae generum sunt contrariae, ut patet in X Metaphysicae [c. 8]. Sed in contra-
riis includitur oppositio formae et privationis, ut ibidem [c. 4] habetur. Ergo opor-
tet quod Deus cognoscat privationem. Et per consequens malum.
Adhuc. Deus cognoscit non solum formam, sed etiam materiam, ut supra
ostensum est. Materia autem, cum sit ens in potentia, cognosci perfecte non potest
nisi cognoscatur ad quae eius potentia se extendat: sicut et in omnibus aliis poten-
tiis accidit. Extendit autem se potentia materiae et ad formam et privationem:
quod enim potest esse, potest edam non esse. Ergo Deus cognoscit privationem.
Et sic cognoscit per consequens malum.
Item. Si Deus cognoscit aliquid aliud a se, maxime cognoscet quod est opti-
mum. H oc autem est ordo universi, ad quem sicut ad finem omnia particularia
bona ordinantur. In ordine autem universi sunt quaedam quae sunt ad removen-
dum nocumenta quae possent ex quibusdam aliis provenire: ut patet in his quae64
64 Cf. Avicennam, Met. VI 2 (fol. 92 ra C); VIII 6 (fol. 100); Averroem, Com. magn. in Met.
XII 4 (VIII/335 sqq.); id., EpistoU ad amicum (in appendice CG , ed. Pera, vol. II. Taurini —
Romae 1961, pp. 328 sqq.).
4. Bog spoznaje različitost stvari, kako je već (pogl. 50) pokazano. Ali u
pojmu različitosti nalazi se nijekanje, jer su one stvari različite od kojih jedna nije
druga. Stoga i prve datosti, koje se same po sebi razlikuju, uzajamno uključuju
nijekanje sebe. Zbog toga su niječne rečenice u sebi neposredno očevidne, npr.
Nijedna kolikoća nije bivstvo. Prema tome, Bog spoznaje nijekanje. A lišenost je
neko nijekanje u određenom nosiocu, kako se pokazuje u IV. knjizi Metafizike.m
Prema tome spoznaje lišenost. I dosljedno, zlo, koje nije drugo doli lišenost dužne
savršenosti.,M
5. Ako Bog spoznaje sve vrste stvari, kako je već (pogl. 50) dokazano, a i neki
filozofi to dopuštaju i dokazuju,383*85treba da spoznaje i suprotne stvari: bilo zato
što su vrste u nekim rodovima suprotne, bilo zato što su razlike rodova suprotne,
kako je očito iz X. knjige Metafizike.3*6 Ali među suprotne stvari spada i opreka
među likom i lišenošću, kako se nalazi na istom mjestu.38738Treba dakle da Bog
spoznaje lišenost. I dosljedno, zlo.
6. Bog spoznaje ne samo lik nego i tvar, kako je prije (pogl. 65) pokazano.
Tvar, pak budući da je biće u mogućnosti, ne može se savršeno spoznati ako se
ne spozna na što se njezina mogućnost proteže; isto vrijedi i za sve drage moguć-
nosti. A mogućnost tvari proteže se i na lik i na lišenost (njegovu), jer što može
biti, može i ne biti. Bog dakle spoznaje iišenost. I tako, dosljedno, spoznaje zlo.
7. Ako Bog spoznaje nešto različito od sebe, zacijeio će u prvom redu spo-
znati što je najbolje. A to je svemirski poredak, prema kojem su kao prema cilju
usmjerena sva djelomična dobra. A u svemirskom poretku ima nešto što služi da
se otklone štete koje bi mogla neka draga bića uzrokovati: to je očito po onome
383 Metaph., 1. III, c. 2; 1004a 9-16: "H [-/ag] &rXa}$ Xšyo(iev 6 ti oć% 6nćeX£l ćltelvo, fj
u v l vćvei- žvfta pižv o iv žvl fj Siaqpoe& Jtećoeou jiaga t6 žv xfj dirocpdaet, djiovaCa yttQ
f) dnđcpaais žjtetvou žouv, žv tfj oTee*jaei xai vjtoxeipevr) u g (pvaig v ^ 61011
Uysi<x\. fj otženaig.
T. LADAN {Metaf., str. 78) ovako prevodi:
»... bilo da naprosto kažemo kako to nije prisutno, ili pak nije prisutno u nekom rodu; tu
jednomu nadolazi razlika mimo onoga u nijekanju, jer nijekanje je odsutnost dotičnoga, dočim
pri lišenosti nastaje nekakva podložena narav, o kojoj se izriče lišenost.«
3MTo je poznata definicija zla (uzetog u širem smislu riječi): prvoatio debitae perfectioms,
lišenost dužne savršenosti, koju bi stvar po svojoj prirodi trebala imati.
385 Usp. AVICENNA, Metaphysica, 1. V, cap. 2 (Op. phU., fol. 92 r AC); AVERROES,
Comm. magna in Metaph., 1. XII, c. 4 (rtav. izd., t. VIII, 335 ssq.; vidi bilj. 111); ISTI, Epistola
ad amicum (in Appendice Summe c. Gentiles, izd. Pera, II, str. 328 sq.).
388 Metaph., 1. IX, c. 8; 1058a 8-21: n& vra yap 6tatpelTat T0I 5 dvriJteipćvots, Jtal 6 u
ćvavrta žv TavTq» včvei, 6ž6etxTaf fj yitQ žvavuoTqs fjv dtatpopa Teketa. (Svako se dijeljenje
vrši s pomoću opreka, a dokazano je da suprome stvari spadaju u isti rod, jer je suprotnost
savršena razlika.) - Usp. LADAN, M etaf, str. 257.
3,7 Metaph., 1. IX, c. 4; 1055a 33: nparcri 5e žvavuom s S |ts x a t oržpr|ats ž o u v oi) Jtftaa
6ž otžqt)Ols... 6Xk’ f|Toa &v Teketa fj. (A prva je suprotnost među imanjem i lišenosću, ali ne
svaka lišenost .... nego savršena.) - Usp. LADAN, M etaf, str. 249.
dantur animalibus ad defensionem. Ergo huiusmodi nocumenta Deus cognoscit.
Cognoscit igitur mala.
Praeterea. In nobis malonun cognitio numquam vituperatur secundum id quod
per se scientiae est, idest secundum iudicium quod habetur de malis: sed per
accidens, secundum quod per malorum considerationem interdum aliquis ad mala
inclinatur. H oc autem non est in Deo: quia immutabilis est, u t supra ostensum
est. Nihil igitur prohibet quin Deus mala cognoscat.
Huic autem consonat quod dicitur Sap. VIII, quod »Dei sapientiam non vincit
malitia.« Prov. XV dicitur: »Infernus et perditio coram Domino.« Et in Psalmo:
»Delicta mea a te non sunt abscondita.« Et Iob XI dicitur: »Ipse novit hominum
vanitatem: ct videns iniquitatem, nonne considerat?«
Sciendum autem quod circa cognitionem mali et privationis aliter se habet
intellectus divinus, atque aliter intellectus noster. N am cum intellectus noster sin-
gulas res per singulas species proprias cognoscat et diversas, id quod est in actu
cognoscit per speciem intelligibilem, per quam fit intellectus in actu. Unde et
potentiam cognoscere potest, inquantum in potentia ad talem speciem quandoque
se habet:. ut sicut actum cognoscit per actum, ita etiam potentiam per potentiam
cognoscat. E t quia potentia est de ratione privationis, nam privatio est negatio,
cuius subiectum est ens in potentia; sequitur quod intellectui nostro competat
aliquo modo cognoscere privationem, inquantum est natus esse in potentia. -
Licet etiam dici possit quod ex ipsa cognitione actus sequitur cognitio potentiae
et privationis.
Intellectus autem divinus, qui nullo modo est in potentia, non cognoscit modo
praedicto privationem nec aliquid aliud. Nam si cognosceret aliquid per speciem
quae non est ipse, sequeretur dc necessitate quod proportio eius ad illam speciem
esset sicut proportio potentiae ad actum. Unde oportet quod ipse intelligat solum
per speciem quae est sua essentia. Et per consequens quod intelligat se tantum
sicut primum intellectum. Inteliigendo tamen se, cognoscit alia, sicut supra osten-
sum est. N on solum autem actus, sed potentias et privationes.
Et hic est sensus verborum quae Philosophus ponit in III De anima [c. 6],
dicens: »Aut quomodo malum cognoscit, aut nigrum? Contraria enim quodam-
modo cognoscit. O portet autem potentia esse cognoscens, et esse in ipso. Si vero
alicui non inest contrarium« - scilicet in potentia »seipsum cognoscit, et actu
est, et separabile«. Nec oportet sequi expositionem Averrois [t. 25], qui vult quod
što je dano živodnjama da se mogu braniti. Bog dakle spoznaje takve štete. Prema
tome spoznaje zla.
8. Kod nas se nikad ne kudi zbog onoga što po sebi spada na znanje, tj. zbog
prosudbe o zlima, nego »stjecajem okolnosti«, zato što se tkogod na temelju pro-
matranja zala kadšto priklanja zlim stvarima. To se pak u Bogu ne događa, jer je
nepromjenljiv, kako je već (pogl. 13) pokazano. Prema tome, nema zapreke da
Bog ne spozna zla.
S tim se podudara što se kaže u M udr 7, 30: »Zloća nerrut moći protiv mudro-
sti.« U I z r 15,11 kaže se: »Pakao i propast su pred Gospodinom.«388 A u Psal-
m uJW: »Moji ti grijesi nisu sakriti.« I u Jobu 11,11 kaže se: »Jer on u čovjeku vidi
prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.«
Valja ipak znati da se Božji um prema spoznaji zla i lišenosti odnosi drukčije
nego naš um. Naime, budući da naš um spoznaje pojedine stvari s pomoću vlasti-
tih i raznih misaonih slika, ono što je u zbiljnosti spoznaje s pomoću misaone
slike, po kojoj um dolazi u zbiljnost. Stoga može spoznati i mogućnost ukoliko je
(i sam) katkada u mogućnosti spram takve slike, tako da, kao što zbiljnost spo-
znaje s pomoću zbiljnosti, tako i mogućnost s pomoću mogućnosti. A jer moguć-
nost ulazi u pojam lišenosti - lišenost je naime nijekanje kojega je nosiiac biće u
mogućnosti —slijedi da na naš um spada na neki način spoznati lišenost, ukoliko
mu je prirođeno biti u mogućnosti. N o može se također reći da spozna moguć-
nost i lišenost po tom što spozna zbiljnost.
Naprotiv, Božji um ni na koji način nije u mogućnosti, te zato ne spoznaje
lišenost ili što drugo na taj način (pogl. 45 sl.). Doista, kad bi što spoznavao s
pomoću (misaone) slike koja nije istovjetna s njim samim, nužno bi slijedilo da
bi odnos spram te (misaone) slike bio kao odnos mogućnosti spram zbiljnosti.
Stoga treba da spoznaje s pomoću (misaone) slike koja je istovjema s njegovom
biti. I dosljedno, da spoznaje samo sebe kao prvi spoznati pređmet. Dakako, time
što spoznaje sebe, spoznaje i ostalo, kako je pokazano (pogl. 49); i to ne samo
zbiljnosti nego i mogućnosti i lišenosti.
To je smisao onih Filozofovih riječi u III. knjizi O duši:m »Ili kako spoznaje
zlo ili cmo f Zacijelo ih spoznaje na neki naan s pomoću suprotnog. Zato treba da
bude u mogućnosti gledom na spoznaju i da (suprotno) bude u njemu. A ko pak u
njemu nema suprotnog« - misli se: u mogućnosti —»spoznaje samog sebe, i u zbilj-
nosti je i odjeljiv.«391 I ne treba prihvatiti Averroesovo izlaganje; on drži da um
368 U našoj Bibliji taj je redak ovako preveden: *šeol i Abadon stoje pred Jahvom, a nekmoli
srca sinova čovječjih.« Budući da šeol znači carstvo mrtvih a Abadon mjesto propasti i uništenja,
očito je da tekst namjerava reći da Bog spoznaje naprosto sve.
385 Ps 69 (68), 6.
390 De an„ 1. III, c. 6; 430b 20-26. Vidi bilj. 391.
391 N a ist. mj.: Kat opotog 6 X6yog ćjl 'l tčdv &XXcov, olov Jtfflg t6 xax6v vvcngC^ei f| t6
(iiXav- Tćjj žvavtCo) yb.Q itog yvo)Ql^ei. Aei 8ž Auvdpei elvat t6 yva)pC^ov xal žvelvat čv auTiJi.
Et 6ć tivi |tr|6žv ioctv žvavtCov Tfflv aCttfflv, a6t6 iav r6 yivtooxei x al čvepveCa io ti xal xa>ei"
otdv.
ex hoc sequatur quod intellectus qui est tantum in actu, nullo modo cognoscat
privationem. Sed sensus est quod non cognoscat privationem per hoc quod est in
potentia ad aliquid aliud, sed per hoc quod cognoscit seipsum et est semper in
actu.
Rursus sciendum quod, si Deus hoc modo seipsum cognosceret quod, cognos-
cendo se, non cognosceret alia entia, quae sunt particularia bona, nullo modo
cognosceret privationem aut malum. Quia bono quod est ipse non est aliqua pri-
vatio opposita: cum privatio et suum oppositum sint nata esse circa idem, et sic
ei quod est actus purus nulla privatio opponitur. Et per consequens nec malum.
Unde, posito quod Deus se solum cognoscat, cognoscendo bono quod est ipse
non cognoscet malum. Sed quia, cognoscendo $e, cognoscit entia in quibus natae
sunt esse privationes, necesse est ut cognoscat privationes oppositas, et mala oppo-
sita particularibus bonis.
Sciendum etiam quod, sicut Deus absque discursu intellectus cognoscendo se
cognoscit alia, u t supra ostensum est; ita etiam non oportet quod eius cognitio sit
discursiva si per bona cognoscit mala. N am bonum est quasi ratio cognitionis
mali. Unde cognoscuntur mala per bona sicut res per suas definitiones: non sicut
conclusiones per principia.
N ec etiam ad imperfectionem cognitionis divinae cedit si mala per privationem
bonorum cognoscat. Quia malum non dicit esse nisi inquantum est privatio boni.
Unde secundum hunc solum modum est cognoscibile: nam unumquodque, quan-
tum habet de esse, tantum habet de cognoscibilitate.65
(A slična je stvar i u ostalim slučajevima, npr. kako [um] spoznaje zlo ili crno. Doista, spo-
znaje ih na neki način s pomoću suprotnoga. A treba da bude u mogućnosd gledom na spoznaju
i da [suprotno] bude u njemu. A ako u nekom od uzroka nema ničega suprotnog, on spoznaje
sam sebe, ozbiljen i odijeljen [ovdje se misli na Božji um —op. prev.].) —Usp. SIRON IĆ, O duši,
str. 81.
Kako se vidi, ima neke razlike između prijevoda iz grčkog teksta i onoga iz latinskog, koji
se nalazi u pogl. 71. To je zato što je Toma citirao stari latinski prijevod, dok je noviji i točniji
prijevod Aristotelove knjige O duii, koji je priredio njegov subrat u ćominikanskom redu VILIM
IZ MOERBEKEA (Guillelmus de Moerbeka) dobio kasnije (nakon 1266.)
391 AVERROES, Commentarium magnum in Aristotelis D e anima, 1. III, c. 25 (u izd. F.
STUART CRAW FORD, Cambridge, Massachusetts, 1953, str. 483, 43-48):
Si igitur fuerit aliquis intellectus in quo non est potenda contraria actui existenti in eo,... tunc
ille intellectus non intelliget privadonem omnino; immo nichil intelliget extra se.
(Prema tome, ako postoji neki um u kojem nema mogućnosd suprome zbiljnosd što je u
njemu,... tada taj um neće nikako spoznati tišenost; čak neće ništa spoznati izvan sebe.)
5,5 Tu je iznijeto vrlo poznato načelo: Unumqttodque, quantum habet de esse, tantum habet
de cognoscibilitate. (Prijevod je u tekstu.) Vidi bilj. 333.
Q U O D DEUS EST VOLENS
Expeditis his quae ad divini intellectus cognitionem pertinent, nunc restat con-
siderare de Dei voluntate.
Ex hoc eiiim quod Deus est intelligens, sequitur quod sit volens. Cum enim
bonum intellectum sit obiectum proprium voluntatis, oportet quod bonum intel-
lectum, inquantum huiusmodi, sit volitum. Intellectum autem dicitur ad intelli-
gentem. Necesse est igitur quod intelligens bonum, inquantum huiusmodi, sit vo-
lens. Deus autem inteiligit bonum: cum enim sit perfecte inteliigens, ut ex supra
dictia patet, intelligit ens simul cum ratione boni. Est igitur volens.
Adhuc. Cuicumque inest aliqua forma, habet per illam formam habitudinem
ad ea quae sunt in rerum natura: sicut lignum album per suam albedinem est
aliquibus simile et quibusdam dissimile. In intelligente autem et sentiente est
forma rei intellectae et sensatae: cum omnis cognitio sit per aliquam similitudi-
nem. O portet igitur esse habitudinem intelligentis et sentientis ad ea quae sunt
intellecta et sensata secundum quod sunt in rerum natura. N on autem hoc est per
hoc quod intelligent et sentiunt: nam per hoc magis attenditur habitudo rerum ad
intelligentem et sentientem; quia intelligere et sentire est secundum quod res sunt
in intellectu et sensu, secundum modum utriusque. H abet autem habitudinem
sentiens et intelligens ad rem quae est extra animam per voluntatem et appetitum.
Unde omnia sentientia et intelligentia appetunt et volunt: voluntas tamen proprie
in intellectu est. Cum igitur Deus sit intelligens, oportet quod sit volens.
Amplius. Illud quod consequitur omne ens, convenit enti inquantum est ens.
Q uod autem est huiusmodi, oportet quod in eo maxime inveniatur quod est pri-
mum ens. Cuilibet autem enti competit appetere suam perfectionem et conserva-
tionem sui esse: unicuique tamen secundum suum modum, intellectualibus qui-
dem per voluntatem, animalibus per sensibilem appetitum, carentibus vero sensu
per appetitum naturalem. Aliter tamen quae habent, et quae non habent: nam ea
quae non habent, appetitiva virtute sui generis desiderio tendunt ad acquirendum
quod eis66 deest; quae autem habent, quietantur in ipso. H oc igitur primo enti,
quod Deus est, deesse non potest. Cum igitur ipse sit intelligens, inest sibi volun-
tas, qua placet sibi suum esse et sua bonitas.
Item. Intelligere, quanto perfectius est, tanto delectabilius est intelligenti. Sed
Deus intelligit, et suum intelligere est perfectissimum, ut supra ostensum est. Ergo
“ A: ei.
B o g j e b ić e k o je h o će 394
Pošto je izloženo što se tiče Božje spoznaje, sada preostaje razmišljati o Božjoj
volji.
1. Doista, iz toga što Bog misli slijedi i da hoće. Naime, budući da je vlastiti
predmet volje upravo ono dobro što ga um spoznaje, treba da dobro umski spo-
znato, kao takvo, bude htjeno. A umski shvaćeno uključuje odnos spram nosioca
umske spoznaje. Prema tome, nužno je da biće koje umski spoznaje dobro, kao
takvo, bude i biće koje hoće. A Bog umski spoznaje dobro. Naime, budući da
savršeno shvaća, kako je jasno iz prije (pogl. 44—45) rečenoga, shvaća biće zajedno
s vidom dobra. Prema tome, on je biće koje hoće.
2. U kome god se nalazi neki lik, taj po tom liku stupa u odnos sa stvarima
koje su u prirodi. N pr. bijelo drvo svojom bjeloćom nekim je stvarima slično, a
od nekih različno. U onom pak koji shvaća i osjetilom zamjećuje nalazi se lik
shvaćene i zamijećene stvari, jer se svaka spoznaja događa posredstvom neke slič-
nosti. Prema tome, treba da se uspostavi odnos onoga koji shvaća i zamjećuje sa
shvaćenim i zamijećenim stvarima ukoliko su u prirodnoj stvamosti. Dabome, ne
događa se to na temelju toga što shvaćaju i zamjećuju, jer se po tom radije uočava
odnos stvari spram onoga koji shvaća i zamjećuje. Naime shvaćanje i zamjećivanje
događaju se ukoliko su stvari u umu i osjetilu, na način primjeren jednom i dru-
gom. Međutim onai koii zamjećuje i shvaća ima odnos spram stvari koia je izvan
duše - posredstvom volje i težnje. Stoga sva biča koja zamjećuju i shvaćaju, teže
i hoće. Ipak, volja je zapravo u području uma.3” Prema tome, budući da je Bog
biće koje shvaća, treba da bude i biće koje hoće.
3. O no što prati svako biće, pripada biću kao takvom. A takvo svojstvo treba
da se u najvišem stupnju nalazi u onom koje je iskonsko biće. Međutim svakom
biću pripada težiti za svojom savršenošću i očuvanjem svoga bitka. Dakako, sva-
kome na vlastiti način, tj. umskim bićima posredstvom volje, životinjama posred-
stvom sjetilne težnje, a bićima bez osjetila posredstvom prirodne težnje. Ipak,
drukčije ona koja imaju, a drukčije koja nemaju; jer ona koja nemaju, silom sebi
primjerene težnje željom teže da steknu što im nedostaje, a koja to imaju, u tom
počivaju. Prema tome, to ne može nedostajati iskonskom biću, tj. Bogu. Dosljed-
no, budući da je on biće koje shvaća, u njemu ima volja kojom se raduje svome
bitku i svojoj dobrosti.
4. Što je mišljenje savršenije, to veće zadovoljstvo pruža onomu koji misli. A
Bog misli, i njegovo je mišljenje najsavršenije, kako je prije (pogl. 44-45) pokaza-
3.6 »Nagonska procjena« jest čin nutarnjeg osjetila, koji se kod životinja zove aestimativa, a
kod čovjeka cogitativa. Vidi bilj. 329.
3.7 Metaph., 1. I, c. 2; 982b 26: čooiceg ćjtvfrgcajcos, tpapčv, žketirEgo; 6 av to u 6vexa x a i p,f)
bXkcrv div, oiitco x ai aiitf|V tbg p6vT)v ofiaav ćXev8šgav ttov ćmatri|UDV. (Kao što slobodnim
nazivamo čovjeka koji je radi sebe, a ne radi drugoga, tako je i ona sama među znanostima
slobodna [riječ je o filozofiji, op. prev.].) - Usp. LADAN, Metaf., str. 7-8.
Srednjovjekovni prijevodi (npr. onaj koji je upotrebljavao Toma) prevode ovako: Homo liber.
qui suimet, et non alterius causa est. U tom smislu i Toma ovdje, u pogl. 72. Summe c. Gentiles,
kaže: Liberum est quod sui causa est. N o taj se latinski prijevod - kako se vidi iz Tomina tuma-
čenja (Metaph. Exp., 1. I, lect. 3, n. 58; - In Aristotelis libros Politicorum expositio, 1. VII, lect.
2; priredio SPIAZZI, Marietti, 1951, n. 1075) - može shvatiti dvojako: 1. u stnislu djelatnog
uzroka (onda je rijeČ causa [uzrok] nominativ), što znači da je slobodan čovjek uzrok ili gospodar
svoga djelovanja; 2. u smislu svršnog uzroka (onda je causa [radi] ablativ), što znači da slobodan
čovjek djeluje radi cilja koji on sam sebi postavlja. Ta su dva značenja, dakako, povezana.
Čini se da grčki tekst u prvom redu naglašava svršni uzrok. Hrvatski prijevod latinskog
teksta hotimice sam ostavio neodređenim.
primum agens propter finem qui est ipsemet. Ipse igitur non solum est finis appe-
tibilis, sed appetens, ut ita dicam, se finem. Et appetitu intellectuali, cum sit intel-
ligens: qui est voluntas. Est igitur in Deo voiuntas.
Hanc autem Dei voluntatem Scripturae Sacrae testimonia confitentur. Dicitur
enim in Psalmo: »Omnia quaecumque voluit, Dominus fecit.« Et Rom. IX: »Vo-
luntati eius quis resistit?«
CAPITULUM LXXIII
Ex hoc autem apparet quod sua voluntas non est aliud quam sua essentia.
Deo enim convenit esse volentem inquantum est intelligens, ut ostensum est.
Est autem intelligens per essentiam suam, ut supra probatum est. Ergo et volens.
Est igitur voluntas Dei ipsa eius essentia.
Adhuc. Sicut intelligere est perfectio intelligentis, ita et velle volentis: utrum -
que enim est actio in agente manens, non autem transiens in aliquid passum, sicut
calefactio. Sed intelligere Dei est eius esse, ut supra probatum est: eo quod, cum
esse divinum secundum se sit perfectissimum, nullam supervenientem perfectio-
nem admittit, ut supra ostensum est. Est igitur et divinum velle esse ipsius. Ergo
et voluntas Dei est eius essentia.
Amplius. Cum omne agens agat inquantum actu est, oportet quod Deus, qui
est actus purus, per suam essentiam agat. Velle autem est quaedam Dei operatio.
O portet igitur quod Deus per essentiam suam sit volens. Sua igitur voluntas est
sua essentia.
Item. Si voluntas esset aliquid additum divinae substantiae, cum divina sub-
stantia sit quid completum in esse, sequeretur quod voluntas adveniret ei quasi
accidens subiecto; sequeretur quod divina substantia compararetur ad ipsam quasi
potentia ad actum; et quod esset compositio in Deo. Quae omnia supra improbata
sunt. N on est igitur possibile quod divina voluntas sit aliquid additum divinae
essentiae.
42) pokazano je suprotno. Prema tome, on je prvo djelatelj radi cilja, a to je on
sam. Dosljedno, on nije samo poželjni cilj nego također, da tako kažem, nositelj
težnje za sobom kao ciljem. I (teži za sobom kao ciljem) umskom težnjom, jer je
biće koje misli; a (ta umska težnja) je volja. Prema tome u Bogu ima volja.
Tu volju priznaju svjedočanstva Svetoga pisma. U Psalmu398 se kaže: »Što god
hoće, to Gospodin učini.« I u Rim 9, 19: »Tko se može oduprijeti volji njegovoj.«
POGLAVLJE 73.
Iz toga je pak očito da njegova volja nije drugo doli njegova bit.
1. Doista, Bogu pripada da bude biće koje hoće ukoliko je biće koje misli,
kako je pokazano (prethodno pogl.). A on misli svojom biti, kako je već (pogl.
45-46) dokazano. Dakle i hoće. Prema tome, Božja je volja istovjetna sa samom
njegovom biti.
2. Kao što je mišljenje savršenost onoga koji misli, tako je htijenje onoga koji
hoće, jer jedno i drugo je djelovanje što ostaje u djelatelju, a ne prelazi na primao-
ca, kao npr. grijanje. N o mišljenje Božje istovjetno je s njegovim bitkom, kako je
prije (pogi. 45) dokazano. Naime, Božji je bitak sam po sebi najsavršeniji te ne
dopušta nikakvu dodatnu savršenost, kako je već (pogl. 23. i 28) pokazano. Prema
tome, i Božje je htijenje istovjetno s njegovim bitkom. Dakle, i Božja je volja
istovjetna s njegovom biti.
3. Budući da svaki djelatelj djeluje ukoliko je u zbiljnosti, treba da Bog, koji
je čista zbiljnost, djeluje svojom biti. A htijenje je neka Božja radnja. Prema tome,
treba da Bog hoće svojom biti. Dakle, njegova je volja istovjetna $ njegovom biti.
4. Kad bi volja bila neki dodatak Božjem bivstvu - a Božje je bivstvo gledom
na bitak potpuno —slijedilo bi da bi mu volja došla kao pripadak nosiocu; slijedilo
bi da bi se Božje bivstvo odnosilo spram nje kao mogućnost spram zbiljnosti; i
da bi u Bogu bila složenost. A to je sve (pogl. 16,18. i 23) pobijeno. Prema tome,
nije moguće da Božja volja bude nešto dodano njegovoj biti.400
M* Ps m (134), 6.
m Usp. Sumu teol., I. q. 19, a. 1 et ad 3.
400 Rukopisi (tj. oni koji sadrže stanje Tomina teksta prije konačne redakcije) ovdje dodaju
da je to potvrđeno Augustinovim riječima. Te se riječi nalaze u spisu Confessiones (Ispovijesci,
knj. VII, gl. 4; PL 32, 736; prijevod S. Hosua, Zagreb, KS, 1973, str. 135): Voluntas enim et
potentia Dei, Deus ipse est (Jer volja i moć Božja, to je sam Bog).
Q U O D PRINCIPALE VOLITUM DEI EST DIVINA ESSENTIA
Ex hoc autem ulterius apparet quod principale divinae voluntatis volitum est
eius essentia.
Bonum enim intellectum est obiectum voluntatis, ut dictum est. Id autem quod
a Deo principaliter intelligitur est divina essentia, ut supra probatum est. Divina
igitur essentia est id de quo principaliter est divina voluntas.
Item. Appetibile comparatur ad appetitum sicut movens ad motum, ut supra
dictum est. Et similiter se habet volitum ad voluntatem: cum voluntas sit de ge-
nere appetitivarum potentiarum. Si igitur voluntatis divinae sit aliud principale
volitum quam ipsa Dei essentia, sequetur quod aliquid aliud sit superius divina
voluntate, quod ipsam movet. Cuius contrarium ex praedictis patet.
Praeterea. Principale volitum est unicuique volenti causa volendi: cum enim
dicimus, ’Volo ambulare ut saner’, causam nos reddere arbitramur; et si quaeratur,
’Quare vis sanari?’ procedetur in assignatione causarum quousque perveniatur ad
finem ultimum, qui est principale volitum, quod est causa volendi per seipsum. Si
igitur Deus aliquid aliud principaliter velit quam seipsum, sequetur quod aliquid
aliud sit ei causa volendi. Sed suum velle est suum esse, ut ostensum est. Ergo
aliquid aliud erit ei causa essendi. Q uod est contra rationem primi entis.
Adhuc. Unicuique volenti principale volitum est suus ultimus finis: nam finis
est per $e volitus, et per quem alia fiunt volita. Ultimus autem finis est ipse Deus:
quia ipse est summum bonum, ut ostensum est. Ipse igitur est principale volitum
suae voluntatis
Amplius. Unaquaeque virtus ad suum obiectum principale secundum aequali-
tatem proportionatur: nam virtus rei secundum obiecta mensuratur, ut patet per
Philosophum, in I Caeli et m nndi [c. 11]. Voluntas igitur ex aequo proportionatur
suo principali obiecto: et similiter intellectus, et etiam sensus. Divinae autem vo-
luntati nihil ex aequo proportionatur nisi eius essentia. Ergo principale obiectum
divinae voluntatis est essentia divina.
G lavni je predm et Božjeg btijenja Božja bit401
A iz toga dalje jasno proizlazi da je glavni htjeni predmet Božje volje - njegova
bit.
1. Doista, predmet je volje dobro umski spoznato, kako je rečeno (pogl. 72).
A ono što Bog u prvom redu umski spoznaje, jest Božja bit, kako je dokazano
(pogl. 48). Prema tome, Božja je bit ono na što se Božja volja prvenstveno odnosi.
2. Predmet težnje odnosi se spram težnje kao pokretač spram pokretanog,
kako je rečeno (pogl. 44). A slično se odnosi htjeno prema volji, jer voija pripada
rodu moći koje su sposobne težiti za nečim. Prema tome, kad bi glavni htjeni
predmet Božje volje bio različit od Božje bit, slijedi da će to različito biti više od
Božje volje jer je pokreće. Suprotno tome očito je iz prije rečenoga (prethodno
pogl.).
3. Glavni htjeni predmet svakom je biću koje hoće uzrokom htijenja. Naime
kad kažemo Hoću setati da ozdravim, mislimo da izričemo uzrok; a ako se po-
stavi pitanje Zašto hoćeš ozdraviti?, dalje će se navoditi uzroci dok ne dođemo do
konačne svrhe, koja je glavni htjeni predmet, a on je uzrok htijenja po sebi. Prema
tome, ako bi Bog prije svega htio nešto drugo nego sebe, slijedit će da mu je to
drugo uzrok htijenja. Ali njegovo je htijenje istovjetno s njegovim bitkom, kako
je pokazano (na istom mj.). Dakle, to nešto drugo bit će uzrok njegova postojanja.
A to je protiv pojma iskonskog bića.
4. Za svakoga koji hoće glavna je htjena stvar njegov konačni cilj; jer cilj je
po sebi htjen, a na temelju njega hoće se ostalo. N o konačna je svrha sam Bog,
jer je on najveće dobro, kako je pokazano (pogl. 41). Prema tome, on je glavna
htjena stvar svoje volje.
5. Svaka se sila u potpunosti usklađuje sa svojim glavnim predmetom, jer sila
stvari mjeri se po (svojim) predmetima, kako objašnjava Filozof u I. knjizi O
nebu i svijetu.*02 Prema tome, volja se u potpunosti usklađuje sa svojim glavnim
predmetom, a slično i um i osjetila. N o s Božjom voljom ništa se u potpunosti
ne usklađuje osim njegova bit. Dakle glavni je predmet Božje volje Božja bit.
401 Usp. Sumu teoL, I, q. 19, a. 2. U ovom su članku Sume teologije zgusnuta pogl. 74-76
Summe c. GentUes. Zato nam ova poglavlja pomažu bolje razumjeti dotična mjesta u Sumi teolo-
gije-
** De caelo, 1. 1, c. 11; 281a 7-27: 'Qg 8eov 6gC£ecr&ai regdg x6 xžXog x ai xi|v •6jtegoxi|v
xi|v SvvapLv. ’Avdyxri pžv o iv x6 6uvax6v notft’ 6jtegoxi|v xoaa6l x al xa žvx6g 86vacrflai,
olov ei TĆLavra §xaxov d g ai, x al 6vo, xav ei crcdSia šxax6v. x a i 8Co fluvaaflaL PaSCaaL.
(Dosljedno, treba moć definirati u odnosu na cilj i njezin najviši domet. N užno je dakle da
ono što može postići najviši domet, može i ono ispod toga na istom području, npr. ako može
dići sto talenata, može i dva, ili ako može ići sto stadija, može i dva.)
Cum autem essentia divina sit Dei intelligere et omnia alia quae in ipso esse
dicuntur, manifestum est ulterius quod eodem modo principaliter vult se intellige-
re, se velle, se esse unum, et quicquid aliud est huiusmodi.
CAPITULUM LXXV
Hinc autem ostendi potest quod, volendo se, vult etiam alia.
Cuius enim est velle finem principaliter, eius est velle ea quae sunt ad finem
ratione finis. Est autem ipse Deus ultimus rerum finis, ut ex praedictis aliquatenus
patet. Ex hoc igitur quod vult se esse, etiam alia vult, quae in ipsum sicut in finem
ordinantur.
Item. Unusquisque eius quod est propter ipsum ab ipso volitum et amatum,
perfectionem desiderat: quae enim propter se amamus, volumus esse optima, et
semper meliorari et multiplicari, quantum possibile est. Ipse autem Deus essen-
tiam suam propter seipsam vult et amat. N on autem secundum se augmentabilis
et multiplicabilis est, ut ex supra dictis est manifestum: sed solum muldplicabilis
est secundum suam similitudinem, quae a multis participatur. Vult igitur Deus
rerum multitudinem ex hoc quod suam essentiam et perfectionem vult et amat.
Amplius. Quicumque amat aliquid secundum se et propter ipsum, amat per
consequens omnia in quibus illud invenitur: ut qui amat dulcedinem propter ip-
sam, oportet quod omnia dulcia amet. Sed Deus suum esse secundum se et propter
ipsum vult et amat, ut supra ostensum est. Om ne autem aliud esse est quaedam
sui esse secundum similitudinem participatio, ut ex praedictis aliquatenus patet.
Relinquitur igitur quod Deus, ex hoc ipso quod vult et amat se, vult at amat alia.
Adhuc. Deus, volendo se, vult omnia quae in ipso sunt. Omnia autem quo-
dammodo praeexistunt in ipso per proprias rationes, ut supra ostensum est. Deus
igitur, volendo se, etiam alia vult. Item. Quanto aliquid est perfectioris virtutis,
tanto sua causalitas ad plura se extendit et in magis remotum, ut supra dictum est.
Causalitas autem finis in hoc consistit quod propter ipsum alia desiderantur.
Quanto igitur finis est perfectior e magis volitus, tanto voluntas volentis finem ad
plura extenditur ratione finis illius. Divina autem essentia est perfectissima in ra-
tione bonitatis et finis. Igitur diffundet suam causalitatem maxime ad multa, ut
propter ipsam multa sint volita; et praecipue a Deo, qui eam secundum totam
suam virtutem perfecte vult.
Praeterea. Voluntas consequitur intellectum. Sed Deus intellectu suo intelligit
se principaliter et in se intelligit alia. Igitur similiter principaliter vult se, et, vo-
lendo se, vult omnia alia.
Hoc autem auctoritate Sacrae Scripturae confirmatur. Dicitur enim Sap. XI:
»Diligis enim omnia quae sunt, et nihil eorum odisti quae fecisti.«
r
POGLAVLJE 75.
,
Bog, htijući sebe hoće i ostalo403
A odatle se može pokazati da, htijući sebe, hoće također ostale stvari.
1. Doista, tko hoće cilj kao nešto glavno, hoće radi cilja i ono što k cilju vodi.
A sam Bog je konačni cilj stvari, kako je na neki način očito iz prije rečenoga
(prethodnog pogl.). Prema tome, zbog toga što hoće da postoji, hoće i ostale
stvari koje su k njemu kao cilju usmjerene.
2. Svatko želi savršenstvo bića koje hoće i voli radi njega samoga. Hoćemo da
bića koja volimo radi njih samih, budu najbolja i da se uvijek poboljšavaju i
umnožavaju, ukoliko je moguće. N o Bog hoće i voli svoju bit radi nje same.
Međutim ona nije sama po sebi povećljiva i umnoživa, kako je očito iz rečenoga
(pogl. 42), već je umnoživa samo po svojoj sličnosti, u kojoj ima udjela mnogo
bića (pogl. 29). Prema tome, Bog hoće mnogost stvari zbog toga što hoće i voli
svoju bit.
3. Tko god voli nešto po sebi i radi same te stvari, dosljedno voli sva bića u
kojima se to nalazi. N pr. tko voli slatkoću radi nje same, treba da voli sve što je
slatko. N o Bog voli svoj bitak po sebi i radi njega samoga, kao što je pokazano
(prethodno pogl.). A svaki drugi bitak neko je uđioništvo po sličnosti u njegovu
bitku, kako je na neki način očito iz prije rečenoga (pogl. 29). Prema tome, preo-
staje da Bog, zbog toga što hoće i voli sebe, hoće i voii ostale stvari.
4. Bog, hoteći sebe, hoće sve što je u njemu. A sve stvari na neki način, po
njima vlastitim pojmovima, u njemu pretpostoje, kako je pokazano (pogl. 54).
Prema tome, Bog, time što hoće sebe, hoće također ostalo.
5. Što je nečija sila savršenija, to se njegova uzročnost proteže na više stvari i
na udaljenije, kao što je prije (pogl. 70) rečeno. A uzročnost cilja sastoji se u
tome što radi njega postaju poželjne druge stvari. Prema tome, što je cilj savršeniji
i više htjen, to se volja onoga koji hoće cilj, radi toga cilja proteže na više stvari.
A Božja je bit u pogledu dobrosti i cilja najsavršenija. Prema tome, najviše će
raširiti svoj uzročni utjecaj na mnoge stvari da radi nje same mnoge stvari budu
htjene, osobito od Boga, koji je cijelom svojom silom savršeno hoće.
To je potvrđeno riječima Svetog pisma. Kaže se naime u Mudr 11, 24: »Jer ti
Ijubiš sva bića, i ne m rziš ni jedno koje si stvorio. <*
H oc autem habito, sequitur quod Deus uno actu voluntatis se et alia velit.
Omnis enim virtus una operatione, vel uno actu, fertur in obiectum et in
rationem formalem obiecti: sicut eadem visione videmus lumen et colorem, qui
fit visibilis actu per lumen. Cum autem aliquid volumus propter finem tantum,
illud quod propter finem desideratur accipit rationem voliti ex fine: et sic finis
comparatur ad ipsum sicut ratio formalis ad obiectum, ut lumen ad colorem. Cum
igitur Deus omnia alia velit propter se sicut propter finem, ut ostensum est, uno
actu voluntatis vult se et alia.
Amplius. Q uod perfecte cognoscitur et desideratur, secundum totam suam vir-
tutem cognoscitur et desideratur. Finis autem virtus est non solum secundum
quod in se desideratur, sed etiam secundum quod alia fiunt appetibilia propter
ipsum. Qui igitur perfecte desiderat finem, utroque modo ipsum desiderat. Sed
non est ponere aliquem actum Dei volentis quo velit se et non velit se perfecte:
cum in eo nihil sit imperfectum. Quolibet igitur actu quo Deus vult se, vult se
absolute et alia propter se. Alia vero a se non vult nisi inquantum vult se, ut
probatum est. Relinquitur igitur quod se et alia non alio et alio actu voluntatis
vult, sed uno et eodem.
Adhuc. Sicut ex supra dictis patet, in actu cognitivae virtutis discursus attendi-
tur secundum quod semotim cognoscimus principia, et ex eis in conclusiones ve-
nimus: si enim in ipsis principiis intueremur conclusiones ipsa principia cognos-
cendo, non esset discursus, sicut nec quando aliquid videmus in speculo. Sicut
autem principia se habent ad conclusiones in speculativis, ita fines ad ea quae sunt
ad finem in operativis et appetitivis: nam sicut conclusiones cognoscimus per prin-
\
B og je d n im činom volje hoće sebe i ostalo404
Iz toga što je utvrđeno slijedi da Bog jednim činom volje hoće sebe i ostalo.
1. Doista, svaka sila jednom radnjom, ili jednim činom, smjera k (svome)
predmetu i k određenom vidu predmeta; npr. jednim gledanjem vidimo svjetlo i
boju, koja je vidljiva posredstvom svjetlosti. A kad nešto hoćemo samo radi cilja,
to što se želi radi cilja, od cilja prima vid »biti htjeno«; tako se cilj spram njega
odnosi kao određeni vid spram pređmeta, kao svjetlo spram boje. Prema tome,
budući da Bog sve ostalo hoće radi sebe kao radi cilja, kao što je pokazano (pret-
hodno pogl.), jednim činom volje hoće sebe i ostalo.
2. Što se savršeno spoznaje i želi, spoznaje se i želi u cijeloj njegovoj sili. A
cilj je sila ne samo ukoliko je poželjan u sebi nego također ukoliko i druge stvari
postaju radi njega poželjne. Prema tome, tko želi cilj savršeno, želi ga na oba
načina. Međutim ne može se u Bogu pretpostaviti neki čin kojim hoće sebe, a
neće sebe savršeno; u njemu naime nema ništa nesavršeno (pogl. 28). Prema tome,
svakim činom kojim Bog hoće sebe, hoće sebe bezuvjetno i ostalo radi sebe. A
ostale stvari Bog hoće samo ukoliko hoće sebe, kako je dokazano (prethodno
pogl.). Dosljedno, preostaje zaključak da neće sebe jednim činom volje, a ostalo
drugim činom, nego jednim te istim.
3. Kao što je bjelodano iz prije (pogl. 57) rečenoga, u činu spoznajne sile
uočava se razmišljanje ukoliko zasebno spoznajemo načela, pa od njih dolazimo
k zaključcima. Doista, kad bismo u samim načelima vidjeli zaključke time što ta
načela spoznajemo, ne bi to bilo razmišljanje, kao što ga nema kad nešto vidimo
u ogledalu. Pa kako se načela na području motrenja odnose spram zaključaka,
tako se ciljevi na području radnji i težnji odnose spram sredstava što vode k
cilju.405 Jer kao što zaključke spoznajemo posredstvom načela tako težnja za sred-
CAPITULUM LXXVII
Ex hoc autem sequitur quod volitorum multitudo non repugnat unitati et sim-
plicitati divinae substantiae.
Nam actus secundum obiecta distinguuntur. Si igitur volita plura quae Deus
vult inducerent in ipso aliquam multitudinem, sequeretur quod non esset in eo
una tantum operatio voluntatis. Q uod est contra praeostensa.
Item. Ostensum est quod Deus alia vult inquantum vult bonitatem suam. Hoc
igitur modo comparantur aliqua ad voluntatem quo comprehenduntur a bonitate
eius. Sed omnia in bonitate eius unum sunt: sunt enim alia in ipso secundum
modum eius, scilicet »materialia immaterialiter et multa unite« [Dionysius, De
dev. nom 7 § 2], ut ex supra dictis patet. Relinquitur igitur quod multitudo voli-
torum non multiplicat divinam substantiam.
Praeterea. Divinus intellectus et voluntas sunt aequalis simplicitatis: quia
utrumque est divina substantia, ut probatum est. M ultitudo autem intellectorum
stvima što vode k cilju i odgovarajuće radnje proizlaze iz cilja. Prema tome, ako
bi tko htio cilj odvojeno od sredstva što vode k cilju, bit će to u volji nešto poput
razmišljanja. N o to je u Bogu nemoguće, jer se on nalazi izvan svakog kretanja.
Prema tome, preostaje da Bog sebe i ostalo hoće zajedno i jednim činom.
4. Budući da Bog sebe hoće uvijek, ako jednim činom hoće sebe, a drugim
ostalo, slijedit će da su u njemu dva čina volje zajedno. A to je nemoguće, jer u
jednoj jednostavnoj moći ne mogu biti zajedno dvije radnje.
5. U svakom činu volje htjena se stvar odnosi spram bića koje hoće kao pokre-
tač spram pokretanog. Prema tome, ako bi u Božjoj volji postojala neka radnja
kojom hoće ostale stvari, različita od volje kojom hoće sebe, postojat će u njemu
nešto drugo što pokreće Božju volju. A to je nemoguće.
6. Htijenje pripada Bogu ukoliko je misaon (pogl. 72). Prema tome, kao što
jednim činom shvaća sebe i ostalo, ukoliko je njegova bit uzor svih stvari (pogl.
49), tako i jednim činom hoće sebe i ostalo, ukoliko je njegova dobrost*06 razlog
svake dobrosti (pogl. 40).407
P O G LAVLJE 77.
CAPITULUM LXXVIII
Ex quo etiam apparet quod non oportet nos dicere, ad conservandam simplici-
tatem divinam, quod velit alia bona in quadam universalitate, inquantum vult se
esse principium bonorum quae possunt ab ipso fluere, non autem velit ea in par-
ticulari.
Nam velle est secundum comparationem volentis ad rem volitam. N on autem
prohibet divina simplicitas quin possit comparari ad multa etiam particularia: di-
citur enim Deus optimum vel primum etiam respectu singularium. Ergo sua sim-
plicitas non prohibet quin etiam in speciali vel particulari alia a se velit.
Item. Voluntas Dei ad alia comparatur inquantum bonitatem participant ex
ordine ad bonitatem divinam, quae est ratio volendi Deo. Sed non solum univer-
sitas bonorum, sed et singulum eorum a bonitate divina bonitatem sortitur, sicut
et esse. Voluntas igitur Dei ad singula bonorum se extendit
Amplius. Secundum Philosophum, in XI Metaph. [XII 10], duplex bonum
ordinis invenitur in universo: unum quidem secundum quod totum universum
ordinatur ad id quod est extra universum, sicut exercitus ordinatur ad ducem;
aliud secundum quod partes universi ordinantur ad invicem, sicut et partes exer-
predmeta ne uvodi mnogost u Božju bit ni složenost u njegov um. Dakle, ni
mnogost htjenih predmeta ne uvodi bilo raznolikost u Božju bit bilo složenost u
njegovu volju.
4. U ovome $e razlikuju spoznaja i težnja: spoznaja se događa ukoliko je spo-
znati predmet na neki način u nosiocu spoznaje, dok s težnjom nije tako, nego
obratno. Naime težnja se usmjeruje prema poželjnoj stvari, koju nosilac težnje
traži ili u kojoj počiva. Zbog toga se dobro i zlo, koji su u odnosu s težnjom,
nalaze u stvarima, dok se istinito i lažno, koji su u odnosu sa spoznajom, nalaze
u umu, kako kaže Filozof u VI. knjizi M etafizike.4,° Međutim to što se neka stvar
odnosi na više toga, ne proturječi njezinoj jednostavnosti. Ta i jedinica je počelo
mnogih brojeva. Dakle, mnogost predmeta koje Bog hoče ne proturječi njegovoj
jednostavnosti.
POGLAVLJE 78.
409 D e div. nom., c. 7, par. 2; PG 3, 869 B (Sol t. I, 398). Vidi bilj. 314.
4.0 Metapk., 1. V, c. 4; 1027b 25-27. Vidi bilj. 316.
4.1 Usp. Sumu teol, I, q. 22, a. 2. - U ovom 78. pogl. Toma polaže temelje za ono što će
kasnije (u III. knj., pogl. 64, 75-77, 83 i 94) reći o Božjoj providnosti.
4.2 Vidi bilj. 216.
4.3 Metaph., 1. XI, c. 10; 1075a 11-15. Vidi bilj. 375.
citus. Secundus autem ordo est propter primum. Ddus autem, ex hoc quod vult
se ut finis est, vult alia quae ordinantur in ipsum u t in finem, sicut probatum est.
Vult igitur bonum ordinis totius universi in ipsum, et bonum ordinis universi
secundum partes suas ad invicem. Bonum autem ordinis consurgit ex singulis
bonis. Vult igitur etiam singula bona.
Praeterea. Si Deus non vult singula bona ex quibus constat universum, sequitur
quod in universo sit casu ordinis bonum: non est enim possibile quod aliqua pars
universi omnia particularia bona componat in ordinem universi, sed sola universa-
Iis causa totius universi, quae Deus est, qui per suam voluntatem agit, u t infra
ostendetur. Q uod autem ordo universi sit casualis, est impossibile: quia sequeretur
quod multo magis alia posteriora essent casu. Relinquitur igitur quod Deus etiam
singula bonorum vult.
Adhuc. Bonum intellectum, inquantum huiusmodi, est volitum. Sed Deus in-
telligit etiam particularia bona, u t supra probatum est. Vult igitur etiam particula-
ria bona.
Hoc autem auctoritate Scripturać confirmatur, quae, Genesis I, ad singula
opera complacentiam divinae voluntatis ostendit, dicens: »Vidit Deus lucem quod
esset bona«, et similiter de aliis operibus, et postea de omnibus simul: »Vidit
Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona.«
CAPITULUM LXXIX
Si autem velle est per comparationem volentis ad volitum, forte alicui potest
videri quod Deus non velit nisi ea quae stmt: nam relativa oportet simul esse, et,
uno interempto, interimitur alterum, ut Philosophus docet [Categor. c. 5]. Si igi-
tur velle est per comparationem volentis ad volitum, nullus potest velle nisi ea
quae sunt.
Praeterea. Voluntas dicitur ad volita, sicut et causa et creator. N on autem
je poredak radi prvoga. Bog pak, na temelju toga što hoće sebe ukoliko je svrha,
hoće i ostalo što je usmjereno prema njemu kao svrsi, kako je dokazano (pogl.
75). Prema tome, hoće dobro koje se sastoji u usmjerenju cijelog svemira prema
njemu, a takoder i dobro koje se sastoji u međusobnoj povezanosti njegovih dije-
lova. N o to dobro poretka nastaje od pojedinih dobara. Prema tome (Bog) hoće
pojedina dobra.
4. Ako Bog neće pojedina dobra iz kojih se sastoji svemir, slijedi da je dobro
poretka u svemiru od slučaja. Naime nije moguće da jedan dio svemira sastavi sva
djelomična dobra u poredak sveukupnosti; to može učiniti samo sveopći uzrok
cjelokupnog svemira, tj. Bog, koji djeluje svojom voljom, kako ćemo kasnije (knj.
II, pogl. 23) pokazati. A s druge strane nemoguće je da poredak svemira bude
slučajan, jer bi onda slijedilo da bi mnogo više potonje stvari bile od siučaja.
Prema tome preostaje da Bog hoće također pojedina dobra.
5. Dobro shvaćeno, kao takvo, predmet je htijenja (pogl. 72). N o Bog shvaća
također djelomična dobra, kako je već (pogl. 65) dokazano. Prema tome hoće
također djelomična dobra.
A to biva potvrđeno i riječima Pisma, koje, u Post 1 ,4 ,3 1 , pokazuje da se
Božja volja radovala zbog pojedinih djela, govoreći: »I vidje Bog da je svjetlost
dobra«; slično i o ostalim djelima, pa o svima skupa: »1 vidje Bog sve što je
učinio, i bijaše veoma dobro.«
PO G LAVLJE 79.
4,4 Usp. Sumu teol., I, q. 14, a. 9 ad 3, gdje Toma vrlo kratko dotiče pitanja o kojem ovdje,
u Sum m i c. Centiles, raspravlja duboko i opšimo.
415 ARISTOTELES, Categoriae (Praedicamenta), c. 7; 7b 19: Aoxet 6š x6 jiqĆ£ ti &|ta xQ
(puoei elvat... x a l cnrvaigEi 6fc xauxa dXXt|A.a- |tt| yitQ dvrog &ucXaaCou, ohjx eotiv fj|xiau, x al
ćpiCaeo? pf| 6vxo5 odx S an 6utX&aiov.
(A čini se da su odnosne stvari po naravi skupa postoje... Također se skupa poništavaju; jer
ako nema dvostrukog, nema ni polovice, a ako nema polovice, nema ni dvostrukog.) - Usp.
ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 23.
potest dici etiam Deus Creator, vel Dominus, vel Pater, nisi eorum quae sunt.
Ergo nec potest dici velle nisi ea quae sunt,
Ex hoc autem posset ulterius concludi, si divinum velle est invariabile, sicut et
suum esse, et non vult nisi ea quae actu sunt, quod nihil velit quod non semper sit.
Dicunt autem ad haec quidam quod ea quae non sunt in seipsis, sunt in Deo
et in eius intellectu. Unde nihil prohibet etiam ea quae non sunt in seipsis, Deum
velle secundum quod in eo sunt.
Hoc autem non videtur sufficienter dictum. Nam secundum hoc dicitur quili-
bet volens aliquid velle, quod volvmtas sua refertur ad volitum. Si igitur divina
voluntas non refertur ad volitum quod non est nisi secundum quod est in ipso vel
in eius intellectu, sequetur quod Deus non velit illud aliter nisi quia vult illud esse
in se vel in eius intellectu.
Hoc autem non intendunt loquentes: sed quod Deus huiusmodi quae nondum
sunt velit esse etiam in seipsis.
Rursum, si voluntas comparatur ad rem volitam per suum obiectum, quod est
bonum intellectum; intellectus autem non solum intelligit bonum esse in se, sed
etiam in propria natura: et voluntas comparabitur ad volitum non solum secun-
dum quod est in cognoscente, sed etiam secundum quod est in seipso.
Dicamus igitur quod, cum bonum apprehensum moveat voluntatem, oportet
quod ipsum velle sequatur conditionem apprehensionis: sicut et motus aliorum
mobilium sequuntur conditiones moventis quod est causa motus. Relatio autem
apprehendentis ad apprehensum est consequens ad apprehensionem ipsam: per
hoc enim refertur apprehendens ad apprehensum quod apprehendit ipsum. N on
autem solum apprehendens apprehendit rem secundum quod est in ipso, sed se-
cundum quod est in propria natura: quia non solum cognoscimus rem intelligi a
nobis, quod est eam esse in intellectu, sed eam esse vel fuisse vel futuram esse in
propria natura.Licet igitur tunc res illa non sit nisi in cognoscente, relatio tamen
consequens apprehensionem est ad eam non prout est in cognoscente, sed prout
est secundum p ro jo p n naturam, quam apprehendit apprehendens.
Voluntatis igiturrlivinae relatio est ad rem non existentem secundum quod est
in propria natura secundum aliquod tempus, et non solum secundum quod est in
Deo cognoscente. Vult igitur Deus rem quae non est nunc, esse secundum aliquod
tempus: et non solum vult quod ipse eam intelligit.
Nec est simile de relatione volentis ad volitum, et creantis ad creatum, et fa-
cientis ad factum, aut Domini ad subiectam creaturam. N am velle est actio in
volente manens: unde non cogit intelligi aliquid extra existen$. Sed facere et creare
et gubernare significant actionem terminatam ad exteriorem effectum, sine cuius
existentia huiusmodi actio non potest intelligi.
gospodarom, ili ocem, ali samo s obzirom na ono što postoji. Dakle, može se
kazati da hoće samo ono što postoji.
A iz toga se može dalje zaključiti - ako je Božje htijenje nepromjenljivo, kao
i njegov bitak, i neće drugo doli ono što u zbiljnosti postoji - da neće ništa što
ne postoji uvijek.
N a te primjedbe neki kažu da ono što ne postoji u sebi, postoji u Bogu i
njegovu umu. Stoga nema zapreke da i ono što ne postoji u sebi, Bog hoće uko-
liko postoji u njemu.
Ipak se čini da taj odgovor nije dovoljan. Doista, kaže se da svaki nosilac
htijenja uistinu nešto hoće ako se njegova volja odnosi na htjenu stvar. Prema
tome, ako se Božja volja odnosi na nepostojeću htjenu stvar samo ukoliko je u
njemu (Bogu) ili njegovu umu, slijedit će da je Bog hoće samo zato što hoće da
bude u njemu ili u njegovu timu. N o to ne misle reći oni koji govore o tom
pitanju, nego da Bog takve jornepostojeće stvari hoće također u njima samima.
Osim toga ako se volja odnosi s onda će se i volja odnositi spram htjene stvari
ne samo ukoliko je u nositelju spoznaje nego također ukoliko je u njoj samoj.
Prema tome recimo ovako:
Budući da volju pokreće umski dohvaćeno dobro, treba da samo htijenje slijedi
svojstvo umskog dohvaćanja; kao što i kretanja drugih bića podložnih kretanju
slijede svojstva pokretača koji je uzrok kretanja. A odnos nosioca umskog dohva-
ćanja spram dohvaćenog slijedi samo umsko dohvaćanje; naime biće koje umski
dohvaća odnosi se spram dohvaćenog time što ga dohvaća. A biće koje umski
dohvaća stvar, dohvaća stvar, dohvaća je ne samo ukoliko je u njemu nego i
ukoliko je u vlastitoj naravijjer spoznajemo ne samo da stvar shvaćamo, tj. da je
ona u umuTnegćrtakoder daona^postopjlLjje.postoiala ili' ce postojati uvlastitoj
naravi.416 Prema tome, premda ta stvar postoji samo u nosiocu spoznaie. ipak se
o d n oskoji slijedi iz umsEo^Ćfohvaćauija proteže na nju ne ukohko je u nosiocu
spoznaiernego ukoliko je u vlastitoi naravi. koiu nositeiiHmškogdbhvaćania do-
hvaca.
Prema tome, odnos Božje volje proteže se na nepostojeću stvar ukoliko je u
vlastitoj naravi kroz neko vrijeme, a ne samo ukoliko je u Bogu, koji je spoznaje.
Dosljedno, Bog hoće stvar koja sada ne postoji, da postoji neko vrijeme; i neće
samo da je poznaje.
A odnos nosioca htijenja spram htjenoga nije sličan odnosu stvoritelja spram
stvorenoga i proizvoditelja spram proizvedenoga ili gospodara spram podložnoga
stvora. Jer htijenje je radnja koja ostaje u nosiocu; stoga ne sili da se nešto shvati
kao vani postojeće. Naprotiv, proizvestd, i stvoriti, i upravljati naznačuju radnju do-
vršenu u vanjskom učinku, bez čijeg se postojanja takva radnja ne može pojmiti.
Ex his autem quae supra ostensa sunt, sequitur quod Deus de necessitate velit
suum esse et suam bonitatem, nec possit contrarium velle.
Ostensum est enim supra quod Deus vult suum esse et suam bonitatem ut
principale obiectum, quod est sibi ratio volendi alia. In omni igitur volito vult
suum esse et suam bonitatem: sicut visus in omni colore videt lumen. Impossibile
est autem Deum non velle aliquid actu: esset enim volens in potentia tanttun;
quod est impossibile, cum suum velle sit suum esse. Necesse est igitur quod velit
suum esse et suam bonitatem.
Item. Quilibet volens de necessitate vult suum ultimum finem: sicut homo de
necessitate vult suam beatitudinem, nec potest velle miseriam. Sed Deus vult se
esse sicut ultimum finem, ut ex praedictis patet. Necessario igitur vult se esse, nec
potest velle se non esse.
Ampiius. In appetitivis et in operativis finis hoc modo se habet sicut princi-
pium indemonstrabile in speculativis [Phys. II 9]: sicut enim ex principiis conclu-
duntur in speculativis conclusiones, ita in activis et appetitivis ratio omnium agen-
dorum et appetendorum ex fine sumitur. Sed in speculativis intellectus de necessi-
tate assentit primis principiis indemonstrabilibus, quorum contrariis nullo modo
potest assentire. Ergo voluntas necessario inhaeret fini ultimo, u t non possit con-
trarium velle. Et sic, si divinae voluntati non est aUus finis quam ipse, de necessi-
tate vult se esse.
Adhuc. Omnia, inquantum sunt, assimilantur Deo, qui est primo et maxime
ens. Omnia autem, inquantum sunt, suo modo naturahter diUgunt suum esse.
Multo igitur magis Deus suum esse diUgit naturaliter. N atura autem eius est per
se necesse esse, u t supra probatum est. Deus igitur ex necessitate vult se esse.
Praeterea. Omnis perfectio et bonitas quae in creaturis est, Deo convenit es-
sentialiter, ut supra probatum est. Diligere autem Deum est summa perfectio ra-
tionalis creaturae: cum per hoc quodammodo Deo uniatur. Ergo in Deo essentia-
liter est. Ergo ex necessitate diligit se. Et sic vult se esse.
Bog i^ ^ ^ ^ o ć e ^ v o j bitak i svoju dobrost417
Iz onoga što je pokazano siijedi da Bog nužno hoće svoj bitak i svoju dobrost,
te ne može htjeti suprotno.
1. Naime pokazano je (pogl. 74) da Bog hoće svoj bitak i svoju dobrost kao
glavni predmet, koji mu je razlog da hoće ostalo. Prema tome, u svakoj htjenoj
stvari hoće svoj bitak i svoju dobrost, kao što vid u svakoj boji vidi svjetlost.418
A nemoguće je da Bog u zbiljnosti nešto neće, jer bi onda bio biće koji hoće samo
u mogućnosti, što je nemoguće, budući da je njegovo htijenje istovjetno s njego-
vim bitkom (pogl. 16, 73). Prema tome, nužno je da hoće svoj bitak i svoju
dobrost.
2. Svaki nosilac htijenja nužno hoće svoju konačnu svrhu, kao što čovjek
nužno hoće svoje blaženstvo, a ne može htjeti svoju nesreću. Ali Bog hoće sebe
kao konačnu svrhu, kako je očito iz prije (pogl. 74) rečenoga. Prema tome, nužno
hoće da postoji, a ne može htjeti da rie postoji.
3. N a području težnji i radnji cilj zauzima sličan položaj kao nedokaziva nače-
la41’ na području misaonog motrenja.420 Naime kao što se na području misaonog
motrenja iz načela izvode zaključci, tako je na području djelovanja i težnji cilj
razlog svega što treba poduzeti i žeijeti. N o na području misaonog motrenja um
nužno pristaje uz prva nedokaziva načela, te uz suprotne postavke nikako ne
može pristati. Dakle, volja nužno prianja uz konačni cilj te ne može htjeti suprot-
no. I tako, ako Božja volja nema drugog cilja osim sebe (pogl. 74), nužno hoće
da postoji.
4. Sve što postoji, ukoliko postoji, upriličuju se Bogu, koji je biće u prvom
redu i u najvišem stupnju (pogl. 29). A sve što jest, ukoliko jest, na sebi svojstven
način po naravi ljubi svoj bitak. Prema tome, mnogo više Bog po naravi ljubi svoj
bitak. A njegova je narav po sebi nužni bitak, kako je dokazano (pogl. 15). Prema
tome Bog nužno hoće da postoji.
5. Svaka savršenost i dobrost koja je u stvorovima pripada Bogu po biti, kako
je dokazano (pogl. 28). N o ijubiti Boga najveće je savršenstvo razumskog stvora,
jer se time na neki način sjedinjuje s Bogom. DakJe u Bogu je po biti. Dakle
nužno ljubi sebe. 1 tako hoće da postoji.
417 Usp. Sumu teol, I, q. 19, a. 3. - O značtnju riječi »dobrost, dobrota« vidi bilj. 216.
4I* Vidi bilj. 336.
4I’ Ta su načela neposredno očevidna te zato ne trebaju dokaza posredstvom kojih bi se
pojasnila njihova istinitost.
420 Vidi bilj. 405.
Q U O D DEUS N O N D E NECESSITATE VULT ALIA A SE
Si autem divina voluntas est divinae bonitatis et divini esse ex necessitate, pos-
set alicui videri quod etiam aliorum ex necessitate esset: cum omnia alia velit
volendo suam bonitatem, ut supra probatum est. Sed tamen recte considerantibus
apparet quod non est aliorum ex necessitate.
Est enim aliorum ut ordinatorum ad (inem suae bonitatis. Voluntas autem non
ex necessitate fertur in ea quae sunt ad finem, si finis sine his esse possit: non
enim habet necesse medicus, ex suppositione voluntatis quam habet de sanando,
illa medicamenta adhibere infirmo sine quibus nihilominus potest infirmum sana-
re. Cum igitur divina bonitas sine aliis esse possit, quinimmo nec per alia ei aliquid
accrescat; nulla inest ei necessitas ut alia velit ex hoc quod vult suam bonitatem.
Adhuc. Cum bonum intellectum sit proprium obiectum voluntatis, cuiuslibet
per intellectum concepti potest esse voluntas ubi salvatur ratio boni. Unde, quam-
vis esse cuiuslibet, inquantum huiusmodi, bonum sit, non esse autem malum;
ipsum tamen non esse alicuius potest cadere sub voluntate ratione alicuius boni
adiuncti quod salvatur, licet non ex necessitate: est enim bonum aliquid esse,
etiam alio non existente. Solum igitur illud bonum voluntas, secundum sui rado-
nem, non potest velle non esse, quo non existente tollitur totaliter ratio boni. Tale
autem nullum est praeter Deum. Potest igitur voluntas, secundum sui rationem,
velle non esse quamcumque rem praeter Deum. Sed in Deo est voluntas secundum
totam suam facultatem: omnia enim in ipso sunt universaliter perfecta. Potest
igitur Deus velle non esse quamcumque rem aliam praeter se. N on igitur de neces-
sitate vult esse alia a se.
Amplius. Deus, volendo bonitatem suam, vult esse alia a se prout bonitatem
eius participant. Cum autem divina bonitas sit infinita, est infinitis modis partici-
pabilis, et aliis modis quam ab his creaturis quae nunc sunt participetur. Si igitur,
ex hoc quod vult bonitatem suam, vellet de necessitate ea quae ipsam participant,
sequeretur quod vellet esse infinitas creaturas, infinitis modis participantes suam
bonitatem. Q uod patet esse falsum: quia, si vellet, essent; cum sua voluntas sit
principium essendi rebus, ut infra ostendetur. N on igitur ex necessitate vult etiam
ea quae nunc sunt.
Item. Sapientis voluntas, ex hoc quod est de causa, est de effectu qui ex causa
de necessitate sequitur: stultum enim esset velle solem existere super terram, et
non esse diei claritatem. Sed effectum qui non ex necessitate sequitur ex causa,
non est necesse aliquem velle ex hoc quod vult causam. A Deo autem procedunt
Bog hoće ostale stvari, ali ne nužnc?21
Ako pak Božja volja nužno hoće Božji bitak i Božju dobrost, moglo bi se
nekomu učiniti da nužno hoće i ostale stvari, jer sve ostalo hoće htijući svoju
dobrost, kako je prije (pogl. 75) dokazano. N o ipak, ako se stvar pravo promisli,
postaje očito da ostale stvari ne može htjeti nužno.
1. Doista, ona hoće ostale stvari ukoliko su usmjerene njegovoj dobrosti kao
svojoj svrsi (pogl. 75). A volja ne smjera nužno k onome što vodi k svrsi ako se
ta svrha može postići i bez toga; npr. liječnik, premda po pretpostavci ima na-
mjeru liječiti bolesnika, ipak nije primoran upotrijebiti one lijekove bez kojih ga
može izliječiti. Prema tome, budući da Božja dobrost može biti bez ostalih stvari,
štoviše, one joj nisu nikakvo obogaćenje, ona nema nikakve potrebe da, na temelju
toga što hoće svoju dobrost, hoće i ostale stvari.
2. Budući da je shvaćeno dobro vlastiti predmet volje, svaka stvar umom po-
mišljena može biti predmet volje ako ima vid dobra. Stoga, premda je bitak koje
mu drago stvari, kao takav, neko dobro, a nebitak zlo, ipak nebitak nečega može
biti - makar ne nužno - predmet volje zbog vida nekog pridruženog dobra koje
je prisumo. Naime već je dobro kad nešto postoji makar drugo nedostajalo. Prema
tome, volja, po svojoj naravi, ne može htjeti nepostojanje onog dobra bez kojega
je u potpunosti poništen vid dobra. A takav je samo Bog. Prema tome, volja
može, po svojoj naravi, htjeti da ne postoji bilo koja stvar osim Boga. Ali u Bogu
se nalazi volja u svoj svojoj snazi, jer je u njemu sve savršeno sa svakog gledišta
(pogl. 28). Prema tome, Bog može htjeti da ne bude koja mu drago druga stvar
osim njega. Dosljedno, nije nužno da hoće postojanje stvari različnih od sebe.
3. Bog time što hoće svoju dobrost hoće da postoje ostale stvari ukoliko udio-
ništvuju u njegovoj dobrosti (pogl. 75). N o budući da je njegova dobrost besko-
načna, stvorovi mogu u njoj udioništvovati na bezbroj načina, pa i na načine
različite od onih kojima sada postojeći stvorovi u njoj udioništvuju. Prema tome,
kad bi zbog toga što hoće svoju dobrost nužno htio one stvari koje u njoj udio-
ništvuju, slijedilo bi da hoće postojanje beskonačnog broja stvorova koji bi na
beskonačno mnogo načina udioništvovali u njegovoj dobrosti. A to je, očito, kri-
vo, jer kad bi ih htio, oni bi i postojali, jer je njegova volja počelo bivovanja
stvari, kako će kasnije (knj. II, pogl. 23) biti pokazano. Prema tome, nije prisiljen
nuždom htjeti i ono što sada ne postoji.
4. Kad mudrac hoće uzrok, hoće i učinak koji slijedi nužno iz uzroka. Doista,
bezumno bi bilo htjeti da sunce svijetli nad zemljom, a da ne bude danjeg svjetla.
N o kad je riječ o učinku koji ne proizlazi nužno iz uzroka, nije nužno da ga
netko hoće zbog toga što hoće uzrok. O d Boga pak ostale stvari ne proizlaze po 421
CAPITULUM LXXXII
P O G LA V LJE 82
Ipak se čini da nastaju nepriličnosti ako Bog ne mora nužno htjeti ono što
hoće.
1. Doista, ako Božja volja u odnosu na neke htjene stvari nije određena, čini
se da je raspoloživa za jedno ili drugo. N o svaka sila koja je raspoloživa za jedno
ili drugo, na neki je način u mogućnosti, jer je ta raspoloživost za jedno ili drugo
vrsta možebitnog. Prema tome, volja Božja bit će u mogućnosti. Dosljedno, neće
biti Božjim bivstvom, u kojem nema nikakve mogućnosti, kako je prije (pogl. 16)
pokazano.
2. Ako je biće u mogućnosti, ono je, kao takvo, po naravi podložno kretanju,
jer što može biti, može i ne biti. Iz toga dalje slijedi da je Božja volja promjenljiva.
3. Ako je za Boga prirodno da hoće nešto u vezi s bićima od njega uzrokova-
nim, onda je to i nužno. A u njemu ne može biti ništa neprirodno, jer u njemu
ne može biti nešto »stjecajem okolnosti« ih prisilno, kako je prije (pogl. 19) poka-
zano.42
423 M etaph., 1. IV, c. 12; 1019b 21-33: T6 6’ švavrfov tolkcp, to Suvatov, otav (*f| dvay-
xatov fj to žvavrfov tpeOSos elvai, olov t6 x,afrf)crdai avfrgcojiov 6uvat<5v oti dvavzris
t6 pi) zaOfjcrdai- ipeCfiog. T6 pfcv oiiv 6uvat6v £va pšv tq6jiov, 6 otoq etpTjTai, t6 pf)
dvdvztjs Tpeudos aripatvei, 6va 66 t6 d).r|’&6s [elvai], feva 66 ćvos^čpevov dXr|&6s elvai.
(A suprotno tome [tj. nemogućem] jest moguće, kad nije nužno da suprotno bude laž; npr.
iskaz da čovjek sjedi - moguć je, jer iskaz da ne sjedi - nije nužno Iažan. Dakle, »moguće« -
kako je rećeno - u jednom smislu znači što nije nužno laž; u drugom smislu što je istinito; a
najzad u trećem smislu što dopušta da [u budućncsti] bude istinito.) - Usp. LADAN, M etaf.,
str. 130.
bile, non tamen secundum aiiquam potentiam, cum in mathematicis non sit poten-
tia neque motus. £xclusio igitur necessitatis praeuictae immutabilitatem divinae
voluntatis non tollit. Quam Scriptura Sacra profitetur, I Reg. XV: »Triumphator
in Israel poenitudine non fiectetur.«
Quamvis autem divina voluntas ad sua causata non determinetur, non tamen
oportet dicere quod nihil eorum velit, aut quod ad volendum ab aliquo exteriori
determinetur. Cum enim bonum apprehensum voluntatem sicut proprium obiec-
tum determinet; intellectus autem divinus non sit extraneus ab eius voluntate,
cum utrumque sit sua essentia; si voluntas Dei ad aliquid volendum per sui intel-
lectus cognitionem determinetur, non erit determinatio voluntatis divinae per ali-
quid extraneum facta. Intellectus enim divinus apprehendit non solum divinum
esse, quod est bonitas eius, sed etiam alia bona, ut supra ostensum est. Quae
quidem apprehendit ut similitudines quasdam divinae bonitatis et essentiae, non
u t eius principia. Et sic voluntas divina in illa tendit u t suae bonitati convenientia,
non u t ad suam bonitatem necessaria. - Sic autem et in nostra voluntate accidit:
quod, cum ad aliquid inclinatur quasi necessarium simpliciter ad finem, quadam
necesšitate movetur in illud; cum autem tendit in aliquid solum propter conve-
nientiam quandam, non necessario in illud tendit. Unde nec divina voluntas tendit
in sua causata necessario.
N on etiam oportet propter praemissa innaturale aliquid in Deo ponere. Volun-
tas namque sua uno et eodem actu vult se et alia: sed habitudo eius ad se est
necessaria et naturalis; habitudo autem eius ad alia est secundum convenientiam
quandam, non quidem necessaria et naturalis, neque violenta aut innaturalis, sed
voluntaria; quod enim voluntarium est, neque naturale neque violentum necesse
est esse.
CAPITULUM LXXXIII
Ex his autem haberi potest quod, licet Deus circa causata nihil necessario velit
absolute, vult tamen aliquid necessario ex suppositione.
Ostensum enim est divinam voluntatem immutabilem esse. In quolibet autem
immutabili, si semel est aliquid, non potest postmodum non esse: hoc enim mo-
veri dicimus quod aliter se habet nunc et prius. Si igitur divina voluntas est immu-
tabilis, posito quod aliquid velit, necesse est ex suppositione eum hoc velle.
nake stranice moguć, ali ne u smislu neke moći, jer u matematici nema moći ni
gibanja. Prema tome, kad se tako isključi spomenuta nužnost, ne pooištava se
nepromjenljivost Božje volje.
N ju ispovijeđa Sveto pismo u 1 Sam 15, 29:42* »Slava Izraelova ne laže i ne
kaje se.«
3-4. Premda Božja volja nije ograničena na ono što je od nje uzrokovano,
ipak ne valja reći da nijedno od njih neće ili da je u svome htijenju određena od
nečega vanjskog. Doista, volju određuje umski dohvaćeno dobro kao njezin vla-
stiti predmet. S druge strane Božji um nije tuđ njegovoj volji, jer je oboje isto-
vjetno s njegovom biti. Dosljedno, ako Božja volja u svom htijenju biva određena
svojom umskom spoznajom, onda određenje Božje volje neće potjecati od nečega
vanjskog. Božji um naime dohvaća ne samo Božji bitak, koji je njegova dobrost,
nego također ostala dobra, kako je već (pogl. 49) pokazano. A njih dohvaća kao
neke slike Božje dobrosti i biti, a ne kao njezina počela. I tako Božja volja k
njima smjera kao k nečemu što odgovara njegovoj dobrosti, a ne kao nešto što je
za njegovu dobrost nužno. - A tako se događa i u našoj volji: kad se priklanja
nečemu kao naprosto nužnom za cilj, k njemu se pokreće s nekom nužnošću; kad
pak k nečemu smjera samo radi neke prikladnosti, k tomu ne smjera nužno. Stoga
ni Božja volja ne smjera nužno k bićima od sebe uzrokovanim.
Također se ne smije zbog prethodnoga u Bogu pretpostaviti nešto neprirodno.
Jer njegova volja hoće sebe i ostalo jednim te istim činom. N o njegov je odnos
prema sebi nuždan i prirodan, dok je njegov odnos prema ostaiim stvarima obilje-
žen nekom prikladnošću: on, doduše, nije nuždan i prirodan, ali niti prisilan ili
neprirodan, nego dobrovoljan; naime što je dobrovoljno, ne mora biti ni prirodno
ni prisilno.
POGLAVLJE 83.
Iz toga se može razabrati da Bog, iako u vezi s uzrokovanim bićima neće ništa
bezuvjetno nužno, ipak hoće nešto uvjetno nužno.
1. Doista, pokazano je (prethodno pogi.) da je Božja volja nepromjenljiva. A
ako se u bilo kojem nepromjenljivom biću jedanput nešto nalazi, ne može posiije
ne biti; naime za biće koje se sada drukčije ponaša nego prije, kažemo da se kreće
(mijenja). Prema tome, ako je Božja volja nepromjenljiva, uz pretpostavku da
nešto hoće, pod tim je uvjetom nužno da to hoće.
424 U Tominu tekstu zapravo stoji: Prva knjiga o kraljevima, ali se danas uobičajiio zvati je
Prva knjiga o Samuelu, pa sam tako i preveo. A kad se danas veli: Prva knjiga o kraljevima,
misli na onu koja se prije zvala Treća knjiga o kraljevima. Vidi bilj. 238.
425 Usp. Sumu teol., I, q. 19, a. 3, a. 6; a. 7 ad 4.
Item. Omne aeternum est necessarium. Deum autem velle aliquid causatum
esse est aeternum: sicut enim esse suum, ita et velle aeternitate mensuratur. Est
ergo necessarium. Sed non absolute consideratum: quia voluntas Dei non habet
necessariam habitudinem ad hoc volitum. Ergo est necessarium ex suppositione.
Praeterea. Quicquid Deus potuit, potest: virtus enim eius non minuitur, sicut
nec eius essentia. Sed non potest nunc non velle quod ponitur voluisse: quia non
potest mutari sua voluntas. Ergo numquam potuit non velle quisquid voluit. Est
ergo necessarium ex suppositione eum voluisse quicquid voluit, sicut et velle:
neutrum autem necessarium absolute, sed possibile modo praedicto.
Amplius. Quicumque vult aliquid, necessario vult ea quae necessario requirun-
tur ad illud, nisi sit ex parte eius defectus, vel propter ignorantiam, vel quia a
recta electione eius quod est ad finem intentum abducatur per aliquam passionem.
Quae de Deo dici non possunt. Si igitur Deus, volendo se, vult aliquid aliud a se,
necessarium est eum velle omne illud quod ad volitum ab eo necessitate requiritur:
sicut necessarium est Deum velle animam rationalem esse, supposito quod velit
hominem esse.
CAPITULUM LXXXIV
Ex hoc apparet quod voluntas Dei non potest esse eorum quae sunt secundum
se impossibilia.
Huiusmodi enim sunt quae in seipsis repugnantiam habent: ut hominem esse
asinum, in quo includitur rationale esse irrationale. Q uod autem repugnat alicui,
excludit aliquid eorum quae ad ipsum requiruntur: sicut esse asinum excludit ho-
minis rationem. Si igitur necessario vult ea quae requiruntur ad hoc quod suppo-
nitur velle, impossibile est eum velle ea quae eis repugnant. Et sic impossibile est
eum velle ea quae sunt impossibilia simpliciter.
Item. Sicut supra ostensum est, Deus, volendo suum esse, quod est sua boni-
tas, vult omnia alia inquantum habent eius similitudinem. Secundum hoc autem
quod aliquid repugnat rationi entis inquantum huiusmodi, non potest in eo salvari
similitudo primi esse, scilicet divini, quod est fons essendi. N on potest igitur
Deus velle aliquid quod repugnat rationi entis inquantum huiusmodi. Sicut autem
rationi hominis inquantum est homo repugnat esse irrationale, ita rationi entis
inquantum huiusmodi repugnat quod aliquid sit simul ens et non ens. N on potest
igitur Deus velle quod affirmatio et negatio sint simul verae. Hoc autem includitur
r
POGLAVLJE 84.
,2i Usp. Sumu teoL, I, q. 25, a. 3. U tim člancima Toma raspravlja o problemu nemogućega
u odnosu na Božju svemoć, dok ovdje, u Summi c. Gentiles, o toj temi raspravlja u odnosu na
Božju volju, koja je - skupa s umom - temelj Božje svemoći.
r
l
CAPITULUM LXXXV
POGLAVLJE 85.
427 Već je više puta rečeno (bilj. 216, 417) da se riječ »dobrost, dobrota« ovdje uzimlju u
smislu izvrsnosti, vrijednosti, savršenosti. Zato Toma u Sum i te o l, (I, q. 5, a. 4) ovako umuje:
»Svako je biće, ukoliko je biće, dobro. Jer je biće, ukoliko je biće, u zbiljnosti (actu) te je na neki
način savršeno: svaka je naime zbiljnost neka savršenost. Savršenost pak ima vid poželjnog i
dobrog, kako je očito iz prethodnog (£1. 1.). Odatle slijedi da je svako biće, kao takvo, dobro.«
»Dobro« i »biće« zapravo su jedno te isto, samo se razlikuju po tom što izražavaju različite
vidove jedne te iste stvamosti (na ist. m j., čl. 1.).
418 Usp. Sumu teol., I, q. 19, a. 8; q. 22, a. 4; q. 23, a. 6.
Adhuc. Bonum universi in quodam ordine consideratur, u t patet in XI Meta-
physicae [XII 10]. Requirit autem ordo universi aliquas causas esse variabiles: cum
corpora sint de perfectione universi, quae non movent nisi mota. A causa autem
variabili effectus contingentes sequuntur: non enim potest esse effectus firmioris
esse quam sua causa. Unde videmus, quamvis causa remota sit necessaria, si tamen
causa proxima sit contingens, effectum contingentem esse: sicut patet in his quae
circa inferiora corpora accidunt; quae quidem contingentia sunt propter proxima-
rum causarum contingentiam, quamvis causae remotae, quae sunt motus caelestes,
sint ex necessitate. Vult igitur Deus aliqua contingenter evenire.
Praeterea. Necessitas ex suppositione in causa non potest concludere necessita-
tem absolutam in effectu. Deus autem vult aliquid in creatura non necessitate
absoluta, sed solum necessitate quae est ex suppositione, ut supra ostensum est.
Ex voluntate igitur divina non potest concludi in rebus creatis necessitas absoluta.
Haec autem sola excludit contingentiam: nam etiam contingentia ad utrumlibet
redduntur ex suppositione necessaria; sicut Socratem moveri, si currit, est necessa-
rium. Divina igitur voluntas non excludit a rebus volitis contingentiam.
N on igitur sequitur, si Deus vult aliquid, quod illud de necessitate eveniat: sed
quod haec conditionalis sit vera et necessaria, ’Si Deus aliquid vult, illud erit’.
Consequen$ tamen non oportet esse necessarium.
CAPITULUM LXXXVI
POGLAVLJE 86.
Iz prije rečenoga možemo zaključiti da se može navesti razlog zašto Bog hoće.
1. Naime cilj je razlog zašto se hoće oho što vodi k cilju. A Bog hoće svoju
dobrost kao cilj, dok sve ostalo hoće kao ono što vodi k cilju. Prema tome,
njegova dobrost razlog je zašto hoće druge stvari koje su različne od njega.
2. Djelomično se dobro usmjerava na dobro cjeline kao na svrhu, slično kao
nesavršeno na savršeno. A stvari tako potpadaju pod Božju volju kako se ponašaju
u odnosu na dobro (pogl. 78). Prema tome, preostaje zaključak da je dobro sve-
mira razlog zašto Bog hoće svako poiedino dielomično dobro u svemiru.
3. Kao što je pokazano (pogl. 83), uz pretpostavku da Bog nešto hoće, po
nužnosti slijedi da hoće ono što se za tu stvar traži. Međutim što drugome nameće
nužnost, razlog je zašto ona stvar postoji. Prema tome, razlog zašto Bog hoće
ono što se za svaku pojedinu stvar traži, jest da postoji ona stvar za koju se tražiT *410
CAPITULUM LXXXVII
Quamvis autem aliqua ratio divinae voluntatis assignari possit, non tamen se-
quitur quod voluntatis eius sit aliquid causa.
Voluntati enim causa volendi est finis. Finis autem divinae voluntatis est sua
bonitas. Ipsa igitur est Deo causa volendi, quae est etiam ipsum suum velle.
Prema tome, ovako možemo postupiti kad određujemo razlog Božje volje: Bog
hoće da čovjek ima razum kako bi bio čovjek, hoće da čovjek postoji zato da
svemir bude potpun, a opet hoće da postoji dobro svemira jer to dolikuje njegovoj
dobrosti.
Ipak tri prije navedena razloga ne postupaju na temelju istog odnosa.
Jer Božja dobrost ne ovisi o savršenstvu svemira, niti se njime povećava.
A savršenstvo svemira, premda po nužnosti ovisi o nekim djelomičnim dobri-
ma, koja su bitni dijelovi svemira, ipak o nekima ne ovisi po nužnosti, nego se
po njima (samo) povećava dobrost ili ljepota svemira; npr. po onima koji služe
za obranu ili ukras drugih dijelova svemira.
Djelomično dobro pak po nužnosti ovisi o onom što se za nj bezuvjetno traži,
iako i ono katkada ima nešto što je radi njegova boljitka.
Prema tome, katkada je razlog Božje volje samo doličnost, katkada korisnost,
a katkada nužnost uvjetovana pretpostavkom;4Jl1 konačno nužnost bezuvjetna, i
to samo onda kada hoće sam sebe.
POGLAVLJE 87.
Premda se može odrediti neki razlog zašto Bog hoće, iz toga ipak ne slijedi
da ima neki uzrok Božje volje.
Doista^ za volju je uzrok htijenja cilj. Cilj pak Božje volje jest njegova dobrost.
Prema tomej ona je za Boga uzrok htijenja i ujedno samo htijenje (pogl. 73).
43,1 Prema Leibnizu (Essai de Tbeologie, br. 8), Bog, kad je već odlučio stvoriti svijet, morao
je stvoriti ottaj najbolji. Po Tominu načinu izražavanja reklo bi se da je tu bila prisutna »nužnost
uvjetovana pretpostavkom« (necessitas ex suppositione). N o Toma je mnogo oprezniji od Leibni-
za, jer iako piše da je »cjelokupni učinak« (svijet) Boga kao najboljeg djelatelja »najbolji« (Suma
teol., I, q. 47, a. 2, ad 1), ipak uči da je to u reladvnom smislu, tj. ukoliko su pojedini dijelovi
svijeta u savršenom skladu s cjelinom.
Međutim ostaje temeljno pitanje: Je li beskonačna mudrost i dobrost Božja (na osnovi čega
Leibniz argumentira) do te mjere determinirana te mora izabrati svijet koji je u sebi apsolutno
najboljii Leibniz odgovara potvrdno, dok Toma niječe, jer u Sum i teoL, (I, q. 25, a. 5) piše:
»Božja je dobrost svrha koja nesrazm jem o nadoisuje stvorene stvari. Stoga Božja mudrost ne
biva ograničena (determinirana) na neki određen poredak stvari, tako da ne bi od nje mogao
proizaći jedan drugi tijek stvaii.« Dakle, zbog te nesrazm jem osti svrhe i učinka (tj. bilo kojeg
svijeta) ne m o ie postojati apsolutno najbolji svijet; takav je svijet naime u sebi proturječan.
Prema tome —da se vratimo k našem 86. pogl. SC G —može se reći da Božja mudrost (i volja) i
im a razlog što ie stvorila ovai i -ovakav svijet. ali daJai razlog ne ^ jf ž ^ v a bilo koiu nužnost. £
kako je to zamišljao Leibniz, nego samo doličnosL
432 Usp. Sum u teol., I, q. 19, a. 5.
Aliorum autem a Deo volitorum nullum est Deo causa volendi. Sed unum
eorum est alteri causa ut ordinem habeat ad divinam bonitatem. Et sic intelligitur
Deus propter unum eorum aliud velle.
Patet tamen quod non oportet discursum aliquem ponere in Dei voluntate.
Nam ubi est unus actus, non consideratur discursus: ut supra circa intellectum
ostensum est. Deus autem uno actu vult et suam bonitatem et omnia alia: cum
sua actio sit sua essentia.
Per praedicta autem excluditur error quorundam dicentium omnia procedere
a Deo secundum simplicem voluntatem: ut de nullo oporteat rationem reddere
nisi quia Deus vult.67
Quod etiam Scripturae Divinae contrariatur, quae Deum perhibet secundum
ordinem sapientiae suae omnia fecisse: secundum illud Psalmi: »Omnia in sapien-
tia fecisti.« Et Eccli. I dicitur quod »Deus effudit sapientiam suam super omnia
opera sua«.
CAPITULUM LXXXVIU
POGLAVLJE 88.
433 Vjerojatno misli na islamske teologe, mutakallimune (vidi bilj. 177), ali i na neke kršćanske
mislioce koji su previše naglašavali neke izreke sv. Augustina. Također Majmonid (Dux neutro-
rum, 1. III, cap. 26, fol. 88r) govori o »sljedbi mislilaca« (secta magistrorum speculationis) koji -
krivo - uče da u djelima Stvoriteljevim ne treba tražiti cilj ili razlog. Vjerojatno je riječ o aš'ari-
tima.
4)4 Ps 104 (103), 24.
431 Usp. Sumu teol., I, q. 19, a. 10.
436 Eth., 1. III, c. 4; 1111b 26; također c. 7; 1113b 3. Tu (1111b 26) Aristotel kaže: 'H pžv
jkri)X.f|<ng toC ićkous žorl pfiXXov, f| itQoa(Qeoi; twv jiq6 s t6 teXos. Prijevod T. LADANA
(Etika, str. 43): »Želja se više tiće svrhe, a izbor - sredstava koja služe svrsi.«
tatem tantum, respectu autem aliorum electionem. Electio autem semper per libe-
rum arbitrium fit. Deo igitur liberum arbitrium competit.
Praeterea. H om o per hoc quod habet liberum arbitrium, dicitur suorum ac-
tuum dominus. H oc autem maxime competit prim o agenti, cuius actus ab alio
non dependet. Ipse igitur Deus liberum arbitrium habet.
H oc etiam ex ipsa nominis ratione haberi potest. Nam »liberum est quod sui
causa est«, secundum Philosophum, in principio Metaphysicae [c. 2]. Hoc autem
nulli magis competit quam primae causae, quae Deus est.
CAPITULUM LXXXIX
Ex praemissis autem sciri potest quod passiones affectuum in Deo non sunt.
Secundum enim intellectivam affectionem non est aliqua passio, sed solum
secundum sensitivam, ut probatur in VII PhysicorHm [c. 3]. Nulla autem talis
ostalo kao ono što služi svrsi, slijedi da gledom na sebe ima samo htijenje, a
gledom na ostalo ima izbor. Izbor se pak uvijek vrši slobodnom voljom. Prema
tome, Bogu slobodna volja pripada.
4. O čovjeku se kaže da je gospodar svojih čina zato što ima slobodnu volju.
N o to u najvišem stupnju pripada iskonskom đjelatelju, čiji čin ne ovisi o drugom.
Prema tome, on ima slobodnu volju.
To se također može crpsti iz samog značenja riječi. Jer slobodno je biće ono
koje je uzrok samog sebe, kako veli Filozof na početku Metafizike .4}7 A to nikomu
većma ne pripada nego prvom uzroku, to jest Bogu.437438
POGLAVLJE 89.
bićima i u sjetilnom dijelu duie, a ni u čemu đrugome, osim »stjecajem okolnosti«.) — Usp.
LADAN, Fizika, str. 191, odnosno 193.
441 N a rubu autografa Toma je dodao: »To očito proizlazi iz onoga što uči Augustin.« N o
kako nije bilo naznačeno odgovarajuće mjesto, izdavači su tu bilješku ispustili. Možemo ipak
navesti ove Augustinove riječi: Ipse Deus secundum Scripturas irascitur, nec tamen ulla passione
turbatur (De avitate Dei, 1. IX, c. 5; PL 41, 261). T. LADAN prevodi: »... kao što se prema
Svetom pismu i sam Bog srdi, ali se ne smućuje nikakvom strašću« (AURELIJE AUGUSTIN,
O državi Božjoj, Zagreb, KS, sv. I, 1982, str. 635).
passionis includitur, Deo non competit, nec ipsa passio Deo convenire potest,
etiam ex ratione propriae speciei. Spes autem, quamvis habeat obiectum bonum,
non tamen bonum iam obtentum, sed obtinendum. Q uod quidem Deo non potest
competere, ratione suae perfectionis, quae tanta est quod ei additio fieri non po-
test. Spes igitur in Deo esse non potest, etiam ratione suae speciei. Et similiter nec
desiderium alicuius non habiti.
Amplius. Sicut divina perfectio impedit potentiam additionis aiicuius boni ob-
tinendi a Deo, ita etiam, et multo amplius, excludit potentiam ad malum. Timor
autem respicit malum quod potest imminere, sicut spes bonum obtinendum Du-
plici igitur ratione suae speciei tim or a Deo excluditur: et quia non est nisi existen-
tis in potentia; et quia habet obiectum malum quod potest inesse.
Item. Poenitentia mutationem affectus importat. Igitur et ratio poenitentiae
Deo repugnat, non solum quia species tristitiae est, sed etiam quia mutationem
voluntatis importat.
Praeterea. Absque errore cognitivae virtutis esse non potest u t illud quod est
bonum apprehendatur ut malum. Nec est nisi in particularibus bonis ut alterius
malum possit bonum existere alteri, in quibus »corruptio unius est generatio alte-
rius« \Pkys. III 8]: universali autem bono ex nullo particulari bono aliquid deperit,
sed per unumquodque repraesentatur. Deus autem est universale bonum, cuius
similitudinem participando omnia dicuntur bona. Nullius igitur malum sibi potest
esse bonum. Nec potest esse ut id quod est simpliciter bonum et non est sibi
malum, apprehendat ut malum: quia sua scientia est absque errore, ut supra osten-
sum est. Invidiam igitur in Deo impossibile est esse, etiam secundum suae speciei
rationem: non solum quia invidia species tristitiae est, sed etiam quia tristatur de
bono alterius, et sic accipit bonum alterius tamquam malum sibi.
Adhuc. Eiusdem rationis est tristari de bono et appetere malum: nam primum
est ex hoc quod honum aestimatur malum; secundum vero est ex hoc quod malum
aestimatur bonum. Ira autem est appetitus mali alterius ad vindictam. Ira igitur a
Deo longe est secundum rationem suae speciei: non solum quia effectus tristitiae
est; sed etiam quia est appetitus vindictae propter tristitiam ex iniuria illata con
ceptam.
Rursus, quaecumque aliae passiones harum species sunt vel ab eis causantur,
pari ratione a Deo excluduntur.
stvu, Bogu ne pristaje, ne može mu pristajati ni samo čuvstvo, također zbog svoje
vrste. A nada, premda kao predmet ima neko dobro, ipak ne dobro već postignu-
to, nego dobro što ga treba tek postići. A to Bogu ne može pristajati zbog njegova
savršenstva, koje je toliko da mu se ne može ništa dodati (pogl. 28). Prema tome,
nada u Bogu ne može biti, također zbog svoje vrste. A isto tako ni želja za nečim
neposjedovanim. '
7. Kao što Božje savršenstvo iskijučuje mogućnost da se Bogu doda neko
dobro koje bi imao steći, isto tako, i još više, isključuje mogućnost za zlo. A strah
se odnosi na zlo koje može ugrožavati, kao što se nada (odnosi) na dobro koje
treba postići. Prema tome, s dvojakog razloga, na osnovi svoje vrste, strah se
mora od Boga iskijučiti i zbog toga što pripada samo onome što je u mogućnosti
i zbog toga što kao predmet ima zlo koje može dotičnoga zadesiti.
8. Kajanje nosi sa sobom promjenu duševnog stanja. Prema tome je i narav
kajanja s Bogom nespojiva, i to ne samo što je ono vrsta žalosti nego također
zato što sa sobom nosi promjenu volje.
9. N e može se dogoditi - osim u slučaju zablude spoznajne sile - da se dobro
shvati kao zlo, niti se može dogoditi da dobro jednoga bude zlo za drugoga -
osim kad je riječ o djelomičnim dobrima kod kojih jepropadanje jednoga nastaja-
nje drugoga.142 Sveukupno dobro ne gubi ništa zbog bilo kojeg djelomičnog do-
bra, nego se uprisutnjuje u svakome pojedinom. A Bog je sveukupno dobro, u
čijoj dobrosti sva bića imaju udjela i zato se nazivaju dobrima (pogl. 29). Prema
tome, ničije zlo ne može za njega biti dobro. I ne može se dogoditi da ono što
je naprosto dobro i nije zlo za njega, shvati kao zlo, jer je njegovo znanje bez
zablude, kako je pokazano (pogl. 61). Prema tome, nemoguće je da zavist bude
u Bogu, također na temelju naravi njezine vrste: naime ne samo zato što je zavist
vrsta žalosti nego također zato što se žalosti zbog dobra drugoga te tako uzimlje
dobro drugoga kao zlo za sebe.
10. Iste je vrste žalostiti se zbog dobra i željeti zlo; jer ono prvo nastaje zbog
toga što se dobro smatra zlom, a ovo drugo zbog toga što se zlo smatra dobrom.
A srdžba znači željeti zlo drugomu radi osvete. Prema tome, srdžba je daleko od
Boga već prema naravi svoje vrste: ne samo zato što je učinak žalosti nego također
zato što je ona težnja za osvetom zbog žalosti koja se u duši porodila poradi
nanesene nepravde.
Naposljetku, koliko god ima vrsta ovakvih čuvstava ili njihovih učinaka, sve
su zbog jednakoga razloga od Boga isključene.42
442 Phys., 1. III, c. 8; 208a 9-10: ’E v S f/sttu yitQ r?|v 'ftaTŠgon spftogđv ftctTČgou elvai yšve-
aiv, n8Qao|AĆvou ovro^ tov Jtavr65. (Moguće je naime da propadanje jednog bude nastajanje
drugog, dok sveukupnost ostaje konačna.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 80.
Q U O D IN D EO SIT D ELECTATIO ET GAUDIUM N O N TAMEN
REPUGNAT DIVINAE PERFECTIONI
Sunt autem quaedam passiones quae, licet Deo non conveniant secundum
quod passiones, nihil tamen ex ratione suae speciei important repugnans divinae
perfectioni. Harum autem est gaudium et delectatio. Est enim gaudium praesentis
boni. Neque igitur ratione obiecti, quod est bonum, neque ratione modi se ha-
bendi ad obiectum, quod est actu habitum, gaudium secundum suae speciei ratio-
nem divinae perfectioni repugnat.
Ex hoc autem manifestum est quod gaudium vel delectatio proprie in Deo sit.
Sicut enim bonum et malum apprehensum sunt obiectum appetitus sensibilis, ita
et appetitus intellectivi. Utriusque enim est prosequi bonum et fugere malum, vel
secundum veritatem vel secundum aestimationem: nisi quod obiectum intellectivi
appetitus est communius quam sensitivi, quia intellectivus appetitus respicit bo-
num vel malum simpliciter, appetitus autem sensitivus bonum vel malum secun-
dum sensum; sicut etiam et intellectus obiectum est communius quam sensus. Sed
operationes appetitus speciem ex obiectis sortiuntur. Inveniuntur igitur in appetitu
intellectivo, qui est voluntas, similis operationes secundum rationem speciei opera-
tionibus appetitus sensitivi, in hoc differentes quod in appetitu sensitivo sunt pas-
siones, propter coniunctionem eius ad organum corporale, in intellectivo autem
sunt operationes simplices: sicut enim per passionem timoris, quae est in appetitu
sensitivo, refugit quis malum futurum, ita sine passione inteliectivus appetitus
idem operatur. Cum igitur gaudium et deiectatio Deo non repugnent secundum
suam speciem, sed solum inquantum passiones sunt; in voluntate autem sunt se-
cundum suam speciem, non autem ut passiones: relinquitur quod etiam divinae
voluntati non desint.
Item. Gaudium et delectatio est quaedam quietatio voluntatis in suo volito.
Deus autem in seipso, qui est suum principale volitum, maxime quietatur, utpote
in se omnem sufficientiam habens. Ipse igitur per suam voluntatem in se maxime
gaudet et delectatur.
Praeterea. Delectatio est quaedam operationis perfectio, u t patet per Philosop-
hum, X Ethic. [c. 4]: »perficit enim operationem sicut pulchritudo iuventutem.«
Sed Deus perfectissimam operationem habet in intelligendo, ut ex praedictis patet.
Si igitur nostrum intelligere, propter suam perfectionem, est delectabile, divinum
intelligere erit sibi delectabilissimum.
Amplius. Unumquodque naturaliter in suo simili gaudet, quasi in convenienti:
nisi per accidens, inquantum est impeditivum propriae utilitatis, sicut »figuii ad
invicem« corrixantur [Rhet. I I 10 etc.], pro eo quod unus impedit lucrum alterius.
Ipak ne proturječi Božjem savršenstvu to što se u Bogu
nalaze uživanje i radost443
Ima nekih trpnosti (čuvstava) koja, doduše, ne pristaju Bogu ukoliko su trpno-
sti, no ipak po naravi svoje vrste ne sadrže ništa protuslovno Božjem savršenstvu.
A od tih su radost i uživanje. Radost se naime odnosi na prisutno dobro,
Prema tome, radost po naravi svoje vrste ne proturječi Božjem savršenstvu niti
zbog predmeta - predmet je dobro - niti zbog stava spram predmeta - on je u
zbiljnosti posjedovan.
1. Iz toga je očito da se radost ili uživanje nalazi u Bogu u pravom smislu
riječi. Naime kao što su spoznato dobro i zlo predmet sjetilne težnje, tako i
umske težnje. Doista, svojstvo je jedne i druge ići za dobrom, a bježati od zla,
bilo po istini bilo po prividu - osim što je predmet umske težnje općenitiji nego
sjetilne, budući da se umska težnja odnosi na dobro i zlo naprosto, dok se sjetilna
težnja odnosi na dobro i zlo prema osjetilnoj spoznaji. Tako je također predmet
uma općenitiji nego predmet osjetila. Ali radnje koje proizlaze iz težnje dobivaju
vrsnu određenost po predmetima. Prema tome, u umskoj težnji - a to je volja -
nalaze se po vrsnoj naravi slične radnje kao u sjetilnoj težnji, jedino se razlikuju
po tom sto su one u sjetilnoj težnji trpnosti (sjetilna čuvstva), zbog njezine pove-
zanosti $ tjeiesnim organom, a u umskoj težnji jednostavne radnje; npr. kao što
zbog sjetilnog čuvstva straha, koje se nalazi u sjetilnoj težnji, bježimo od predsto-
jećeg zla, tako umska težnja čini isto bez sjetilnog čuvstva. Prema tome, budući
da radost i uživanje nisu spojivi s Bogom po svojoj vrsti, nego samo ukoliko su
sjetilna čuvstva, a u volji se nalaze upravo po svojoj vrsti, a ne kao sjetilna čuvstva
- preostaje zaključak da ne nedostaju ni Božjoj volji.
2. Radost i uživanje jesu neko počivanje volje u htjenom predmetu. A Bog u
najvećoj mjeri počiva u sebi jer je on glavni predmet svoga htijenja (pogl. 45),
budući da ima u sebi sve što mu je dovoljno. Prema tome, on se, po svojoj volji,
u najvećoj mjeri u sebi raduje i uživa.
3. Uživanje je neka savršenost radnje, kako objašnjava Filozof u X. knjizi
Etike:*** ono naime usavršuje radnju kao ljepota mladost. N o Bog mišljenjem
obavlja najsavršeniju radnju, kao što je bjelodano iz prije rečenoga (pogl. 45).
Prema tome, ako je naše mišljenje, zbog svoje savršenosti, ugodno, Božje će mi-
šljenje njemu biti najugodnije.
4. Svako se pojedino biće po prirodi raduje sebi sličnomu kao nečemu što mu
odgovara, izuzevši slučaj kad mu ovaj priječi u stjecanju njegove koristi, kao kad *4
CAPITULUM XCI
P O G LA VLJE 91.
U Bogu je Ijubav
Isto tako treba da u Bogu bude ljubav kao čin njegove volje.
1. U pravom pojmu ljubavi sadržano je da ljubitelj hoće dobro Ijubljenoga. A
Bog hoće dobro svoje i ostalih bića, kako je očito iz rečenoga (pogl. 74-75).
Prema tome, u tom smislu Bog ljubi sebe i ostala bića.
2. Da ljubav bude istinska, traži se da dotični hoće dobro nekoga drugoga
ukoliko je njegovo. Doista, ako netko hoće nečije dobro samo ukoliko pridonosi
dobru drugoga, dotična je osoba ljubljena »stjecajem okolnosti«; npr. tko hoće
sačuvati vino da ga popije ili ljubi čovjeka da mu bude od koristi ili za zabavu,
taj ljubi vino ili čovjeka »stjecajem okolnosti«, a sebe po sebi. Međutim Bog hoće
dobro svake pojedine stvari ukoiiko je njezino: hoće naime svaku pojedinu stvar
ukoliko je u sebi dobra, iako također jedno usmjerava koristi drugoga. Prema
tome, Bog istinski ljubi i sebe i ostale stvari.
3. Budući da svako pojedino biće po prirodi na svoj način hoće vlastito dobro
ili teži za njim, te ako je u pojmu ljubavi da ljubitelj hoće ili želi dobro ljubljeno-
ga, onda slijedi da se ljubitelj odnosi spram ljubljenoga kao spram nečega što je s
njime na neki način jedno. Iz toga se vidi da se viastiti pojam sastoji u tom da
naklonost jednoga smjera k drugomu kao nečemu što je s njime na neki način
jedno. Zbog toga Dionizije kaže da je ljubav sjedinjujuća sila.w Dakle, što je veće4567
445 ARISTOTELES, Retborices, I. II, c. 10; 1388a 16. Tu Aristotel govori o zavisti, pa navodi
poznatu izreku: K al xeQa|iei>g xepa|iel (cpOovel), tj.: I lončar lončaru (zavidi); zbog čega, narav-
no, dolazi do svađe. - Usp. ARISTOTEL, Retorika, Beograd, N I, 1987, str. 137.
446 Usp. Sumu teol., I, q. 20, aa. 1-4.
447 D e div. nom., c. 4, par. 15; PG 3, 713 B (Sol I, str. 225): T6v eporca eI ts 'delov elte
dYyeXLix6v elxe voepdv elte t|>uxix6v elxe qn>oixdv elnoipev, žvotixt)v Tiva x a! ouYxpaTLxi|v
žvvofjoopev 6uva|iiv... (Shvatimo Iju b av - bilo božansku, bilo anđeosku, bilo umsku, bilo sjetil-
nu, bilo prirodnu - kao snagu koja spaja i združuje.)
Quanto ergo id unde amans est unum cum amato est maius, tanto est amor inten-
sior: magis enim amamus quos nobis unit generationis origo, aut conversationis
usus, aut aliquid huiusmodi, quam eos quos solum nobis unit humanae naturae
societas. E t rursus, quanto id ex quo est unio est magis intimum amanti, tanto
amor fit firmior: unde interdum amor qui est ex aliqua passione, fit intensior
amore qui est ex naturali origine vel ex aliquo habitu, sed facilius transit. Id autem
unde omnia Deo uniuntur, scilicet eius bonitas, quam omnia imitantur, est maxi-
mum et intimum Deo: cum ipse sit sua bonitas. Est igitur in Deo amor non
solum verus, sed etiam perfecdssimus et firmissimus.
Item. Am or ex parte obiecti non importat aliquid repugnans Deo: cum sit
boni. Nec ex modo se habendi ad obiectum: nam amor est alicuius rei non minus
cum habetur, sed magis, quia bonum aliquod fit nobis affinius cum habetur; unde
et motus ad finem in rebus naturalibus ex propinquitate finis intenditur (quando-
que autem contrarium per accidens accidit, utpote quando in amato experimur
aliquid quod repugnat amori: tunc enim minus amatur quando habetur). N on
igitur amor repugnat divinae perfectioni secundum radonem suae speciei. Est igi-
tur in Deo.
Praeterea. Amoris est ad unionem movere, u t Dionysius dicit. Cum enim,
propter similitudinem vel convenientiam amantis et amati, affectus amands sit
quodammodo unitus amato, tendit appetitus in perfectionem unionis, u t scilicet
unio quae iam inchoata est in affectu, compleatur in actu: unde et amicorum
proprium est mutua praesentia et convictu et collocutionibus gaudere \Eth. IX
12], Deus autem movet omnia alia ad unionem: inquantum enim dat eis esse et
alias perfectiones, unit ea sibi per modum quo possibile est. Deus igitur et se et
alia amat.
Adhuc. Omnis affectionis principium est amor. Gaudium enim et desiderium
non est nisi amati boni; timor et tristitia non est nisi de malo quod contrariatur
bono amato; ex his autem omnes aliae affectiones oriuntur. Sed in Deo est gau-
dium et delectatio, ut supra ostensum est. Ergo in Deo est amor.
ono na temelju čega je ljubitelj jedno $ ljubljenim, to je ljubav snažnija; naime
više ljubimo one s kojima nas spaja krvno srodstvo, ili trajno drugovanje, ili nešto
slično, nego one s kojima nas spaja samo zajedništvo ljudske naravi. A s druge
strane, što je ona zbilja na kojoj se temelji jedinstvo dubije ukorijenjena u ljubite-
lju, to je i ljubav čvršća. Stoga ljubav koja se temelji na nekom sjedlnom čuvstvu
kadšto biva snažnija od ljubavi što potječe iz naravnog podrijetla ili navike, ali
lakše prolazi. Međutim ono na temelju čega se sve sjedinjuje s Bogom, to jest
njegpva dobrost, koju sve stvari oponašaju, nešto je najveće i najdublje u Bogu,
jer je on istovjetan sa svojom dobrosti (pogl. 38). Prema tome, u Bogu je ne samo
ljubav istinska nego također najsavršenija i najčvrŠća.
4. Ljubav gledom na predmet ne uključuje ništa Bogu proturječno, jer joj je
predmet dobro. A ni gledom na stav (ljubiteija) spram predmeta, jer se Ijubav ne
umanjuje kad se neka stvar ima, nego se povećava jer nam neko dobro postaje
bliže kad ga imamo; stoga se gibanje u prirodnim tijelima ubrzava kad se pribli-
žava cilju. (Ipak se katkada »stjecajem okolnosti« događa suprotno, naime kad u
ljubljenome doživljavamo nešto što proturječi ljubavi; tada ga manje ljubimo kad
ga imamo.) Prema tome, ljubav prema pojmu svoje vrste ne proturječi Božjem
savršenstvu. Dosijedno, nalazi se u Bogu.
5. Svojstvo je ljubavi da pokreće k sjedinjenju, kako kaže Dionizije.'148 Doista,
budući da je, zbog sličnosti ili podudamosti ljubitelja i ijubljenoga, naklonost
ljubitelja sjedinjena s ljubijenim, zato težnja smjera k savršenom sjedinjenju, tj. da
se sjedinjenje što je već započeto u naklonosti, dovrši u zbiljnosti. Stoga je svoj-
stveno prijateljima radovati se zbog uzajamne prisutnosti i zajedničkog življenja i
razgovora.448449 A Bog pokreće sve druge stvari k sjedinjenju, jer ih - kako je moguće
—sjedinjuje sa sobom koliko im daje bitak i ostale savršenosti. Prema tome, Bog
ljubi i sebe i ostale stvari.
6. Ljubav je počelo svakog čuvstva. Doista, radost i želja odnose se samo na
ljubljeno dobro; strah i žalost odnose se samo na zlo koje se protivi ljubljenom
dobru, a iz tih čuvstava rađaju se sva ostala. N o u Bogu se nalazi radost i uživanje,
kako je pokazano (prethodno pogl.). Dakle, u Bogu postoji ljubav.
448 D e div. nom., c. IV, par. 15; PG 3, 713 D (Sol I, str. 225): E ijcw|iev &u |i(a tCg douv
ćutXf| 6 dvap,i5 f| uii>TOxiveTtXT) ngbg žvorixfjv -tiva xgaoiv žx x&yafiov |išxei tou twv 6vtov
žox6 tou xal 4jt’žxeCvou n&kiv š|f)g 8ia jtavtov slg tdva'&đv...
(Recimo da je svaka [od tih ljubavi] jednostavna sila koja sama po sebi pokreće k nekom
zajedništvu [sve] počinjući od Dobra do posljednjeg bića, pa opet od njega preko svih bića do
Dobra.)
449 Eth., 1. IX, c. 12; 1171 b 29 - 1172 a 1: tA q ’ očv, &ojisq tois žpdloi zd 6 q Qv dvajtrirć-
Tatov žon xal paXXov atpoOvTai TafjtT)v tf)v a!odr)aiv f| T&g koutđg, tbg xatći Taćtr)v p6Xi<rta
toO 8Q(oto5 čvrog xai vivopžvou, oOtoj xai Tolg (pCXoig alpeTtbTaTĆv žori t6 au£f|v; xoivcuvCa
y&Q f| qpiXCa.
Prijevod T. LADANA (Etika , str. 212):
»Kao što oni koji vole gledati ljubljene osobe, i od svih ostalih najradije izabiru upravo to
sjetilo (vida), kao glavno izvorište i stanište ljubavi, zar - dakle - isto tako i prijateljima nije
najvrednije izbora zajedničko življenje? Jer prijateljstvo i jest zajedništvo«
Posset autem alicui videri quod Deus non magis hoc quam illud amet. Si enim
intensio et remissio naturae mutabilis proprie est, Deo competere non potest, a
quo omnis mutabilitas procul est.
Rursus. Nullum aliorum quae de Deo per modum operationis dicuntur, secun-
dum magis et minus de ipso dicitur: neque enim magis aliquid alio cognoscit,
neque magis de hoc quam de illo gaudet.
Sciendum itaque quod, cum aliae operationes animae sint circa unum solum
obiectum, solus amor ad duo obiecta ferri videtur. Per hoc enim quod inteUigimus
vel gaudemus, ad aliquod obiectum aliqualiter nos habere oportet: amor vero
aliquid alicui vult, hoc enim amare dicimur cui aliquod bonum volumus, secun-
dum modum praedictum. U nde et ea quae concupiscimus, simpliciter quidem et
proprie desiderare dicimur, non autem amare, sed potius nos ipsos, quibus ea
concupiscimus: et ex hoc ipsa per accidens et improprie dicuntur amari. Aliae
igitur operationes secundum solum actionis vigorem secundum magis et minus
dicuntur. Q uod in Deo acddere non potest. Nam vigor actionis secundum virtu-
tem qua agitur mensuratur: omnis autem divina actio unius et eiusdem virtutis
est. Amor autem secundum magis et minus dupliciter dici potest. U no quidem
modo, ex bono quod alicui volumus: secundum quod illum magis diligere dicimur
cui volumus maius bonum. Alio modo, ex vigore actionis: secundum quod dici-
mur illum magis diligere cuis etsi non maius bonum, aequale tamen bonum fer-
ventius et efficacius volumus. Primo quidem igitur modo, nihil prohibet dici quod
Deus aliquid alio magis diligat, secundum quod ei maius vult bonum. Secundo
autem modo dici non potest: eadem ratione quae de aliis dicta est.
Patet igitur ex praedictis quod de nostris affectionibus nulla est quae in Deo
proprie possit esse nisi gaudium et amor: - quamvis haec etiam in eo non secun-
dum passionem, sicut in nobis, sint.
Quod autem in Deo sit gaudium vel delectatio, auctoritate Scripturae confir-
matur. Dicitur enim in Psalmo: »Delectationes in dextera tua usque in finem.«
Prov. IX: »Delectabar per singulos dies ludens coram eo«, dicit Divina Sapientia,
quae Deus est, ut ostensum est. Luc. XV: »Gaudium est in caelo super uno pec-
catore poenitentiam agente.« - Philosophus etiam dicit, in VII Ethic. [c. 15], quod
»Deus semper gaudet una et simplici delectatione«.
Amorem etiam Dei Scriptura commemorat, Deut. XXXIII: »Dilexit populos«;
Ierem. XXXI: »In caritate perpetua dilexi te«; Ioan. XVI: »Ipse enim Pater amat
A moglo bi se komu činiti da Bog ne ljubi više jedno nego drugo. Naime ako
su pojačanje i popuštanje, strogo govoreći, svojstva promjenljive naravi, to ne
može pripadati Bogu, od kojega je daleko svaka promjenljivost.
S druge strane, ništa od drugih zbilja koje se pririču Bogu kao radnja, ne
pririče mu se u smislu »više« ili »manje«; npr. ne poznaje neku stvar više nego
drugu, ne raduje se većma ovomu negoli onomu.
Stoga treba znati da samo ljubav —kako se čini —smjera prema dvama predme-
tima, dok sve ostale duševne radnje imaju samo jedan predmet. Naime time što
shvaćamo ili se radujemo, treba da zauzmemo neki scav prema nekom predmetu,
dok ljubav hoće nešto nekomu. Kaže se naime da ljubimo ono čemu hoćemo
neko dobro, prema prije spomenutom načinu. Stoga također o onom što žudimo,
naprosto i u pravom smislu kažemo da želimo, a ne da Ijubimo. Naprotiv, više
ljubimo sebe, jer ono žudimo za sebe, te se zato »stjecajem okolnosti« i u nepra-
vom smislu kaže da to ljubimo.
Prema tome, o drugim se radnjama govori da su »više« ili »manje« jedino na
osnovi siline djelovanja. A to se u Bogu ne može dogodici. Jer silina se djelovanja
mjeri po snazi kojom se ono događa; svako pak Božje djelovanje ima jednu te
istu snagu.
A o ljubavi se može reći da je veća ili manja - dvojako. N a jedan način gledom
na dobro koje nekomu hoćemo; s tog se gledišta kaže da većma volimo onoga
kojemu hoćemo veće dobro. N a drugi način gledom na silinu djelovanja; s tog $e
gledišta kaže da većma volimo onoga kojemu, doduse, ne želimo veće dobro,
nego jednako, ali s većim žarom i uspješnošću.
Prema tome, promatrajući stvar na prvi način, nema zapreke da Bog voli više
jednoga nego drugoga, ukoliko mu hoće veće dobro. N o promatrajući stvar na
drugi način, to se ne može reći, i to zbog istog razloga koji je naveden za ostala
djelovanja.
Prema tome, očevidno je iz prije rečenoga (ovdje i u pogl. 89-90) da od naših
čuvstava ne može nijedno u doslovnom smislu biti u Bogu, osim radosti i ljubavi.
A ni ta se u njemu ne nalaze u smislu sjetilnog čuvstva kao u nama.
A da se u Bogu nalazi radost ili uživanje, potvrđuju riječi Pisma. Kaže se,
doista, u PsalrmS50: »Sebi zdesna blaženstvo vječno.« A u Izr 8, 30 Božja M u-
drost, tj. Bog, kako je pokazano (pogl. 45, 60), veli: »Bila sam u radosti, iz dana
u dan, igrajući pred njim sve vrijeme.* U L k 15,10 piše: »Tako će biti veće
veselje ne nebu zbog jednoga gresnika koji se obrati.«
Također Filozof kaže u VII. knjizi Etike: »Bog uvijek uživa u jednoj i jedno-
stavnoj ugodi.«m
I Pismo spominje Božju Ijubav, npr. u Pnz 33, 3: »77 Ijubiš narode«; kod Jr
31, 3: »Ljubavlju vječnom Ijubim te«; u Iv 16, 27: »Jer vas sam Otac Ijubi.«4501
48 Parmenides, fr. 13; Hesiod, Theog. 166. — Cf. Aristotelem, Met. I 4 (984 b 23).
I neki su filozofi452453ustvrdili da je Božja ljubav počeio svih stvari.
S time se slaže i Dionizijeva riječ, u IV. glavi O Božjim imenimd,s3: »Božanska
Ijubav nije dopustila da on (Bog) ostane u sebi neplodan.«
Ipak treba znati da se u Svetom pismu pripisuju Bogu i druga čuvstva, koja
po svojoj vrsti protuslove njegovu savršenstvu; (to ne valja uzeti) u doslovnom
smislu, kako je dokazano (pogl. 89, u$p. pogl. 30), nego u prenesenom smislu,
zbog sličnosti učinaka ili poradi sličnosti s nekim čuvstvom koje je prethodilo.
A govorim o sličnosti učinaka jer katkada volja, mudrošću vođena, smjera
istom učinku kojemu se netko drugi priklanja na osnovi neurednog sjetilnog čuv-
stva. Doista, sudac kažnjava na osnovi pravde, kao srditi na osnovi srdžbe.
Prema tome, o Bogu se katkada kaže da je rasrđen, ukoliko na osnovi mudro-
sti hoće kazniti, kako stoji u Psalmu4*4: »Tad im veli u svom gnjevu, žestinom ih
on 2 bunjuje.«
A kaže se da je milosrdan, ukoliko svojom dobrohotnošću uklanja bijede ljudi,
kao što mi činimo na osnovi sjetilnog čuvstva milosrđa. Stoga se u Psalmum kaže:
»Milosrdan i milostiv je Gospodin, spor na srdžbu i vrlo dobrostiv.«
Također se kadšto veli da se kaje, ukoliko po vječnoj i nepromjenljivoj uredbi
svoje providnosti čini što prije bijaše uništio ili uništava što prije bijaše načinio,
kao što čine oni koji se zbog nečega kaju. Stoga stoji u Post 6, 7: »Pokaja se ...
što je načinio čovjeka.« N o da se to ne može razumjeti doslovno, očito je po
onom što se nalazi u 1 SamAU> 15, 9: »Slava Izraelova ne laže i ne kaje se.«
A govorim o sličnosti s nekim čuvstvom koje je prethodtlo. Jer ljubav i rađost,
koje se u pravom smislu nalaze u Bogu, počela $u svih čuvstava: ljubav na način
pokretačkog počela, a radost na način svrhe. Stoga se gnjevni raduju dok kažnja-
vaju, smatrajući da su postigli svrhu. Prema tome, o Bogu se kaže da se žalosti
ukoliko $e događaju neke stvari suprotne onomu što on ljubi i odobrava. Pa i u
nama se rađa žalost zbog toga što nam se dogodilo protiv naše volje.
I to je očito u I z 59,15-16: »Vidje Bog, i ne bi m u milo što nema pravice.
Vidje da nema čovjeka, začudi se što nema pomoćnika.«
4U N a koga Toma misli, jasno je iz njegova Izlaganja Aristotelove M etafaike (Metaph. Exp.,
1. I, lect. 14, br. 101): »Izlaže (Aristotel) mišljenje onih koji tvrde da je ljubav prvo počelo; no
nisu to tvrdili tako izričito i jasno. Zato veli da je postojalo nagađanje kako je Hesiod u tome
tražio prvo počelo dobrog uređenja stvari, ili kako je netko drugi stavio (kao počelo) Ijubav ili
želju. Kako je naime Parmenid nastojao objasniti nastanak svemira, rekao je da se Ijuhav bogova
pobrinula za sve kako bi svijet nastao.«
453 De div. nom., c. 4, par. 10; PG 3, 708 B (Sol I, str. 201): A fadg yilQ 6 &yadoEQyds t<Sv
Gvtcov Ipeus žv tdvaftfi) jtaft’ iutepfk>Xi|v XQoungxwv oux etaoev avnpv 6yovov čv ćaux&
veiv, ćx(w |oe 8 e aurftv etg xd Ji<)axuxeticjftai xat& ti)v djtdvtarv 7ew t)xixi|v i»ie(>|k>Xtjv.
(Jer ta ljubav što dobro čini bićima, koja preobilno postoji u D obru, ne dopusti da on [Bog]
ostane u sebi neplodan, nego ga pokrene da pokaže na djelu to preobilje što proizvodi sve stvari.)
454 Ps 2, 5.
455 Ps 103 (102), 8.
Ex praedictis autem excluditur error quorundam Iudaeorum attribuentium
Deo iram, tristitiam, poenitentiam, et omnes huiusmodi passiones, secundum pro-
prietatem, non distinguentes quid in Scripturis Sacris proprie et metaphorice dica-
tur.w
CAPITULUM XCII
Q U O M O D O IN D EO PO N A N TU R ESSE VIRTUTES
Consequens est autem dictis ostendere quomodo virtutes in Deo ponere opor-
tet. O portet enim, sicut esse eius est universaliter per fectum, omnium entium
perfectiones in se quodammodo comprehendens, ita et bonitatem eius omnium
bonitates in se quodammodo comprehendere. Virtus autem est bonitas quaedam
virtuosi: nam »secundum eam dicitur bonus, et opus eius bonum« [Eth. II 5].
O portet ergo bonitatem divinam omnes virtutes suo modo continere.
Unde nulla earum secundum habitum in Deo dicitur, sicut in nobis. Deo enim
non convenit bonum esse per aliquid aliud ei superadditum, sed per essentiam
suam: cum sit omnino $implex. Nec etiam per aliquid suae essentiae additum agit:
cum sua actio sit suum esse, ut ostensum est. N on est igitur virtus eius aliquis
habitus, sed sua essentia.
Item. Habitus imperfectus actus est, quasi medius inter potentiam et actum:
unde et habentes habitum dormientibus comparantur [De an. I I 1 ]. In Deo autem
est actus perfectissimus. Actus igitur in eo non est sicut habitus, ut scientia: sed
sicut considerare, quod est actus ultimus et perfectus.69
POGLAVLJE 92.
447 Protiv tih Židova piše Majmonid (Dux neutr., 1. I, cap. 54 sq., (ol. 21 r). I neki kasniji
misKoci, koji su potekli bilo iz židovske sredine (npr. B. Spinoza) bilo iz kršćanske (npr. J. B.
Fichte, G. F. Hegel), oživljuju stari »teopatizam« u privlačnijem obliku, držeći da je Bog podlo-
žan trpnosti i čuvstvima poput ljudi te da od njega »ne smije biti odsutna tjeskoba, bol i radost.«
Toma, naprotiv, slijedeći pravovjeme crkvene oce, uči da su, doduše, u Kristu istinski postojala
ljudska čuvstva, npr. bol, strah, srdžba, ali u točno određenom smislu. (usp. Sumu teol., III, q.
15, a. 4) i samo u ljudskoj naravi, dok je njegova božanska narav ostala nepodložna trpnosti i
trpljenju (na ist. mj., q. 46, a. 12). S pravom se dakle može reći da je u Kristu Bog trpio, žalostio,
strahovao, ljutio se, ab sve to u svojoj ljudskoj, a ne božanskoj naravi (na ist. mj.).
448 U Sum i teologije nema usporednog mjesta. Očito je Toma držao dovoljnim da tu raspravi
samo o dvjema Božjim krepostima, tj. o pravednosti i milosrđu (I, q. 21).
454 Eth., 1. II, c. 5; 1106a 22-24: 'H xou dvftpt&nou dpexi| eit| &v 6|ig dq>’ fjg dya-96g &v&-
gtojtog vCverai x a l dcp’ fjg eu t6 ćatiTOti cqyov ćutodcoaEi. T. LADAN (Etika, str. 30) prevodi
ovako: »Onda će i čovjekova krepost biti stanje po kojem čovjek biva dobar i po kojem će pružiti
dobar učin.«
Adhuc. Habitus potentiae alicuius perfectivus est. In Deo autem nihil est se-
cundum potentiam, sed solum secundum actum. In eo igitur habitus esse non
potest.
Praeterea. Habitus de genere accidentis est. Q uod in Deo omnino non est, ut
supra ostensum est. Igitur nec virtus aliqua in Deo secundum habitum dicitur, sed
solum secundum essentiam.
Cum autem virtutes humanae sint quibus humana vita dirigitur; humana autem
vita est duplex, contemplativa et activa: quae quidem ad activam vitam virtutes
pertinent, prout hanc vitam perficiunt, Deo competere non possunt.
Vita enim activa hominis in usu corporalium bonorum consistit: unde et virtu-
tes vitam activam dirigunt quibus his bonis recte utimur. Huiusmodi autem Deo
convenire non possunt. Igitur nec huiusmodi virtutes prout hanc vitam dirigunt.
Adhuc. Huiusmodi virtutes mores hominum secundum poUticam conversatio-
nem perficiunt: unde illis qui politica conversatione non utuntur, convenire non
multum videntur. Multo igitur minus Deo convenire possunt, cuius conversatio
et vita longe est a modo humanae vitae.
Harum etiam virtutum quae circa activam vitam sunt, quaedam circa passiones
nos dirigunt. Quas in Deo ponere non possumus. Virtutes enim quae circa passio-
nes sunt, ex ipsis passionibus speciem sortiuntur sicut ex propriis obiectis: unde
et temperantia a fortitudine differt inquantum haec circa concupiscentias est, illa
vero circa timores et audacias. In Deo autem passiones non sunt, u t ostensum est.
Igitur nec huiusmodi virtutes in Deo esse possunt.
Item. Huiusmodi virtutes non in parte intellectiva animae sunt, sed in parte
sensitiva, in qua sola passiones esse possunt, ut probatur in VII Physicorum [c.
3], In Deo autem non est sensitiva pars, sed solus intellectus. Relinquitur igitur
quod in Deo huiusmodi virtutes esse non possint, etiam secundum proprias ratio-
nes.
Passionum autem circa quas virtutes sunt, quaedam sunt secundum inclinatio-
nem appetitus in aliquod corporale bonum quod est delectabile secundum sensum,
sicut sunt cibi et potus et venerea; circa quorum concupiscentias est sobrietas,
castitas, et universaliter temperantia et continentia. Unde, quia corporales delecta-
tiones omnino a Deo remotae sunt, virtutes praedictae nec proprie Deo conve-
niunt, cum circa passiones sint; nec etiam metaphorice de Deo dicuntur in Scrip-
turis, quia nec est accipere similitudinem ipsarum in Deo secundum similitudinem
alicuius effectus.
3. Stanje pripravnosti usavršuje neku moć. U Bogu pak nema ništa u smislu
moći460461, nego samo u smislu zbiljnosti. Prema tome, u njemu ne može biti stanje
pripravnosti.
4. Stanje pripravnosti pripada rodu pripadaka. Toga nipošto u Bogu nema,
kako je već (pogl. 23) pokazano. Prema tome, u Bogu nema ni neke kreposti u
smislu stanja pripravnosti, nego samo u smislu biti.
5. Budući da ljudske kreposti imaju ulogu upravljati Ijudskim životom, a ljud-
ski je život dvojak, motrilački i djelatni, one kreposti koje se tiču djelatnog života,
ukoliko ovaj život usavršavaju - Bogu ne mogu pripadati.
Naime čovjekov djelatni život sastoji se u uporabi tvamih' dobara. Stoga i
kreposti upravljaju djelatnim životom da se tim dobrima služimo ispravno. Među-
tim takva dobra ne mogu Bogu odgovarati. Prema tome, ni takve kreposti, uko-
liko ravnaju tim životom.
6. Takve kreposti usavršavaju ljudsko vladanje u građanskim odnosima; stoga
se čini da nisu mnogo prikladne onima koji ne žive u društvu građana. Prema
tome, još manje odgovaraju Bogu, čije je ponašanje i život daleko od ljudskog
načina života.
7. Neke od tih kreposti što se odnose na djelatni život ravnaju nama gledom
na sjetilna čuvstva. A ne možemo ustvrditi da ona u Bogu postoje. Doista, krepo-
sti što se odnose na sjetilna čuvstva dobivaju vrsnu određenost po samim tim
čuvstvima, koja su njihov vlastiti predmet. Stoga se i umjerenost razlikuje od
hrabrosti, ukoliko se ona odnosi na žudnje, a ova na strahove i smjelosti. Međutim
u Bogu nema sjetilnih čuvstava, kako je pokazano (pogl. 89). Prema tome, ni
takvih kreposti u Bogu ne može biti.
8. Takve kreposti nisu u umskom dijelu duše, nego u sjetilnom, kako se doka-
zuje u VII. knjizi Fizike.46' N o u Bogu nema sjetilnog dijela, nego samo umski.
Prema tome, preostaje da u Bogu ne može biti takvih kreposti također zbog nji-
hove vlastite naravi.
A što se tiče sjetilnih čuvstava na koja se kreposti odnose, neka odgovaraju sklo-
nosti težnje k nekom tjeiesnom dobru koje je osjetilu ugodno, kao što su jela i
pića i spolni čini. Gledom na žudnje za tim stvarima postoji trijeznost, čistoća te,
općenito govoreći, umjerenost i uzdržljivost. Stoga, budući da su tjelesna uživanja
od Boga sasvim daleko, spomenute kreposti ne pristaju Bogu niti u doslovnom
smislu - jer se odnose na sjetilna čuvstva - niti ih Pismo pripisuje Bogu u prene-
senom smislu - jer se u Bogu ne može naći nesto njima nalik na temelju sličnosti
s nekim učinkom.
460 Riječ »moć« (potentia) u hrvatskom je i ktinskom jeziku višeznačna. N o ovdje znači
sposobnosti živih bića za odgovarajuće djelovanje. U tom smislu kažemo da čovjek ima umsku
moć, voljnu moć, moć sjetilne težnje, moć gledanja itd. Te se moći usavršuju nekim »djektnim
spremnostima«, »stanjima pripravnosti« (habitus), kao što je u umu znanje, u volji i sjetilnoj
težnji kreposti. Ta »stanja pripravnosti« k k o u određenom trenutku prelaze u odgovarajući čin
ili djelovanje. Ako je moć neka mogućnost, onda je čin »posljednja zbiljnost« (actus ultimus,
secundus), a stanje pripravnosti (habitus) ima nešto od mogućnosti, a nešto od zbiljnosti.
461 Phys., 1. VII, c. 3; 247a 3; 248b 9. Vidi bilj. 440.
Quaedam vero passiones sunc secundum inclinationem appetitus in aliquod
spirituale bonum, sicut est honor, dominium, victoria, vindicta, et alia huiusmodi:
circa quorum spes, audacias et omnino appetitus sunt fortitudo, magnanimitas,
mansuetudo, et aliae huiusmodi virtutes. Quae quidem in Deo proprie esse non
possunt, eo quod circa passiones sunt: dicuntur tamen in Scriptura metaphorice
de Deo, propter similitudinem effectus; et est illud I Reg. II: »Non est fortis sicut
Deus noster«; et Mich. VI: »Quaerite mansuetum, quaerite bonum.«
CAPITULUM XCIII
Sunt autem virtutes aliquae vitam activam hominis dirigentes quae non circa
passiones, sed circa actiones sunt: ut veritas, iustitia, liberalitas, magnificentia,
prudentia et ars.
Cum autem virtus ex obiecto vel materia speciem sortiatur; actiones autem
quae sunt harum virtutum materiae vel obiecta, divinae perfectioni non repugnant:
nec huiusmodi virtutes, secundum propriam speciem, habent aliquid propter quod
a divina perfectione excludantur.
Item. Huiusmodi virtutes perfectiones quaedam voluntatis et intellectus sunt,
quae sunt principia operationum absque passione. In Deo autem est voluntas et
intellectus nulla carens perfectione. Igitur haec Deo deesse non possunt.
Amplius. Eorum omnium quae a Deo in esse procedunt, ratio propria in di-
vino intellectu est, ut supra ostensum est. Ratio autem rei fiendae in mente facien-
tis ars est: unde Philosophus dicit, in VI Ethic. [c. 4], quod »ars est recta ratio
Neka pak sjetilna čuvstva odgovaraju sklonosti težnje k nekom duhovnom
dobru, kao što je čast, vlast, pobjeda, osveta i slično. Gledom na nade, smjelosti
i uopće težnje za tim ciljevima postoji jakost (hrabrost), »krepost velike dttše
blagost i druge takve kreposti. One u pravom smislu riječi ne mogu biti u Bogu
zbog toga što se odnose na sjetilna čuvstva, ali se ipak u Pismu pripisuju Bogu u
prenesenom smislu, na osnovi sličnosti učinka. Tako se u 1 Sam 2 ,2 kaže: »Nitko
nije hrabar kao Gospodin«4*2, a kod Mih 6: »Tražite Blagoga, tražite Dobroga.*463
POGLAVLJE 93.
442 U toj knjizi, inače zvanoj Prva knjiga o kraljevima (vidi bilj. 424), zapravo stoji: »Nitko
nije svet kao što je Jahve... i nema hridi (u Vulgati: »i nema hrabroga« —op. moja) kao što je
Bog naš.« Međutim u Iz l 15, 3 stoji: »Jahve je ratnik hrabar.«
441 Ovaj se navod zapravo nalazi kod Sef 2 ,2 , ali glasi ovako: »Tražite što je pravedno,
tražite što je blago«, dok je Toma to razumio o Onomu koji je izvor pravednosti i blagosti.
Inače, u našoj Bibliji to mjesto glasi: »Tražite Jahvu, svi skromni na zemlji... Tražite pravdu,
tražite poniznost...«
464 Vidi bilj. 458.
445 N a prvi je pogled čudno što autor ovdje - uz ćudoredne kreposti - nabraja i dvije umske:
razboritost i umijeće. N o iz toga se može zaključiti da je njegova nakana u ovom poglavlju
raspravljati i o ćudorednim krepostima i o onim umskim koje se nalaze u praktičnom (činidbe-
nom) umu (vidi Sumu teol., I—II, q. 57, aa. 3-4), dok je one umske kreposti koje se nalaze u
spekulativnom (promatračkom) umu (mudrost, znanost, shvaćanje načela, vidi ist. mj., a. 2) osta-
vio za sljedeće poglavlje 94.
Očito je dakle da naslov ovoga poglavlja nije dobro pogođen. Inače je poznato da ni ovaj
naslov nije Tomin, nego je stavljen kasnije. U autografu naime nedostaju naslovi poglavlja 1—27.
uklj., 34, 39-79, 83-102.
factibilium.« Est igitur proprie ars in Deo. Et ideo dicitur Sap. VII: »Omnium
Artifex docuit me sapientiam.«
Item. Divina voluntas, in his quae sunt alia ab ipso, determinatur ad unum per
cognitionem suam, ut supra ostensum est Cognitio autem ordinans voluntatem ad
agendum prudentia est: quia secundum Philosophum, in VI Etbic [c. 5], »pruden-
tia est recta ratio agibilium«. Est igitur in Deo prudentia. E t hoc est quod dicitur
Iob XXVI: »Apud ipsum est prudentia et fortitudo«.
Adhuc. Ostensum est supra quod ex hoc quod Deus vult aliquid, vult illa
quae requiruntur ad ipsum. Q uod autem ad perfectionem alicuius requiritur, est
debitum unicuique. Est igitur in Deo iustitia, cuius est »unicuique quod suujn est
distribuere« [Iustinianus, Inst. I 1; Dig. I 1, 10]. Unde in Psalmo dicitur »Iustus
Dominus et iustitias dilexit.«
Amplius. Sicut supra ostensum est, finis ultimus propter quem Deus vult
omnia, nullo modo dependet ab his quae sunt ad finem, nec quantum ad esse
nec quantum ad perfectionem aliquam. Unde non vult alicui suam bonitatem
communicare ad hoc ut sibi exinde aliquid accrescat, sed quia ipsum communi-
care est sibi conveniens sicut fonti bonitatis. D are autem non propter aliquod
commodum ex datione expectatum, sed propter ipsam bonitatem et convenien-
tiam dationis, est actus liberalitatis, ut patet per Philosophum , in IV Etkicorum
Stoga Filozof kaže u VI. knjizi Etike446 da je »umijeće sposobnost ispravnog ra-
zuma proizvoditi tvorevine*. Prema tome, umijeće u pravom smislu postoji u
Bogu. I zato se kaže u M udr 7, 21: »Umjetnik svega naučio me mudrosti.«4i7
4. Božja je volja s obzirom na ono što je od njega različito upravljena na jednu
stvar na temelju svoje spoznaje, kako je prije (pogl. 82) pokazano. M eđutim spo-
znaja što upravlja volju na djelovanje zove se razboritost, jer, prema Filozofu, u
VI. knjizi Etike448 »razboritost je sposobnost ispravnog razuma za ćudoredna djela.
Prema tome u Bogu postoji razboritost. U tom se smislu veli u Jobu 26:4i9 »U
njemu (feogu) je mudrost i snaga, u njemu savjet je i sva razumnost.«
5. Pokazano je (pogl. 83) da Bog kad nešto hoće, hoće i ono što je za to
potrebno. A što je potrebno za nečije savršenstvo, to mu se duguje. Prema tome,
u Bogu postoji pravednost, čije je svojstvo davati svakom pojedinom što mu pripa-
da.m Stoga se u Psalmu*4697071 veli: »Pravedan je Gospodin ipravednost Ijubi.«
6. Kao što je prije (pogl. 81) pokazano, konačna svrha, radi koje Bog sve
hoće, nipošto ne ovisi o onome što služi svrsi, ni s obzirom na bitak ni s obzirom
na neku savršenost. Stoga on neće nekomu priopćiti svoju dobrost zato da mu se
otud nešto uveća, nego jer to priopćivanje njega samoga odgovara njemu kao
izvoru dobrosti, A davati nešto ne radi koristi što je zbog dara očekujemo, nego
radi same dobrosti i prikladnosti darivanja - to je čin darežljivosti, kako obja-
m Eth., 1. VI, c. 4; 1140a 6-23: Tathrov av ett) tćxv’l |ie ta X6yov čiA.i|9oug Jtonrujrii.
Prijevod T. LADANA {Etika, str. 120): »Umijeće je isto što i tvorbena sposobnost koja je isrinski
prema razumu.«
U Tominu tekstu nalazi se vrlo poznata skolastička definicija umijeća: Ars est recta ratio
factibilium, koja je sažela Aristotelovu misao, ali ju je gotovo nemoguće točno prevesri, p a sam
stoga bio primoran njezin sadržaj opisati.
447 U Vulgari i u našoj Bibliji stoji: »Poučavaše me mudrost, umjetnica u svemu.« Očito su
u Tomino vrijeme netočno čitali to mjesto. Međutim budući da je ta »mudrost« gotovo poistovje-
ćena s Bogom samim, može se shvatiti da je Bog sam kao neki umjetnik.
448 Eth., 1. VI, c. 5; 1140b 4-6: AeiJtetaL aga afrrt|v ( - (pgdvriaiv) elvai g|iv dkirftfj |ier<lt
Lćvou jtgaxtixf|v Jtepl x& dvftpc6jicp dvadd xal xaxd. T. LADAN (Etika, str. 121) prevodi:
»Preostaje da je ona (= razboritost) istinski činidbena sposobnost prema razumu, a što se tiče
stvari koje su čovjeku dobre ili loše.«
što sam u bilj. 466. rekao za definiciju umijeća, vrijedi i za definiciju razboritosti, koja glasi:
Recta ratio agibilium.
469 Job 12,13.
470 AMBROSIUS, De officiis ministrorum, 1.1, c. 24, n. 115; PL 16, 57 A, vel (edit. 1866) 62 A:
Q uod his viris principalium virtutum officium deficit? Quarum primo loco constituerunt
prudentiam... secundo iustitiam, quae suum cuique tribuit, alienum non vindicat...
(Koje je izvršavanje glavnih kreposti nedostajalo tim Ijudima? U prvom su redu stavili razbo-
ritost...; u drugi red pravednost, koja dijeli svakomu što mu pripada, a ne prisvaja tuđe...)
471 Ps 11 (10), 7.
[c. 2]. Deus igitur est maxime liberalis: et, ut Avicenna dicit70, ipse solus libe*
ralis proprie dici potest; nam omne aliud agens praeter ipsum ex sua actione
aliquod bonum acquirit, quod est finis intentus. H anc autem eius liberalitatem
Scriptura ostendit, dicens in Psalmo: »Aperiente te manum tuam, omnia imple-
buntur bonitate«; et Iac. I: »Qui dat omnibus affluenter et non improperat.«
Item. Omnia quae a Deo esse accipiunt, necesse est ut ipsius similitudinem
gerant, inquantum sunt, et bona sunt, et proprias rationes in divino intellectu
babent, ut supra ostensum est. Hoc autem ad virtutem veritatis pertinet, ut per
Philosophum in IV Ethic. [c. 13] patet, ut in suis factis et dictis aliquis talem se
exhibeat qualis est. Est igitur in Deo veritatis virtus. Unde Rom. III: »Est autem
Deus verax«; et in Psalmo: »Omnes viae tuae veritas.«
m Eth., 1. IV, c. 2; 1120a 24—25: A l 6š xox’ dQert|v Kgćleig xaXal x a l to u xaXoO £vexa.
K al 6 ćXEvttć(>u>s o iv 6akrei xov xaXov gvexa x a l dgOć&s' o l; v ^ e 6ei x a &6 a a xct<' Srte, x a i
xdXXa 5 a a faterai Tfj 66oei.
Prijevod T. LADANA (Etika, str. 64):
»Djektnosti u skladu s krepošću lijepe su i poduzimaju se radi lijepoga. Dakle, i darežljivac
će davati radi lijepoga, i ispravno: onima kojima treba, koliko i kada treba, te sve ostalo što prati
ispravno davanje.«
473 AVICENNA, Metaphysica, tr. VI, cap. 5 (Op. phil., foL 95 r A). Također tr. IX, cap 4
(Op. phil., fol 104 v A):
Tunc enim esset in eo (Deo) propter <juod intenderet, scilicet quia vel cognitio eius vel scien-
tia eius faceret debere intendi: quia indigeret ea vel bonitas quae esset in ea faceret debere hoc:
denique intentio alicuius utilitatis quae prodesset ei, sicut iam praedizimus. H oc autem absurdum
est.
(Tada bi u njemu [Bogu] bilo nešto što bi namjeravao, naime neki nedostatak spoznaje ili
znanja koji bi ga obvezao da to uznastoji [nadomjestiti] jer bi mu to trebalo; ili bi ga na to
obvezao nedostatak dobrosti [savršenstva]; konačno želja za nečim što bi mu bilo od koristi,
kako smo već prije rekli. A to je besmisleno.)
Toma se slaže s Avicennom da svaki stvoreni djelatelj ima neku korist od svoje djelatnosti,
ali ta korist ne mora biti »namjeravani cilj«. Navodi kao primjer prijateljstvo čestitih ljudi (ami-
citia honestorum). (Komentar na I I knj. Sentencija, dist. 3, q. 4, art. un. ad 3.)
474 Ps 104 (103), 28.
475 De div. nom., c. 9, par. 6; PG 3, 913 C (Sol I, str. 467-468): Atrtov dfe 6poiorqxa deCav
Stopeio'&ai xois t t ' afrtčv &uoxQeq>o|tćvoig xfj xaxčt bvvapiv (nprioei x<5v ujtfep jtd v ta x al
6 q o v x ai Xćyov.
(A on [Bog] božansku sličnost daruje onima koji se njemu okreću time što - prema moguć-
nosti - oponašaju one savršenosti koje nadvisuju svaku granicu i pojam.)
476 Eth„ 1. IV, c. 13; 1127a 23-26, 27-28: 'O 6 t (ićoog au&ćxaxćg xig dXrffteuxtx6g x a i x$
fSCtp x a i x $ X6ytp, xćt •6jtdex«wta 6|ioXoymv elvai jteei aux6v... T. LADAN (Etika, str. 81)
prevodi: »A čovjek (razumne, moja op.) sredine, koji je iskren, drži se istine i u životu i u riječi,
te priznaje ono što ima...«
477 Ps 119 (118), 151.
Si quae autem virtutes sunt quae ad aliquas actiones ordinentur quae sunt
subiectorum ad superiora, talia Deo convenire non possunt: sicut oboedientia,
latria, vel liquid huiusmodi quod superiori debetur.
Si etiam aliquarum ex praedictis virtutibus sint aliqui actus imperfecti, secun-
dum illos Deo attribui dictae virtutes non possunt. Sicut prudentia quantum ad
actum bene consiliandi Deo non competit. Cum enim consilium sit »quaedam
quaestio«, ut dicitur in VI Ethic. [c. 10]; divina autem cognitio non sit inquisitiva,
ut supra ostensum est: non potest sibi consiliari esse conveniens. Unde Iob XXVI:
»Cui dedisti consilium? Forsitan ei qui non habet intelligentiam?« Et Isaiae XL:
»Cum quo iniit consilium, et instruxit eum?« Secundum autem actum illum qui
est de consiliatis iudicare et approbata eligere, nihil prohibet prudentiam de Deo
dici. - Dicitur tamen interdum consilium de Deo. Vel propter similitudinem oc-
cultationis: nam consilia occulte aguntur; unde quod est in divina sapientia occul-
tum, per similitudinem ’consilium’ dicitur, ut patet Isaiae XXV, secundum aliam
litteram: »Consilium tuum antiquum verum fiat.« Vel inquantum consulentibus
satisfacit: est enim etiam sine discursu intelligentis instruere in quirentes.
Similiter etiam iustitia quantum ad commutationis actum Deo competere non
potest: cum ipse a nullo aliquid accipiat. Unde Rom. XI: »Quis prior dedit illi,
et retribuetur ei?« et Iob XLI: »Quis ante dedit mihi, ut reddam ei?« Per simili-
Naprotiv, kreposti koje su upravljene nekim djelatnostima što uključuju odnos
podložnika prema nadređenima, Bogu ne mogu pripadati. Takve su: poslušnost,
klanjanje Bogu i slični iskazi koji se duguju nadređenomu.
Isto tako, ako kod spomenutih kreposti ima nekih nesavršenih čina, gledom
na njih se navedene kreposti ne mogu Bogu pripisati. N pr. razhoritost gledom na
čin dobrog promišljanja ne pripada Bogu. Doista, budući da je promišljanje neka
vrsta istraživanja, kako se kaže u VI. knjizi Etikem , a s druge strane Božje spo-
znanje nije istraživačko, kako je prije (pogl. 57) pokazano, ne može mu biti pri-
mjereno u sebi promišljati. Stoga se kaže u Jobtt 26,3: »Komu si dao savjet?
Možda onomu koji nema shvaćanja?«**79
A gledom na onaj čin kojim se o promišljenome sudi480 te odobreno izabire481,
nema zapreke da se razboritost Bogu pririče.
Katkada se ipak govori o Božjem savjetu (naumu). To biva ili zbog sličnosti
gledom na tajnost, jer se savjetovanja obavljaju u tajnosti, te se stoga ono što je
u Božjoj mudrosti skriveno —po sličnosti zove savjet (naum), kako je očito iz I z
25, 1, prema inačici: »Nek se obistini savjet moj, smišljen od davnine«4*2, ili uko-
liko udovolji onima koji ga pitaju za savjet, jer i onaj koji misli bez razmišljanja
može poučiti one koji istražuju.
Isto tako i pravednost s obzirom na čin razmjene483 ne može pripadati Bogu,
jer on ne prima ništa ni od koga.484 Stoga se u R im 11, 35 kaže: »Tko li m u je
nesto prije dao da b i m u morao uzvratiti?« A u Jobu 41,2: »Tko m u je prije dao
da m u vratim?«4*5
478 Eth., VI, c. 10; 1142a 31-32: T6 £ t| t e Tv 61 x a i x6 ftoutetfodai 6ta<pćger x6 yitQ PovXe6o-
6 a i tritetv xi žortv. Prijevod T. LADANA (Etika, str. 127): »Razlikuju se istraživanje i promi-
šljanje, jer promišljanje je neka vrsta istraživanja.«
*n Ovaj redak naša Biblija prevodi dosta drukčije: »Kako dobar savjet daješ neukome i baš
si preveliku mudrost pokazao.« Tim riječima Job s gorčinom predbacuje »prijatelju« Bildadu
ispraznost njegove »utjehe«. Naprotiv, Toma je - čini se - shvatio da se te riječi odnose na Boga,
u čemu je mogao imati oslonac u tekstu Vulgate (koja sa svoje strane slijedi Septuagintu).
uo-*«1 Ovdje Toma zapravo govori o krepostima koje su bliske razboritosti, a to su krepost
dobrog promišljanja ili savjetovanja (eubulia, vidi Sumu teol., II, q. 51, aa. 1-2) i krepost rasuđi-
vanja o promišljenom (synest$, vidi isto mj., a. 3). Govori i o kreposti dobrog izbora, iz kojega
slijedi zapovijed, što je glavni izraz kreposti razboritosti (II—II, q. 47, a. 8).
352 Tako je u Vulgati, dok naša Biblija prevodi ovako: »Proveo si (Bože) čudesan naum,
smišljen od davnine, istinit i vjeran.«
4,5 Tu autor misli na vrstu pravednosti koja se zove »uzajamna« (commutativa), a malo dalje
govori o drugoj vrsti, koja se zove »razdiobna« (distributiva). Usp. Sumu teol., II—II, q. 41, a. 1.
4,4 Ovdje u rukopisima ima nekoliko inačica, koje ne mijenjaju smisao teksta. U autografu je
očita pogreška jer piše ali, što ne znači ništa. Većina rukopisa (osim rukopisa Z) ima aliquid, tj.
»nešto«. Budući da je to u niječnoj rečenici, to »nešto« mora se prevesti s »ništa«, kako je i
prevedeno.
4,! To je po Vulgati (i nekim rukopisima Septuaginte), koja je shvatila da u prva tri retka 41.
glave Bog govori o sebi, dok se iz modernih prijevoda vidi da je još govor o Levijatanu.
tudinem tamen aliqua Deo dare dicimur, inquantum nostra data Deus acceptat.
N on igitur sibi competit commutativa iustitia, sed solum distributiva. U nde Dio-
nysius dicit, VIII cap. D e div. nom. [§ 7], quod »iustitia laudatur Deus sicut
omnibus secundum dignitatem distribuens«: secundum illud Matth. XXV: »Dedit
unicuique secundum propriam virtutem.«
Scire autem oportet quod actiones circa quas sunt praedictae virtutes, secun-
dum suas rationes ex rebus humanis non dependent: non enim de agendis ludicare,
aliquid date vel distribuere, solius hominis est, sed cuiuslibet intellectum habentis.
Secundum tamen quod ad res humanas contrahuntur, ex his quodammodo spe-
ciem sumunt: sicut curvum in naso facit speciem simi [Phys. I 3]. Virtutes igitur
praedictae, secundum quod ordinant humanam vitam activam, ad has actiones
ordinantur prout ad res humanas contrahuntur, ab eis speciem sumentes. Secun-
dum quem modum Deo convenire non possunt. Secundum vero quod actiones
praedictae in sua communitate accipiuntur, possunt etiam rebus divinis aptari.
Sicut enim homo rerum humanarum, ut pecuniae vel honoris, distributor est, ita
et Deus omnium bonitatum universi. Sunt igitur praedictae virtutes in Deo univer-
salioris extensionis quam in homine; nam sicut iustitia hominis se habet ad civita-
tem vel domum, ita iustitia Dei se habet ad totum universum. Unde et divinae
virtutes nostrarum »exemplares« dicuntur71: nam quae sunt contracta et particula-
ta, similitudines quaedam absolutorum entium sunt, sicut lumen candelae se habet
ad lumen solis. - Aliae vero virtutes, quae Deo proprie non conveniunt, non
habent exemplar in divina natura; sed solum in divina sapientia,-quae omnium
entium proprias rationes complectitur; sicut est de aliis corporalibus rebus.
CAPITULUM XCIV
Q U O D IN D EO SUNT VIRTUTES CONTEMPLATIVAE
De contemplativis autem virtutibus dubium esse non potest quin Deo maxime
conveniant.
Si enim sapientia in cognitione altissimarum causarum consistit, secundum
Philosophum, in principio Metaphysicae [c. 2]; ipse autem Deus praecipue seip-
sum cognoscit, nec aliquid cognoscit nisi cognoscendo seipsum, ut probatum est,
POGLAVLJE 94.
4!6 De div. nom., c. 8, par. 7; PG 3, 893 D (Sol I, str. 433-434): A ixqioctuvt) &š afrdts 6
dečg (I)s jićioi t& x a t’ &i;Cav durovšpaiv OpvelTai... (A opet hvalimo Boga u njegovoj pravednosti
jer dijeli svima, prema njihovu dostojanstvu, [srazmjemost, ljepotu...].)
4,7 Usp. Sumu teol., I, q. 14, a. 1 et ad 2. - Motrilačke su kreposti ili vrline (virtutes contem-
plativae): mudrost (sapientia), znanost (scientia) i umnost (intellectus). To su vrline promatračkog
(spekulativnog) uma (I-II, q. 57, a. 2), dok su umijeće (ars) i razboritost (prudentia) vriine činid-
benog (praktičnog) uma (I—II, q. 57, aa. 3-4).
488 Metaph., 1. I, c. 2; 982b 9-10: Ael yd.Q a titfiv (= ootpCav) td)V npc& Tarv &qx&>v xal
(Doista, t r e b a d a o n a
a t u d i v e l v a i ■fteuigr)Tixfjv. [= m u d r o s t] p r o m a tr a p r v a p o č e la i u z r o k e .)
qui est ftmniiim prima causa: manifestum est quod sibi potissime sapientia debet
adscribi. Unde Iob IX: »Sapiens corde est«; et Eccli. I: »Omnis sapientia a D o-
mino Deo est, et cum ilio fuit semper.« Philosopbus etiam dicit, in principio
Metaphysicae [c. 2], quod est »divina possessio, non humana«.
Item. Si scientia est »rei cognitio per propriam causam« [Anal. post. I 2]; ipse
autem omnium causarum et effectuum ordinem cognoscit, et per hoc singulorum
proprias causas novit, ut supra ostensum est: manifestum est quod in ipso proprie
scientia est: - non tamen quae sit per ratiocinationem causata, sicut scientia nostra
ex demonstratione causatur. Unde I Reg. II: »Deus scientiarum Dominus est.«
Adhuc. Si immaterialis cognitio aliquarum rerum absque discursu intellectus
est; Deus autem huiusmodi cognitionem de omnibus habet, u t supra ostensum
est; est igitur in ipso intellectus. Unde Iob XII: »Ipse habet consilium et intelli-
gentiam.«
Hae etiam virtutes in Deo sunt exemplares nostrarum, sicut perfectum imper-
fecti.
kako je dokazano (pogl. 47 $1.) - spoznaje samo time što spoznaje sebe, koji je
iskonski uzrok svega, onda je bjelodano da se u prvom redu njemu mora pripisati
mudrost. Stoga se u Jobu 9 ,4 kaže: »Srcem on je mudar«, a u Sir 1 ,1 »Svaka je :
mudrost od Gospoda i s njime je dovijeka.* Također Filozof kaže na početku
M e ta fiz ik e da je mudrost Božji posjed, ne Ijudski.
2. Ako je znanost spoznaja stvari na temelju vlastitog uzroka,m a on (Bog)
spoznaje odnos svih uzroka i učinaka, pa tako zna vlastite uzroke pojedinih stvari,
kako je prije (pogl. 64 sl.) pokazano, onda je bjelodano da se u njemu nalazi
znanost u pravom smislu riječi, dakako, ne uzrokovana zaključivanjem (pogl. 57),
kao što je naša znanost uzrokovana dokazivanjem. Stoga se u / Sam 2 ,3 kaže:
»Bog je gospodar znanosti.«49*
3. Ako se netvama spoznaja nekih stvari bez razmišljanja zove umnost,492 a
Bog o svemu posjeduje takvu spoznaju, kako je pokazano (pogl. 57), onda je
prema tome u Bogu umnost. Stoga se u Jobu 12,13 kaže: »On ima savjet i um-
nost.«m
Te su kreposti također uzori naših kreposti, kao što je savršeno uzor nesavrše-
nom.*56
Usp. prijevod cijele 2. glave Metaftzike i izlaganje Tome Akvinskog: T. VEREŠ, Toma A k v ., str.
52-60. - T. LADAN, Metaf., str. 7.
484 Metaph., 1 .1, c. 2; 982b 28-30: Ai6 x a l SiHaLcoc; otv o u h dvdea>n(vt) vopC^ono aOtfjg Ij
HTfjai;... dsb? &v |i6vog toOt’ yiga<;. (S pravom se može smatrati da njezino [= muidrosti]
posjedovanje nije nešto ljudsko ... [nego] Bog sam ima tu čast.) Usp. T. VEREŠ, Toma A kv ., str.
56 i 59. - LADAN, M etaf, str. 8.
4.0 Anal. post., c. 2; 71b 9-11: ’E jiiotaofrai ol6|tefr’ žnacrrov ćotkrag, 6Xkit |if| t 6 v oocpi-
atiHČv Tpćjtov t6v hotčl aupftepriHĆs, 6Tav Tf|v t’ aiiCav otcfi(iefra Yivc&oxeiv 6 i’ fjv to Jtpaviid
žativ, 6 tl žneCvou alrCa žcrtC, x a l pf| žvSe^eofrai tovt’ 6XXu>; ž^eiv.
(Mislimo da svaku pojedinu stvar naprosto znamo - ali ne na slučajan sofistički način - kad
mislimo da poznajemo uzrok zbog kojega stvar postoji, da je to njezin uzrok i da ne može biti
drukčije.) - Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 261.
4.1 Već je u bilj. 424. rečeno da se ta knjiga katkada zvala Prva knjiga o kraljevima, kako
stoji i u Tominu tekstu.
Tekst je citiran po Vulgad (koja u tom slijedi Septuagintu), a vrlo je poznat, tako da se i
apostolska konstitucija pape Pija XI. o crkvenim sveučilištima i fakultetima zove »Bog, gospodar
znanosti« (Deus scientiarum Dominus). Ipak moderni prijevodi, pa tako i naša Biblija, prevode
malo drukčije: »Jahve je sveznajući Bog.«
4.2 Riječ intellectus ima više značenja. Znači ne samo um nego i sposobnost u umu da ima
neposredni uvid u prva načela spekulativnog i praktičnog reda, i to bez nekog posebnog umova-
nja. Budući da mi nije poznata ustaljena riječ za taj pojam, izabrao sam za nj riječ umnost, koja
je povezana s »umom«. Ima u latinskom još jedno značenje riječi intellectus, a to je ono što se u
katekizmu zvalo »dar razuma« (jedan od darova Duha Svetoga), a u novije vrijeme se to običava
prevoditi upravo riječju »umnost«.
4.3 Ovaj navod nije doslovan, nego samo donosi smisao retka 13. gl. 12. u Johu: »U Njemu
je savjet i sva razumnost.«
Q U O D DEUS N O N POTEST VELLE MALUM
Ex his autem quae dicta sunt, ostendi potest quod Deus non potest velle ma-
lum.
Virtus enim rei est secundum quam aliquis bene operatur [Eth. II 5]. Omnis
autem operatio Dei est operatio virtutis: cum sua virtus sit sua essentia, u t supra
ostensum est. N on potest igitur malum velle.
Item. Voluntas numquam ad malum fertur nisi aliquo errore in ratione existen-
te, ad minus in particulari eligibili. Cum enim voluntatis obiectum sit bonum
apprehensum, non potest voluntas ferri in malum nisi aliquo modo proponatur
sibi u t bonum: et hoc sine errore esse non potest. In divina autem cognitione non
potest esse error, ut supra ostensum est. N on igitur voluntas eius potest ad malum
tendere.
Amplius. Deus est summum bonum, u t supra probatum est. Summum autem
bonum non patitur aliquod consortium mali: sicut nec summe calidum permixtio-
nem frigidi. Divina igitur voluntas non potest flecti ad malum.
Praeterea. Cum bonum habeat rationem finis, maium non potest incidere in
voluntate nisi per aversionem a fine. Voluntas autem divina a fine averti non
potest: cum nihil possit velle nisi volendo seipsum, u t ostensum est. N on potest
igitur velle malum.
Et sic patet quod liberum arbitrium in ipso naturaliter stabilitum est in bono.
Hoc autem est quod dicitur Deut. XXXII: »Deus fidelis et absque iniquitate«;
et Hab. I: »Mundi sunt oculi tui, Domine, et respicere ad iniquitatem non potes.«
Per hoc autem confutatur error Iudaeorum, qui in Talmut dicunt Deum quan-
doque peccare et a peccato purgari72; et Luciferianorum, qui dicunt Deum in
Luciferi deiectione peccasse.73
72 Tr. Hulin. dist. 3; tr. Schebuoth, dist. 1. — Cf. Gregorius IX, Prop. damn. de T dm ut,
1242, pr. 15: Rev. d’et. juives 3 (1881) 39 sq.
73 Seu Stadinei. — Cf. Gregorium IX, Epistola ad Henricum Friderici imperatoris filium , 1233
(Mansi. 23/325 B).
Bog ne može htjeti zlo 494*
Iz ovoga pak što je rečeno može se pokazati da Bog ne može htjeti zlo.
1. Doista, krepost je neke stvari ono po čemu netko dobro radi. A svaka je
Božja radnja kreposna, jer je njegova krepost istovjetna s njegovom biti, kako je
prije (pogl. 92) pokazano. Prema tome, Bog ne može htjeti zlo.
2. Volja nikada ne smjera k zlu, osim ako je u razumu neka zabluda, barem
što se tiče pojedinačnog predmeta izbora. Doista, predmet volje je spoznato do-
bro, pa zato volja ne može smjerati na zlo, osim ako joj se na neki način prikaže
kao dobro, a to ne može biti bez zablude. N o u Božjoj spoznaji ne može biti
zablude, kako je pokazano (pogl. 61). Prema tome, njegova volja ne može namje-
ravati zlo.
3. Bog je vrhovno dobro, kako je dokazano (pogl. 41). N o vrhovno dobro ne
podnosi neko zajedništvo sa zlom, kao što ni u najvišem stupnju toplo (ne podno-
si) primjesu hladna. Prema tome, Božja se volja ne može prikloniti zlu.
4. Budući da dobro ima narav cilja, zlo ne može upasti u volju, osim ako je
odvrati od cilja. Međutim volja se Božja ne može odvratiti od cilja, ne može ništa
. htjeti doli time što hoće sebe, kako je pokazano (pogl. 74 sl.). Prema tome ne
može htjeti zlo.
Tako je očevidno da je u njemu slobodna volja po naravi utvrđena u dobru.
To se hoće reći u Pnz 32, 4: »Bogje vjeran i bez zloće« i u Hab 1,13: »Prečiste
su tvoje oči da bi zloat gledale.«
A time se pobija zabluda Židova, koji u Talmudui9S kažu da Bog katkada
griješi i da se čisti od grijeha; također zabluda luciferovaca, koji kažu da je Bog
sagriješio kad je odbacio Lucifera.496
Ex hoc autem apparet quod odium alicuius rei Deo conveoire non potest.
Sicut enim amor se habet ad bonum, ita odium se habet ad malum: nam his
quos amamus, bonum volumus; his vero quos odimus, malum. Si igitur voluntas
Dei ad malum inclinari non potest, ut ostensum est, impossibile est quod ipse rem
aliquam odio habeat.
Item. Voluntas Dei in alia a se fertur, ut supra ostensum est, inquantum, vo-
lendo et amando suum esse et suam bonitatem, vult eam diffundi, secundum quod
possibile est, per similitudinis communicationem. H oc igitur est quod Deus in
rebus aliis a se vult, ut in eis sit suae bonitatis similitudo. Hoc autem est bonum
uniuscuiusque rei, u t similitudinem divinam participet: nam quaelibet bonitas alia
non est nisi quaedam similitudo primae bonitatis. Igitur Deus unicuique rei vult
bonum. N ihil igitur odit.
Adhuc. A primo ente omnia alia originem essendi sumunt. Si igitur aliquid
eorum quae sunt odio habet, vult illud non esse: quia hoc est unicuique bonum.
Vult igitur actionem suam non esse qua illud in esse producitur vel mediate vel
immediate: ostensum est enim supra quod, si Deus aliquid vult, oportet quod illa
velit quae ad illud requiruntur. H oc autem est impossibile. Q uod quidem patet,
si res per voluntatem ipsius in esse procedant: quia tunc oportet actionem qua res
producuntur esse voluntariam. Similiter si naturaliter sit rerum causa: quia, sicut
placet sibi sua natura, sic placet sibi omne illud quod sua natura requirit. Nullam
igitur rem Deus odit.
Praeterea. Illud quod invenitur in omnibus causis activis naturaliter, praecipue
in primo agente necesse est inveniri. Omnia autem agentia suo modo suos effectus
amant, secundum quod huiusmodi: sicut parentes filios, poetae poemata, artifices
sua opera [Eth. IV 2; IX 7]. Multo igitur magis Deus nullam rem odit: cum ipse
sit omnium causa.
Hoc autem est quod dicitur Sap XI: »Diligis omnia quae sunt, et nihil odisti
eorum quae fecisti.«
Dicitur autem similitudinarie Deus aliqua odire. Et hoc dupliciter. - Primo
modo, ex hoc quod Deus, amando res, volens eorum bonum esse, vult contrarium
malum non esse. Unde malorum odium habere dicitur, nam quae non esse volu-
mus, dicimur odio habere: secundum illud Zach. VIII: »Unusquisque malum con-
tra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris, et iuramentum mendax non
diligatis: omnia enim haec sunt quae odi, dicit Dominus.« Haec autem non sunt
effectus ut res subsistentes, quarum proprie est odium vel amor. - Alius autem
Bog ništa ne m rzi i ne može mu dolikovati mržnja
na bilo što497
opasno bila proširila u Njemačkoj, Prema njoj Bog je, navodno, učinio nepravdu Luciferu što ga
je bacio s nebesa. (Vidi o tom Summa c. Gentiles, izd. Pera, sv. II, str. 295.)
4,7 Usp. Sumu teol., I, q. 20, a. 2 ad 4.
modus est ex hoc quod Deus vult aliquod maius bonum quod esse non potest
sine privatione minoris boni. Et sic dicitur odire: cum magis hoc sit amare. Sic
enim, inquantum vult bonum iustitiae vel ordinis universi, quod esse non potest
sine punitione vel corruptione aliquorum, dicitur illa odire quorum punitionem
vult vel corruptionem: secundum illud Mal. I: »Esau odio habui«; et illud Psalmi:
»Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur menda-
cium: virum sanguinum et dolosum abominatur Dominus.«
CAPITULUM XCVII
Ex his autem quae iam ostensa sunt, de necessitate habetur quod Deus est
vivens.
Ostensum est enim Deum esse intelligentem et volentem. Intelligere autem et
velle non nisi viventis est. Est igitur Deus vivens.
Adhuc. Vivere secundum hoc aliquibus attributum est quod visa sunt per se,
non ab alio moveri. Et propter hoc illa quae videntur per se moveri, quorum
motores vulgus non percipit, per similitudinem dicimus vivere: sicut ’aquam vi-
vam’ fontis fluentis, non autem cisternae vel stagni stantis; et ’argentum vivum’,
quod motum quendam habere videtur. Proprie enim illa sola per se moventur
quae movent seipsa, composita ex motore et moto, sicut animata. Unde haec sola
proprie vivere dicimus: alia vero omnia ab aliquo exteriori moventur, vel generan-
te, vel removente prohibens, vel impellente. - Et quia operationes sensibiles cum
motu sunt, ulterius omne illud quod agit se ad proprias operationes, quamvis non
sint cum m otu, dicitur vivere: unde intelligere, appetere et sentire actiones vitae
sunt. Sed Deus maxime non ab alio, sed a seipso operatur: cum sit prima causa
agens. Maxime igitur ei competit vivere.
Item. Divinum esse omnem perfectionem essendi comprehendit, ut supra
ostensum est. Vivere autem est quoddam esse perfectum: unde viventia in ordine
entium non viventibus praeferuntur. Divinum igitur esse est vivere. Ipse igitur est
vivens.
Hoc etiam auctoritate Divinae Scripturae confirmatur. Dicitur enim Deut.
XXXII, ex ore Domini: »Dicam, Vivo ego in aeternum«; et in Psalmo: »Cor
meum et caro mea exultaverunt in Deum vivum.«
A na drugi način: time što Bog hoće neko veće dobro, koje ne može biti bez
iišenja manjeg dobra. I tako se kaže da mrzi, iako to većma znači ljubiti. N apri-
mjer, ukoliko Bog hoće dobro pravednosti ili dobro svemirskog poretka - a to
ne može biti bez kažnjavanja Ui propadanja nekih stvari —ukoliko se kaže da mrzi
ona bića kojih kažnjavanje ili propadanje hoće, kao što stoji u M al 1,13: »Ezava
sam zamrzio«; ili u Psalmu*9*: »Mrziš sve što čine bezakonje i uništavaš lažljivce.
Varalica i krvopija Gospodintt se gadi.«
POGLAVLJE 97.
B og je ž iv o biće499
Iz ovoga pak što je već pokazano po nužnosti se spoznaje da je Bog živo biće.
1. Pokazano je naime da Bog misli i hoće (pogl. 44, 72). A misliti i htjeti
svojstva su živog bića. Prema tome Bog je živo biće.
2. Nekim je bićima pripisan život na temelju toga sto se vidjelo da se miču
po sebi, a ne od drugoga. I zbog toga o onom što se naizgled samo miče i čije
pokretače obični svijet ne opaža, u prenesenom se smislu kaže da živi. N pr. živa
je voda koja teče iz izvora, a ne ona koja stoji u bunaru ili u jezeru. Također je
živo srebro za koje se čini da ima nekakvo kretanje. Doista, u pravom se smislu
kreću po sebi samo ona bića koja pokreću sama sebe, složena od pokretača i
pokretanog, kao bića produševljena. Stoga jedino o njima kažemo da žive u pra-
vom smislu riječi, dok ostala bića giblje neko vanjsko počelo, koje ih ili proizvodi,
ili im uklanja zapreku, ili im daje poticaj. A budući da su osjetilne radnje praćene
gibanjem, također se o svakom biću koje sebe potiče na vlastite radnje, premda
nisu praćene gibanjem, kaže da živi. Stoga su mišljenje, teženje i sjetilno spozna-
vanje životne radnje. A Bog u najvećoj mjeri radi sam od sebe, a ne potaknut od
drugoga, jer je iskonski djelatni uzrok. Prema tome mu u najvećoj mjeri pripada
živjeti.
3. Božji bitak obuhvaća svaku savršenost bivovanja, kako je prije (pogl. 28)
pokazano. Živjeti pak neka je vrsta savršenog bitka. Stoga živa bića na ljestvici
bića imaju prednost pred neživim bićima. Prema tome, Božji je bitak življenje.
Dosljedno, on je živo biće.
To također potvrđuje riječ božanskog Pisma. Naime u Pnz 32, 40 u Božja se
usta stavlja sljedeće: »Kažem: N e bio živ vječito...«; a u Psalmu50°: »Srce moje i
moje tijelo kUču Bogu živomu.«
,m Ps 5, 6-7.
4,9 Usp. Sumu teol., I, q. 18, aa. 3—4.
500 Ps 84 (83), 3.
Q U O D DEUS EST SUA VITA
CAPITULUM C
POGLAVLJE 100.
Bog je blažen 5
04*6507
504 Usp. Sum u teol., I, q. 10, aa. 1-3; q. 18, aa. 3-4.
“ s A. M. T. BOETHIUS, D e consolatione philosophiae, 1. V, prosa 6; PL 63, 858 A —859 B:
Aeternitas igitur est interminabilis vitae tota simul et perfecta possessio. (Vječnost je dakle u
jedan mah cijelo i savršeno posjedovanje beskrajnog života.)
506 l l v 5,20.
507 Usp. Sumu teol., I, q. 26, aa. 1—3; q. 62, a. 4.
paratur ad proprium bonum sicut quod in bonum nondum habitum tendit, hoc
enim est naturae mobilis et in potentia existentis: sed sicut quod iam obtinet
proprium bonum. Igitur beatitudinem non solum desiderat, sicut nos, sed ea frui-
tur. Est igitur beatus.
Amplius. Illud est maxime desideratum vel volitum ab intellectuali natura
quod est perfectissimum in ipsa: et hoc est eius beatitudo. Perfectissimum autem
in unoquoque est operatio perfectissima eius: nam potentia et habitus per opera-
tionem perficiuntur; unde et Philosophus dicit felicitatem esse operationem per-
fectam [Eth. X 7 sq.]. Perfectio autem operationis dependet ex quattuor. Primo,
ex suo genere: ut scilicet sit manens in ipso operante. Dico autem operationem in
ipso manentem per quam non fit aliud praeter ipsam operationem: sicut videre et
audire. Huiusmodi enim sunt perfectiones eorum quorum sunt operationes, et
possunt esse ultimum: quia non ordinantur ad aliquod factum quod sit finis. Ope-
ratio vero vel actio ex qua sequitur aliquid actum praeter ipsam, est perfectio
operati, non operantis, et comparatur ad ipsum sicut ad finem. Et ideo talis ope-
ratio intellectualis naturae non est beatitudo sive felicitas. Secundo, ex principio
operationis: u t sit aldssimae potentiae. Unde secundum operationem sensus non
est in nobis felicitas, sed secundum operationem intellectus, et per habitum perfec-
ti. Tertio, ex operationis obiecto. Et propter hoc in nobis ultima felicitas est in
intelligendo altissimum intelligibile. Quarto, ex forma operationis: ut scilicet per-
fecte, faciliter, firmiter et delectabiliter operetur. - Talis autem est Dei operatio:
cum sit intelligens; et suus inteUectus altissima virtutum sit, nec indiget habitu
perficiente, quia in seipso perfectus est, ut supra ostensum est; ipse autem seipsum
intelligit, qui est summum intelligibilium; perfecte, absque omni difficultate, et
delectabiliter. Est igitur beatus.
Adhuc. Per beatitudinem desiderium omne quietatur: quia, ea habita, non re-
stat aliud desiderandum; cum sit ultimus finis. O portet igitur eum esse beatum
qui perfectus est quantum ad omnia quae desiderare potest: unde Boetius dicit
[De consol. philos. III pr. 2] quod beatitudo est »status omnium honorum congre-
gatione perfectus«. Sed talis est divina perfectio quod omnem perfectionem in
quadam simplicitate comprehendit, ut supra ostensum est. Ipse igitur est vere
beatus.
Item. Quamdiu alicui deest aliquid quo indigeat, nodum beatus est: quia eius
desiderium nondum est quietatum. Quicumque igitur sibi sufficiens est, nullo in-
digens, ille beatus est. Ostensum est autem supra quod Deus non indiget aliis:
on se ne odnosi spram vlastitog dobra kao biće koje smjera k dobru još neposje-
dovanu —to je naime svojstvo naravi podložne kretanju i postojeće u mogućnosti
- nego kao ono koje već postiže viastito dobro. Prema tome, on blaženstvo ne
samo da želi, kao mi, nego ga živa. Dosljedno, on je blažen.
2. Umska narav najviše želi ili hoće ono što je u njoj najsavršenije, a to je
blaženstvo. A najsavršenije u svakom pojedinom biću jest njegova najsavršenija
radnja, jer moć i stanje pripravnosti usavršuju se radnjom. Stoga i Filozof kaže
da je sreča savršena radnja.m
A savršenstvo radnje ovisi o četirima stvarima:
Prvo, o njezinu rodu; naime da ostane u samom nosiocu radnje. A kažem da
radnja ostaje u njemu ako njome ne biva nešto drugo osim same radnje: takvo je
gledanje i slušanje. Doista, takve su radnje savršenosti onih u kojima se one zbi-
vaju, i mogu biti nešto posljednje, jer nisu upravljene nekoj tvorevini koja je cilj.
Naprotiv, radnja ili djelovanje iz kojega slijedi neko djelo izvan njega, savršenost
je urađenog, a ne nositelja radnje, te se spram njega odnosi kao spram cilja. I zato
takva radnja umske naravi rrije blaženstvo ili sreća.
Drttgo, o počelu radnje; naime da proizlazi'iz najviše moći. Stoga se sreća u
nama ne sastoji u radnji osjetila, nego u radnji uma, i to usavršenog stanjem
pripravnosti.
Treče, o predmetu radnje. Zbog toga se u nama najviša sreća sastoji u mišljenju
0 najvišem shvatljivom predmetu.
Četvrto, o načinu radnje; naime da se radnja zbiva savršeno, lako, postojano
1 ugodno.
Međutim takva je Božja radnja: jer on je biće koje misli. Njegov je um najviša
sila i ne treba stanja pripravnosti da ga usavrši, jer je u sebi savršen, kako je prije
(pogl. 45) pokazano. O n shvaća sam sebe, koji je najviši shvadjivi predmet; (radi)
savršeno, bez ikakve teškoće i ugodno. Prema tome on je blažen.
3. U blaženstvu se svaka želja smiruje. Jer kad njega imamo, ne preostaje ništa
da još želimo, jer je ono posljednji cilj. Prema tome, treba da bude blažen onaj
koji je savršen u svemu što može poželjeti. Stoga Boetije508509 kaže da je blaženstvo
stanje koje je savršeno zbog skupa svih dobara. A upravo je takvo Božje savršen-
stvo, koje u nekoj jednostavnosti obuhvaća svaku savršenost, kako je prije (pogl.
28, 31) pokazano. Prema tome on je uistinu blažen.
4. Sve dok nekome nedostaje nešto što treba, on nije blažen, jer njegova želja
još nije smirena. Prema tome, tko god je sam sebi dostatan te ništa ne treba, taj
CAPITULUM C I
POGLAVLJE 101.
B o g j e s v o je h la ž e n s tv o il2
CAPITULUM CII
POGLAVLJE 102.
LIBER SECUNDUS
CAPITULUM I
CONTINUATIO SEQUENTIUM AD PRAECEDENTIA
V eza sljedećega s p re th o d n im 1
M islim o sv im djelim a tvojim , o tvo revin a m a
ru k u tvo jih razm isljam (Ps 142, 5)
1 U Tominu autografu (vidi bilj. 1. u I. knj.) nalaze se naslovi poglavlja: 11-13. uklj., 15,
18-28. uklj., 30-31. uklj., 34-35. uklj., 39-44. uklj., 50-50. uklj. U II. knj. dakle Toma je naslo-
vima posvetio vise pažnje nego u I. knj. Ipak je dosta toga prepustio prepisivačima.
Poglavlja 13. i 14, koja je »tradicija« razdijelila, u autografu su pod istim naslovom. Isto
vrijedi i za pogiavlja 28. i 29. Ipak ih dva vatikanska rukopisa (jedan između 1324. i 1374, a drugi
nakon 1374), venecijansko izdanje (1473-1476) te Piana (Rim, 1570) dijele u dva poglavlja.
Obratno je s poglavljem 80. i 81, koja se u najstarijim tiskanim izdanjima (Rim, 1475; Vene-
cija, 1473-1476; Piana, Rim 1570) računaju kao jedno pogiavlje. (Vidi o tom Sam m u c. Gentiles,
izd. Pera, II, str. 114, bilj. P. Marca.)
2 Metaph., 1. V III, c. 8; 1050 a 23 - b 2: T6 yitQ ifffov TćXog, fj 6’ žvžpyeia t 6 čpvov, 616
xal roCvopa žvŠQ78ia Xšvetai xa t6 t6 xal ovvteCvsl 51965 vf)v žmXšx8iav. ’Eicel 8 ’
šotl t<Bv pžv ča^atov f| ^pfjoig (olov 6ipea)5 890015, xal oMfcv vtvverai nap 6 Tavcrfv črepov
6 jc6 tt)5 6t|»eo)5 8qyov), h t ' žvCtov 6ž vCvvetaC tl (olov Ajc6 tfjs oixodo|uxfi5 otxCa nag 6 tf|v
olxo66|M|<niV).
Prijevod T . L A D A N A (M eta f str. 230):
»Jer djelo je svrha, a đjelatnost je djeio: te se otuda i riječ ’djelatnost’ kaže prema ’djelu’ i
teži prema ostvarenosti (svršnosti). Dok je u nekima ono posijednje sama poraba (kao što je u
vida viđenje, i mimo toga ne nastaje od vida nikakvo drugo djelo), u drugih nastaje još nešto (kao
što od graditeljstva nastaje i kuća mimo same gradnje).«
Prima igitur dicarum operationum, tamquam simplex operantis perfectio, ope-
rationis vindicat sibi nomen, vel etiam actionis: secunda vero, eo quod sit perfectio
facti, factionis nomen assumit; unde manufacta dicuntur quae per actionem huius-
modi ab artifice in esse procedunt.
De prima quidem Dei operatione in praecedenti libro iam dLsimus, ubi est
actum de cognitione et voluntate divina. Unde, ad completam divinae veritatis
considerationem, restat nunc de secunda operatione tractare, per quam scilicet res
producuntur et gubemantur a Deo.
Quem quidem ordinem ex praemissis verbis sumere possumus. Praemittit
namque primae operationis meditat^onem, cum dicit, »Meditatus sum in omnibus
operibus tuis«: ut ’operatio’ ad divinum intelligere et velle referatur. Subiungit
vero de factionis meditadone, cum dicit, »et in factis manuurn tuarum meditabar«:
ut per ’facta manuum ipsius’ intelligamus caelum et terram, et omnia quae proce-
dunt in esse a Deo sicut ab artifice manufacta procedunt.
C A P IT U L U M II
POGLAVLJE 2.
CAPITULUM III
QUOD COGNOSCERE NATURAM CREATURARUM VALET AD DESTRUENDUM ERRORES QUI
SUNT CIRCA DEUM
POGLAVLJE 3.
10 »Ovu bi misao trebalo temeljitije proučid. O n tvrdi da je neznanje uzrok nevjere, prazno-
vjerja i mnogoboštva. Hoće reći: nepoznavanje prave naravi čovjeka i svijeta jest preduvjet njihova
’teološkog brkanja’, tj. smještaja Boga i božanskog tamo gdje im nije mjesto. U 18. st. se neznanje
počelo tredrati kao izvor vjerovanja, ali pri tome se vjerovanje brkalo s praznovjerjem« (T. VE-
REŠ, Toma A k v ., str. 138, bilj. 42).
" Dva su počela: počelo dobra i počelo zla.
12 AUGUSTINUS, D e anim a et eitts origine ad Vincentium Victorem, 1. IV, c. 4; PL 44, 527:
Si enim ex illis est aldoribus, quae inquirere scrutari prohibemur (Eccli. 3,22), timendum est
creaturas redundat in falsam de Deo sententiam, et hominum mentes a Deo abdu-
cit, in quem fides dirigere nititur, dum ipsas quibusdam aliis causis supponit.
Et ideo illis qui circa creaturas errant poenas sicut infidelibus Scriptura commi-
natur, dicens in Psalmo: »Quoniam non intellexerunt opera Domini et in opera
manuum eius, destrues illos et non aedificabis eos«; et Sap. II: »Haec cogitaverunt
et erravenmt«, et subiungit, »non iudicaverunt honoran animarum sanctarum«.
CAPITULUM IV
POGLAVLJE 4.
ne hoc, non ignorando, sed quaerendo peccemus. N eque enim propterea non esse de illis altiori-
bus putare debemus, quia non ad Dei naturam pertinet, sed ad nostram.
(Ako [podrijetlo duše] spada u one previsoke stvari koje ne smijemo ispitivati ni istraživati
[Knjiga Sirahova, 3,21], treba se bojati da ne sagriješimo ne zbog toga što ne znamo, nego zbog
toga što istražujemo. Ipak ne smijemo misliti da to spada u onu skupinu pitanja, jer to ne spada
na Božju narav, nego na našu.)
O Sv. AUGUSTTNU v. bilj. 51 u I. knj. Ovaj spis O podrijetlu duše Augustin je napisao
419. protiv krivovjerca pelagijevca Vincencija Viktora.
u »Ako je istina da vjeia nije istovjetna s Ijudskom teorijom i praksom, ipak nije istm a da je
vjera spojiva s bilo kojim Ijudskim misaonim sustavom (filozofijom ) iU praktičnim naporom (poli-
tikom ). U kratko: istina o svijetu je sastavni dio istine o Bogu« (T. VEKEŠ, Toma A kv ., str. 139,
bilj. 44).
U vezi sa zabludama u prirodnim znanostima T. C E N T I (Somma contm i gentili, Torino,
U TET, 1975, str. 270, bilj. 1): »Također zablude na području prirodnih znanosti moramo od-
lučno odbiti, jer bi u toku vremena mogle imati kobne posljedice na vjerske nauke. Jednostavno
prihvaćanje naravnih znanstvenih teorija, koje se u nekim epohama prihvačaju zbog iracionalnih
ili ideoloških pobuda, bez jatnstva pozirivne znanosri, već može uzrokovari opasna zastranjenja.
Povijest Ijudske kulture bilježi ne malo skretanja te vrste.«
14 Ps 28 (27), 5. Tako je prema tekstu Vulgate i Septuaginte. Međurim izvomiku više odgo-
vara prijevod naše Biblije: »Jer ne mare za čine Jahvine, ni za djelo ruku njegovih: nek ih obori
i više ne podigne.«
1! Usp. Sumu teol., I, q. 1, a. 1 ad 2. Španjolski prevodioa L. R. Carcedo i A. R. Sierra
(Sttma contra los gentiles, Madrid B. A. C., 1967, str. 401), pozivajući se na A. Palaciosa (£ / jststo
medio en la creenda. Compendio de teologia dogmatica de Algazel, Madrid, 1929, Introducićn,
str. 28), primjećuju da isti stav prema ovom predmetu zauzima i islamski teolog Algazel (o njemu
vidi bilj. 240 u I. knj.).
vn
genera diversae partes philosophiae inveninntur. Fides autem Christiana eas consi-
derat, non inquantum huiusmodi, utpote ignem inquantum ignis est, sed inquan-
tum divinam aldtudinem repraesentat, et in ipsum Deum quoquo modo ordinatur.
U t enim Eccli. XLII dicitur, »Gloria Domini plenum est opus eius. N onne Domi-
nus fecit enarrare sanctos omnia mirabilia sua?«
Et propter hoc etiam alia circa creaturas et philosophus et fidelis considerat.
Philosophus namque considerat illa quae eis secundum naturam propriam conve-
niunt: sicut igni ferri sursum. Fidelis autem ea solum considerat circa creaturas
quae eis conveniunt secundum quod sunt ad Deum relata: utpote, quod sunt a
Deo creata, quod sunt Deo subiecta, et huiusmodi. Unde non est ad imperfectio-
nem doctrinae fidei imputandum, si multas rerum proprietates praetermittat: ut
caeli figuram, et motus qualitatem. Sic enim nec naturalis circa lineam illas passio-
nes considerat quas geometra: sed solum ae quae accidunt sibi inquantum est
terminus corporis naturalis.
Si qua vero circa creaturas communiter a philosopho et fideli considerantur,
per alia et alia principia traduntur. Nam philosophus argumentum assumit ex
propriis rerum causis: fidelis autem ex causa prima; ut puta, quia sic divinitus est
tradijtum; vel quia hoc in gloriam Dei cedit; vel quia Dei potestas est infinita.
Unde et ipsa maxima sapientia dici debet, utpote super altissimam causam consi-
derans, secundum illud Deut. IV: »Haec est sapientia vestra et intellectus coram
populis.« Et propter hoc sibi, quasi principali, philosophia humana deservit. Et
ideo interdum ex principiis philosophiae humanae sapientia divina procedit. Nam
et apud philosophos Prima philosophia utitur omnium scientiarum documentis ad
suum propositum ostendendum.
u sebi; stoga koliko ima rodova stvari, toliko je i raznih dijelova filozofije. Među-
tim kršćanska ih vjera promatra ne kakvi su u sebi, npr. oganj ukoliko je oganj,
nego ukoliko uprisutnjuje Božju uzvišenost, te se na bilo koji način odnosi prema
samom Bogu. Tako se naime kaže u Sir 42,16-17: »Slave je Gospodnje puno djelo
njegovo. Nije li Gospod dao svecima moć da zbore o svim njegovim čudesima?«1 4*16
Zbog toga također filozof i vjemik promatraju različite zbilje stvorenog svije-
ta. Filozof promatra ono što mu pripada po vlastitoj naravi; npr. osobinu ognja
da se diže uvis. Vjemik, naprotiv, promatra u stvorovima samo ono što im pristaje
ukoliko se odnose na Boga; npr. da su stvoreni od Boga, da su podložni Bogu, i
slično.
Stoga ne treba ubrojiti u nesavršenost nauka to što mimoilazi mnoga svojstva
stvari, npr. oblik neba i kakvoću gibanja.17 Ta niti prirodoznanstvenik u crti ne
promatra ona svojstva o kojima vodi računa geometričar, nego samo ona koja joj
pripadaju ukoliko je granica prirodnog tijela.
Ako pak filozof i vjemik zajednički promatraju nešto u stvorovima, to izlažu
po različitim načelima. Fiiozof crpe dokaz iz vlastitih uzroka stvari, a vjernik iz
iskonskog uzroka, npr. jer je tako Bog objavio, ili jer je to na slavu Božju, ili jer
je Božja vlast beskonačna.
Stoga se (nauk vjere) mora nazvati najvišom mudrošću, jer promatra kudikamo
najviši uzrok; to je prema Pnz 4,6: »To će biti u očima naroda vaša mudrost i
vaša razboritost.«
I zbog toga joj se, kao vodećoj,18 ljudska filozofija stavlja u službu. I zato
božanska mudrost kadšto crpe dokaze iz načela Ijudske filozofije.
Jer i kod filozofa prva se filozofija19 služi dokazima svih znanosti da bi poja-
snila svoje postavke.
14 Tako je u Vulgati. Međutim čini se da hebrejskom izvomiku bolje odgovara prijevod naše
Biblije: »Gospod nije dao anđelima moć da govore o svim čudesima (koja je Gospod... čvrsto
sazdao kako bi svemir opstao u slavi njegovoj).«
17 Ovdje je korisno citirati što je T. VEREŠ napisao u Tomi A k v ., str. 139, bilj. 45: »N. M.
Wildiers smatra da teologija u Tome Akvinskog, kao i kod ostalih srednjevjekovnih mislilaca,
zavisi od postojećeg prirodoznanstvenog nazora na svijet (usp. W eltbild und Tbeologie, Einsie-
deln, 1974, str. 84-105). Po našem mišljenju ta je teza neodrživa (usp. T. VEREŠ, Iskonski misli-
lac, str. 63-78).«
'* Ovdje Toma kaže da se filozofija »stavlja u službu« (deservk) nauke vjere, a u Sum i teol.
(I, q. 1, a. 5 ad 2) piše da se sveta nauka služi ostalim znanostima »kao sebi podređenima i
službenicama« (tanqm m inferioribus et andllis). T o sve znači samo jedno: »Teologija uzima filo-
zofiju u svoju službu kao vrlo sposobnog tumača svoga učenja. Shvaćanje filozofije kao ropkinje
ili slijepo poslušne sluškinje teologije nema ništa zajedničko s Tomom Akvinskim« (T. VEREŠ,
Toma A k v ., str. 160, bilj. 19).
O povijesnom vidu te izreke vidi CROUSE R. D ., St. Thomas, St. A lbert, Aristotle: »Philo-
sophia anciUa theologiae«, u: Tommaso d ’Aquino nel suo settim o centenario, I, Napoli, 1975, str.
181-185.
Uostalom, iz cijelog 4. pogl. u ovoj II. knj. Sum m e c. Gentiles proizlazi da teologija ima
svoju vlastitu metodu, a filozofija svoju.
” »Prva filozofija« je m etafizika (vidi bilj. 377 u I. knj.), dok riječ »filozofija« obuhvaća sve
filozofijske grane, čak i tadašnje prirodoznanstvene spoznaje.
Erinde etiam est quod non eodem ordine utraque doctrina procedit. Nam in
doctrina philosophiae, quae creaturas secundum se considerat et ex eis in Dei
cognitionem perducit, prima est consideratio de creaturis et ultima de Deo. In
doctrina vero fidei, quae creaturas non nisi in ordine ad Deum considerat, primo
est consideratio Dei et postmodum creaturarum. Et sic est perfectior: utpote Dei
cognitioni similior, qui sepsum cognoscens alia intuetur.
Unde, secundum hunc ordinem, post ea quae de Deo in se in primo libro sunt
dicta, de his quae ab ipso sunt restat prosequendum.
CAPITULUM V
ORDO DICENDORUM
CAPITULUM VI
POGLAVLJE 5.
Raspored raspravljanja
POGLAVLJE 6.
CAPITULUM VII
Ex hoc autem apparet quod Deus est potens, et quod ei convenienter potentia
activa attribuitur.
Potentia enim activa est principium agendi in aliud secundum quod est aliud.
Deo autem convenit esse aliis principium essendi. Ergo convenit sibi esse poten-
tem.
Međutim Bog ie biće u zbiljnosti, kako je u prvoj knjizi (pogl. 16) pokazano.
Dosliedno- pnpada mu proizvesti neko biće irzbiljnosti koiemu bi on bio užirok
bivovanja.
4. Kod nižih stvari znak je savršenosti da mogu proizvesti sebi slična bića,
kako objašnjava Filozof u IV. knjizi Meteorologike2122. Bog je savršen u najvećem
stupnju, kako je pokazano u prvoj knjizi (pogl. 28). Prema tome, njemu pripada
proizvesti neko biće u zbiljnosti sebi slično, da mu tako bude uzrok bivovanja.
5. Pokazano je u prvoj knjizi (pogl. 75) da Bog hoće svoj bitak priopćid dru-
gima na način sličnosti. A na savršenost volje spada da je počelo djelovanja i
kretanja, kako je objaŠnjeno u III. knjizi O dusP . Prema tome, budući da ie
Božja volja savršena, neće mu nedostajati sila da oriopći nečemu svoi bitak na
naČin sličnosti. 'lako će mu biti uzrok bivovanja.
6. Sto je nečije počelo djelovanja savršenije, svoje djelovanje može protegnuti
na brojnije i udaljenije stvari. Ako je naime oganj slabašan, grije samo bliže pred-
mete, a ako je jak, onda i udaljene. Međutim čista zbiljnost, tj. Bog, savršenija je
nego zbiljnost pomiješana $ mogućnošću, kao što je kod nas. A zbiljnost je počelo
djelovanja. Prema tome, budući da smo mi po zbiljnosti što je u nama osposob-
ljeni ne samo za djelatnosti koje ostaju u nama, kao što su mišljenje i htijenje,
nego također i za djeiatnosti koje smjeraju van, kojima proizvodimo neke tvore-
vine, mnogo više Bog, zbog toga što je u zbiljnosti, može ne samo misliti lTitjeti
nego također i proizvesti učinak. Tako može biti drugima uzrok bivovanja.
Stoga se kaže u Jobu 5,9: »Nedokučiva on silna djela stvori, čudesna koja se
izbrojit ne mogu.«
POGLAVLJE 7.
U Bogu je djelatna m o ć 4
21 Tu izreku Toma često ponavlja. U izvorniku glasi po prilici ovako: Unumquodque agens
agit seatndum quod est actu.
22 ARISTOTELES, Meteorologicorum, 1. IV, c. 3; 380a 13-15. Vidi bilj. 222 u I. knj. O tom
da djelatelj proizvodi sebi sličan učinak, vidi također u L knj., bilj. 54 i 200.
° D e an., I. III, c. 10; 433a 14-31: "Q ors e$X6y<os 6uo t a u t a tpaivetai tčt MtvoSvta, 6Q£|ig
x a l Stčtvoia 3tQaxtutifi... E£ fitQ 6<k), voug x a l 6Q e|i 5, žx£vouv, x a t a xotvdv av t t žx£votrv
el&og* ouv 6ž 6 jtčv vovg ou tpalvetat xlv(Bv 6veu 6gž|eog (fj pouXr)aig dgešt^...).
(Zato se s razlogom čini da to dvoje, tj. težnja i činidbeni um, pokreće... Kad bi, doista,
oboje, tj. um i težnja, pokm alo, pokretalo bi na osnovi zajedničkog lika. N o sad se ne čini da
um pokreće bez težnje [jer volja je težnja...].) - Usp. SIRONIĆ, O duši, str. 87-88.
Amplius. Sicut potentia passiva sequitur ens in potentia, ita potentia activa
sequitur ens in actu: unumquodque enim ex hoc agit quod est actu, patitur vero
ex hoc quod est potentia. Sed Deo convenit esse actu. Igitur convenit sibi potentia
activa.
Adhuc. Divina perfectio omnium perfectiones in se includit, ut in primo libro
ostensum est. Vinus autem activa de perfectione rei est: unumquodque enim tanto
maioris virtutis invenitur quantO perfectius est. Virtus igitur activa Deo non potest
deesse.
Praeterea. Om ne quod agit potens est agere: nam quod non potest agere, im-
possibile est agere; et quod impossibile est agere, necesse est non agere. Deus
autem est agens et movens, ut supra ostensum est. Igitur potens est agere: et
potentia ei convenienter adscribitur activa, sed non passiva.
Hinc est quod in Psahno dicitur: »Potens es, Domine«. E t alibi: »Potentiam
tuam, Deus, et iustitiam tuam. U$que in altissima quae fecisti magnalia.«
CAPITULUM VIII
Ex hoc autem ulterius concludi potest quod divina potentia sit ipsa Dei sub-
stantia.
Potentia enim activa competit alicui secundum quod est actu. Deus autem est
actus ipse, non autem est ens actu per aliquem actum qui non sit quod est ipse:
cum in eo nulla sit potentialitas, un in primo libro ostensum est. Est igitur ipse
sua potentia.
Adhuc. Omnis potens qui non est sua potentia, est potens participatione po-
tentiae alicuius. De Deo autem nihil potest dici participative: cum sit ipsum suum
esse, ut in primo libro ostensum est. Est igitur ipse sua potentia.
Amplius. Potentia activa ad perfectionem rei perdnet, u t ex praedictis patet.
Omnis autem dhrina perfectio in ipso suo esse continetur, u t in primo libro osten-
sum est. Divina igitur potentia non est aliud ab ipso esse eius. Deus autem est
suum esse, ut in primo libro ostensum est. Est igitur sua potentia.
2. Kao što trpna moć prati biće u mogućnosti, tako djelatna moć prati biće u
zbiljnosti. Naime svako pojedino biće djeluje zato što je u zbiljnosti, a prima
utjecaj zato što je u mogućnosti. N o Bogu pristaje biti u zbiljnosti. Prema tome
pristaje mu djelatna moć.
3. Božje savršenstvo uključuje u sebi savršenosti svih bića, kako je pokazano
u prvoj knjizi (pogl. 28). A djeiatna sila spada na savršenstvo stvari. Svako poje-
dino biće naime ima to veću silu što je savršenije. Prema tome djelatna sila u Bogu
ne može nedostajati.
4. Sve što djeluje ima moć djelovati; jer ako nema moć djeiovati, nemoguće je
da djeluje. N o Bog je djelatelj i pokretač, kako je pokazano (knj. I, pogl. 13).
Prema tome ima moć djeiovati, a primjereno mu $e pripisuje moć djelatna, ne
trpna.
Stoga se u Psalmua kaže: »Moćan si, Gospodine.« A u drugom Psalmu24*: »Ka-
zivat ću moć tvoju, Bože, i pravednost tvoju, koja seže do neba, kojom uani
velika djela.«
POGLAVLJE 8.
M Ps 89 (88), 9.
w Ps 71 (70), 18-19. Tako je nekako u Vulgati i Septuaginti. Međutim prema hebrejskom
izvomiku treba prevcsti nešto drukčije: »Bože, ne zapusd me, da kazujem mišicu tvoju naraštaju
novom i svima budućima silu tvoju, i pravednost tvoju, Bože, koja seže do neba, kojom učini
velika djela.«
Item. In rebus quarum potentiae non sunt earum substantiae, ipsae potentiae
sunt accidentia: unde potentia naturalis in secunda specie qualitatis ponitur. In
Deo autem non potest esse aliquod accidens: ut in Primo ostensum est. Deus
igitur est sua potentia.
Praetera. Omne quod est per aliud, reducitur ad id quod est per se sicut ad
primum. Alia vero agentia reducuntur in Deum sicut in primum agens. Est igitur
agens per se. Q uod autem per se agit, per suam essentiam agit. Id autem quo quis
agit, est eius activa potentia. Ipsa igitur Dei essentia est eius activa potentia.
CAPITULUM IX
Ex hoc autem ostendi potest quod potentia Dei non sit aliud quam sua actio.
Quae enim imi et eidem sunt eadem, sibi invicem sunt eadem. Divina autem
potentia est eius substantia, ut ostensum est. Eius etiam actio est eius substantia,
ut in prim o libro ostensum est de intellectuali operatione: eadem enim ratio in
aliis competit. Igitur in Deo non est aliud potentia et aliud actio.
Item. Actio alicuius rei est complementum quoddam potentiae eius: compara-
tur enim ad potentiam sicut actus secundus ad primum. Divina autem potentia
non completur alio quam seipso: cum sit ipsa Dei essentia. In Deo igitur non est
aliud potentia et aliud actio.
Amplius. Sicut potentia activa est aliquid agens, ita essentia eius est aliquid
ens. Sed divina potentia est eius essentia, ut ostensum est. Ergo suum agere est
suum esse. Sed eius esse est sua substantia. Ergo divina actio est sua substantia.
Et sic ut prius.
Adhuc. Actio quae non est substantia agentis, inest ei sicut accidens subiecto:
unde et ’actio’ unum inter novem praedicamenta accidentis computatur. In Deo
autem non potest esse aliquid per modum accidentis. In Deo igitur sua actio non
est aliud a sua substantia et sua potentia.
4. U stvarima kojih moći nisu istovjetne s njihovim bivstvima, te su moći
pripaci; stoga se naravna moć svrstava u drugu vrstu kakvoće.2* Međutim u Bogu
ne može biti nikakav pripadak, kako je pokazano u prvoj knjizi (pogl. 23). Prema
tome Bog je istovjetan $a svojom moći.
5. Što postoji s pomoću drugoga, svodi se na ono što postoji po sebi kao na
prvo. Međutim svi ostali djelatelji svode se na Boga kao iskonskog djelatelja.
Prema tome on je di'elatelj po sebi. Što pak po sebi djeluje, po svojoj biti djeluje.
Ali ono po čemu tko dieluie. iest niegova dielatna moć. Prema tome sama Božja
bit istovjetna je s njegovom djelatnom moći.
POGLAVLJE 9.
Iz toga se pak može pokazati da Božja moć nije različna od svoje djelatnosti.
1. Doista, što je istovjetno $ jednom te istom stvari, istovjetno je među sobom.
A Božja moć je istovjetna $ Božjim bivstvom, kako je pokazano (prethodno
pogl.). I njegovo je djelovanje istovjetno s njegovim bivstvom, kako je pokazano
u prvoj knjizi (pogl. 45) gledom na umsku djelatnost; isti razlog naime važi i
gledom na ostale. Prema tome u Bogu nije različita moć od djelovanja.
2. Djelovanje neke stvari neka je dopuna njezine moći; doista, ono se odnosi
spram moći kao druga zbiljnost spram prve zbiljnosti. Međutim Božja moć se ne
dopunjuje ničim drugim osim sobom, jer je istovjetna sa samom Božjom biti.
Prema tome u Bogu moć nije različita od djelovanja.
3. Kao što je neka stvar djelatelj djelatnom moći, tako je biće po svojoj biti.
N o Božja moć je istovjetna s njegovom biti, kako je pokazano (usp. prethodni
dokaz). Dakle, njegovo je djelovanje. istovjetno s njegovim bitkom. N o njegov je
bitak istovjetan s njegovim bivstvom. Iz toga slijedi što i prije.
4. Djelovanje koje nije istovjetno s bivstvom djelatelja, u njemu postoji kao
pripadak u nosiocu. Zato se i djelovanje ubraja u devet najviših rodova pripatka.30
Međutim u Bogu ne može ništa postojati na način pripatka. Prema tome, u Bogu
njegovo djelovanje nije različito od njegova bivstva i njegove moći.
Quia vero nihil est sui ipsius principium, cum divina actio non sit aliud quam
eius potentia, manifestum est ex praedictis quod potentia non dicitur in Deo sicut
principium actionis, sed sicut principium facti. Et quia potentia respectum ad
alterum importat in ratione principii - est emm potentia activa »principium agendi
in aliud«, ut patet per Philosophum in V Metaph. [c.12], - manifestum est quod
potentia dicitur in Deo per respectum ad factjL secundum rei veritatem; non per
respectum ad actionem nisi secundum modum Intelligendi, prout intellectus noster
diversis conceptionibus utrumque considerat, divinam scilicet potentiam et eius
actionem. Unde, si aliquae actiones Deo conveniant quae non in aliquod factum
transeant sed maneant in agente, respectu harum non dicetur in Deo potentia nisi
secundum modum intelligendi, non secundum rei veritatem. Huiusmodi autem
actiones sunt intelligere et velle. Potentia igitur Dei, proprie loquendo, non respi-
cit huiusmodi actiones, sed solos effectus. Intellectus igitur et voluntas in Deo
non sunt ut potentiae, sed solum ut actiones.
Patet etiam ex praedictis quod multitudo actionum quae Deo attribuitur, ut
intelligere, velle, producere res, et similia, non sunt diversae res: cum quaelibet
harum actionum in Deo sit ipsum eius esse, quod est unum et idem. Quomodo
autem multiplicitas significationis unius rei veritati non praeiudicet, ex his quae in
primo libro ostensa sunt, manifestum esse potest.
CAPITULUM XI
Cum autem potentia Deo conveniat respectu suorum effectuum; potentia au-
tem rationem principii habeat, u t dictum est; principium autem relative ad princi-
piatum dicitur: manifestum est quod aliquid relative potest dici de Deo in respectu
suorum effectuum.
Item. N on potest intelligi aliquid relative dici ad alterum nisi e converso illud
relative diceretur ad ipsum. Sed res aliae relative dicuntur ad Deum: utpote secun-
dum suum esse, quod a Deo habent, ut ostensum est, ab ipso dependentes. Deus
igitur e converso relative ad creaturas dicetur.
POGLAVLJE 10.
Buduči da ništa niie počćlo samog sebe. a Božie dielovanie nije različito od
njegove moči, bjelodano je iz već rečenoga da se moč ne pririče Bogu kao počelo
djelovanja, nego kao počelo tvorfiaine. Budući da moć sa sobom nosi odnos spram
drugoga u smislu počela —djelatna moć je naime kako objašnjava Filozof u V.
knjizi M etafizike” , počelo djelovanja na drugoga - zato je očito da se m o ćjp o
stvamoi istini. Bogu pririče u odnosu na tvorevine, a ne u odnosu na djelovanie,
osim po našem načinu poimanja, ulcolito naš um jednu i drugu stvar, tj moć i
njezino djelovanje, promatra raznim pojmovima. Stoga ako Bogu pristaju neka
djelovanja što ne prelaze na neku tvorevinu, nego ostaju u dielatelju, onda se
gledom na njib Bogu pririče moć samo do j^ačinu poimania. a ne po stvamoj
istini. A takve"su djelatnosti mišljenje i btijenje. Prema tome Božja se moć, strogo
govoreći, ne odnosi na takve djelatnosti, nego samo na učinke. Dosljedno, um i
volja u Bogu nisu moći, nego samo djelatnosti.
Isto je tako iz prije rečenoga jašno ~da mnogost djelatnosti što se pripisuju
Bogu, kao mišljenje, htijenje, proizvodnja stvari i siično, nisu razne zbilje, jer je
bilo koja od tih djelatnosti istovjema sa samim njegovim bitkom, koji je jedan te
isti. A kako to da mnogostruko označivanje jedne zbilje nije nauštrb istini, može
biti očigledno iz onoga što je pokazano u prvoj knjizi (pogl. 31,35).
POGLAVLJE 11.
1. Budući da moć pristaje Bogu s obzirom na njegove učinke, a moć ima vid
počela, kako je rečeno (prethodno pogl.), a počelo se opet zove tako u odnosu na
ono što je od njega poteklo, bjelodano je da se Bogu može nešto prireći u odnosu
na njegove učinke.
2. N e može se shvatiti da se nešto izriče u odnosu na drugo ako se, obratno,
i ovo dm go ne izriče u odnosu na ono. N o ostale stvari izriču se u odnosu na
Boga, jer su po svome bitku, koji imaju od Boga, ovisne o njemu, kako je poka-
zano (pogi. 6). Prema tome Bog će, sa svoje strane, biti izrečen u odnosu na
stvorove.
CAPITULUM XII
Huiusmodi autem relationes quae sunt ad suos effectus, realiter in Deo esse
non possunt.
N on enim in eo esse possent sicut accidentia in subiecto: cum in ipso nullum
sit accidens, ut in primo libro ostensum est. Nec etiam possent esse ipsa Dei
substantia. Cum enim relativa sint »quae secundum suum esse ad aliud quodam-
modo se habent«, ut Philosophus dicit in Praedicamentis [c.7], oporteret quod
Dei substantia hoc ipsum quod est ad aliud diceretur. Q uod autem ipsum quod
est ad aliud dicitur, quodammodo ab ipso dependet: cum nec esse nec intelligi
sine eo possit. O porteret igitur quod Dei substantia ab alio extrinseco esset depen-
dens. Et sic non esset per seipsum necesse esse, ut in primo libro ostensum est.
N on sunt igitur huiusmodi reladones secundum rem in Deo.
Item. Ostensum est in Primo quod Deus omnium entium est prima mensura.
Comparatur igitur Deus ad alia entia sicut scibile ad scientiam nostram, quod eius
mensura est: nam »ex eo quod res est vel non est, opinio et oratio vera vel falsa«
est, secundum Philosophum in Praedicamentis [c.5]. ’Sdbile’ autem licet ad scien-
POGLAVLJE 12.
Takvi pak odnosi prema njegovim (Božjim) učincima ne mogu stvamo biti u
Bogu.
1. Doista, u njemu se oni ne mogu nalaziti kao pripaci u nosiocu, jer u njemu
nema nikakvog pripatka, kako je pokazano u prvoj knjizi (pogl. 23). A ne mogu
se poistovjetiti ni sa samim Božjim bivstvom. Naime budući da su, prema Filo-
zofu u Kategorijama37, odnosne zbilje one koje cijelim svojim bitkom na neki
način stoje u odnosu spram drugoga, bilo bi neminovno da Božje bivstvo time što
jest bude izrečeno u odnosu na dmgoga. Međutim kad se to što jest izriče u
odnosu na drugo, onda o tome nekako i ovisi, jer bez toga ne može ni biti shva-
ćeno. Prema tome bilo bi neminovno da Božje bivstvo bude ovisno o nečem
vanjskom. Tako ne bi samo po sebi bilo nužni bitak, kako je u prvoj knjizi (pogl.
15) ukazano. Dosljedno, ti odnosi nisu stvamo u Bogu.
2. Pokazano je u prvoj knjizi (pogl. 13) da je Bog prvo mjerilo svih bića.
Prema tome, Bog se odnosi spram ostalih bića kao predmet znanja spram našega
znanja; jer, prema Filozofu u KategorijamaiS, misao i izričaj su istiniti ili lažni po
Non autem potest dici quod relationes praedictae sint existentes exterius quasi
res aliquae extra Deum.
Cum enim Deus sit primum entium et summum bonorum, oporteret ad illas
etiam relationes, quae sunt aliquae res, Dei relationes alias considerare. Et si illae
iterum sint res aliquae, oportebit iterum tertias relationes adinvenire. Et sic in
infinitum. Non igitur relationes, quibus Deus ad res alias refertur, sunt res aliquae
extra Deum existentes.
tome da li je nešto stvamost Ui nije. Premda se predmet znanja izriče u odnosu
na znanje, ipak odnos nije stvarno u predmetu znanja, nego samo u znanju. Stoga,
prema Filozofu u V. knjizi M etafizike19, predmet znanja izriče se u odnosnom
smislu ne zato štO'se on odnosi, nego zato što se drttgo odnosi na njega. Prema
tome spomenuti odnosi nisu stvarno u Bogu.
3. Spomenuti se odnosi izriču o Bogu ne samo giedom na ono što je u zbilj-
nosti nego i gledom na ono što je u mogućnosti. O n posjeduje znanje o tome, i
s obzirom na te stvari kaže se da je prvo biće i najviše dobro. N o među onim što
je u zbiljnosti i onim što nije u zbiljnosti, nego u mogućnosti, ne postoje stvami
odnosi; inače bi slijedilo da u istoj stvari budu beskonačni odnosi u zbiljnosti,
budući da u mogućnosti ima beskonačno brojeva većih od dvojke, koja ima pred-
nost pred svima. Međutim Bog se spram onoga što je u zbiljnosti ne odnosi
dmkčije negoli spram onoga što je u mogućnosti; jer ne mijenja se on time što
neke stvari proizvodi. Prema tome on se ne odnosi spram ostalih stvari nekim
odnosom koji bi u njemu stvarno postojao.
4. Ako se bilo kojoj stvari nanovo nešto pridaje, ona se nužno mijenja, ili po
sebi ili »stjecajem okolnosti«. A ima novih odnosa koji se nanovo izriču o Bogu,
npr. da je gospodar ili upravitelj one stvari koja počinje postojati. Prema tome,
kad bi se neki odnos priricao Bogu kao stvarno u njemu postojeći, slijedilo bi da
je u Bogu nadošlo nešto novo, pa bi se tako mijenjao ili po sebi ili »stjecajem
okolnosti«. Međutim suprotno tomu pokazano je u prvoj knjizi (pogl. 13).
N e može se reći da spomenuti odnosi postoje vani kao neke stvari izvan Boga.
1. Naime budući da je Bog prvi među bićima i najviši među dobrima, trebalo
bi takoder spram tih odnosa, koji su (navodno) neke stvari, pripustiti u Bogu
druge odnose. Pa ako su oni neke stvari, trebat će opet izmisliti treće odnose. I
tako u beskraj. Prema tome, odnosi kojima se Bog odnosi prema ostalim stvarima
nisu neke stvari što postoje izvan Boga.
neistinit, zbog toga što stvar jest, ili nije [a isto vrijedi i o mišljenju].) - Usp. ATANASIJEVIĆ,
Organon, str. 14.
” Metaph., 1. IV, c. 15; 1021 a 29-30: T6 nexgtp:dv zal t6 žjuott|t6v xa! 8iavof)T6v t$
aXXo x q 6 o avxt> l&fzo&ai Jtgdg ti Xćycnncai. (O predmetima mjerenja, znanja i mišljenja kaže
se da su odnosni zato što se nešto drugo odnosi na njih.) - Usp. LADAN, Metaf., str. 135.
* Usp. Sum n teol., I, q. 13, a. 7.
Kako je rečeno u bilj. 1, u autografu su oba ova poglavlja (13-14) zapravo jedno poglavlje.
No kako su ga prepisivači razdijelili u dva, mora se s time nastaviti da ne bi nastala pometnja u
navodima Sum m e c. Gentiles što su citirani kroz vijekove.
Item. Duplex est modus quo aliquid denominative praedicatur. Denominatur
enim aliquid ab eo quod extra ipsum est, sicut a loco dicitur aliquis esse alicubi,
et a tempore aliquando: aliquid vero denominatur ab eo quod inest, sicut ab albe-
dine albus. A relatione vero non invenitur aliquid denominari quasi exterius exi-
stente, sed inhaerente: non enim denominatur aliquis pater nisi a patemitate quae
ei inest. N on igitur potest esse quod relationes quibus Deus ad creaturas refertur,
sint res aliquae extra ipsum. Cum igitur ostensum sit quod non sint in ipso reali-
ter, et tamen dicuntur de eo, relinquitur quod ei attribuantur solum secundum
intelligentiae modum, ex eo quod alia referuntur ad ipsum. Intellectus enim no-
ster, intelligendo aliquid referri ad alterum, cointelligit relationem illius ad ipsum:
quamvis secundum rem quandoque non referatur.
Et sic etiam patet quod alio modo dicuntur de Deo praedictae relationes, et
alia quae de Deo praedicantur. Nam omnia alia, ut sapientia, voluntas, eius essen-
tiam praedicant: relationes vero praedictae minime, sed secundum modum intelli-
gendi tantum. Nec tamen intellectus est falsus. Ex hoc enim ipso quod intellectus
noster intelligit relationes divinorum effectuum terminari in ipsum Deum, aliqua
praedicat relative de ipso: sicut et scibile relative intelligimus et significamus ex
hoc quod scientia refertur ad ipsum.
[Capituhim XIV] Patet etiam ex his quod divinae simplicitati non derogat si
multae relationes de ipso dicuntur, quamvis eius essentiam non significent: quia
sequuntur intelligendi modum. Nihil enim prohibet intellectum nostrum intelli-
gere multa, et multipliciter referri ad id quod est in se simplex, ut sic ipsum
simplex sub multiplici relatione consideret. Et quanto aliquid est magis simplex,
tanto est maioris virtutis et plurium principium, ac per hoc multiplicius relatum
intelligitur: sicut punctum plurium est principium quam linea, et linea quam su-
perficies. H oc igitur ipsum quod multa relative de Deo dicuntur, eius summae
simplicitati attestatur.
CAPITULUM XV
QUOD DEUS SIT OMNIBUS CAUSA ESSENDI
Quia vero ostensum est quod Deus est aliquibus essendi principium, oportet
ulterius ostendere quod nihil praeter ipsum est nisi abo ipso.
Om ne enim quod alicui convenit non secundum quod ipsum est, per aliquam
causam convenit ei, sicut album homini: nam quod causam non habet, primum et
immediatum est, unde necesse est ut sit per se et secundum quod ipsum. Impos-
2. Dvojak je način kojim se nešto pririče na osnovi imena.
Doista, nešto dobija ime po onome što je izvan njega, npr. po mjestu se o
nekome kaže da je negdje, a po vremenu, da je nekada; nešto drugo pak dobija
ime po onome što je u njemu, npr. bijel po bjeloći. Medutim ništa ne dobija ime
po odnosu koji postoji vani, nego koji prianja uz samu stvar; npr. netko se naziva
ocem po očinstvu koje je u njemu. Prema tome, ne može biti da odnosi na osnovi
kojih se Bog odnosi prema stvorovima, budu neke stvari izvan njega.
Prema tome, budući da je (u prethodnom pogl.) pokazano kako u njemu nisu
stvamo, ali se ipak o njemu izriču, preostaje da mu se pripisuju po (našem) poima-
nju, zbog toga što se ostale stvari na njega odnose. Naime naš um, kad shvaća da
se jedna stvar odnosi na drugu, ujedno misli da se i ona druga odnosi na prvu,
premda se, zapravo, katkada ne odnosi.
Tako je također jasno da se na jedan način izriču o Bogu spomenuti odnosi,
a na drugi način41 ostalo što se Bogu pririče. Jer sve ostalo, kao npr. mudrost,
volja, navješćuje njegovu bit, dok spomenuti odnosi nipošto, nego samo. po načinu
poimanja. Ipak nije um neistinit. Naime na osnovi toga što naš um shvaća da se
Božji učinci odnose na Boga, njemu on nešto u odnosnom smislu pririče; kao što
i predmet znanja u odnosnom smislu shvaćamo i označujemo na osnovi toga što
se znanje na nj odnosi.
(Poglavlje 14.) - Iz toga je također jasno da nije nauštrb Božjoj jednostavnosti
ako o njemu izričemo više odnosa, premda oni ne označuju Božju bit; oni naime
proizlaze iz našeg načina poimanja. Doista, nema zapreke da naš um ne shvati
mnoge vidove i da se na mnogo načina odnosi na ono što je u sebi jednostavno,
kako bi tako zbilju u sebi jednostavnu promatrao s gledišta više odnosa. A što je
neka zbilja jednostavnija, to je silnija i počelo brojnijih stvari, te se stoga shvaća
s brojnijim odnosima. Tako je npr. točka počelo brojnijih stvari nego crta, a crta
brojnijih nego površina. Prema tome, već to što se mnogo stvari o Bogu izriče u
odnosnom smislu, svjedoči o njegovoj najvišoj jednostavnosti.
POGLAVLJE 15.
Bog je uzrok bivovanja svega 42
41 Tekst Leonine ovdje ima aiia, a ne alio (modo). Ipak je ovo posljednje ispravnije, a tako
imaju i mnogi rukopisi. Vidi o tom bilj. dom P. Marca u Sum m i c. Gentiles, izd. Pera, II, str. 122.
42 Usp. Sum u teol., I, q. 44, a. 1. (Prijevod T. VEREŠA, Toma A kv ., str. 180-182.) Također
O biću i biti, pogl. 4. (Prijevod T. VEREŠA, Torna A k v ., str. 88.)
sibile est autem aliquod unum duobus convenire et utrique secundum quod ip-
sum. Quod enim de aliquo secundum quod ipsum dicitur, ipsum non excedit:
sicut habere tres angulos duobus rectis aequales non excedit triangulum. Si igitur
aliquid duobus conveniat, non conveniet utrique secundum quod ipsum est. Im-
possibile est igitur aliquod unum de duobus praedicari ita quod de neutro per
cuasam dicatur, sed oportet vel unum esse alterius causam, sicut ignis est causa
caloris corpori mixto, cum tamen utrumque ’calidum’ dicatur; vel oportet quod
aliquod tertium sit causa utrique, sicut duabus candelis ignis est causa lucendi.
’Esse’ autem dicitur de omni eo quod est. Impossibile est igitur esse aliqua duo
quorum neutrum habeat causam essendi. Sed oportet utrum que acceptorum esse
per causam, vel alterum alteri esse causam essendi. O portet igitur quod ab illo cui
nihil est causa essendi, sit omne illud quod quocumque modo est. Deum autem
supra ostendimus huiusmodi ens esse cui nihil sit causa essendi. Ab eo igitur est
omne quod quocumque modo est. - Si autem dicatur quod ’ens’ non est praedica-
tum univocum, nihil minus praedicta conclusio sequitur. N on enim de multis
aequivoce dicitur, sed per analogiam: et sic oportet fieri reductionem in unum.
Amplius. Q uod alicui convenit ex sua natura, non ex alia causa, minoratum in
eo et deficiens esse non potest. Si enim naturae aliquid essentiale subtrahitur vel
additur, iam altera natura erit: sicut et in numeris accidit, in quibus unitas addita
vel subtracta speciem variat2. Si autem, natura vel quidditate rei integra manente,
aliquid minoratum inveniatur, iam patet quod illud non simpliciter dependet ex
illa natura, sed ex aliquo alio, per cuius remotionem minoratur. Q uod igitur alicui
minus convenit quam aliis, non convenit ei ex sua natura tantum, sed ex alia
causa. Illud igitur erit causa omnium in aliquo genere cui maxime competit illius
generis praedicatio: unde et quod maxime calidum est videmus esse causam caloris
in omnibus calidis,3 et quod maxime lucidum causam omnium lucidorum. Deus
autem est maxime ens, ut in primo libro ostensum est. Ipse igitur est causa om-
nium de quibus ’ens’ praedicatur.
Adhuc. Secundum ordinem effectuum oportet esse ordinem causarum: eo
quod ecffectus causis suis proportionati sunt. Unde oportet quod, sicut effectus
proprii reducuntur in causas proprias, ita id quod commune est in effectibus pro-
priis, reducatur in aliquam causam communem: sicut supra particulares causas
generationis huius vel illius est sol universalis causa generationis; et rex est univer-
salis causa regiminis in regno, supra praepositos regni et etiam urbium singula-
rium. Omnibus autem commune est esse. O portet igitur quod supra omnes causas
4? To je ono što Toma u Sum i teol. (I, q. 3, a. 3; prijevod T. VEREŠA, Toma A kv., str. 173)
zove »treći put« (tertia via) ili treći dokaz da Bog postoji.
41 Ps 146 (14S), 6.
49 Metaph., 1.1, c. 3; 983 b 6 sq.: Tc3v 66 Jtptatov qpikooo<pqodvTtov ot jtkeloroi tčtg žv tiXt|S
el!6ei pćvas tuJj6r)aav dpx&s etvai Jiđvnov ž | ofi y&Q žcmv djtavra tčt 6vta »cal £% ofi vtvverai
jiptiVtov xal £; o i tpdetgerai TeXeuxalov, Tfjg pžv odoCag 6jtopevo6oi)g tolg 66 jtddeoi peraf3aX-
koOcrns, toCto oroi^elov xal TaiJTr|v dpx<jv tpaotv elvai tć&v Svttov.
Prijevod T. LADANA (Metaf., str. 10):
»Od prvih mislilaca većina je samo one tvarne vrste smatrala poćelima svih stvari. Jer ono od
čega su sva bića, te od čega prvo nastaju i u što se na kraju raspadaju, čemu bivstvo preostaje
dok se mijenja u trpnosdma - to kažu da je pratvar i počelo bića.«
Et etiam quorundam! qui dicunt Deum
non essc causam substantiae caeli, sed solum motus.
CAPITULUM XVI
QUOD DEUS EX NIHILO PRODUXIT RES IN ESSE
Ex hoc autem apperet quod Deus res in esse produxit ex nullo praeexistente
sicut ex materia.
Si enim est aliquid effectus Dei, aut praeexistit aliquid Uli, aut non, Si non,
habetur propositum: scilicet quod Deus aliquem effectum producat ex nullo
praeexistente. Si autem aliquid illi praeexistit, aut est procedere in infinitum, quod
non est possibile in causis naturalibus, ut Philosophus probat in II Metaphysicae
[c.2]; aut erit devenire ad aliquod primum quod aliud non praesupponit. Quod
quidem non potest esse nisi ipse Deus. Ostensum est enim in primo libro quod
ipse non est materia alicuius rei: nec potest esse aliud a Deo cui Deus non sit
causa essendi, u t ostensum est. Relinquitur igitur qoud Deus in productione sui
effectus non requirit materiam praeiacentem ex qua operetur.
Adhuc. Unaquaeque materia per formam superinductam contrahitur ad ali-
quam speciem. Operari ergo ex materia praeiacente superinducendo formam quo-
cumque modo, est agentis ad aliquam determinatam speciem. Tale autem agens
est agens particulare: causae enim causatis proportionales sunt. Agens igitur quod
requirit ex necessitate meteriam praeicentem ex qua operetur, est agens particulare.
Deus autem est agens sicut causa universalis essendi, ut supra ostensum est. Igitur
ipse in sua actione materiam praeiacentem non requirit.
Item. Quanto aliquis effectus est universalior, tanto habet propriam causam
altiorem: quia quanto causa est altior, tanto ad piura virtus eius extenditur. Esse
autem est universalius quam moveri: sunt enim quaedam entium immobilia, ut
etiam philosophi tradunt, ut lapides et huiusmodi. O portet ergo quod supra cau-
sam quae non agit nisi movendo et transmutando, sit illa causa quae est primum
essendi principium. Hoc autem ostendimus esse Deum. Deus igitur non agit tan-
tum movendo et transmutando. Omne autem quod non potest producere res in
esse nisi ex materia praeiacente, agit solum movendo et transmutando: facere enim 5
POGLAVLJE 16.
Iz toga je jasno da je Bog stvari izveo u bitak ni iz čega već postojećeg što bi
bilo poput tvari.
1. Naime ako je neka stvar Božji učinak, onda ili nešto postoji prije nje ili ne
postoji. Ako ne postoji, imamo što je namjeravano, tj. da Bog neki učinak proi-
zvodi ni iz čega prije postojećega. Ako pak nešto prije nje postoji, ili treba ići u
beskraj - što nije moguće u nizu prirodnih uzroka, kako Filozof dokazuje u II.
knjizi M etafizike52 - ili će se stići do nečega iskonskog što ne pretpostavlja drugo.
A to ne može biti drugo doli sam Bog. Pokazano je, doista, u prvoj knjizi (pogl.
17) da on nije tvar neke stvari, niti može postojati što različito od Boga čemu Bog
nije uzrok postojanja, kako je već pokazano (prethodno pogl.). Prema tome preo-
staje da Bog, kad proizvodi svoj učinak, ne treba pretpostojeće tvari iz koje bi
radio.
2. Svaka tvar po liku u nju uvedenom biva ograničena na neku vrstu. Dakle,
raditi iz pretpostojeće tvari time što se na bilo koji način u nju uvodi lik - svojstvo
je djelatelja što proizvodi određenu vrstu. A takav djelatelj jest djelomičan djela-
telj: naime uzroci su srazmjemi prouzrokovanim učincima. Prema tome, djelatelj
koji po nužnosti traži pretpostojeću tvar da iz nje radi jest djeiomični djelatelj.
Međutim Bog je djelatelj kao sveopći uzrok bivovanja, kao što je u prethodnom
poglavlju pokazano. Prema tome on u svome djelovanju ne traži pretpostojeće
tvari.
3. što je neki učinak općenitiji, to njegov vlastiti uzrok mora biti viši. Jer što
je uzrok viši, to se na više stvari proteže njegova sila. A bitak je općenitiji nego
podložnost promjeni; postoje naime neka bića nepodložna promjeni, kao što i
filozofi uče, npr. kamenje i slično. Neophodno je dakle da iznad uzroka koji
djeluje samo pokrećući i mijenjajući, postoji onaj uzrok koji je prvo počelo bivo-
vanja. A pokazali smo (u prethodnom pogl.) da je to Bog. Prema tome Bog ne
djeluje samo tim što pokreće i mijenja. Svaki pak djelatelj koji ne može stvari
izvesti u bitak osim iz pretpostojeće tvari, djeluje samo pokrećući i mijenjajući;
7 L: nattiram.
pokazano u prvoj knjizi (pogl. 43). Prema tome Bog ne traži pretpostojeće tvari
iz koje bi po nužnosti radio.
8. Razne stvari sadrže razne tvari; nije naime ista tvar duhovnih i tjelesnih
bića, ni tijela nebeskih i propadljivih. To je jasno iz toga što primanje - a to je
vlastitost tvari - u spomenutim stvarima nije iste prirode; jer primanje je u duhov-
nim bićima misaono, kao što um prima slike misaonih predmeta bez njihova tvar-
nog bitka. Nebeska pak tijela poprimaju nov poiožaj, ali ne nov bitak, kao niža
(zemaljska) tijela. Prema tome ne postoji jedna tvar koja bi bila u mogućnosti
spram sveopćeg bitka. Međutim sam Bog je tvorni uzrok cijelog bitka u njegovoj
sveukupnosti (prethodno pogl.). Prema tome njemu nijedna tvar primjereno ne
odgovara. Dosljedno, on ne traži nužno tvari.*56
9. Kad je među stvarima u prirodi neka primjerenost i neki odnos, treba da
jedna od njih potječe od druge ili obadvije od neke treće. Treba naime da se
odnos u jednoj uspostavi kao odgovor na drugu; inače bi odnos ili primjerenost
potekli od slučaja, ali njega je nemoguće pretpostaviti u iskonskim počelima stvari
jer bi onda većma slijedilo da sve ostalo potječe od slučaja. Prema tome, ako bi
neka tvar bila primjerena Božjem djelovanju, treba da je ili jedno od drugoga ili
oboje od trećega. N o budući da je Bog iskonsko biće i iskonski uzrok, ne može
biti od nekog trećeg uzroka. Prema tome, preostaje da, ako ima neka tvar primje-
rena Božjem djelovanju, on sam bude tom u uzrok.
10. Što je među bićima prvo, to mora biti uzrok stvari koje postoje. Naime
kad one ne bi bile uzrokovane, ne bi bile od njega uređene, kako je već (u pret-
hodnom dokazu) pokazano. A između zbiljnosti i mogućnosti takav je odnos da
je - unatoč tomu što zbiljnost po naravi ima prvenstvo pred mogućnošću —ipak
u jednom te istom nosiocu, koji je katkad u mogućnosti, a katkad u zbiljnosti,
mogućnost vremenski prije zbiljnosti. Ipak, govoreći naprosto, treba da zbiljnost
ima prvenstvo pred mogućnošću. To je jasno iz toga što mogućnost ne biva sve-
dena u zbiljnost doli po biću u zbiljnosti. N o tvar je biće u mogućnosti. Treba
dakle da Bog, koji je čista zbiljnost, naprosto ima prvenstvo pred njom. Dosljed-
no, on je njezin uzrok. Tvar dakle nije nužna pretpostavka njegovu djelovanju.
11. Prvotna tvar na neki način postoji, jer je biće u mogućnosti. A Bog je
uzrok svega što postoji, kako je (prethodno pogl.) pokazano. Prema tome Bog je
uzrok prvotne tvari. Prije njega niŠta ne postoji. Prema tome Božje djelovanje ne
traži pretpostojeće naravi.57
Tu istinu potvrđuje božansko Pismo kad kaže u Post 1,1 »U početku Bog
(Ali, ako nije moguće da postoji takvo beskonačno osjetno tijelo u zbiljnosti, očito je da to
ne može bid ni u mogućnosd na osnovi uvijek novog dodavanja, nego samo - kako je rečeno —
na način suprotan dijeljenju.) —Usp. LADAN, Fizika, str. 76.
56 T. CEN TI (vidi bilj. 13) ovdje primjećuje: »Osmi dokaz je manje valjan jer se temelji na
starodavnom razlikovanju između propadljive tvari (ili tvari zemaljskih tjelesa) i tvari nepropad-
ljive (to je tvar nebeskih rijela).«
57 Leonina tu ima naturam (narav), dok druga izdanja imaju materiam (tvar). N o smisao je
isti.
creavit Deus caelum et terram«. Nihil enim est aliud creare quam absque materia
praeiacenti aliquid in esse producere.
Ex hoc autem confutatur error antiquorum philosophorum qui -ponebant ma-
teriae omnino nullam causam esse, eo quod actionibus particularium agendum
semper videbant aliquid actioni praeiacere: ex quo opinionem sumpserunt, omni-
bus communem, quod ex nihilo nihil fit.8 Quod quidem in particularibus agenti-
bus verum est. Ad universalis autem agentis, quod est totius esse activum, cogm-
tionem nondum pervenerant, quem nihil in sua actione praesupponere necesse est.
CAPITULUM XVII
H oc autem ostenso, manifestum est quod Dei actio, quae est absque materia
praeiacente et creatio vocatur, non sit motus neque mutatio, proprie loquendo.
Motus enim omnis vel mutatio est »actus existentis in potentia secundum quod
huiusmodi« [Phys. III 1]. In hac autem actione non praeexistit aliquid in potentia
quod suscipiat actionem, ut iam ostensum est. Igitur non est motus neque muta-
tio.
Item. Extrema motus vel mutationis cadunt in eundem ordinem: vel quia sunt
sub uno genere, sicut contraria, ut patet in motu augmenti et aiterationis et secun-
dum locum lationis; vel quia communicant in una potentia materiae, ut privatio
et forma in generatione et corruptione. Neutrum autem potest dici in creatione:
potentia enim ibi non est, nec aliquid eiusdem generis quod praesupponatur crea-
tioni, ut probatum est. Igitur non est ibi neque motus neque mutatio.
Praeterea. In omni mutatione vel m otu oportet esse aliquid aliter se habens
nunc et prius: hoc enim ipsum nomen mutationis ostendit. U bi autem tota sub-
stantia rei in esse producitur, non potest esse aliquod idem aliter et aliter se ha-
bens: quia illud esset non productum, sed productioni praesuppositum. N on est
ergo creatio mutatio.
Adhuc. O portet quod motus vel mutatio duratione praecedat in quod fit per
mutationem vel motum: quia factum esse est principium quietis et terminus mo-
tus. Unde oportet omnem mutationem esse motum vel terminum motus, qui est
successivus. Et propter hoc, quod f i t non est: quia, quamdiu durat motus, aliquid
POGLAVLJE 17.
58 Ta izreka latinski glasi: Ex nihilo nihil fit. To su načelo prihvatili i Anaksagora i prirodni
filozofi prije njega, kako priča Aristotel (Phys., 1.1, c. 4; 187 a 33-34): Totiunv t6 p£v h t |ii|
čvtorv vfveodai dččvonov (nemoguće je da [ono što nastaje] nastaje iz ne-bića). —Usp. LADAN,
Fizika, str. 12.
To načelo, koje vrijedi za iskustveni svijet, ne može biti razlog za tvrdnju da je materija
vječna ili da nema Tvorca.
59 Usp. Sumu te o l, I, q. 45, a. 1 ad 2; a. 2 ad 2.
40 Phys., 1. III, c. 1; 201 a 10-11. Vidi bilj. 81 u I. knj.
f it et non est; in ipso autem termino motus, in quo incipit quies, iam non f it
aliquid, sed factum est. In creatione autem non potest hoc esse: quia, si ipsa
creatio praecederet ut motus vel mutatio, oporteret sibi praestitui aiiquod subiec-
tum ; quod est contra rationem creationis. Creatio igitur non est motus neque
mutatio.
CAPITULUM XVIII
QUOMODO SOLVANTUR EA QUAE CONTRA CREATIONEM OBIICIUNTUR
/
\
stupno. I zbog toga, što nastaje, (još) nije; jer dok traje gibanje, neŠto nastaje te
(još) nije, a na kraju gibanja, kada počinje mirovanje, to nešto više ne nastaje,
nego je već učinjeno. Međutim kod stvaranja se to ne može obistiniti; jer kad bi
stvaranje prethodilo poput gibanja ili promjene, trebalo bi mu naći neki podmet,
a to je protiv pojma stvaranja. Prema tome stvaranje nije gibanje ni promjena.
POGLAVLJE 18.
Ex hoc autem evidenter apparet quod nullum corpus potest aliquid per mo-
dum creationis producere.
Nullum enim corpus agit nisi moveatur: eo quod oporteat agens et patiens
esse simul, vel faciens et factum; »simul autem sunt quae in eodem loco sunt«, ut
habetur in V Phys. [c. 3]; locum autem non acquirit corpus nisi per motum.
Nullum autem corpus movetur nisi in tempore. Quicquid igitur fit per actionem
corporis, fit successive. Creatio autem, ut ostensum est, non habet successionem.
Nihil igitur potest a corpore quocumque per modum creationis produci.
Praeterea. Om ne agens quod agit inquantum movetur, de necessitate movet
illud in quod agit: factum enim et passum consequitur dispositionem facientis et
agentis, eo quod omne agens agit sibi simile9; unde, si agens, non in eadem dispo-
sitione se habens, agit inquantum per motum variatur, oportet quod etiam in
patiente et facto quaedam renovatio dispositionum fiat, quod sine motu esse non
potest. Om ne autem corpus non movet nisi motum, ut probatum est. Nihil igitur
fit a corporis actione nisi per motum vel mutationem facti. Creatio autem non est
mutatio nec motus, ut ostensum est. Igitur nullum corpus potest aliquid causare
creando.
Item. Cum agens et factum oporteat sibi esse similia, non potest esse produc-
tivum totius substantiae facti quod non tota sua substantia agit: sicut e converso
probat Philosophus, in VII Metaph. [c. 8], quod forma sine materia, quae tota se
agit, non potest esse causa proxima generationis, secundum quam sola forma in
actum educitur. Nullum autem corpus tota sua substantia agit, etsi totum agat:
quia, cum omne agens agat per formam qua actu est, illud solum per totam suam
substantiam agere poterit cuius est tota substantia forma; quod de nullo corpore
potest dici, cum omne corpus habeat materiam, eo quod omne corpus est mutabi-
le. Ergo nullum corpus potest aliquid producere secundum totam eius substan-
tiam: quod est de ratione creationis.
Amplius. Creare non est nisi potentiae infinitae. Tanto enim est maioris poten-
tiae agens aliquod, quanto potentiam magis ab actu distantem in actum reducere
potest: ut quod potest ex aqua ignem facere, quam quod ex aere. Unde, ubi om- *
Iz toga pak očigledno proizlazi da nijedno tjeiesno biće ne može nešto pro-
izvesti na način stvaranja.
1 . Doista, nijedno tjelesno biće ne djeluje ako se ne giblje, zbog toga što treba
da djeiatelj i primatelj, ili tvorac i tvorevina, budu skupa. A zajedno su one stvari
koje su u istom mjestu, kako se nalazi u V. knjizi Fizike72734; tijelo pak ne dolazi na
mjesto doli gibanjem. A nijedno se tijelo ne giblje doli u vremenu. Prema tome
što god biva djelatnošću tijela, biva postupno. Međutim stvaranje, kako je poka-
zano (prethodno pogl.), ne sadrži postupnosti. Prema tome tjelesno biće ne može
ništa ni na kakav način proizvesti na način stvaranja.
2. Svaki djelatelj koji djeluje ukoliko se giblje, po nužnosti giblje ono na što
djeluje. Doista, što je utvoreno i što je primilo neki utjecaj, odgovara raspoloženju
tvorca i djelatelja, zbog toga što svaki djelatelj proizvodi sebi sličnoP Stoga ako
djelatelj, ne ostajući u istom raspoloženju, djeluje ukoliko se gibanjem mijenja,
treba da i u onom što je utvoreno i što prima utjecaj nastane neka promjena
raspoloženja, što ne može biti bez gibanja, kako je to dokazano. Prema tome
ništa ne nastaje djelovanjem tijela osim gibanjem ili promjenom utvorenog. Među-
tim stvaranje nije promjena ni gibanje, kako je pokazano (pogl. 17). Prema tome
nijedno tijelo ne može ništa uzrokovati stvaranjem.
3. Budući da djelatelj i tvorevina treba da budu slični, biće koje ne djeluje
cijelim svojim bivstvom, ne može biti sposobno proizvesti cijelo bivstvo tvorevi-
ne; kao što i obratno dokazuje Filozof, u VII. knjizi M etafizikew, da lik bez tvari
koji djeluje svojom cjelinom, ne može biti bliski uzrok nastajanja, kod kojega se
u zbiljnost (određene tvari) izvodi samo lik. Međutim nijedno tijelo ne djeluje
cijelim svojim bivstvom, premda djeluje cijelo; jer svaki djelatelj djeluje po liku
po kojem je u zbiljnosti, te će zato samo onaj djelatelj moći djelovati cijelim
svojim bivstvom čije je cijelo bivstvo - lik, a to se ne može reći ni o jednom tijelu,
jer svako tijelo sadrži tvar, zbog toga što je svako tijelo promjenljivo. Dakle,
nijedno tijelo ne može nešto proizvesti cijelim svojim bivstvom, a to upravo spada
na pojam stvaranja.
4. Stvoriti je svojstveno beskonačnoj moći. Doista, neki djeiatelj ima to veću
moć što je udaljenija od zbiljnosti mogućnost što je on može dovesti u zbiljnost;
npr. (moćniji je djelatelj) koji može oganj učiniti iz vode negoli onaj koji to može
71 U Sum i teol. nema usporednog mjesta, ali se može reći da je problem ukljuČen u I, q. 45,
a. 5 i q. 65, a. 3.
72 Phys., I. V, c. 3; 226 b 21-22: "A pa pžv ofiv XćyCTai, t a u r ’ elvai x a r a tdnov, 5 a a ćv ćvl
žori nQ(&np, xwQlS 6 a a žv žrćga). (Kaže se dakle da su one stvari zajedno s gledišta
mjesnog koje su u jednom mjestu u strogom smislu te riječi; odvojene su one koje su na drugom
[različitom] mjestu.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 135.
73 De gen. e t corr., 1. I, c. 7; 324 a 9-12. Vidi bilj. 54 u I. knj.
74 Metaph., 1. VI, c. 8; 1033 b 19-29. Vidi bilj. 54.
nino potentia praeexistens subtrahitur, exceditur omnis determinatae distantiae
proportio, et sic necesse est potentiam agentis quae aliquid instituit nulla potentia
praeexistente, excedere omnem proportionem quae posset considerari ad poten-
tiam agentis aliquid ex materia facientis. Nulla autem potentia corporis est infinita:
ut probatur a Philosopho in VIII Physicorum [c.10]. Nullum igitur corpus potest
aliquid create, quod est ex nihilo aliquid facere.
Adhuc. Movens et motum, faciens et factum, oportet simul esse: ut probatur
in VII Physicorum [c. 2]. Corpus autem agens non potest adesse suo effectui nisi
per contactum, quo tangentium ultima fiunt simul [cf. Phys. V 3]. Unde impossi-
bile est aliquod corpus agere nisi tangendo. Tactus autem alicuius ad alterum est.
E t sic, ubi non est aliquid praeexistens praeter agens, sicut in creatione accidit,
tactus esse non potest. Nullum igitur corpus potest agere creando.
Patet igitur falsitas positionis quorundam dicentium substantiam caelestium
corporum causam materiae elementorum esse: cum materia causam habere non
possit nisi id quod creando agit; eo quod ipsa est primum motus et mutationis
subiectum.
CAPITULUM XXI
QUOD SOLIUS DEI EST CREARE
Ex praemissis etiam ostendi potest ulterius quod creatio est propria Dei actio,
et quod eius solius est creare.
Cum enim secundum ordinem agentium sit ordo actionum, eo qoud nobilioris
agentis nobilior est actio: oportet quod prima actio sit primi agentis propria. Crea-
tio autem est prima actio: eo quod nullam aliam praesupponit, omnes autem aliae
praesupponunt eam. Est igitur creatio propria Dei solius actio, qui est agens pri-
mum.
Item. Ex hoc ostensum est quod Deus creat res, quia nihil potest esse praeter
ipsum ab eo non causatum. Hoc autem nulli alii convenire potest: cum nihil aliud
sit universalis cuasa essendi. Soli igitur Deo competit creatio, sicut propria eius
actio.
Adhuc. Effectus suis causis proportionaliter respondent: ut scilicet effectus in
actu causis actualibus attribuamus, et effectus in potentia causis quae sunt in po-
učinid iz zraka. Stoga, gdje je sasvim uklonjena pretpostojeća mogućnost, nadma-
šuje se svaki odnos određene udaljenosti, pa je zato nužno da moć djeiatelja koja
nešto ostvaruje bez ikakve pretpostojeće mogućnosti, nadmašuje svaki odnos koji
bi se mogao uspostaviti $ moći djelatelja što tvori nešto iz tvari. Međutim nijedna
moć tijela nije beskonačna, kako Filozof dokazuje u VIII. knjizi Fizike7576. Prema
tome nijedno tijelo ne može nešto stvoriti, tj. nešto ni iz čega učiniti.
5. Pokretač i pokretano, tvoritelj i tvorevina treba da budu zajedno, kao što
se dokazuje u VII. knjizi Fizike7i. A tijelo ne može biti prisutno svome učinku
drukčije doli po dodiru po kojem su zajedno površine tijela što se dodiruju. Stoga
je nemoguće da neko tijelo djeluje drukčije nego dodirujući. A dodir se događa
između nečega i onoga drugoga. I tako, gdje god nema nečega pretpostojećeg
osim djelatelja, kako to biva kod stvaranja, dodira ne može biti. Prema tome
nijedno tijelo ne može djelovati stvaranjem.
Prema tome, jasna je neistinitost postavke nekih koji kažu da je bivstvo nebe-
skih tjelesa uzrok tvari prapočela; jer tvar može imati kao uzrok samo ono što
djeluje stvaranjem, zato što je ona prva podloga gibanja i promjene.
POGLAVLJE 21.
78 P hys., L II, c. 3; 195 b 25: "E tl tćt |ićv vćvr) t<Sv ^evfflv, tćt xa & ’ Sxaotov twv
£xaorov. (Konačno, rodovi su uzroci rodova, a pojedinačne stvari pojedinačnih stvari.) —Usp.
LADAN, F izika, str. 39.
” Tu treba objasniti neke pojmove. »Drugotni uzrok« (causa secunda) zove se tako u odnosu
na »prvi uzrok« (causa p rim a ), a to je Bog. Ipak to ne znaČi da je svaki drugotni uzrok ujedno
i »oruđni« (causa instrum entalis). Roditelji su npr. drugotni uzrok svoje djece, ali ne i oruđni, jer
učinak odgovara uzroku. Ipak su samo oruđni uzrok u odnosu na b ita k svoje djece, jer je bitak
takav učinak koji odgovara samo prvom uzroku, Bogu, koji je punina bitka, te je bitak njemu
vlastiti učinak. Usp. također Q. disp. D e p otentia, q. 3, a. 7 (In quolibet autem re) et ad 7;
također a. 9, ad 5 et 6.
80 Taj je primjer bio prikladan za ondašnja vremena. Naprotiv, primjer pile što reže drvo i
tako pridonosi proizvodnji stolca prikladan je i danas da nam osvijetli nauk o oruđnoj (instrumen-
talnoj) uzročnosti.
do. Si igitur aliqua creatura sit quae operatur ad creationem sicut instrumentum
primi creantis, oportet quod hoc operetur per aliquam actionem debitam et pro-
priam suae naturae. Effectus autem respondens actioni propriae instrumenti est
prior in via generadonis quam effectus respondens principali agenti, ex quo prove-
nit quod primo agenti finis ultimus respondet: prius enim esto sectio ligni quam
forma scamni, et digestio cibi quam generatio carnis. O portebit igitur aliquid esse
effectum per propriam operationem instrumentaEs creantis quod sit prius in via
generationis quam esse, quod est effectus respondens actioni primi creantis. H oc
autem est impossibile: nam quanto aliquid est communius, tanto est prius in via
generationis; sicut prius est animal quam homo in generatione hominis, ut Philo-
sophus dicit, in libro De generatione animalium [II 3]. Impossibile est ergo quod
aliqua creatura creet, neque sicut principale agens neque instrumentaliter.
Item. Q uod est secundum aliquam naturam causatum, non potest esse simpli-
citer illius naturae causa, esset enim sui ipsius causa: potest autem esse causa illius
naturae in hoc; sicut Plato est causa humanae naturae in Socrate, non autem sim-
pliciter, eo quod ipse est causatus in humana natura. Q uod autem est causa ali-
cuius in hoc, est attribuens naturam communem alicui per quod specificatur vel
individuatur. Q uod non potest esse per creationem, quae nihil praesupponit cui
aliquid attribuatur per actionem. Impossibile est igitur aliquod ens creatum esse
causam alterius per creationem.
Amplius. Cum omne agens agat secundum quod actu est, oportet modum
actionis esse secundum modum actus ipsius rei: unde calidum quod magis est in
actu caloris, magis calefacit. Cuiuscumque igitur actus determinatur ad genus et
speciem et accidens, eius virtutem oportet esse determinatam ad effectus similes
agenti inquantum huiusmodi: eo quod omne agens agit sibi simile.10 Nihil autem
quod habet esse determinatum, potest esse simile alteri eiusdem generis vel speciei
nisi secundum rationem generis vel speciei: nam secundum quod est hoc aliquid,
unumquodque est ab alio distinctum. Nihil igitur cuius esse finitum est, potest
per suam actionem esse causa alterius nisi quantum ad hoc quod habet genus vel
speciem: non autem quantum ad hoc quod subsistit ab aliis distinctum. Om ne
igitur agens finitum praesupponit ad suam actionem hoc unde causatum suum
" Toma je prihvatio Aristotelovo mišljenje da je ljudski zametak oživljen najprije raslinskom
(vegetativnom) dušom, onda osjetilnom (senzitivnom), a tek onda razumnom (racionalnom).
Prema tome bi čovjek bio najprije nešto poput biljke, onda nešto poput životinje da na kraju
postane čovjek. Usp. dalje pogl. 89. Ipak je taj zametak otpočetka virtualno čovjek. Vidi J. MA-
RITAIN, Approches sans entrares, Paris, Fayard, 1973, str. 113-119.
12 ARISTOTELES, D e generatione animalium, I. II, c. 3 ; 736 b 2 : "O u p£v ouv tt|v
xixt)v šyo0oi rpu^rjv, <pavep6v (...)■ itpotdvra 6ž x al rrjv aiofhp:ix»jv, xad’ ijv £tBov oni yčtp
čtpa YCyvexai £<pov x al &v0 p«Mtog, oufiž E,ipov x ai trotog- 6|iot0)g 8ž x al žnl xčav aXXcov C,d>(OV...
(Očito je dakle da [zameci živih bića] imaju hranidbenu dušu; a onda također nadolazi osje-
tilna duša, po kojoj je [zametak] živo osjetilno biće. Doista, ne nastaje ujedno osjetilno biće i
čovjek, niti osjetilno biće i konj; a slično važi i o ostalim osjetilnim živim bićima.)
13 O čito je da se ovdje ne misli na grčke filozofe Platona i Sokrata, nego na bilo koju ljudsku
osobu, kao što mi katkada kažemo: Petar, Pavao, Luka i sl., htijući time naznačiti ljudske jedinke,
a ne neke određene, nama poznate ljude. Upotreba imena Sokrata i Platona u tom smislu udoma-
ćila se kod pisaca XII. st., a potječe iz Aristotelovih spisa.
individualiter subsistit. N on ergo creat: sed solum hoc est agentis cuius esse est
infinitum, quod est omnis entis comprehendens similitudinem, u t supra ostensum
est.
Adhuc. Cum omne quod fit ad hoc fiat ut sit, oportet, si aliquid fieri dicatur
quod prius fuerit, quod hoc non fiat per se, sed per accidens, per se vero illud
quod prius non fuit: ut, si ex albo fiat nigrum, fit quidem et nigrum et coloratum,
sed nigrum per se, quia fit ex non nigro, coloratum autem per accidens, nam prius
coloratum erat. Sic igitur, cum fit aliquod ens, ut homo vel lapis, homo quidem
fit per se, quia ex non homine: ens autem per accidens, quia non ex non ente
simpliciter, sed ex non ente hoc, ut Philosophus dicit, in I Physvcornm [c. 8]. Cum
igitur aliquid fit omnino ex non ente, ens per se fiet. O portet igitur quod ab eo
quod est per se causa essendi: nam effectus proportionaliter reducuntur in causas.
H oc autem est primum ens solum, quod est causa entis inquantum huiusmodi:
alia vero sunt causa essendi per accidens, et huius esse per se. Cum igitur produ-
cere ens non ex ente praeexistente sit creare, oportet quod solius Dei sit creare.
Huic autem veritati Sacrae Scripturae auctoritas attestatur, quae Deum omnia
creasse affirmat, Gen. I: »In principio creavit Deus caelum et terram.« - Damas-
cenus etiam, in secundo sui libri*11, dicit: Quicumque vero aiunt angelos creatores
esse cuiuscumque substantiae, hi omnes sunt patris sui diaboli: creaturae enim
existentes non sunt creatores.
Per haec autem destruitur quorundam philosophorum12 error qui dizerunt
Deum creasse primam substantiam separatam, et ab ea fuisse creatam secundam,
et sic quodam ordine usque ad ultimam.
" D e fid e ortb., II 3 (PG 94/874 C); c£ Dionysium, De div. nom. 9 § 6 (PG3/953 C D ; Sol.
I 466 $qq.).
11 Cf. Avicennam, Met. IX 4 (fol. 104 va - 105 rb); Algazelem, Met. tr. 5 (p. 121, 4 sqq.).
po čemu ono od njega uzrokovano bivstvuje pojedinačno. Dakle ne stvara; napro-
tiv, to je vlastitost djelatelja čiji je bitak beskonačan, koji obuhvaća sličnost svakog
bića, kako je već (knj. I, pogl. 49 sl.) pokazano.
9. Budući da sve što nastaje, nastaje zato da postoji, treba da - ako se kaže da
nešto nastaje što je prije bilo - to ne nastaje po sebi, nego »stjecajem okolnosti«,
a po sebi ono što prije nije bilo. N pr. ako iz bijelog nastaje crno, nastaje, doduše,
i crno i obojeno, ali crno po sebi, jer nastaje iz necrnoga, a obojeno »stjecajem
okolnosti«, jer prije bijaše obojeno.85*Prema tome, isto tako kad nastaje neko
biće, npr. čovjek ili kamen, čovjek nastaje po sebi, jer (nastaje) iz nečovjeka, a
biće (nastaje) »stjecajem okolnosti«, jer ne (nastaje) iz nebića naprosto, nego iz
ovog nebića, kako Filozof kaže u I. knjizi Fizikeu . Prema tome, kad nešto nastaje
sasvim iz nebića, biće će nastati po sebi. Dosljedno, treba da nastane od onoga
što je po sebi uzrok bivovanja, jer učinci prema podudarnosti bivaju svedeni na
uzroke. Samo je prvo biće uzrok bića kao takvog, a ostala su bića uzrok bivovanja
»stjecajem okolnosti«, a po sebi jedino ovog bivovanja. Prema tome, budući da
proizvesti biće ne iz pretpostojećeg bića znači stvoriti, treba zaključiti da je stvo-
riti samo Božja vlastitost.
Toj pak istini pružaju svjedočanstvo riječi Svetog pisma, koje tvrde da je Bog
sve stvorio: Post 1,1: »U početku stvori Bog nebo i zemlju.«
Također Damaščanin u drugoj knjizi svoga djela87 kaže: »Koji god kažu da su
anđeli stvoritelji nekog bivstva, ti svi su sinovi svoga oca đavla; oni naime kao
stvorovi nisu stvoritelji/«
Time se također opovrgava zabluda nekih filozofa koji su učili đa je Bog stvo-
rio prvo odijeljeno (duhovno) bivstvo, pa da je ono stvorilo drugo, i tako po
nekom redu sve do posljednjega.88
M O vu aristotelovsku izreku Toma ponavlja vrlo često. Vidi bilj. 54, 20, 278 u I.knj., i bilj.
22, 34 i 73 u ovoj II. knj.
15 Nešto svjetla na ovaj primjer badt će bilj. 336 u I. knj.
“ Pbys., 1 .1, c. 8; 191 b 13-24: 'HpEu; x a l afrtoi cpapev YiyVEaOai pžv otidfev &cXa>5 šx
|jrf| ć v to 5, 6|« i>5 ližvtoi YtyvEoOai šx |if| 6vtog, olov xax& <rupPeptix6g- šx yitQ rJjg crt£Qfjaeo)s,
6 š o n x a d ’ afrtb |if| 6v, odx šv raid o io n o g ^ L p e ia t ti.
(A mi tvrdimo da ništa ne nastaje iz ne-bića jednostavno, premda nastaje iz ne-bića, tako
rekavši, »stjecajem slučaja«; jer iz lišenosti - što je po svojoj naravi ne-biće - nastaje nešto, a ona
se ne nalazi [u nastaloj stvari].) - Usp. LADAN, Fizika, str. 25.
87 IOA N N ES DAMASCENUS, D e fide ortbodoza, 1. II, c. 3; PG 94, 874 C : ”O ooi &e <paoL
to&5 dYYŠXovg fit)|uoiieYOvg Tfjg olaofiipKnc ovotag, a&toi otfipa elol xov natpfig airuirv, xov
fiiapfikov. Kxto|taca y&Q fivceg, o&x eIol fitmiovQyo(.
(A koji kažu da su anđeli stvoritelji bilo kakvog bivstva, ti su sinovi svoga oca, đavla, koji
govori kroz njihova usta. Naime, budući da su anđeli stvorovi, nisu stvoritelji.)
O . SV. IVANU DAM AŠCANINU vidi bUj. 69 u I. knj.
Takve se misli povlače kroz povijest, počevši od Platona. Razradili su ih Avicenna (Meta-
physica, tr. IX, cap. 4; Op. phil., fcl. 104 v A - 105 r B - vidi bilj. 78) i Al-Cazzaii (Metapbysica,
tr. V, cap. 4; str. 121, 4 sq.). Toma je imao pri ruci prijevod Avicennine ifetajizike, koji je
sredinom 12 . stoljeća napravio Dominicus Gundissalinus ili Gundisalvi.
CAPITUI.UM XXII
Ex hoc autem apparet quod divina virtus non determinatur ad aliquem unum
effectum13.
Si enim solius Dei creare est, ab ipso immediate producta esse oportet quae-
cumque a sua causa produci non possunt nisi per modum creationis. Huius^aodi
autem sunt omnes substantiae separatae, quae non sunt compositae ex materia et
forma, quas esse nunc supponatur; et similiter omnis materia corporalis. Haec
igitur, tam diversa existentia, praedictae virtutis immediatus effectus sunt. Nulla
autem virtus producens immediate plures effectus non ex materia, est determinata
ad unum effectum. Dico autem ’immediate’: quia, si per media prođuceret, posset
provenire diversitas ex parte mediarum causarum. Dico etiam ’non ex materia’:
quia idem agens et eadem actione causat diversos effectus secundum materiae di-
versitatem, sicut calor ignis, qui indurat lutum et dissolvit ceram. Dei igitur virtus
non est determinata ad unum effectum.
Item. Omnis virtus perfecta ad ea omnia se extendit ad quae suus per se et
proprius effectus se extendere potest: sicut aedificativa ad omnia se extendit, si
perfecta sit, quae possunt rationem habere domus. Virtus autem divina est per se
causa essendi, et esse est eius proprius effectus, u t ex dictis patet. Ergo ad omnia
illa se extendit quae rationi entis non repugnant: si enim in quendam tantum
effectum virtus eius posset, non esset per se causa entis inquantum huiusmodi,
sed huius entis. Rationi autem entis repugnat oppositum entis, quod est non ens.
Omnia igitur Deus protest quae in se rationem non entis non includunt. Haec
autem sunt quae contradictionem implicant. Relinquitur igitur quod, quicquid
contradictionem non implicat, Deus potest.
Adhuc. Omne agens agit inquantum actu est. Secundum igitur modum actus
uniuscuiusque agentis est modus suae virtutis in agendo: homo enim generat ho-
m inem , et ignis ignem14. Deus autem est actus perfectus, in se omnium perfectio-
nes habens, ut supra ostensum est. Est igitur sua virtus activa perfecta, ad omnia
se habens quaecumque non repugnant rationi eius quod est esse in actu. H oc
autem est solum quod contradictionem implicat. Om nia igitur praeter haec Deus
potest.
Amplius. Omni potentia passivae respondet potentia activa. Potentia enim
propter actum est, sicut materia propter formam. N on potest autem ens in poten-
tia consequi quod sit actu nisi per virtutem alicuius existentis in actu. Otiosa
igitur esset potentia nisi esset virtus activa agentis quae eam in actum reducere
posset: cum tamen nihil sit otiosum in rebus naturae*15. Et per hunc modum vide-
11 Cf. Petr. Lombard., Sent. I d. 43 (I 263); Petr. Abaelard., Introduct. ad theoL, III 5 (PL
178/1096 AB).
M Cf. Aristotelem, D e gen. et corr. II 6 (333 b 7); Met. VII 7 (1032 a 25); ete.
15 D e caelo l 4 (271 a 33); II 11 (291 b 13).
Bog sve m o že 89
95 De caelo, 1.1, c. 4; 271 a 33; -1. II, c. 11; 291 b 13. 'O 81 ■8e6g xal tptioig ov8žv p6xt)v
jioiofioiv. (Bog i priroda ništa ne čine uzalud.)
Već je u bilj. 46 rečeno da - prema Tomi i Aristotelu - na zemaljska zbivanja utječu
nebeska tijela. Prva sfera osigurava stalnost ili neprekidnost gibanja svih nebeskih tijela, pa i
Sunca. U tom je smislu prva sfera »prVi djelatelj« (primum agens), To je ono što Aristotel zove
»prvo nebo« (6 JtQ(Sr05 0ČQavćg - Metapk., 1. XI, c. 7; 1072 a 21 sq.), koje biva pbkretano
»neprestanim gibanjem«, za razliku od prvog pokretača, »koji giblje nepokrenut«.
’5 Vidi bilj. 54 u' I. knj. i 84 u II. knj.
55 N eki primjećuju da se to odnosi na islamske filozofe (falasifa, vidi bilj. 178 u I. knj.)
općenito, ali ipak posebno na Avicennu (usp. Metaphysica, tr. IX, cap. 4; Op. phil., fol. 104 v A
- 105 r B - vidi bilj. 78 u I. knj.).
tionem determinata esset; et quod Deus non potest aliud facere nisi secundum
quod cursus rerum naturalium se habet; de quibus dicitur Iob XXII: *Quasi nibil
posset Omnipotens, aestimabant eum«.
CAPITULUM XXIII
QUOD DEUS NON AGAT EX NECESSITATE NATURAE
Ex hoc autem ostenditur quod Deus agit in creaturis non per necessitatem
naturae, sed per arbitrium voluntatis.
Omnis enim agentis per necessitatem naturae virtus determinatur ad unum
effectum. Et inde est quod omnia naturalia semper eveniunt eodem modo, nisi sit
impedimentum: non autem voluntaria. Divina autem virtus non ordinatur ad
unum effectum tantum, ut supra ostensum est. Deus igitur non agit per necespita-
tem naturae, sed per voluntatem.
Adhuc. Quicquid non implicat contradictionem, subest divinae potentiae, ut
ostensum est. Multa autem non sunt in rebus creatis quae tamen, si essent, contra-
dictionem non implicarent: sicut patet praecipue circa numerum, quantitates et
distantias stellarum et aliorum corporum, in quibus si aliter se haberet ordo re-
rum, contradictio non implicaretur. Multa igitur subsunt divinae virtuti quae in
rerum natura non inveniuntur. Quicumque autem eorum quae potest facere quae-
dam facit et quaedam non facit, agit per electionem voluntatis, et non per neces-
sitatem naturae. Deus igitur non agit per necessitatem naturae, sed per voluntatem.
Item. Unumquodque agens hoc modo agit secundum quod similitudo facti est
in ipso: omne enim agens agit sibi simile1®. Om ne autem quod est in altero, est
in eo per modum eius in quo est. Cum igitur Deus sit per essentiam suam intel-
ligens, ut supra probatum est, oportet quod similitudo effectus sui sit in eo per
modum intelligibilem. Igitur per inteUectum agit. Intellectus autem non agit ali-
quem effectum nisi mediante voluntate, cuius obiectum est bonum intellectum,
proizvede; i da Bog ne može činiti drugo doB ono što se događa naravnim tijekom
stvan. O njima se kaže u Jobu 22,17: »Smatrahu kao da Svemogući ne može ništa
učiniti« (po Vulgati).
POGLAVLJE 23.
CAPITULUM XXIV
QUOD DEUS AGIT SECUNDUM SUAM SAPIENTIAM
Ex hoc autem apparet quod Deus effectus suos producit secundum suam sa-
pientiam.
Voluntas enim ad agendum ex aliqua apprehensione movetur: bonum enim
apprehensum est obiectum voluntatis. Deus autem est agens per voluntatem, ut
ostensum est. Cum igitur in Deo non sit nisi intellectualis apprehensio; nihilque
intelUgat nisi intelligendo se, quem intelligere est sapientem esse: relinquitur quod
omnia Deus secundum suam sapientiam operatur.
Item. Omne agens agit sibi simile20. Unde oportet quod secundum hoc agat
unumquodque agens secundum quod habet similitudinem sui effectus: sicut ignis
calefacit secundum modum sui coloris. Sed in quolibet agente per voluntatem,
inquantum huiusmodi, est similitudo sui effectus secundum intellectus apprehen-
sionem: si enim secundum naturae dispositionem solum inesset similitudo effectus
agenti voluntario, non ageret nisi unum, quia ratio naturalis unius est una tantum.
Omne igitur agens voluntarium producit effectum secundum rationem sui intellec-
tus. Deus autem agit per voluntatem, ut ostensum est. Igitur per sapientiam sui
intellectus res in esse producit.
Amplius. Secundum Philosophum, in I Metaph. [c. 2], »ordinare sapientis est«.
Ordinatio enim aliquorum fieri non potest nisi per cognitionem habitudinis et
proportionis ordinatorum ad invicem, et ad aliquid altius eius, quod est finis eo-
rum; ordo enim aliquorum ad invicem est propter ordinem eorum ad finem. Cog-
noscere autem habitudines et proportiones aliquorum ad invicem est solius haben-
Toj nas lstim ući također boiansko Pi’smo. Doista, kaže se u Psalm u101: »Što
g o d se G ospodm u svidi, to učini .« Također u E f 1,11: »K oji sve ra d ip re m a odluci
svoje v o lje .«
I Hilarije102103104u knjizi O sinodama: »Svim je stvorovima Božja volja dodijelila
brvstvo. * I dalje: »Sva su bića stvorena takvima kakvim a ih je Bog htio.«10i
Time je otklonjena zabluda nekih filozofa koji su govorili da Bog djeluje po
piirodnoj nužnosti.105
POGLAVLJE 24.
Bog djeluje po svojoj mudrosti106
Iz toga pak jasno proizlazi da Bog proizvodi svoje učinke po svojoj mudrosti.
1. Doista, volja se pokreće na djelovanje na osnovi neke spoznaje; naime pred-
met je volje spoznato dobro. A Bog djeluje voljom, kako je pokazano (prethodno
pogT.). Prema tome, budući da u Bogu nema druge spoznaje doli umske, a također
sve shvaća tako što shvaća sam sebe (knj. I, pogl. 46), a njega shvatiti znači biti
mudar - preostaje zaključak da Bog sve radi po svojoj mudrosti.
2. Svaki djelatelj proizvodi sebi sUčno.i07 Zato djelatelj treba da djeluje utoliko
ukoliko ima sličnost sa svojim učinkom; tako npr. oganj grije prema načinu svoje
toplote. N o u bilo kojem djelatelju što djeluje voljom, ukoliko je takav, nalazi se
sličnost s njegovim učinkom na temelju spoznaje uma. Kad bi naime u voljnom
djeiatelju bila prišutna siičnost s ucinkom samo na osnovi raspoloženja naravi,
proizveo bi samo jedan, jer je naravno ustrojstvo (pojam) jednog (djelatelja) samo
jedno. Prema tome, svaki voljni djelatelj proizvodi učinak na osnovi pojma svoga
uma. Bog pak djeluje voljom, kako je pokazano (prethodno pogl.). Dosljedno,
stvari proizvodi u bitak na osnovi mudrosti svoga uma.
3. Prema Filozofu, u I. knj. M etafizike1® zadaća je mudraca upravljati. Doi-
sta, ne mogu se neke stvari upraviti ako se ne upozna odnos i usklađenost uprav-
ljenih stvari među sobom i u odnosu na nešto više što je njihov cilj; naime odnos
nekih stvari među sobom postoji radi njihova odnosa prema cilju. Međutim spo-
znati odnose i usklađenosti nekih stvari među sobom isključiva je osobina onoga
CAPITULUM XXV
Ex praemissis autem accipi potest quod, quamvis Deus sit omnipotens, aliqua
tamen dicitur non posse.
Ostensum enim est supra in Deo esse potentiam activam: potentiam vero pas-
sivam in eo non esse iam supra in Primo fuerat probatum. Secundum autem
utramque potentiam dicimur posse. Illa igitur Deus non potest quae posse poten-
tiae passivae est. Quae autem huiusmodi sint, investigandum est.
Primo quidem igitur potentia activa ad agere est, potentia autem passiva ad
esse. U nde in illis solis est potentia ad esse quae materiam habent contrarietati
subiectam. Cum igitur in Deo passiva potentia non sit, quicquid ad suum esse
pertinet, Deus non potest. N on potest igitur Deus esse corpus, aut aliquid huius-
modi.
4S0
koji ima um. Suditi pak o stvarima na osnovi najvišeg uzroka uloga je mudrosti.
Tako je potrebno da se svako upravljanje zbiva mudrošću nekoga koji misli. Oda-
tle se na području zanata oni koji vode gradnje zovu mudracima s obzirom na to
djelo građevinskog umijeća. Stvari koje je Bog proizveo nemaju međutim slučajan
međusobni odnos, budući da se obistinjuje uvijek ili u većini slučajeva. Tako je
jasno da je Bog stvari proizveo u bitak te ih usmjerio. Prema tome Bog je stvari
proizveo u bitak na osnovi svoje mudrosti.
4. Što potječe od volje, ili su ćudoredna djela, npr. kreposni čini, koji su sa-
vršenosti onoga koji ih vrši, ili prelazi na vanjsku tvar, a to zovemo tvorevinama.
Tako je jasno da stvorene stvari potječu od Boga kao utvorene. A sposobnost
ispravnog razuma proizvoditi tvorevine - to je umijeće, kako veli Filozof.10910Prema
tome, sve stvorene stvari odnose se spram Boga kao djela umijeća prema umjetni-
ku. N o umjetnik proizvodi svoja djela na osnovi usmjerenja svoje mudrosti i
uma. Dakle, i Bog je utvorio sve stvorove na osnovi usmjerenja svoga uma.
A to potvrđuje i Božja riječ. Jer u Psalmum se kaže: »Sve si mudro učinio«;
također u Izr 3,19: »Gospodin je mudrošću utemeljio zem lju.«
A tim se otklanja zabluda nekih koji su govorili da sve ovisi o jednostavnoj
Božjoj volji, bez temelja u razumu.111
POGLAVLJE 25.
CAPITULUM XXVII
Ex his etiam ostendi potest quod nec eius voluntas, per quam agit, ad determina-
tos effectus necessitatem habet.
Voluntatem enim suo obiecto proportionatam esse oportet. Obiectum autem
voluntatis est bonum intellectum, ut patet ex supra dictis. Voluntas igitur ad quae-
libet se nata est extendere quae ei intellectus sub ratione boni proponere potest.
Si igitur intellectus divinus ad certos effectus non coartatur, ut ostensum est, relin-
quitur quod nec divina voluntas determinatos effectus ex necessitate producit,
Praeterea. Nihil agens per voluntatem producit aliquid non volendo. Osten-
sum est autem supra quod Deus circa alia a se nihil vult es necessitate absoluta.
N on igitur ex necessitate divinae voluntatis aliqui effectus procedunt, sed ex eius
libera dispositione.
POGLAVLJE 27.
Iz prethodnoga također treba pokazati da Bog pri stvaranju stvari nije radio
po nužnosti u tom smislu kao da je proizveo stvari u bitak iz obveze praved-
nosti.119
1. Pravednost je, doista, prema Filozofu u V. knjizi Etike12°, (krepost) u od-
nosu prema nekom drugom, komu vraća dug. Međutim sveobuhvatnoj tvorbi
stvari ne pretpostavlja se ništa čemu bi se bilo što dugovalo. Prema tome, sveopća
tvorba stvari nije mogla proizići iz obveze pravednosti.
2. Budući da je čin pravednosti vratiti svakome što je njegovo,m činu praved-
nosti prethodi čin na osnovi kojega neko biće čini neku stvar svojom, kao što je
jasno u ljudskim odnosima; doista, čovjek radom svojim zaslužuje da postane
njegovo što mu platac iz obveze pravednosti daje. Prema tome, onaj čin kojim
neko biće najprije neku stvar čini svojom, ne može biti čin prfavednosti. Međutim
stvaranjem stvorena stvar prvi p u t počinje imati nešto svoje. Prema tome stvaranje
ne proizlazi iz obveze pravednosti.
3. N itko nije dužnik drugomu, osim po tome što na neki način o njemu ovisi
ili od njega ili od drugoga prima nešto zbog čega drugomu duguje. Tako je npr.
sin dužnik ocu, jer od njega prima bitak; gospodar sluzi, jer od njega prima
usluge koje su mu potrebne; svaki čovjek bližnjemu zbog Boga, od kojega smo
primili svakolika dobra. N o Bog ne ovisi ni o kome, kako je bjelodano iz rečenoga
(usp. knj. I, pogl. 13, 28, 40, 102). Prema tome Bog nije proizveo stvari u bitak
iz neke obveze pravednosti.
4. U svakom rodu stvari ono što je radi sebe prvotnije je od onoga što je radi
drugoga. Prema tome, ono što je naprosto prvo među svim uzrocima, uzrok je
isključivo radi sebe. N o što djeluje iz obveze pravednosti, ne djeluje isključivo
radi sebe; djeluje naime radi onoga čemu duguje. Prema tome, budući da je Bog
prvi uzrok i prvi djelatelj, nije stvari proizveo u bitak iz obveze pravednosti.*120
111 U autografu su oba poglavlja pod jednim naslovom. Vidi bilj. 1. - Gledom na sadržaj usp.
Sumu teoL, I, q. 21, a. 4; q. 25, a. 5.
Usp. PETRUS LOMBARDUS, Sententiarum, 1. I, d. 43, 2; PL 192, 637 - 8 Addunt
edam. Autor tu iznosi mišljenje »nekih« da Bog čini stvari iz neke obveze pravednosd; dakako,
on to učenje pobija. - Inače, PETRUS LOMBARDUS (f 1164) napisao je ovdje navedenu knjigu
Liber Sententiarum —oko 1150. O na je služila kao priručnik teologije kroz cijeli srednji vijek.
120 Eth., 1. V, c. 3; 1129 b 31 - 1130 a 8: Ai6 td atruč t o v t o x a l dXX6teiov dya,9čyv 6oxsl
elvai f| 6ixaiocrćvr] |i6vr] tfijv dgerč&v, 6 n J tg o g 6t 8 q 6 v ž o t i . »Zbog toga se pravednost i jedina
od kreposti čini da je dobro drugoga, jer se usmjeruje prema drugome« (prijevod T. LADANA,
Etika, str. 89-90).
121 AMBROSIUS, De offidis ministrorum, 1. I, c. 24, n. 115; PL 16,-»57 A. Vidi bilj. 470 u I.
knj.
Hinc est quod Rom. XI diciiur: »Quis prior dedit illi, et retribetur ei? Q uo-
niam ex ipso et per ipsum et in ipso sunt omnia.« b t Iob XLI: »Quis ante dedit
mihi, ut reddam ei? Omnia quae sub caelo sunt, mea sunt«.
Per haec autem excluditur error quorundam probare nitentium quod Deus
non potest facere nisi quod facit, quia non potest facere nisi quod debet. N on
enim ex debito iustitiae res operatur, ut ostensum est.
Licet autem universalem rerum productionem nihil creatum praecedat cui ali-
quid debitum esse possit, praecedit tamen aliquid increatum, quod est creationis
principium. Q uod quidem dupliciter considerari potest. Ipsa enim divina bonitas
praecedit ut finis et primum motivum ad creandum: secundum Augustinum, qui
dicit \De doctr. Christ. I 32]: »Quia« Deus »bonus est, sumus.« Scientia autem
eius et voluntas praecedunt sicut ea quibus res in esse producuntur.
Si igitur ipsam divinam bonitatem absolute consideremus, nullum debitum in
creatione rerum invenimus. - Dicitur enim uno modo aliquid alicui debitum ex
ordine alterius ad ipsum, quod scilicet in ipsum debet referre quod ab ipso accepit:
sicut debitum est benefactori quod ei de beneficiis gratiae agantur, inquantum ille
qui accepit beneficium hoc ei debet Hic tamen modus debiti in rerum creatione
locum non habet: cum non sit aliquid praeexistens cui possit competere aliquid
Deo debere, nec aliquod eius beneficium praeexistat. - Alio modo dicitur aliquid
alicui debitum secundum se: hoc enim est ex necessitate alicui debitum quod ad
eius perfectionem requiritur; sic homini debitum est habere manus vel virtutem,
quia sine his perfectus esse non potest. Divina autem bonitas nullo exteriori indi-
get ad sui perfectionem. N on est igitur per modum necessitatis ei debita creatura-
rum productio.
Adhuc. Deus sua voluntate res in esse producit, ut supra ostensum est. N on
est autem necessarium, si Deus suam bonitatem vult esse, quod velit alia a se
produci: huius enim conditionalis antecedens est necessarium, non autem conse-
quens; ostensum est enim in primo libro quod Deus ex necessitate vult suam
bonitatem esse, non autem ec necessitate vult alia. Igitur non ex necessitate debe-
tur divinae bonitati creaturarum productio.
Amplius. Ostensum est quod Deus producit res in esse non ex necessitate
naturae, neque ex necessitate scientiae, neque voluntatis, neque iustitiae. Nullo
igitur modo necessitatis divinae bonitati est debitum quod res in esse producantur.
Potest tamen dici esse sibi debitum per modum cuiusdam condecentiae. Iustitia
autem proprie dicta debitum necessitatis requirit: quod enim ec iustitia alicui red-
ditur, ex necessitate iuris ei debetur. - Sicut igitur creaturarum productio non *
*
Stoga se u Rim 11,35-36 kaže: »Tko U m u je nešto prije dao da bi m u morao
uzvratiti? Sve je od njega, po njemu i za njega.« A u Jobu 41,2: »Tko li m u je
nešto prije dao da bi m u uzvratio? Sve što je pod nebom, moje je.*122123
Time se otklanja zabluda nekih koji su nastojali dokazati da Bog ne može
činiti drugo nego što čini, jer ne može činiti doli što je dužan. O n naime ne radi
stvari iz obveze pravednosti, kako je pokazano. Ali, premda u sveobuhvatnoj
tvorbi stvari ne prethodi ništa stvoreno čemu bi se dugovalo, ipak prethodi nešto
nestvoreno, što je počelo stvaranja. To se pak može promatrati dvojako.
Božja dobrost naime prethodi kao svrha i prvi poticaj za stvaranje, prema
Augustinum , koji veh: »Buduči da je Bog dobar, m i postojimo.«
A Božje znanje i volja prethode kao ono čime stvari bivaju proizvedene u
bitak.
Prema tome, ako promatramo Božju dobrost neovisno, pri stvaranju stvari ne
nalazimo nikakve obveze.
1. Doista, na prvi se način kaže da se nešto duguje nečemu na osnovi odnosa
onoga drugoga spram njega, tj. na osnovi toga što je taj drugi prema njemu dužan
usmjeriti ono što je od njega primio; npr. dug je prema dobročinitelju da mu se
zahvali na dobročinstvima, ukoliko mu to onaj koji je primio dobročinstvo dugu-
je. Ipak taj način duga nema mjesta pri stvaranju stvari, jer ne postoji nešto pret-
postojeće čemu bi pripadaio da Bogu nešto duguje, a niti ne pretpostoji neko
njegovo dobročinstvo.
N a drugi se način kaže da se nešto duguje nečemu samo po sebi; naime ono
se neČemu po nužnosti duguje što se traži za njegovo savršenstvo, kao što se npr.
čovjeku duguje da ima ruke ili krepčinu, jer bez toga ne može biti savršen. Božja
pak dobrost za svoje savršenstvo ne treba ništa vanjsko. Prema tome, stvaranje
stvorova njoj se po nužnosti ne duguje.
2. Bog je stvari proizveo u bitak svojom voljom, kako je prije (pogl. 23) poka-
zano. Ako pak Bog hoće da njegova dobrost postoji, nije mu nužno htjeti da
budu proizvedene stvari različne od njega; naime prednji je dio te pogodbene
rečenice nuždan, ali ne i posljednji, jer je u prvoj knjizi (pogl. 80 sl.) pokazano
da Bog po nužnosti hoće da njegova dobrost postoji, ali ostalo neće po nužnosti.
Prema tome, stvaranje se stvorova Božjoj dobrosti ne duguje po nužnosti.
3. Pokazano je (ovdje i u pogl. 23, 26, 27) da Bog ne proizvodi stvari u bitak
po naravnoj nužnosti, ni po nužnosti što proizlazi iz znanja, ni iz volje ni iz
pravednosti. Prema tome, Božja dobrost nije ni na jedan način obvezana da stvari
proizvede u bitak.
Ipak se može reći da je to dužan iz neke doličnosti. A pravednost u strogom
smislu uzeta zahtijeva dug iz nužnosti; naime što se nekomu daje iz pravednosti,
duguje mu se po nužnosti prava.
122 To je prema Vulgati i Septuaginti. Međutim moderni pri/evodi to mjesto (Job 41,3) pre-
vode drukčije.
123 AUGUSTINUS, D e doctrina christiana, 1. I, c. 32; P L 34, 32 B: Q uia enim bonus est,
sumus; et inquantum sumus, boni sumus. (Budući, naime, da je on dobar, mi postojimo; a uko-
liko postojimo, utoliko posjedujemo dobrost.)
potest dici fuisse ex debito iustitiae quod Deus creaturae sit debitor, ita nec ex tali
iustitae debito quo suae bonitati sit debitor, si iustitia proprie accipiatur. Large
tamen iustitia accepta, potest dici in creatione rerum iustitia, inquantum divinam
condecet bonitatem.
Si vero divinam dispositionem consideremus qua Deus disposuit suo intellectu
et voluntate res in esse producere, sic rerum productio ex necessitate divinae dis-
positionis procedit. N on enim potest esse quod Deus aliquid se facturum dispo-
suerit quod postmodum ipse non faciat; alias eius dispositio vel esset mutabilis
vel infirma. Eius igitur dispositioni ex necessitate debetur quod impleatur. Sed
tamen hoc debitum non sufficit ad rationem iustitiae proprie dictae in rerum crea-
tione, in qua considerari non potest nisi actio Dei creantis: eiusdem autem ad
seipsum non est iustitia proprie dicta, ut patet per Philosophum, in V Ethicomm
[c. 15]. N on igitur proprie dici potest quod Deus ex debito iustitae res in esse
produxerit, ea ratione quia per scientiam et voluntatem se disposuit producturum.
124 Etb., 1. V, c. 15; 1138 b 5-14: K atft (tetoupoe&v x al 6|iOL6rnTĆ &mv oim a 6tćp jiq65
afrtdv 6ixaiov dXXd n&v avroC iia tv . T. LADAN, (Etika, str. 115) prevodi: »Uzeto preneseno
i prema sličnosti, ne postoji ono što je pravedno između čovjeka i njega samog, nego među
dijelovima njega samog.«
Secundo, ut sumatur conditionis debitum ex una creatura ad aliam: ut, si ani-
malia et plantas Deus esse voluit, debitum fuit u t caelestia corpora faceret, ex
quibus conservantur; et si hominem esse voluit, oportuit facere plantas et anima-
lia, et alia huiusmodi quibus homo indiget ad esse perfectum; quamvis et haec et
illa ex mera Deus fecerit voluntate.
Tertio, ut in unaquaque creatura sumatur conditionale deibitum ex suis parti-
bus et proprietatibus et accidentibus, ex quibus dependet creatura quantum ad
esse vel quantum ad aliquam sui perfectionem: sicut, supposito quod Deus homi-
nem facere vellet, debitum ex hac suppositione fuit ut animam et corpus in eo
coniungeret, et sensus, et alia huiusmodi adiumenta, tam intrinseca quam extrinse-
ca, ei praeberet.
In quibus omnibus, si recte attenditur, Deus creaturae debitor non dicitur, sed
suae dispositioni implendae.
Invenitur autem et alius necessitatis modus in rerum natura secundum quod
aliquid dicitur necessarium absolute. Quae quidem necessitas dependet ex causis
prioribus in esse: sicut ex principiis essentialibus, et ex causis efficientibus sive
moventibus. - Sed iste modus necessitatis in prima rerum creatione locum habere
non potest quantum ad causas efficientes. Ibi enim solus Deus causa efficiens fuit,
cuius est solius creare, ut supra ostensum est; ipse autem non necessitate naturae,
sed voluntate operatur creando, u t supra ostensum est; ea vero quae voluntate
fiunt, necessitatem habere non possunt nisi ex sola finis suppositione, secimdum
quam debitum est fini ut ea sint per quae pervenitur ad finem. - Sed quantum ad
causas formales vel materiales, nihil prohibet etiam in prima rerum creatione ne-
cessitatem absolutam inveniri. Ex hoc enim quod aliqua corpora ex elementis fue-
runt composita, necessarium fiut ea calida aut frigida esse. Et ex hoc quod qliqua
superficies producta est trangularis figurae, necessarium fuit quod tres angulos
aequales duobus rectis haberet. Haec autemm necessitas est secundum ordinem
effectus ad causam creatam materialem vel formalem. Unde secundum hanc Deus
debitor dici non potest, sed magis in creaturam necessitatis debitum cadit. - In
rerum autem propagatione, ubi iam creatura efficiens invenitur, potest esse neces-
sitas absoluta a causa efficiente creata: sicut ex motu solis inferiora corpora neces-
sario immutantur.
Sic igitur ex praedictis debiti rationibus iustitia naturalis in rebus invenitur et
quantum ad rerum creationem, et quantum ad earum propagationem. Et ideo
Deus dicitur iuste et rationabiliter omnia condidisse et gubernare.
Sic igitur per praedicta excluditur duplex error: eorum scilicet qui, divinam
potentiam limitantes, dicebant Deum non posse facere nisi quae facit, quia sic
facere debet; et eorum qui dicunt quod omnia sequuntur simpUcem voluntatem,
absque aliqua alia ratione vel quaerenda in rebus vel assignanda.
Drugo, kad se uvjetna obveza uzme od jednog stvora u odnosu na drugi; tako
npr. ako je Bog htio da postoje životinje i biljke, dužan je bio učiniti i nebeska
tjelesa koja ih uzdržavaju, a ako je htio da postoji čovjek, trebaio je učiniti biljke
i životinje i druge slične stvari koje čovjek treba za savršeni bitak, iako je Bog i
ovo i ono učinio od svoje volje.
Treće, kad se uvjetna obveza u biio kojem stvoru uzme od njegovih dijelova,
osobina i pripadaka, o kojima stvor ovisi gledom na bitak ili gledom na neku
svoju savršenost; tako npr. pretpostavivši da je Bog htio učiniti čovjeka, uz tu je
pretpostavku bio dužan da u njemu združi dušu i tijelo te ga obdari osjetiiima i
drugim takvim pomagalima, bilo nutamjim bilo vanjskim.
Ako se ispravno ocijeni, ne kaže se da je Bog pri svemu tome dužnik stvoru,
nego svojoj rasporedbi koju hoće ispuniti.
M eđutim u prirodi se nalazi i drugi način nužnosti ukoliko se o nečem kaže
da je nužno bezuvjetno. Ta nužnost zavisi od uzroka po bitku prvotnijih, npr.
od bitnih počela i od tvomih ili pokretačkih uzroka.
Ali taj se način nužnosti, gledom na tvorne uzroke, ne može nalaziti u prvom
stvaranju stvari. Tu je naime samo Bog bio tvomi uzrok; njemu samome pripada
stvarati, kako je pokazano (pogl. 21); on pak, stvarajući, radi ne po naravnoj
nužnosti, nego voljom, kako je prije (pogi. 23) pokazano; a ono što nastaje vo-
ljom, ne može biti nužno, osim jedino na osnovi pretpostavke cilja, po kojoj se
cilju duguje da bude prisumo ono čime se dolazi do cilja.
N o što se tiče oblikovnih ili tvarnih uzroka,125 ništa ne priječi da se također u
prvom stvaranju stvari nađe bezuvjetna nužnost. Naime zbog toga što su neka
tijela bila složena od prapočela, bilo je nužno da budu topla ili hladna. Zbog toga
što je neka površina bila trokutna, bilo je također nužno da ima tri kuta jednaka
dvama pravima. Ta se pak nužnost osniva na odnosu učinka spram stvorenoga
tvarnog ili oblikovnog uzroka. Stoga se, s gledišta te nužnosti, ne može reći da je
Bog dužnik, nego većma da dug nužnosti pada na stvora.
N o pri umnožavanju stvari, pri kojem se stvor već nalazi kao tvorni uzrok,
bezuvjetna nužnost može biti od stvorenog tvomog uzroka; tako npr., niža (ze-
maljska) tijela126127nužno se mijenjaju zbog gibanja Sunca.
Prema tome, na taj se način, u spomenutim značenjima obveze (duga), u stva-
rima nalazi naravna pravednost i gledom na stvaranje i gledom na njihovo umno-
žavanje. Zato se kaže da je Bog sve stvorio i svime upravlja pravedno i razumno.
Prema tome, tako se otklanja dvojaka zabluda: zabluda onih koji, ograničujući
Božju moć, govorahu da Bog ne može činiti dm go nego što čini, jer tako mora
činiti; i zabluda onih koji kažu da sve stvari proizlaze iz same volje, bez ikakva
drugog razloga koji bi trebalo u stvarima ili tražiti ili ga njima pripisati.,J7
125 Poznato je da Aristotel i Toma razlikuju četiri vrste uzroka: tvarni (causa m a teria lis, t6
oč v C v e r a t xt ć v u n đ e j c o v t o ; ) , oblikovni (causa fo rm a lis, t 6 eI 6 o £ x a l t 6 nagćfieLviia), djelatni
ili pokretački (causa efficien s seu m o ven s, oOev f | d g x f | T fjg |i e t a p o k f j g J t p a ) t r | f\ T jeE |ifjaea> g, 6dev
xlvt)Ols Jte&tov) i svršni (causa fin a lis, t 6 tčXo5, t 6 oč čvexa). Tvami i oblikovni uzrok
sačinjavaju bit stvari, dakako vidljivih.
126 Po ondašnjoj slici svijeta »niža tjelesa« jesu bića na zemlji. Vidi bilj. 201 u I. knj.
127 Među predstavnike prve zablude autori spominju PETRA ABELARDA ( t 1142), čije su
zablude bile osuđene na pokrajinskom saboru u Sensu (Francuska). (Vidi DENZINGER-
CAPITULUM XXX
Licet autem omnia ex Dei voluntate dependeant sicut ex prima causa, quae in
operando necessitatem non habet nisi ex sui propositi suppositione, non tamen
propter hoc absoluta necessitas a rebus excluditur, ut sit necessarium nos fateri
omnia contingentia esse: quod posset alicui videri, ex hoc quod a causa sua non
de necessitate absoluta fluxerunt: cum soleat in rebus esse contingens effectus qui
ex causa sua non de necessitate procedit. Sunt enim quaedam in rebus creatis quae
simpliciter et absolute necesse est esse.
Illas enim res simpliciter et absoiute necesse est esse in quibus non est possibi-
litas ad non esse. Quaedam autem res sic sunt a Deo in esse productae u t in
earum natura sit potentia ad non esse. Q uod quidem contingit ex hoc quod mate-
ria in eis est in potentia ad aliam formam. Illae igitur res in quibus vel non est
materia, vel, si est, non est possibilis ad aliam formam, non habent potentiam ad
non esse. Eas igitur absolute et simpliciter necesse est esse.
Si autem dicatur quod ea quae sunt ex nihilo, quantum est de se, in nihilum
tendunt; et sic omnibus creaturis inest potentia ad non esse: manifestum est hoc
non equi. Dicuntur enim res creatae eo modo in nihilum tendere quo sunt ex
nihilo. Quod quidem non est nisi secundum potentiam agentis. Sic igitur et rebus
creatis non inest potentia ad non esse: sed Creatori inest potentia ut eis det esse
vel eis desinat esse influere; cum non ex necessitate naturae agat ad rerum produc-
tionem, sed ex voluntate, ut ostensum est.
Item. Ex quo res creatae ex divina voluntate in esse procedunt, oportet eas
tales esse quales Deus eas esse voluit. Per hoc autem quod dicitur Deum produ-
xisse res in esse per voluntatem, non per necessitatem, non tollitur quin voluerit
aliquas res esse quae de necessitate sint et aliquas quae sint contingenter, ad hoc
quod sit in rebus diversitas ordinata. Nihil igitur prohibet res quasdam divina
voluntate productas necessarias esse.
Adhuc. Ad divinam perfectionem pertinet quod rebus creatis suam similitudi-
nem indiderit, nisi quantum ad illa quae repugnant ei quod est esse creatum:
agentis enim perfecti est producere sibi simile quantum possibile est.25 Esse autem
necesse simpliciter non repugnat ad rationem esse creati: nihil enim prohibet ali-
Premda sve ovisi o Božjoj volji kao o prvom uzroku, koja ne radi po nužnosti,
osim uz pretpostavku njegove odluke, ipak se zbog toga iz stvari ne isključuje
bezuvjetna nužnost, tako da bismo priznali kao nužno da je sve možebitno; to bi
se nekomu moglo činiti zbog toga što stvari od svoga uzroka nisu potekle s bezu-
vjetnom nužnošću, budući da učinak obično biva možebitan kad od svoga uzroka
ne potječe s nužnošću.
Ima, doista, među stvorenim stvarima onih za koje je naprosto i bezuvjetno
nužno da postoje.
1. Naime naprosto i bezuvjetno je nužno da postoje one stvari u kojima nema
možnosd da ne budu. A neke su stvari od Boga proizvedene u bitak tako da u
njihovoj naravi postoji mogućnost za nebitak. To je zato što je u njima tvar u
mogućnosd za drugi lik. Prema tome, one stvari u kojima ili nema tvari ili, ako
je ima, ona nije možna za drugi lik,128129 nemaju mogućnosd za nebicak. Dosljedno,
bezuvjetno i naprosto je nužno da one postoje.
Ako se pak kaže da ono što je ni iz čega samo po sebi teži ništavilu, te se tako
u svim stvorovima nalazi mogućnost za nebitak, bjelodano je da to ne slijedi.
Naime kaže se da stvorene stvari teže ništavilu na onaj način na koji iz ništavila
postoje. Ali to je istina samo s gledišta djelateljeve moći. Prema tome, tako u
stvorenim stvarima ne postoji mogućnost za nebitak, nego u Stvoritelju postoji
moć da im daruje bitak ili da im prestane priopćavad bitak; jer on djeluje ne po
naravnoj nužnosti, nego voljom, kako je pokazano (pogl. 23).
2. Ako stvorene stvari proizlaze u bitak po Božjoj volji, treba da budu takve
kakvima ih je Bog htio. Time pak što se kaže da je Bog proizveo stvari u bitak
voljom, a ne po nužnosti, ne poništava se njegova volja kojom je htio da postoje
neke stvari koje su po nužnosti, a neke koje su nenužno, kako bi u stvarima bila
uređena raznolikost. Prema tome, nema zapreke da neke stvari što ih je proizvela
Božja volja budu nužne.
3. Spada na Božje savršenstvo da je stvorenim stvarima utisnuo svoju sličnost,
izuzevši ono što je u protuslovlju sa stvorenošću; doista, svojstvo je savršena
djelatelja da proizvede sebi slično koliko je moguće.130 A »nužno postojati«, govo-
reći naprosto, ne protuslovi pojmu stvorenosd; nema naime zapreke da nešto
-SCHONM ETZER, E nchiridion sym bolorum , Herder, 1968, br. 726.) Među islamskim mislio-
cima tu se mogu ubrojiti i mu'tazaliti (8-9. stoljeće; vidi bilj. 177 i 199 u I. knj.). - Među pred-
stavnike druge zablude spadaju »mutakallimuni« (vidi iste bilj. u I. knj.), osobito kasnije sljedbe-
nike Al-Aš'arija.
128 Usp. Sum u teol., I, q. 19*, a. 8; također Sum m u c. GentUes, knj. I, pogl. 85.
129 Tu se misli na nebeska tijela. Vidi svršetak bilj. 103 u I. knj.
130 Vidi bilj. 54 u I. knj. i bilj. 84 u II. knj.
quid esse necesse quod tamen suae necessitatis cuasam habet, sicut conclusiones
demonstrationum. Nihil igitur prohibet quasdam res sic esse productas a Deo ut
tamen eas esse sit necesse simpliciter. Immo hoc divinae perfectioni attestatur.
Amplius. Q uanto aliquid magis distat ab eo quod per seipsum est ens, scilicet
Deo, tanto magis propinquum est ad non esse. Quanto igitur aliquid est propin-
quius Deo, tanto magis recedit a non esse. Quae autem ima sunt, propinqua sunt
ad non esse per hoc quod habent potentiam ad non esse. Illa igitur quae sunt Deo
propinquissima, et per hoc a non esse remotissima, talia esse oportet, ad hoc quod
sit rerum ordo completus, ut in eis non sit potentia ad non esse. Talia autem sunt
necessaria absolute. Sic igitur aliqua creata de necessitate habent esse.
Sciendum est itaque quod, si rerum creatarum universitas consideretur prout
sunt a primo principio, inveniuntur dependere ex voluntate, non ex necessitate
principii, nisi necessitate suppositionis, sicut dictum est. Si vero comparentur ad
principia proxima, inveniuntur necessitatem habere absolutam. Nihil enim prohi-
bet aliqua principia non ex necessitate produci, qubus tamen positis, de necessitate
sequitur talis effectus: sicut mors animalis huius absolutam necessitatem habet
propter hoc quod iam ex contrariis est compositum, quamvis ipsum ex contrariis
componi non fuisset necessarium absolute. Similiter autem quod tales rerum natu-
rae a Deo producerentur, voluntarium fuit: quod autem, eis sic statutis, aliquid
proveniat vel existat, absolutam necessitatem habet. -
Diversimode autem ex diversis causis necessitas sumitur in rebus creatis. -
Nam quia sine suis essentialibus principiis, quae sunt materia et forma, res
esse non potest, quod ex ratione principiorum essentialium rei competit, absolu-
tam necessitatem in omnibus habere necesse est.
Ex his autem principiis, secundum quod sunt essendi principia, tripliciter su-
mitur necessitas absoluta in rebtis.
Uno quidem modo, per ordinem ad esse eius cuius sunt. - Et quia materia,
secundum id quod est, ens in potentia est; quod autem potest esse, potest etiam
et non esse: ex ordine materiae necessario res aliquae corruptibiles existunt; sicut
animal quia ex contrariis compositum est, et ignis quia eius materia est contrario-
rum susceptiva. - Forma autem, secundum id quod est, actus est: et per eam res
actu existunt. Unde ex ipsa provenit necessitas ad esse in quibusdam. Q uod con-
tingit vel quia res illae sunt formae non in materia: et sic non inest eis potentia
ad non esse, sed per suam formam semper sunt in virtute essendi; sicut est in
substantiis separatis. Vel quia formae earum sua perfectione adaequant totam po-
tentiam materiae, ut sic non remaneat potentia ad aliam formam, nec per conse-
quens ad non esse: sicut est in corporibus caelestibus. -
nužno postoji što ipak ima uzrok svoje nužnosti, kao što su zakijučci u dokazima.
Prema tome, nema zapreke da neke stvari budu od Boga tako proizvedene da je,
govoreći naprosto, nužno da one postoje. To čak svjedoči o Božjem savršenstvu.
4. Što je neka stvar udaljenija od onoga što je biće po sebi, tj. od Boga, to je
bliža nebitku. Prema tome, koliko je neka stvar bliža Bogu, toliko je udaljenija
od nebitka. A stvari koje su najniže131, bliske su nebitku zbog toga što imaju
mogućnost za nebitak. Prema tome, one stvari koje su Bogu najbliže, a time i
najudaljenije od nebitka, treba da budu takve da u njima ne bude mogućnost za
nebitak, kako bi red stvari bio potpun. A takva su bića bezuvjetno nužna. -
Dosljedno, tako neke stvorene stvari po nužnosti imaju bitak.
Mora se dakle znati ovo: ako se sveukupncst stvorenih stvari promatra uko-
liko potječu od iskonskog počela, pronalazi se da one ovise o volji počela, a ne o
njegovoj nužnosti, osim o nužnosti uz pretpostavku, kako je rečeno (pogl. 23;
knj. I, pogl. 83). Ako se pak stave u odnos s bliskim počelima, pronađe se da
posjeduju bezuvjetnu nužnost. Doista nema zapreke da neka počela ne budu pro-
izvedena iz nužnosti, a da ipak, kad su postavljena, po nužnosti iz njih proizlazi
takav učinak; tako je, npr., smrt ove životinje bezuvjetno nužna zbog toga što je
već složena iz suprotnih sastavina, premda nije bilo bezuvjetno nužno da iz su-
protnih sastavina bude složena. A isto tako, to što je Bog proizveo stvari s takvom
naravi, bilo je dobrovoijno; a što od njih, tako napravljenih, nešto proizlazi ili
postoji, sadrži bezuvjetnu nužnost.
A nužnost se u stvorenim stvarima uzima na razne načine, već prema raznim
uzroama. Naime budući da stvari ne mogu postojati bez svojih bitnih počela, tj.
bez tvari i lika, nužno je da ono što stvari pripada na osnovi bitnih počela, u svim
stvarima sadrži bezuvjetnu nužnost.
O d tih pak počela, ukoliko su počela bivovanja, bezuvjema se nužnost u stva-
rima uzima na tri načina.
N a prvi način, u odnosu na bitak one stvari kojoj pripadaju.
A budući da je tvar, po onome što jest, biće u mogućnosti, a s druge strane,
što može biti, može i ne biti - neke stvari, zbog odnosa spram tvari, nužno
postoje kao propadljive; tako npr. životinja, jer je sastavljena od suprotnih sasta-
vina, i oganj, jer je njegova tvar pogodna da primi suprotna svojstva.
Lik, naprotiv, po onome što jest, jest zbiljnost; i po njemu stvari u zbiljnosti
postoje. Stoga u nekim stvarima od njega proizlazi nužnost za bitak. A to se
događa ili jer su te stvari likovi bez tvari, pa tako u njima nema mogućnosti za
nebitak, nego su po svom liku uvijek krepke u bivovanju, kako je to slučaj s
odijeljenim (duhovnim) bivstvima;132 iti jer njihovi likovi svojim savršenstvom po-
krivaju cijelu mogućnost tvari tako da ne ostaje mogućnosti za drugi lik, niti,
dosljedno, za nebitak, kako je to slučaj s nebeskim tijelima.133
111 O vo čitanje (im a, najniže stvari) sporno je. Naime u autografu, čini se, tu bi riječ trebalo
čitati non (ne), premda neki misle da je treba čitati iam (već), a neki opet im a. Ovo je čitanje
prihvatila L eonina. Te »najniže stvari« su, vjerojamo, zemaljske stvari.
131 Misli na anđele.
133 Nebeska su tijela, prema ondašnjem svjetonazoru, nepropadljiva. Vidi svršetak bilj. 103 u
I. knj.
In quibus vero forma non
complet totam potentiam materiae, remanet adhuc in materia potentia ad aliam
formam. Et ideo non est in eis necešsitas essendi, sed virtus essendi consequitur
in eis victoriam formae super materia: ut patet in elementis et elementatis. Forma
enim elementi non attingit materiam secundum totum eius posse: non enim fit
susceptiva formae elementi unius nisi per hoc quod subiicitur alteri parti contratie-
tatis. Forma vero mixti attingit materiam secundum quod disponitur per determi-
natum modum mixtionis. Idem autem subiectum oportet esse contrariorum et
mediorum omnium, quae sunt ex commixtione extremorum. Unde manifestum
est quod omnia, quae vel cbntrarium habent vel ex contrariis sunt, corruptibilia
sunt. Quae autem huiusmodi non sunt, sempiterna sunt: nisi per accidens corrum-
pantur, sicut formae quae non subsistunt sed esse earum est per hoc quod insunt .
materiae.
Alio vero modo ex principiis essentialibus est in rebus absoluta necessitas per
ordinem ad partes materiae vel formae, si contingat huiusmodi principia in aliqui-
bus non simplicia esse. Quia enim materia propria hominis est corpus commixtum
et complexionatum et organizatum, necessarium est absolute hominem quodlibet
elementorum et humorum et organorum principalium in se habere. Similiter, si
homo est animal rationale mortale, et haec est natura vel forma hominis, necessa-
rium est ipsum et animal et rationale esse.
Tertio modo est in rebus necessitas absoluta per ordinem principiorum essen-
tialium ad proprietates consequentes materiam vel formam: sicut necesse est ser-
ram, quia ex ferro est, duram esse; et hominem disciplinae perceptibilem esse. -
Necessitas vero agentis consideratur et quantum ad ipsum agere; et quantum
ad effectum consequentem.
Frima autem necessitatis consideratio similis est necessitati accidentis quam
habet ex principiis essentialibus. Sicut enim alia accidentia ex necessitate principio-
rum essentialium procedunt, ita et acrio ex necessitate formae per quam agens est
actu; sic enim agit ut actu est. Differenter tamen hoc accidit in acrione quae in
ipso agente manet, siciit intelligere et velle; et tn actione quae in alterum transit,
sicut calefacere. Nam in primo genere acrionis, sequitur ex forma per quam agens
fit actu, necessitas acrionis ipsius: quia ad eius esse nihil extrinsecum requiritur in
quod actio terminetur. Cum enim sensus fuerit factus in actu per speciem sensibi-
lem, necesse est ipsum sentire; et similiter cum intellectus est in actu per speciem
intelligibilem. In secundo autem genere actionis, sequitur ex forma necessitas ac-
rionis quantum ad virtutem agendi: si enim ignis sit calidus, necessarium est ipsum
habere virtutem calefaciendi, tamen non necesse est ipsum calefacere; eo quod ab
A u stvarima u kojima lik ne ispunja cijelu mogućnost tvari, u tvari još preo-
staje mogućnost za drugi lik. I zato u njima nema nužnosti bivovanja, nego u
njima sila bivovanja proizlazi iz pobjeda lika nad tvari, kako je to jasno u prapo-
čelima i stvarima od njih sastavljenima. Doista, lik prapočela ne dohvaća tvar u
cijeloj njezinoj mogućnosti; tvar naime postaje sposobna primiti lik jednog prapo-
čela samo time što biva podložena jednomu od suprotnih svojstava.1MLik mješa-
vine, naprotiv, dohvaća tvar ukoliko biva pripravijena određenim načinom miješa-
nja. Treba pak da bude isti nosilac suprotnih i svih posrednih svojstava koja na-
staju iz miješanja krajnosti. Stoga je očito da su propadljive sve stvari koje imaju
nešto suprotno, ili su od supromih sastavina.*135
A stvari koje nisu takve - vjekovječne su, osim ako ne propadnu »stjecajem
okolnosti«, kao npr. likovi koji ne bivstvuju (nisu samostojni), nego njihov bitak
traje tako što postoje u tvari.
N a drugi način bezuvjetna se nužnost na osnovi bitnih počela nalazi u stvarima
po njihovu odnosu spram dijelova tvari ili lika, ako se dogodi da ta počela u
nekima nisu jednostavna. Doista, budući da je čovjekova vlastita tvar tijelo mije-
šano, i uravnoteženo i organima opskrbljeno, bezuvjetno je nužno da čovjek u
sebi sadrži svako prapočelo, i svaki sok1M i sve glavne organe. Isto tako, ako je
čovjek razumsko smrtno živo biće obdareno osjetilima - a to je narav ili lik čovje-
ka, nužno je da on bude i živo biće obdareno osjetilima i razumsko biće.
N a treći način bezuvjetna se nužnost nalazi u stvarima po odnosu bitnih počela
spram vlastitosti koje proizlaze iz tvari ili lika; tako je npr. nužno da pila, koja
je od željeza, bude tvrda, i da čovjek bude prijemljiv za pouku.
N užnost djelatelja može se promatrati i s obzirom na samo djelovanje i s
obzirom na učinak što siijedi.
Prvo promatranje nužnosti slično je nužnosti pripatka koju on sadrži na
osnovi bitnih počela (iz kojih proizlazi). Naime kao što ostali pripaci proizlaze iz
nužnosti bitnih počela, tako i djelovanje proizlazi iz nužnosti lika po kojem je
djelatetj u zbiljnosti: tako naime djeluje kako je u zbiljnosti.
Međutim različito to biva u djelatnosti koja ostaje u samom djelatelju, kao Što
su mišljenje i htijenje, i u djelatnosti koja prelazi na drugoga, kao što je grijanje.
Jer u prvom rodu djelatnosti nužnost same djelatnosti slijedi iz lika po kojem
je djelatelj u zbiljnosti; jer za njezin bitak ne traži se ništa vanjsko u čemu bi se
djelatnost dovršila. Doista, kad je osjetilo došlo u zbiljnost po osjetilnoj slici,
nužno je da sjetilno spoznaje; isto tako kad je um u zbiljnosti po misaonoj slici.
U drugom pak rodu djelatnosti nužnost djelatnosti gledom na snagu djelovanja
slijedi iz lika; ako je naime oganj topao, nužno je da ima snagu grijanja, ali ipak
nije nužno da grije, zbog toga što ga nešto vanjsko može spriječiti.
IJ4 Prapočela su: zemlja, voda, vatra i zrak. Suprotna su svojstva: Iako-teško, toplo-hladno,
suho-viažno.
135 Stvari koje imaju suprotna svojstva jesu prapočela, a stvari koje su sastavljene od suprotnih
svojstava jesu biljke, životinje itd.
,M Prema drevnoj fiziologiji četiri su »tjelesna soka«: krv, sluz, žuta žuč i cma žuč (alp a,
<pXšypa, xoXfj, |tć \a iv a X°M)-
extrinseco impediri potest. Nec ad propositum differt utruin agens sit unus tan-
tum ad actionem sufficiens per suam formam, vel oporteat multos agentes ad
unam actionem agendam congregari, sicut multi homines ad trahendam navim:
nam omnes sunt ut unus agens, qui fit actu per adunationem eorum ad actionem
unam.
Necessitas autem quae est a causa agente vel movente in effectu vel moto, non
tantum dependet a causa agente, sed etiam a conditione ipsius moti et recipientis
actionem agentis, cui vel nullo modo inest potentia ad recipiendum talis actionis
effectum, sicut lanae ut ex ea fiat serra; vel est potentia impedita per contraria
agentia, vel per contrarias dispositiones inhaerentes mobili aut formas, maiori im-
pedimento quam sit virtus agentis in agendo, sicut ferrum non liquefit a debili
calido. O portet igitur, ad hoc quod sequatur effectus, quod in passo sit potentia
ad recipiendum, et in agente sit victoria supra passum, u t possit ipsum transmutare
ad contrariam dispositionem. Et si quidem effectus consequens in passum ex vic-
toria agentis supra ipsum fuerit contrarius naturali dispositioni patientis, erit ne-
cessitas violentiae: sicut cum lapis proiicitur sursum. Si vero non fuerit contraria
naturali dispositioni ipsius subiecti, non erit necessitas violentiae, sed ordinis natu-
ralis: sicut est in m otu caeli, qui est a principio agente extrinseco, non tamen est
contra naturalem dispositionem mobilis, et ideo non est motus violentus, sed na-
turalis. Similiter est in alteratione corporum inferiorum a corporibus caelestihus:
nam naturalis inclinatio est in corporibus inferioribus ad recipiendam impressio-
nem corporum superiorum. Sic etiam est in generatione elementorum: nam forma
inducenda per generationem non est contraria primae materiae, quae est generatio-
nis subiectum, licet sit contraria formae abiiciendae; non enim materia sub forma
contraria existens est generationis subiectum.
Ex praedictis igitur patet quod necessitas quae est ex causa agente, in quibus-
dam dependet ex dispositione agentis tantum; in quibu$dam vero ex dispositione
agentis et patientis. Si igitur talis dispositio secundum quam de necessitate sequitur
effectus, fuerit necessaria absolute et in agente et in patiente, erit necessitas abso-
luta in causa agente: sicut in his quae agunt ex necessitate et semper. Si autem non
fuerit absolute necessaria sed possibilis removeri, non erit necessitas ex causa
agente nisi ex suppositione dispositionis untirusque debitae ad agendum: sicut in
his quae impediuntur interdum in sua operatione vel propter defectum virtutis,
vel propter violentiam alicuius contrarii; unde non agunt semper et ex necessitate,
sed ut in pluribus. -
Ex causa autem finali consequitur in rebus necessitas dupliciter. Uno quidem
modo, prout est primum in intentione agentis. Et quantum ad hoc, eodem modo
est necessitas ex fine et ab agente: agens enim in tantum agit in quantum finem
A za naš cilj nije važno da li je samo jedan djelatelj koji je na osnovi svoga
lika dovoljan za djelamost ili treba da se za izvršenje jedne djelatnosd okupi više
djelatelja, npr. više ljudi da vuku lađu; jer svi su kao jedan djelatelj, koji je u
zbiljnosti na osnovi toga što su se ujedinili u svrhu jedne djelatnosti.
N užnost pak koja je u učinku ili pokretanom tijelu od djelatnog ili pokretač-
kog uzroka ne ovisi samo o djeiamom uzroku nego također o stanju samoga
pokretanog tijela i primatelja djelateljeve djelatnosti, u kojemu ili nikako nije pri-
sutna mogućnost da primi učinak takve djelatnosti - npr. u vuni nema mogućnosti
da iz nje nastane pila —ili je mogućnost spriječena suprotnim djeiateljima, bilo
suprotnim raspoloženjima što prianjaju uz pokretljivo djelo bilo iikovima, i to
tako da je zapreka veća negoli je djelateljeva sila pri djelovanju - tako $e npr.
željezo ne topi kad je izvor toplote slab.
Prema tome, da proiziđe učinak, treba da u primatelju bude mogućnost za
primanje, a u djelatelju premoć nad primateljem, kako bi ga mogao preobraziti u
supromo raspoloženje.
A ako bi učinak što proiziđe u primatelju zbog premoći djelatelja nad njim
bio suprotan prirodnom primateijevu raspoloženju, bit će to nužnost prisile, kao
npr. kad se kamen baci gore.
Ako pak ne bude suprotan prirodnom raspoloženju samog nosioca, neće to
biti nužnost prisile, nego prirodnog reda, kao što je to slučaj kod nebeskog giba-
nja, koje potječe od vanjskog djelatnog počela, no ipak nije protiv prirodnog
raspoloženja pokredjivog tijela, i zato gibanje nije prisilno, nego prirodno.
Slično je kod preinačivanja nižih (zemaljskih) tijela sa strane nebeskih tijela;
jer u nižim djelima postoji prirodna sklonost da prime utjecaj viših djela.
Tako je također i kod nastanka prapočela; jer lik (prapočela) što nastajanjem
treba da bude uveden nije suprotan prvotnoj tvari, koja je nosilac nastajanja, iako
je suprotan liku koji treba odbaciti; naime tvar koja postoji pod suprotnim likom
nije nosilac nastajanja.
Prema tome, iz već rečenoga jasno je da nužnost koja je od djelatnog uzroka,
u nekim stvarima ovisi samo o raspoloženju djelatelja, a u nekim o raspoloženju
djelatelja i primatelja.
Prema tome, ako to raspoloženje po kojem učinak slijedi iz nužnosti, bude
bezuvjetno nužno i u djelatclju i u primatelju, u djelamom će uzroku biti bezu-
vjetna nužnost, kao što je to u onim stvarima koje djeluju po nužnosd i uvijek.
Ako pak ne bude bezuvjetno nužno, nego ga bude moguće ukionid, neće bid
nužnost sa strane djelatnog uzroka, osim ako se pretpostavi dužno raspoioženje
jednog i drugoga (djelatelja i primatelja) za djelovanje; tako npr. u stvarima koje
su kadšto u svojoj djelatnosd spriječene bilo zbog oslabljenja sile bilo zbog siline
nekog suprotnog činioca, te stoga ne djeluju uvijek i po nužnosti, nego u većini
slučajeva.137
A od svršnog uzroka nužnost u stvarima proizlazi na dva načina.
N a prvi način, ukoliko je on prvi u nakani djelatelja. A s obzirom na to, na
isd je način nužnost od cilja i od djelatelja; djeiatelj naime utoliko djeluje ukoliko 17
117 Primjeri iz tadašnje fizike imaju za cilj osvijetliti nauk metafizičkog reda. Ovaj ostaje
valjan, iako su primjeri zastaijeli.
intendit, tam in naturalibus quam in voluntariis. In rebus enim naturalibus, inten-
tio finis competit agenti secundum suam formam, per quam finis est sibi conve-
niens: unde oportet quod secundum virtutem formae tendat res naturalis in finem;
sicut grave secundum mensuram gravitatis tendit ad medium. In rebus autem vo-
luntariis, tantum voluntas inclinat ad agendum propter finem quantum intendit
finem: licet non semper tantum inclinetur ad agendum haec vel illa quae sunt
propter finem quantum appetit finem, quando finis non solum per haec vel illa
haberi potest, sed pluribus modis. Alio vero modo est ex fine necessitas secundum
quod est posterius in esse. Et haec est necessitas non absoluta, sed conditionata:
sicut dicimus necesse fore ut serra sit ferrea si debet habere serrae opus.
CAPITULUM XXXI
Ex praemissis autem restat ostendere quod non est necessarium res creatas ab
aeterno fuisse.
Si enim creaturarum universitatem, vel quamcumque unam creaturam, necesse
est esse, oportet quod necessitatem istam habeat ex se, vel ex alio.
Ex se quidem eam habere non potest. Ostensum est enim supra quod omne
ens oportet esse a primo ente. Q uod autem non habet esse a se, impossibile est
quod necessitatem essendi a se habeat: quia quod necesse est esse, impossibile est
non esse; et sic quod de se habet quod sit necesse esse, de se habet quod non
possit esse non ens; et per consequen$, quod non sit non ens; et ita quod sit ens.
Si autem haec necessitas creaturae est ab alio, oportet quod sit ab aliqua causa
quae sit extrinseca: quia quicquid accipiatur intrinsecum creaturae, habet esse ab
alio. Causa autem extrinseca est vel efficiens, vel finis. - Ex efficiente vero sequitur
quod effectum necesse sit esse, per hoc quod agentem necesse est agere: per actio-
nem enim agentis effectus a causa efficiente dependet. Si igitur agentem non ne-
cesse sit agere ad productionem effectus, nec effectum necesse est esse absolute.
Deus autem non agit ex aliqua necessitate ad creaturarum productionem, ut supra
ostensum est. N on est igitur absolute necesse creaturam esse necessitate pendente
a causa efficiente. - Similiter nec necessitate pendente a causa finali. Ea enim quae
sunt ad finem, necessitatem a fine non recipiunt nisi secundum quod finis sine eis
vel non potest esse, sicut conservatio vitae sine cibo; vel non ita bene esse, sicut
iter sine equo. Finis autem divinae voluntatis, ex qua res in esse processerunt, non
potest aliud esse quam sua bonitas, ut in Primo ostensum est. Quae quidem a
smjera k cilju, i u prirodnim zbivanjima i u voljnim radnjama. Naime u prirodnim
zbivanjima smjeranje k cilju pripada djelatelju na osnovi njegova lika, po kojem
je dotični cilj za njega prikladan; stoga treba da prirodna stvar smjera k cilju
prema sili lika, npr. teško tijelo smjera k središtu zemlje prema mjeri težine. U
voljnim pak radnjama volja se toliko priklanja djelovanju radi cilja koliko smjera
k cilju, premda se uvijek ne priklanja toliko da učini ovo ili ono što vodi cilju
koliko želi sam cilj, a to je kad se cilj može postići ne samo ovim ili onim nego
na više načina.
A na drugi način nužnost proizlazi iz cilja ukoliko je kasniji gledom na bitak.
I to nije nužnost bezuvjetna, nego uvjetovana; npr. kažemo da pila nužno mora
biti željezna ako mora obavljati posao pile.
POGLAVLJE 31.
118 Usp. Sumu teol., I, q. 46, aa. 1-2. Također O vječnosti svijeta (prijevod T. VEREŠA,
Toma A kv., Str. 101-110); također Izlaganje o Apostolskom vjerovanju (prijevod A. PAVLOVI-
ĆA, nav. dj., str. 39-40 - vidi bilj. 22).
&m
creaturis non dependet: nec quantum ad esse, cum sit per se necesse esse; nec
quantum ad bene esse, cum sit secundum se perfecta simpliciter; quae omnia supra
ostensa sunt. N on est igitur creaturam esse absolute necessarium. Nec igitur ne-
cessarium est ponere creaturam semper fuisse.
Adhuc. Q uod est ex volvmtate, non est absolute necessarium, nisi forte quando
voluntatem hoc velle est necessarium. Deus autem non per necessitatem naturae,
sed per voluntatem producit creaturas in esse, ut probatum est: nec ex necessitate
vult creaturas esse, ut in Primo ostensum est. N on igitur est absolute necessarium
creaturam esse. Neque ergo necessarium est eas semper fuisse.
Amplius. Ostensum est supra quod Deus non agit aliqua actione quae sit extra
ipsum, quasi ab ipso exiens et in creaturam terminata, sicut calefactio exit ab igne
et terminatur in ligna: sed eius velle est eius agere; et hoc modo sunt res, secun-
dum quod Deus vult eas esse. Sed non est necessarium quod Deus velit creaturam
semper fuisse: cum etiam non sit necessarium Deum velle quod creatura sit omni-
no, ut in Primo ostensum est. N on igimr est necessarium quod creamra semper
fuerit.
Item. Ab agente per voluntatem non procedit aliquid ex necessitate nisi per
rationem alicuius debiti. Ex nullo autem debito Deus creaturam producit, si abso-
lute universalis creaturae productio consideretur, ut supra ostensum est. N on igi-
tur ex necessitate Deus creamram producit. Nec igitur necessarium est, si Deus
sempiternus est, quod creaturam ab aeterno produxerit.
Praeterea. Ostensum est supra quod absoluta necessitas in rebus creatis non
est per ordinem ad primum principium quod per se necesse est esse, scilicet
Deum, sed per ordinem ad alias causas, quae non sunt per se necesse esse. Neces-
sitas autem ordinis ad id quod non est per se necesse esse, non cogit aliquid
semper fuisse: sequimr enim, si aliquid currit, quod moveatur; non tamen necesse
est quod semper motum fuerit, quia ipsum currere non est per se necessarium.
Nihil ergo cogit creaturas semper fuisse.
CAPITULUM XXXII
RATIONES VOLENTIUM PROBARE AETERNITATEM MUNDI
EX PARTE DEI ACCEPTAE
Sed quia multorvun positio fuit quod mundus semper et ex necessitate fuerit,
et hoc demonstrare conati sunt, restat rationes eorum ponere: ut ostendatur quod
non de necessitate concludunt mundi sempiternitatem. Primo autem ponentur ra-
tiones quae sumuntur ex parte Dei; secundo, quae sumuntur ex parte creaturae;
tertio, quae sumuntur a modo factionis rerum, secundum quem ponuntur de novo
incipere esse.
sl.). A ona ne ovisi o stvorovima: ni u svom bitku - budući da je po sebi nužni
bitak —ni u dobrom stanju svoga bitka —budući da je po sebi naprosto savršena;
sve je to pokazano (knj. I, pogl. 15, 18). Prema tome nije bezuvjetno nužno da
stvorenje postoji. Nije dakle ni nužno da je uvijek postojalo.
2. što je od volje, nije bezuvjetno nužno, osim kad je nužno da volja to hoće.
Međutim Bog stvorove proizvodi u bitak ne po naravnoj nužnosti, nego po svojoj
volji, kako je dokazano (pogl. 23), i neće stvorove po nužnosti, kako je pokazano
u prvoj knjizi (pogl. 81). Prema tome nije bezuvjetno nužno da stvor postoji. I
nije dakle nužno da je stvor oduvijek postojao.
3. Pokazano je (pogl. 9, 23) da Bog ne djeluje djelatnošću koja bi bila izvan
njega, kao da bi od njega izlazila i dovršavala se u stvoru - kao što grijanje izlazi
iz ognja i dovršava se u drvu - nego je njegovo htijenje istovjetno s njegovim
djelovanjem; i na taj način stvari postoje kako Bog hoče da postoje. Međutim nije
nužno da Bog hoće da je stvor uvijek bio, jer također nije nužno da Bog hoće da
■stvor uopće postoji, kako je pokazano u prvoj knjizi (pogl. 81). Prema tome nije
nužno da je stvor bio oduvijek.
4. O d voljnog djelatelja neka stvar ne proizlazi po nužnosti, osim zbog nekog
duga. Međutim ako se tvorba čitavog stvorenja prom otri neovisno, Bog stvorenje
ne tvori ni zbog kojeg duga, kako je pokazano (pogl. 28). Prema tome Bog ne
tvori stvorenje po nužnosti. Dosljedno, nije ni nužno, ako je Bog vjekovječan, da
je stvorenje stvorio od vječnosti.
5. U prethodnom poglavlju pokazano je da bezuvjetna nužnost u stvorenim
stvarima nije u odnosu na iskonsko počelo kojega je bitak po sebi nuždan - a to
je Bog - , nego u odnosu na druge uzroke, koji nisu ntižni bitak. N užnost odnosa
spram onoga što po sebi nije nužni bitak, ne primorava na zaključak da je neka
stvar bila uvijek; naime ako neko biće trči, slijedi da se kreće, no ipak nije nužno
da je oduvijek bilo pokretano, jer samo trčanje nije po sebi nužno. Ništa dakle
ne primorava na priznanje da su stvorovi bili uvijek.
POGLAVLJE 32.
119 Usp. djela navedena u prethodnoj bilješci. Usp. također ova poglavlja 32-34 i 38. s Maj-
monidovom knjigom D ux neutrorum, pogl. 16. i 18.
Ex parte autem Dei, ad aeternitatem mundi ostendendam sumuntur rationes
huiusmodi.
Om ne agens quod non semper agit, movetur per se vel per accidens. Per se
quidem, sicut ignis qui non semper comburebat, incipit comburere vel quia de
novo accenditur; vel quia de novo transfertur, ut sit propinquum combustibili.
Per accidens autem, sicut m otor animalis incipit de novo movere animal aliquo
novo m otu facto circa ipsum: vel ex interiori, sicut, cum animal expergiscitur
digestione completa, incipit moveri; vel ab exteriori, sicut cum de novo veniunt
actiones inducentes ad aliquam actionem de novo inchoandam. Deus autem non
movetur neque per se neque per accidens, ut in Primo probatum est. Deus igitur
semper eodem modo agit. Ex sua autem actione res creatae in esse consistunt.
Semper igitur creaturae fuerunt.
Adhuc. Effectus procedit a causa agente per actionem eius. Sed actio Dei est
aetema: alias fieret de potentia agente actu agens; et oporteret quod reduceretur
in actum ab aliquo priori agente, quod est impossibile. Ergo res a Deo creatae ab
aetemo fuerunt.
Amplius. Posita causa sufficienti, necesse est effectum poni. Si enim adhuc,
posita causa, non necesse est effectum poni, possibile igitur erit, causa posita,
effectum esse et non esse; consecutio igitur effectus ad causam erit possibilis tan-
tum; quod autem est possibile, indiget aliquo quo reducatur in actum; oportebit
igitur ponere aliquam causam qua fiat ut effectus reducatur in actum; et sic prima
causa non erat sufficiens. Sed Deus est causa sufficiens productionis creaturarum:
alias non esset causa, sed magis in potentia se ad causam haberet; aliquo enim
addito fieret causa; quod patet esse impossibile. Videtur igimr necessarium quod,
cum Deus ab aeterno fuerit, quod creatura etiam fuerit ab aetemo.
Item. Agens per voluntatem non retardat suum propositum ex$equi de aliquo
faciendo nisi propter aliquid in futurum exspectatum quod nondum adest: et hoc
quandoque est in ipso agente, sicut cum exspectatur perfectio virtutis ad agendum,
aut sublatio alicuius impedientis virtutem; quandoque vero est extra agentem, si-
cut cum exspectatur praesentia alicuius coram quo actio fiat; vel saltem cum ex-
pectatur praesentia alicuius temporis opportuni quod nondum adest. Si enim vo-
luntas sit completa, statim potentia exsequitur, nisi sit defectus in ipsa: sicut ad
imperium voluntatis statim sequitur motus membri, nisi sit defectus potentiae mo-
tivae exsequentis motum. Et per hoc patet quod, cum aliquis vult aliquid facere
et non statim fiat, oportet quod vel hoc sit propter defectum potentiae, qui ex-
spectatur removendus; vel quia voluntas non est completa ad hoc faciendum. Dico
autem complementum volvmtatis esse, quando vult hoc absolute facere omnibus
modis: voluntas autem incompleta est, quando aliquis non vult facere hoc absolu-
te, sed existente aliqua conditione quae nondum adest; vel nisi subtracto impedi-
mento quod adest. Constat autem quod quicquid Deus nunc vult quod sit, ab
aetemo voluit quod sit: non enim novus motus voluntatis ei advenire potest. Nec
aliquis defectus vel impedimentum potentiae eius adesse potuit: nec aliquid aliud
exspectari potuit ad universalis creaturae productionem, cum nihil aliud sit increa-
tum nisi ipse solus, ut supra ostensum est. Necessarium igitur videtur quod ab
aeterno creaturam in esse produxerit.
Sa strane Božje pak ovakvi se razlozi uzimaju da se pokaže vječnost svijeta.
1. Svaki djelatelj koji ne djeluje uvijek, giblje se po sebi ili »stjecajem okolno-
sti«. Po sebi, kao što npr. oganj koji nije uvijek spaljivao počinje spaljivati, bilo
da je tek upaljen bilo da je tek prenesen kako bi bio blizu zapaljivu predmetu. A
»stjecajem okolnosti«, kao što npr. pokretač životinje počne životinju pokretati
kad se u vezi s njome dogodi neki nov pokret, ili iznutra - kao kad se životinja
probudi pošto je probava gotova, te se počne kretati - ili izvana - kao kad nadođu
djelatnosti što navode na početak nove djelatnosti. Međutim Bog se ne giblje ni
po sebi ni »stjecajem okolnosti«, kako je dokazano u prvoj knjizi (pogl. 13).
Prema tome Bog uvijek djeluje na isti način. A stvorene stvari ustrajavaju u bitku
na osnovi njegove djelatnosti. Dosljedno, stvorovi su bili uvijek.
2. Učinak proizlazi od djelatelja na temelju njegove djelatnosti. Ali Božja je
djelatnost vječna; inače bi od djelatelja u mogućnosti postao djelatelj u zbiijnosti,
te bi trebalo da bude izveden u zbiljnost od nekog prvotnijeg djelatelja, što je
nemoguće. Dakle, stvari od Boga stvorene bile su od vječnosti.
3. Ako se postavi dostatan uzrok, nužno je da se postavi učinak. Naime ako
još nije nužno da se, postavivši uzrok, postavi učinak, onda će biti moguće da
uzrok bude postavljen, a učinak i bude i ne bude. Prema tome, proizlaženje
učinka od uzroka bit će samo moguće. A što je moguće, treba neki uzrok da ga
izvede u zbiljnost; dosljedno, trebat će postaviti neki uzrok kako bi učinak bio
izveden u zbiljnost. I tako iskonski uzrok nije bio dostatan. Međutim Bog je
dostatan uzrok tvorbe stvorova; inače ne bi bio uzrok, nego bi se prema uzroku
odnosio većinom kao mogućnost, jer bi bio uzrok tek uz neki dodatak, a to je,
jasno, nemoguće. Prema tome, kad je Bog bio od vječnosti, čini se nužnim da i
stvorenje bude od vječnosti.
4. Voljni djeiatelj ne oklijeva ostvariti svoj naum o nečemu što treba učiniti,
osim zbog nekog očekivanoga budućeg događaja koji još nije prisutan; a on je
katkad u samom djelatelju - kao kad se očekuje usavršenje sile za djelovanje ili
uklanjanje nečega što sili postavlja zapreku - a katkad je izvan djelateija - kao kad
se čeka prisustvo nečega pred čim se djeiatnost odvija ili barem kad se čeka prisu-
stvo nekog pogodna vremena koje još nije tu. Ako je naime volja potpuna, moć
odmah izvršuje (htjeno), osim ako se u njoj nalazi neka slabost; npr. na zapovijed
volje odmah slijedi pokret uda, osim ako je prisutna slabost pokretačke moći što
izvršuje pokret. A po tom je jasno ovo: kad netko hoće što učiniti, a to se odmah
ne dogodi, mora da je to ili zbog malaksalosti moći, glede koje se očekuje da će
biti otklonjena, ili zbog toga što volja nije potpuna da to učini. Kažem da je volja
potputia kad hoće ovo bezuvjetno učiniti na sve načine, a nepotpuna kad netko
neće ovo učiniti bezuvjetno, nego kad se ostvari neki uvjet koji još nije prisutan
ili kad bude uklonjena zapreka koja je prisutna. Sigumo je i slijedeće: sto god Bog
sada hoće da bude, to je od vječnosti htio da bude; ne može mu, doista, nadoći
novi pokret volje. A nije se mogla ni pojaviti nikakva slabost ili zapreka njegovoj
moći, niti se moglo što dm go očekivati za tvorbu sveukupnog stvorenja, budući
da nema dm go nestvoreno doli on sam, kako je pokazano (pogl. 15). Prema tome
čini se nužnim da je stvorenje od vječnosti proizveo u bitak.
Praeterea. Agens per intellectum non praeeligit unum alteri nisi propter emi-
nentiam unius ad alterum. Sed ubi nulla est differentia, non potest esse praeemi-
nentia. Ubi igitur nulla est differentia, non fit praeelectio unius ad alterum. Et
propter hoc ab agente ad utrumlibet se habente aequaliter nulla erit actio, sicut
nec a materia: talis enim potentia similatur potentiae materiae. N on entis autem
ad non ens nulla potest esse differentia. Unum igitur non ens non est alteri prae-
eligibile. Sed praeter totam universitatem creaturarum nihil est nisi aeternitas Dei.
In nihilo autem non possunt assignari aliquae differentiae momentorum, ut in
uno magis oporteat aliquid fieri quam in alio. Similiter nec in aeternitate, quae
tota est uniformis et simplex, ut in Primo ostensum est. Relinquitur igitur quod
voluntas Dei aequaliter se habet ad producendum creaturam per totam aetemita-
tem. —Aut igitur voluntas sua est de hoc quod numquam creatura sub aeternitate
eius constituatur: aut quod semper. Constat autem quod non est voluntas eius de
hoc quod numquam creatura sub esse eius aeterno constituatur: cum pateat crea-
turas voluntate eius esse institutas. Relinquitur igitur de necessitate, ut videtur,
quod creatura semper fuit.
Adhuc. Ea quae sunt ad finem, necessitatem habent ex fine: et maxime in his
quae voluntate aguntur. O portet igitur quod, fine eodem modo se habente, ea
quae sunt ad finem eodem modo se habeant vel producantur, nisi adveniat nova
habitudo eorum ad finem. Finis autem creaturarum ex divina voluntate prodeun-
tium est divina bonitas, quae sola potest esse divinae voluntatis finis. Cum igitur
bonitas divina in tota aeternitate eodem modo se habeat in se et in comparatione
ad divinam voluntatem, videtur quod eodem modo creaturae in esse producantur
a divina voluntate in tota aeternitate: non enim potest dici quod aliqua nova rela-
tio eis advenerit ad finem, si penitus ponantur non fuisse ante aliquod determina-
tum tempus, a quo incoepisse ponuntur.
Adhuc. Cum bonitas divina perfectissima sit, non hoc modo dicitur quod om-
nia a Deo processerunt propter bonitatem eius, ut ei aliquid ex creaturis accresce-
ret: sed quia bonitatis est ut seipsam communicet prout possibile est, in quo ipsa
bonitas manifestatur.26 Cum autem omnia bonitatem Dei participent inquantum
habent esse, secundum quod diutum iora sunt, magis Dei bonitatem participant;
unde et esse perpetuum speciei dicitur divinum esse [De an. II 4]. Bonitas autem
divina infinita est. Eius igitur est ut se in infinitum communicet, non aliquo deter-
minato tempore tantum. Hoc igitur videtur ad divinam bonitatem pertinere, ut
creaturae aliquae ab aeterno fuerint.
Haec igitur sunt ex parte Dei accepta per quae videtur quod creaturae semper
fuerint.
26 Cf. Dionysium, D e div. nom . c. 4 § 20 .(PG 3/717 sqq.; Sol 1/247 sqq.).
5. Umski djelatelj daje prednost jednomu pred drugim zbog toga što je jedno
odličnije od drugoga. Ali gdje nema razlike, ne može biti veća odličnost. Prema
tome, gdje nema razlike, ne daje se prednost jednomu pred drugim. I zbog toga,
kad se djelatelj jednako odnosi spram jednomu i drugomu, od njega ne proizlazi
nijedna djelatnost, kao ni od tvari; takva se moć naime upriličuje mogućnosti
tvari. A između nebića i nebića nema nikakve razlike. Prema tome nema razloga
dati prednost jednom nebiću pred drugim. - Ali izvan cijeie sveukupnosti stvo-
rova nema ništa osim Božje vječnosti. U ništavilu se pak ne mogu razlikovati
trenuci tako da bi se u jednom trenutku moralo nešto dogoditi radije negoli u
drugom. Isto tako ni u vječnosti, koja je cijela jednolika i jednostavna, kako je u
prvoj knjizi (pogl. 19) pokazano. Prema tome preostaje da se Božja volja spram
tvorbe stvorenja jednako odnosi kroz cijelu vječnost. - Dakle njegova je volja iii
da nikada nijedno stvorenje ne nastane pod njegovom vječnošću ili da bude uvijek.
N o njegova volja zasigumo nije da nikada nijedno stvorenje ne nastane pod njego-
vom vječnošću; jer jasno je da su stvorovi nastali njegovom voljom. Prema tome
preostaje po nužnosti zaključiti, kako se čini, da je stvorenje uvijek bilo.
6. što služi cilju, od cilja poprima i nužnost, a prije svega u onomu što se čini
voljom. Prema tome, dok je cilj u istom stanju, treba da se također ono što služi
cilju ponaša ili bude proizvedeno na isti način, osim ako ne nadođe koji njihov
novi odnos spram cilja. A cilj stvorova koji proizlaze iz Božje volje jest Božja
dobrost, koja jedina može biti cilj Božje volje. Prema tome, budući da je Božja
dobrost ltroz cijelu vječnost u istom stanju ne samo u sebi nego i u poredbi s
Božjom voljom, čini se da i stvorovi bivaju od Božje volje proizvedeni na isti
način kroz svu vječnost; ne može se naime reći da im je na kraju nadošao neki
novi odnos ako se pretpostavi da nikako nisu postojali prije nekog određenog
vremena, od kojega su - kako se drži - počeli postojati.
7. Budući da je Božja dobrost najsavršenija, ne može se reći da je sve od Boga
poteklo radi njegove dobrosti u tom smislu da bi se ona od stvorova u nečem
obogatila, nego jer je svojstvo dobrosti priopćivati samu sebe koliko je to moguće;
u tomu se sama dobrost očituje.M0 A budući da sve stvari imaju udioništvo u
Božjoj dobrosti ukoliko imaju bitak, to u Božjoj dobrosti udioništvuju više što
su dugotrajnije; stoga se trajni bitak vrste zove božanski bitak.'4' Dobrost je Božja
beskonačna. Prema tome njezino je svojstvo da se priopćuje u beskonačnost, a ne
samo određeno vrijeme. Dosljedno, na Božju dobrost spada, kako se čini, da su
neki stvorovi bili od vječnosti.
Prema tome to su razlozi, uzeti sa strane Božje, na temelju kojih se čini da su
stvorovi uvijek postojali.140
140 De div. nom ., c. 4, par. 20; PG 3, 717 sq. (Sol I, str. 247 sl.). Vidi bilj. 223 u I. knj.
141 De an., 1. II, c. 4 ; 415 a 29: O uoomototov yaQ rćov SpY<ov Totg £<5otv 6oa tžX.eio x a l pf|
jnie& iiaTa... t6 noifjaai firepov olov aifrd, £<pov pfiv £<pov, <pvt6v 6fi <pvr6v. Iva tou dei x ai
toB 6eCou perćx(oui-v, fj JfrSvavrai.
(O d svih djelatnosd najprirodnija je živim bićima - ukoliko su savršena, a ne osakaćena — da
proizvedu drugo biće slično sebi: životinja živodnju, biljka biljku, kako bi udioništvovali u vječ-
nom i božanskom ukoliko im je moguće.) - Usp. S IR O N IĆ , O duši, str. 39.
RATIONHS VOLENTIUM PROBARE AETERNITATEM MUNDI
SUMPTAE EX PARTE CREATURARUM
Sunt autem et alia, ex parte creaturarum accepta, quae idem ostendere viden-
tur.
Quae enim non habent potentiam ad non esse, unpossibile est ea non esse.
Quaedam autem sunt in creaturis in quibus non est potentia ad non esse. N on
enim potest esse potentia ad non esse nisi in illis quae habent materiam contrarie-
tati subiectam: potentia enim ad esse et non esse est potentia ad privationem et
formam, quorum subiectum est materia; privatio vero semper adiungitur formae
contrariae, cum impossibile sit materiam esse absque omni forma. Sed quaedam
creaturae sunt in quibus non est materia contrarietati subiecta: vel quia omnino
non habent materiam, sicut substantiae intellectuales, ut infra ostendetur; vel non
habent contrarirum, sicut corpora caelestia; quod eorum motus ostendit, qui con-
trarium non habet. Quasdam igitur creaturas impossibile est non esse. Ergo eas
necesse est semper esse.
Item. Unaquaeque res tantum durat in esse quanta est sua virtus essendi. nisi
per accidens, sicut in his quae vioienter corrumpuntur. Sed quaedam creaturae
sunt quibus inest virtus essendi non ad aliquod determinatum tempus, sed ad
semper essendum: sicut corpora caelestia et intellectuales substantiae; incorrupti-
bilia enim sunt, cum contrarium non habeant. Relinquitur igitur quod eis competit
semper esse. Q uod autem incipit esse, non semper est. Eis ergo non competit ut
esse incipiant.
Adhuc. Quandocumque aliquid de novo incipit moveri, oportet quod movens,
vel motum, vel utrumque, aliter se habeat nunc quando est motus, quam prius
quando non erat motus: est enim habitudo vel relatio quaedam moventis ad mo-
tum secundum quod est movens actu; relatio autem nova non incipit sine muta-
tione utriusque vel alterius saltem extremorum. Q uod autem se aliter habet nunc
et prius, movetur27. Ergo oportet, ante motum qui de novo incipit, alium motum
praecedere in mobili vel in movente. O portet igitur quod quilibet motus vel sit
aetemus, vel habeat alium motum ante se. Motus igitur semper fuit. Ergo et mo-
bilia. Et sic creaturae semper fuerunt. Deus enim omnino immobilis est, ut in
Primo ostensum est.
Praeterea. Om ne agens quod generat sibi simile28*, intendit conservare esse per-
petuum in specie, quod non potest perpetuo conservari in individuo. Impossibile
est autem naturae appetitum vanum esse2’. O portet igitur quod rerum generabi-
lium species sint perpetuae.
Adhuc. Si tempus est perpetuum, oportet motum esse perpetuum: cum sit
»numerus motus« [Phys. IV 12]. Et per consequens mobilia esse perpetua: cum
146 Phys., 1. III, c. 3; 202 a 13: ^avEgćv, (m duriv rj x fo | 0ig ćv itp xlvt|t<p * švzeXsxeta yĆQ
io ri toCtou. (Očlto je da je gibanje u stvari podložnoj gibanju; ono je naime njezina zbiljnost.)
- Usp. LADAN, Fizika, str. 62.
147 Phys., 1. IV, c. 13; 222 a 12: T 6 6ž vOv ž o u ouv e^ aa ^gćvou...- ouvć^ei y& Q t6 v %qćvov
naQ£\-&&vxa x al žoćpevov, x a l &ka>g xqćvov žatCv- £cm yiiQ tov pžv &extf, toO 6 ž Te^eurrj.
(Sadasnji je trenutak spona vremena...; jer povezuje proteklo i buduće vrijeme; doista, jednome
je početak, a drugome svršetak.) —Usp. LADAN, Fizika, str. 121.
148 Phys., L IV, c. 11; 219 b 1-2. Vidi bilj. 116.
RAHONES AD PROBANDUM AETERNITATEM MUNDI EX PARTE FACTIONIS
Possunt etiam sumi aliae rationes, ex parte ipsius factionis, ad idem ostenden-
dum.
Q uod enim ab omnibus communiter dicitur, impossibile est totaliter esse fal-
sum. Falsa enim opinio infirmitas quaedam intellectus est: sicut et falsum iudicium
de sensibili proprio ex infirmitate sensus accidit. Defectus autem per accidens
sunt: quia praeter naturae intentionem. Q uod autem est per accidens, non potest
esse semper et in omnibus: sicut iudicium quod de saporibus ab omni gustu datur,
non potest esse faisum. Ita iudicium quod ab omnibus de veritate datur, non
potest esse erroneum. »Communis autem sententia est omnium philosophorum
ex nihilo nihil fieri« [Phys. 1 4]. O portet igitur hoc esse verum. Si igitur aliquid
sit factum, oportet ex aliquo esse factum. Q uod si etiam factum sit, oportet etiam
et hoc ex alio fieri. N on potest autem hoc in infinitum procedere: quia sic nulla
generatio compleretur, cum non sit possibile infinita transire. O portet igitur deve-
nire ad aliquod primum quod non sit factum. Om ne autem ens quod non semper
fuit, oportet esse factum. Ergo oportet illud ex quo primo omnia fiunt, esse sem-
piternum. H oc autem non est Deus: quia ipse non potest esse materia alicuius rei,
ut in Primo probatum est. Relinquitur igitur quod aliquid extra Deum sit aeter-
num, scilicet prima materia.
Amplius. Si aliquid non se habet eodem modo nunc et prius, oportet illud esse
aliqualiter mutatum: hoc enim est moveri, non eodem modo se nunc et prius
habere. Omne autem quod de novo incipit esse, non eodem modo se habet nunc
et prius. O portet igitur hoc per aiiquem motum accidere vel mutationem. Omnis
autem motus vel mutatio in aliquo subiecto est: est enim »actus mobilis« \Phys.
III 2]. Cum autem motus sit prius eo quod fit per motum, cum ad hoc terminetur
motus, oportet ante quod!ibet factum praeexistere aliquod subiectum mobile. Et
cum hoc non sit possibile in infinitum procedere, oportet devenire ad aliquod
primum subiectum non de novo incipiens sed semper existens.
Adhuc. Omne quod de novo esse incipit, antequam esset, possibile erat ipsum
esse: si enim non, impossibile erat ipsum esse et necesse non esse; et sic semper
fuisset non ens et numquam esse incoepisset. Sed quod est possibile esse, est
subiectum potentia ens. O portet igitur ante quodlibet de novo incipiens praeexi-
stere subiectum potentia ens. Et cum hoc in infinitum procedere primum subiec-
tum quod non incoepit esse de novo.
Item. Nulla substantia permanens est dum fit: ad hoc enim fit ut sit; non
igitur fieret, si iam esset. Sed dum fit, oportet aliquid esse quod sit factionis su-
biectum: non enim factio, cum sit accidens, sine subiecto esse potest. Om ne igitur
R a z l o z i d a j e s v ije t v je č a n , u z e ti sa
s tr a n e s a m e t v o r b e U9
Također se mogu uzeti drugi razlozi, sa strane same tvorbe, da se pokaže ista
stvar.
1. Doista, što općenito svi kažu, nemoguće je da bude potpuno lažno. Naime
lažno je misljenje neka slabost uma, kao što se lažni sud o osjetilnom predmetu
dogodi zbog slabosti osjetila. N o nedostaci se događaju »stjecajem okolnosti«, jer
su mimo usmjerenja naravi. A što je »stjecajem okolnostl«, ne može biti uvijek i
u svim stvarimaj tako npr. sud koji svako osjetilo ukusa daje o ukusima, ne može
biti lažan. Tako sud koji svi daju o istini, ne može biti pogrešan. Međutim opće
je mišljenje svih filozofa da iz ništavila ne postaje ništa.150 Prema tome treba da
to bude istinito. Dosljedno, ako je nešto postaio, treba da je postalo od nečega.
Ako je pak i to postalo, treba da je i to postalo od nečega drugoga. Ali ne može
se ići u beskraj, jer na taj se način ne bi dovršilo nikakvo nastajanje, budući da
nije moguće prijeći beskonačno. Prema tome treba dospjeti do nečega iskonskog
što nije postalo. Svako biće koje nije bilo uvijek, neizbježno je postalo. Treba
dakle da ono iz čega neposredno sve postaje bude vjekovječno. N o to nije Bog,
jer on ne može biti tvar neke stvari, kako je dokazano u prvoj knjizi (pogl. 17).
Prema tome preostaje da je nešto izvan Boga vječno, tj. prvotna tvar.
2. Ako ne nešto $e ponaša na isti način sada i prije, mora da se nekako promi-
jenilo; naime kretati se znači: ne ponašati se na isti način sada i prije. Sve što
počinje postojati, ne ponaŠa se na isti način sada i prije. Prema tome to treba da
se dogodi po nekom gibanju ili promjeni. A svako gibanje ili promjena biva u
nekom nosiocu; ono je naime zbiljnost stvari podložne gibanju.1M Međutim bu-
dući da je gibanje prvotnije od onoga što gibanjem nascaje, jer se gibanje na tom
dovršava, treba da prije bilo koje nastale stvari pretpostoji neki nosilac podložan
gibanju. Budući da nije moguće ići u beskraj, treba dospjeti do nekog prvog no-
sioca koji ne počinje postojati, nego postoji uvijek.
3. Sve što počinje postojati, prije nego je postojalo, bilo je u možnosti da
postoji; doista ako nije tako, bilo je nemoguće da ono postoji, a nužno da ne
postoji, tako da bi uvijek bilo nebiće te nikad ne bi počelo postojati. N o što je
možno da postoji, nosilac je koji je u mogućnosti biće. Prema tome, treba da prije
bilo čega što kao novo počinje postojati pretpostoji nosilac koji je u mogućnosti
biće. A budući da se u ovom ne može ići u beskraj, treba pretpostaviti nekog
prvog nosioca koji ne počinje postojati kao nešto novo.
4. Nijedno bivstvo nije stalno dok postaje; naime zato postaje da bude. Prema
tome ne bi postajalo kad bi bilo. Ali dok postaje, treba da bude nešto što je
nosilac postajanja. Doista, budući da je postajanje pripadak, ono ne može biti bez *15
CAPITULUM XXXV
POGLAVLJE 35.
R je š id b a n a v e d e n ih r a z lo g a , a n a jp rije o n ih k o ji
su b ili u z e ti sa stra n e B o ž je xs2
155 Usp. LUCRETIUS CARUS TITUS, D e rerum natura, 1 .1, v. 958-961: Omnia quod est
igitur nulla regione viarum finitum est; namque extremum debebant habere. Extremum porro
nullius posse videtur esse, nisi ultra sit quod finiat.
M. TEPES (LUKRECIJE, O prirodi, Zagreb, 1938, str. 46) ovako prevodi:
quam non est tempus, et cum qua simul tempus prođucitur, non est attendenda
ratio quare nunc et non prius, ut per hoc ducainur ad concedendam temporis
infinitatem: sed solum quare non semper, vel quare post non esse, vel cum aliquo
principio.
Ad hoc autem inquirendum, sexta ratio inducebatur ex parte finis, qui solus
inducere potest necessitatem in his quae voluntate aguntur. Finis autem divinae
voluntatis non potest esse nisi eius bonitas. N o n autem agit propter hunc finem
producendum in esse, sicut artifex agit propter constitutionem artificiati: cum bo-
nitas eius sit aetema et immutabilis, ita quod ei nihil accrescere potest. N ec etiam
posset dici quod propter eius meliorationem Deus agat. Nec etiam agit propter
hunc finem acquirendum sibi, sicut rex pugnat ut acquirat civitatem: ipse enim est
sua bonitas. Restat igitur quod agat propter finem inquantum effectum producit
ad participationem finis. In producendo igitur res sic propter finem, uniformis
habitudo finis ad agentem non est consideranda ut ratio operis sempiterni: sed
magis est attendenda habitudo finis ad effectum qui fit propter finem; ut taliter
producatur effectus qualiter convenientius ordinetur ad finem. Unde per hoc quod
finis uniformiter se habet ad agentem, non potest concludi quod effectus sit sem-
piternus.
Nec est necessarium effectum divinum semper fuisse, propter hoc quod sic
convenientius ordinetur ad finem, ut septima ratio procedere videbatur: sed con-
venientius ordinatur ad finem per hoc quod est non semper fuisse. Omne enim
agens producens effectum in participationem suae formae, intendit in eo inducere
suam similitudinem. Sic igitur divinae voluntati conveniens fuit in suae bonitatis
participationem creaturam producere, ut sua similitudine divinam bonitatem re-
praesentaret. N on autem potest esse talis repraesentatio per modum aequalitati$,
sicut effectus univocus suam causam repraesentat, ut sic oporteat ab infinita boni-
tate aeternos effectus produci: sed sicut excedens repraesentatur ab eo quod exce-
ditur. £xcessus autem divinae bonitatis supra creaturam per hoc maxime exprimi-
tur quod creaturae non semper fuerunt. Ex hoc enim apparet expresse quod omnia
alia praeter ipsum eum habent sui esse auctorem; et quod virtus eius non obligatur
ad huiusmodi effectus producendos, sicut natura ad effectus naturales; et per con-
sequens quod est voluntate agens et intelligens. Q uorum contraria quidam posue-
runt, aetemitatem creaturarum supponentes.
tako s tvorbom cjelokupnog stvorenja, izvan kojega nema vremena i s kojim je
vrijeme proizvedeno, ne treba tražiti razlog zašto sada, a ne prije, tako da nas to
dovede do priznanja kako je vrijeme beskonačno, nego samo (treba tražiti razlog)
zašto ne uvijek, ili zašto poslije nebitka, ili s nekim početkom.
6. Da se to istraži, bio je naveden šesti razlog (pogl. 32), sa strane cilja, koji
jedini može uvesti nužnost u onome što volja radi. A cilj Božje volje ne može
biti drugo nego njegova dobrost. O n, dakako, ne djeluje da tu svrhu proizvede u
bitak, kao što umjetnik djeluje da napravi umjetninu, budući da je njegova dobrost
vječna i nepromjenjiva, tako da joj ne može nadoći nikakav prirast. Također se
ne bi moglo kazati da Bog djeluje kako bi je poboljšao. N e djeluje ni zato da tu
svrhu sebi pribavi, kao što vojuje da steče grad; on je naime istovjetan sa svojom
dobrosti. Prema tome preostaje da djeluje radi svrhe ukoliko proizvodi učinak
koji će udioništvovati u svrsi. Dosljedno, dok tako proizvodi stvari radi svrhe, ne
valja taj jednoliki odnos svrhe spram djelatelja smatrati kao razlog vjekovječnog
djela, nego valja većma imati u vidu odnos svrhe spram učinka koji postaje radi
cilja, tj. da učinak bude tako proizveden kako bi prikladnije bio upravljen svrsi.
Stoga se iz činjenice da se svrha jednoliko odnosi spram djelateija ne može zaklju-
čiti da je učinak vjekovječan.
7. Nije nužno da je Božji učinak uvijek postojao zbog toga što bi tako pri-
kladnije bio upravljen svrsi - kako se čini da je postupao sedmi razlog (pogl. 32)
- nego prikladnije biva upravljen svrsi činjenicom da nije uvijek postojao. Doista,
svaki djelatelj što proizvodi učinak da ga učini dionikom svoga lika, namjerava u
nj uvesti sličnost sa sobom. Prema tome, Božjoj je volji bilo prikladno tako pro-
izvesti stvorenje u svrhu udioništvovanja u njegovoj dobrosti da sličnošću s njime
uprisutni Božju dobrost. Dakako, takvo uprisutnjenje ne može biti u smislu izjed-
načenja, kao što istoznačni učinak uprisutnjuje svoj uzrok,154 tako da bi od besko-
načne dobrosti morali biti proizvedeni vječni učinci - nego onako kako biće što
nadvisuje biva uprisutnjeno od bića koje je nadvišeno. A iskorak Božje dobrosti
iznad stvorenja najviše se očituje time što stvorova nije uvijek bilo. Time naime
biva sasvim jasno da sve ostalo osim njega ima začetnika svoga bitka i da njegova
sila nije obvezna proizvesti takve učinke, kao što narav naravne učinke te, dosljed-
no, da djeluje voljom i misli. A neki su, pretpostavljajući vječnost stvorova, us-
tvrdili suprotno.
»Sve što postoji, dakle, omeđeno nije u pravcu baš nijednom, jer tad bi moralo imati skraj-
nost; skrajnost pak može da bude tek tada, kad imade drugo tijelo ko međa, do kojega se vidjeti
može.«
Također 1. H, v. 92-94: ... quoniam spatium sine fine modoque est immensumque patere in
cunctas undique partis pluribus ostendi et recta ratione probatum est.
M. TEPEŠ {nav. dj., str. 58) prevodi:
»Nigdje ta prapočela ne mogu do kraja doći u prostoru beskrajnom, silnom, koji Širom se
svuda duboko u beskrajnost širi, jesam prikazao već prije, dokazao dokazom jakim.«
LUKRECIJE KAR (96-52. pr. Kr.) rimski je pristaša Epikurove fifozofije, koju je izložio u
šest knjiga pjesničkog djela: De natura rerurn (O prirodi).
m »Jednoznačni učinak« (effectus univocus) iste je vrste kao njegov uzrok, za razliku od
učinka sličnoznačnog (analognog) i od učinka raznoznačnog ili raznorodnog (effectus aequivocus).
Vidi bilj. 209 u I. knj.
Sic igitur ex parte agentis nihil est quod aeternitatem creaturarum nos ponere
cogat.
c a p it u l u m xxxvi
SOLUTIO RATIONUM QUAE SUMUNTUR EX PARTE RERUM FACTARUM
Similiter etiam nec ex parte creature est aliquid quod nos ad eius aetemitatem
ponendam de necessitate inducat.
Necessitas enim essendi quae in creaturis invenitur, ex quo prima ratio ad hoc
sumitur, est necessitas ordinis, ut in praecedentibus est ostensum. Necessitas au-
tem ordinis non cogit ipsum cui talis inest necessitas, semper fuisse, ut supra
ostensum est. Licet enim substantia caeli, per hoc quod caret potentia ad non
esse, habeat necessitatem ad esse, haec tamen necessitas sequitur eius substantiam.
Unde, substantia eius iam in esse instituta, talis necessitas impossibilitatem rion
essendi inducit: non autem facit esse impossibile caelum non esse, in considera-
tione qua agitur de productione substantiae ipsius.
Similiter etiam virtus essendi semper, ex qua procedebat secunda ratio, prae-
supponit substantiae productionem. Unde, cum de productione substantiae caeli
agitur, talis virtus sempiternitatis argumentum sufficiens esse non potest.
Motus etiam sempiternitatem non cogit nos ponere ratio con$equenter inducta.
Iam enim patet quod absque mutatione Dei agentis potest esse quod novum agat
non sempiternum. Si autem possibile est aliquid ab eo agi de novo, patet quod et
moveri: nam novitas motus dispositionem voluntatis aeternae sequitur de motu
non semper essendo.
Similiter etiam intentio naturalium agentium ad specierum perpetuitatem, ex
quo quarta ratio procedebat, praesupponit naturalia agentia iam producta. Unde
locum non habet haec ratio nisi in rebus naturalibus iam in esse productis, non
autem cum de rerum productione agitur. Utrum autem necesse sit ponere genera-
tionem perpetuo duraturam, in sequentibus ostendetur.
Ratio etiam quinta, ex tempore inducta, aeternitatem motus magis supponit
quam probet. Cum enim prius et posterius et continuitas temporis sequatur prius
et posterius et continuitatem motus, secundum Aristotelis doctrinam [Phys.
Prema tome, sa strane djelatelja nema ništa što bi nas primoraio tvrditi da su
stvorovi vječni.
POGLAVLJE 36.
Isto tako ni sa strane stvorenja nema ništa što bi nas po nužnosti navelo da
prihvatimo njegovu vječnost.
1 . Doista, nužnost bivovanja što se nalazi u stvorenjima - od koje se uzima
prvi razlog (pogl. 33) - jest nužnost što potječe od odnosa (spram svojih bliskih
počela), kako je prije (pogl. 30) pokazano. N o nužnost odnosa ne primorava
priznati da je ono biće u kojem se nalazi ta nužnost bilo od vječnosti, kako je već
(pogl. 31) pokazano. Naime premda bivstvo neba, zbog toga što nema mogućnosti
za nebitak , 156 sadrži nužnost za bitak, ipak ta nužnost proizlazi iz njegova bivstva.
Stoga, kad je to bivstvo već u bitak uvedeno, takva nužnost uvodi nemogućnost
nepostojanja, ali - uzevši u promatranje tvorbu njegova bivstva - ne čini nemogu-
ćim da neba ne bude.
2. Slično i sila biti uvijek, od koje je polazio drugi razlog (pogl. 33), pretpo-
stavlja već tvorbu bivstva. Stoga, budući da je riječ o tvorbi nebeskog bivstva,
takva sila za vjekovječnost ne može bid dovoljan dokaz.
3. Također nas ni sljedeći razlog (treći, pogl. 33) ne sili da priznamo vjekovječ-
nost gibanja. Već je naime jasno (prethodno pogl.) kako se bez promjene Boga
djelatelja može dogoditi da on učini nešto novo što nije vjekovječno. Ako je pak
moguće da on učini nešto kao novo, jasno je da (može učiniti) i da nešto bude
pokretano, jer novost kretanja proizlazi iz rasporedbe vječne volje da kretanje ne
bude uvijek.
4. Slično i usmjerenje prirodnih djelatelja k trajnosti vrsta - od čega je polazio
četvrti razlog (pogl. 33) - pretpostavlja da su prirodni djelatelji već proizvedeni.
Stoga taj razlog vrijedi samo za prirodne stvari već proizvedene u bitak, a ne kad
je riječ o tvorbi stvari.
A je li nužno ustvrditi da će nastajanje neprestano trajati, bit će pokazano u
sljedećem izlaganju (usp. knj. IV, posljednje pogl.).
5. Također i peti razlog (pogl. 33) - polazeći od pojma vremena - vječnost
gibanja više pretpostavlja nego dokazuje. Doista, budući da - po Aristotelovoj
nauci157 - prije i poslije te neprekidnost vremena proizlaze iz (odgovarajućeg) prije
Restat autem ostendere quod nec ex parte productionis rerum aliqua ratio
sumpta cogere possit ad idem.
Communis enim philosophorum positio ponentium »ex nihilo nihil fieri«
[Pbys. 1 4], ex quo prima ratio procedebat, veritatem habet secundum illud fieri
quod ipsi considerabant. Q uia enim omnis nostra cognitio a sensu incipit, qui
singularium est, a particularibus considerationibus ad universales consideratio hu-
mana profecit. Unde principium rerum perquirentes particulares factiones entium
tantum consideraverunt, inquirentes qualiter vel hic ignis vel hic lapis fiat. - Et
ideo primi, magis extrinsece quam oporteret fieri rerum considerantes, posuerunt
rem fieri solum secundum quasdam accidentales dispositiones, ut rarum, densum
[ib.], et huiusmodi, dicentes per consequens fieri nihil esse nisi alterari, propter
hoc quod ex ente in actu unumquodque fieri intelligebant. - Posteriores vero,
magis intrinsece rerum factionem considerantes, ad fieri rerum secundum substan-
tiam processerunt, ponentes quod non oportet aliquid fieri ex ente in actu nisi per
accidens, sed per se ex ente in potentia. H oc autem fieri, quod est entis ex quali-
cumque ente, est factio entis particularis: quod quidem fit inquantum est hoc ens,
ut homo vel ignis, non autem inquantum est universaliter; ens enim prius erat,
quod in hoc ens transmutatur. - Profundius autem ad rerum originem ingredien-
tes, consideraverunt ad ultimum totius entis creati ab una priam causa processio-
nem: ut ex rationibus hoc ostendentibus supra positis patet. In hac autem proces-
sione totius entis a Deo non est possibile fieri aliquid ex aliquo alio praeiacente:
non enim esset totius entis creati factio.
Et hanc quidem factionem non attigerunt primi naturales quorum erat commu-
nis sententia »ex nihilo nihil fieri« [ib.]. Vel, si qui eam attigerunt, non proprie
nomen factionis ei competere consideraverunt, cum nomen factionis motum vel
mutationem importet, in hac autem totius entis origine ab uno primo ente intelligi
non potest transmutatio unius entis in aliud, ut ostensum est. Propter quod nec
R ješidba razloga k o ji su bili u z e ti sa
strane tvorbe stvari159
Preostaje pokazati da niti neki razlog uzet sa strane tvorbe stvari ne mora
primorati na istu postavku.
1. Doista, opća postavka filozofa koji tvrde da iz ništavila ne postaje ništa160
- od čega je polazio prui razlog (pogl. 34) - sadrži istinu na osnovi onog nastajanja
koje su oni promatrali. Budući da svaka naša spoznaia notieče od osjetila, koje se
tiče pojedinačnog. ljudsko je razmlsTjanje od djelomičnih razmišljanja uznapredo-
valo k općenitim. Stoga, istražujući početak stvari, razmišljali su samo o djelomič-
nim tvorbama bića, ispitujući kako nastaje ili ovaj oganj ili ovaj kamen.
I zato su prvi - razmišljajući o nastajanju stvari površnije nego što je trebalo
- ustvrdili da stvar nastaje samo na osnovi nekih pripatkovih raspoloženja, kao
npr. rijetko, gusto i slično, dosljedno govoreći da nastajanje nije ništa drugo nego
preinačivanje, i to zbog toga što su shvaćali da svako pojedino biće nastaje iz bića
u zbiljnosti.
Naprotiv, kasniji - dublje razmišljajući o tvorbi stvari - doprli su do nastanka
stvari gledom na bivstvo, tvrdeći kako nije neophodno da nešto nastane iz bića u
zbiljnosti, osim »stjecajem okolnosti«, a po sebi iz bića u mogućnosti. A to nasta-
janje, koje je nastajanje bića iz kojeg mu drago bića, tvorba je djeiomičnog bića;
ono naime nastaje ukoliko je ovo biće, npr. čovjek ili oganj, a ne ukoliko je
uopće, budući da je prije postojalo biće koje se mijenja u ovo biće.
Orai koji su još dublje ušli u podrijetlo stvari, razmišljali su konačno o proizia-
ženju cijeloga stvorenog bića od jednog iskonskoga uzroka, kako je jasno na
osnovi navedenih razloga (pogl. 16) koji to pokazuju. A pri tome proizlaženju
cjelokupnog bića od Boga nije moguće da nešto nastane od nečega drugog pretpo-
stojećeg, jer u protivnom to ne bi bila tvorba cijelog stvorenoga bića.161
I do te tvorbe nisu doprli prvi prirodni filozofi, kojih je općenito mišljenje bilo
da iz ništa ne nastaje ništa. Iii, ako su koji od njih do nje doprli, nisu razmišljali
da joj zapravo ne pripada naziv tvorba (nastajanje), budući da naziv tvorba (nasta-
janje) uključuje gibanje ili promjenu, a kad mislimo o podrijetlu cijelog bića od
iskonskog bića, promjena jednog bića u drugo nije shvatljiva, kako je pokazano
Ima nekih razloga što ih neki navode da dokažu kako svijet nije uvijek bio.
Uzeti su iz sljedećeg:
1. Dokazano je naime da je Bog uzrok svih stvari. Međutim uzrok treba da
trajanjem prethodi onomu što nastaje djelatnošću uzroka.
2. Budući da je cjelokupno biće stvoreno od Boga, ne može se reći da je
utvoreno iž nekog bića, pa tako preostaje da nije utvoreno ni iz čega. I dosljedno,
da ima bitak poslije nebitka.
3. Beskonačno se ne može prijeći. A kad bi svijet bio vječan, već bi besko-
načno bilo prijeđeno; jer što je proteklo, to je prijeđeno, a ako je svijet bio uvijek,
prijeđen je beskonačan broj dana ili sunčevih kružnih gibanja.
4. Slijedi da se beskonačnom nešto dodaje, budući da se proteklim danima ili
kružnim gibanjima svaki dan nešto novo dodaje.
5. Slijedi da se u nizu tvornih uzroka može ići u beskraj, ako je uvijek bilo
rađanja, a to se mora priznati ako svijet oduvijek postoji; jer sinu je uzrok otac,
njemu pak drugi, i tako u beskraj.
6. Slijedit će da postoji beskonačan broj bića, besmrtne duše beskonačnog
broja prošlih ljudi.*164
Ove je razloge - budući da ne zaključuju po nužnosti, iako imaju neku vjero-
jatnost - dovoljno samo kratko spomenuti kako se ne bi činilo da katolička vjera
počiva na ništetnim razlozima, a ne radije na ndjčvrsćoj B ožjoj nauci. I zato se
čini prikladnim staviti kako im odgovaraju oni koji su ustvrdili da je svijet vječan.
1. Doista, što se u p ro o m kaže da djelatelj po nužnosti prethodi u činkušto
nastaje njegovom radnjom, istinito je kod onih koji nešto rade gibanjem, budući
da je učinak tek na kraju gibanja; nužno je pak da djelatelj postoji kad gibanje
počne. A kod onih (djelatelja) koji djeluju u trenutku, to nije nužno, kao što
sunce čim iziđe odmah osvijetli našu polukuglu.
2. Također ni ono što se kaže u drugom , nije djelotvomo. Izrazu nastajanje
nečega iz nečega proturječno je —što dakle treba pripustiti ako $e ovo ne pripušta
- ne-nastajanje iz nečega, a ne nastajanje iz ničega, osim (ako se uzme) u prethod-
nom smislu. Iz toga se ne može zaključiti da nastaje poslije nebitka.
,ss Usp. Sumu teoL, I, q. 46, a. 2. Također O vječnosti svijeta, posebno br. 3-6 i 12 (u
prijevodu T. VEREŠA, Toma A kv., str. lOlsl.).
164 Ovo je razlog koji su navodili islamski teolozi (mutakallimuni), kako piše Majmonid (Dux
neutr., 1. I, cap. 73; foL 37 r - vidi bilj. 26).
Iz povijesti je poznato da $e u vrijeme kad je Toma pisao II. knj. Summe c. Gentiles (1261—
1264), a posebno I. dio Sume teologije (1266-1268), vrlo živahno raspravljalo o tome može li se
sa sigumošću razumski dokazati vječnost svijeta (što su tvrdili latinski averoisti) ili početak svijeta
(što su tvrdili profesori teologije). Toma je zauzeo poseban stav: dokazi ni jednih ni drugih nisu
neoborivi.
Quod etiam te rtio ponitur, non est cogens. Nam infinitum, etsi non sit simul
in actu, potest tamen esse in successione: quia sic quodlibet infinitum acceptum
finitum est31. Quaelibet igitur circulation praecedentium transiri potuit: quia finita
fuit. In omnibus autem simul, si mundus semper fuisset, non esset accipere pri-
mam. Et ita nec transitum, qui semper exigit duo extrema.
Quod etiam quarto proponitur, debile est. Nam nihil prohibet infinito ex ea
parte additionem fieri qua est finitum. Ex hoc autem quod ponitur tempus aeter-
num, sequitur quod sit infinitum ex parte ante, sed finitum ex parte post: nam
praesens est terminus praeteriti.
Q uod etiam quinto obiicitur, non cogit. Q uia causas agentes in infinitum pro-
cedere est impossibile, secundum philosophos, in causis simul agentibus32: quia
oporteret effectum dependere ex actionibus infinitis simul existentibus. Et huius-
modi sunt causae per se infinitae: quia earum infinitas ad causatum requiritur. In
causis autem non simul agentibus, hoc non est impossibile, secundum eos qui
ponunt generationem perpetuam. Haec autem infinitas accidit causis: accidit enim
patri Sortis quod sit alterius filius vel non filius. N on autem accidit baculo, in-
quantum movet lapidem, quod sit motus a manu: movet enim inquantum est
motus.
Q uod autem de animabus obiicitur difficilius est. Sed tamen ratio non est
multum utilis: quia multa supponit. Quidam namque aeternitatem mundi ponen-
tium posuerunt etiam humanas animas non esse post corpus. Quidam vero quod
ex omnibus animabus non manet nisi intellectus separatus: vel ’agens’ secundum
quosdam: vel etiam ’possibilis’, secundum alios [cf. II 80 sq. 83]. Quidam autem
posuerunt circulationem in animabus, dicentes quod eaedem animae post aliqua
saecula in corpora revertuntur [cf. II 83]. Quidam vero pro inconvenienti non
habent quod sint aliqua infinita actu in his quae ordinem non habent.
Potest autem efficacius procedi ad hoc ostendendum ex fine divinae voluntatis,
ut supra tactum est. Finis enim divinae voluntatis in rerum productione est eius
bonitas inquantum per causata manifestatur. Potissime autem manifestatur divina
virtus et bonitas per hoc quod res aliae praeter ipsum non semper fuerunt. Ex hoc
enim ostenditur manifeste quod res aliae praeter ipsum ab ipso esse habent, quia
non semper fuerunt. Ostenditur etiam quod non agit per necessitatem natilrae; et
quod virtus sua est infinita in agendo. Hoc igitur convenientissimum fuit divinae
bonitati, ut rebus creatis principium durationis daret.
Ex his autem quae praedicta sunt, vitare possumus diversos errores gentilium 1
147 Phys., 1. VIIT, c. t ; 250 b 18 sq. (Usp. LADAN, Fizika, str. 200 i dr.) N a ovom se mjestu
govori o filozofima (npr. o Demokritu) koji drže da je gibanje (dakle i svijet) vječno; dalje o
onima koji, doduse, pretpostavljaju da je tvar svtjeta vječna, ali bi gibanje započelo zahvatom
philosophorum.33 Q uorum quidam posuerunt mundum aetemum. Quidam mate-
riam mundi aeternam, ex qua ex aliquo tempore mundus coepit generari: vel a
casu; vel ab aliquo intellectu; aut etiam amore aut lite. Ab omnibus enim his
ponitur aliquid praeter Deum aeternum. Q uod fidei Catholicae repugnat.
CAPITULUM XXXIX
POGLAVLJE 39.
Pošto smo završili raspravu o tvorbi stvari, preostaje nam nastaviti s razmišlja-
njem o različitosti stvari (usp. pogl. 5). Pritom najprije treba pokazati da različi-
tost stvari nije od slučaja.
1. Slučaj se naime događa samo u stvarima koje se mogu drukčije ponašati;
doista, što se događa po nužnosti i uvijek, o tom ne kažemo da je od slučaja. A
pokazano je (pogi. 30) da ima nekih stvorenih stvari u naravi kojih nema moguč-
nosti za nebitak; takva su netvarna bivstva i ona bez suprotnosci. Prema tome
nemoguće je da njihova bivstva potječu od slučaja. Međutim ona su međusobno
različita po svome bivstvu. Dosljedno, njihova različitost ne potječe od slučaja.
2. Budući da se slučaj nalazi samo u stvarima koje se mogu drukčije ponašati,
a počelo je takve možnosti tvar, a ne lik - jer on zapravo ograničuje možnost
tvari na jedno - slijedi da se stvari kojih različitost potječe od lika ne razlikuju
slučajno, nego se možda (razlikuju slučajno) one stvari kojih različitost potječe od
tvari. Različitost vrsta pak potječe od lika, a različitost jedinki iste vrste, od tvari.
Prema tome, različitost stvari po vrsti ne može potjecati od slučaja, nego možda
slučaj može utjecati na različitost nekih jedinki.
3. Budući da je tvar počelo i uzrok slučajnih stvari, kako je pokazano, slučaj
može utjecati pri tvorbi onih stvari koje nastaju iz tvari. A pokazano je (pogl. 16)
da se prvo proizvođenje stvari u bitak zbiva iz tvari. Prema tome, pritom nema
mjesta za slučaj. Međutim treba da u prvoj tvorbi stvari bude prisutna različitost,
budući da među stvorenim stvarima ima mnogo bića koja niti ne nastaju jedna od
drugih niti od nečega zajedničkog, jer se ne podudaraju u tvari. Prema tome nije
moguće da različitost stvari potječe od slučaja.
4. U zrok je po sebi prvotniji od onoga što je »stjecajem okolnosti«. Prema
tome, ako ono što je potonje potječe od uzroka po sebi i određenog, neprikladno
je reći da ono prvotno potječe od uzroka »stjecajem okolnosti« i neodređenog.*168
Uma (tako Anaksagora - vidi bilj. 166) ili snagom prijateljstva i svađe (tako Empedoklo - vidi
bilj. 165).
168 Usp. Sumu teol., I, q. 47, a. 1. Premda Toma o različitosti stvari raspravlja na desetak
mjesta u svojim spisima, ipak u ovom i sljedećim pogkvljima Summe c. Gentiles (II, 39-45)
raspravlja najopšimije.
cno
indeterminata. Distinctio autem rerum praecedit naturaliter motus et operationes
rerum: determinati enim motus et operationes sunt rerum determinatarum et dis-
tinctarum. Motus autem et operationes rerum sunt a causis per se et determinatis:
cum inveniantur aut semper aut in pluribus ex suis causis eodem modo procedere.
Ergo et distinctio rerum est a causa per se et determinata: non a casu, quae est
causa per accidens indeterminata.
Amplius. Cuiuslibet rei procedentis ab agente per intellectum et voluntatem,
forma est ab agente intenta. Ipsa autem universitas creaturarum Deum habet auc-
torem, qui est agens per voluntatem et intellectum, ut ex praemissis patet. Nec in
virtute sua defectus aliquis esse potest, ut sic deficiat a sua intentione: cum sua
vinus sit infinita, ut supra ostensum est. O portet igitur quod forma tmiversi sit a
Deo intenta et volita. N on est igitur a casu: casu enim esse dicimus quae praeter
intentionem agentis sunt. Forma autem universi consistit in distinctione et ordine
partium eius. N on est igitur distinctio rerum a casu.
Adhuc. Id quod est bonum et optimum in effectu, est finis productionis ipsius.
Sed bonum et optimum universi consistit in ordine partium eius ad invicem, qui
sine distinctione esse non potest: per hunc enim ordinem universum in sua totali-
tate constituitur, quae est optimum ipsius. Ipse igitur ordo partium universi et
distinctio earum est finis productionis universi. N on est igitur distincdo rerum a
casu.
Hanc autem veritatem Sacra Scriptura profitetur: ut patet Gen. I, ubi, cum
primo dicatur, »In principio creavit Deus caelum et terram«, subiungit, »Disdmdt
Deus lucem a tenebris«, et sic de aliis: ut non solum rerum creatio, sed edam
rerum distinctio a Deo esse ostendatur, non a casu, sed quasi bonum et opdmum
universi. Unde subditur: »Vidit Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona.«
Per haec autem excluditur opinio antiquorum naturalium34 ponendum causam
materialem solum et unam, ex qua omnia fiebant raritate et densitate. Hos enim
necesse est dicere distincdonem rerum quas in universo videmus, non ex alicuius
ordinante intentione provenisse, sed ex materiae fortuito motu.
Similiter etiam excluditur opinio Democrid et Leucippi ponentium infinita
principia materialia, scilicet indivisibilia corpora eiusdem naturae sed differentia
figuris, ordine et posidone, ex quorum concursu - quem oportebat esse fortuitum,
cum causam agentem negarent - ponebant esse diversitatem in rebus, propter tres
praedictas atomorum differentias, scilicet figurae, ordinis et positionis; unde se-
quebatur distinctionem rerum esse fortuitam. Q uod ex praemissis patet esse fal-
sum.
Međutim različitost stvari po naravi prethodi gibanjima i radnjama stvari; naime
određena gibanja i radnje pripadaju određenim i različitim stvarima. N o gibanja i
radnje stvari potječu od uzroka po sebi i određenih, budući da se pronalazi kako
od svojih uzroka proizlaze na isti način bilo uvijek bilo u najviše slučajeva. Dakle
i različitost stvari potjeČe od uzrok po sebi i određenog, a ne od slučaja koji je
uzrok »stjecajem okolnosti« i neodređen.
5. Kad neka stvar potječe od djelatelja. što djeluje umom i voljom, njezin je
lik namjeravan od djelatelja. N o sama sveukupnost stvorova kao začetnika ima
Boga, koji je umski i voljni djelatelj, kako je jasno iz prethodnoga (pogl. 23-24).
A u njegovoj sili ne može biti neke slabosti, tako da bi ga spriječik u njegovoj
namjeri, budući da je njegova sila beskonačna, kako je prije (knj. I, pogl. 43)
pokazano. Prema tome treba da lik svemira bude od Boga namjeravan i htjen.
Dosljedno, nije od slučaja; kažemo naime da od slučaja potječe ono što je mimo
djelateljeve namjere. N o lik se svemira sastoji u različitosti i poretku njegovih
dijelova. Prema tome različitost stvari ne potječe od slučaja.
6. O no što je dobro i najbolje u učinku svrha je radi koje je proizveden. N o
dobro i najbolje svemira sastoji se u međusobnom odnosu njegovih dijelova, koji
ne može biti bez različitosti. Doista, tim međusobnim odnosom svemir je sačinjen
u svojoj cjelovitosti, koja je ono najbolje u njemu. Prema tome, sam poredak
dijelova svemira i njihova različitost svrha je radi koje je svemir proizveden. D o-
sljedno, različitost stvari ne potječe od siučaja.
A tu istinu ispovijeda Sveto pismo, kako je jasno iz Post 1,1.4.31, gdje se
najprije kaže: » U početku stv o ri Bog nebo i zem lju « pa se dodaje: »R astavi Bog
svjetlost o d ta m e «, i slično o ostalim stvarima, tako da se pokaže kako od Boga,
a ne od slučaja, potječe ne samo stvaranje nego i različitost, i to kao nešto dobro
i najbolje u svemiru. Stoga se pridodaje: »Vidje Bog sve što je učinio, i bijaše
veo m a dobro.«H1
A time se otklanja mnijenje starih prirodnih filo zo fa , koji su pretpostavljali
samo tvarni uzrok, i to jedan, iz kojega je sve nastajalo na temelju razređivanja i
zgušćavanja. N užno je naime što oni kažu da različitost stvari što ih vidimo u
svemiru nije potekla od nečije nakane koja sve uređuje, nego od slučajnog gibanja
tvari.
Isto se tako otklanjaju mišljenja Demokrita*170 i Leukipa171, koji su pretpostaviii
bezbroj tvarnih počela, tj. nedjeljivih tijela iste naravi, ali razliČitih po oblicima,
poretku i položaju. Iz njihova združivanja - a ono je moralo biti slučajno budući
da su nijekali djelatni uzrok - potjecala bi, kako su pretpostavljali, različitost u
stvarima, i to zbog triju prije spomenutih razlika nedjeljivih čestica (atoma), naime
(zbog raziika) u obliku, poretku i položaju; iz toga je slijedilo da je raziičitost
stvari slučajna. N o iz prethodnoga je jasno da je to krivo.
Ex hoc autem ulterius apparet quod rerum distinctio non est propter materiae
diversitatem sicut propter primam causam.
Ex materia enim nihil determinatum provenire potest nisi casualiter: eo quod
materia ad multa possibilis est; ex quibus si unum tantum proveniat, hoc ut in
paucioribus contingens necesse est esse; huiusmodi autem est quod casualiter eve-
nit, et praecipue sublata intentione agentis. Ostensum est autem quod rerum dis-
tinctio non est a casu. Relinquitur igitur quod non sit propter materiae diversita-
tem sicut propter primam causam.
Adhuc. Ea quae sunt ex intentione agentis, non sunt propter materiam sicut
propter primam causam. Causa enim agens prior est in causando quam materia:
quia materia non fit actu causa nisi secundum quod est mota ab agente. Unde, si
aliquis effectus consequitur dispositionem materiae et intentionem agentis, non
est ex materia sicut ex causa prima. Et propter hoc videmus quod ea quae redu-
cuntur in materiam sicut in causam primam, sunt praeter intentionem agentis:
sicut monstra et alia peccata naturae. Forma autem est ex intentione agentis. Quod
ex hoc patet: agens enim agit sibi simile35 secundum formam; et si aliquando hoc
deficiat, hoc est a casu propter materiam. Formae igitur non consequuntur dispo-
sitionem materiae sicut primam causam: sed magis e converso materiae sic dispo-
nuntur ut sint tales formae. Distinctio autem rerum secundum speciem est per
formas. Distinctio igitur rerum non est propter materiae diversitatem sicut propter
primam causam.
Amplius. Distinctio rerum non potest provenire ex materia nisi in illis quae ex
materia praeexistente fiunt. M ulta autem sunt ab invicem distincta in rebus quae
non possunt ex praeexistente materia fieri: sicut patet de corporibus caelestibus,
quae non habent contrarium, u t eorum motus ostendit. N o n igitur potest esse
prima causa distinctionis rerum diversitas materiae.
Item. Quaecumque habentia sui esse causam distinguuntur, habent causam
suae distinctionis: unumquodque enim secundum hoc fit ens secundum quod fit
unum in se indivisum et ab aliis distinctum. Sed $i materia sui diversitate est causa
disdnctionis rerum, oportet ponere materias in se esse distinctas. Constat autem
quod materia quaelibet habet esse ab alio, per hoc quod supra ostensum est omne
quod qualitercumque est, a Deo esse. Ergo aliud est causa distinctionis in materiis.
N on igitur prim a causa distinctionis rerum potest esse diversitas materiae.
Adhuc. Cum omnis intellectus agat propter bonum, non agit melius propter
vilius, sed e converso: et simile est de natura. Omnes autem res procedunt a Deo
T v a r n ije p r v i u z r o k r a z lič ito s ti s tv a r i172*
Iz toga je pak nadalje jasno da različitost stvari nije zbog raznosti tvari kao
prvog uzroka.
1. Doista, iz tvari samo slučajem može proisteći nešto određeno, zbog toga
što je tvar u možnosti za mnogo toga. Ako pak iz toga proiziđe samo jedno,
nužno je da se to dogodi u manjem broju slučajeva; a takvo je upravo ono što se
zbiva slučajno, posebno pak kad to nije po nakani djelatelja. A pokazano je (pret-
hodno pogl.) da različitost stvari ne potječe od slučaja. Prema tome preostaje da
nije zbog raznosti tvari kao prvog uzroka.
2. Što je po nakani djelatelja, to nije zbog tvari kao prvog uzroka. Naime
djelatni je uzrok gledom na uzročno djelovanje prvotniji od tvari, jer tvar ne
postaje uzrok u zbiljnosti, osim ako je pokretana od djelatelja. Stoga ako neki
učinak prati raspoloženje tvari i nakanu djelatelja, on nije od tvari kao prvog
uzroka. I zbog toga opažamo da je mimo nakane djelatelja, ono što se svodi na
tvar kao na prvi uzrok, npr. nakaze i drugi promašaji prirode. Lik pak je po
nakani djelatelja. To je jasno iz ovoga: djelatelj proizvodi sebi sličnom po liku, a
ako katkada u tome ne uspije, to je od slučaja zbog tvari. Prema tome likovi ne
slijede iz raspoloženja tvari kao prvog uzroka, nego većma obratno: tvari bivaju
tako pripremane da poprime takve likove. A različitost stvari gledom na vrste
biva na osnovi likova. Prema tome različitost stvari nije zbog raznosti tvari kao
prvog uzroka.
3. Različitost stvari može proisteći iz tvari samo u onim bićima koja postaje
iz pretpostojeće tvari. A ima mnogo različitih stvari u prirodi koje ne mogu po-
stati iz pretpostojeće tvari, kao što je jasno gledom na nebeska tijela, koja nemaju
suprotnoga,174 kako to pokazuje njihovo gibanje. Prema tome raznost tvari ne
može biti prvi uzrok različitost stvari.
4. Bilo koja bića što imaju uzrok svoga bitka te se (međusobno) razlikuju,
imaju uzrok svoje različitosti; svaka pojedina stvar naime utoliko postaje biće
ukoliko postaje jedno u sebi nerazdijeljeno i od drugih različito. N o ako je tvar
svojom raznošću uzrok različitosti stvari, treba pretpostaviti da su tvari u sebi
različite. Međutim sigurno je da koja mu drago tvar ima bitak od drugoga, i to
na osnovi onoga što je pokazano (pogl. 15) da sve što postoji na bilo koji način,
postoji od Boga. Dakle nešto drugo je uzrok različitosti u tvarima. Prema tome,
prvi uzrok različitosti stvari ne može biti raznost tvari.
5. Budući da svaki um 175 djeluje radi dobra, ne djeluje bolje radi manje vri-
jedne stvari, nego obratno; a slično djeluje i narav. Sve stvari proizlaze od Boga,
CAPITULUM XLI
Ex praemissis etiam ostendi potest quod causa distinctionis rerum non est
diversitas, aut etiam contrarietas agentium.
Si enim diversi agentes ex quibus procedit rerum diversitas, sunt ordinati ad
invicem, oportet quod huius ordinis sit aliqua una causa: nam multa non uniuntur
nisi per aliquod unum. Et sic illud ordinans est prima causa et una distinctionis
rerum. Si vero diversi agentes non sint ad invicem ordinati, concursus eorum ad
diversitatem rerum producendam erit per accidens. Distinctio igitur rerum erit
casualis. Cuius contrarium supra ostensum est.
Item. A diversis causis non ordinatis non procedunt effectus ordinati, nisi forte
per accidens: diversa enim, inquantum huiusmodi, non faciunt unum. Res autem
distinctae inveniuntur habere ordinem ad invicem non casualiter: cum ut in pluri-
bus unum ab alio iuvetur. Impossibile est igitur quod distinctio rerum sic ordina-
tarum sit propter diversitatem agentium non ordinatorum.
Amplius. Quaecumque habent causam suae distinctionis, non possunt esse
prima causa distinctionis rerum. Sed si plura agentia ex aequo accipiantur, necesse
est quod habeant causam suae distinctionis: habent enim causam essendi, cum
omnia entia sint ab uno primo ente, ut supra ostensum est; idem autem est causa
essendi alicui et distinctionis eius ab aliis, sicut ostensum est. N on potest igitur
esse prima causa distinctionis rerum diversitas agentium.
Item. Si diversitaS rerum procedat a diversitate vel contrarietate diversorum
agentium, maxime hoc videtur, quod et plures ponunt, de contrarietate boni et
koji djeluje umom, kako je jasno iz prije (pogl. 24) rečenoga. Prema tome, manje
vrijedne stvari su od Boga radi vrednijih, a ne obratno. A lik je odličniji od tvari,
budući da je njezina savršenost i zbiljnost. Dakle (Bog) ne proizvodi takve likove
stvari radi takvih tvari, nego je većma takve tvari proizveo da postoje takvi likovi.
Prema tome, različitost vrsta u stvarima, koja je na osnovi lika, nije radi tvari,
nego su većma stvorene razne tvari da budu prikladne za razne likove.
Time se otklanja mnijenje Anaksagore176, koji je pretpostavljao bezbroj tvarnih
počela, od početka pomiješanih u jednoj nerazlučenoj cjelini, koja je naknadno
um razlučio te tako uspostavio različitost stvari. (Jednako tako se isključuje i
mnijenje) bilo kojih drugih što postavljaju razna tvarna počela kako bi uzrokovala
različitost stvari.
POGLAVLJE 41.
R a z lic ito s t s tv a r i n ije z b o g s u p ro tn o sti d je la te ljd 177
* cf. 1. c.
da bi sve što je dobro potjecalo od dobrog počela, a što je zlo, od zloga; dobro
i zlo naime nalaze se u svim rodovima. Međutim ne može biti jedno prvo počelo
svega što je zlo. Doista, budući da se stvari koje postoje po drugome, svode na
ono što postoji po sebi, trebat će da prvo djelatno počelo svega što je zlo bude
po sebi zlo. A kažemo da je po sebi takvo što je po svojoj biti takvo. Prema tome
njegova bit neće biti dobra. Međutim to je nemoguće. Doista, sve što jest, ukoliko
je biće, nužno je da bude dobro; jer svaka pojedina stvar ljubi svoj bitak i teži da
bude očuvan. A znak toga jest što se svaka pojedina stvar bori protiv svoga ne-
stanka; a ono za čim svako biće teži je dobro.m Prema tome, različitost u stvarima
ne može proizlaziti od dvaju suprotnih počela, od kojih je jedno dobro, a drugo
zlo.
5. Svaki djelatelj djeluje ukoliko je u zbiljnosti.178179*Svaka pak pojedina stvar,
ukoliko je u zbiljnosti, utoliko je savršena. A svaku savršenu stvar, ukoliko je
takva, nazivamo dobrom. Prema tome svaki djeiatelj, ukoliko je takav, dobar je.
Dakle, ako je nešto po sebi zlo, neće moći bitd djeiatelj. Međutim ako je on prvo
počelo svega što je zlo, treba da bude po sebi zlo, ka^o je pokazano. Prema tome
nemoguće je da različitost u stvarima potječe od dvaju\počela, dobroga i zloga.
6. Ako je svako biće, ukoliko je takvo, đobro, onda zlo, ukoliko je zlo, nije
biće. A nebiću kao takvom ne valja postaviti djelatni uzrok, budući da svaki dje-
latelj djeluje ukoliko je biće u zbiljnosti; svako pojedino biće naime proizvodi sebi
slično.m Prema tome zlu kao takvom ne valja postaviti uzrok koji djeluje po sebi.
Dosijedno, zla se ne mogu svesti na jedan prvi uzrok koji bi bio uzrok svih zala.
7. što ispadne mimo djelateljeve nakane, nema uzroka po sebi, nego upada
»stjecajem okolnosti«, kao kad netko nađe blago kopajući zemlju radi sadnje. Ali
zlo u nekom učinku može proizići samo mimo djelateljeve nakane, budući da
svaki djelatelj smjera k dobru; dobro je naime ono za čim sva biča teže.n° Prema
tome zlo nema uzrok po sebi, nego »stjecajem okolnosti« upada u učinke proizve-
dene od uzroka. Dosljedno, ne valja postaviti jedno prvo počelo svega što je zlo.
8. Iz suprotnih djelatelja proizlaze suprotne djelatnosti. Prema tome, za ono
što biva jednom djelatnošću proizvedeno, ne valja postaviti suprotna počela. Me-
đutim dobro i zlo bivaju jednom djelatnošću proizvedeni; jednom djelatnošću
naime voda nestaje i zrak nastaje.181182Prema tome ne valja, zbog razlike dobra i zla
na koju se u stvarima nailazi, postaviti suprotna počela.
9. što nikako ne postoji, nije ni dobro ni zlo. A što postoji, dobro je, ukoliko
postoji, kako je pokazano. Prema tome treba da nešto bude zlo ukoliko je nebiće.
A to je biće nečega lišeno. Dosljedno, zlo, ukoliko je takvo, jest biće nečega
lišeno; a samo zlo je sama lišenost. Međutim lišenost nema uzroka koji djeluje po
sebi; jer svaki djelatelj djeluje ukoliko ima lik, te tako treba da »po sebi učinak«
nekog djelatelja bude nešto što ima lik, budući da djelatelj proizvodi sebi slično,im
37 Cf. 1. c.
osim »stjecajem okolnosti«. Prema tome preostaje da zlo nema uzroka koji djeluje
po sebi, nego »stjecajem okolnosti« upada u učinke uzroka koji djeluju po sebi.
Dakle ne jedno iskonsko i »po sebi« počelo zala, nego iskonsko počelo svega
jest jedno iskonsko dobro počelo, u čije učinke zlo nadolazi »stjecajem okolno-
sti«.
Stoga se kod Iz 45,6-7 kaže: »Ja sam Gospodin i nema drugoga; ja tvorim
svjetlost i stvaram tamn. Ja stvaram sreat i dovodim nesreću. Ja, Gospodin, Činim
sve to.« A u Sir 11,14: »Dobro i zlo, život i smrt, siromaštvo i bogatstvo - sve
dolazi od Gospoda.« Također u istoj knjizi 33,14-15: »Nasuprot zlu stoji dobro,
nasHprot smrti stoji život: tako nasuprot pobožniku stoji grešnik. I gledaj tako sva
djela Svevišnjega, sva su po dvoje, jedno prema drugome.«
Kaže se da Bog tvori zla, ili stvara ukoliko stvara ono što je po sebi dobro, a
ipak je drugima štetno: npr. vuk, premda je po svojoj vrsti neka vrijednost priro-
de, ipak je ovci štetan; a slično i oganj vodi, ukoliko čini da ona nestaje. N a sličan
način (Bog) je ljudima uzrok zala, koja se zovu kaznama. 'Stoga se kaže u A m 3,6
b: »Hoće li kob pogoditi grad ako je Gospodin ne pošalje?«
Isto kaže i Grgur183: »Gospodin je stvorio također zla koja nemaju postojanje
u smislu neke naravi, nego se kaže da je stvorio zala jer od stvari u sebi dobrih
pravi bič za nas koji činimo zlo.«m
Time se isključuje zabluda onih koji postavljaju suprotna iskonska počela.
Ta je zabluda najprije potekla od Empedokla. O n je naime postavio dva iskon-
ska djelatna poČela: prijateljstvo i svađu, pa je rekao da je prijateljstvo uzrok
nastajanja, a svađa nestajanja.1*5 Po tome se čini, kako kaže Aristotel u I. knjizi
M etafizikem , da je on prvi ovo dvoje, dobro i zlo, postavio kao suprotna počela.
I Pitagora1*7 je postavio dva prva počela, dobro i zlo, ali ne u smislu djelatnih 1834567
CAPITULUM XLII
QUOD CAUSA PRIMA DISTINCTIONIS RERUM
NON EST SECUNDORUM AGENTIUM ORDO
Ex eisdem etiam ostendi potest quod rerum distinctio non causatur ex ordine
secundorum agentium: sicut quidam39 dicere voluerunt quod Deus, cum sit unus
et simplex, facit tantum unum effectum, quae est substantia primo causata; quae,
quia simplicitati primae causae adaequari non potest, cum non sit actus purus sed31
31 Cf. Augustinum, De haeres. 14. 21 sq. 46 (PL 42/28 sq. 34); Eusebium, Eccl. hist. IV 22, 5
(GCS 9,1/371. 372 cum notis).
w Cf. Avicennam, Met. IX 4 (fol. 104 va-105 rb).
počela, nego u smislu oblikovnih počela. Postavio je naime da su to dva roda pod
koja sve ostalo biva obuhvaćeno, kako objašnjava Filozof u I. knjizi M etafizike1W.
Te zablude najdrevnijih filozofa - koje su uostalom kasniji fUozofi u dostatnoj
mjeri pobili - usudili su se neki ljudi izopačene pameti uvesti u krščansku nauku.
Prvi je od njih Markije185, po kojemu se njegovi sljedbenici zovu markijevci. O n
je pod kršćanskim imenom utemeljio krivovjerje zamislivši dva međusobno su-
protna počela. Njega su slijedili cerdonovci18*190*, dalje: marcionovci,,, i konačno
manihejci192, koji su tu zabludu najviše raširili.
POGLAVLJE 42.
188 Metaph., 1.1, c. 5; 986 a 22-26: “E teeo i Tfflv afrcfflv tovtojv xčtg 6ćxa Xćyownv
elvai x&s xaxčt ovoroi^Cav Levonćvag: Jtćpac; &neiQov... cptfts 0x 6105, d yad 6v xaxćv... Prije-
vod T. LADANA (Metaf., str. 18): »A drugi od tih istih (= pitagorejaca) govore o deset počela,
svrstanih po paroviraa: ograničeno i neograničeno..., svjetlo i tama, dobro i zlo...«
U starijim tiskanim izdanjima je - umjesto Marchius i Marchiani (kako s pravom ima
Leonma) - stajalo: Marcion i Marcionitae.
Tko je taj MARKIJE? N eki gnostik iz 2. stoljeća, kako je jasno iz knjige sv. Augustina Liber
de haeresibus ad Quodvultdeum (c. 14; PL 42,28): »Neki Maiko (Marcus) osnovao je krivovjer-
je... Također je smatrao da postoje dva suprotna počela, tvrdeći nešto slično o ’eonima’ kao
Valentin.«
”° C E R D O N je živio oko 140. god. O njemu A ugustb piše (tia ist. mj., gl. 21): »Smatrao
je da postoje dva počela jedno drugome suprotna.« Njegovi sljedbenici, cerdonovci, iznosili su
njegovo mišljenje da su ta dva počela zapravo »dva boga«, tako da je jedan od njih dobar, a drugi
zao.
1,1 Marcionovci su sljedbenici M ARCIO N A , opasnog krivovjerca iz 2. stoljeća (oko 85 -
oko 165). O n je bio Cerdonov sljedbenik, kako piše sv. Augustin (na ist. mj., gl. 22).
,M O manihejcima vidi bilj. 24 u I. knj.
1,3 Usp. Sumu teologije, I, q. 47, a. 1.
TO AVICENNA, Metapbysica, tr. IX, cap. 4 (Op. phil., fol. 104 v A - 1 0 5 r B - vidi bilj. 78):
Igitur ea quae primo sunt ab eo (= a primo principio), et haec sunt omnia creata, non
possunt esse multa nec numero nec discretione in materiam et formam... Manifestum est igitur
quod principium eorum quae sunt a causa prima unum numero esse, et eius essentia et eius
quidditas est unitas.
(Prema tome, ono što neposredno potječe od njega [= qd iskonskog počela] ne m oie biri
mnogostruko ni po broju ni po razlikovanju tvari i lika... Očito je dakle da počelo onoga što
potječe od iskonskog uzroka jest po bioju jedno, a njegova bit i tijegovo štostvo je jedinstvo.)
habeat aliquid de potentia admixtum, habet aliquam multiplicitatem, ut ex ea iam
pluralitas aliqua possit prodire; et sic semper effectibus a simplicitate causarum
deficientibus, dum multiplicantur effectus, diversitas rerum constituitur, ex quibus
universum consistit.
Haec igitur positio toti rerum diversitati non unam causam assignat, sed singu-
las causas determinatis effectibus: totam autem diversitatem rerum ex concursu
omnium causarum procedere ponit. Ea autem a casu esse dicimus quae ex con-
cursu diversarum causarum proveniunt et non ex aliqua una causa determinata.
Distinctio igitur rerum et ordo universi erit a casu.
Amplius. Id quod est optimum in rebus causatis, reducitur ut in primam cau-
sam in id quod est optimum in causis: oportet enim effectus proportionales esse
causis. Optimum autem in omnibus entibus causatis est ordo universi, in quo
bonum universi consistit: sicut et in rebus humanis bonum gentis est divinius
quam bonum unius [cf. Eth. 1 1]. O portet igitur ordinem universi sicut in causam
propriam reducere in Deum, quem supra ostendimus esse summum bonum. N on
igitur rerum distinctio, in qua ordo consistit universi, causatur ex causis secundis,
sed magis ex intentione causae primae.
Adhuc. Absurdum videtur id quod est optimum in rebus reducere sicut in
causam in rerum defectum. Optimum autem in rebus causatis est distinctio et
ordo ipsarum, u t ostensum est. Inconveniens igitur est dicere quod talis distinctio
ex hoc causetur quod secundae causae deficiunt a simplicitate causae primae.
Item. In omnibus causis agentibus ordinatis, ubi agitur propter finem, oportet
quod fines causarum secundarum sint propter finem causae primae: sicut finis
militaris et equestris et frenifactricis est propter finem civilis [cf. Eth. 1 1]. Proces-
sus autem entium a primo ente est per actionem ordinatam ad finem: cum sit per
intellectum, ut ostensum est; intellectus autem omnis propter finem agit. Si igitur
in productione rerum sunt aliquae causae secundae, oportet quod fines earum et
actiones sint propter finem causae primae, qui est ultimus finis in rebus causatis.
Hoc autem est distinctio et ordo partium universi, qui est quasi ultima forma.
N on igitur est distinctio in rebus et ordo propter actiones secundarufn causarum:
sed magis actiones secundarum causarum sunt propter ordinem et distinctionem
in rebus constituendam.
Adhuc. Si distinctio partium universi et ordo earum est proprius effectus cau-
sae primae, quasi ultima forma et optimum in universo, oportet rerum distinctio-
nem et ordinem esse in intellectu causae primae: in rebus enim quae per intellec-
tum aguntur, forma quae in rebus factis producitur, provenit a forma simili quae
nije čista zbiljnost, nego ima pomijeŠano nesto mogućnosti - sadrži neku mnogost
tako da od nje može proizići neka višestrukost. Tako se, budući da se učinci
uvijek udaljuju od jednostavnosti uzroka, dok se učinci utnnožavaju, uspostavlja
raznost stvari, od kojih se svemir sastoji.195
1. Prema tome ova postavka cjelokupnoj raznosti stvari ne dodjeljuje jedan
uzrok, nego određenim učincima pojedinačne uzroke, a cjelokupna raznost stvari
—tvrdi - proizlazi iz stjecaja svih uzroka. Međutim za ono što potječe od stjecaja
raznih uzroka, a ne od nekog određenog uzroka, kažemo da je od slučaja. Prema
tome različitost stvari i poredak u svemiru bit će od slučaja.
2. O no što je najbolje u uzrokovanim stvarima svodi se na ono što je najbolje
u uzrocima kao na prvi uzrok; treba naime da učinci budu srazmjemi uzrocima.
A ono najbolje u svim uzrokovanim bićima jest poredak u svemira, u čemu se
sastoji dobro svemira. Tako je u ljudskim stvarima dobro naroda božanskije nego
dobro pojedinca.m Prema tome treba svemirski poredak svesti na Boga kao na
njegov vlastiti uzrok; on je, kako smo pokazali (knj. I, pogl. 41), najveće dobro.
Dosljedno, različitost stvari, u kojoj se sastoji poredak svemira, ne biva uzroko-
vana od drugotnih uzroka, nego većma od nakane iskonskog uzroka.
3. Čini se besmislenim ono što je najbolje u stvarima svesti na oslabljenje
stvari kao na uzrok. A najbolje u uzrokovanim stvarima jest njihova različitost i
poredak, kako je pokazano (prethodni dokaz i pogl. 39). Prema tome neprilično
je reći da je takva različitost uzrokovana time što se drugotni uzroci udaljuju od
jednostavnosti iskonskog uzroka.
4. U nizu međusobno povezanih djelatnih uzroka, kad se djeiuje radi svrhe,
treba da svrhe drugotnih uzroka budu radi svrhe prvog uzroka; npr. svrha vojnog
i konjičkog umijeća, kao i zanata što se bavi izradom uzda, upravljena je svrsi
upravljanja državom. A proizlaženje bića od iskonskog bića događa se po djelat-
nosti upravljenoj k svrsi, budući da se događa umom, kako je pokazano (pogl.
24), a svaki um djeluje radi svrhe. Prema tome, ako su pri tvorbi stvari prisutni
neki drugotni uzroci, treba da njihove svrhe i djelatnosti budu radi svrhe iskon-
skog uzroka, koji je konačna svrha uzrokovanih stvari. Međutim to je različitost
i poredak svemirskih dijelova, koji je kao konačni lik. Prema tome, različitost u
stvarima i poredak nisu radi djelatnosti drugotnih uzroka, nego su radije djelatno-
sti drugotnih uzroka radi uspostave poretka i različitosti u stvarima.
5. Ako je različitost svemirskih dijelova i njihov poredak vlastiti učinak iskon-
skog uzroka, kao neki konačan lik i nešto najbolje u svemira, treba da različitost
i poredak stvari budu u umu iskonskog uzroka. Naime u stvarima koje su djelo
uma, lik što se u načinjenim stvarima proizvodi, potječe od sličnog lika u umu,
1,5 Ove su nauke učili i latinski averoisti, kako se može zaključiti iz teze koju je 1277. osudio
pariški biskup Stjepan Tempier. Naime, teza 44. kaže da »od iskonskog djelatelja ne može proizići
mnogost učinaka«, a teza 58. veli da je »Bog nužan uzrok duhovnog bivstva« (Propositiones
damnatae a Stepkano Tempier episcopo paristensi 1277, u: Summa c. Gentiles, izd. Pera, III,
Appendix II, str. 495-496).
** Eth., 1 .1, c. 1; 1094 b 9-10. Vidi bilj. 235.
est in intellectu; sicut domus quae est in materia, a domo quae est in intellectu.
Forma autem distinctionis et ordinis non potest esse in intellectu agente nisi sint
ibi formae distinctorum et ordinatorum. Sunt igitur in intellectu divino formae
diversarum rerum distinctarum et ordinatarum: nec hoc simplicitati ipsius repug-
nat, ut supra ostensum est. Si igitur ex formis quae sunt in intellectu proveniant
res extra animam, in his quae per intellectum aguntur, poterunt a prima causa
immediate causari plura et diversa, non obstante divina simplicitate, propter quam
quidam in praedictam positionem inciderunt.
Item. Actio agentis per intellectum terminatur ad formam quam intelligit, non
ad aliam, nisi per accidens et a casu. Deus autem est agens per intellectum, ut
ostensum est: nec potest eius actio esse casualis, cum non possit in sua actione
deficere. O portet igitur quod producat effectum suum ex hoc quod ipsum effec-
tum intelligit et intendit. Sed per quam rationem intelligit unum effectum, potest
et multos effectus alios a se intelligere. Potest igitur statim multa causare ab$que
medio.
Amplius. Sicut supra ostensum est, virtus divina non limitatur ad unum effec-
tum: et hoc eius simplicitati converut; quia quanto aliqua virtus est magis unita,
tanto est magis infinita, ad plura se potens extendere. Q uod autem ex uno non
fiat nisi unum, non oportet nisi quando agens ad unum effectum determinatur.
N on oportet igitur dicere quod, quia Deus est unus et omnino simplex, ex ipso
multitudo provenire non possit nisi mediantibus aliquibus ab eius simplicitate de-
ficientibus.
Praeterea. Ostensum est supra quod solus Deus potest creare. Multa autem
sunt rerum quae non possunt procedere in esse nisi per creationem: sicut omnia
quae non simt composita ex forma et materia contrarietati subiecta; huiusmodi
enim ingenerabilia oportet esse, cum omnis generatio sit ex contrario et ex mate-
ria.40 Talia autem sunt omnes intellectuales substantiae, et omnia corpora caelestia,
et etiam ipsa materia prima. O portet igitur ponere omnia huiusmodi immediate a
Deo sumpsisse sui esse principium.
Hinc est quod dicitur Gen. I: »In principio creavit Deus caelum et terram«;
Iob XXXVII: »Tu forsitan fabricatus es caelos, qui solidissimi qua$i aere fundati
sunt?«
£xcluditur autem ex praedictis opinio Avicennae41, qui dicit quod Deus, intel-
ligens se, produxit unam intelligentiam primam, in qua iam est potentia et actus;
1,7 Sva tvama bića sastoje se —kako uče Aristotel i Toma - od prvotne tvari i bivstvenog lika
(vidi bilj. 126 u I. knj.). Ta »prvotna tvar« sadrži mogućnost za drukčiji lik negoli ga ima u tom
trenutku. Jedino prvotna tvar nebeskih tijela —prema ondašnjem nazoru - te mogućnosti nemaju,
pa su zato nepropadljiva (vidi bilj. 103, svršetak, u I. knj.).
Što Toma kaže da se »svako drugo nastajanje događa od suprotnog i tvari«, to on ponavlja
Aristotelovu misao (De caelo, 1. I, c. 3; 270 a 14; - Phys., 1. I, c. 7; 141 a 3-5). O no o tvari je
jasno. Manje je jasan izraz »od suprotnog«. Međutim svakom je liku suprotna (u širem smislu
tog pojma) lišenost ili nedostatak toga lika u dotičnoj podlozi. Prema tome, pri nastajanju sudje-
luje tvar i novi lik tvari, koji pretpostavlja lišenje prijašnjeg lika, dakle neku suprotnost.
198 AVICENNA, Metaphysica, tr. IX, cap. 4 (Op. phil., fol. 104 v A - 105 r B): Principium
causatum est intelligentia pura: quia est forma non in materia, et ipsa est prima intelligentiarum
separatarum. (Uzrokovano je počelo čisto umsko biće: jer je lik koji ne postoji u tvari, i ono je
prvo od odvojenih umskih bića.)
quae, inquantum intelligit Deum, producit intelligendam secundam; inquantum
vero intelligit se secundum quod est in actu, producit animam orbis; inquantum
vero intelligit se secundum quod est in potentia, producit substantiam orbis primi.
Et sic inde procedens diversitatem rerum causari instituit per causas secundas.
Excluditur etiam opinio quorundam antiquorum haereticorum, qui dicebant
Deum non creasse mundum, sed angelos42. Cuius erroris dicitur primo Simon
Magus fuisse inventor.
CAPITULUM XLIII
Sunt autem quidam moderni haeretici qui dicunt Deum omnium visibilium
creasse materiam, sed per aliquem angelum diversis formis fuisse distinctam.
Cuius opinionis falsitas manifeste apparet.
N on enim caelestia corpora, in quibus nulla contrarietas invenitur, ex aliqua
materia possunt esse formata: omne enim quod fit ex materia praeexistenti, opor-
tet ex contrario fieri. Impossibile est igitur quod ex aliqua materia prius a Deo
creata angelus aliquis caelestia corpora formaverit.
Amplius. Caelestia corpora aut in nulla materia conveniunt cum corporibus
inferioribus, aut non conveniunt in aliqua materia nisi prima: non enim caelum
est ex elementis compositum, nec naturae elementaris; quod eius motus ostendit,
a motibus omnium elementorum diversus. Materia autem prima non potest prae-
fuisse per seipsam ante ornnia corpora formata, cum non sit nisi potentia tantum:
omne enim esse in actu est ab aliqua forma. Impossibile est igitur quod ex materia
prius a Deo creata aliqui$ angelus omnia visibilia corpora formaverit.
Adhuc. Om ne quod fit, ad hoc fit quod sit: est enim fieri via in esse. Sic igitur
unicuique causato convenit fieri sicut sibi convenit esse. Esse autem non convenit
POGLAVLJE 43.
A ima nekih modernih krivovjeraca202 koji kažu da je Bog stvorio tvar svih
V vidljivih stvari, ali da ju je neki anđeo raznim likovima učinio različitom. Neisti-
nitost toga mnijenja kao dan je jasna.
1. Doista, nebeska tijela, u kojima nema nikakve suprotnosti,203 ne. mogu biti
oblikovana iz neke tvari; naime sve što nastaje iz pretpostojeće tvari, treba da
nastaje iz suprotnoga. Prema tome nemoguće je da bi anđeo iz neke tvari, od
Boga prije stvorene, oblikovao nebeska tijela.
2. Nebeska tijela ili se ne podudaraju ni u jednoj tvari s nižim tijelima ili se
podudaraju samo u prvotnoj tvari. N ebo naime nije složeno od prapočela, niti
I nema njihovu narav, kao što pokazuje njegovo gibanje, koje je drukčije od gibanja
svih prapočela.204 Međutim prvotna tvar nije mogla pretpostojati sama za sebe
prije svih oblikovanih tijela, budući da je ona samo mogućnost; svaki je naime
bitak u zbiljnosti od nekog lika. Prema tome nemoguće je da je neki anđeo obli-
kovao sva vidljiva tijela od tvari prije od Boga stvorene.
3. Sve što postaje, zato postaje da postoji; postajanje je naime put k postoja-
nju. Prema tome, kojemu drago uzrokovanom biću primjereno je postajanje kako
205 Phys., 1. VIII, c. 7; 261 a 20: "H jtiora Tfjs ouatag š|CcrtaTai t6 xivo 6ftevov tfov Kivfjoecav
žv to) cpćQEo4ai' xat& |«5vov oi>&čv [iErapd^Ei t o O elvai, &ojteq dJAoLOVfićvou p6v t6
jt o l ć v , a 6|a |iiv o u xal tpdCvovto; t6 noođv.
(Pokrenuto se biće najmanje udaljuje od svoga bivstva kad je, među svim gibanjima, riječ o
mjesnom gibanju: doista, samo se u tom gibanju ne mijenja ništa od njegova bitka, dok se kod
preinake mijenja kakvoća, a kod rasta i umanjivanja mijenja se kolikoća.) - Usp. LADAN, Fizika,
str. 229.
204 M etaph., 1. VI, c. 8 ; 1033 b 29-30: 4t»avEQ 0v &n t 6 yew & \ t o l o u t o v olov t 6 vevvdjfievov.
T. LA DA N {M etaf, str. 176-177) prevodi: »A u nekih je bjelodano čak i to da je istovrsno
’rađajuće’ i ’rođeno’.«
mediante agente corporeo; vel a creante, qui agit sine motu.
Adhuc. Sicut esse est primum in effectibus, ita respondet primae causae ut
proprius effectus. Esse autem est per formam, et non per materiam. Prima igitur
causalitas formarum maxime est primae causae attribuenda.
Amplius. Cum omne agens agat sibi simiJe43, ab iJlo acquirit effectus formam
cui per formam acquisitam similatur: sicut domus in materia ab arte, quae est
species domus in anima. Sed omnia similantur Deo, qui est actus purus, inquan-
tum habent formas. ner auas fiunt in actu: et inquantum tormas appetunt, divinam
šimilitudinem appetere dicuntur.44 Absurdum est igitur dicere quod rerum forma-
tio ad alium pertineat quam ad Creatorem omnium Deum.
Et inde est quod, ad excludendum istum errorem, Gen. I, Moyses, postquam
dixerat Deum in principio caelum et terram creasse, subdidit quomodo omnia in
proprias species formando distinxerit. E t Apostolus dicit, Coloss. I, quod in Chri-
sto 'condita sunt universa: sive quae in caelis sunt sive quae in terris, sive visibilia
sive invisibilia’.
C A P IT U L U M X L IV
Nunc superest ostendere quod rerum distinctio non processit ex diversis mo-
tibus liberi arbitrii rationalium creaturarum: ut posuit Origenes, in libro Periar-
cbonK. Volens enim resistere antiquorum haereticorum obiectionibus et erroribus,
qui ostendere nitebantur diversam naturam boni et mali esse in rebus ex contrariis
actoribus, propter multam distantiam inventam tam in rebus naturalibus quam in
rebus humanis, quam nulla merita praecessisse videntur, scilicet quod quaedam
corpora sunt lucida, quaedam obscura, quidam homines ex barbaris, quidam ex
Christianis nascuntur; coactus est ponere omnem diversitatem in rebus inventam
ex diversitate meritorum, secundum Dei iustitiam, processisse46. Dicit enim quod
POGLAVLJE 44.
Sad nam preostaje pokazati da različitost stvan nije proizišla iz raznih pokreta
slobodne volje u razumskim stvorovima, kako je ustvrdio Origen209 u knjizi Poče-
la. O n se naime htio suprotstaviti prigovorima i zabludama drevnih krivovjera-
ca,210 koji su nastojali pokazati da razna narav dobra i zla u stvarima potječe od
suprotnih djelatelja, i to zbog toga što se u stvarima, bilo prirodnim bilo ljudskim,
nalazi velika razlika, a čini se da je to bez ikakvih prethodnih zasluga: npr. neki
su predmeti svijetli, a drugi tamni, neki se ljudi rađaju od nekršćanskih, a drugi
od kršćanskih roditelja. Zato je bio primoran postaviti da je sva ta raznost što se
nalazi u stvarima potekla od raznosti zasluga, u skladu s Božjom pravednošću.211
Deus ex sola sua bonitate prim o omnes creaturas aequale$ produxit, et omnes
spirituales et rationales; quae per liberum arbitrium diversimode sunt motae,
quaedam adhaerentes Deo plus vel minus, quaedam ab eo recedentes vel magis vel
minus; et secundum hoc diversi gradus in substantiis spiritualibus ex divina iustitia
sunt subsecuti, ut quidam essent angeli secundum diversos ordines, quidam ani-
mae humanae47 etiam secundum diversos status, quidam etiam daemones in stati-
bus diversis; et propter diversitatem rationalium creaturarum dicebat diversitatem
corporalium creaturarum Deum instituisse, ut nobilioribus corporibus nobiliores
spirituales substantiae adiungerentur, ut diversimode corporalis creatura spiritua-
lium substantiarum diversitati quibuslibet modis aliis deserviret.
Haec autem opinio falsa esse manifeste convincitur. Quanto enim aliquid est
melius in effectibus, tanto est prius in intentione agentis. Optimum autem in rebus
creatis est perfectio universi, quae consistit in ordine distinctarum rerum: in om-
nibus enim perfectio totius praeminet perfectioni singularium partium. Igitur di-
versitas rerum ex principali intentione primi agentis provenit, non ex diversitate
meritorum.
Adhuc. Si omnes creaturae rationales a principio fuerunt aequales creatae,
oportet dicere quod una earum in sua operatione ab alia non dependeret. Quod
autem provenit ex concursu diversarum causarum quarum una ab alia non depen-
det, est casuale. Igitur, secundum praedictam positionem, talis distinctio et ordo
rerum est casualis. Quod est impossibile, ut supra ostensum est.
Amplius. Q uod est alicui naturale, non acquiritur ab eo per voluntatem: motus
enim voluntatis, sive liberi arbitrii, praesupponit existentiam volentis, ad quam
eius naturalia exiguntur. Si igitur per motum liberi arbitrii acquisitus est diversus
gradus rationalium creaturarum, nulli creaturae rationali erit suus gradus naturalis,
sed accidentalis. Hoc autem est impossibile. Cum enim differentia specifica sit
unicuique naturalis, sequetur quod omnes substantiae rationales creatae sint unius
speciei, scilicet angeli, daemones, et animae humanae, et animae caelestium corpo-
rum (quae Origenes animata ponebat). E t hoc esse falsum diversitas actionum
naturalium declarat: non enim est idem modus quo naturaliter intelligit intellectus
humanus, qui sensu et phantasia indiget, et intellectus angelicus et anima solis;
nisi forte fingamus angelos et caelestia corpora habere cames et ossa et alias huius-
modi partes, ad hoc quod possint organa sensuum habere, quod est absurdum.
Relinquitur igitur quod diversitas substantiarum intellectualium non consequitur
diversitatem meritorum, quae sunt secundum motus liberi arbitrii.
Adhuc. Si ea quae sunt naturalia non acquiruntur per motum liberi arbitrii;
animam autem rationalem tali corpori uniri acquiritur ei propter praecedens meri-
47 DS 456.
Kaže naime da je Bog najprije, po samoj svojoj dobroti, sve stvorove proizveo
jednakima, i to sve duhovnima i razumnima; oni su slobodnom voljom na razne
načine bili pokrenuti, neki - više ili manje - prianjajući uz Boga, a drugi opet -
više ili manje - od njega odstupajući, te su stoga, po Božjoj pravednosti, u duhov-
nim bivstvima nastah razni stupnjevi, tako da su neki postali anđelima raznih
redova, neki ljudskim dušama, također u raznim stanjima, neki opet zlodusima,
isto tako u raznim stanjima. I govorio je da je Bog zbog raznosti razumnih stvo-
rova ustanovio raznost tjelesnih strvorova kako bi se s odličnijim tijeiima združila
odličnija duhovna bivstva, tako da raznoliko tjelesno stvorenje na bilo koje druge
načine služi raznosti duhovnih bivstava.
Ali da je to mnijenje krivo, može se bjelodano dokazati.
1. Doista, što je neka stvar u učincima bolja, to je prvotnija u nakani djelatelja.
A ono najodličnije u stvorenim stvarima jest savršenstvo svemira, koje se sastoji
u poretku različitih stvari; u svim stvarima naime savršenstvo cjeline više je od
savršenstva pojedinih dijelova. Prema tome raznost stvari potječe od glavne na-
kane iskonskog djelatelja, a ne od raznosti zasluga.
2. Ako su svi razumni stvorovi od početka bili stvoreni jednakima, treba reći
da jedan od njih nije u svojoj djelatnosti ovisio o drugome. A što potječe od
stjecaja raznih uzroka od kojih jedan ne ovisi o drugome - to je slučajno. Prema
tome, po spomenutoj postavci, takva različitost i poredak stvari slučajni su. N o
to je nemoguće, kako je pokazano (pogl. 39).
3. Što je nekome prirođeno, ne stječe se voijom. Doista, gibanje volje, ili slo-
bodne odluke, pretpostavlja postojanje bića koje hoće, za koje se zahtijevaju nje-
gove prirodne osobine. Prema tome, ako je razni stupanj razumnih stvorenja ste-
čen gibanjem slobodne volje, nijednom razumnom stvorenju njegov stupanj neće
biti naravan, nego (postignut) »stjecajem okolnosti«. N o to je nemoguće. Doista,
budući da je svakoj pojedinoj stvari vrsna razlika prirođena, slijedit će da su sva
razumna stvorena bivstva - tj. anđeli, zlodusi i ljudske duše, kao i duše nebeskih
tijela (o kojima je Origen tvrdio da su produševljena) - iste vrste. Međutim raz-
nost naravnih djelatnosti očituje da je i to krivo. Doista, nije način kojim prirodno
misli Ijudski um, koji treba osjetila i mašte, istovjetan s načinom kojim misli an-
đeoski um i duša Sunca - osim ako izmislimo da anđeli i nebeska tijela imaju
meso i kosti i druge takve dijelove kako bi mogli imati osjetilne organe, što je
besmisleno. Prema tome preostaje da raznost umskih bivstava ne siijedi iz raznosti
zasluga, koje su prema gibanjima slobodne volje.
4. Ako se ono što je priređeno ne stječe gibanjem slobodne volje, a ako se,
zbog prethodne zasluge iii krivice zasnovane na gibanju slobodne volje, stječe to
unumquemque distribuit; neque fortuita uniuscuiusque nascendi vel felicitas vel infelicitas putabi-
tur, vel qualiscumque accideiit condicio, neque diversi creatores et diversae naturae credentur
animarum.
(S tog razloga Stvoritelj se ne pokazuje nepravednim, jer jc svakome rašpodijelio po njegovoj
zasluzi prema prethodnim uzrocima; sreću ili nesreću ili bilo koje druge okolnosti po rođenju
svakog pojedinca ne treba smatrati slučajem, a nid se ne smije vjerovati u razne stvoritelje i razna
podrijetla duša.) - Usp. također O R IG EN , Počela, prev. dr. M. Mandac, Split, Symposion, 1985,
str. 269.
tum vel demeritum secundum motum liberi arbitrii: sequetur quod coniunctio
huius animae ad hoc corpus non sit naturalis. Ergo nec compositum est naturale.
H om o autem, et sol, secundum Origenem, et astra, sunt composita ex substantiis
rationalibus et corporibus talibus. Ergo omnia huiusmodi, quae sunt nobilissima
inter corporeas substantias, stmt innaturalia.
Item. Si huic substantiae rationali non convenit inquantum est talis substantia
huic corpori uniri, sed magis inquantum est sic merita, huic corpori uniri non est
ei per se, sed per accidens. Ex his autem quae per accidens uniuntur non resultat
aliqua species, quia non fit ex eis unum per se: non enim est aliqua species homo
albus vel homo vestitus. Relinquitur igitur quod homo non sit aliqua species: nec
sol, nec luna, nec aliquid huiusmodi.
Amplius. Ea quae ad merita consequuntur, possunt in melius vel in peius mu-
tari: merita enim et demerita possunt augeri vel minui; et praecipue secundum
Origenem, qui dicebat liberum arbitrium cuiuslibet creaturae semper esse in
utramque partem flexibile. Si igitur anima rationalis hoc corpus consecuta est
propter praecedens meritum vel demeritum, sequetur quod possit iterum coniungi
alteri corpori: et non solum quod anima humana assumat aliud corpus humanum,
sed etiam quod assumat quandoque corpus sidereum; quod est »secundum Pytha-
goricas fabulas, quamlibet animam quodlibet corpus ingredi« \De an. I 3]. H oc
autem et secundum philosophiam apparet esse erroneum, secundum quam deter-
minatis formis et motoribus assignantur determinatae materiae et determinata mo-
bilia: et secundum fidem haereticum, quae animam in resurrectione idem corpus
resumere praedicat quod deponit.
Praeterea. Cum multitudo sine diversitate esse non possit, si fuerunt a princi-
pio creaturae rationales in quadam multitudine constitutae, oportuit eis aliquam
diversitatem fuisse. Aliquid ergo habuit una earum quod non habuit altera. Et si
hoc ex diversitate meriti non procedat, pari ratione nec fuit necesse ut gradus
diversitas ex meritorum diversitate proveniret.
Item. Omnis distinctio est aut secundum divisionem quantitatis, quae in solis
corporibus est, unde in substantiis primo creatis, secundum Origenem, esse non
potuit: aut secundum divisionem formalem. Quae sine graduum diversiute esse
non potest: cum talis divisio reducatur ad privationem et formam; et sic oportet
quod altera formarum condivisarum sit melior et altera vilior. Unde, secundum
da se razumna duša združi s takvim tijelom, slijedit će da združenje ove duše s
ovim tijelom nije naravno. Dakle, ni složevina nije naravna. A čovjek i Sunce -
po Origenu - i zvijezde složevine su od razumnih bivstava i takvih tijela. Dakle
sve su takve stvari, koje su najcdličnije među tjelesnim bivstvima, neprirodne.
5. Ako ovome razumnom bivstvu nije primjereno, ukoliko je takvo, da se
sjedini s ovim tijelom, nego većma ukoliko je zaslužilo, onda mu sjedinjenje s
ovim tijelom ne pristaje po sebi, nego »stjecajem okolnosti«. N o iz onoga što se
sjedinjuje »stjecajem okolnosti« ne proizlazi neka vrsta, jer iz toga ne nastaje
jedno po sebi. Doista, bijeli čovjek ili odjeveni čovjek nisu neke vrste. Prema
tome preostaje da čovjek nije neka vrsta, a ni Sunce, ni Mjesec, ni što takvo.
6. O no što slijedi iz zasluga, može se promijenid nabolje ili nagore, jer se
zasluge i krivnje mogu povećavad ili umanjivati; to osobito po Origenu, koji je
govorio da je slobodna volja kojeg mu drago stvora uvijek savitljiva na jednu i
drugu stranu. Prema tome, ako je razumna duša dobila ovo djelo zbog prethodne
zasluge ili krivnje, slijedit će da se ponovno može združid s drugim tijelom; i ne
Samo da ljudska duša može preuzed drugo ljudsko rijelo nego također može kad-
što preuzeti zvjezdano tijelo. A to je u skladu s pitagorovskim bajkama, da bilo
koja duša može uči u bilo koje tijelo.2n N o jasno je da je to i po filozofiji pogrešno
- po njoj se naime određenim likovima i pokretačima dodjeljuju odredene tvari i
određena pokretljiva tijela - i po vjeri krivovjemo - ona naime propovijeda da
duša o uskrsnuću preuzima isto tijelo koje odlaže.
7. Budući da mnogost ne može bid bez raznosti, ako su razumni stvorovi od
početka bili sazdani u nekoj mnogosti, trebalo je da im bude prisuma i neka
raznost. Dakle jedan je od njih imao nešto što drugi nije imao. I ako to ne proi-
zlazi iz raznosti zasluge, s jednakog razloga također nije bilo nužno da raznost
stupnja proiziđe iz raznosti zasluga.
8. Svaka različitost je ili na osnovi dijeljenja kolikoće - koja se nalazi jedino
u tijelima, te stoga, prema Origenu, nije mogla biti u bivstvima najprije stvorenima
- ili na osnovi dijeijenja po likovima. O na ne može postojati bez raznosti stupnje-
va, budući da se takvo dijeljenje svodi na lišenost i lik; tako je neophodno da
jedan od likova u diobi bude bolji, a drugi lošiji. Stoga su, prema Filozofu213,
2,2 D e an ., I. I, c. 3; 407 b 22-23: O l 6 e gdvov &hx£LQo< uoi Xćyeiv Jtolćv tl f| ijiu^tj, negl
6š 6 siogšvou otž»|iaT05 otl’9žv 8u nQoo6 ioQCiovoiv, <SjajtsQ iv 6 ex6 |ievov xaTčt totis n v fta-
tou
2.4 U tekstu je riječ indivisibilis (nedjeljiv). N o, neka izdanja imaju invisibilis (nedjeljiv), što
bi —čini se —vise odgovaralo kontekstu.
2.5 Vidi bilj. 24 u 1. knj.
2“ Post 1, 10. 12. 18. 25.
2,2 Post 1. 31. Vidi bilj. 169.
Videtur autem Origenes non perpendisse quod, cum aiiquid non ex debito,
sed liberaliter damus, non est contra iustitiam si inaequalia damus, nulla diversitate
meritorum pensata: cum retributio merentibus debeatur. Deus autem, ut supra
ostensum est, ex nullo debito, sed ex mera liberalitate res in esse produxit. Unde
diversitas creaturarum diversitatem meritorum non praesupponit.
Item, cum bomun totius sit melius quam bonum partium singularium, non est
optimi factoris diminuere bonum totius ut aliquarum partium augeat bonitatem:
non enim aedificator fundamento tribuit eam bonitatem quam tribuit tecto, ne
domum faciat ruinosam. Factor igitur omnium, Deus, non faceret totum univer-
sum in suo genere optimum, si faceret omnes partes aequales: quia multi gradus
bonitatis in universo deessent, et sic esset imperfectum.
CAPITULUM XLV
Ostendi autem ex praedictis potest quae sit' vere prima distinctionis rerum
causa.
Cum enim omne agens intendat suam similitudinem in effectum inducere48
secundum quod effectus capere potest, tanto hoc agit perfectius quanto agens
perfectius est: patet enim quod quanto aliquid est calidius, tanto facit magis cali-
dum; et quanto est aliquis melior artifex, formam artis perfectius inducit in mate-
riam. Deus autem est perfectissimum agens. Suam igitur similitudinem in rebus
creatis ad Deum pertinebat inducere perfectissime, quantum naturae creatae con-
venjt. Sed perfectam Dei similitudinem non possunt consequi res creatae secun-
dum unam solam speciem creaturae: quia, cum causa excedat effectum, quod est
in causa simpliciter et unite, in effectu invenitur composite et multipliciter, nisi
effectus pertingat ad speciem causae; quod in proposito dici non potest, non enim
creatura potest esse Deo aequalis. O portuit igitur esse multiplicitatem et varieta-
tem in rebus creatis, ad hoc quod inveniretur in eis Dei similitudo perfecta secun-
dum modum suum.
Amplius. Sicut quae fiunt ex materia sunt in potentia materiae passiva, ita
quae fiunt ab agente oportet esse in potentia activa agentis. N on autem potentia
passiva materiae perfecte reduceretur in actum si ex materia fieret unum tantum
eorum ad quae materia est in potentia. Ergo, si aliquis agens cuius potentia est ad
plures effectus, faceret unum illorum tantum, potentia eius non ita complete redu-
ceretur in actum sicut cum facit plura. Per hoc autem quod potentia activa redu-
citur in actum, effectus consequitur similitudinem agentis. Ergo non esset perfeta
POGLAVLJE 45.
218 Usp. Sum u teol., I, q. 47, a. 1: Unde dicendum; a. 2: Et ideo dicendum; - q. 65, a. 2:
Unde hac positione remota. - Također D e ente et essentia, c. 5 (prijevod T. VEREŠA, Toma
A kv., str. 90-94).
219 Vidi bilj. 54 u I. knj. i 143 u II. knj.
Dei similitudo in universo si esset unus tantum gradus omnium entium. Propter
hoc igitur est distinctio in rebus creatis, ut perfectius Dei similitudinem conse-
quantur per multa quam per unum.
Adhuc. Quanto aliquid in pluribus est Deo simile, tanto perfectius ad eius
similitudinem accedit. In Deo autem est bonitas, et diffusio bonitatis in alia. Per-
fectius igitur accedit res creata ad Dei similitudinem $i non solum bona est sed
etiam ad bonitatem aliorum agere potest, quam si solum in se bona esset: sicut
similius est soli quod lucet et illuminat quam quod lucet tantum. N on autem
posset creatura ad bonitatem alterius creaturae agere nisi esset in rebus creatis
pluralitas et inaequalitas: quia agens est aliud a patiente, et honorabilius eo.49
Oportuit igitur, ad hoc quod in creaturis esset perfecta Dei imitatio, quod diversi
gradus in creaturis invenirentur.
Item. Plura bona uno bono finito sunt meliora: habent enim hoc et adhuc
amplius. Omnis autem creaturae bonitas finita est: est enim deficiens ab infinita
Dei bonitate. Perfectius est igitur universum creaturarum si sunt plures, quam si
esset unus tantum gradus rerum. Summo autem bono competit facere quod melius
est. Ergo conveniens ei fuit ut plures faceret creaturarum gradus.
Adhuc. Bonitas speciei excedit bonitatem individui, sicut formale id quod est
materiale. Magis igitur addit ad bonitatem universi multitudo specierum quam
multitudo individuorum in una specie. Est igitur ad perfectionem universi perti-
nens non solum quod multa sint individua, sed quod sint etiam diversae rerum
species; et per consequens diversi gradus in rebus.
Item. Omne quod agit per intellectum, repraesentat speciem sui intellectus in
re facta: sic enim agens per artem sibi facit simile50. Deus autem fecit creaturam
ut agens per intellectum, et non per necessitatem naturae, u t supra ostensum est.
Species igitur intellectus divini repraesentatur in creatura per ipsum facu. Intellec-
tus autem multa intelligens non sufficienter repraesentatur in uno tantum. Cum
igitur intellectus divinus multa intelligat, u t in Primo probatum est, perfectius
seipsum repraesentat si plures universorum graduum creaturas producat quam si
unum tantum produxis$et.
Amplius. O peri a summe bono artifice facto non debuit deesse summa perfec-
tio. Sed bonum ordinis diversorum est melius quolibet illorum ordinatorum per
se sumpto: est enim formale respectu singularium, sicut perfectio totius respectu
partium. N on debuit ergo bonum ordinis operi Dei deesse. H oc autem bonum
esse non posset si diversitas et inaequalitas creaturarum non fuisset.
Est igitur diversitas et inaequlitas in rebus creatis non a casu; non ex materiae
diversitate; non propter interventum aliquarum causarum, vel meritorum; sed ex
CAPITULUM XLVI
Hac igitur existente causa diversitatis in rebus, restat nunc de rebus distinctis
prosequi, quantum ad fidei veritatem pertinet: quod erat tertium a nobis proposi-
torum. Et ostendemus primo, quod ex divina dispositione perfectionem rebus
creatis secundum suum modum optimam assignante, consequens fuit quod quae-
dam creaturae intellectuales fierent, in summo rerum vertice constitutae.
Tunc enim effectus maxime perfectus est quando in suum redit principium:
unde et circulus inter omnes figuras, et motus circularis inter omnes motus, est
maxime perfectus, quia in eis ad principium reditur. Ad hoc igitur quod univer-
sum creaturarum ultimam perfectionem consequatur, oportet creaturas ad suum
redire principium. Redeunt autem ad suum principium singulae et omnes creatu-
rae inquantum sui principii similitudinem gerunt secundum suum esse et suam
naturam, in quibus quandam perfectionem habent: sicut et omnes effectus tunc
maxime perfecti sunt quando maxime similantur causae agenti, ut domus quando
maxime similatur arti, et ignis quando maxime similatur generanti. Cum igitur
intellectus Dei creaturarum productionis principium sit, ut supra ostensum est,
necesse fuit ad creaturarum perfectionem quod ćdiquae creaturae essent intelligen-
tes.
Amplius. Perfectio secunda in rebus addit supra primam. Sicut autem esse et
natura rei consideratur secundum primam perfectionem, ita operatio secundum
perfectionem secundam. O portuit igitur, ad consummatam universi perfectionem,
esse aliquas creaturas quae in Deum redirent non solum secundum naturae simili-
tudinem, sed etiam per operationem. Quae quidem non potest esse nisi per actum
intellectus et voluntatis: quia nec ipse Deus aliter erga seipsum operationem habet.
O portuit igitur, ad perfectionem optimam universi, esse aliquas creaturas intellec-
tuales.
Adhuc. Ad hoc quod perfecte divinae bonitatis repraesentatio per creaturas
fieret, oportuit, ut supra ostensum est, non solum quod res bonae fierent, sed
etiam quod ad aliorum bonitatem agerent. Assimilatur autem perfecte aliquid al-
teri in agendo quando non solum est eadem species actionis, sed etiam idem mo-
ili zbog zasluga (pogl. 44), nego od vlastite Božje nakane da stvorenje obdaruje
savršenstvom kakvo je ono u možnosti imati.
Stoga se kaže u Post 1,31: »Vidje Bog sve što bijaše učinio, i bijaše veoma
dobro«; o pojedinim djelima bijaše rekao da su dobra. Jer pojedine su stvari u
svojoj naravi dobre, a sve skupa veoma je dobro zbog svemirskog poretka, koji
je posljednje i najodličnije savršenstvo u stvarima.
POGLAVLJE 46.
222 Ovim poglavljem Toma počinje raspravljad o umskim bivstvima (substantU e intellectua-
bilo o onima koja se ne zdm/uju s tvari (substantiae separatae), kao što su anđeli, bilo o
les),
onima koja se združuju s tijelom '<ao što je ljudska duša.
dus agendi. Oportviit igitur, ad summam rerum perfectionem, quod essent aliquae
creaturae quae agerent hoc modo quo Deus agit. Ostensum et autem supra quod
Deus agit per intellectum et voluntatem. O portuit igitur aliquas creaturas esse
intelligentes et volentes.
Amplius. Similitudo effectus ad causam agentem attenditur secundum formam
effectus quae praeexistit in agente: agens enim agit sibi simile in forma secundum
quam agit. Forma autem agentis recipitur quidem in effectu quandoque secundum
eundem modum essendi quo est in agente, sicut forma ignis generati eundem
essendi habet modum cum forma ignis generands; quandoque vero secundum
alium modum essendi, sicut forma domus quae est intelligibiliter in mente ardficis,
recipitur materialiter in domo quae est extra animam. Patet autem perfectiorem
esse primam similitudinem quam secundam. Perfectio autem universitatis creatu-
rarum consisdt in similitudine ad Deum: sicut edam perfecdo cuiuslibet effectus
in similitudine ad causam agentem. Requirit igitur summa universi perfecdo non
solum secundam assimiladonem creaturae ad Deum, sed primam, quantum possi-
bile est. Forma autem per quam Deus agit creaturam, est forma intelligibiUs in
ipso: est enim agens per intellectum, ut supra ostensum est. O portet igitur ad
summam perfectionem universi esse aliqua$ creaturas in quibus secundum esse
intelligibile forma divini intellectus exprimatur. E t hoc est esse creaturas secun-
dum suam naturam intellectuales.
Item. Ad producdonem creaturarum nihil aliud movet Deum nisi sua bonitas,
quam rebus aliis communicare voluit secundum modum assimiladonis ad ipsum,
ut ex dictis patet. Similitudo autem unius invenitur in altero dupliciter: uno modo,
quantum ad esse naturae, sicut similitudo caloris ignei est in re calefacta per ig-
nem; alio modo, secundum cognitionem, sicut similitudo ignis est in visu vel
tactu. Ad hoc igitur quod similitudo Dei perfecte esset in rebus modis possibili-
bus, oportuit quod divina bonitas rebus per similitudinem communicaretur non
solum in essendo, sed cognoscendo. Cognoscere autem divinam bonitatem solus
intellectus potest. O portuit igitur esse creaturas intellectuales.
Adhuc. In omnibus decenter ordinatis habitudo secundorum ad ultima imita-
tur habitudinem primi ad omnia secunda et ultima, licet quandoque deficienter.
Ostensum est autem quod Deus in se omnes creaturas comprehendit. Et hoc re-
praesentatur in corporalibus creaturis, licet per alium modum: semper enim inve-
nitur superius corpus comprehendens et continens inferius; tamen secundum ex-
tensionem quantitatis; cum Deus omnes creaturas simplici modo, et non quantita-
tis extensione, contineat. U t igitur nec in hoc modo continendi Dei imitatio crea-
turis deesset, factae sunt creaturae intellectuales, quae creaturas corporales conti-
nerent, non extensionc quantitatis, sed simpliciter per modum intelligibilem: nam
quod intelligitur est in intelligente, et eius intellectuali operatione comprehenditur.
nego i o istom načinu djelovanja. Prema tome trebalo je, za najviše savršenstvo
stvari, da postoje neki stvorovi koji djeluju na onaj način na koji djeluje Bog.
Međutim pokazano je (pogl. 23-24) da Bog djeluje umom i voljom. Prema tome
trebalo je da budu neki stvorovi koji misle i koji hoće.
4. Sličnost učinka s djelatnim uzrokom ocjenjuje se po liku učinka sto pretpo-
stoji u djelatelju; djelatelj naime proizvodi sebi slicno221 na osnovi lika po kojem
djeluje. A djelateljev lik biva u učinku primljen katkada na isti način na koji
postoji u djelatelju —tako lik proizvedenog ognja ima isti način postojanja kao lik
ognja proizvoditelja - a katkada na drugi način - tako lik kuće, koji je u umjetni-
kovoj pameti na misaoni način, u kući koja je izvan duše biva primljen na tvarni
način. A jasno je da je prva sličnost savršenija od druge. Međutim savršenstvo
cjelokupnog stvorenja sastoji se u sličnosti s Bogom, kao što se savršenstvo bilo
kojeg učinka sastoji u sličnosti $ djelatnim uzrokom. Preitia tome, najviše savršen-
stvo svemira iziskuje ne samo drugo upriličenje Bogu nego također i prvo, koliko
je moguće. N o lik po kojem Bog proizvodi stvorenje jest misaoni lik u njemu;
on naime djeluje umom, kako je prije (pogl. 23-24) pokazano. Prema tome, za
najviše savršenstvo svemira treba da postoje neka stvorenja u kojima lik Božjeg
uma biva izražen u misaonom postojanju. A to znači da postoje stvorenja koja su
po svojoj naravi umska.
5. N a tvorbu stvorenja Boga ne potiče ništa drugo doli njegova dobrost, koju
je htio priopćiti ostalim stvarima kao upriličenje njemu, kako je jasno iz rečenoga
(knj. I, pogl. 74 sl.). Međutim sličnost jednoga nalazi se u drugome dvojako: na
prvi način, na razini prirodnog bitka - kao što se sličnost topline od ognja proi-
zvedene nalazi u predmetu ognjem ugrijanu; na drugi način, na razini spoznaje -
kao što se sličnost ognja nalazi u vidu ili opipu. Prema tome, da bi sličnost s
Bogom savršeno bila u stvarima na sve moguće načine, trebalo je da se Božja
dobrost priopći stvarima po sličnosti ne samo na razini bivovanja nego i na razini
spoznavanja. A Božju dobrost može spoznati samo um. Prema tome trebalo je da
postoje umska stvorenja,
6. U svim stvarima što su uređene kako treba, odnos posrednih prema po-
sljednjima oponaša - premda katkada manjkavo - odnos prvoga prema svim po-
srednim i posljednjim. A pokazano je (knj. I, pogl. 54) da Bog u sebi obuhvaća
sve stvorove. To je uprisutnjeno u tjelesnim stvorovima, iako na drugi način;
uvijek se naime nalazi da više tijelo obuhvaća i sadrži niže (tijelo), dakako s obzi-
rom na protezanje kolikoće, dok Bog sadrži sve stvorove jednostavno na misaoni
način - jer, što se misli, nalazi se u nosiocu mišljenja i biva obuhvaćeno njegovom
umskom radnjom.23
Ex hoc autem apparet quod praedictae substantiae sunt liberi arbitrii in ope-
rando.
Quod enim arbitrio agant, manifestum est: eo quod per cognitionem intellec-
tivam iudicium habent de operandis. Libertatem autem necesse est eas habere, si
habent dominium sui actus, ut ostensum est. Sunt igitur praedictae substantiae
liberi arbitrii in agendo.
Item. Liberum est quod sui causa est [Arist., Met. I 2]. Q uod ergo non est sibi
causa agendi, non est liberum in agendo. Quaecumque autem non moventur ne-
que agunt nisi ab aliis mota, non sunt sibi ipsis causa agendi. Sola ergo moventia
seipsa libertatem in agendo habent. Et haec sola iudicio agunt: nam movens seip-
sum dividitur in movens et motum; movens autem est appetitus ab intellectu vel
phantasia aut sensu motus, quorum est iudicare. H orum igitur haec sola libere
iudicant quaecumque in iudicando seipsa movent. Nulla autem potentia iudicans
seipsam ad iudicandum movet nisi supra actum suum reflectatur: oportet enim, si
se ad iudicandum agit, quod suum iudicium cognoscat. Q uod quidem solius intel-
lectus est. Sunt igitur animalia irrationalia quodammodo liberi quidem motus sive
actionis, non autem liberi iudicii; inanimata autem, quae solum ab aliis moventur,
neque etiam liberae actionis aut motus; intellectualia vero non solum actionis, sed
etiam liberi iudicii, quod est liberum arbitrium habere.
Adhuc. Forma apprehensa est principium movens secundum quod apprehendi-
tur sub ratione boni vel convenientis: actio enim exterior in moventibus seipsa
procedit ex iudicio quo iudicatur aliquid esse bonum vel conveniens per formam
praedictam. Si igitur iudicans ad iudicandum seipsum moveat, oportet quod per
aliquam altiorem formam apprehensam se moveat ad iudicandum. Quae quidem
esse non potest nisi ipsa ratio boni vel convenientis, per quam de quolibet deter-
minato bono vel convenienti iudicatur. Illa igitur sola se ad iudicandum movent
quae communem boni vel convenientis rationem apprehendunt. Haec autem sunt
sola intellectualia. Sola igitur intellectualia se non solum ad agendum, sed etiam
ad iudicandum movent. Sola igitur ipsa sunt libera in iudicando, quod est liberum
arbitrium habere.
Amplius. A conceptione universali non sequitur motus et actio nisi mediante
particulari apprehensione: eo quod motus et actio circa particuiaria est. Intellectus
autem est naturaliter universalium apprehensivus. Ad hoc igitur quod ex appre-
hensione intellectus sequatur motus aut quaecumque actio, oportet quod universa-
lis intellectus conceptio applicetur ad particularia. Sed universale continent in po-
Umska bivstva imaju sposobnost slobodne
odluke u djelovanju 231
211 Usp. Sum u teol., I, q. 59, a. 3; q. 82, a. 3; q. 83, aa. 1-4; q. 13, a. 6.
a l M etaph., 1. I, c. 2; 982 b 26. Vidi bilj 397 u I. knj.
tentia multa particularia. Potest igitur applicado conceptionis intellectualis fieri ad
plura et diversa. Iudicium igitur intellectus de agibilibus non est determinatum ad
unum tantum. H abent igitur omnia intellectualia liberum arbitrium.
Praeterea. Iudicii libertate carent aliqua vel propter hoc quod nuUum habent
iudicium, sicut quae cogniuone carent, u t lapides et plantae: vel quia habent iudi-
cium an natura determinatum ad unum, sicut irrationalia animalia; naturali enim
existimatione iudicat ovis lupum sibi nocivum, et ex hoc iudicio fugit ipsum;
similiter autem in aliis. Quaecumque igitur habent iudicium de agendis non deter-
minatum a natura ad unum, necesse est liberi arbitrii esse. Huiusmodi autem sunt
omnia intellectualia. Intellectus enim apprehendit non solum hoc vel illud bonum,
sed ipsum bonum commune. Unde, cum intellectus per formam apprehensam
moveat voluntatem; in omnibus autem movents et motum oporteat esse propor-
tionata; voluntas substantiae inteUectualis non erit determinata a natura nisi ad
bonum commune. Quicquid igitur offeretur sibi sub ratione boni, poterit voltmtas
inclinari in illud, nulla determinatione naturali in contrarium prohibente. Omnia
igitur inteUectualia liberam voluntatem habent ex iudicio intellectus venientem.
Q uod est liberium arbitrium habere, quod definitur esse 'liberum de ratione iudi-
cium’.
CAPITULUM XLIX
QUOD SUBSTANTIA INTELLECTUALIS NON SIT COKPUS
POGLAVLJE 49.
233 Usp. Sumu teol., I, q. 50, a. 1; q. 75, aa. 1-2 (prijevod T. VEREŠA, Toma A kv., str.
187-191). Također u Summi c. Gentiles, II, pogl. 65.
Ova poglavlja 49, 50-51. sačinjavaju temeljne tekstove za duhovnost ljudske duše. Za srednjo-
vjekovne mislioce ona su, doduše, prije svega bila važna za točniju spoznaju anđeoske naravi, dok
su za nas važna pretežno za spoznaju naravi ljudske duše.
pitur in corpore, recipitur in eo secundum quantitatis divisionem. Ergo forma
non recipitur in corpore nisi ut individuata. Si igitur intellectus esset corpus, for-
mae rerum intelligibiles non reciperentur in eo nisi u t individuatae. Intelligit au-
tem intellectus res per formas earum quas penes se habet. N on ergo intellectus
intelliget universalia, sed solum particularia. Q uod patet esse falsum. Nullus igitur
intellectus est corpus.
Item. N ihil agit nisi secundum suam speciem: eo quod forma est principium
agendi in unoquoque. Si igitur intellectus sit corpus, actio eius ordinem corporum
non exćedet. N on igitur intelligeret nisi corpora. H oc autem patet esse falsum:
intelligimus enim multa quae non sunt corpora. Intellectus igitur non est corpus.
Adhuc. Si substantia intelligens est corpus, aut est finitum, aut infinitum. C or-
pus autem esse infinitum actu est impossibile, ut in Pbysicis [ I I I 5] probatur. Est
igitur finitum corpus, si corpus esse ponatur. H oc autem est impossibile. In nullo
enim corpore finito potest esse potentia infinita, ut supra probatum est. Potentia
autem intellectus est quodammodo infinita in intelligendo: in infinitum enim intel-
ligit species numerorum augendo, et similiter species figurarum et proportionum ;
cognoscit etiam universale, quod est virtute infinitum secundum suum ambitum,
continet enim individua quae sunt potentia infinita. Intellectus igitur non est cor-
pus.
Amlius. Impossibiie est duo corpora se invicem continere: cum continens ex-
cedat contentum. D uo autem intellectus se invicem continent et comprehendunt,
dum unus alium intelligit. N on est igitur intellectus corpus.
Item. Nullius corporis actio reflectitur super agentem: ostensum est enim in
Pkysicis [VIII 5] quod nullum corpus a seipso movetur nisi secundum partem, ita
scilicet quod una pars eius sit movens et alia mota. Intellectus autem supra seip-
sum agendo reflectitur: intelligit enim seipsum non solum secundum partem, sed
secundum totum. N on est igitur corpus.
Adhuc. Actio corporis ad actionem non terminatur, nec motus ad motum: ut
in Physicis [V 2] est probatum. Actio autem substantiae intelligentis ad actionem
terminatur: intellectus enim, sicut intelligit rem, ita intelligit se intelligcre, et sic
in infinitum. Substantia igitur intelligens non est corpus.
Hinc est quod Sacra Scriptura substantias intellectuales ’spiritus’ nominat: per
quem modum consuevit Deum incorporeum nominare, secundum illud Ioan. IV,
»Deus spiritus est«. Dicitur autem Sap. VII: »Est autem in illa«, scilicet divina
primijeno, u njemu biva primljeno prema dijeljenju kolikoće. Dakle lik biva u
tijelu primljen samo kao pojedinjen. Prema tome, kad bi um bio tijelo, misaoni
likovi stvari bili bi u njemu primljeni samo kao pojedinjeni. A um stvari shvaća
po njihovim likovima koje ima kod sebe. Um dakle ne shvaća što je općenito,
nego samo što je pojedinačno. N o jasno je da je to k riv o , Prema tome nijedan um
nije tijelo.
4. Svaka stvar djeluje u skladu sa svojom vrstom, zbog toga što je u svakoj
pojedinoj stvari lik počelo djelovanja. Prema tome, ako bi um bio tijelo, njegova.
djelatnost neće nadmašid razinu tjelesa. Dosljedno, shvatio bi samo tjelesa. N o
jasno je da je to krivo; shvaćamo naime mnoge stvari koje nisu tjelesa. Prema
tome um nije tijelo.
5. Ako je umsko bivstvo tijelo, ono je ili konačno ili beskonačno. A nemoguće
je da tijelo bude beskonačno u zbiljnosti, kako $e dokazuje u FizicP*. Prema
tome, ono je tijelo konačno, ako $e postavi da je tijelo. N o to je nemoguće.
Naime ni u jednom konačnom tijelu ne može biti beskonačna moć, kako je doka-
zano (knj. I, pogl. 20). A moč ie uma na neki način beskonačna gledom na shva-
ćanje. Naime da beskonačno shvaca kad povećava vrste bro]eva, a slično i vrste
(geometrijskih) likova i odnosa. Također spoznaje opći pojam, koji je po siii u
svome području beskonačan, budući da sadrži jedinke tTmogućnosti beskonačno
brojne. Prema tome um nije tijelo.
6. Nemoguće je da se dva tijela međusobno sadrže, budući da ono što sadrži
nadmašuje sadržano. Međutim dva uma se međusobno sadrže i obuhvaćaju dok
jedan drugoga shvaća. Prema tome um nije tijelo.
7. Djelatnost nijednog tijela ne vraća se na djelatelja; pokazano je naime u
Fizicin* da se nijedno tijelo ne pokreće od sebe osim dijclom, tj. tako da jedan
njegov dio pokreće, a drugi je pokretan. N o um se djelovanjem vraća k sebi
samom; doista, samog se h e sh v a ća ne samo diielom nego u cjelini. t ’rema tome
nije tijelo.
8. Djelatnost tijela ne dovršava se u djelatnosti, niti gibanje u gibanju, kako je
dokazano u FizicPh. Međutim djelatnost bivstva koje shvaća dovršava se u djelat-
nosti; um naime kao što shvaća stvar, tako shvaća da on shvaća, i takp u beskraj.
Prema io m e bivstvo koje shvaća nije tijelo.
Stoga Sveto pismo umska bivstva zove duhovima. Tim izrazom običava zvati
netvamog Boga, npr. u I v 4,24: »Bog je duh.« A kaže se u M udr 7,22—23: »U 2345
234 Phys., 1. III, c. 5; 204 b 4 - 206 a 8. (206 a 7-8:) 'O ci |ižv ofiv žvžo^et^ ofix 6cm o&iMt
&xeiQov, q;ovEQdv žx toutcov. (Iz toga je dakle očito da u zbiljnosti nema beskonačnog tijela.)
- Usp. LADAN, Fizika, str. 74.
235 Phys., 1. VIII, c. 5; 257 a 33 - b 13: T o |ižv &ga xivel t6 6 ž kivsitcu to ii afir6 afiro
Kivofivrog. (U onom dakie što samo sebe pokreće ima dio koji pokreće i dio koji biva pokrenut.)
- Usp. LADAN, Fizika, str. 220.
234 Phys., L V, c. 2; 225 b 13: Ofifiž 8f| Jtoiouvros xal nća^ovrog, o68ž Jiavrfi? Kivoupevou
jcal xlvouvto5, 6 u ofix &m xivi|OEwg xCvr|oig ofi8ž vevćaetug vćveoig. ([Gibanje se ne nalazi]
ni u djelatelju ni u onome što prima djelovanje, ni u jednom pokrenutom ni pokretaču, tako da
ne postoji gibanje gibanja ni nastanak nastanka.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 132.
sapientia, »spiritus intelligentiae, qui capiat omnes spiritus intelligibiles.«
Per hoc autem excluditur error antiquorum Naturalium, qui nullam substan-
tiam nisi corpoream esse ponebant: unde et animam dicebant esse corpus, vel
ignem vel aerem vel aquam, vel aliud huiusmodi [De an. 1 2]. Quam quidem
opinionem in fidem Christianam quidam52 inducere sunt conati, dicentes animam
esse corpus effigiatum, sicut corpus exterius figuratur.
CAPITULUM L
QUOD SUBSTANTIAE INTELLECTUALES SUNT IMMATERIALES
52 Cf. Tertullianuin, De an. 9 (CSEL 20/310, 6 sqq.); Augustinum, De baeres. 86 (PL 42/46).
njoj je«, tj. u Božjoj mudrosti, »duh pronicavpsti, koji shvaća sve duhove umom
obdarene.«237
Tim se otklanja zabluda drevnih prirodnih filozofa, koji su postavljali da ima
samo tjelesno bivstvo.238 Stoga su govorili da je duša tijelo, ili oganj, ili zrak, ili
voda, ili nešto drugo takvo.239
To su mnijenje neki kušali uvesti u kršćansku vjeru, govoreći da je duša obli-
kovano tijelo, kao što i tijelo biva oblikovano izvana.240241
POGLAVLJE 50.
242 Neka izdanja ovdje imaju caloris (toplina), ali mora biti coloris (od calor = boja). - O
svjetlu i boji vidi Uvod, gl. 4.
241 D e an., 1 . 1, c. 2 ; 404 b 13-14: “£2<meQ ’Ei«ie5oxX.fjs pfcv <bt ttov oxoixeCtov jtdvtcov, elvat
86 xal Stcaatov ajnj^tP' routtov, Xšyosv oGztog- vatfl (i6v valav d»(dita|iev, 138ati 8’ 08(dq, aiHćpi
8’ at’96@a ćtav, dtap itupi itOp dt6»|Xov, oropvfi 6ž atopvfiv, veTxog 86 te veixei (Stoga
je Empodoklo [kazao] da se [duša] sastoji od svih prapočela, i da je duša svakim od njih, govoreći
ovako: »Zemlju upoznajemo zemljom, vodu vodom, zrakom božanski zrak, pa opet ognjem
poguban oganj, a ljubavlju ljubav, kao što kletom svađom svađu.«) - Usp. SIRONIĆ, O d u ii,
str. 9.
244 D e d iv. nom., c. 4, par. 1 ; PG 3, 693 BC (Sol I, str. 147-148): Tdyaddv... atmj tfi
i»rdQ§ei n&ai 1:015 ouatv... itp{t)oi Y&Q if)S 6Xt)5 dyad 6r(|TO5 dntTvas. Aid tcrOtag 8itćoteoav
QUOD SUBSTANTIA INTELLECTUALIS NON SIT FORMA MATERIALIS
Per eadem autem ostenditur quod naturae intellectuales sunt formae subsisten-
tes, non autem existentes in materia quasi esse earum a materia dependeat.
Formae enim secundum esse a materia dependentes non ipsae proprie habent
esse, sed composita per ipsas. Si igitur naturae intellectuales essent huiusmodi
formae, sequeretur quod haberent esse materiale, sicut et si essent ex materia et
forma compositae.
Adhuc. Formae quae per se non subsistunt, non possunt per se agere, agunt
autem composita per eas. Si igitur naturae intellectuales huiusmodi formae essent,
sequeretur quod ipsae non intelligerent, sed composita ex eis et materia. E t sic
intelligens esset compositum ex materia et forma. Q uod est impossibile, ut osten-
sum est.
Ampiius. Si intellectus esset forma in materia et non per se subsistens, seque-
retur quod id quod recipitur in intellectu reciperetur in materia: huiusmodi enim
formae quae habent esse materiae obligatum, non recipiunt aliquid quod in mate-
ria non recipiatur. Cum igitur receptio formarum in intellectu non sit receptio
formarum in materia, impossibile est quod intellectus sit forma materialis.
Praeterea. Dicere quod intellectus sit forma non subsistens sed materiae im-
mersa, idem est secundum rem et si dicatur quod intellectus sit compositus ex
materia et forma, differt autem solum secundum nomen: nam primo modo, dice-
tur intellectus ipsa forma compositi; secundo vero modo, dicetur intellectus ipsum
compositum. Si igitur falsum est intellectum esse compositum ex materia et forma,
falsum erit quod sit forma non subsistens sed materialis.
CAPITULUM LII
POGLAVLJE 52.
Premda umska bivstva nisu tjelesna, ni složena od tvari i lika, niti postoje u
tvari kao tvarni likovi, ne smije se pomisliti da se zbog toga izjednačuju s Božjom
al voT|xal x a l voegal Jtao ai x a l o& rtai x a l duvdiiei; x a l ćvćov& au.. x a l <&; do<6|iaxoi x a l
fttikoi vootivrai x a l <bg vće? tinegxoo|i(<ug vootiai.
(Dobro ... samim svojim postojanjem šalje zrake cijele dobrote svim bivstvima. Zbog njih
postaju sva umom spoznatljiva i umska bivstva i sile i djelovanja... i bivaju umom spoznata kao
netjelesna i netvama, a također kao umska bivstva shvaćaju nadsvjetski.)
24S Usp. Sutnu teol., I, q. 50, a. 2 ad 3; q. 51, a. 1; a. 2 ad 2. —Također D e ente et essentia,
c. 4, nn. 25-26 (prijevod T. VERESA, Tom a A k v ., str. 86-89); c. 5, nn. 31—32 (nav. dj., str.
91-94).
244 Usp. Sum u teol., I. q. 50, a, 2 ad 3. Također D e ente et essentia, c. 4, nn. 27-28 (prijevod
T. VERESA, Tom a A k o ., str. 88-89).
formae materiales, quod propter hoc divinae simplicitati adaequentur. Invenitur
enim in eis aliqua compositio ex eo quod non est idem in eis esse et quod| est.
Si enim esse est subsistens, nihil praeter ipsum esse ei adiungimr. Quia etiam
in his quorum esse non est subsistens, quod inest existenti praeter esse eius, est
quidem existenti unitum, non autem est unum cum esse eius, nisi per accidens,
inquantum est unum subiecmm habens esse et id quod est praeter esse: sicut patet
quod Socrati, praeter suum esse substantiale, inest album, quod quidem diversum
est ab eius esse substantiali; non enim idem est esse Socratem et esse album, nisi
per accidens. Si igitur non sit esse in aliquo subiecto, non remanebit aliquis modus
quo possit ei uniri illud quod est praeter esse. Esse autem, inquantum est esse,
non potest esse diversum: potest autem diversificari per aliquid quod est praeter
esse; sicut esse lapidis est aliud ab esse hominis. Illud ergo quod est esse subsi-
stens, non potest esse nisi unurn tantum. Ostensum est autem quod Deus est
suum esse subsistens. Nihil lgimr aliud praeter ipsum potest esse suum esse.
O portet igitur in omni substantia quae est praeter ipsum, esse aliud ipsam sub-
stantiam et esse eius.
Amplius. N atura communis, si separata intelligamr, non potest esse nisi una:
quamvis habentes naturam illam plures possint inveniri. Si enim natura animalis
per se separata subsisteret, non haberet ea quae sunt hominis vel quae sunt bovis:
iam enim non esset animal tantum, sed homo vel bos. Remotis autem differentiis
constitutivis specierum, remanet natura generis indivisa: quia eaedem differentiae
quae sunt constitutivae specierum, sunt divisivae generis. Sic igitur, si hoc ipsum
quod est esse sit commune sicut genus, esse separatum per se subsistens non
potest esse nisi unum. Si vero non dividatur differentiis, sicut genus, sed per hoc
quod est huius vel illius esse, ut veritas habet; magis est manifestum quod non
potest esse per se existens nisi unum. Relinquitur igitur quod, cum Deus sit esse
subsistens, nihil aliud praeter ipsum est suum esse.
Adhuc. Impossibile est quod sit duplex esse omnino infinitum: esse enim quod
omnino est infinitum, omnem perfectionem essendi comprehendit; et sic, si duo-
bus talis adesset infinitas, non inveniretur quo unum ab altero differret. Esse au-
tem subsistens oportet esse infinitum: quia non terminatur aliquo recipiente. Im-
possibile est igitur esse aliquod esse subsistens praeter primum.
Item. Si sit aliquod esse per se subsistens, nihil competit ei nisi quod est entis
inquantum est ens: quod enim dicitur de aliquo non inquantum huiusmodi, non
convenit et nisi per accidens, ratione subiecti; unde, si separatum a subiecto pona-
tur, nullo modo ei competit. Esse autem ab alio causatum non competit enti in-
quantum est ens: alias omne ens esse ab alio causatum; et sic oporteret procedere
in infinitum in causis, quod est impossibile, ut supra ostensum est. Illud igitur
esse quod.est subsistens, oportet quod sit non causatum. Nullum igitur ens causa-
tum est suum esse.
jeđnostavnošću. Doista, u njtma se nalazi neka složenost zbog toga što u njima
nije istovjetan bitak i ono Sto jest.
1. Ako je bitak samostojan, njemu se ništa drugo, osim samog bitka, ne pri-
družuje. Jer također u omm bićima kojih bitak nije samostojan, ono što je u
postojećem biću izvan njegova bitka, jest doduše s postojećim bicem sjedinjeno,
ali nije jedno s njegovim bitkom, osim »stjecajem okolnostj«, ukoliko je jedan
nositelj koji ima bitak i ono što je izvan bitka. Tako je npr. jasno da je u Sokratu,
osim bivstrenog bitka, još osobina da je bijel, što se razlikuje od njegova bivstve-
nog bitka. Nije naime isto »biti Sokrat« i »biti bijel«, osim »stjecajem okolnosti«.
Prema tome, ako bitak ne bi bio u nekom nositelju, neće preostati neki način na
koji bi se s njime moglo sjediniti ono što je izvan bitka A bitak, ukoliko je bitak,
ne može biti različit, ali može postati razfičinpoj j e c e m j t o je_^vat^ bkka; tako
je npr. bitak kam enarazličit od ijitkaćovjeKa. T3no d alćl^ to iešam o sto im bitak,
može biti samo jedno jedincato. A pokazano je (knj. I, pogl. 22) da je Bog istovje-
tan sa svojim samostojnim bitkom. Prema tome, ništa osim njega ne može biti
istovjetno sa svojim bitkom. Dosljedno, u svakom bivstvu koje nije on, drogo je
samo bivstvo, a drugo njegov bitak.
2. Ako se narav, uzeta općenito, shvati kao odvojena (od tvari), ona m ože biti
samo jedna, iako se može naći više onih koji imaju tu narav. Doista, kad bi narav
iivog bića obdarena osjetilima bivstvovala po sebi kao odvojena, ne bi imala što
je svojstveno čovjeku ili što je svojstveno volu; inače ne bi bila samo živo biće
obdareno osjetdima, nego čovjek ili vol. Međutim pošto se uklone razlike što
sačinjavaju vrste, ostane nerazdijeljena narav roda, jer iste razlike koje sačinjavaju
vrste razdjeljuju rod. Prema tome, ako bi taj bitak bio nešto zajedničko kao rod,
onda odvojeni, po sebi bivstvujući bitak ne može biti nego jedan. Ako se pak ne
bi dijelio s pomoću razlika, kao rod, nego po tome što je on bitak ovoga ili onoga
- kao što odgovara istini - onda je još očitije da po sebi postojeći bitak ne može
biti nego jedan. Prema tome, budući da je Bog bitak samostojni (bivstvujući),
preostaje da ništa drugo osim njega nije svoj bitak.
3. Nemoguće je da postoje dva bitka sasvim beskonačna, je r b iu k ^ to jije sa-
s v h n b e ^ to n a č a ^ Tako, kad bi dvama pri-
padala talcva iaeskonačnost, ne bir*senaslo po čemu bi se jedan razlikovao od
drugoga. A samostojni bitak treba da bude beskonačan, jer ne biva ograničen
nekim primateljem. Prema tome nemoguće je da postoji neki samostojni bitak
osim njeg,.
4. Ako bi postojao neki g o ^ eb ijb m g m ju ći^ itak , pripada mu samo ono što
je svojstveno biću ukoliko je T I2 e !* ^ a im e st? ,s?nečem u ne pririče ukoliko je
takvo, to mu ne pristaje osim »stjecajem okolnosti«, na osnovi nositelja. Stoga
ako bi bio postavljen kao odvojen od nositelja, to mu nipošto ne pripada. A »biti
JJZjgJcovan^od^dmjroga^jjieprmadaH bi svako biće biio
od drugoga uzrokovano, te b'i taKo tT T izu^izroki^reM lT lći u beskraj, Što je
nemoguće, kako je pokazano (knj. I, pogl. 13). Prema tome, onaj bitak koji je
samostoian (Blvtfčuiući), treba da bude bez uzroka. Dosljedno, nijedno uzroko-
'vano biće nije istovjetno sa svojim bitkom. 3— —maamc----
Amplius. Substantia uniuscuiusque est ei per se et non per aliud: unde esse
lucidum actu non'es't de substantia aeris, quia est ei per aliud. Sed cuilibet rei
creatae suum esse est ei per aliud: alias non esset causatum. Nullius igitur substan-
tiae creatae suum esse est sua substantia.
Item. Cum omne agens agat inquantum est acj.u, primo agenti, quod est per-
fectissimum, competit esse in actu perfectissimo modo. Tanto autem aliquid est
perfectius in actu quanto talis actus est in via generationis posterior: actus enim
est tempore potentia posterior in uno et eodem quod de potentia ad actum proce-
dit51. Perfectius quoque est in actu quod est ipse actus quam quod est habens
actum: hoc enim propter illud actu est. His igitur sic positis, constat ex supra
ostensis quod Deus solus est primum agens. Sibi ergo soli competit esse in actu
perfectissimo modo, ut scilicet sit ipse actus perfectissimus. Hic autem est esse,
ad quod generatio et omnis motus terminatur: omnis enim forma et actus est in
potentia anteguam esse acguirat. Soli igitur Deo competit quod sit tpsurn esie":
sicut soli competit quod sit primum agens.
Amplius. Ipsum esse competit primo agenti secundum propriam naturam : esse
enim Dei est eius substantia ut supra ostensum est. Q uod autem competit alicui
secundum propriam naturam suam, non convenit aliis nisi per modum participa-
tionis: sicut calor aliis corporibus ab igne. Ipsum igitur esse competit omnibus
aliis a prim o agente per participationem quandam. Q uod autem competit alicui
per participationem, non est šubstantia eius. Impossibile est igitur quod substantia
alterius entis praeter agens primum sit ipsum esse.
Hinc est quod £xodi III proprium nomen Dei ponitur esse »Qui est«: quia
eius solius proprium est quod sua substantia non sit aliud quam suum esse.
w P. Marc primjećuje da odgovarajuću latinsku pokaznu zamjenicu treba čitati hic, a ne hoc.
O nda je jasnije da se odnosi na riječ actus perfectissimus (najsavršenija zbiljnost).
241 Sunce je - uči Toma (7n libros Aristotelis D e caeio et m undo expositio, 1. II, lect. 18; izd.
SPIAZZI, Taurini-Romae, Marietti, 1952, br. 470) - prvi djelatelj s obzirom na zemaljska zbiva-
nja. Njemu u tome služe - po mišljenju starih - tri »donja planeta«, tj. Venera, Merkur i Mjesec.
249 Toma naglašava da su sva stvorenja sastavljena od blti i bitka, te tako nije prinuden pripu-
stiti u duhovnim stvorovima složenost od tvari i lika, koju su inače pripuštali neki suvremeni
teolozi (npr. sv. Bonaventura). Što se tiče pitanja - o kojem se kasnije puno raspravljalo - koja'
je razlika između biti i bitka, jedni su tvrdiii da je riječ o stvam oj razliđ, a drugi o čisto um skoj
(pojmovnoj) razlici. Usp. M. D . ROLAND-GOSSELIN, Le *De ente et essentia* de S. Thomas
d ‘A quin, Paris, 1948; N . DEL PRADO, D e veritate fundam entali philosophiae christianae, Fri-
burgi (Helvetiae), 1911.
c a p t t u l u m l iii
250 Usp. Sum u teoL, I, q. 50, a .'2 sad 3. jakođer D e ente et essentia, c. 4, nn. 28-29 (u
prijevodu T. VEREŠA, Toma A ko ., s t r . !
251 Vidi bilj. 54 u I. knj. i 143 u n . knj.
CAPITULUM LIV
QUOD NON ESTIDEM COMPONI EX SUBSTANTIA ET ESSE,
ET MATERIA ET FORMA
Nije iste naravi složenost od tvari i lika te od bivstva i bitka, premda je i jedna
i druga iz mogućnosti i zbiljnosti.
1. Najprije zato što tvar nije bivstvo stvari; inače bi slijediio da su svi likovi
pripaci, kao što mišljahu drevni prirodni filbzofi. Međutim tvar je (samo) dio
bivstva.
2. Drugi je razlog što bitak nije vlastita zbiljnost tvari, nego cijelog bivstva.
O no naime ima bitak o čemu možemo Tsazati da jest. A to da /est, ne kaže se o
tvari, nego o cjelini. Stoga se o tvari ne može kazati da jest, nego je samo bivstvo
ono što jest. ^__ .______
3. Treći je razlog to što'jni lik nije bitak, nego stoje u međusobnom odnosu:
Iik se naime odnosi na sam Ditak-katrsffTeHo spram sviietliti ili bieloća spram bijel
bitL
4. Sljedeć: je razlog taj što se b i ta k s D ^ y j k ^ ^ a Q y J |^ 2 k i li l£ £ ! l:* D°»sta> u
složevinama od tvari i lika o liku se kaze da ie počeio b iv o v am a p o tome što je
- dopuna bivstva, čija je zbiljnost sam bitak. Tako je npr. prozim ost zraku počelo
svijetljenja jer ga čini vlastitim nositeljem svjetla.
Stoga se u složevinama od tvari i lika ni o tvari ni o liku ne može kazati da
su ono sto jest, a niti sam bitak. Ipak, o liku se može reći da je ono čim iest.
ukoliko je počelo bivovanja, a cijelo je bivstvo ono što jest, a sam bitak je ono po
čemu se bivstvo zove biče.
MeđUtim u umskim bivstvima, koja nisu složena od tvari i lika, kako je poka-
zano (pogi. 50-51), nego je u njima Uk samostojno bivstvo - lik |e o«<^t<Wesf, a
s a ^ b ita k j^ z b iljn o s t i ono čim jest.
!ć;Ug toga*ieun)ima pnsutna samo jedna složenost, a to je ona od bivstva i
feitka. Nju neki”J naziva;u složenošču od onoga sto )est i bitka, lii od onoga što
jest l onoga čim (stvar) jest.25i
CAPITULUM LV
Ex hoc autem aperte ostenditur quod omnis substantia intellectualis est incor-
ruptibilis.
Omnis enim corruptio est per separationem formae a materia: simplex quidem
corruptio per separationem formae substantialis; corruptio autem secundum quid
per separationem formae accidentalis. Forma enim manente, oportet rem esse: per
formam enim substantia fit proprium susceptivum eius quod est esse. Ubi autem
non est compositio formae et materiae, ibi non potest esse separatio earundem,
igitur nec corruptio. Ostensum est autem quod nulla substantia intellectualis est
composita ex materia et forma. Nulla igitur substantia intellectualis est corruptibi-
lis.
Amplius. Q uod per se alicui competit, de necessitate et semper et inseparabi-
liter et inest: sicut rotundum per se quidem inest circulo, per accidens autem aeri;
unde aes quidem fieri non rotundum est possibile, circulum autem non esse rotun-
dum est impossibile. Esse autem per se con$equitur ad formam: »per se« enim
dicimus »secundum quod ipsum« [Anal. post. I 4]; unumquodque autem habet
esse secundum quod habet formam. Substantiae igitur quae non sunt ipsae formae,
possunt privari esse, secundum quod amittunt formam: sicut aes privatur rotundi-
tate secundum quod desinit esse circulare. Substantiae vero quae sunt ipsae for-
mae, numquam possunt privari esse: sicut, si aliqua substantia esset circulus, num-
quam posset fieri non rotunda. Ostensum est autem supra quod substantiae intel-
lectuales sunt ipsae formae subsistentes. Impossibile est igitur quod esse desinant.
Sunt igitur incorruptibiles.
Naprotiv, u bivstvima složenim od tvari i lika prisutna ie dvojaka sastavljenost
od zbiljnosti i mogućnosti: prva je sastavljenost bivstva, koje je sastavlieno od
tvariT lika; druga je pak ona od bivstva^yec*^tavl|enog, 1 bitka, Koia se takoder
moze nazvati od onoga ito jest 1 od onoga cim jest.
Prema tome tako je jasno da složenost od zbiljnosti i mogućnosti obuhvaća
više nego složenost od lika i tvariT Stoga su tvar i lik dijelovi prirodnog bivstva,
dok su mogućnost i zbiljnost diielovr bićajjzero^općenito. I zbog toga što god
prati mogućnost i zbiljnost, ukoliko su takve^aJednicK oje svim stvorenim tvar-
nim i netvarnirn bivstvima, kao npr.prim iti i biti primljen, usavršiti i biti usavršen.
A što god je svojstveno tvari i liku, ukoliko $u takvi —kao npr. nastati i nestati,
i drugo takvo - svojstveno je tvarnim bivstvima, a nipošto ne pristaje stvorenim
netvamim bivstvima.
POGLAVLJE 55.
255 Usp. Sum u teol., I, q. 50, a. 5; q. 75, a. 6 (prijevod T. VEREŠA, Toma A kv ., str. 195-196).
244 A nal. post., c. 4; 73 b 10-16: T6 xo&’ afitč 6fe x a l f| airtb Taircćv, olov xa"&’ afrtfp' tij
YQa(i(ifj 6nQxei x al t6 efj-fHj. (A »samo po sebi« i »što pripada biti« jedno je te isto; tako
npr. [ravnoj] crti po sebi pripada točka i ravnost.) - Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 268-
269.
Adhuc. In omni corruptione, remoto actu, manet potentia: non enim corrum-
pitur aliquid in omnino non ens, sicut nec generatur aliquid ex omnino non ente.
In substantiis autem intellectualibus, ut ostensum est, actus est ipsum esse, ipsa
autem substantia est sicut potentia. Si igitur substantia intellectualis corrumpatur,
remanebit post suam corruptionem. Q uod est omnino impossibile. Omnis igitur
substantia intellectualis est incorruptibilis.
Item. In omni quod corrumpitur, oportet quod sit potentia ad non esse. Si
quid igitur est in quo non est potentia ad non esse, hoc non potest esse corrupti-
bile. In substantia autem intellectuali non est potentia ad non esse. Manifestum
est enim ex dictis quod substantia completa est proprium susceptivum ipsius esse.
Proprium autem susceptivum alicuius actus ita comparatur ut potentia ad actum
illum quod nullo modo est in potentia ad oppositum: sicut ignis ita comparatur
ad calorem ut potentia ad actum quod nullo modo est in potentia ad frigus. Unde
nec in ipsis substantiis corruptibilibus est potentia ad non esse in ipsa substantia
completa nisi ratione materiae. In substantiis autem intellectualibus non est mate-
ria, sed ipsae sunt substantiae completae simplices. Igitur in eis non est potentia
ad non esse. Sunt igitur incorruptibiles.
Praeterea. In quibuscumque est compositio potentiae et actus, id quod tenet
locum primae potentiae, sive primi subiecti, est incorruptibile: unde etiam in sub-
stantiis corruptibilibus materia prima est incorruptibilis. Sed in substantiis intellec-
tualibus id quod tenet locum primae potentiae et subiecti, est ipsa earum substan-
tia completa. Igitur substantia ipsa est incorruptibilis. Nihil autem est corruptibile
nisi per hoc quod sua substantia corrumpitur. Igitur omnes intellectuales naturae
sunt incorruptibiles.
Amplius. Omne quod corrumpitur vel corrum pitur per se, vel corrumpitur
per accidens. - Substantiae autem intellectuales non possunt per se corrumpi. O m -
nis enim corruptio est a contrario. Agens enim, cum agat secundum quod est ens
actu, semper agendo ducit ad aliquod esse actu. Unde, si per huiusmodi esse actu
aliquid corrumpatur desinens esse actu, oportet quod hoc contingat per contrarie-
tatem eorum ad invicem: nam contraria sunt quae mutuo se expellunt [Categ.
c. 11]. Et propter hoc oportet omne quod corrum pitur per se, vel habere contra-
rium, vel esse ex contrariis compositum. Neutrum autem horum substantiis intel-
lectualibus convenit. Cuius signum est, quia in intellectu ea etiam quae secundum
suam naturam sunt contraria, desinunt esse contraria: album enim et nigrum in
intellectu non sunt contraria; non enim se expellunt, immo magis se consequun-
tur; per intellectum enim unius eorum intelligitur aliud. Substantiae igitur intellec-
tuales non sunt corruptibiles per se. -
3. Pri svakom nestajaniu. kad ode zbilinost. ostaie moeućnost. Stvar naime ne
nestaje u nešto što je sasvim nebiće, kao što ni ne nastaje iz nečega što je sasvim
nebiće. Međutim u umskim bivstvima. kako ie ukazano (pogl. 53i. zbilinost ie
sam bitak, a samo bivstvo je kao mogućnost. Prema tome, ako umsko bivstvo
nestane, ostat će nakon svoga nestanka! A to je sasvun nemoguće. Prema tome
svako je umskoTuvstvo nepropadijivo. ~
4. U svakom biću koje nestaje treba da ima mogučnost za nebitak. Prema
tome, ako ima neko biće u kojem nema mogućnosti za nebitak, o'no ne može biti
propadljivo. Međutim u umskom bivstvu nema mogućnosti za nebitak. Iz reče-
noga (prethodno pogl.) naime očito je da je potpuno bivstvo viastiti primatelj
samog bitka. A vlastiti se primatelj neke zbiljnosti odnosi kao mogućnost sprarn
te zbiljnosti, i to tako da nikako nije u mogućnosti za oprečno, kao što se oganj
odnosi spram topline kao mogućnost spram zbiljnosti, ali tako da nikako nije u
mogućnosti za hladnoću. Stoga ni u samim propadljivim bivstvima, što se tiče
potpunog bivstva, nema mogućnosti za.nebitak, osim na osnovi tvari. N o u um-
skim bivstvima nema tvari, nego su ona — jednostavna potpuna bivstva. Prema
tome nema u njima mogućnosti za nebitak. Dosljedno, nepropadljiva su.
5. Kad god u stvarima postoji složenost od mogućnosti i zbiljnosti, tada ono
što vrši ulogu prve mogućnosti, ili prvog nositelja, nije propadljivo. Stoga je u
propadljivim bivstvima prvotna tvar nepropadljiva. N o u umskim bivstvima ulogu
prve mogućnosti i nositelja vrši njihovo potpuno bivstvo. Prema tome to je biv-
stvo nepropadljivo. lv. što je propadljivo^ propadljivo je zbog toga što nestaje
njegovo bivstvo. Prema tome sva su umska bivstva nepropadljiva.
6. Što god nestaje, ili nestaje po sebi ili nestaje »stjecajem okolnosti«.
Međutim umska bivstva ne mogu nestati po sebi. Naime svako nestajanje biva
od nečega suprotnog. Doista, djelatelj, budući da djeluje ukoliko je biće u zbiljno-
sti, uvijek djelovanjem vodi prema nekom bitku u zbiljnosti. Stoga ako takvim
bitkom u zbiijnosti nešto nestane prestajući biti u zbiljnosti, treba da se to dogodi
zbog njihove međusobne suprotnosti, jer suprotne su stvamosti one koje se među-
sobno izgone.2St“ Zbog toga treba da sve što po sebi nestaje, ili ima njemu suprotno
ili bude složeno od suprotnih stvamosti. Međutim umskim bivstvima ne pristaje
ni jedno ni drugo.
Znak toga jest činjenica da u umu prestaju biti suprotne čak one stvarnosti
koje su po svojoj naravi suprotne: bijelo i crno naime u umu nisu suprotne stvar-
nosti. Doista, one se međusobno ne izgone, nego se radije međusobno prate, jer
time što shvaćamo jedno, shvaćamo i dmgo. Prema tome umska bivstva nisu po
sebi propadljiva.
2Sfa Categoriae, c. 11; 14a 11-12: ...jifi žvćć^etcu 5’ ftjta d|upĆTEga afrnjj &i6gxeiv, oibt
&v čvSćjjaiTO, Toij ćrćgov Tfflv ćvavrCcov fivros, v,at t6 )uOut6v eIvoi. Prijcvod dr. K. ATANA-
SIJEVIĆ, O rganon, str. 40: »Pošto nije moguće da dva kontrerna (= suprotna) stanja istovre-
meno pripadaju istom subjektu, bit će nemoguće ako jedno od ovih kontremih suprotnosti posto-
ji, i drugo isto tako postoji.
Similiter autem neque per accidens. Sic enim corrum puntur acddenda et for-
mae non subsistentes. Ostensum autem est supra quod substantiae intellectuales
sunt subsistentes. Sunt igitur omnino incorrupdbiles.
Adhuc. Corruptio est mutado quaedam. Quam oportet esse terminum motus,
ut in Pbysicis [V I] est probatum. Unde oportet quod omne quod corrumpitur
moveatur. Ostensum est autem in NaturaUbus [ib. VI 4] quod omne quod move-
tur est corpus. O portet igitur omne quod corrumpitur esse corpus, si per se cor-
rumpatur: vel aliquam formam seu virtutem corporis a corpore dependentem, si
corrumpatur per accidens. Substandae autem intellectuales non sunt corpora, ne-
que virtutes seu formae a corpore dependentes. Ergo neque per se neque per
accidens corrumpuntur. Sunt igitur omnino incorrupdbiles.
Item. Om ne quod corrumpitur, corrumpitur per hoc quod aliquid padtur:
nam et ipsum corrumpi est quoddam pad. Nulla autem substanda intellectualis
potest pati tali passione quae ducat ad corruptionem. N am pati recipere quoddam
est. Q uod autem recipitur in substantia intellectuali, oportet quod recipiatur in ea
per modum ipsius, scilicet intelligibiliter. Q uod vero sic in substanda intellectuali
recipitur, est perficiens substandam intellectualem, et non corrumpens eam: intel-
ligibile enim est perfectio intelligentis [De an. II 5]. Substantia igitur intelligens
est incorruptibilis.
Praeterea. Sicut sensibile est obiectum sensus, ita intelligibile est obiectum in-
teUectus. Sensus autem propria corruptione non corrumpitur nisi propter excellen-
dam sui obiecti: sicut visus a valde fulgidis, et auditus a fortibus sonis, et sic de
aliis. Dico autem ’propria corruptione’: quia sensus corrum pitur etiam per acci-
dens propter corruptionem subiecti. Qui tamen modus corruptionis non potest
accidere intellectui: cum non sit actus corporis ullius qua$i a corpore dependens56,
ut supra ostensum est. Patet autem quod nec corrum pitur per excellentiam sui
257 P hys., 1. V, c. 1; 224b 7-10: Ai6 xai f| qr&OQ6 si? x6 (tf| 6 v (iexapoXt) lariv, xa(xoi xai
ć; 6 vxo; |texapdXX.ei xo cpOeigopevov. (Zbog toga je propadanje promjena u ne-biće, premda
ono što propada za polazište ima biće.) - Usp. LADAN, F izika , str. 129.
258 P hys., L VI, c. 4; 234b 10 - 20 : T6 Sfe |ietaf)đXXov čutav 6 vćy>«>1 6 iaieex6 v elvai. (Neop-
hodno je da sve ono što se mijenja bude djeljivo.) - Usp. LADAN, F izik a , str. 156.
JS’ Iako je riječ sic (na taj način, u autografu A izbrisana, ipak je tiskana izdanja umeću jer je
onda smisao rečenice jasniji.
J“ D e an., 1. II, c. 5; 417b 2-5: O&z eoxi 6’ ćotkoOv o66 fe x6 Jtćo^etv, ćtXX6x6 pkv tfrfropć
xts 6 n 6 xou žvavxdu, x6 86 oamieCa paXXov xoC Strvćpei 6vxo5 xut6 xoC švxeXexe(9 6 vxo5 >
(Ni trpnja nije nešto jednostavno, nego sad je propadanje uzrokovano od suprotnog činioca,
a sad radije spas onoga što je u mogućnosti [uzrokovan] od onoga što je u zbiljnosti.) - Usp.
SIRONIĆ, O dusi, str. 45.
Po Tomi taj je »spas« gotovo jednako kao »usavršenje« (q u a ed a m salus e t perfectio - D e an.
C o m m ., 1. II, lect. 11, n. 366).
D e a n ., 1. III, c. 4; 429a 24 sq., b 3 sq.: H pžv y6 q alofrtioig ofr Sfrvatai alofrdvecrfrat
ix.xofr oq>6 Sea atofrr|xou, olov x|r6qx>v ix xt&v |i«y6 Xu>v t|>6 qia)v, ofrS’ xt&v toxi)Qa>v
XQ(i)|iđxci>v xat ćopaiv oiixe 6 pav aOxe 6o|iaofrar dXX’ 6 voug 6xav xi vofjon otpSSpa vor)x6 v,
ofrx faxov voel x6 frjtoSećoTepa, 6 XXa jtal paXXov- x6 |i6v atofttixutdv ofrx fitveu a«£>paxos,
6 66 ^togttrcSs-
(Osjetilo ne može zamjećivati jaki osjetilni predmet, kao npr. zvuk što potječe od velike
buke, niti može gledati jake boje ni mirisati takve mirise. Ali kad um spoznaje veoma spoznatijiv
obiecti: quia qui intelligit valde intelligibilia, non minus intelligit minus intelligibi-
lia, sed magis. Intellectus igitur nullo modo est corruptibilis.
Amplius. Intelligibile est propria perfectio intellectus: unde intellectus in actu
et inteliigibile in actu sunt unum [De art. I I I 4]. Q uod igitur convenit intelligibili
inquantum est intelligibile, oportet convenire intellectui inquantum huiusmodi:
quia perfectio et perfectibile sunt unius generis. Intelligibile autem, inquantum est
intelligibile, est necessarium et incorruptibile: necessaria enim perfecte sunt intel-
lectu cognoscibilia; contingentia vero, inquantum huiusmodi, non nisi deficienter;
habetur enim de eis non scientia, sed opinio; unde et corruptibilium intellectus
scientiam habet secundum quod sunt incorruptibilia, inquantum scilicet sunt uni-
versalia. O portet igitur intellectum esse incorruptibilem.
Adhuc. Unumquodque perficitur secundum modum suae substantiae. Ex
modo igitur perfectionis alicuius rei potest accipi modus substantiae ipsius. Intel-
lectus autem non perficitur per motum, sed per hoc quod est extra motum exi-
stens: perficimur enim secundum intellectivam animam scientia et prudentia, seda-
tis permutationibus et corporalibus et animae passionum; ut patet per Philosop-
hum, in VII Physicorum [c. 3]. Modus igitur substantiae intelligentis est quod esse
suum sit supra motum, et per conseguens supra tempus. Esse autem cuiusltbet rei
corruptibdis subiacet motui et tempori. impossibile est igitur substantiam intelli-
gentem esse corruptibilem.
Praeterea. Impossibiie est naturale desiderium esse inane: »natura« enim »nihil
facit frustra« [De caelo I I 11]. Sed quilibet intelligens naturaliter desiderat esse
perpetuum: non solum ut perpetuetur esse secundum speciem, sed edam indivi-
duum. Q uod sic patet. Naturalis enim appetitus quibusdam quidem inest ex ap-
prehensione: sicut lupus naturaliter desiderat occisionem animalium ex quibu$
pascitur, et hom o naturaliter desiderat felicitatem. Quibu$dam vero absque appre-
hensione, ex sola inclinatione naturalium principiorum, quae ’naturalis appetitus’
in quibusdam dicitur: sicut grave appedt esse deorsum. U troque autem modo
inest rebus naturale desiderium essendi: cuius signum est quia et ea quae cogni-
done carent, resistunt corrumpendbus secundum virtutem suorum principiorum
naturalium; et ea quae cognitionem habent, resistunt eisdem secundum modum
suae cognidonis. Illa igitur cognidone carenda quorum principiis inest virtus ad
conservandum esse perpetuum ita quod maneant semper eadem secundum nume-
rum, naturaliter appetunt esse perpetuum etiam secundum idem numero. Q uorum
autem principia non habent ad hoc virtutem, sed solum ad conservandum esse
perpetuum secundum idem specie, etiam sic naturaliter appetunt perpetuitatem.
zbog prekomjernosti svoga predmeta; jer tko shvaća najmisaonije zbilje, taj ne
manje - nego više - shvaća manje misaone. Prema tome um ni na koji način nije
propadljiv.
10. Predmet umske spoznaje jest vlastita savršenost uma. Stoga su um u zbilj-
nosti i njegov predmet u zbiljnosti - i e d n o Prema tome, što pristaie predmetu
umske spoznaje ukoliko je shvadjiv, treba da pristaje um u ukoliko je takav; jer
savršenost i usavršivo jednoga su roda. A predmet umske spoznaje, ukoliko je
shvatljiv, nuždan je i nepropadljiv: što je nužno, savršeno je umom spoznatljivo,
dok je možebitno, ukoliko je takvo, spoznatljivo samo na manjkav način; o njima
nema znanja, nego samo mnijenje. Stoga i o propadljivim stvarima um ima znanje
ukoliko su nepropadljive, tj. ukoliko su opće. Prema tome treba da um bude
nepropadljiv.
11. Svaka se pojedina stvar usavršuje u skladu s načinom svoga bivstva. Prema
tome, po načinu savršenosti neke stvari može se razabrati način njezina bivstva..
Međutim um se ne usavršuje gibanjem, nego nečim što postoji izvan gibanja:
naime gledom na umsku dušu usavršujemo se znanjem i razboritošću, smirivši
prije poremećaje, bilo tjelesne bilo one što potječu od duševnih osjećaja, kako
objašnjava Filozof u VII. knjizi Fizike“ 5. Prema tome, n a č in b iv s m k o ie rn is li
ieMd^e^nj^ovbita^zna^gibanja^^bsl|ednOjjznad^^^^SrTC5pfonvrRSk
biio k^e*propa355iveštva^poaIozan^^iB ai!jJ?iw em enu^^ffla tome nemoguće
je da bivstvo koje misli bude propadljivo.
12. Nemoguće je da prirodna želja bude uzaludna: priroda naime ništa ne čini
uzalud.w Međutim bilo koje biće koje misli, želi trajni bitak, i to ne samo da
potraje bitak vrste nego također bitak jedinke. To biva jasno ovako. U nekim
bićima prirodna težnja potječe iz spoznaje; tako vuk prirodno želi usmrtiti živo-
tinje kojima se hrani, a čovjek prirodno žeii sreću. U nekim bićima pak ona (se
nalazi) bez spoznaje, na osnovi same sklonosti prirodnih počela, koja se u nekim
bićima zove prirodna težnja; tako npr. teško tijelo teži biti dolje. N o prirodna
težnja za bivovanjem nalazi se u stvarima na oba načina. Znak je toga da se i
stvari koje nemaju spoznaje, u sili svojih prirodnih počela, opiru čimbenicima što
ih vode k nestajanju, a bića koja imaju spoznaju, njima se opiru primjereno načinu
sv o j^p o zn aje. Prema tome, bića koja nemaju spoznaje, ali u sebi sadrže počela
obdarena silom da čuvaju trajan bitak, i to u smislu da ostaju uvijek ista brojem
(kao jedinke), prirodno teže za trajnim bitkom, također kao brojem ista (kao
jedinke). Međutim ona bića kojih počela nemaju silu za to, nego samo da očuvaju
trajan bitak kao ista po vrsti, također ta k o .prirodno teže za trajnošću. Prema *263
predmet, neznatne predmete ne spoznaje lošije, nego jož bolje, jer osjetilo nije bez tijela, dok je
on [um] odvojen [od tijela].) - Usp. SIRONIĆ, O duii, str. 77.
262 D e an., 1. III, c. 4; 430a 3—4. Usp. bilj. 294 u I. knj.
263 Phys., 1. VII, c. 3; 247b 10-11: T(p ^gepfjoai x a i crrijvai ri|v fkdvoiav inforacr&ai
x a i (ppoveiv kćyo|iev. (Kažemo naime da duša stječe znanje i postaje razborita požto se smirila
i zaustavila.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 192. Vidi bilj. 27 i 28 u I. knj.
244 D e caelo, 1 .1, c. 4; 271a 33. Vidi bilj. 93.
Hanc igitur differentiam oportet et in his inveniri quibus desiderium essendi cum
cognitione inest: ut scilicet illa quae non cognoscunt esse nisi u t nunc, desiderant
esse ut nunc; non autem semper, quia esse sempiternum non apprehendunt. Desi-
derant tamen esse perpetuum speciei: tamen absque cognitione; quia virtus gene-
rativa, quae ad hoc deservit, praeambula est, et non subiacens cognitioni. Illa
igitur quae ipsum esse perpetuum cognoscunt et apprehendunt, desiderant ipsum
naturali desiderio. Hoc autem convenit omnibus substantiis intelligentibus. Om -
nes igitur substantiae intelligentes naturali desiderio appetunt esse semper. Ergo
impossibile est quod esse deficiant.
Adhuc. Quaecumque incipiunt esse et desinunt, per eandem potentiam habent
utrumque: eadem enim est potentia ad esse et ad non esse. Sed substantiae intel-
ligentes non potuerunt incipere esse nisi per potentiam primi agentis: non enim
sunt ex materia, quae potuerit praefuisse, ut ostensum est. Igitur nec est aliqua
potentia ad non esse earum nisi iri primo agente, secundum quod potest non
influere eis esse. Sed ex hac sola potentia nihil potest dici corruptibile. Tum quia
res dicuntur necessariae et contingentes secundum potentiam quae est in eis, et
non secundum potentiam Dei, ut supra ostensum est. Tum etiam quia Deus, qui
est institutor naturae, 'non subtrahit rebus in quod est proprium naturis earum;
ostensum est autem quod proprium naturis intellectualibus est quod sint perpe-
tuae; unde hoc eis a Deo non subtrahetur. Sunt igitur substantiae intellectuales ex
omni parte incorruptibiles.
Hinc est quod in Psalmo »Laudate Dominum de caelis«, connumeratis angelis
et caelestibus corporibus, subiungitur: »Statuit ea in aeternum et in saeculum sae-
culi«, per quod praedictorum perpetuitas designatur.
Dionysius etiam, in IV cap. De div. nom. [§ 1], dicit quod »propter divinae
bonitatis radios substiterunt intelUgibiles et intellectuales substantiae«, et »sunt
et vivunt, et habent vitam indeficientem et imminorabilem, ab universa corrup-
tione et gencratione et m orte mundae existentes, et elevatae ab instabili et fluxa
variatione.«
tome, ta razlika treba da se nađe i u bićima u kojima je prisutna želja za bivova-
njem skupa sa spoznajom: naime da bića koja ne spoznaju bitak doli kao sada,
također žele bitak kao sada, a ne Tšao ttviiek, ier viekoviečni bitak ne spoznaju.
Ipak žele trajni bitak vrste, no bez spoznaje, jer rasplodna sila, koja tomu služi,
prethodi spoznaji i nije joj podložna. Prema tome, ona bića koja spoznaju i poi-
maju taj trajni bitak, žele ga prirodnom težnjom. A to pristaje svim bivstvima
koja misle. Prema tome, sva bivstva koja misle po prirodnoj želji teže biti uvijek.
Nemoguće je dakle da prestanu biti.
13. Što god počinje i prestaje biti, na osnovi iste mogućnosti ima jedno i dru-
go; doista, ista je mogućnost za bitak i nebitak. N o bivstva koja misle nisu mogla
početi postojati doli moći iskonskog djelatelja; nisu naime iz tvari koja bi bila
mogla pretpostojati, kako je pokazano (pogl. 49 sL). Prema tome, nem aneke
mogućnosti za njihov nebitak, osim u iskonskom dielateliu. ukoliko~može ne
priopćavati im bitak. Međutim samo na osnovi te moći ništa se ne može nazvati
piropadljlvim: i z bog toga sto se stvarT zovu nužnima i možebitnima prema mo-
gućnosti koja je u njima, a ne prema moći Božjoj, kako je pokazano (pogl. 30) -
te također zbog toga što Bog, koji je začetnik prirode, ne oduzima stvarima ono
što je svojstveno njihovim naravima, a pokazano je (u ovom pogl.) da je umskim
bivs^im a svojstveno da budu trajna; stoga im to Bog neće uskratiti. Prema tome
umska su bivstva sa svakog gledišta nepropadljiva.
Stoga se u psalmu Hvalite Gospodtna $ nebesa - pošto su spomenuti anđeli i
nebeska tijela - pridomeće: »Postavi ih zattvijek i dovijeka«,26S čime se označuje
njihova trajnost.
I Dionizije u IV. gl. O Božjim imenimalbb kaže da su zbog zraka Božje dobro-
sti sva umom spoznatljiva i umska bivstva postala, postoje i žive, te imaju život
bez propadanja i umanjivanja, čista od svekolikog nestajanja i nastajanja i smrti,
tako da su izdignuta iznad nestalne i tekuće mijene.*26
2“ Ps 148, 6.
266 D e div. nom ., c. 4, par. 1; PG 3, 693 BC (Sol I, str. 147-148): A ia xavxag (= 8i& t&s
8Xr|5 &Ya06tTiTos &xxtvas) Gjtštneaav al votitai za l voeQat jtfiaai zai otiaiai xal 8irva-
geig xai žvžg^eiai, 8ia tatftag etai jtal ^(ivijv ^ouai ti|v &vćxXeutxov xai &|iSL<i)xov &jtfiari5
cpflopag xai -ftav&TOv xal CXT|g xai vevšaecog xa&ageijovTai xal tt)s &ot&tou xai ^euarfjg xal
&XXoxe &Xkog q)BQO|ićvT)g &XXoit8aea)g &v<pKtag&voL.
(Zbog njih [= zbog zraka cijele Božje dobrote] postala su sva umom spoznatljiva i umska
bivstva i sile i djelovanja, zbog njih jesu i žive životom bez propadanja i umanjivanja, iista od
svekolikog nestanka i smrti, i tvari i nastanka, te izdignuta nad nestalnom mijenom što teie ili se
kadšto drukčije odvija.) Vidi bilj. 244. A o D IO N IZIJU AREOPAGITI vidi bilj. 113 u I. knj.
C A P IT U L U M L V I
Cum autem supra ostensum sit substantiam intellectualem non esse corpus
neque virtutem aliquam a corpore dependentem, restat investigandum utrum ali-
qua substantia intellectualis corpori possit uniri.
Est autem prirno manifestum quod substantia intellectualis non potest corpori
uniri per modum mixtionis.
Quae enim miscentur, oportet ad invicem alterata esse. Q uod non contingit
nisi in his quorum est materia eadem, quae possunt esse activa et passiva ad invi-
cem. Substantiae autem intellectuales non communicant in materia cum corporali-
bus: sunt enim immateriales, ut supra ostensum est. N on sunt igitur corpori mis-
cibiles.
Adhuc. Quae miscentur, mixtione iam facta, non manent actu, sed virtute tan-
tum: nam si actu manerent, non esset mixtio, sed confusio tantum; unde corpus
mixtum ex elementis nullum eorum est. H oc autem impossibile est accidere sub-
stantiis intellectualibus: sunt enim incorruptibiles, ut supra ostensum est.
N on igitur potest substantia intellectualis uniri corpori per modum mixtioni$.
Similiter autem patet quod substantia intellectualis non potest uniri corpori
per modum contactus proprie sumpti. Tactus enim non nisi corporum est: sunt
enim tangentia »quorum sunt ultima simul« \Phys. V 3], ut puncta aut lineae aut
superficies, quae sunt corporum ultima. N on igitur per modum contactus substan-
tia intellectualis corpori uniri potest.
Ex hoc autem relinquitur quod neque continuatione, neque compositione aut
colligatione, ex substantia intellectuali et corpore unum fieri possit. Omnia enim
haec sine contactu esse non possunt.
Est tamen quidam modus contactus quo substantia intellectualis corpori uniri
potest. Corpora enim naturalia tangendo se alterant: et sic ad invicem uniuntur
non solum secundum ultima quantitatis, sed etiam secundum similitudinem quali-
tatis aut formae, dum alterans formam suam imprimit in alteratum. Et quamvi$,
si considerentur solum ultima quantitatis, oporteat in omnibus mutuum esse tac-
tum, tamen, si attendatur ad actionem et passionem, invenientur aliqua esse tan-
gentia tantum et aliqua tacta tantum: corpora enim caelestia tangunt quidem hoc
modo elementaria corpora, inquantum ea alterant: non autem tanguntur ab eis,
quia ab eis non patiuntur. Si igitur sint aliqua agentia quae quantitati$ ultimis non
tangant, dicentur nihilominus tangere, inquantum agunt: secundum quem modum
N a k o ji se načirt u m sko b ivstvo m o že
sjediniti s tijelom 20
Budući da^fe pokazanc (pogl. 49 sl.) kako umsko bivstvo nije tijelo ni neka
sila ovisna o tijelu, ostaje istražiti da li se neko umsko bivstvo može sjediniti s
tijelom.
A na prvi je pogled očito da se umsko bivstvo ne može s tijelom sjediniti
miješanjem.
Doista, stvari koje se miješaju treba da jedna drugu preinačuju. A to se ne
može dogoditi doli kod onih stvari kojih je tvar ista, koje mogu biti međusobno
djelatne i trpne. Međutim umska bivstva nemaju zajedničke tvari s tjelesnim stva-
rima; ona su naime netvama, kako je pokazano (pogl. 50). Prema tome ne mogu
se miješati s tijelom.
Osim toga, stvari koje se miješaju, pošto je miješanje izvršeno, ne ostaju u
zbiljnosti, nego samo u sili; jer kad bi ostale u zbiljnosti, ne bi to bilo miješanje,
nego samo smjesa. Stoga tijelo, miješanjem nastalo od prapočela, nije istovjetno
ni s jednim od njih. N o nemoguće je da se to dogodi umskim bivstvima; ona su
naime nepropadljiva, kako je pokazano (prethodno pogl.).
Prema tome umsko se bivstvo ne može miješanjem sjediniti s tijelom. Jednako
je tako jasno da se umsko bivstvo ne može sjediniti dodirom uzetim u vlastitom
smislu. - Doista, dodir je svojstven jedino tijelima; dodiruju se naime one stvari
kojih su krajnje granice zajedno, npr. točke ili crte ili površine, koje su krajnje
granice tjelesa. Prema tome, umska se bivstva ne mogu đodirom sjediniti s tijelom.
Po tome preostaje zaključak da iz umskog bivstva i tijela ne može nastati
jedno ni suvislošću ni sastavljanjem ili svezivanjem. Sve to, doista, ne može biti
bez dodira.
Postoji ipak jedan način dodira kojim se umsko bivstvo može sjediniti s tije-
lom. Naime prirodna se tijela dodirom preinačuju i tako se uzajamno sjedinjuju
ne samo po krajnjim granicama kolikoće nego također po sličnosti kakvoće ili
lika, dok ono što preinačuje ustiskuje svoj lik u ono što biva preinačivano. I
premda treba - ako se uzimaju u obzir samo krajnje granice kolikoće - da u
svemu što se dodiruje bude uzajamni dodir, ipak će se - ako se drže na umu
djelatnost i trpnja - pronaći da neke stvari samo dodiruju, a neke da su samo
dodirivane. Doista, nebeska tijela na taj način dodiruju tijela sastavljena od prapo-
čela,267268 ukoliko ih preinačuju, a ne bivaju od njih dodirivana jer ne primaju njihov
utjecaj. Prema tome, ako bi postojali neki djelatelji koji ne dodiruju krajnjim
granicama kolikoće, reći će se da ipak dodiruju ukoliko djeluju; na taj način k a -
267 Usp. Sumu teol., I, q. 75, a. 1 ad 3 (prijevod T. VEREŠA, Toma A kv., str. 187, 189); q.
76, a. 1; q. 105, a. 2 ad 1.
268 To su tijela i stvari na zemlji.
»dicimus quod contristans nos tangit« [De gen. et corr. 16]. H oc igitur modo
tangendi possibile est uniri substantiam intellectualem corpori per contactum.
Agunt enim substantiae intellectuales in corpora et movent ea, cum sint immate-
riales et magis in actu existentes.
Hic autem tactus non est quantitatis, sed virtutis. Unde differt hic tactus a
tactu corporeo in tribus. - Primo quidem, quia hoc tactu id quod est indivisibile
potest tangere divisibile. Q uod in tactu corporeo non potest accidere: nam puncto
non potest tangi nisi indivisibile aliquid. Substantia autem intellectualis, quamvis
sit indivisibilis, potest tangere quantitatem divisibilem, inquantum agit in ipsam.
Alio enim modo est indivisibile punctum, et substantia intellectualis: punctum
quidem sicut quantitatis terminus, et ideo habet situm determinatum in continuo,
ultra quem porrigi non potest; substantia autem intellectualis est indivisibilis quasi
extra genus quantitatis existens. Unde non determinatur et indivisibile aliquid
quantitatis ad tangendum. - Secundo, quia tactus quantitatis est solum secundum
ultima: tactus autem virtutis est ad totum quod tangitur. Sic enim tangitur secun-
dum quod patitur et movetur. H oc autem fit secundum quod est in potentia.
Potentia vero est secundum totum , non secundum ultima totius. Unde totum
tangitur. - Ex quo patet tertia differentia. Q uia in tactu quantitatis, qui fit secun-
dum extrema, oportet esse tangens extrinsecum ei quod tangitur; et non potest
incedere per ipsum, sed impeditur ab eo. Tactus autem virtutis, qui competit sub-
stantiis intellectualibus, cum sit ad intima, facit substantiam tangentem esse intra
id quod tangitur, et incedentem per ipsum absque impedimento.
Sic igitur substantia intellectualis potest corpori uniri per contactum virtutis.
Quae autem uniuntur secundum talem contactum, non sunt unum simpliciter.
Sunt enim unum in agendo et patiendo: quod non est esse unum simpliciter. Sic
enim dicitur unum quomodo et ens. Esse autem agens non significat esse simpli-
citer. Unde nec esse unum in agendo est esse unum simpliciter.
Unum autem simpliciter tripliciter dicitur: vel sicut indivisibile; vel sicut con-
tinuum; vel sicut quod est ratione unum. Ex substantia autem intellectuali et cor-
pore non potest fieri unum quod sit indivisibile: oportet enim illud esse composi-
tum ex duobus. Neque iterum quod sit continuum: quia partes continui quantae
sunt.
Relinquitur igitur inquirendum utrum ex substantia intellectuali et corpore
possit sic fieri unum sicut quod est ratione unum. Ex duobus autem permanenti-
bus non fit aliquid ratione unum nisi sicut ex forma substantiaii et materia: ex
subiecto enim et accidente non fit ratione unum; non enim est eadem ratio homi-
nis et albi. H oc igitur inquirendum relinquitur, utrum substantia intellectualis
corporis alicuius forma substantialis esse possit.
Videtur autem rationabiliter considerantibus hoc esse impossibile.
žemo da nas osoba koja žalosti, dira.2(>9 Dosljedno, moguće je da se umsko bivstvo
sjedini s tijelom tim načinom dodirivanja. Umska bivstva naime djeluju na tijela i
pokreću ih budući da su netvarna i većinom u zbiljnosti.
No taj dodir nije dodir kolikoće, nego sile. Stoga se taj dodir razlikuje od
tjelesnog dodira u trima stvarima.
Prvo time što ovim dodirom ono što je nedjeljivo može dirati što je djeljivo.
A to se ne može dogoditi pri tjelesnom dodiru; jer točkom se ne može dodirnuti
drugo osim nedjeljivo. Međutim umsko bivstvo, premda je nedjeljivo, može dirati
djeljivu kolikoću ukoliko na nju djeluje. Doista, točka je nedjeljiva na drugi način
negoli umsko bivstvo. Točka kao kraj kolikoće; i zato ima određen položaj u
suvislom, izvan čega se ne može pružiti. Umsko je bivstvo, naprotiv, nedjeljivo
kao nešto što postoji izvan roda kolikoće. Stoga se njemu ne dođjeljuje neki nedje-
ljivi dio kolikoće da ga dodiruje.
Drugo time što se dodir kolikoće događa samo krajnjim (vanjskim) granicama,
a dodir sile odnosi se na cijelo biće koje je dodirivano. O no naime biva dodirivano
tako kako prima utjecaj i gibanje. A to biva onako kako je u mogućnosti. U
mogućnosti je pak u cjelini, a ne samo u krajnjim granicama cjeline. Stoga cijelo
biva dodirivano.
Iz toga je jasna treća razlika. Budući da pri dodiru kolikoće, koji biva na
krajnjim granicama, treba da ono što dodiruje bude izvanjsko onomu što biva
dodirivano, zato i ne može prolaziti kroz njega, nego mu je zapreka. Naprotiv,
dodir sile, koji pripada umskim bivstvima, budući da se odnosi na nutrinu, čini
da je bivstvo koje dodiruje unutar onoga što biva dodirivano, te kroza nj prolazi
bez zapreke.
Prema tonie, tako se umsko bivstvo može $ tijelom sjediniti dodirom sile. A
što se takvim dodirom sjedinjuje, nije naprosto jedno. To je naime jedno u djelo-
vanju i primanju utjecaja, što ne znači da je jedno naprosto. Doista, tako se o
nekoj stvari kaže da je jedna kako se kaže da je biće. Međutim biti djelateljem ne
znači biti naprosto. Stoga ni biti jedno u djelovanju ne znači biti jedno naprosto.
A jedno naprosto kaže se trojako: ili u smislu nedjeljiva, ili u smislu suvisla,
ili u smislu nečega po biti jednog. N o iz umskog bivstva i tijela ne može postati
jedno nedjeljivo; treba naime da to bude sastavljeno od dvoga. A ne može ni biti
nešto suvislo, jer su dijelovi suvisla dijelovi kolikoće. Prema tome, preostaje istra-
žiti da li iz umskog bivstva i tijela može nastati jedno u smislu nečega što je po
biti jedno.
O d dviju trajnih stvarnosti pak ne nastaje nešto po biti jedno, osim ako se
odnose kao bivstveni lik i tvar. Doista, od nositelja i pripatka ne nastaje po biti
jedno, jer nije ista bit čovjeka i bijela.
Prema tome, preostaje istražiti da li umsko bivstvo može biti bivstveni lik
nekog tijela.
Kad netko razumski promatra, čini se da je to nemoguće.270
"* D e gen. et corr., 1.1, c. 6; 323a 32-33: ^apižv y &q čvtate t6 v tajjtoOvra farrecr&ai ijntirv,
adx a fa o l žxetvov. (Naime kadšto kažemo da osoba koja žalosti dira nas, a ne mi nju.)
270 Sad navodi pet razloga u prilog te tvrdnje. Međutim oni nisu nepobitni. Toma to ukazuje
u pogl. 69.
Ex duabus enim substantiis actu existentibus non potest fieri aliquid unum:
actus enim cuiuslibet est id quo ab altero distinguitur. Substantia autem intellec-
tualis est substantia actu existens, ut ex praemissis apparet. Similiter autem et
corpus. N on igitur potest aliquid unum fieri, ut videtur, ex substantia intellectuali
et corpore.
Adhuc. Forma et materia in eodem genere continentur: omne enim genus per
actum et potentiam dividitur. Substantia autem intellectualis et corpus sunt diversa
genera. N on igitur videtur possibile unum esse formam alterius.
Amplius. Omne illud cuius esse est in materia, oportet esse materiaie. Sed si
substantia inteUectualis est forma corporis, oportet quod esse eius sit in materia
corporali: non enim esse formae est praeter esse materiae. Sequetur igitur quod
substantia intellectualis non sit immaterialis, ut supra ostensum est.
Item. Impossibile est illud cuius esse est in corpore, esse a corpore separatum.
InteUectus autem ostenditur a philosophis esse separatus a corpore, et quod neque
est corpus neque virtus in corpore. N on est igitur intellectualis substantia forma
corporis: sic enim esse eius esset in corpore.
Adhuc. Cuius esse est commune corpori, oportet et operationem corpori com-
munem esse: unumquodque enim agit secundum quod est ens; nec virtus opera-
tiva rei potest esse sublimior quam eius essentia, cum virtus essentiae principia
consequatur. Si autem substantia intellectualis sit forma corporis, oportet quod
esse eius sit sibi et corpori commune: ex forma enim et materia fit aliquid unum
simpliciter, quod est secundum esse unum. Erit igitur et operatio substantiae intel-
lectualis communis corpori, et virtus eius virtus in corpore. Q uod ex praemissis
patet esse impossibile.
CAPITULUM LVII
Ex his autem et similibus rationibus aliqui moti, dixerunt quod nulla substantia
intellectualis potest esse forma corporis. Sed quia huic positioni ipsa hominis na-
tura contradicere videbatur, qui ex anima intellectuali et corpore videtur esse com-
positus, excogitaverunt quasdam vias per quas naturam hominis salvarent.
Plato igitur posuit, et eius sequaces, quod anima intellectualis non unitur cor-
pori sicut forma materiae, sed solum sicut m otor mobili, dicens animam esse in
corpore »sicut nautam in navi« [Arist., De an. I I 1]. Et sic unio animae et corporis
non esset nisi per contactum virtutis, de quo supra dictum est.
1. Naime iz dvaju bivstava što u zbiljnosti postoje ne može postati nešto jed-
no. Doista, zbiljnost bilo čega jest ono po čemu se razlikuje od drugoga. Međutim
umsko bivstvo jest bivstvo u zbiljnosti postojeće, kako je jasno iz prethodnoga
(pogl. 51). A isto tako i tijelo. Prema tome, iz umskog bivstva i tijeia, kako se
čini, ne može postati nešto jedno.
2. Lik i tvar se nalaze u istom rodu; naime svaki se rod dijeli na zbiljnost i
mogućnost. Međutim umsko bivstvo i tijelo spadaju u razne rodove. Prema tome
ne čini se mogućim da jedno bude lik drugoga.
3. Sve ono čiji je bitak u tvari, treba da bude tvarno. Ali ako je umsko bivstvo
lik tijela, treba da njegov bitak bude u tjelesnoj tvari; bitak lika naime nije izvan
bitka tvari. Prema tome slijedit će da umsko bivstvo nije netvarno, kako je poka-
zano (pogl. 50).
4. Nemoguće je da ono čiji je bitak u tijelu, od tijela bude odijeljeno. Međutim
filozofi pokazuju da je um odijeljen od tijela, i da nije ni tijelo ni sila u tijelu.
Prema tome umsko bivstvo nije lik tijela; tako bi naime njegov bitak bio u tijelu.
5. Što ima bitak zajednički s tijelom, treba da ima i radnju s tijelom zajednič-
ku, budući da svaka pojedina stvar djeluje ukoliko je biće, a ni djelatna sila stvari
ne može biti viša od njezine biti, budući da sila proizlazi iz počela biti. Međutim
ako je umsko bivstvo lik tijela, treba da njegov bitak bude zajednički njemu i
tijelu. Doista, iz lika i tvari nastaje naprosto nešto jedno, što je bitkom jedno.
Prema tome, i radnja umskog bivstva bit će zajednička s tijelom, a sila njegova
sila u tijelu. N o to je nemoguće, kako je jasno iz prethodnoga (pogl. 49 sl.).
POGLAVLJE 57.
57 Cf. Nemesium, De nat. hom. 1 (PG 40/506 A); 2 (ib. 537 A); 3 (ib. 593 B); Arist., D e an.
I 2 (404 a 23).
S! Cf. Nemesium, I. c. 6 (PG 40/637 A).
Međutim to je, kako se čini, neprilicno. Naime dodirom sile ne nastaje nešto
naprosto jedno, kako je pokazano (na ist. mj.), dok sjedinjenjem duše i tijela
nastaje čovjek. Prema tome, preostaje da čovjek ne bi bio jedno naprosto, te,
dosljedno, ni biće naprosto, nego biće »stjecajem okolnosti«.
A Platon je, da bi to izbjegao, postavio da čovjek nije nešto složeno od duše
i tijela, nego duša koja se služi tijelom,274 kao što Petar nije nešto složeno od
čovjeka i odjeće, nego čovjek koji se služi odjećom.
N o odmah će biti pokazano da je to nemoguće. Naime životinja i čovjek
osjetna su i prirodna bića. A to ne bi bilo kad tijelo i njegovi dijelovi ne bi
pripadali biti čovjeka i životinje, nego bi cijela bit jednoga i drugoga, prema spo-
menutoj postavci, bila duša. Duša, doista, nije nešto osjetno i tvamo. Prema tome
nemoguće je da su čovjek i životinja duša koja se služi tijelom, a ne nešto što je
složeno od tijela i duše.
Dalje, nemoguće je da bića koja su bitkom različita imaju jednu radnju. A
ovdje govorim o radnji koja je jedna ne s gledišta onoga u čemu se radnja dovrša-
va, nego ukoliko izlazi iz djelatelja. Doista, mnogo onih koji vuku lađu vrše jednu
radnju s gledišta učinjenog posla, koji je jedan, ali s gledišta ljudi koji vuku pri-
sutno je mnogo djelatnosti, jer su prisutni razni poticaji za vuču. Doista, budući
da djelatnost slijedi lik i silu, treba da ondje gdje su razni likovi i sile, budu i
razne djelatnosti. Pa iako duša ima neku vlastitu radnju, u kojoj tijelo ne sudjeluje,
npr. mišljenje, ipak ima nekih radnja zajedničkih s tijelom, kao npr. strah i srdžbu
i osjetilno zapažanje i sl. To se naime zbiva s nekom promjenom nekog određenog
dijela tijela, po čemu je jasno da su to ujedno radnje duše i tijela. Prema tome
treba da iz duše i tijela nastaje jedno, i da oni ne budu bltkom razni.
A li na taj se razlog, u duhu Platonova mišljenja, ovako odgovara: Nije nepri-
lično da pokretač i pokretano, premda bi'tkom razni, imaju isti čin; jer gibanje je
isti čin pokretača, kao onoga od kojeg potječe, i pokretanog, kao onoga u kojem
se događa. Prema tome, Platon je postavio da su prethodne radnje na taj način
zajedničke duši i tijelu, tj. da su svojstvene duši kao pokretaču, a tijelu kao pokre-
tanom.275
A li to ne može biti.
1. Jer, kako dokazuje Filozof u II. knjizi O duši, osjetilna se spoznaja zbiva
time što su (osjetila) pokretana vanjskim osjetnim predmetima.m Stoga čovjek ne
oti>|iaxo£ t|ruxi| fk nkotou. (Nadalje je nejasno je li duša zbiljnost tijela ili kao
brodar u lađi.)
Aristotel tu ne kaže izričito da je to bilo Platonovo mišljenje, ali se to može zaključiti iz
Platonova dijaloga Alcibiades I, c. 30, 135 A. - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 32.
274 Usp. PLATO, Alcibiades I, c. 25, 135 A: 'H ouv čXXo ti a $i*p (= T<p <K0|taxi)
fj f| ipujfn; o()H 6XXo. (Zar se dakle nešto drugo njime [= tijelom] služi nego duša? N e drugo!)
Usp. NEMESIUS EMESENUS, D e natura bominis, c. 1; PG 40, 506 A ; - c. 3; PG 40, 594
B. Vidi bilj. 288. O NEM EZIJU vidi bilj. 272.
275 Usp. NEMESIUS EMESENUS, D e natura bominis, c. 6; PG 40, 637 A: nkdrorv 6ž xf|V
aiodtiotv Xćyet, v|wx*ls Hod o<bpaxcx; xoivarvCav JiQd$ xd £xxćg. (Platon kaže da je spoznaja
zajedništvo duše i tijela u odnosu na ono što je vani.)
sentire absque exteriori sensibili: sicut non potest aliquid moveri absque movente.
Organum igitur sensus movetur et patitur in sentiendo, sed ab exteriori sensibili.
Illud autem quo patitur est sensus; quod ex hoc patet, quia carentia sensu non
patiuntur a sensibilibus tali modo passionis. Sensus igitur est virtus passiva ipsius
organi. Anima igitur sensitiva non se habet in sentiendo sicut movens et agens,
sed sicut id quo patiens patitur. Q uod impossibile est esse diversum secundum
esse a patiente. N o n est igitur anima sensibilis secundum esse diversa a corpore
animato.
Praeterea. Licet motus sit communis actus moventis et moti, tamen alia opera-
tio est facere motum et recipere motum: unde et duo praedicamenta ponuntur
facere et pati [Categor., c. 4]. Si igitur in sentiendo anima sensitiva se habet ut
agens et corpus ut patiens, alia erit operatio animae et alia corporis. Anima igitur
sensitiva habebit aliquam operationem propriam. Habebit igitur et subsistentiam
propriam. N on igitur, destructo corpore, esse desinet. Animae igitur sensitivae,
etiam irrationabilium animalium, erunt immortales. Q uod quidem improbabile
videtur. Tamen a Platonis opinione non discordat59, sed de hoc infra erit locus
quaerendi.
Amplius. Mobile non sortitur speciem a suo motore. Si igitur anima non co-
niungitur corpori nisi sicut m otor mobili, corpus et partes eius non consequuntur
speciem ab anima. Abeunte igitur anima, remanebit corpus' et partes eius eiusdem
speciei. Hoc autem est manifeste falsum: nam caro et os et manus et huiusmodi
partes post abscessum animae non dicuntur nisi aequivoce; cum nulli harum par-
tium propria operatio adsit, quae speciem consequitur. N on igitur unitur anima
corpori solum sicut motor mobili, vel sicut homo vestimento.
Adhuc. Mobile non habet esse per suum motorem, sed solummodo motum.
Si igitur anima uniatur corpori solummodo ut m otor, corpus movebitur quidem
m D e art., 1. II, c. 5; 416b 33; 417b 20: 'H aiofrnai? žv t<£> Kivetotau te x a l Jtdo/Eiv
cru|iPa(vei... &ia<pćgei 6š, 6ti to® pšv jtoir)Tixćt rfj? čvegvt(a S 8|to#ev, td 6 g atav x a l t6
dxovor6v, 6)ioCa>s x a l Ta Kouia t&v ataOrpdrv.
(Osjetilna spoznaja ostvaruje se time što je [osjetilo] pokrenuto i nešto piima;... razlikuju se
[osjetilna spoznaja i umska spoznaja] zbog toga što se djeiatelji osjetilne spoznaje nalaze vani,
npr. vidljivo, čujno i ostali osjetilni predmetL) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 43, odnosno 45.
277 ARISTOTELES, Categoriae (Praedicamenta), c. 4; l b 27. To su 8. i 9. kategorija, prema
popisu navedenom u bilj 175 u I. knj. - Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 7-8.
m Usp. NEMESIUS EMESENUS, D enatura hominis, c. 2; PG 40, 581 AB: Koivfi pšv o6v
jtdvreg 'EU.rives, ol ti|v rjnj/fiv Čf&dvaTOV djto<pt)vd|ievoi, ti)v |ieTevaa))jiĆT<ooiv 6ay)iaT(£ouoi.
Aiaqpšgovrai 6ž Jiegl Td ei8r) tđjv r)»uxdjv. O l pžv yitQ 6v e!6os t6 koyut6v elvai Xćyouai- toOto
6e x a i els <purd x al els t6 Ttijv dX6yajv otnpaTa peraftaCveiv... M dX iata 8fe o l <3ut8 IIXaTcevos
itegi t6 66ypa toCto 8tev£)[{hr|oav.
(Općenito dakle svi Heleni, koji su se o duši izjasnili da je besmrtna, uče da se seli iz tijela
u tijelo. Ali se razlikuju s obzirom na vrste duša. Jer jedni kažu da je samo jedna vrsta, i to
razumska, i da ona prelazi u biljke i u tijela nerazumnih životinja... Sljedbenici Platonovi su se o
toj nauci veoma sporili.)
ab anima, sed non habebit esse per eam. Vivere autem est quoddam esse viventis60.
N on igitur corpus vivet per animam.
Item. Mobile neque generatur per applicationem motoris ad ipsum, neque per
eius separationem corrumpitur: cum non dependeat mobile a motore secundum
esse, sed secundum moveri tantum. Si igitur anima uniatur corpori solum ut mo-
tor, sequetur quod in unione animae et corporis non erit aliqua generatio, neque
in separatione corruptio. E t sic mors, quae consistit in separatione animae et cor-
poris, non erit corruptio animalis. Q uod est manifeste falsum.
Praeterea. Om ne movens seipsum ita se habet quod in ipso est moveri et non
moveri, et movere et non movere. Sed anima, secundum Platonis opinionem, mo-
vet corpus sicut movens seipsum61. Est ergo in potestate animae movere corpus
vel non movere. Si igitur non unitur ei nisi sicut m otor mobili, erit in potestate
animae separari a corpore cum voluerit, et iterum uniri ei cum voluerit. Quod
patet esse falsum.
Quod autem ut forma propria anima corpori uniatur, sic probatur. Illud quo
aliquid fit de potentia ente actu ens, est forma et actus ipsius. Corpus autem per
animam fit actu ens de potentia existente: vivere enim est esse viventis62; semen
autem ante animationem est vivens solum in potentia, per animam autem fit vivens
actu63. Est igitur anima forma corporis animati.
Amplius. Quia tam esse quam etiam operari non est solum formae neque so-
lum materiae, sed coniuncti, esse et agere duobus attribuitur, quorum unum se
habet ad alterum sicut forma ad materiam: dicimus enim quod homo est sanus
corpore et sanitate, et quod est sciens scientia et anima, quorum scientia est forma
animae scientis, et sanitas corporis sani. Vivere autem et sentire attribuitur animae
et corpori: dicimur enim et vivere et sentire anima et corpore. Sed anima tamen
sicut principio vitae et sensus. Est igitur anima forma corporis.
con
še, biti od nje pokretano, ali neće po njoj imati bitak. N o živjeti je neki bitak bića
koje živi.279 Prema tome tijelo neće živjeti po duši.
5. Biće podložno gibanju niti nastaje time što pokretač na nj primijeni svoj
utjecaj niti ne nestaje time što se od njega odijeli, budući da biće podložno gibanju
ne ovisi o pokretaču gledom na bitak, nego gledom na gibanje. Prema tome, ako
bi se duša s tijelom sjedinila samo kao pokretač, slijedilo bi da se pri sjedinjenju
duše i tijela neće zbiti nastanak, niti kod odjeljenja nestanak. I tako smrt, koja se
sastoji u odjeljenju duše i tijela, neće biti nestanak živog bića. A to je očito neisti-
na.
6. Svako samokretno biće ponaša se tako da u sebi ima mogućnost biti gibano
i ne biti gibano, te gibati i ne gibati. A duša, po Platonovu mnijenju, pokreće
tijelo kao samokretni pokretač.280 U vlasti je duše dakle da tijelo pokreće ili ne
pokreće. Prema tome, ako se s njime sjedinjuje samo kao pokretač s nečim što je
podložno gibanju, bit će u vlasti duše da se od tijela odijeli kad bude htjela, i opet
se s njim sjedini kad bude htjela. N o jasno je da je to krivo.
A da se duša s tijelom sjedinjuje kao njezin vlastiti Uk, dokazuje se ovako:
1. O no čime neka stvar od bića u mogućnosti postaje biće u zbiljnosd, jest
njezin lik i zbiljnost. Međutim tijelo od bića u mogućnosti, po duši postaje biće
u zbiljnosti. Naime živjeti je bitak živog bića,281 a sjeme je prije produševljenja
samo u mogućnosti živo, dok po duši postaje živo u zbiljnosti.2*2 Prema tome
duša je lik produševljenog tijela.
2. Budući da ni bitak ni radnja ne pripadaju samo liku ni samo tvari, nego
složevini, bitak i djelov&nje se pripisuje dvome, od kojih se jedno odnosi spram
drugoga kao lik spram tvari. Kažemo naime da je čovjek zdrav tijelom i zdravljem,
i da zna znanjem i dušom, pri čemu je znanje lik duše koja znade, a zdravlje lik
zdravog tijela. A živjeti i sjetilima spoznavati pripisuje se duši i tijelu. Kaže se
naime da živimo i sjetilno spoznajemo dušom i hjelom. N o dušom ipak kao po-
čelom života i sjetilne spoznaje. Prema tome duša je lik tijela.179
179 De an„ 1. II, c. 4; 415b 13: T6 56 £f|v toig £ćoui t6 elvcu žoriv. (A život je bitak onima
koji žive.) - Usp. SIRONIĆ, O dud, str. 39.
380 PLATO, Pkaedrus, c. 24; 245 E: E t 8’ ćcrti tov&’ oGrrog ijjov, &AXo ti elvou. t6 akid
ćauT6 xivoflv f| ipu^riv, dvpcrig dyžvr)Tdv te x a i d M v a ro v Tpvrfi fiv d q . (Ako je to tako te
nema ničega drugog što bi samo sebe gibalo osim duše, nužno je da duša bude bez početka i
besmrtna.) - Usp. F. PETRAČIĆ, Phaidros, M H, Zagreb, 1894, str. 26. Također M. Đ U RIĆ,
Platon: Ijon, Gozha, Fedar, Beograd, BIGZ, *1985, stt. 134.
3.1 D e an., 1. II, c. 4; 415b 13. Vidi bilj. 279.
3.2 ARISTOTELES, De generatione animalium, 1. II, c. 3; 736b 2-28: "O tt pžv o&v xr|v
fitjuitTixf|v (= t6 ojtčg|ta x a i t6 xt3T||ia) č^ovat t(ruxnv, qxtvEQ6v (...)• xQo'ićvta 56 x a i tf|v
atofiTpixf|v, xafi’ r)v ^fflov... Aetocetai 56 t o v vovv |i6vov duoafiev dceiotćvai x ai detov elvat
|i6vcrv... Avvd|iei y6e ega. (rf)v \pvxfyv), čvEgye((i 5’ oćx čxei-
(A da [sjeme i plod] imaju hranidbenu dušu, to je jasno [...]; a napredujući, također i osjetilnu
dušu, po kojoj su živo osjetilno biČe... Preostaje da samo um naknadno ulazi izvana i da je samo
on nešto božansko... Jer imaju [dušu] u mogućnosti, a ne u zbiljnosti.)
Adhuc. Similiter se habet tota anima sensitiva ad totum corpus sicut pars ad
partem. Pars autem ita se habet ad partem quod est (orma et actus eius: visus
enim est (orma et actus ocuh. Ergo anima est (orma et actus corporis.
CAPITULUM LVIII
44 Cf. Averr., Com. magn. in De an. I 90, 8-13 (CCAAL V I,T , p . 121); Themistium, De
an. II (p. 88-91).
65 Cf. De gen. animal. II 3 (736 a 36).
3. Cijela osjetilna duša odnosi se spram cijelog tijela kao dio spram dijela. N o
dio se tako odnosi spram dijeia kao da je on njegov lik i zbiljnost; vid je naime
lik i zbiljnost oka. Duša je dakle lik i zbiljnost tijela.
POGLAVLJE 58.
283 Usp. SnmH teoL, I, q. 75, a. 4 (prijevod T. VEREŠA, Toma A kv., str. 192-193); q. 76, a. 1.
284 PLATO, Tšmaeus, c. 31; 69 CD: (Arnuovfrfdg) xS/v flvtfttov rfjv yćve<jiv tolg šautot}
Vevvfjpaai &r|)uoVQYetv Jigoćta|ev, ofl 8 e lupoflpevoi, napaLapćvTB; Apx^lv &9Avatov,
t6 perčt toflto dvt)tdv ato|ia afltfj nepietćgvevoav te jifiv t6 oco|ia š8oaav 6XXo te
elSos flv a f lt^ ipuxf|S Jtpoacp5to66|iouv t6 flvr)t6v, 8eiv6 x a l dvayjtaia flv žautoO Jtafrrjiiata
hov-
([Tvorac svijeta] naredi svojim potomcima da naprave smrtnike; a oni, oponašajući, uzeše
besmrtno počelo duše, zatim je okružiše smrtnim tijelom te joj cijelo tijelo dadoše kao vozilo, a
u njemu nadodaše drugu vrstu duše, smrtnu, koja sadrži u sebi strašne i nužne trpnosti...)
2,5 ARISTOTELES, D e generatione animalium, 1. II, c. 3; 736b 8-15. Vidi bilj. 282. Toma
se drži Aristotelova mišljenja o razvitku čovjekova embrija.
praedictas esse per se, hoc non erit secundum illum modum dicendi per se qui
accipitur secundum formam, sed secundum illum qui accipitur secundum mate-
riam et subiectum, sicut dicitur superficies colorata. H oc autem est impossibiie.
Quia in isto modo dicendi per se, id quod est formale praedicatur per se de
subiecto: u t cum dicimus, ’Superficies est alba’, vel, ’Numerus est par’. Et iterum
in hoc modo dicendi per se subiectum ponitur in definitione praedicati: sicut
’numerus’ in definitione ’paris’. Ibi autem e contrario accidit. N on enim ’hom o’
per se praedicatur de ’animali’, sed e converso: et iterum non ponitur subiectum
in definitione praedicati, sed e converso. N on igitur praedictae praedicationes di-
cuntur per se ratione dicti ordinis.
Praeterea. Ab eodem aliquid habet esse et unitatem: ’unum’ enim consequitur
ad ’ens’. Cum igitur a forma unaquaeque res habeat esse, a forma etiam habebit
unitatem. Si igitur ponantur in homine plures animae sicut diversae formae, homo
non erit unum ens, sed plura. - N ec ad unitatem hominis ordo formarum sufficiet.
Q uia esse unum secundum ordinem non est esse unum simpliciter: cum unitas
ordinis sit minima unitatum.
Item. Adhuc redibit praedictum inconveniens, ut scilicet ex anima intellectiva
et corpore non fiat unum simpliciter, sed secundum accidens tantum. Om ne enim
quod advenit alicui post esse completum, advenit ei accidentaliter: cum sit extra
essentiam eius. Quaelibet autem forma substantialis facit ens completum in genere
substantiae: facit enim ens actu et hoc aliquid. Quicquid igitur post primam for-
mam substiantialem advenit rei, accidentaliter adveniet. Cum igitur anima nutri-
tiva sit forma substantialis, ’vivum’ enim substantialiter de homine praedicatur et
de animali; sequetur quod anima sensitiva adveniat accidentaliter, et similiter intel-
lectiva. Et sic neque 'animal’ neque ’hom o’ significant unum simpliciter, neque
aliquod genus aut speciem in praedicamento substantiae.
to neće biti na način priricanja po sebi, koji se temelji na liku, nego na način
priricanja koji se temelji na tvari i nositelju,286 kao npr. kad se o površini kaže da
je obojena. N o to je nemoguće. Jer u tom načinu priricanja po sebi, eno što je
oblikovno po sebi se pririče nositelju, kao kad kažemo: Površina je bijela, ili:
Broj je paran. I s druge strane, u tom načinu priricanja po sebi podmet se stavlja
u definiciju priroka, kao npr. broj u definiciju pamog. Naprotiv, onamo je obrat-
no. Naime čovjek se po sebi ne pririče biću obdarenu osjetiUma, nego obratno; i
$ druge strane, podm et se ne stavlja u definiciju priroka, nego obratno. Prema
tome, spomenuta priricanja se, na osnovi spomenutog odnosa, ne pririču po sebi.
2. Biće od istog počela ima bitak i jednotu: jedno naime prati biće.2V Prema
tome, ako svaka pojedina stvar bitak ima od lika, od lika će imati i jednotu.
Dosljedno, ako se u čovjeku postavi više duša kao razni likovi, čovjek neće biti
jedno biće, nego više njih. - A za čovjekovu jednotu neće dostajati odnos likova.
Jer biti jedno na osnovi tog odnosa ne znači biti jedno naprosto, budući da je
jednota odnosa najmanja među jednotama.
3. Osim toga vratit će se spomenuta neprilika (prethodno pogl.), tj. da iz um-
ske duše i tijela ne postaje naprosto jedno, nego samo »stjecajem okolnosti«.
Naime sve što nekoj stvari nadolazi nakon potpunog bitka, nadolazi joj »stjecajem
okolnosti«, budući da je to izvan njezine biti. Međutim koji mu drago bivstveni
lik čini biće potpunim u rodu bivstva: čini, doista, biće u zbiljnosti i ovo nesto.
Prema tome, što god stvari nadolazi nakon prvog bivstvenoga lika, nadolazi joj
»stjecajem okolnosti«. Dosljedno, budući da je hranidbena duša blvstven lik —
živo se naime bivstveno pririče o čovjeku i o biću obdarenu osjetilima slijedit
će da osjetilna duša nadolazi »stjecajem okolnosti«, a slično i umska. I tako ni
životinja ni čovjek ne znače naprosto jedno, niti neki rod ili vrstu u najvišem
rodu bivstva.
286 Stručnjacima je poznato da Aristotel (A n a l. p o st., 1.1, c. 4; 73) i Toma (E xp o sitio irt A n a l.
p o st., I. I , lect. X ; izd. SPIAZZI, Marietti, 1955, br. 83-88), govoreći o premisama u dokazivanju,
navode »čedri načina pridijevanja p o seb i« (tju a tu o r m o d i d icen d i p er se, x o d ’ ain6). Međudm u
gomjem tekstu Toma spominje samo prvi i drugi, tj. »način prtdijevanja (priricanja) koji se temelji
na liku« (npr. crta p o seb i pripada crokutu) i »način priricanja koji se temelji na tvari i nosiocu«
(npr. svaki se čovjek p o se b i sposoban smijari).
Sngovornid u raspravi žele uvjerid da je u čovjeku odnos osjerilnog spram umskog bitan (ili:
p o se b i), a Toma odgovara da bi to mogao bid samo d ru g i način bitnog (ili: p o sebi) pridijevanja;
jer je odmah jasno da o prvom načinu tu ne može bid riječi. N o odmah nastavlja da je neodrživo
tu pripusriri i onaj drugi način. Zaključak svega je da priricanje u rečenici »osjetilno u čovjeku -
ako je u njemu osjetilno počelo različito od umskog - ima odnos spram umskog« —nije bitno
(nije p o sebi, p e r se), nego se događa »stjecajem o kolnosti* (per aceidens).
217 Usp. S u m u te o i, I, q. 11, a. 1: Unum non addit supra ens rem aliquam, sed tantum
negadonem divisionis. (Jedno ne dodaje biću neku stvamost, nego samo poriče razdijeljenost.)
Augustin pak piše: Nihil est esse quam u n u m esse. Itaque in quantum quidquid unitatem adipis-
citur, in tantum est (D e m o rib u s E cclesiae catholicae e t d e m o rib u s M an ich a eo ru m , 1. II, c. 6, n.
8; PL 32,1348). (B iti znači b iti je d n o . Zato, ukoliko neka stvar postiže jedinstvo, utoliko i jest.)
Amplius. Si homo, secundum Platonis sententiam, non est aliquid ex anima et
corpore compositum, sed est anima utens corpore46, aut hoc inteliigitur solum de
anima intellectiva, aut de tribus animabus, si tres sunt, sive de duabus earum. Si
autem de tribus vel duabus, sequitur quod homo non sit unum, sed sit duo vel
tria: est enim tres animae, vel saltem duae. Si autem hoc intelligatur de anima
intellectiva tantum, ita scilicet quod intelligatur anima sensitiva esse forma corpo-
ris, et anima intellectiva utens corpore animato et sensificato sit homo, sequentur
adhuc inconvenientia: scilicet quod homo non sit animal, sed utatur animali, nam
per animam sensitivam aliquid est animal; et quod homo non sentiat, sed utatur
re sentiente. Quae cum sint inconvenientia, impossibile est tres animas substantia
differentes esse in nobis, intellectivum, sensitivum et nutritivum.
Adhuc. Ex duobus aut pluribus non potest fieri unum si non sit aliquid uniens,
nisi unum eorum $e habeat ad alterum ut actus ad potentiam: sic enim ex materia
et forma fit unum, nullo vinculo extraneo eos colligante. Si autem in homine sint
plures animae, non se habent ad invicem ut materia et forma, sed omnes ponuntur
ut actus quidam et principia actionum. O portet igitur, si uniantur ad faciendum
aliquid unum, puta hominem vel animal, quod sit aliquid uniens. H oc autem non
potest esse corpus: cum magis corpus uniatur per animam; cuius signum est quod,
discedente anima, corpus dissolvitur. Relinquitur igitur quod oportet aliquid for-
malius esse quod facit ex illis pluribus unum. Et hoc magis erit anima quam illa
plura quae per ipsum uniuntur. Si igitur hoc iterum est habens partes diversas, et
non est unum secundum se, oportet adhuc esse aliquid uniens. Cum igitur non
sit abire in infinitum, oportet devenire ad aliquid quod sit secundum se unum. Et
hoc maxime est anima. O portet igitur in uno homine vel animali unam tantum
animam esse.
Item. Si id quod est ex parte animae in homine, est ex pluribus congregatum,
oportet quod sicut totum congregatum se habet ad totum corpus, ita singula ad
singulas partes corporis. Q uod etiam a positione Platonis non discordat: ponebat
enim animam rationalem in cerebro, nutritivam in hepate, concupiscibilem in cor-
de6667. H oc autem apparet esse falsum, dupliciter.
J!! Usp. NEMESIUS, D e n a tn ra h o m in is, e. 3; P G 40, 593 B: nXdxayv pfcv o iv ... oć Pot3Xe-
xai x6 £(J>ov iv. x|>vxife elvai z a l a(i>|xaxoga dXXa r]n>xiiv o<&(iaxi xexeti(xćVT(v, x a l aKjjieg ćvfieSv-
|ićvT]v x6 odipa
(Platon se dakle ... ne slaže $ dme da je osjetilno živo biće sastavljeno od duše i tijela, nego
da je ono duša koja se sluŽi tijelom i koja je odjenuta tijelom.)
289 PLATO, T im aeus, c. 33; 73 CDE: K al xr)v |xžv x6 ■ftEtov ojtć^pa olov agougav |išXXou-
aav E?eiv ć v af>xrj neQi(peQfi Jtavia^fi Jtkćoa? (6 0e6s) ĆJta>v6naae xoij (luekoC xaX>xx\v tf|v
(toTgav žvxćcpaXov... "O 6 ’ a č x6 Xout6v xal dvr)x6v xfj$ t|>uxfis ž(ieXXe v.a'&ćlev, ft|xa otqoy-
Yi>Xa xal jtQ O p fjx r) fiin g e L to oxfj|J.axa, jruekftv 6 6 jxdvxa ŽJtecpr)|XLae.
(A onaj dio moždine, koji je u sebi kao u njivi imao primiti božansko sjeme [= um] [Bog]
je učinio $a svih strana okruglim te ga nazvao mozgom... A što je imalo držati ostali i smrtni dio
duše, razdijelio je na okrugle i izdužene oblike te sve nazvao moždinom.)
Također, govoreći o dijelu duše koji teži za hranom i pićem (gl. 32; 71A), piše: E£66xes x6
aux6 d>s X6yor> )ižv obxe |uvf)aeiv Ejtekkev, et xe Jtt) x a l |xexaXanPdvoi xtv6; a6xdjv aLaft-
fjaecos..., tofito 8f) de6g EmPouXef)oas a>Sxcp xf|V f|jiaxos £6Eav |uvćoxr)oe x a l eftrjxev ets xf|v
Primo quidem quia aliqua pars animae est quae non potest attribui alicui parti
corporis, scilicet intellectus, de quo supra ostensum est quod non est actus alicuius
partis corporis. Secundo, quia manifestum est quod in eadem parte corporis appa-
rent diversarum partium animae operationes: sicut patet in animalibus quae decisa
vivimt, quia eadem pars habet motum et sensum et appetitum quo movetur; et
similiter eadem pars plantae decisa nutritur, augetur et germinat; ex quo apparet
quod diversae partes animae in una et eadem parte corporis sint. N on igitur sunt
diversae animae in nobis, diversis partibus corporis attributae.
Amplius. Diversae vires quae non radicantur in uno principio, non impediunt
se invicem in agendo, nisi forte earum actiones essent contrariae: quod in propo-
sito non contingit. Videmus autem quod diversae actiones animae impediunt se:
cum enim una est intensa, altera remittitur. O portet igitur quod istae actiones, et
vires quae sunt earum proxima principia, reducantur in unum principium. Hoc
autem principium non potest esse corpus: tum quia aliqua actio est in qua non
communicat corpus, scilicet intelligere; tum quia, si principium harum virium et
actionum esset corpus inquantum huiusmodi, invenirentur in omnibus corporibus,
quod patet esse falsum. Et sic relinquitur quod sit principium eanun forma aliqua
una, per quam hoc corpus est tale corpus. Quae est anima. Relinquitur igitur
quod omnes actiones animae quae sunt in nobis, ab anima una procedunt. Et sic
non sunt in nobis plures animae.
Huic autem consonat quod dicitur in libro De ecclesiasticis dogmatibns [c. 15]:
»Neque duas animas esse« credimus »in uno homine, sicut Iacobus et alii Syrorum
scribunt, unam animalem, qua animatur corpus, et immixta sit sanguini, et alteram
spiritualem, quae rationem ministret: sed dicimus unam eandemque esse animam
in homine quae et corpus sua societate vivificat, et semetipsam sua ratione dispo-
nat.«
Prvo, zato što ima neki dio duše koji se ne može pripisati nekom dijelu tijela;
to je um, za koji je pokazano (pogl. 51, 56) da nije zbiljnost nekog dijela tijela.
Drugo, zato što je očito da se u istom dijelu tijela pojavljuju radnje raznih
dijelova duše, kao što je jasno kod životinja koje žive rasječene, jer jedan te isti
dio ima gibanje, osjetilo i težnju na osnovi koje se gibije. Slično se isti dio biijke,
makar odsječen, hrani, raste i tjera izdanke. Iz toga se vidi da se razni dijelovi
duše nalaze u jednom te istom dijelu tijela. Prema tome ne postoje u nama razne
duše koje bi odgovarale raznim dijelovima tijela.
7. Razne sile koje nemaju korijena u istom počelu, ne sprečavaju se među-
sobno u djelovanju, osim kad bi možda njihovc djelatnosti bile suprome; no to
ovdje nije slučaj. Međutim opažamo da razne djelatnosti duše priječe jedna drugu;
doista, kad je jedna snažna, druga slabi. Prema tome treba da se te djelatnosti, a
i sile koje su njihova bliska počela, svode na jedno počelo. Ali to počelo ne može
biti tijelo, kako zbog toga što postoji jedna djelatnost u kojoj tijelo ne sudjeluje,
tj. mišljenje - tako zbog toga što bi se, kad bi počelo tih sila i djelatnosti bilo
tijelo kao takvo, one nalazile u svim tijelima, što je očito krivo. Tako preostaje
zaključak da je njihovo počelo neki lik na osnovi kojega je tijelo upravo takvo
tijelo. A to je duša. Prema tome preostaje da sve djelatnosti duše koje su u nama,
proizlaze iz jedne duše. I tako ne postoji u nama više duša.
A s tim se slaže što se veli u knjizi O crkvenim naredbama?90: »I ne vjerujemo
da su dvije duše u jednom čovjeku —kao što piše Jakob i drugi sirski pisci —, tj.
jedna osjetiina, kojom je produševljeno tijelo, i koja je pomiješana s krvlju, a
druga duhovna, koja služi razumu: nego kažemo da je u čovjeku jedna jedincata
duša, i da svojim zajedništvom (s tijelom) to tijelo oiivljuje te sama sobom uprav-
Ija svojim razumom.«
žtteCvov xaTO(Kn<nv. (A znajući da [taj dio duše] neće razumjeti razlog, pa i kad bi bio dionik
spoznaje kojega razloga..., Bog, misleći na to, utvori lik jetre i smjesti je u njezin stan.)
Također u gl. 31 (70B) piše: Tf)V 8ž 8i| xag6Cov... elg vrpr fiiopvqiogixf|v otxr)oiv xaxćox-
rjaav, tva &te tjboete td tou -OviioOpćvog xov \&f<ns n<tQ<XYYeCXavtog, <&g T15 fi6ixo? negl afrt&
Ylyverai itQa|ig S^arftev ij xaC xtg dnd xoiv Evfiotev žjti6o|uujv... turv xe napaKekećoearv xal
dbteukffiv aCaOavćpevov yCyvoixo &mjxoov...
(A srce ... smjestiŠe u obližnji stan [= blizu duševne moći hrabrosti i gnjeva] da ... kad uskipi
žestoki gnjev zbog najave razuma da se vani dogođio neki nepravedan čin, ili nešto od nutamjih
požuda..., može spoznad i čud opomene i prijemje [razuma].)
290 G ENNADIUS MASSILIENSIS, Liber de ecclesiasticis dogmatibus, c. 15; PL 58, 984:
Neque duas animas esse dicimus in uno homine, sicut Jacobus et alii Syrorum disputatores scri-
bunt, unam animalem qua animetur corpus, et immixta sit sanguini, et alteram spiritalem quae
radonem ministret; sed dicimus unam esse eandem quae animam in homine quae et corpus sua
societate vivificet, et semetipsam sua ratione disponat. (Prijevod je kao u tekstu, izuzevši što na
početku —prema izvomom tekstu —treba da stoji »i ne kažemo«, umjesto »i ne vjerujemo«.)
O G ENA D IJU MARSEJSKOM malo se zna. Bio je svećenik i živio je u Marseilleu potkraj
5. stoljeća. A JAKOV je bio biskup u kraju Sarug (u Mezopotamiji); umro je 521. gpdine. Jedan
je od boljih pisaca sirskog jezika.
Iz platonovske nauke o višestrukosu duša u čovjeku proizišk) je i krivo učenje APO LINA -
RIJA IZ LAODICEJE (u Siriji, oko 310. - poslije 385) da se u Kristu, doduše, nalazi osjedlna
duša, ali ne i umska; umjesto ove bila bi druga božanska osoba.
CAPITULUM LIX
81 Cf. Averr. III 5, 402-408 (401); c. 18, 66-68 (439); c. 20, 238-240 (451).
’i osjetilno zapaža.315 Međutim čovjek shvaća, i to jedino umom. Stoga nam i Ari-
stotel, istražujući po kojem počelu shvaćamo, iznosi nauku o primalačkom iimu.316*
Prema tome treba da primalački um s nama bude sjedinjen u svojstvu lika, a ne
samo po svome predmetu.
5. Um u zbiljnosti i misaoni predmet u zbiljnosti jesu jedno;m kao osjetilo u
zbiljnosti i osjetno u zbiljnosti.3ls To pak ne važi o umu u mogucnosti i misaonom
predmetu u mogućnosti, kao ni o osjetilu u mogućnosti i osjetnom u mogućnosti.
Prema tome, spoznajna slika stvari, ukoliko je u maltovnim predodžbama, nije
misaoni predmet u zbiljnosti; nije naime jedno s umom u zbiljnosti, nego ukoliko
je izdvojena (apstrahirana) iz inaStovnih prgdodžaba - kao što ni spoznajna shka
boje nije osjetilno spoznata u zbiljnosti ukohko je u kamenu, nego samo ukoliko
je u zjenici. A prema spomenutoj se postavci misaona slika s nama povezuje samo
ukoliko je u mastovnim predodžbama. Prema tome ne povezuje se s nama ukoiiko
je jedno s primalačkim umom kao njegov lik. Dosljedno, ne može biti posredni
član kojim se primalački um povezuje s nama, budući da se s nama ne povezuje
ukoliko je povezana s primalačkim umom, a niti obratno.
Jasno je pak da se onaj319 koji je tu postavku uveo dao prevariti od raznoznač-
nosti.330 Naime boje, koje postoje izvan duše, na svjetlu su vidljive u zbiljnosti
ukoliko su sposobne pokrenuti vid, a ne kao u zbiljnosti osjetilom zapažene,
ukoliko su jedno s osjetilom u zbiljnosti. Slično i maštovne slike po svjetlu djelat-
nog uma postaju u zbiljnosti shvatljive, ukoliko mogu pokrenuti primalački um,
a ne ukoliko su u zbiljnosti shvaćene, tj. ukoliko su jedno s primalačkim umom
dovedenim u zbiljnost.
6. Gdje se nalazi viša radnja živog bića, tu se nalazi i viš.a vrsta života što
odgovara toj radnji. Naime u biljkama se nalazi samo djelatnost koja spada na
hranjenje. U životinjama pak nalazi se viša djelatnost, tj. osjetilno zamjećivanje i
mjesno gibanje; stoga životinja živi višim načinom života. N o u čovjeku se nalazi
životna radnja još viša nego u životinji, a to je mišljenje. Čovjek će dakle imati
višu vrstu života. N o život je posredstvom duše. Prema tome čovjek će imati višu
dušu kojom živi nego što je osjetilna duša. Međutim nema više duše negoli je um.
Prema tome um je duša čovjeka. I, dosljedno, njegov je lik (pogl. 57).
7. Što prati radnju neke stvari, ne daje joj vrsno određenje, budući da je radnja
druga zbiljnost; a lik, po kojem stvar ima vrsnu određenost, jest prva zbiljnost.
315 D e an., 1. II, c. 2; 414a 4-19: 'H touto $ £d)|iev xal ato0av6(ieda xai 6iavoo<i-
peda Jtgc&rtog. (Duša je prvo počelo kojim živimo, sjetilno spoznajemo i mislimo.) - Usp. SIRO-
NIĆ, O duii, str. 76-77.
3,6 D e an., I. III, c. 4; 429sa 16-24. Vidi bilj. 294-295.
317 N a ist. m j.; 430a 3-5. Vidi bilj. 294 u I. knj.
316 D e an., 1. III, c. 2; 425b 25-26. Vidi bilj. 294 u I. knj.
313 U autografu je znak koji se može pročitati eum (tj. »onaj«, kako stoji u gornjem prijevo-
du), a može i a v (tj. Averroes). U svakom slučaju to se odnosi na Averroesa.
330 Comm. magn. in D e an., 1. III, c. 5; u izd. Crawford 402-408, str. 401; - c. 18, 66-68,
str. 439; - c. 20, 238-240, str. 451.
positionem praedictam82, consequitur hominis operationem: fit enim mediante
»phantasia« quae, secundum Philosophum [De an. III 3], »est motus factus a
sensu secundum actum«. Ex tali igitur unione non consequitur homo speciem.
N on igitur differt hom o specie a brutis animalibus per hoc quod est intellectum
habens.
Amplius. Si homo speciem sortitur per hoc quod est radonalis et inteilectum
habens, quicumque est in specie humana, est radonalis et intellectum habens. Sed
puer, edam antequam ex utero egrediatur, est in specie humana: in quo tamen
nondum sunt phantasmata, quae sint intelligibilia actu. N on igitur est hom o intel-
lectum habens per hoc quod intellectus continuatur homini mediante specie intel-
ligibili cuius subiectum est phantasma.
C A P IT U L U M L X
11 Averr., 1. c. III 4, 45-47 (384); c. 7, 59-63 (419); cf. c. 36, 199-213 (486 sq.).
83 1. c. III 20, 175 (449); cf. ib. 165-320 (449 sqq.).
Međutim sjedinjenje primalačkog uma s čovjekom - po spomenutoj postavci321 -
prati čovjekovu radnju; nastaje naime posredstvom mašte, koja je - prema ]pilozo-
fu322 - gibanje što ga je proizvelo osjetilo u zbiljnosti. Prema torae iz takvog sjedi-
njenja čovjek ne dobija vrsnu određenost. Dosljedno, čovjek se od nerazumnih
životinja vrsno ne razlikuje po tome što ima razum!
8. Ako čovjek dobija vrsnu određenost po tome što je razuman i ima um, tko
god je u ljudskoj vrsti, razuman je i ima um. N o dječak je, također prije nego
iziđe iz utrobe, u ljudskoj vrsti, pa ipak u njemu nema maštovnih predodžaba
koje su u zbiljnosti shvatljive. Prema tome, čovjek neraa um po tome što je um
povezan s čovjekom posredstvom misaone slike kojoj je nosilac maštovna pre-
dodžba.
POGLAVLJE 60.
“ 5 De an„ 1. III, c. 5; 430a 24-24: Oti nvr)noveijo(tev 5ž, 6xi xofito |ife v Ajtccftše, 6 66
JtaftijTiKdg cooftg (pftagrćg. (Ne sjećamo se, jer je taj dio duše nepodložan trpnji, dok je trpni
um propadljiv.)
Krivo bi tumačio Aristotela tko bi taj njegov »trpni um« (jtaftt]Tixds voftg) poistovjetio s
»primalačkim umom« (voiis 8t)vat6c) (429a 21-22 - vidi bilj. 294). Po Tomi je »ttpni um«
zapravo dio osjetilne duše, cogitattva (»mislilačka moć«), ali se zove »umom« zato što je na neki
način dionik umske djelatnosti (vidi ovdje pogl. 61; također De anima Comm., 1. III, lect. 10,
br. 745).
526 O tom vidi bilj. 396 u I. knj., a ovdje u II. knj. pogl. 81-82.
327 Comm. magn. in De an., I. III, c. 6; u izd. Crawford 59-79, str. 415-416: Virtus enim
cogitativa apud Aristotelem est virtus distinctiva individualis, scilicet quod non distinguit aliquid
nisi individualiter, non universaliter... Licet igitur homo proprie habeat virtutem cogitađvam,
tamen hoc non facit hanc virtutem esse rationabilem distinctivam; iila enim distinguit intentiones
universales, non individuales.
(Jer, mislilačka moć kod Aristotela jest moć koja razlikuje jedinke, a ne opće sadržaje...
Prema tome, iako čovjek ima u pravom smislu mislilačku moć, ipak to ne čini da ova moć
razumski razlučuje; ona naime razlučuje opće sadržaje, a ne pojedinačne.)
m N a ist. mj., c. 7; u izd. Crawford 57-63, str. 419: Omnes (= ymaginativa, cogitativa et
rememorativa) iuvant se ad praesentandum ymaginem rei sensibilis, ut aspiciat eam virtus rationa-
lis abstracta et extrahat intentionem universalem et postea recipiat eam, idest comprehendat eam.
(Sve te moći [= mašta, mislilačka moć i pamćenje] međusobno se pomažu da predstave sliku
osjetilne stvari kako bi je izdvojena razumska moć pogfedala i iz nje izvukla opći sadržaj te ga
poslije primila, tj. shvatila.)
N a ist. mj., c. 20; u izd. Crawford 187, str. 450: Hee enim virtutes sunt quasi res que
preparant materiam artificii ad recipiendum actionem artificis. (Jer su te moći [= mašta i misli-
lačka moćj kao stvari koje pripravljaju građu za umjemičko djelo kako bi primila djelovanje
umjetnika.)
530 N a ist. mj., c. 33; u izd. Crawford 66-77, str. 476: Et oportet scire hoc, quoniam consue-
tudo est attribuere intellectui virtutem cogitativam... Actio intellectus est alia ab actione virtutis
cogitative, quam Aristoteles vocavit intellectum passibilem.
(A treba to znati jer je običaj da se mislilačka moć pripiše umu... Djelovanje uma razlikuje
se od djelovanja mislilačke moći, koju je Aristotel nazvao trpnim umom.)
331 N a ist. mj., c. 6; u izd. Crawford 49-52, str. 415: Dicitur quod virtus ymaginativa est in
anteriori cerebro, et cogitativa in medio, et rememorativa in posteriori. Et hoc non tantum dictum
est a Medicis, sed dictum est in Sensu et Sensato.
(Kaže se da je mašta u prednjem dijelu mozga, mislilačka moć u središnjem, a moć sjećanja
u zadnjem. A to ne kažu samo liječnici nego i spis [Aristotelov - moja op. ] O osjetilu i predmeta
osjetila.)
in aliis quae pertinent ad intelligendum. Et »per usum« huius »et exercitium«
acquirit homo habitum scientiae89. Unde habitus scientiarum sunt in hoc ’intellec-
tu’ passivo sicut in subiecto. Et hic intellectus passivus a principio adest puero,
per quem sortitur speciem humanam, antequam actu intelligat.
Quod autem haec sint falsa, et abusive dicta, evidenter apparet. Operationes
enim vitae comparantur ad animam ut actus secundi ad primum: ut patet per
Aristotelem, in II D e anima [c. 1]. Actus autem primus in eodem praecedit tem-
pore actum secundum: sicut scientia est ante considerare. In quocumque igitur
invenitur aliqua operatio vitae, oportet in eo ponere aliquam partem animae quae
comparetur ad illam operationem sicut actus primus ad secundum. Sed homo
habet propriam operationem supra alia animalia, scilicet intelligere et ratiocinari,
quae est operatio hominis inquantum est homo, ut Aristoteles dicit, in I Ethico-
rum [c. 7]. Ergo oportet in homine ponere aliquod principium quod proprie dat
speciem homini, quod se habeat ad intelligcre sicut actus primus ad secundum.
H oc autem non potest esse intellectus passivus praedictus: quia principium prae-
dictae operationis oportet esse »impassibile« et »non mixtum corpori«, ut Philo-
sophus probat [De an. I I I 4]; cuius contrarium apparet de intellectu passivo. N on
91 Cf. Thomaun, S. theol. I—II 49, 3 Sed contra; Averr. 1. c. III 18, 26-29 (438).
92 Ib. 21-34 (437 sq.).
Osim toga, jedno je o nekome reći da može raditi, prije nego ima narav kojom
bi radio, a drugo, pošto tu narav već ima, ali »stjecajem okolnosti« biva spriječen
da ne radi. Jedno je reći, npr., da neko tijelo može dizati se uvis prije nego je
lagano, a drugo, pošto je postalo lagano, ali je u svom gibanju spriječeno. A dijete
je u mogućnosti shvaćati ne kao da još nema narav po kojoj se shvaća, nego kao
onaj koji ima zapreku da shvaća; spriječeno je naime da shvaća zbog mnogovrsnih
gibanja što » njemu postoje, kako se kaže u VII. knjizi Fizikei4i. Prema tome, o
njemu se ne veli da može shvaćati zbog toga što primalački um, koji je počelo
shvaćanja, može biti s njime povezan, nego zato što je već povezan, ali u vlastitoj
djelatnosti biva spriječen. Stoga, čim se zapreka ukloni, odmah shvaća.
6. Stanje pripravnosti (habitus) jest ono na osnovi čega čovjek radi kad hoće.M7
Prema tome, treba da istome pripada stanje pripravnosti i radnja što tom u stanju
odgovara. N o misaono promatranje, koje je čin ovog stanja pripravnosti, tj. zna-
nosti, ne može pripadati trpnom umu, nego primalačkom umu. Doista, da neka
moć može misliti, treba da ne bude zbiljnost nekog tijela. Dakle, ni stanje znan-
stvene pripravnosti nije u trpnom umu, nego u primalačkom umu. Znanost (zna-
nje) pak je u nama, te se na osnovi nje kaže da znamo. Dakle i primalački je um
u nama, a ne bftkom od nas odvojen.
7. Znanjem se onaj koji zna upriličuje znanoj stvari. N o znanoj stvari, ukoliko
je znana, upriličuje se onaj koji zna jedino po općenitim spoznajnim slikama;
znanje se naime odnosi na takvo. Ali općenite spoznajne slike ne mogu biti u
trpnom umu, budući da je to moć koja se služi organom, nego samo u primaiač-
kom umu. Prema tome znanje nije u trpnom umu, nego samo u primalačkom
umu.
Um u stanju pripravnosti - kako protivnik priznaje348 - učinak je djelatnog
uma. A učinak su djelatnog uma stvarnosti u zbiljnosti shvatljive, koje prima 14
144 Phys., 1. VII, c. 3; 248a 1-2: Aid x d l xa nai& ta ofite (ta v M m v &ovaxat ofixe xax& xd?
alcrflfioei? ćpoicog xQ(vetv xotg iteeoPvxĆQOtg- jtollfi yh g xagaxf| x a t f| x(vrtoig. (Zbog toga
djeca ne mogu ni učiti ni suditi na osnovi osjetilnog zapažanja onako kao stariji, jer je u njima
puno nemira i kretanja.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 192. Toma (Phys. Comm., 1, VII, lect. 6,
br. 1878-1881) tu izričito napominje buran tjelesni razvoj i duševnu nestaloženost mladih. Vidi
također bilj. 27 i 28 u I. knj.
347 Comm. magn. in D e an., 1. III, c. 18; u izd. Crawford 26-29, str. 438:
Hec enim est diffinitio habitus, scilicet ut habens habitum intelligat per ipsum illud quod est
sibi proprium ex se et quando voluerit, absque eo quod indigeat in hoc aliquo extrinseco.
(Ovo je naime definicija stanja pripravnosti [za znanje]: da onaj koji ga ima s pomoću njega
shvati što mu je svojstveno, i to sam po sebi i kada ushtjedne, a da pritom nema potrebe nekog
vanjskog pomagala.)
34* N a ist. mj., c. 18; u izd. Crawford 1-34, str. 437-438:
E t cum necesse est inveniri in parte animae que dicitur intellectus istas tres differentias, ne-
cesse est ut in ea sit pars que dicitur intellectus sectmdum quod efficitur omne modo similitudinis
et receptionis, et quod in ea sit etiam secunda pars que dicitur intellectus secundum quod facit
istum intellectum qui est in potentia intelligere omne in actu ..., et quod in ea etiam sit tertia pars
que dicitur intellectus secundum quod facit omne intellectum in potentia esse intellectum in actu.
Et dixit: »Oportet igitur« etc. (430a 14) ... Deinde dixit: »et intellectus secundum quod facit
prium recipiens est intellectus possibilis, ad quem comparatur agens »sicut ars ad
materiam«, ut Aristoteles dicit, in III De anima [c. 5]. O portet igitur intellectum
in habitu, qui est habitus scientiae, esse in intellectu possibili, non passivo.
Praeterea. Impossibile est quod perfectio superioris substantiae dependeat ab
inferiori. Perfectio autem inteflectus possibilis dependet ab operatione hominis:
dependet enim a phantasmatibus, quae movent intellectum possibilem. N on est
igitur intellectus possibilis aliqua substantia superior homine. Ergo oportet quod
sit aliquid hominis ut actus et forma ipsius.
Adhuc. Quaecumque sunt separata secundum esse, habent etiam separatas
operationes: nam res sunt propter suas operationes, sicut actus primus propter
secundum; unde Aristoteles dicit, in I De anima [c. 1], quod, si aliqua operatio-
num animae est sine corpore, quod »possibile est animam separari«. Operatio
autem intellectus possibihs indiget corpore: dicit enim Philosophus, in III De
anima [c. 4], quod intellectus potest agere per seipsum, scilicet intelligere, quando
primalački um, spram kojega se djelatni um odnosi kao umijeće spram tvari, kao
što kaže Aristotel u III. knjizi O dušiM9. Prema tome, um u stanju pripravnosti,
naime u stanju znanstvene pripravnosti, treba da bude u primalačkom umu, a ne
u trpnom.
9. Nemoguće je da savršenstvo višeg bivstva ovisi o nižem. Međutim savršen-
stvo primalačkog uma ovisi o radnji čovjekovoj; ovisi naime o maštovnim slikama,
koje pokreću primalački um. Prema tome nije primalački um neko bivstvo više
od čovjeka. Treba dakle da bude nešto od čovjeka, kao njegova zbiljnost i lik.
10. Što god je bitkom odvojeno, ima također i odvojene radnje; jer stvari su
radi svojih radnji, kao prva zbiljnost radi druge zbiljnosti. Stoga Aristotel kaže,
u I. knjizi O dušii5°, da je moguće, ako je koja radnja duše bez tijela, da se duša
odijeli. Međutim radnja primalačkog uma treba tijela; kaže naime Filozof, u III.
knjizi O dušiiSi, da um može djelovati sam po sebi, tj. misliti, kad je postao u
ipsum (= iutellectum materialem) intelligere omne« (430a 15). Et intendit per istum illud quod
fit, quod est in habitu... Deinde dixit: »Et intellectus secundum quod intelligit« etc. (430a 15).
Et intendit per istum intelligentiam agentem. Et per hoc quod dixit: »intelligit omne quasi aliquis
habitus« (430a 15), intendit quod facit omnem rem intellectam in potentia intellectam in actu
postquam erat in potentia, quasi habitus et forma.
(A budući da se u onom dijelu duše koji se zove um moraju nalazid te tri razlike, nužno je
da u njoj bude dio što se zove um, koji postaje svime na osnovi sličnosti i primanja; i da u njoj
bude također drugi dio sto se zove um, koji čini da um u mogućnosti sve shvati zbiljski...; i da
u njoj bude također treći dio što se zove um, koji čini da sve što je shvaćeno u mogućnosti
postane shvaćeno zbiljski. I reče: »Treba dakle« itd. [430a 14]... Zatim reče: »i um koji čini da
onaj [= tvami um] shvaća sve« [430a 15]. A pod tim razumijeva ono što postaje, što je u stanju
pripravnosti... Zatim reče: »I um koji shvaća« itd. [430a 15]. A pod time razumijeva d je la tn i u m .
A pod tim što reče: »shvaća sve kao neko stanje pripravnosti« [430a 15], razumijeva ono što čini
da svaka stvar, u mogućnosti shvaćena, postane zb iljs k i shvaćena pošto je bila u mogućnosti
poput stanja pripravnosti i lika.)
549 D e att., 1. III, c. 5; 430a 12-13: ’E nel 8’ (<&ojceq) žv ćatćton tjj tpOoet iorti (xi) xo pžv
bkr] ŠKdtorcp yćvet (xovxo 8fe o ndvxa Suvćpei 6teiva), gregov 86 altio v x a i noir|XU(6v, x$
noielv nftvra, olov fj tšxvt| ngčg rfpr CXt|v nćnovdev, &vdyxi| x a i žv xfl i|mxij 6ndQxclv ta v ta g
xdg Siacpopćg.
(Kao što naime u svakoj naravi ima [nešto] što je tvar za svaki pojedini rod (a to je u
mogućnosti spram svih onih stvari], dok je drugo uzrokom i djelateljem, zato što čini sve, kao
umijeće u odnosu na svoju tvar - tako i u duši moraju biti te razlike.) —Usp. SIRONIĆ, O duši,
str. 79.
350 D e an., 1.1, c. 1; 403a 10: E i pfev o®v šori xi xdjv xfjg i|»uxn5 ŽQY(0V fj na8qit6<ov i8iov
(= čtveu ctfrpaTOg), čv8exoix’ av auxfpr (Ako dakle ima nekih djela ili trpnji duše
[njoj samoj] svojstvenih [= bez tijela], ona bi se mogla odvojiti.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 5.
551 D e an., 1. III, c. 4; 429b 5-10: T 6 pžv yaQ alo&r)xtx6v o6x &veu oc&pcttog , 6 86 (vou$)
XU)Qiox6g. "Oxav 8’ oux<og exaoxa yevr|xai tbg 6 Imarfjparv Xćyexat 6 xax* 6vepyeiav (xoCxo
56 ouppaCvei Orav 8uvaxai čveg^etv 8t’ a6xod)...
(Osjetilni dio naime nije bez tijela, a on [um] je odvojen. A kad pojedine stvari postanu
shvatljive kao kod onoga koji zna u zbiljnosti [a to $e događa kad može djelovati sam po sebi]...)
Budući da um može djelovati sam po sebi kad ima umski spoznajne slike, a njih nema bez
maštovnih predodžaba, znači da primalački um ne može »bez tijela« - zaključuje protivnikov
razlog. - Što se tiče Aristotelova teksta, vidi također SIRON IČ, O duši, str. 77.
est factus in actu per speciem a phantasmatibus abstractam, quae non sunt sine
corpore. Igitur intellectus possibilis non est omnino a corpore separatus.
Amplius. Cuicumque competit aliqua operatio secundum naturam, sunt ei a
natura attributa ea sine quibus illa operatio compleri non potest: sicut Aristoteles
probat, in II libro De caelo [c. 8], quod, si stellae moverentur motu progressivo
ad modum animalium, quod natura dedisset eis organa motus progressivi. Sed
operatio intellectus possibilis completur per organa corporea, in quibus necesse
est esse phantasmata. Natura igitur intellectum possibilem corporeis univit orga-
nis. N on est igitur secundum esse a corpore separatus.
Item. Si sit secundum esse a corpore separatus, magis intelliget substantias
quae sunt a materia separatae quam formas sensibiles: quia sunt magis intelligibi-
les, et magis ei conformes. N on potest autem intelligere substantias omnino a
materia separatas, quia eorum non sunt aliqua phantasmata: hic autem intellectus
»nequaquam sine phantasmate intelligit«, ut Aristoteles dicit, in III De anima
[c. 7]; sunt enim ei »phantasmata sicut sensibilia« sensui, sine quibus sensus non
sentit. N on est igitur substantia a corpore separata secundum esse.
Adhuc. In omni genere tantum se extendit potentia passiva quantum potentia
activa illius generis: unde non est aliqua potentia passiva in natura cui non respon-
deat aliqua potentia activa naturalis. Sed intellectus agens non facit intelligibilia
nisi phantasmata. Ergo nec intellectus possibilis movetur ab aliis intelligibilibus
nisi a speciebus a phantasmatibus abstractis. Et sic substantias separatas intelligere
non potest.
Amplius. In substantiis separatis sunt species rerum sensibilium intelligibiliter,
per quas de sensibilibus scientiam habent. Si igitur intellectus possibilis intelligit
substantias separatas, in eis acciperet sensibilium cognitionem. N on ergo acciperet
eam a phantasmatibus: quia natura non abundat superfluis” .
’3 Cf. Aristotelem, De part. animal. IV 11 (691 b 4); 12 (694 a 15); D e gen. animal. II 4
(739 b 19 sq.).
zbiljnosti posredstvom spoznajne slike izdvojene od maštovnih predodžaba, koje
nisu bez tijela. Prema tome primalački um nije sasvim odijeljen od tijela.
11. Komu god po naravi pripada neka radnja, toga je narav obdarila onim bez
čega se ta radnja ne može obaviti. Tako Aristotel, u II. knjizi O nebu35235, dokazuje
da bi narav, kad bi se zvijezde gibale u pravcu prema naprijed poput životinja,
dala zvijezdama organe za gibanje prema naprijed. Međutim radnja primalačkog
uma obavlja se s pomoću tjelesnih organa jer je nužno da maštovne predodžbe
budu u njima. Prema tome narav je primalački um sjedinila s tjelesnim organima.
Dosljedno, on nije bitkom odijeljen od tijela.
12. Ako bi svojim bitkom bio odijeljen od tijela, više će shvaćati bivstva koja
su od tijela odijeljena nego osjetne likove, budući da su više shvatijiva i više njemu
srodna. Međutim ne tnože shvatiti bivstva sasvim od tvari odvojena, jer o njima
nema nikakvih maštovnih slika, a ovaj um nipošto ne shvaća bez maštovne slike,
kako veli Aristotel u III. knjizi O duši35i. Njemu su naime maštovne slike ono što
su osjetni predmeti osjetilu, bez kojih osjetilo ne zamjećuje. Prema tome on nije
bivstvo svojim bitkom od tijela odvojeno.
13. U svakom rodu trpna se moć proteže toliko koliko i djelatna moć toga
roda. Stoga u prirodi nema neke trpne moći kojoj ne bi odgovarala neka prirodna
djelatna moć. N o djelatni um jedino maštovne slike čini shvatljivima. Dakle ni
primalački um ne biva pokretan od drugih misaonih predmeta, osim od spoznaj-
nih slika izdvojenih iz maštovnih predodžaba. Tako ne može shvatiti odvojena
bivstva.
14. U odvojenim bivstvima spoznajne slike osjetnih stvari nalaze se na misaon
način, i po njima ona imaju znanje o osjemim stvarima. Prema tome, ako prima-
lački um shvaća odvojena bivstva, od njih bi primio spoznaju osjetnih stvari. N e
bi je dakle primio od maštovnih slika, jer priroda ne obiluje suvišnim.354
352 D e caelo, 1. II, c. 8; 290a 29-35: I I 6 ž toOtoi? &Xoyov t6 ju]dfev 6gyavov a^to ig
(= tolc; &arceoig) dnofioOvai tf|v (pvoiv n$6? tt|v xtvi)Oiv o66ćv y(tQ <žrg žru^e jtovei f| cpOois,
oV j&e tmv [ižv ^tpcov (ppovrCaai, to>v 6fe o0r<o TifUcov vxegi6eiv, 6XX’ ioixev mojt£q intTTjčev
6 q>eXeiv x đ v ra 61 ’ arv £ve6ćxero jcgo'tćvai x a d ’ orfrcć, x a l 6 ri nX€icrtoi djtoorfjvai Ttov ix&rw>x
6gyava jcg6g jcCv(|oiv.
(A k tome je nerazumno da im [zvijezdama] priroda nije dala nikakav organ za kretanje [jer
priroda ne čini ništa samo tako, slučajno], a nije zanemarila životinje, dok je prezrela tako odlična
tijela. Međutim čini se da tako mora biti, tj. da $e njima oduzme sve na osnovi čega bi se sama
od sebe mogla kretati prema naprijed, također zato što $u ona najudaljenija od bića koja imaju
organe za kretanje.)
353 D e an., 1. III, c. 7; 431a 16-17: Ai6 o66ćjcotc voei fitveu q><mđo|unog f| (|>uxti- (Zato
duša nipošto ne misli bez maštovne slike.) - Usp. SIRON IĆ, O duli, str. 82.
354 Ta se izreka - čini se - oslanja na Aristotelovu misao da »priroda ništa ne čini uzalud«
(|ii|Sšv |i60i|v jcoeč fj qj6oig, De an., 1. III, c. 9; 432 b 21—22; —c. 12; 434 a 31). Toma je ovako
razvija: »Priroda ne obiluje suvišnim, a niti ne oskuđijeva nužnim« (Natura non abundat in
superfluis, nec deficit in necessariis; De veritate, q. 12, a. 2, arg. 3; De potentia, q. 3, a. 7, arg. 1;
i drugdje).
Si autem dicatur quod substantiis separatis non adest cognitio sensibilium, sal-
tem oportebit dicere quod eis adsit altior cognitio. Quam oportet non deesse
intellectui possibili, si praedictas substantias intelligit. Habebit igitur duplicem
scientiam: unam per modum substantiarum separatarum, aliam a sensibus accep-
tam. Quarum altera superflueret.
Praeterea. Intellectus possibilis est »quo intelligit anima«, ut dicitur in III De
anima [c. 4]. Si igitur inteUectus possibilis intelligit substantias separatas, et nos
intelligimus eas. Q uod patet esse falsum: habemus enim nos ad eas »sicut oculus
noctuae ad solem«, ut Aristoteles dicit [Met. I I 1].
His autem respondetur, secundum positionem praedictam*4. Intellectus enim
possibilis, secundum quod est in se subsistens, intelligit substantias separatas: et
est in potentia ad eas sicut diaphanum ad lucem9495. Secundum autem quod conti-
nuatur nobis, a principio est in potentia ad formas a phantasmatibus abstractas.
Unde nos a principio non intelligimus per eum substantias separatas.
Sed hoc stare non potest. InteUectus enim possibilis ex hoc dicitur, secundum
eos, continuari nobis, quod perficitur per species inteiligibiles a phantasmatibus
abstractas. Prius igitur est considerare intellectum ut in potentia ad huiusmodi
species quam ut continuetur nobis. N on igitur per hoc quod continuatur nobis,
est in potentia ad huiusmodi species.
Praeterea. Secundum hoc, esse in potentia ad praedictas species non esset si
secundum se conveniens, sed per aliud. Per ea autem quae non conveniunt alicui
secundum se, non debet aliquid definiri. N on igitur ratio intellectus possibilis est
ex hoc quod possibilis est ad praedictas species, ut definit ipsum Aristoteles in III
De anima [c. 4],
Adhuc. Impossibile est intellectum possibilem simul multa intelligere nisi
unum per aliud intelligat: non enim una potentia pluribus actibus simul perficitur
nisi secundum ordinem. Si igitur intellectus possibilis intelligat substantias separa-
tas et species a phantasmatibus separatas, oportet quod vel intelligat per species
huiusmodi substantias separatas, vel e converso. Quodcumque autem detur, sequi-
tur quod nos intelligamus substantias separatas. Quia si nos intelligimus naturas
sensibilium inquantum intelligit eas intellectus possibilis; intellectus autem possi-
bilis intelligit eas per hoc quod intelligit substandas separatas; et similiter nos
intelligemus. E t similiter si sit e converso. H oc autem est manifeste falsum. N on
igitur intellectus possibilis intelligit substantias separatas. N o n est igitur substantia
separata.
94 Cf. Averroem 1. c. III 5, 678-683 (410); 20, 188-202 (450); 36, 559-575 (499).
,s Ib. III 5, 678-702 (410 sq.); cf. III 20, 196-205 (450); III 36, 559-566 (499).
Ako bi se pak reklo da u odvojenim bivstvima nije prisutna spoznaja osjetnih
stvari, trebat će barem reći da im je prisutna viša spoznaja. I treba da ona ne bude
uskraćena primalačkom umu ako on shvaća spomenuta bivstva. Prema tome imat
će dvostruko znanje: jedno na način odvojenih bivstava, a drugo primljeno od
osjetila. N o jedno je od 'tih suvišno.
15. Primalački je um ono čime duša shvaća, kako se kaže u III. knjizi O
d««355. Prema tome, ako primalački um shvaća odvojena bivstva, i mi ih shvaća-
mo. A jasno je da je to krivo: odnosimo se naime prema njima kao oko šišmiša
prema suncu, kako veli Aristotel.356
N a to se pak, prema spomenutoj postavci, odgovara: Primalački um, ukoliko
je samostojan, shvaća odvojena bivstva i spram njih je u mogućnosti kao prozirno
spram svjetla. Međutim ukoliko biva s nama povezan, od početka je u mogućnosti
spram likova izdvojenih iz maštovnih shka. Stoga mi već od početka njime ne
shvaćamo odvojena bivstva.
N o to jeneodrživo.
Naime primalački um - kako oni kažu - biva s nama povezan po tome što se
usavršava misaonim slikama izdvojenim iz maštovnih predodžaba. Prema tome,
prije treba uzeti u obzir um ukoliko je u mogućnosti spram takvih spoznajnih
slika negoli ukoliko biva povezan s nama. Dosljedno, on nije u mogućnosti spram
takvih spoznajnih slika zbog toga što biva povezan s nama.
Osim toga, po tome mu svojstvo da je u mogućnosti spram spomenutih spo-
znajnih slika, ne bi pristajalo po sebi, nego po drugome. N o stvar se ne može
definirati po onome što joj ne pristaje po sebi. Prema tome, pojam se primalačkog
uma ne stvara po tome što je u možnosti primati spomenute spoznajne slike,
kako ga definira Aristotel u III. knjizi O duši33?.
Nadalje, nemoguće je da primalački um ujedno shvati mnoge stvari ako ne
shvati jedno posredstvom drugoga. Doista, jedna mogućnost može biti usavršena
s pomoću više zbiljnosti jedino po nekom redu. Prema tome, ako primalački um
shvaća odvojena bivstva i spoznajne slike odvojene od maštovnih predodžaba,
treba da odvojena bivstva shvaća ili po takvim spoznajnim slikama ili obratno.
N o što god bilo, slijedi da odvojena bivstva shvaćamo. Jer ako mi shvaćamo naravi
osjetnih stvari ukoliko ih shvaća primalački um, a primalački ih um shvaća time
što shvaća odvojena bivstva, i mi ćemo ih tako shvaćati. A slično ako bi bilo
obratno. Međutim to je očito neistina. Prema tome primalački um ne shvaća odvo-
jena bivstva. Dosljedno, on nije odvojeno bivstvo.
Ali jer je Averroes nastoji ovu postavku (prethodno pogl.) osnažiti autorite-
tom, zbog toga sto kaže da je Aristotel tako mislio, bjelodano ćemo pokazati da
je spomenuto mnijenje protiv Aristotelova učenja.
1. Najprije zato što Aristotel u II. knjizi O dušP*5 definira dušu govoreći da
je prva zbiljnost prirodnog organskog tijela koje u mogućnosti ima ivoot, i poslije
pridomeće359 da je ta definicija općenito rečena o svakoj duši. T o ne govori s dvou-
micom, kako to izmišlja spomenuti Averroes, a to je jasno iz grčkih primjeraka i
iz Boetijeva prijevoda.360
Zatim, u istom poglavlju,361 pridomeće da su neki dijelovi duse odvojivi, To su
samo umski. Prema tome preostaje zaključiti da su oni đijelovi zbiljnost tijela.
Nije protiv toga što kasnije pridomeće:342 »A o umu i motrilaćkoj moći još mje
ništa očito, nego se čini da je to drugi rod duše.* Doista, ne želi on time um
izuzeti od opće definicije duše, nego od vlastitih naravi ostalih dijelova. Isto tako
kad netko kaže da je biće koje može letjeti drugi rod životinja rtego ono koje može
hodati, time ne izuzimlje bića koja lete od opće definicije životinje. Stoga, da bi
pokazalo u kojem je smislu uzeo riječ drugi, pridorneće: »I samo se ovaj dio može
odvojiti kao trajno od propadljiva.«3‘3
364 Comrn. magn. in D e att., L II, c. 21; u izd. Crawford 9-24, str. 160:
Et dixit (Aristoteles - 413b 24-25): »Intellectus autem et virtus speculativa« etc. Idest, intel-
lectus autem in actu, et virtus quae perficitur per intellectum in actu, adhuc non est declaratum
utrum sit anima aut non, sicut de aliis principiis...
(A [Aristotel - 413b 24-25] reče: »Um pak i motrilačka sila« itd. To znači: O umu u zbiljno-
sti i o sili koja biva usavršena posredstvom uma u zbiljnosti, nije izjavljeno da li je duša ili ne,
kao što je izjavljeno o ostalim počelima [= o ostalim moćima duše —m o ja op.\)
365 D e a n ., 1. II, c. 2; 413b 24-26. Vidi bilj. 362. U arapsko-latinskom prijevodu Mihaela
Skota (1190-1236), tog poznatog prevodioca u Toledu i Napulju (viđi biij. 36 u I. knj.), stoji da
»ništa nije izjavljeno« o umu i o motrilačkoj moći. Međutim Toma več ima novi prijevod, i to iz
grčkog, gdje stoji: »Ništa nije jasno«. Zacijelo je to prijevod Vilhna iz Moerbekea (vidi bilj. 360):
- Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 34.
366 Comm. magn. in De an., 1. III, c. 21; u izd. Crawford 27, str. 160:
Et [Aristoteles —413b 25-26] dixit: »Sed tamen videtur esse aliud genus animae« etc. Idest:
sed tamen melius est dicere et magis videtur esse verum post perscrutadonem, u t istud sit aliud
genus animae, et si dicatur anima, erit secundum aequivocationem.
(I [Aristotel - 413b 25-26] reče: »Nego se ipak čini da je to drugi rod duše«, itd. T o znači:
nego je ipak bolje reći i više se, nakon istraživanja, čini istinitim da je to drugi rod duše, pa
premda se kaže duša, bit će to u raznoznačnom smislu.)
367 D e an., 1. II, c. 3; 414a 31-32: AuvdpEig 8’ Ebtopsv O partntćv, al<rih)Tixćv, 6 qextix6 v,
xlvi)tlx6 v xaTČt tojiov, 8iavot)nx6v. (A rekosmo da su moći duše: hranidbena, osjetilna, spo-
sobnost težnje, sposobnost mjesnog gibanja, sposobnost umska.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str.
36.
361 De an., 1. III, c. 4; 429a 10-11. Vidi bilj. 295.
367 D e an., 1. III, c. 4; 429a 20-24. Vidi bilj. 355.
Est igitur praedicta positio contra sententiam Aristotelis, et contra veritatem.
Unde tamquam fictitia repudianda est.
CAPITULUM LXII
CONTRA OPINIONEM ALEXANDRI DE INTELLECTU POSSIBILI
POGLAVLJE 62.
170 Tomino je izlaganje potpuno logično. Ipak se Aristotel nije potpuno jasno i do kraja u
toj stvari izrazio. Jer kako inače protumačiti činjenicu da su neki veliki poznavaoci njegove nauke
u starom i srednjem vijeku (npr. Aleksandar iz Afrodizije [vidi bilj. 345], Avicenna [vidi bilj. 78
u I. knj.], Averroes [vidi bilj. 111 u I. knj.], latinski averoisti u 13. stoljeću) i u novije vrijeme
(npr. padovanski averoisti u 15. stoljeću, neki modemi povjesničari filozofije) učenje o samostal-
nom djelatnom umu smatrali Aristotelovim učenjem? (Vidi o tom bilj. uz br. 1353. u Sum m i c.
Gentiles, izd. Pera, II, str. 302-307.)
171 Aleksandar iz Afrodizije razlikuje um djelatni (koji poistovjećujc s Bogom) i um tvami
(vidi bilj. 345), koji je smrtan.
572 De an., 1. II, c. 1; 412a 2 7 -b l. Vidi bilj. 334.
575 De an., 1. III, c. 4; 429a 18: ’Av6 yxt| &ga, čreel JC&vta voel, d(nyrj đ v a i. (Treba dakle
da [um] bude nepomiješan [s tijelom] jer sve shvaća.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 77.
374 O tom piše Averroes (Comm. magn. in D e an., 1. III, c. 5; u izd. C ravford 236-245, str. 395):
Alexander autem exponit demonstrationem Aristotelis... Dicit in suo libro D e anima quod
intellectus materialis magis assimilatur praeparationi quae est in tabula non scripta quam tabule
preparate.
tio autem ipsa non est aliqua natura sensibilis determinata, neque est mixta corpo-
ri. Est enim relatio quaedam, et ordo unius ad aliud.
Sed hoc manifeste discordat ab intentione Aristotelis. Probat enim Aristoteles
[De an. I I I 4] ex hoc intellectum possibilem non habere determinate aliquam na-
turam sensibilium, et per consequens non esse mixtum corpori, quia est receptivus
omnium formarum sensibilium et cognoscitivus earum. Q uod de praeparatione
non potest intelligi: quia eius non est recipere, sed magis praeparari. N on igitur
demonstratio Aristotelis procedit de praeparatione, sed de aliquo recipiente prae-
parato.
Amplius. Si ea quae dicit Aristoteles de intellectu possibili, conveniunt ei in-
quantum est praeparatio, et non ex natura subiecti praeparati, sequetur quod omni
praeparationi conveniant. In sensu autem est praeparatio quaedam ad sensibilia in
actu recipienda. Ergo et idem dicendum est de sensu et intellectu possibili. Cuius
contrarium manifeste subiungit Aristoteles [ib.], ostendens differentiam inter re-
ceptionem sensus et intellectus ex hoc quod sensus corrum pitur ex excellentia
obiectorum, non autem intellectus.
Item. Aristoteles [ib.] attribuit possibili intellectui pati ab intelligibili, suscipere
species intelligibiles, esse in potentia ad eas. Comparat etiam eum »tabulae in qua
nihil est scriptum« [ib.]. Quae quidem omnia non possunt dici de praeparatione,
sed de subiecto praeparato. Est igitur contra intentionem Aristotelis quod intellec-
tus possibilis sit praeparatio ipsa.
Adhuc. »Agens est nobilius patiente« et faciens facto [ib. III 5], sicut actus
potentia. Quanto autem aliquid est immaterialius, tanto est nobilius. N o n potest
igitur effectus esse immaterialior sua causa. Omnis autem virtus cognoscitiva, in-
quantum huiusmodi, est immaterialis: unde et de sensu, qui est infimus in ordine
virtutum cognoscitivarum, dicit Aristoteles, in II D e anima [c. 12], quod est »su-
sceptivus sensibilium specierum sine materia«. Impossibile est igitur a commix-
tione elementorum causari aliquam virtutem cognoscitivam. Intellectus autem pos-
sibilis est suprema virtus cognoscitiva in nobis: dicit enim Aristoteles, in III De
osjetna narav, nio je pomiješana s tijelom. O na je naime neki odnos i upućenost
jednoga na drugo.
M eđutim to je očito u neskladu s Aristotelovom nakanom.
1. Doista, Aristotel dokazuje175 da primalački um zbog toga nema nijednu
određenu narav osjetnih stvari, i dosijedno da nije pomiješan s tijelom, jer je
sposoban primati sve likove osjetnih stvari i spoznati ih. A to se ne može razu-
mjed o pripravljenosti, jer nije njezino da prima, nego više da pripravlja. Prema
tome, Aristotelovo dokazivanje ne poiazi od pripravljenosti, nego od nekog pri-
pravljena primatelja.
2. Ako ono što Aristotei kaže o primalačkom umu njemu pristaje ukoliko je
pripravljenost, a ne na osnovi naravi pripravljenog nositelja, slijedit će da pristaje
svakoj pripravljenosti. N o i u osjetilu je neka pripravljenost da u zbiljnosti primi
osjetne stvari. Dakle, isto treba reći o osjetilu i o primalačkom umu. N o Aristotei
pridomeće nešto što je tomu očito suprotno, pokazujući razliku između primanja
u osjetiiu i primanja u umu, zbog toga što osjetilo propada od prekomjernosd
predmeta, ali ne i um.376
3. Aristotel primalačkom umu pripisuje da prima dojam od misaonog predme-
ta, da prihvača misaone slike, da je u mogućnosti spram njih.377 Također ga uspo-
ređuje s ploacom na kojoj nije ništa napisano.37t N o to se sve ne može reći o
pripravljenosri, nego o pripravljenom nositelju. Prema tome, protiv nakane je Ari-
stotelove da je primalački um sama pripravljenost.
4. Djelatelj je odličniji od primatelja, i tvorac od utvorenog,m kao zbiljnost
od mogućnosti. A što je neka stvar netvarnija, to je odličnija. Prema tome ne
može učinak bid netvamiji od svoga uzroka. N o gvaka je spoznajna sila. kao
takva, netvarna. Stoga kaže Aristotel, u II. knjizi ( j d u s i , da i osjetilo - koje je
najniža u nizu spoznajnih sila - prihvaća osjetilne spoznajne slike bez tvari. Prema
tome nemoguće je da mješavina prapočela uzrokuje neku spoznajnu silu. Međutim
primalački je um najveća spoznajna sila u nama. Aristotel doista kaže u III. knjizi
(Aleksandar [iz Afrodizije] izlaže pak Aristotelov dokaz... U svojoj knjizi O dttši veli da je
tvami um sličniji pripravljenosti neispisane pločice nego pripravljenoj pločici.)
37i De an., 1. III, c. 4;429a 18-24. Vidi bilj. 294-295.
374 De an„ 1. III, c. 4; 429a 28-b4. Vidi bilj. 261.
377 De an., I. III, c. 4; 429a 14. Vidi bilj. 295.
371 De an., I. III, c. 4; 430a 1: Auvd|xei Jtoig ćcrti t a vot|T& 6 voOg, dXX’ žvreke^etgt oubžv,
jtQiv &v vofj' 6w dpei 6’ ofiTcog Sojtep ćv vgapfiaTeui) $ priOžv čvujtđg^ei žvteXexeiu YEYe«(t-
(ićvov' ojtep ounPatvei žrtl Toi3 voC.
(Um se s misaonim predmetom nekako poistovjećuje u mogućnosti, ali nipošto u zbiljnosti
prije nego spozna. O n je u mogućnosti poput pločice za pisanje na kojoj nižta nije zbiljski napi-
sanoj to se događa u umu.) - Usp. SIRONIĆ, O duši, str. 79.
377 De an., 1. III, c. 5; 430a 18. Vidi bUj. 220.
380 De an., 1. II, c. 12; 424a 18: 'H pfev 01061)0(5 ćotiv t6 68htu<6v Ttbv aEodr|Tć5v et6ćov
dveu Tlj5 6X.T|5. (Osjetilna spoznaja prima osjetilne spoznajne slike bez tvari.) - Usp. SIRONIĆ,
O duši, str. 62.
anima [c. 4], quod intellectus possibilis est »quo cognoscit et intelligit anima«.
Intellectus igitur possibilis non causatur ex commixtione elementorum.
Amplius. Si principium alicuius operationis ab aliquibus causis procedit, opor-
tet operationem illam non excedere causas illas: cum causa secunda agat virtute
primae. Operatio autem animae nutritivae etiam excedit virtutem qualitatum ele-
mentarium: probat enim Aristoteles, in II De anima [c. 4], quod ignis non est
causa augmenti, sed concausa aliquo modo, principalis autem causa est anima, ad
quam comparatur calor sicut instrumentum ad artificem. N on igitur potest anima
vegetabilis produci ex commixtione elementorum. Multo igitur minus sensus et
intellectus possibilis.
Item. Intelligere est quaedam operatio in qua impossibile est communicare
aliquod organum corporeum. Haec autem operatio attribuitur animae, vel etiam
homini: dicitur enim quod ’anima intelligit’, vel ’homo per animam'. O portet
igitur aliquod principiun/in homine esse, a corpore non dependens, quod sit
principium talis operationis. Praeparatio autem sequens commixtionem elemento-
rum a corpore dependet manifeste. N on est igitur praeparatio tale principium. Est
autem intellectus possibilis: dicit enim Aristoteles, in III De anima [ib.], quod
intellectus possibilis est »quo anima opinatur et intelligit«. N on est igitur intellec-
tus possibilis praeparatio.
Si autem dicatur quod principium praedictae operationis in nobis est species
intelligibilis facta in actu ab intellectu agente: hoc videtur non sufficere. Quia,
cum homo de potentia intelligente fiat actu intelligens, oportet quod non solum
intelligat per speciem intelligibilem, per quam fit actu intelligens, sed per aliquam
potentiam intellectivam, quae sit praedictae operationis principium: sicut et in
sensu accidit. Haec autem potentia ab Aristotele ponitur intellectus possibilis. In-
tellectus igitur possibilis est non dependens a corpore. *
Praeterea. Species non est intelligibilis actu nisi secundum quod est depurata
ab esse materiali. H oc autem non potest accidere dum fuerit in aliqua potentia
materiali, quae scilicet sit causata ex principiis materialibus, vel quae sit actus
materialis organi. O portet igitur poni aliquam potentiam intellectivam in nobis
immaterialem. Quae est inteflectus possibilis.
Adhuc. Intellectus possibilis ab Aristotele dicitur »pars animae« [ib.]. Anima
autem non est praeparatio, sed actus: praeparatio enim est ordo potentiae ad ac-
tum. Sequitur tamen ad actum aliqua praeparatio ad ulteriorem actum: sicut ad
actum diaphanitatis sequitur ordo ad actum lucis. Intellectus igitur possibilis non
est ipsa praeparatio, sed actus quidam.
O duš?*1 da je primalački um ono čime duša spoznaje i shvaća. Prema tome prima-
lački um ne biva uzrokovan mješavinom prapočela.
5. Ako počelo neke radnje proizlazi iz nekih uzroka, treba da ta radnja ne
nadilazi te uzroke, budući da drugotni uzrok djeluje silom prvotnoga. Međutim
već radnja hranidbene duše nadilazi silu svojstava prapočela. Aristotel naime do-
kazuje, u II. knjizi O duši3*2, da oganj nije uzrok rasta, nego na neki način su-
uzrok, a glavni je uzrok duŠa, spram koje se oganj odnosi kao oruđe spram umjet-
nika. Prema tome ne može raslmska duša38132383 biti proizvedena od mješavine prapo-
čeli. Dosljedno, mnogo manje osjetilo i primalački um.
6. Mišljenje je neka djelatnost u kojoj je nemoguće da sudjeluje neki tjelesni
organ. Ta se pak radnja pripisuje duši, ili također čovjeku. Kaže se naime da duša
misli, ili da čovjek misli dušom. Prema tome treba da u čovjeku bude neko počelo,
neovisno o tijelu, koje je počelo takve radnje. Međutim pripravljenost što proi-
zlazi iz mješavine prapočela očito ovisi o tijelu. Prema tome pripravljenost nije
takvo počelo, nego je to primalački um. Aristotel naime kaže, u III. knjizi O
dušPM, da je primalački um ono čime duša mnije i shvaća. Prema tome primalački
um nije pripravljenost.
A ko se pak rekne da je počelo spomenute radnje u nama misaona slika, djelat-
nim umom dovedena u zbiljnost, to se čini nedovoljnim.
Jer budući da čovjek od bića koje misli u mogućnosti postaje biće koje misli
u zbiljnosti, treba da misli ne samo pomoću misaone slike, po kojoj u zbiljnosti
misli, nego također pomoću neke umske moći, koja je počelo spomenute radnje
- kao što to biva i kod osjetila. A Aristotel postavlja da je ta moć primalački um.
Prema tome primalački um nije ovisan o tijelu.
Osim toga spoznajna slika nije u zbiljnosti shvatljiva ako nije pročišćena od
tvarnog bitka. A to se ne može dogoditi dok je u nekoj tvamoj moći, tj. u onoj
koja je uzrokovana od tvarnih počela, ili koja je zbiljnost tvarnog organa. Prema
tome treba u nama postaviti neku netvamu umsku moć. A to je primalački um.
7. Primalački um Aristotel zove dijelom duše.iK Duša pak nije pripravljenost,
nego zbiljnost; pripravljenost je naime upućenost mogućnosti na zbiljnost. Ipak iz
zbiljnosti proizlazi neka pripravljenost na daljnju zbiljnost, kao što iz zbiljnosti
prozim osti slijedi upućenost na zbiljnost svjetla. Prema tome primalački um nije
sama pripravljenost, nego neka zbiljnost.
381 D e an., 1. III, c. 4; 429a 10. Vidi bilj. 295. Također bilj. 355.
382 D e an., 1. II, c . 4; 416a 8-18: Aoxet u o iv f | t o u jn>QČg cpiSoig ćuckrag a£xCa tijs tQoqrfjs
x a l rrjs aOlfjoecos etvai... t6 6e ovvatrtov pifev ju6s io n v , 06 prjv &tXćag o I t io v , dXX&
|iaXXov f| r|»vxn- (Nekima se čini da je naprosto narav ognja uzrok hranjenja i rasta... [Oganj] je
pak na neki način suuzrok, a ne naprosto uzrok, nego je to većma duša.) - Usp. SIRON IĆ, O
duši, str. 40.
38> »Raslinska duša« {anima vegetabilis ili vegetativa) jest ono što Aristotel i Toma zovu
»hranidbena duša« (anima nutritiva, 6(>ejcuxfj). Međutim »raslinska ili vegetativna duša« na neki
je način širi pojam jer obuhvaća ne samo hranjenje nego i rast i razmnožavanje.
383 De an„ 1. III, c. 4; 429a 10. Vidi bilj. 295.
385 D e an., 1. III, c. 4; 429a 10. Vidi bilj. 295.
Amplius. H om o consequitur speciem et naturam humanam secundum partem
animae sibi propriam, quae quidem est intellectus possibilis. Nihil autem conse-
quitur speciem et naturam secundum quod est in potentia, sed secundum quod
est in actu. Cum igitur praeparatio nihil sit aliud quam ordo potentiae ad actum,
impossibile est quod intellectus possibilis nihil sit aliud quam praeparatio quaedam
in natura humana existens.
CAPITULUM LXIII
105 Cf. Gregor. Nyss., De an. (PG 45/195 CD)j Nemesium, De nat. hom. c. 2 (PG 40/553 B—
555 A).
8. Čovjek postiže vrsnu određenost i ljudsku narav na osnovi sebi vlastitog
dijela duše, koji je primalački um (pogl. 60). N o nijedna stvar ne postiže vrsnu
određenost ni narav ukoliko je u mogućnosti, nego ukoliko je u zbiljnosti. Prema
tome, budući da pripravljenost nije drugo doLi upućenost mogućnosti na zbiljnost,
nemoguće je da primalački um ne bude ništa drugo nego neka pripravljenost što
postoji u ljudskoj naravi.
POGLAVLJE 63.
D u š a n ije m je š a v in a s o k o v a ,
k a k o j e p o s ta v io G a le n
3M Usp. S. GREGORIUS NYSSENUS, D e anim a, sermo 1; P G 45, 196 CD. Isti je tekst i
u djelu: NEMESIUS EMESENUS, D e natura bom inis, c. 2; PG 40, 554 B - 555 A): rotXtyvd5
8ž dstoqpa(vetai pžv ovSčv, dXXd xal 8iagaQrueexai dv toI? ’Ano6etxTixots X6vois, d>s o'06žv
elti negl ipuxf)S ćuio(pr|vd|XEVos- šotxe bk, &v Xeyei, 8oxmdl;eiv pdXXov, t6 xQdatv etvai Tfjv
tpu^fjv- Taurf) y(tQ ŠJtaxoXovfteiv xf|v t(Bv 6iaq>OQdv.
(A Galen ne izjavijuje ništa, nego čak u knjizi »Dokazi« svjedoči da ništa nije izjavio o duši.
N o iz onoga što kaže, čini se da većma smatra kako je duša mješavina sokova; iz nje [mješavine]
—kaže - proizlazi razlika ćudi.)
Djelce D e anim a (O duši) nije ništa drugo nego 2. i 3. poglavlje iz knjige Nemezija iz Emeze
D e natura hom inis (O prirodi čovjeka). U srednjem su vijeku postojala dva latinska prijevoda tih
poglavlja (od Rikarda Burgundskog i Alfonsa iz Salema), ali nisu kolala pod imenom pravog
autora, nego pod imenom sv. Grgura iz Nise. Iz tih je prijevoda Toma poznavao to djelce »O
duši«. (Vidi Sum m u c. G entiles, izd. Pera, II, str. 307, br. 1416a.)
Sv. GRGUR iz Nise (oko 335-394), biskup, pisac je brojnih teoloških djela. GALEN, o
kome se govori u gornjem tekstu, poznati je grčki liječnik, medicinski pisac i poznavalac filozo-
fijskih škola, posebno aristotelovske (129-199. po Kr.). Po njegovu se mišljenju ljudsko tijelo
sastoji od 4 soka (vidi bilj. 136); zdravlje i bolest ovise o ispravnom omjeru tih sokova.
m Kod »koleričke« mješavine prevladava »žuta žuč« (chole); zato je i zovu koleričkom. Kod
»melankoličke« mješavine prevladava »crna žuč« (melaina chole); zato je i zovu melankoličkom.
N a tim je mješavinama Galen zasnivao koierički i melankolički temperament (ćud). I moderni
psiholozi kažu da su ti temperamenti, kao i sangvinički i flegmatički, usko povezani »s ritmom
i dinamikom vitalnih funkcija, kemizmom krvi i unutam jom sekrecijom« ( O pća enciklopedija
JL Z -a , sv. 8, Zagreb, 1982, str. 170).
intellectus. Complexio autem causatur ex qualitatibus activis et passivis. N on po-
test igitur complexio esse principium operationum animae. Unde impossibile est
quod aliqua anima sit complexio.
Adhuc. Complexio, cum sit quiddam constitutum ex contrariis qualitatibus
quasi medium inter eas, impossibile est quod sit form a substantialis: nam »sub-
stantiae nihil est contrarium«, »nec suscipit magis et minus« [Categor. c. 5].
Anima autem est forma substantialis, et non accidentalis: alias per animam non
sortiretur aliquid genus vel speciem. Anima igitur non est complexitf.
Adhuc. Complexio non movet corpus animalis motu locali: sequeretur enim
motum dominantis, et sic semper deorsum ferretur. Anima autem movet animal
in omnem partem. N on est igitur anima complexio.
Amplius. Anima regit corpus et repugnat passionibus, quae complexionem se-
quuntur. Ex complexione enim aliqui sunt magis aliis ad concupiscentias vel iras
apti, qui tamen magis ab eis abstinent, propter aliquid refrenans: ut patet in con-
tinentibus. Hoc autem non facit complexio. N on est igitur anima complexio.
Deceptus autem fuisse videtur ex hoc quod non consideravit aliter passiones
attribui complexioni, et aliter animae. Complexioni namque attribuuntur sicut dis-
ponenti, et quantum ad id quod est materiale in passionibus, sicut fervor sanguinis
et huiusmodi: animae autem tamquam principali causae, ex parte eius quod est in
passionibus formale, sicut in ira appetitus vindictae.
uma. N o mješavina sokova biva uzrokovana djelatnim i trpnim kakvoćama. Prema
tome mješavina sokova ne može biti počelo radnja u duši. Stoga je nemoguće da
neka duša bude mješavina sokova.
2. Budući da je mješavina sokova nešto sazdano od suprotnih kakvoća i kao
neka sredina između njih, nemoguće je da bude bivstveni lik, budući da bivstvu
nije ništa suprotnom i ne pripušta više i manje.389 Međutim duša je bivstveni lik,
a ne pripadni; inače se na osnovi nje ne bi postigla određenost roda ili vrste.
Prema tome duša nije mješavina sokova.
3. - Mješavina sokova ne pokreće tijelo životinje mjesnim gibanjem; u tom slu-
čaju naime ono bi slijedilo gibanje onoga što prevladava, pa bi tako uvijek smje-
ralo prema dolje. Međutim duša pokreće tijelo na sve strane. Prema tome duša
nije mješavina sokova.
4. Duša vlada tijelom i. suprotstavlja se osjetilnim čuvstvima, koja proizlaze iz
mješavine sokova. Doista, po toj mješavini neki su više od drugih skloni požu-
dama ili srdžbama, a ipak se više od njih uzdržavaju jer u njima ima nešto što ih
obuzdava, kako se vidi kod uzdržljivih. N o to ne čini mješavina sokova. Prema
tome duša nije mješavina sokova.
č in i se da se (Galen) prevario zbog toga što nije prom otrio da se osjetilna
čuvstva drukčije pripisuju mješavini sokova, a drukčije duši. Naime mješavini se
sokova pripisuju kao nečemu što raspolaže, i gledom na ono što je tvam o u
osjetilnim čuvstvima, kao što je uzavrelost krvi i slično, dok se duši pripisuju kao
glavnom uzroku, gledom na ono što je u tim čuvstvima oblikovno, kao npr. u
srdžbi želja za osvetom.
Similis autem praedictae positioni est positio dicentium animam esse harmo-
niam. N on enim intellexerunt animam esse harmoniam sonorum, sed contrario-
rum, ex quibus videbant componi corpora animata. Quae quidem opinio in libro
De anima [I 4] videtur attribui Empedocli. Gregorius autem Nyssenus104 attribuit
eam Dinarcho. Unde et improbatur sicut et praecedens; et adhuc propriis rationi-
bus.
Omne enim corpus mixtum harmoniam habet et complexionem. Nec harmo-
nia potest movere corpus aut regere ipsum, vel repugnare passionibus: sicut nec
complexio. Intenditur etiam et remittitur: sicut et complexio. Ex quibu$ omnibus
ostenditur quod anima non sit harmonia, sicut nec complexio.
Adhuc. Ratio harmoniae magis convenit qualitatibus corporis quam animae:
nam sanitas est harmonia quaedam humorum; fortitudo nervorum et ossium;
pulchritudo membrorum et colorum. N on autem potest assignari qualium harmo-
nia sit sensus aut intellectus, et cetera quae ad animam pertinent. N on est igitur
anima harmonia.
Amplius. Harmonia dicitur [cf. De an. I 4] dupliciter: uno modo, ipsa compo-
sitio; alio modo, ratio compositionis. Anima autem non est compositio: quia
oporteret quod unaquaeque pars animae esset compositio aliquarum partium cor-
poris; quod non est assignare. Similiter non est ratio compositionis: quia, cum in
diversis partibus corporis sint diversae rationes seu proportiones compositionis,
singulae partes corporis haberent singulas animas; aliam enim an im am haberet os
et caro nervus, cum sint secundum diversam proportionem composita. Q uod patet
esse falsum. N on est igitur anima harmonia.
104 D e an. (PG 45/194 D -1 95 A); cf. Nemesium, I. c. (PG 40/551 A), et Ciceronem, Tusc,
disp. I 10, 21.
Spomenutoj postavci slična je postavka onih koji kažu da je duša sklad. Doista,
nisu pod tim razumjeli da je duša sklad zvukova, nego suprotnih sastavnih dijelo-
va, od kojih su - kako su opažali - sastavljena produševljena tijela.
To se mnijenje u knjizi O dušim — kako se čini - pripisuje Empedoklu. A
Grgur iz Nise391 pripisuje ga Dinarhu.
Stoga se i pobija kao i prethodno (mnijenje), a uz to i vlastitim razlozima.
1. Doista, svako miješano tijelo sadrži sklad i omjer u miješanju. N o sklad ne
može tijelo pokretati ni njime upravljati ili suprotstavljati se osjetilnim čuvstvima,
kao ni mjeŠavina sokova. Također jača i slabi kao i mješavina sokova. Po svemu
tome se pokazuje da duša nije sklad, kao ni mješavina sokova.
2. Pojam sklada pristaje više tjelesnim nego duševnim kakvoćama, jer zdravlje
je neki sklad sokova; jakost, sklad tetiva i kostiju; ljepota, sklad udova i boja. N o
ne može se pronaći čega bi sklad bilo osjetilo ili um i ostalo što spada na dušu.
Prema tome duša nije sklad.
3. O skladu se govori dvojako: na jedan način u smislu same složevine, a na
drugi način u smislu naravi slozevine.m Ali duša nije složevina, jer u tom bi
slučaju trebalo da svaki pojedini dio duše bude složevina od nekih tjelesnih dije-
lova; a to se ne može pronaći. Jednako tako nije ni narav složevine, jer u raznim
dijelovima tijela razne su naravi ili omjeri složevine, te bi zato pojedini dijelovi
tijela imali posebne duše: npr. različitu bi dušu imala kost i meso i žila (tetiva),
budući da su sastavljeni po raznom omjeru. A jasno je da je to krivo. Prema tome
duša nije sklad.
D e an„ 1 .1, c. 4; 407b 27-32; 408a 1-5,18-29: K ol &XAr| 6ć tig 66§a jtag a6 ž6 o tai reegi
ajnjXfjg, Jtidavf| jifev jtoM otg... 'A gnovtav y&Q Tiva Xeyauoiv x a i ytiQ t»iv &Q|iovlav zgaoiv
Jtai ovv&eoiv žvavrCtov etvai... K atto i ye |išv &p|jiovCa \6yog Ttg žari tdiv |uxdćvtcov fj
oćvfteoig, tf|v 6š i|njxfiv o'ćčžtegov ol6v t ’ etvai Toutcov... ’A jtanfjoei 6’ &v tig toOto ye x ai
jtag’ ’E|ute6oxX.ćovg.
(A predano nam je i neko drugo mnijenje o duSi, kojega se mnogi drže... Kažu naime da je
ona neki sklad; štoviše, da je taj sklad mješavina sokova i složevina od suprotnih sastavnih dije-
lova. Pa ipak sklad je neki omjer među sastojcima u mješavini ili sama složevina, ali duša nije
ništa od toga... A u vezi s time pitat će netko Empedokla...) - Usp. SIRON IĆ, O dttši, str. 18-20
3,1 GREGORIUS NYSSENUS, De anima, sermo I; PG 45 195 D; ili bolje (vidi bilj. 388)
NEMESIUS EMESENUS, D e natura bominis, c. 2; PG 40, 551, A: ’Ereel 6š xal Aelvap^og
(kod Nemezija: ALKalag^og) &Q(iovCav (i)Qioaxo xfjv tjnj^fjv, xa! Sijitag dvukćytjov x<p 2a)XQ&-
xei Tf(v ijnj^fiv &Q(ioviav žcpaaxev etvai, Xšycov ćoixšvai, xr(v jiev rJ)XJxf)v &Q|iovCa, x6 6e o©|ia
k(5Q9- žx&exćov x&; kuaeig toOtcov xag žv Tćp <I>aC6covL ITk&TCOvog xei(ićvag.
(A budući da je Dinarh [Dikearh] definirao dušu kao sklad, a Simija je, suprotstavljajući se
Sokratu, rekao da je duša sklad, tvrdeći da duša liči na sklad, a tijelo na liru, treba sada izložiti
rješenja toga kako stoje u Platonovu Fedonu.)
392 D e an., 1. I, c. 4; 407b 31. Vidi bilj. 390.
QUOD ANIMA NON SIT CORPUS
Fuerunt autem et alii magis errantes, ponentes animam esse corpus. Quorum
opiniones licet fuerint diversae et variae, sufficit eas hic communiter reprobare.
Viventia enim, cum sint quaedam res naturales, sunt composita ex materia et
forma. Com ponuntur autem ex corpore et anima, quae facit viventia actu. Ergo
oportet alterum istorum esse formam, et alterum materiam. Corpus autem non
potest esse forma: quia corpus non est in altero sicut in materia et subiecto. Anima
igitur est forma. Ergo non est corpus: cum nullum corpus sit forma.
Adhuc. Impossibile est duo corpora esse simul. Anima autem non est seorsum
a corpore dum vivit. N on est igitur anima corpus.
Amplius. Omne corpus divisibile est. Om ne autem divisibile indiget aliquo
continente et uniente partes eius. Si igitur anima sit corpus, habebit aliquid aliud
continens, et illud magis erit anima: videmus enim, anima recedente, corpus dis-
solvi. Et si hoc iterum sit divisibile, oportebit vel devenire ad aliquod indivisibile
et incorporeum, quod erit anima: vel erit procedere in infinitum, quod est impos-
sibile. N on est igitur anima corpus.
Item. Sicut supra probatum est, et in VIII Physicorum [c. 5] probatur, omne
movens seipsum componitur ex duobus, quorum alterum est movens et non mo-
tum, et alterum est motum. Sed animal est movens seipsum: movens autem in
ipso est anima, motum autem est corpus. Anima igitur est movens non motum.
Nullum autem corpus movet nisi motum, ut supra probatum est. Anima igitur
non est corpus.
Praeterea. Supra ostensum est quod intelligere non potest esse actio alicuius
corporis. Est autem actus animae. Anima igitur, ad minus intellectiva, non est
corpus.
Ea autem quibus aliqui conati sunt probare animam esse corpus, facile est
solvere. O stendunt enim animam esse corpus, per hoc quod filius similatur patri
etiam in accidentibus animae: cum tamen filius generetur a patre per decisionem
corporalem. Et quia anima compatitur corpori. Et quia separatur a corpore: sepa-
rari autem est corporum se tangentium.
Sed contra hoc iam dictum est quod complexio corporis est aliqualiter causa
animae passionum per modum disponentis. Anima etiam non compatitur corpori
nisi per accidens: quia, cum sit forma corporis, movetur per accidens moto corpo-
re. Separatur etiam anima a corpore, non sicut tangens a tacto, sed sicut forma a
materia. Quamvis et aliquis tactus sit incorporei ad corpus, u t supra ostensum est.
Bilo je pak i drugih koji su više zabludili, postavivši da je duša istovjetna s
tijelom. Premda su njihova mnijenja bila razna i raznolika, dosta ih je ovdje opće-
nito pobiti.
1. Doista, živa su bića neke prirodne stvari, te su zato složene od tvari i lika.
Složena su pak od tijela i duše, koja ih čini u zbiljnosti živima. Treba dakle da je
jedno od toga lik, a drugo tvar. Međutim tijelo ne može biti lik, budući da tijelo
ne postoji u drugom kao u tvari i nositelju. Prema tome duša je lik. Ona dakle
nije tijelo, budući da nijedno tijelo nije iik.
2. Nemoguće je da dva tijela budu skupa. N o duša nije izvan tijela dok je
živo. Prema tome duša nije tijelo.
3. Svako ,je tijelo djeljivo. Svaka pak djeljiva stvar treba nečega što drži skupa
i sjedinjuje njezine dijelove. Prema tome, ako je duša istovjema s tijelom, imat će
nešto drugo što je drži, pa će radije to biti duša. Vidimo naime da se tijelo raspada
kad duša ode. Ako je pak i to djeljivo, trebat će doći do nečega nedjeljivog i
netjelesnog, a to je duša; ili će trebati ići u beskraj, što je nemoguće. Prema tome
duša nije istovjetna s tijeiom.
4. Kao što je dokazano (knj. I, pogl. 13), a đokazuje se i u VIII. knjizi Fizi-
kem , svaki se samokretni pokretač sastoji od dvoga: jedno je pokretač i nepokre-
nuto, a drugo je pokretano. A životinja je samokremi pokretač: doista, pokretač
je u njoj duša, a pokretano je tijelo. Međutim nijedno tijelo ne pokreće ako nije
pokretano, kako je prije (knj. I, pogl. 160) dokazano. Prema tome duša nije tijelo.
5. U pogl. 616. pokazano je da mišljenje ne može biti djelatnost nekog tijela.
Naprotiv, ono je čin duše. Prema tome duša, barem ona umska, nije tijelo.
A što se tiče razloga kojima su neki htjeli dokazati da je duša istovjetna s
tijelom, lako ih je pobiti.
Pokazuju naime da je duša tijelo po tome što sin naliči na oca također u
pripadnim duševnim osobinama, a ipak se sin od oca rađa tjelesnim odvajanjem.
- Osim toga duša trpi skupa s tijelom. - Dalje, duša se razdvaja od tijela, a
razdvajanje je svojstveno tijelima koja se dodiruju.
N o protiv toga je već rečeno (pogl. 63) da je mješavina tjelesnih sokova na
neki način uzrok duševnih osjetilnih čuvstava, i to na način činitelja koji raspolaže
(pogoduje). - A duša trpi skupa s tijelom jedino »stjecajem okolnosti«; naime
budući da je lik tijela, kreće se »stjecajem okolnosti« kad je tijelo pokretano. -
Konačno duša se razdvaja od tijela, ali ne kao ono što dodiruje od onoga što je
dodirivano, nego kao lik od tvari; premda se može kazati da postoji i neki dodir
netjelesnoga s tijelom, kako je prije (pogl. 56) pokazano.
5,5 Usp. Sumu teologije, I, q. 75, a. 1. (Prijevod T. VEREŠA, Toma A kv., str. 188-189.)
394 Pbys., L VIII, c. 5; 257b 12-13: T6 pžv čtpa xivet x6 66 xivelxai toC aćto ij ^ivoCvrog.
(O onom dakle što pokreće samo sebe jedno pokreće, a drugo biva pokretano.) - Usp. LADAN,
Fizika, str. 220.
Movit etiam ad hanc positionem multos quia crediderunt quod non est corpus,
non esse, imaginationem transcendere non valentes, quae solum circa corpora ver-
satur. Unde haec opinio, Sap. II, ex persona insipientium proponitur, dicentium
de anima: »Fumus et flatus est in naribus nostris, et sermo scintiUae ad movendum
cor.« 105
CAPITULUM LXV1
CONTRA PONENTES INTELLECTUM ET SENSUM ESSE IDEM
105 Vulg. secundum Correctorium S. Jacobi. Parisinus lat. 16721 (ca. 1250).
Mnogi su se pak priklonili toj postavci jer su povjerovali da ono što nije tijelo,
ni ne postoji; nisu bili sposobni nadići zamišljanje, koje je ograničeno samo na
tijela.395*
Stoga se to mnijenje, u M u d r 16, stavlja u usta bezumnih, koji o duši kažu:
»Samo je dim ono čim e dišu naše nosnice, a misao je tek iskra o d kucanja našega
srca .«
POGLAVLJE 66.
C A P IT U L U M L X V II
Huic autem opinioni affine fuit quod quidam106 posuerunt intellectum possibi-
lem non esse aliud quam imaginationem. Q uod quidem patet esse falsum.
Imaginatio enim est etiam in aliis animalibus. Cuius signum est quod, abeun-
tibus sensibilibus, fugiunt vel persequuntur ea; quod non esset nisi in eis imagina-
ria apprehensio sensibilium remaneret. Intellectus autem in eis non est: cum nul-
lum opus intellectus in eis appareat. N on est igitur idem imaginatio et intellectus.
Adhuc. Imaginatio non est nisi corporalium et singularium: cum phantasia sit
»motus factus a sensu secundum actum«, ut dicitur in libro De anima [ I I I 3].
Intellectus autem universalium et incorporalium est. N on est igitur intellectus pos-
sibilis imaginatio.
Amplius. Impossibile est idem esse movens et motum. Sed phantasmata mo-
vent intellectum possibilem sicut sensibilia sensum: ut Aristoteles dicit, in III De
anima [c. 4]. Impossibile est igitur quod sit idem intellectus possibilis et imagina-
tio.
Praeterea. Probatum est in III De anima [ib.] quod intellectus non est actus
alicuius partis corporis. Imaginatio autem habet organum corporale determinatum.
N on est igitur idem imaginatio et intellectus possibilis.
Hinc est quod dicitur Iob XXXV: »Qui docet nos super iumenta terrae, et
super volucres caeli erudit nos.« Per quod datur intelligi quod hominis est aliqua
virtus cognoscitiva supra sensum et imaginationem, quae sunt in aliis animalibus.
POGLAVLJE 67.
CAPITULUM LXIX
SOLUTIO RATIONUM QUIBUS SUPRA PROBATUR QUOD SUBSTANTLA
INTELLECTUALIS NON POTEST UNIRI CORPORI UT FORMA
His autem consideratis, non est difficile solvere quae contra praedictam unio-
nem supra opposita sunt.
In prima enim ratione falsum supponitur. N on enim corpus et anima sunt
duae substantiae actu existentes, sed ex eis duobus fit una substantia actu existens:
corpus enim hominis non est idem actu praesente anima, et absente; sed anima
facit ipsum actu esse.
Quod autem secundo obiicitur, formam et materiam in eodem genere contine-
ri, non sic verum est quasi utrumque sit species unius generis: sed quia sunt
principia eiusdem speciei. Sic igitur substantia intellectualis et corpus, quae seor-
sum existentia essent diversorum generum species, prout uniuntur, sunt unius
generis u t principia.
N on autem oportet substantiam intellectualem esse formam materialem, quam-
vis esse eius sit in materia: ut tertia ratio procedebat. N on enim est in materia
sicut materiae immersa, vel a materia totaliter comprehensa, sed alio modo, ut
dictum est.
Nec tamen per hoc quod substantia intellectualis unitur corpori u t forma, re-
movetur quod a philosophis dicitur, intellectum esse a corpore separatum. Est
enim in anima considerare et ipsius essentiam, et potendam eius. Secundum essen-
tiam quidem suam dat esse tali corpori: secundum potentiam vero operationes
proprias efficit. Si igitur operatio animae per organum corporale completur, opor-
tet quod potentia animae quae est illius operationis principium, sit actus illius
partis corporis per quam operatio eius completur: sicut visus est actus oculi. Si
tinja. Doista, osjetilna spoznaja i maštanje ne događa se s p o m o ć u g r i j a n j a i hiađe-
nja, iako je i to potrebno za tspravrio r a s p d l O Ž t iu ie uipana?---------— ----------
Međutim nad svim tim likovima nalazi se lik sličan višim bivstvima također s
obzirom na rod spoznaje, tj. mišljenje. Tako je sposoban za radpju koja se vrši
sasvim bez tjelesnog organa. A to je umska duša, jer mišljenje se ne zbiva posred-
stvom nekoga tjelesnog organa. Stoga treba da ono počelo kojim čovjek misli - a
to je umska duša - i koje nadilazi svojstvo tjelesne tvari, ne bude potpuno obuhva-
ćeno od tvari i u njoj uronjeno, kao ostali tvarni likovi. A to pokazuje njegova
umska radnja, u kojoj ne sudjeluje tjelesna tvar.
Ipak samo mišljenje ljudske duše treba moći koje rade posredstvom nekih
tjelesnih organa, tj. treba zamišljanje i osjetila, čime postaje jasno da se po prirodi
sjedinjuje s tijelom za upotpunjenje ljudske vrste.
P O G L A V L J E 69.
*°9 Onaj prilog »gore« znači pogl. 56 (gdje Toma sam navodi moguće poteškoće) i pogl. 59
(gdje su navedeni Averroesovi dokazi).
autem operatio eius non compieatur per organum corporale, potentia eius non
erit actus alicuius corporis. Et per hoc dicitur inteiiectus esse separatus: non quin
substantia animae cuius est potentia intellectus, sive anima intellectiva, sit corporis
actus ut (orma dans tali corpori esse.
N on est autem necessarium, si anima secundum suam substantiam est forma
corporis, quod omnis eius operatio fiat per corpus, ac per hoc omnis eius virtus
sit alicuius corporis actus: ut quinta ratio procedebat. Iam enim ostensum est
quod anima humana non sit talis forma quae sit totaliter immersa materiae, sed
est inter omnes alias formas maxime supra materiam elevata. Unde et operationem
producere potest absque corpore, idest, quasi non dependens asajrpore in operan-
do: quia nec etiam in essendo dependet a corpore. —
Eodem etiam modo patet quod ea quibus Averroes suam opinionem confir-
mare nititur, non probant substantiam intellectualem corpori non uniri ut for-
mam.
Verba enim Aristotelis quae dicit de intellectu possibili, quod est, »impassibi-
lis« et »immixtus« et »separatus«, non cogunt confiteri quod substantia intellectiva
non sit unita corpori u t forma dans esse. Verificantur enim etiam si dicatur quod
intellectiva potentia, quam Aristoteles vocat »potentiam perspectivam«, non sit
alicuius organi actus quasi per ipsum suam exercens operationem. Et hoc etiam
sua demonstratio declarat: ex operatione enim inteUectuali qua omnia intelligit,
ostendit ipsum immixtum esse vel separatum; operatio autem pertinet ad poten-
tiam ut ad principium.
Unde patet quod nec demonstratio Aristotelis hoc concludit, quod substantia
intellectiva non uniatur corpori sicut forma. Si enim ponamus substantiam animae
secundum esse corpori sic unitam, intellectum autem nullius organi actum esse,
non sequetur quod intellectus habeat aliquam naturam, de naturis dico sensibi-
lium: cum non ponatur harmonia, vel ratio alicuius organi, sicut de sensu dicit
Aristoteles, in II De anima [c. 12], quod est quaedam ratio organi. N on enim
habet intellectus operationem communem cum corpore. - Q uod autem per hoc
quod Aristoteles dicit intellectum esse immixtum vel separatum, non intendat ex-
cludere ipsum esse partem sive potentiam animae quae est forma totius corporis,
patet per hoc quod dicit in fine primi De anima [c. 5], contra illos qui dicebant
animam in diversis partibus corporis diversas sui partes habere: »Si tota anima
omne corpus continet, convenit et partium unamquamque aliquid corporis conti-
njezina radnja ne vrši posredstvom tjelesnog organa, njezina moć neće biti zbilj-
nost nekog tijela. I zbog toga se kaže da je um odvojen, a n e u smislu da bivstvo
duše kojoj pripada umska moć, ili umska duša, ne bi bilo zbiljnost tijela kao lik
koji daje bitak takvom tijelu.
5. Ako je duša svojim bivstvom lik tijela, nije ipak nužno da se svaka njezina
radnja zbiva posredstvom tijela te da dme svaka njezina moć bude zbiijnost nekog
tijela, kako je postupao peti razlog (pogl. 56, 5). Doista, već je pokazano da ljud-
ska duša nije takav lik koji bi bio potpuno uronjen u tvar, nego je najviše od svi
ostalih likova izdignut iznad tvari. Stoga i može proizvesti radnju bez ujela, tj.
kao ne oviseći o tijelu u svom radu, budući da također ni u bivovanju ne ovisi o
djelu.
II. Također je na isd način jasno da oni razlozi kojima Averroes nastoji po-
tvrditi svoje mnijenje, ne dokazuju da se umsko bivstvo s tijelom ne sjedinjuje
kao lik.
1. Doista, Aristotelove rijeći koje je rekao o primalačkom umu, tj. da je net-
rpan, nepomiješan i odvojen (pogl. 59), ne prisiljavaju priznati da umsko bivstvo
nije s tijelom sjedinjeno kao lik koji daje bitak. Naime te se riječi obistinjuju
također ako se kaže da umska moć - koju Aristotel zove mottrUačkom moći (pogl.
61, 1-16) - nije zbiljnost nekog organa u tom smislu da njegovim posredstvom
vrši radnju. A to pojašnjuje i njegovo dokazivanje: on naime iz umske radnje,
kojom sve shvaća, pokazuje da je (um) nepomiješan ili odvojen; a radnja spada
na moć kao na počelo.
2. Stoga je jasno da ni Aristotelovo dokazivanje (pogl. 59, 16) ne zaključuje
da se umsko bivstvo s tijelom ne sjedinjuje kao lik. Doista, ako postavimo da je
bivstvo duše tako svojim bitkom sjedinjeno s tijelom, a da um nije zbiljnost nijed-
nog organa, neće slijediti da um ima nektt narav - a govorim o naravi osjetnih
stvari - budući da ne biva postavljen kao sklad (usp. pogl. 64), ili kao razlog
nekog organa, kako to Aristotel, u II. knjizi O dušiw , kaže o osjetilu da je neki
razlog organa. Doista, nema um radnje s tijelom zajedničke.
A što Aristotel kaže da je um nepomiješan ili odvojen, time ne kani isključiti
da je on dio ili moć duše koja je lik cijelog tijela. To je jasno po tom što kaže na
koncu I. knjige O duši*n protiv onih koji su govorili da duša u raznim dijelovima
tijela ima razne dijelove sebe: »Ako cijela duša drži cijelo tijelo, pristaje da i svaki 410
410 D e an., 1. II, c. 12; 424a 27-28: 0 6 pf|v t6 y t at<rfhyu>«p elvai o65’ fj at<rfh)au; gfyedĆ 5
lo n v , 6XX& \6 y o? T15 x a l Stfvapis £xe(vov. (Ipak prikladnost za osjetilo i osjetilo samo nije
nešto što je protežno [tj. neki tjelesni organ - moja o p .\ nego smisao i moć tog [organa].) - Usp.
SIR O N lĆ , O duši, str. 63.
411 D e an., 1 . 1, c.
411b 11-19: E t ytiQ f| 6Xt) ijrujcii jtav t č o(5|ta ovvž^et, npoofjx£i x al
5;
tć5v p oetov čxarov ow žxsiv ti tov oajpaTo;. Tovto 6 ’ eotxev ddvv&np* nolov yhQ pđptov ij
JtffiS 6 vovs o w ž |e t, %aXendv x a i jtkdoat.
(Ako naime cijela duša skupa drži cijelo tijelo, dolikuje da i svaki njezin dio drži nešto od
tijela. N o to izgleda nemoguće, jer je teško i izmisliti koji bi dio ili kako bi um mogao to držati.)
- Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 28-29.
nere. Hoc autem videtur impossibile. Qualem enim partem aut quomodo intellec-
tus continet, grave est fingere.«
Patet etiam quod, ex quo intellectus nullius panis corporis actus est, quod non
sequitur receptionem eius esse receptionem materiae primae: ex quo eius receptio
et operatio est omnino absque organo corporali. -
Nec etiam infinita virtus intellectus tollitur: cum non ponatur virtus in magni-
tudine, sed in substantia intellectuali fundata, ut dictum est.
CAPITULUM LXX
QUOD SECUNDUM DICTA ARISTOTELIS OPORTET PONERE
INTELLECTUM UNIRI CORPORI UT FORMAM
POGLAVLJE 70.
418 M etaph., 1. XI, c. 7; 1072a 23-30. Vidi bilj. 104 i 106 (obje u I. knj.).
4,9 M etaph., 1. XI, c. 7; 1072a 26. Vidi bilj. 104 i 163 (obje u I. knj.).
420 De an., 1. II, c. 3; 414b 18-19: "Evioig Jtgpg toutois {iji&qx£i x al xaxa tćjiov jtivt|Ti-
xđv, Žržgois 5fe x a i 5uxvoi)iu(6v te x al voOg, olov dnrftgcbjTOts x a l ei ti toioutov 6teqov eotiv
Tl[UCOTEQOV.
(A u nekim živim bićima uz to [= uz vegetadvne i osjetibe moći te uz osjetilnu težnju]
postoji i sposobnost mjesnog gibanja a u drugima također moć rasuđivanja i um, npr. u ljudima
i ako ima što drugo takvo odličnije.) - Usp. SIRONIĆ, O duši, str. 96.
421 De an., 1. II, c. 3; 415a 8-9: Olg |tžv y6 q ftjt&Qxei Xoyiop6s T fflv qjftaQTcBv, Toftcoig x a l
xa Xout& Jt&vra. (Jer u onim propadljivim bićima u kojima ima moć zaključivanja, nalaze se i
sve ostale moći.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 38.
422 AUGUSTINUS, Enchiridion ad Laurentium sive de fid e, spe et charitate, c. 58; PL 40,
260: Sed ne illud quidem certum habeo, utrum ad eandem sodetatem pertineant sol et luna et
cuncta sidera: quamvis nonnullis lucida corpora esse, non cum sensu vel inedligenda, videantur.
(Prijevod točno kao gore u tekstu.)
sidera: quamvis nonnullis lucida esse corpora, non cum sensu vel intelligentia,
videantur.«
CAPITULUM LXXI
109 Cf. Albertum M., D e an. III tr. 2 c. 12 (ed. Col. VII/1 p. 193, 42 sqq.).
110 Cf. Albertum M., Quaesttones super D e animalibus XVI q. 7 arg. 2 (ed. Col. XII p. 278,
53-61).
»spadaju sunce i mjesec i sve zvijezde, premda se nekima ćini da su to samo svijetla
tijela bez osjetila ili umnosti.«
POGLAVLJE 71.
CAPITULUM LXXII
Per eadem autem ostendi potest animam totam in toto corpore esse, et totam
in singulis partibus.
O portet enim proprium actum in proprio perfectibili esse. Anima autem est
actus corporis organici [De an. I I 1], non unius organi tantum. Est igitur in toto
corpore, et non in una parte tantum, secundum suam essentiam, secundum quam
est forma corporis.
Sic autem anima est forma totius corporis quod etiam est forma singularium
partium. Si enim esset forma totius et non partium, non esset forma substantialis
talis corporis: sicut forma domus, quae est forma totius et non singularium par-
tium, est forma accidentalis. Q uod autem sit forma substantialis totius et partium,
patet per hoc quod ab ea sortiuntur111 speciem et totum et partes. Unde, ea absce-
dente, neque totum neque partes remanent eiusdem speciei: nam oculus mortui et
caro eius non dicuntur nisi aequivoce. Si igitur anima est actus singularium par-
tium; actus autem est in eo cuius est actus: relinquitur quod sit secundum suam
essentiam in qualibet parte corporis.
Quod autem tota, manifestum est. Cum enim totum dicatur per relationem ad
partes, oportet totum diversimode accipi sicut diversimode accipiuntur partes. Di-
citur autem pars dupliciter: uno quidem modo, inquantum dividitur aliquid secun-
dum quantitatem, sicut bicubitum est pars tricubiti; alio modo, inquantum dividi-
tur aliquid secundum divisionem essentiae, sicut forma et materia dicuntur partes
compositi. Dicitur ergo totum et secundum quantitatem, et secundum essentiae
perfectionem. Totum autem et pars secundum quantitatem dicta formis non con-
veniunt nisi per accidens, scilicet inquantum dividuntur divisione subiecti quanti-
tatem habentis. Totum autem vel pars secundum perfectionem essentiae invenitur
in formis per se. De hac igitur totalitate loquendo, quae per se formis competit,
in qualibet forma apparet quod est tota in toto et tota in qualibet parte eius: nam
albedo, sicut secundum totam rationem albedinis est in toto corpore, ita et in
,n Coni; L: sortitur.
S gledišta pokretanja, jer u pokretanju kojim duša pokreće tijelo ima neki
poredak dijelova podložnih pokretu i pokretača. Duša naime sve svoje radnje vrši
posredovanjem svojih moći, te stoga posredstvom moći pokreće tijelo, a udove
posredstvom »duha«, te konačno jedan organ posredstvom drugog organa.
A u toku nastajanja liku u tvari prethode raspoloženja za određeni lik, premda
su ona potonja s gledišta bivovanja. Stoga se i raspoloženja tijela kojima ono biva
usavršivo upravo tim likom, mogu na taj način nazvati posrednima između duše
i tijela.
POGLAVLJE 72.
i
njegovu dijelu. Međutim drukčije je kad je riječ o cijelosti koja se likovima pripi-
suje »stjecajem okolnosti«; na taj način naime ne možemo kazati da je cijela bje-
loća u bilo kojem dijeiu. Prema tome, ako ima neki lik koji se ne dijeli na osnovi
diobe nosioca - a takve su duže savršenih bića obdarenih osjetilima - neće trebati
praviti razliku, budući da njima pripada samo jedna cijelost, nego treba naprosto
kazati da je on cio u bilo kojem dijelu.
To nije teško dokučiti onomu koji shvaća da duša nije nedjeljiva na onaj način
kao točka i da se netjelesno ne združuje s netjelesnim kao što se međusobno
združuju tijela, kako je već (pogl. 56) izloženo.
A nije neprilično da duša, iako je jednostavan lik, bude zblljnost različitih
dijelova. Jer tvar se prilagođuje svakom pojedinom liku da mu odgovara. Međutim
koliko je neki lik odličniji i jednostavniji, toliko ima veću silu. Stoga duša, koja
je najodličnija među nižim likovima, premda je po bivstvu jednostavna, po moći
je mnogostruka i sposobna za mnoge radnje. Stoga treba raznih organa da izvrši
svoje radnje, a razne moći duše zovu se vlastite zbiljnosti tih organa, kao npr. vid
(je zbiljnost) oka, sluh ušiju, i tako o ostalim. Zbog toga savršena bića obdarena
osjetilima posjeduju najveću raznolikost organa, a biljke najmanju.
Prema tome, u povodu toga neki su filozofi rekli da je duša u nekom dijelu
tijela. Tako je sam Aristotel, u knjizi O uzroku kretanja životinja4W, rekao da je
ona u srcu, jer se neka njezina moć pripisuje tom dijelu tijela. Doista, pokretna
snaga, o kojoj je Aristotel u toj knjizi raspravljao, poglavito je u srcu, s pomoću
kojega duša na cijelo tijelo proširuje kretanje i druge takve radnje.
4” ARISTOTELES, De anim alium motione, c. 10; 703a 14-16: ’Ejtel 6’ f| &gxi| to ig pfev ćv
tfi xae&(9 , Totg 6’ žv x® &vdXoYOV, 6 ia toOto x a l to npeOpa tć oripcpvvov ćvrav d a q>a(vsrai
6v. (A budući da je počelo [kretanja] jednima u srcu, a drugima u odgovarajućem dijelu, zbog
toga se i prirođeni »duh« upravo tu pojavljuje.)
CAPITULUM LXXIII
QUOD INTELLECTUS POSSIBILIS NON EST UNUS IN OMNIBUS HOMINIBUS
05 D e an., 1. I, c. 3; 407b 23-25: AokeT y 6q čnaorov Iftiov i^etv el&og x al |M)Q(pii)V. Ila -
QanXf)0iov 5 e 'k t/o v o iv SmneQ el u ? tpaCr) tr)v rexxovixt|v e i; aftXoftg čv5 ueo&ai' 5 ei yisQ rf)v
HČv xćxyt)v xQfjoftai xolg ĆQY<ivoi5, xf)v 8š tpwxf|v x<p o<d|ian.
(Čini se naime da svako tijelo ima vlastitu vrstu i lik. A [pitagorejci] kažu nesto slično kao
kad bi netko rekao da tesarska vježtina ulazi u svirale; treba naime da se umijeće služi primjerenim
alatom, a duša primjerenim djelom.) - Usp. SIRONIĆ, O duši, str. 18.
04 D e an., 1. I, c. 10; 407b 20-23: Ot pđvov šmxetQo0oi XĆY£tv itoTtSv xi f| tpu^fj, Jtepl
6 š x6 Selopevou otopcrtos ovftev f t t j i q o o 6 i o q C^o u o i v , Susskq fv5ex6|tevov xax6 xoftg IIvxaYO-
Qtxoiig pftftoug xf|v xuxouaav rpuxf|v e£g x6 xvx6v čv6i3eoftat acnpa... (Slijedi tekst koji je u bilj.
433.)
(A tu [stari mislioci] kušaju samo reći što je duša, a o tijelu što je prima više ništa ne tumače,
kao da je moguće da - u skladu s pitagorejskim bajkama - bilo koja duša uđe u bilo koje tijelo...)
Sad slijedi tekst koji je u bilj. 433. - Usp. SIRONIČ, O duši, str. 18.
4,5 D e an., 1. I, c. 4; 408b 14: BćXxiov y(iQ totng |tf| Xćyetv xf|V t|njxf|v čXeetv ij pavftćtvetv
f| Stavoeloftat, dXX6 x6v čtvftgtojtov tfj t|»uxi). (Jer je možda bolje ne kazati da se duša smiluje,
ili uči, ili shvaća, nego radije da to čini čovjek dušom.) - Usp. SIRONIĆ, O duši, str. 21 .
456 Eth., 1. I, c. 6; 1098a 7-17; - c. 7; 1098a 22-23. E ( 5’ žoilv ŽQyov dvftQ<6jtou ipv^fis
ćvĆQYEia xaxd X6yov fj pf) dveu X<5you... x6 dvftpt&jttvov dyaft6v tpu^fjs čvŠQY£ta ^ E t a t xax’
dQexf|v.
L A D A N ( E tik a , str. 11) ovako prevodi:
»Dakle, ako je čovjekova zadaća djelatnost duše prema razumu ili ne bez razuma..., onda je
ljudsko dobro djelatnost duše prema kreposti.«
sicut hoc individuum est animal propter sensum, secundum Aristotelem, in II De
anima [c. 2]; ita sit homo propter id quo intelligit. »Id autem quo intelligit ani-
ma«, vel homo per animam, est intellectus possibilis, ut dicitur in III De anima
[c. 4]. Est igitur hoc individuum homo per intellectum possibilem. Si igitur hic
homo habet aliam animam sensitivam cum alio homine, non autem alium intellec-
tum possibilem, sed unum et eundem, sequetur quod sint duo animalia, sed non
duo homines. Quod patet impossibile esse. N on est igitur unus intellectus possi-
bilis omnium hominum.
His autem rationibus respondet Commentator praedictus, in III De animaUi,
dicens quod intellectus possibilis continuatur nobiscum per formam suam, scilicet
per speciem intelligibilem. cuius unum subiectum est phantasma in nobis existens,
quod est m diversis diversum. Et sic intellectus possibilis numeratur in diversis,
non ratione suae substantiae, sed ratione suae formae.
Q uod autem haec responsio nulla sit, apparet per ea quae supra dicta sunt.
Ostensum est enim supra quod non est possibile hominem intelligere si sic solum
intellectus possibilis continuaretur nobiscum.
Dato autem quod praedicta continuatio sufficeret ad hoc quod homo esset
intelligens, adhuc responsio dicta rationes supra dictas non solvit. Secundum enim
dictam positionem, nihil ad intellectum pertinens remanebit numeratum secundum
multitudinem hominum nisi solum phantasma. E t hoc ipsum phantasma non erit
numeratum secundum quod est intellectum in actu: quia sic est m mtellectu pos-
sibili, et est abstractum a materialibus conditionibus per intellectum agentem.
Phantasma autem, secundum quod est intellectum in potentia, non excedit gradum
animae sensitivae. Adhuc igitur non remanebit alius hic homo ab illo nisi per
animam sensitivam. Et sequetur praedictum inconveniens, quod non sint plures
homines hic et ille.
437 D e an., 1. II, c. 2; 413b 2. Kal TČt |it| xivou(iava |iT)6’ <4XX’ d X k & v K m a r 6 n o v ,
ejcavra 5’ atcrdrjaiv, C,a>a Xćyo(iev xal ou £fjv |i6vav. (Jer ona bića koja se ne kreću i ne mijenjaju
mjesto, ali imaju osjetilo, zovemo životinjama, a ne samo živim bićima.) - Usp. SIRONIĆ, O
duši, str. 33.
438 D e a n ., 1. III, c. 4; 429a 10-11. Vidi bilj. 295, 315, 353.
434 Komentator je Averroes. On u komentaru in I I I D e anim a, c. 5, 501-527 (izd. CRAW-
FORD, str. 404—405) piše:
Impossibile est ut intellectum copuletur cum unoquoque hominum et numeretur per numera-
tionem eorum per partem que est de eo quasi materia, scilicet intellectum materialem; remanet
ut continuatio inteUectorum cum nobis hominibus sit per continuationem intentionis intellecte
cum nobis (et sunt intentiones ymaginate), scilicet partis que est in nobis de eis aliquo modo
quasi forma.
(Nemoguće je da se umski spoznata stvar spoji sa svakim pojedinim čovjekom i brojčano
umnoži prema njihovu broju na osnovi onog dijela koji je spram nje poput tvari, tj. na osnovi
tvarnog uma; preostaje zaključiti da se povezanost umski spoznatih tvari s nama ljudima događa
na osnovi povezanosti spoznate spoznajne slike s nama [i to su maštovne slike], tj. na osnovi
onog dijela koji se u nama tiče umski spoznate stvari, a odnosi se spram tvarnog uma na neki
način poput lika.)
Praeterea. Nihil sortitur speciem per id quod est in potentia, sed per id quod
est actu. Phantasma autem, secundum guod est numeratum, est tantum in potentia
ad esse in te llijp h ile. F r g o p e r p h a n ta sm a . se c n n d n m g u n rt rm m p ra n ir. n n n crirfin ir
£oc individuum speciem animalis inteUectivi, quod est ratio hominis. Et sic rema-
nebit illud quod speciem humanam dat, non esse numeratum in diversis.
Adhuc. IUud per quod speciem sortitur unumquodque vivens, est perfectio
prima, et non perfectio secunda: ut patet per Aristotelem, in II De anima [c. 1],
Phantasma autem non est perfectio prima, sed perfectio secunda: est enim phanta-
sia »motus factus a sensu secundum actum«, u t dicitur in libro De anima [ I I I 3].
N on est igitur ipsum phantasma quod numeratur, a quo homo speciem habet.
Amplius. Phantasmata quae sunt intellecta in potentia, diversa sunt. Illud au-
tem quo aliquid speciem sortitur, oportet esse unum: nam species una est unius.
N on igitur per phantasmata, prout ponuntur numerari in diversis, ut sunt intel-
lecta in potentia, homo speciem sortitur.
Item. Illud quo homo sortitur speciem, oportet semper esse manens in eodem
individuo dum durat: alias individuum non semper esset unius et eiusdem speciei,
sed quandoque huius, quandoque illius. Phantasmata autem non semper eadem
manent in uno homine, sed quaedam de novo adveniunt, et quaedam praeexisten-
tia abolentur. Individuum igitur hominis neque per p hantasma sortitur speciem;
neque per ipsum continuatur principio suae speciei, quod est intellectus possibilis.
Si autem dicatur quod hic homo non sortitur speciem ab ipsis phantasmatibus,
sed a virtutibus in guibus sunt phantasmata, scilicet imaginativa, memorativa et
cogitativa, quae est propria homini, quam Aristoteles, in III De anima [c. 5],
»passivum intellectum« vocat: adhuc sequuntur eadem inconvenientia.'
j
2. Nijedna stvar ne poprima vrsnu određenost na osnovi onoga što je u mo-
gućnosti, nego po onome što je u zbiljnosti. Međutim maštovna slika, ukoliko je
brojčano umnožena, samo je u mogućnosti da bude umski spoznatljiva. JUakle, na
ošnovi maštovne slike, ukoliko se brojčano umnožava, ova ]edinka ne poprima
vrsnu određenost osjetilnog umskog bića, što je narav čovjeka. Tako će preostati
da ono što daje vrsnu određenost ljudsku nije nešto što se brojčano umnožava u
raznim jedinkama.
3. O no čime svako pojedino živo biće dobiva vrsnu određenost - prva je sa-
vršenost, a ne druga savršenost, kako Aristotel objašnjava u II. knjizi O duši (usp.
pogl. 61).4404123Međutim maštovna slika nije prva savršenost, nego druga savršenost;
mašta je naime kretanje što ga je proizvelo osjetilo u zbiljnosti, kako se kaže u
knjizi O dušiMl. Prema tome čovjek nema vrsnu određenost od same maštovne
slike, koja se brojčano umnožava.
4. Maštovne se slike koje su u umu u stanju mogućnosti, razlikuju. Međutim
ono od čega neka stvar dobija vrsnu određenost, treba da bude jedno: jer se jedna
jedina vrsta temelji na nečem jednome. Prema tome, čovjek ne dobija vrsnu odre-
đenost na osnovi maštovnih slika ukoliko su brojem mnogostruke u različitim
jedinkama i ukoliko su tek u mogućnosti umom shvaćene.
5. O no po čemu čovjek dobija vrsnu određenost treba da trajno bude u je-
dinki dok ona traje; inače jedinka ne bi uvijek bila jedne iste vrste, nego sad ove,
sad one. Međutim maštovne slike ne ostaju uvijek iste u jednom čovjeku, nego
nadolaze neke nove, a neke prijašnje se brišu. Prema tome, ljudska jedinka ne
dobija vrsnu određenost niti po maštovnoj slici niti se po njoj povezuje s počelom
svoje vrste, tj. s primalačkim umom.
V. A ko se pak rekne da ovaj čovjek ne dobija vrsnu određenost od samih
maštovnih slika, nego od sila u kojima se maštovne slike nalaze, tj. od moći zami-
šliania, pamćenia i mislilačke moći.'*44 koia ie svoistvena čovieku i koiu Aristotel
u III. knjizi O dušiw (usp. pogl. 60) zove trpnim umom - još uvijek slijede iste
nepriličnosti. -~
440 De an., 1. II, c. 1; 412a 19-23, b 5-6. ’Ava^staTov a g a rf|v t|n)xf|v oćcaav eivai dbg elSog
aa)|xaxog <puoixoii 6wd|X£i £<of|v ^ ovtos' f| 6’ ouota žvte?.EX£ia- toioutou &qo ocbpaTOg čvre-
?išxeia, aijTr| 6ć 6ixćog, f| |tćv <&g šjuarfinr|, f| 6’ c&g t6 ■&ea>getv cpavEgčv a&v 6 ti đig
|juarf|HT|.
(Neophodno je da duša bude bivstvo kao lik prirodnog tijela koje u mogućnosti posjeduje
život. A bivstvo je savršenost [zbiljnost]. Ona je dakle savršenost takvog tijela. A ova [savršenost
ili zbiljnost] uzimlje se dvojako: prvo kao znanje, drugo kao promatranje. A očevidno [je duša
savršenost ili zbiljnost] kao znanje.) - Usp. SIRONIĆ, O dtffi, str. 30.
Duša je dakle prva savršenost ili zbiljnost, kao što je i znanje, uzeto u smislu stanja priprav-
nosti za umski rad, također u neku ruku prva savršenost, dok je sam umski rad, promatranje,
druga savršenost.
441 D e an., 1. III, c. 3; 429a 1-2. Vidi bilj. 322.
442 »Mislilačka moć« (cogitativa) nije um, nego neka vrsta nutamjeg osjetila u čovjeku. Nešto
slično posMjTTT^TOtfflJiiTr"; lonia to naziva aestimativa, tj. nagonska procjena. (Vidi bilj. 329
u I. knj.).
443 De an., 1. III, c. 5; 430a 24. Vidi bilj. 325.
Quia, cum virtus cogitativa habeat operationem solum circa particularia, quo-
rum intentiones dividit et componit, et habeat organum corporale per quod agit,
non transcendit genus animae sensitivae. Hom o autem ex anima sensitiva non
habet quod sit homo, sed quod sit animal. Adhuc igitur relinquitur quod numere-
tur in nobis solum id quod competit homini inquantum est animal.
Praeterea. Virtus cogitativa, cum operetur per organum, non est id quo intel-
ligimus: cum intelligere non sit operatio alicuius organi. Id autem quo intelligi-
mus, est illud quo homo est homo: cum intelligere sit propria operatio hominis
consequens eius speciem. N on est igitur hoc individuum homo per virtutem cogi-
tativam: neque haec virtus est id per quod homo substantialiter differt a brutis,
ut Commentator praedictus fingit114.
Adhuc. Virtus cogitativa non habet ordinem ad intellectum possibilem, quo
intelligit homo, nisi per suum actum quo praeparantur phantasmata ut per intel-
lectum agentem fiant intelligibilia actu et perficientia intellectum possibilem. Ope-
ratio autem isu non semper eadem manet in nobis. Impossibile est igitur quod
homo per eam vel continuetur principio speciei humanae; vel per eam habeat
speciem. Sic igitur patet quod praedicta responsio omnino confutanda est.
Item. Id quo aliquid operatur aut agit, est principium ad quod sequitur opera-
tio non solum quantum ad esse ipsius, sed etiam quantum ad multitudinem aut
unitatem: ab eodem enim calore non est nisi unum calefacere, sive una calefactio
activa; quamvis possit esse multiplex calefieri, sive multae calefactiones passivae,
secundum diversitatem calefactorum simul per unum calorem, Intellectus autem
possibilis est »quo intelligit anima«: ut dicit Aristoteles in III D e anima [c. 4], Si
igitur intellectus possibilis huius et illius hominis sit unes et idem numero, necesse
erit etiam intelligere utriusque esse unum et idem. Q uod patet esse impossibile:
nam diversorum individuorum impossibile est esse operationem unam. Impossi-
bile est igitur intellectum possibilem esse unum huius et illius.
Si autem dicatur quod ipsum intelligere multiplicatur secundum diversitatem
phantasmatum: hoc stare non potest. Sicut enim dictum est, unius agentis una
actio multiplicatur solum secundum diversa subiecta in quae transit illa actio. In-
telligere autem et veUe, et huiusmodi, non sunt actiones transeuntes in exteriorem
materiam, sed manent in ipso agente quasi perfectiones ipsius agends: ut patet per
Aristotelem in IX Metaphysicae [c. 8]. N on potest igitur unum intelligere intellec-
tus possibilis multiplicari per diversitatem phantasmatum.
114 Averr. I. c. III 20, 165-188 (449 sq.); ib. 301-306 (453 sq.); 313-320 (454).
1. Naime budući da mislilačka moč ima radnju što se odnosi samo na pojedi-
načne stvari - kojih spoznajne slike razlučuie 1 spaja —i budući da lma tielesni
organ s pomoću kojega djeluje, ne prelazi rod os)etilne duse. JNo ćovjek nema~od
osjetilne duše da je čovjek, nego da je biće obdareno osjetilima. Prema torne, jotL
uvijek preostaje da se kod nas broji samo ono što pripada čovjeku ukoliko je biće
obdareno osjetilima.
2. Budući da mislilačka moč radi posredstvom organa, ona nije to čime misli-
mo; mišljenje naime nije radnja nekog organa. A ono čime mislimo jest ono čime
je čovjek čovjek, budući da JemisljenjfTcovjekova vlastita radnja što prati njegovu
vrstu. Prema tome, nije ova jedinka čovjek na osnovi mislilačke moći, a niti je ta
moć ono čime se čovjek bivstveno razlikuje od nerazumnih životinja, kako spo-
menuti komentator izm išlja/44
3. Mislilačka se moć odnosi spram primalačkog uma, kojim čovjek misli, samo
na osnovi svoga čina kojim se maštovne slike pnprema^u da po djelatnoth umu
postanu u zbiljnosti shvatljive i tako usavrše primalački um . Medutim ta radnja
> ne ostaje u nama uvijek ista. Prema tome, nemoguće je da čovjek po njoj ili bude .
povezan s počeiom ljudske vrste ili dobije vrsnu određenost. Dosljedno, na t&j je
način jasno da se navedeni odgovor mora odbaciti.
VI. O no čim neka stvar radi ili djeluje, počćlo je iz kojega slijedi radnja ne
samo gledom na njezin bitak nego i gledom na mnogost ili jednost. Doista, od
jedne topline potječe samo jedno grijanje, ili djelatno ugrijavanje, premda može
biti mnogostruka ugrijanost, ili mnoga trpna ugrijavanja, već prema broju raznih
tijela ugrijanih jednom toplinom. Međutim primalački je um ono čim duša misli,
kako veli Aristotel u III. knjizi O duši4*5. Prema tome, ako je primalački um ovog
i onog čovjeka brojčano jedan te isti, bit će nužno da je i mišljenje jednoga i
drugoga jedno te isto. N o jasno je da je to nemoguće; jer nemoguće je da jedna
radnja bude vlastita raznim jedinkama. Dosljedno, nemoguće je da primalački um
ovoga i onoga bude jedan.
A ko se pak kaže da se samo mišljenje umnaža prema raznosti maštovpih slika
- to ne može opstati.
1. Doista, jedna djelatnost jednog djelatelja - kako je rečeno - umnaža se
jedino prema raznim nosiocima na koje ta djelatnost prelazi. Međutim mišljenje i
htijenje, i takve djelatnosti, nisu djelatnosti što prelaze na vanjsku tvar, nego
ostaju u samom djelatelju kao savršenosti samog djelatelja, kako objašnjava Ari-
stotel u IX. knjizi M etafizike445446. Prema tome ne može se jedno mišljenje primalač-
kog uma umnožiti na temelju raznosti maštovnih slika.
444 Comm. magn. m De an., 1. III, c. 20, 313-320 (izd. CRAW FORD, str. 454):
E t per istum intellectum, quem vocavit Aristoteles passibilem diversantur homines in quattuor
virtutibus... E t per istum intellectum differt homo ab aliis animalibus.
(Po tom e umu, koji Aristotel zove trpnim, ljudi $e razlikuju gledom na četiri kreposti... I po
tom umu se čovjek razlikuje od ostalih biča obdarenih osjetilima.)
445 D e an., L ni, c. 4 ; 429a 10-11. Vidi bilj. 295, 315, 353, 438.
444 Metaph., 1. Vni, c. 4; 1050 a 23 - b 2. - Vidi bilj. 2.
Praeterea. Phantasmata se habent ad intellectum possibilem ut activum quo-
dammodo ad passivum: secundum quod Aristoteles dicit, in III D e anima [c. 4],
quod »intelligere quoddam pati est«. Pati autem ipsum patientis diversificatur se-
cundum diversas formas activorum sive species, non secundum diversitatem eo-
rum in numero. In uno enim passivo sequitur simul a duobus activis, scilicet
calefaciente et desiccante, calefieri et desiccari: non autem a duobus calefacientibus
sequitur in uno calefactibili duplex calefieri, sed unum tantum; nisi forte sint
diversae species caloris. Cum enim calor duplex unius speciei non possit esse in
uno subiecto; motus autem numeratur secundum terminum ad quem: si sit unius
temporis et eiusdem subiecti, non poterit esse duplex calefieri in uno subiecto. Et
hoc dico, nisi sit alia species caloris: sicut ponitur in semine calor ignis, caeli et
animae. Ex diversitate igitur phantasmatum intelligere intellectus possibilis non
multiplicatur nisi secundum diversarum specierum intelligentiam: ut dicamus
quod aliud est eius intelligere prout intelhgit hominem, et prout intelligit equum.
Sed horum unum intelligere simul convenit omnibus hominibus. Ergo adhuc se-
quetur quod idem intelligere numero sit huius hominis et illius.
•Adhuc. Intellectus possibilis intelligit hominem, non secundum quod est hic
homo, sed inquantum est homo simpliciter, secundum rationem speciei. Haec
autem ratio una est, quantumcumque phantasmata hominis multiplicentur, vel in
uno homine vel in diversis, secundum diversa individua hominis, quorum proprie
sunt phantasmata. Multiplicatio igitur phantasmatum non potest esse causa quod
multiplicetur ipsum intelligere intellectus possibilis respectu unius speciei. Et sic
adhuc remanebit una actio numero diversorum hominum.
Item. Proprium subiectum habitus scientiae est intellectus possibilis: quia eius
actus est considerare secundum scientiam. Accidens autem, si sit unum, non mul-
tiplicatur nisi secundum subiectum. Si igitur intellectus possibilis sit unus omnium
hominum, necesse erit quod scientiae habitus idem secundum speciem, puta habi-
tus grammaticae, sit idem numero in omnibus hominibus. Q uod est inopinabile.
N on est igitur intellectus possibilis unus in omnibus.
Sed ad hoc dicunt quod subiectum habitus scientiae non est inteUectus possibi-
lis, sed intellectus passivus et virtus cogitativa.
Q uod quidem esse non potest. Nam, sicut probat Aristoteles, in II Ethicorum
[c. 1], ex similibus actibus fiunt similes habitus, et similes etiam actus reddunt.
Ex actibus autem intellectus possibilis fit habitus scientiae in nobis: et ad eosdem
2. Maštovne se slike odnose spram primalačkog uma kao nešto na neki način
djelatno spram trpnog, prema onome što Aristotel kaže u III. knjizi O du-ši**7, da
je mišljenje neka trpnja. N o sama trpnia primatelja postaie višestruka prema raz-
nim likovima ili vrstama dielatnih činitelja, a ne prema tome što su brojčano razni.
Naime u jednom primatelju od dvaju djeiatmh čimtelja, tj od onoga koji gnje i
od onoga koji isušuje, ujedno slijede pojave ugrijavanja i sušenja. Naprotiv, u
jednom predmetu izloženu grijanju od dvaju grijača ne slijede dva ugrijavanja,
nego samo jedno, osim ako možda postoje razne vrste topiote. Naime budući da
u jednom nositeiju ne može postojati dvostruka toplina iste vrste, a kretanje se
opet računa prema dolazištu, onda, ako je ono u istom vremenu i nositeiju, neće
moći u jednom nositelju biti dva ugrijavanja. I ovo kažem: ako ne postoje razne
vrste toplote: kao što se u sjemenu postavlja toplota ognja, neba i duše.447448 Prema
tome, primalački se um ne umnožava zbog raznosti maštovnib slika, osim zbog
poimanja raznih vrsta. Tako recimo da je jedno njegovo shvaćanje ukoliko shvaća
čovjeka, a drugo ukoliko shvaća konja. N o shvatiti jedno od toga dvoga ujedno
pristaje svim ljudima. Još uvijek će dakle slijediti da brojem isto shvaćanje pripada
ovnm i onom čovjeku.
3. PrimaJaćki um shvaca čovjeka ne ukoliko je ovaj čovjek, nego ukoliko je
čovjek naprosto, prema pojmu vrste. N o taj je pojam jedan koliko god se um no-
žile maštovne slike o čovjeku, bilo u jednom čovjeku bilo u raznim ljudima, već
prema raznim ljudskim jedinkama, kojima zapravo maštovne slike pripadaju.
Prema tome, umnoženje maštovnih slika ne može biti uzrok da se umnoži shva-
ćanje primalačkog uma gledom na jednu vrstu. Tako će još uvijek ostati brojem
jedna djelatnost u raznim ljudima.
VII. Vlastiti je nositelj stanja znanstvene pripravnosti primalački um, jer nje-
gov je čin promatrati u skladu sa znanošću. A pripadna osobina, ako je jedna,
umnožava se samo umožavanjem nositelja. Prema tome, ako je primalački um
jedan za sve ljude, bit će nužno da stanje znanstvene pripravnosti, npr. stanje
gramatičke znanstvene pripravnosti, bude brojem isto u svim ljudima. A to je
nezamislivo. Dosljedno, primalački um nije jedan u svim ljudima.
A ko na to vele da nositelj znanstvene pripravnosti nije primalački um, nego
trpni um i mislilačka moć (usp. pogl. 60). AU to ne može biti.
1. Doista, kako Aristotel dokazuje u II. knjizi Etike44’, iz jednakih djelatnosti
nastaju i jednaka stanja pripravnosti. A iz djelatnosti primalačkog uma nastaje u
456 D e an.t 1. III, c. 5; 430a 18-19: Ael yd.Q ti|au6t8QOV t6 itoioOv tov Jtđojcovrog x a l f|
dQxJ| Tfjg i)XT)g. (Jer djelatelj je uvijek časniji od onoga koji trpi [prima], i počelo od tvari.) - Usp.
SIRONIĆ, O duši, str. 79.
457 PLATO, Phaedo, c. 18, 72 E: Kal |xt|v, eqzr| 6 KćfJi)g xcrt’ čheivćv y s tdv X6yov, &
Z(6KQaTeg, el dX.r|ih]g čotlv, 5v cri) etartag dcq*a Xćyetv, 6n fjplv q pdOrioig oux &XXo ti fj
dvd|ivr)oig... (Štoviše - reče Kebet - po onoj riječi koju ti, Sokrate, često običavaš kazad, da naše
učenje nije drugo doli sjećanje, i po toj riječi, kažerri, ako je istinita, neophodno je da smo to
čega se sada sjećamo naučili u nekom prijašnjem vremenu.) - Usp. M. ĐURIĆ, Platon: Odbrana
Sokratova, Kriton, Fedon, Beograd, BIG2, 1982, str. 114.
454 Comm. magn. in D e an., 1. 5, 376-423 (u izd. CRAWFORD str. 400-401):
Sicuti comprehendere per sensum perficitur per duo subiecta... necesse est etiam ut intellecta
in actu habeant duo subiecta, quorum unum est subiectum per quod sunt vera, scilicet forme que
sunt ymagines vere, secundum autem est per quod intellecta sunt unum entium in mundo, et
istud est intellectus materialis.
(Kao što se osjetilno opažanje događa pomoću dva nosioca..., tako je neophodno da i zbiljski
shvaćene stvari imaju dva nosioca; od tih je jedan po kojem su istinite —a to su likovi, koji su
istinite predodžbe - dok je drugi po kojem su shvaćene stvari jedno od bića u svijetu —a to je
tva m i um .)
459 D e an., 1. III, c. 4; 429a 20-21: IlaQe|xcpaivđ)Levov y a q ntokuei t6 AXX6tqlov xod dvti-
<PQdTT£i- okrte |xt)6’ aiircoO elvai cpuoiv pT)6e|*tav dXV ij to6ti)V, 6tl 6uvau5g.
(Jer ono što se pokazuje [kao nešto određeno] stavlja zapreku i opire se stranome, tako da
mu [umu] ne pripada nijedna narav nego ta, tj. da je u mogućnosti primati.) - Usp. SIRONIĆ,
O duši, str. 77.
Averroes (Comm. magn. in D e an., 1. III, c. 4, 67-68, u izd. CRAWFORD str. 385) piše:
Secunda (propositio) autem est quod omne recipiens aliquod necesse est ut sit denudatus a
natura recepti et ut sua substantia non sit substantia recepti in specie.
tire vel tuum fuerunt in intellectu possibili: non enim qui fuerunt ante nos intel-
lexissent, nisi intellectus possibilis fuisset reductus in actum per species intelligibi-
les. Nec potest dici quod species illae prius receptae in intellectu possibili, esse
cessaverunt: quia intellectus possibilis non solum recipit, sed conservat quod reci-
pit, unde in III D e anima [c. 4] dicitur esse »locus specierum«. Igitur ex phanta-
smatibus nostris non recipiuntur species in intellectu possibili. Frustra igitur per
intellectum agentem fiunt intelligibilia actu nostra phantasmata.
Item. Receptum est in recipiente per modum recipientis120. Sed intellectus se-
cundum se est supra motum. Ergo quod recipitur in eo, recipitur fixe et immobi-
liter.
Praeterea. Cum intellectus sit superior virtus quam sensus, oportet quod sit
magis unita: et ex hoc videmus quod unus intellectus habet iudicium de diversis
generibus sensibilium, quae ad diversas potendas sensitivas perdnent121. Unde ac-
cipere possumus quod operadones perdnentes ad diversas potentias sensidvas, in
uno intellectu adunantur. Potentiarum autem sensidvarum quaedam recipiunt tan-
tum, ut sensus: quaedam autem retinent, u t imaginatio et memoria; unde et 'the-
sauri’122 dicuntur. O portet igitur quod intellectus possibilis et redpiat, et retineat
recepta.
Amplius. In rebus naturalibus vanum est dicere quod id ad quod pervenitur
per motum, non permaneat, sed statim esse desinat: propter quod repudiatur po-
sitio dicentium123 omnia semper moveri; oportet enim motum ad quietem termina-
ri. M ulto igitur minus dici potest quod receptum in inteilectu possibili non con-
servetur.
(Druga je pak [Aristotelova] rečenica da svaki primatelj mora biti bez [ogoljen!] prirode
onoga što je primljeno i da njegovo bivstvo nije istovjetno s bivstvom onoga što je primljeno u
spoznajnoj slici.)
Zanimljivo je primijedti da je Toma u ovom tekstu upotrijebio Averroesove izraze kako su
bili prevedeni na Zapadu.
D e an., 1. III, c. 4; 429a 27-28: K al ev 6f| ot kćyovtes ri|V i(ruT|f|v elvat x6nov e£6đW,
nkf|v 6xi oi)xe dXt| AXX.’ f| votftiKfj, oDxe ćvxeXei)ei9 &XXćt 6 w d |tei xćt et6r|.
(A dobro, dakako, govore da je duša mjesto spoznajnih slika, ipak ne cijela, nego [samo]
razumna, i nije riječ o spoznajnim slikama u zbiljnosti, nego u mogućnosti.) - Usp. SIRON IĆ,
O duii, str. 77.
441 Receptum est in recipiente per modum recipientis. To se načelo puno puta ponavlja (vidi
npr. bilj. 255 u I. knj.). Nalazi se nekoliko puta i u Liber de causis (vidi bilj. 188 u I. knj.), prop.
XII, XX i XXIV.
442 Usp. AVICENNA, D e anima, V, c. 6; Op. phiL, fol. 26 r C.
443 Usp. ARISTOTELES, Topicorum, L I, c. 11; 104 b 21 sq. Ili: M etaph., 1. III, c. 5; 1010
a 7 sq.: žx yh g xavrqs xrjg ujtoXf)tpea>g (= jta aa v xauxriv xivou(ićvqv xf|v qn3aiv) ž§fjv6r)aev fj
&xgoxdxr) 661a xfflv etgripćvtov, f| xt5v qiaox6vt<ov fjeaxXeix£letv x a l o lav Kgdtukog el^ev, 6g
xo xeXeuxaiov ouDćv $)tto 6eiv Xćyeiv đXX& x6v 6dxxuXov žxCvei pdvov, x a i ’HeaxXeCx(p in e-
xC|ia ebtovtt 6xi 6ig x$ ctfittp Jto ta p « oux faxtv žpPfjvai; auxdg yitQ &exo ou6’ fa ta l.
(Jer upravo iz takve pretpostavke [= da se cjelokupna narav kreće] razvilo se i ono najkrajnje
od spomenutih mnijenja, ono Heraklitovih sljedbenika, kakvo je zastupao i Kratil, koji napokon
mišljaše kako se ništa ne smije reći, nego je samo prstom micao, i koji je ukorio Heraklita što je
rekao kako $e ne može dvaput zagaziti u istu rijeku; sam naime smatraše kako se to ne može ni
jedanput.) - Vidi: LADAN, M etaf., str. 96.
Adhuc. Si ex phantasmatibus quae sunt in nobis intellectus possibilis non reci-
pit aliquas species intelligibiles, quia iam receplt a phantasmatibus eorum qui fue-
runt ante nos; pari ratione, a nullorum phantasmatibus recipit quos alii praecesse-
runt. Sed quoslibet aliqui alii praecesserunt, si mimdus est aeternus, ut ponunt.
Nunquam igitur intellectus possibilis recipit aliquas species a phantasmatibus.
Frustra igitur ponitur intellectus agens ab Aristotele, u t faciat phantasmata esse
intelligibilia actu.
Praeterea. Ex hoc videtur sequi quod intellectus possibilis non indigeat phan-
tasmatibus ad intelligendum. N os autem per intellectum possibilem intelligimus.
Neque igitur nos sensu et phantasmate indigebimus ad intelligendum. Q uod est
manifeste falsum, et contra sententiam Aristotelis [De an. III 8].
Si autem dicatur quod, pari ratione, non indigeremus phantasmate ad conside-
randum ea quorum species intelligibiles sunt in intellectu conservatae, etiam si
intellectus possibiles sint plures in diversis: quod est contra Aristotelem, qui dicit
[ib. c. 7] quod »nequaquam sine phantasmate intelligit anima«: - patet quod non
est conveniens obviatio. Intellectus enim possibilis, sicut et quaelibet substantia,
operatur secundum modum suae naturae. Secundum autem suam naturam est
forma corporis. Unde intelligit quidem immaterialia, sed inspicit ea in aliquo ma-
teriali. Cuius signum est, quod in doctrinis universalibus exempla particularia po-
nuntur, in quibus quod dicitur inspicžatur. Alio ergo modo se habet intellectus
possibilis ad phantasma quo indiget, ante speciem intelligibilem: et alio modo
postquam recepit speciem intelligibilem. Ante enim, indiget eo ut ab eo accipiat
speciem intelligibilem: unde se habet ad intellectum possibilem u t obiectum mo-
vens. Sed post speciem in eo receptam, indiget eo quasi instrumento sive funda-
mento suae speciei: unde se habet ad phantasmata sicut causa efficiens; secundum
enim imperium intellectus formatur in imaginatione phantasma conveniens tali
speciei intelligibili, in quo resplendet species intelligibilis sicut exemplar in exem-
plato sive in imagine. Si ergo intellectus possibilis semper habuisset species, num-
quam compararetur ad phantasmata sicut recipiens ad obiectum motivum.
Item. Intellectus possibilis est »quo anima et homo intelligit«, secundum Ari-
stotelem [De an. I I I 4]. Si autem intellectus possibilis est unus omnium ac aeter-
nus, oportet quod in ipso iam sint receptae omnes species intelligibiles eorum
quae a quibuslibet hominibus sunt scita vel fuerunt. Quilibet igitur nostrum, qui
per intellectum possibilem intelligit, immo cuius intelligere est ipsum intelligere
intellectus possibilis, intelliget omnia quae sunt vel fuerunt a quibuscumque intel-
lecta. Q uod patet esse falsum.
6. Ako primalački um ne prima neke misaone slike iz maštovnih slika koje su
u nama, jer ih je primio od maštovnih slika onih koji su živjeli prije nas, $ istog
ih razloga ne prima ni od maštovnih slika onih kojima su drugi prethodili. Ali
ako uzniemo koje mu drago ljude, uvijek su im neki drugi prethodili ako je svijet
vječan, kao tvrde. Prema tome primalački um nikad ne prima neke spoznajne
slike od maštovnih predodžaba. Dosljedno, uzalud Aristotel postavlja djelatni um
kako bi od maštovnih slika učinio predmete u zbiljnosti shvatljive (usp. pogl. 78).
7. Iz toga, kako se čini, slijedi da primalački um za mišljenje ne treba maštov-
nih slika. N o mi mislimo primalačkim umom. Prema tome za mišljenje nećemo
trebati ni osjetila ni maštovnih slika. A to je očito krivo i protiv Aristotelova
učenja.464
X. A ko se pak rekne da s istog razloga ne bismo trebali maštovnih slika za
promatranje onih stvari kojih su misaone slike u umu sačuvane, također ako ima
više primalačkih umova prema raznim jedinkama - a to je protiv Aristotela, koji
kaže da duša nipošto ne misli bez maštovne slike*iS - jasno je da to ne bi bilo
umjesno suprotstavljanje.
1. Doista, primalački um, kao i bilo koje drugo bivstvo, radi prema načinu
svoje naravi. A po svojoj je naravi on lik tijela. Stoga, doduše, shvaća netvarne
šadržaie, ali ih gleda u nečem tvarnomT Znak toga je što se za opće nauke stavljaju
pojedinačni primjeri, na kojima se vidi što se kaže.
N a taj se način dakle primalački um odnosi spram maštovne slike koju treba
- prije misaone slike, a na drugi način pošto je misaonu sliku primio. Naime prije
je treba zato da od nje primi misaonu sliku; stoga se ona spram primalačkog uma
odnosi kao predmet što pokreće. N o kada v f'™ *, je jcao ili
temelj svoje spoznajne slike, te se stoga spram maštovnih slika odnosi kao tvom i
uzrok. Naime po zapovuedi uma u zamišlianiu se oblikuie maštovna slika primi'e-
rena takvoj misaonoj slici: u njoj misaona slika odsijeva kao uzor u onom što je
po uzoru načinjeno, ili kao u slici. Kad bi dakle primalački um uvijek imao spo-
znajne slike, nikad se ne bi odnosio spram maštovnih slika kao primatelj spram
predmeta što pokreće.
2. Primalački je um ono čime duša i čovjek misli,466 kako uči Aristotel. N o ako
je primalački um jedan za sve ljude i vječan, treba da u njemu budu primljene sve
misaone slike onih stvari koje bilo koji ljudi znaju ili su znali. Prema tome, svaki
od nas koji shvaća primalačkim umom, štoviše, čije je mišljenje zapravo mišljenje
primalačkog uma, shvatit će sve stvari koje su shvaćene ili su bile shvaćene od bilo
kojih ljudi. N o jasno je da je to krivo.
444 D e art., L III, c. 8; 432 a 8 : K ai 6 ia toCto oGtc |it| aiotfavćpEvog |XT|flfev otidšv &v |x&froL
oG5e ^uvEir), oxav te 'decogft, dv&vxr) d|xa (pavxdO|id xi de(0Qe(v.
(I zbog toga onaj koji ništa osjetilom ne spoznaje, ništa neće naučiti niti razumjeti, a kada
promišlja, nužno skupa $ time gleda neku maštovnu sliku.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 84.
445 N a ist. mj.; 432a 3-14. Vidi bilj. 464 i 353.
444 N a ist. mj.; 429a 10-11. Vidi bilj. 355 i 295.
Ad hoc autem Commentator praedictus respondet124, dicens quod nos non
intelligimus per intellectum possibilem nisi secundum quod continuatur nobis per
nostra phantasmata. Et quia non sunt eadem phantasmata apud omnes nec eodem
modo disposita, nec quicquid intelligit unus, intelligit alius. Et videtur haec re-
sponsio consonare praemissis. Nam , etiam si inteUectus possibilis non est unus,
non intelligimus ea quorum species sunt in intellectu possibili nisi adsint phanta-
smata ad hoc disposita.
Sed quod dicta responsio non possit totaliter inconveniens evitare, sic patet.
Cum intellectus possibilis factus est actu per speciem intelligibilem receptam, »po-
test agere per seipsum«, ut dicit Aristoteles, in III De anima [c. 4]. Unde videmus
quod illud cuius scientiam semel accepimus, est in potestate nostra iterum consi-
derare cum volumus. Nec impedimur propter phantasmata: quia in potestate no-
stra est formare phantasmata accommoda considerationi quam volumus; nisi forte
esset impedimentum ex parte organi cuius est, sicut accidit in phreneticis et lethar-
gicis, qui non possunt habere liberum actum phantasiae et memorativae. Et prop-
ter hoc Aristoteles dicit, in VIII Phys. [c. 4], quod ille qui iam habet habitum
scientiae, licet sit potentia considerans, non indiget motore qui reducat eum de
potentia in actum, nisi removente prohibens, sed potest ipse exire in actum consi-
derationis ut vult. Si autem in intellectu possibili sunt species intelligibiles omnium
scientiarum, quod oportet dicere si est unus et aetemus, necessitas phantasmatum
ad intellectum possibilem erit sicut est iilius qui iam habet sciendam ad conside-
randum secundum scientiam illam, quod etiam sine phantasmatibus non posset.
Cum igitur quilibet homo intelligat per intellectum possibilem secundum quod
est reductus in acttun per species intelligibiles, quilibet homo poterit considerare,
cum voluerit, scita omnium scientiarum. Q uod est manifeste falsum: sic enim
nullus indigeret doctore ad acquirendum scientiam. N on est igitur unus et aeter-
nus intellectus possibilis.
467 Comm. magn. in De an., 1. III, c. 5; 513-527 (u izd. CRAW FORD str. 404—405). Vidi
bilj. 405.
Na ist. mj., 449-465 (u izd. CRAWFORD str. 402-403) i 703-728 (str. 411-412).
(724-728:) Cum igitur posuerimus rem intelligibilem que est apud me et apud te multam in
subiecto secundum quod est vera, scilicet formas ymaginationis, et unam in subiecto per quod
est intellectus ens [et est materialis], dissolvuntur iste questiones perfecte.
(Prema tome, budući da smo postavili da je umski spoznatljiva stvar koja je u meni i u tebi
mnogostruka gledom na nosioca po kojem je istinita, tj. gledom na maštovne likove, a jedna
gledom na nosioca po kojem je um biće [i tvaran je], sva se pitanja rješavaju savršeno.)
449 De an., 1. III, c. 4; 429b 7: toOto 5ž ouppatvei 6rav &uvr)Tai šveQyeiv 8 i’ aOrov. (A to
[tj. da je um u stanju zbiljnosti] događa se kad može djelovati sam po sebi.) - Usp. SIRONIĆ,
O duii, str. 77.
470 Pbys., 1. VIII, c. 4; 255 a 33 - b 5: 8rav 8’ otftcog e^t), šdv tl pf| Kcokdei, tveQyel x ai
deopet. (Kad je on u tom stanju [tj. kad je netko stekao stanje pripravnosti za znanost], on
djeluje i promišlja, ako ga nešto ne priječi.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 214.
CAPITULUM LXXIV
DE OPINIONE AVICENNAE, QUI POSUIT FORMAS INTELLIGIBILES
NON CONSERVARIIN INTELLECTU POSSIBILI
Praedictis vero rationibus obviare videntur quae Avicenna ponit. Dicit enim,
in suo libro De animai2S, quođ in intellectu possibili non remanent species intelli-
gibiles nisi quamdiu actu intelliguntur.
Q uod quidem ex hoc probare nititur, quia, quamdiu formae apprehensae ma-
nent in potentia apprehensiva, actu apprehenduntur: ex hoc enim fit sensus in
actu, quod est idem cum sensato in actu [De an. III 2] et similiter intellectus in
actu est intellectum in actu [ib. c. 4]. Unde videtur quod, quandocumque sensus
vel intellectus est factus unum cum sensato vel intellecto, secundum quod habet
formam ipsius, fit apprehensio in actu per sensum vel per intellectum. - Vires
autem quae conservant formas non apprehensas in actu, dicit126 non esse vires
apprehensivas, sed thesauros virtutum apprehensivarum: sicut imaginatio, quae
est thesaurus formarum apprehensarum per sensum; et memoria, quae est, secun-
dum ipsum, thesaurus intentionum apprehensarum absque sensu, sicut cum ovis
apprehendit inimicitiam lupi. Hoc autem contingit huiusmodi virtutibus quod
conservant formas non apprehensas actu, inquantum habent quaedam organa cor-
porea, in quibus recipiuntur formae receptione propinqua apprehensioni. Et prop-
ter hoc, virtus apprehensiva, convertens se ad huiusmodi thesauros, apprehendit
in actu. - Constat autem quod intellectus possibilis est virtus apprehensiva, et
quod non habet organum corporeum. Unde concludit quod impossibile est quod
species intelligibiles conserventur in intellectu possibili, nisi quamdiu intelligit ac-
tu. - O portet ergo quod vel ipsae species intelligibiles conserventur in aliquo
organo corporeo, sive in aliqua virtute habente organum corporeum; vel oportet
quod formae intelligibiles sint per se existentes, ad quas comparetur intellectus
possibilis noster sicut speculum ad res quae videntur in speculo; vel oportet quod
species intelligibiles fluant in inteUectum possibilem de novo ab aiiquo agente
separato, quandocumque actu inteUigit. Primum autem horum trium est impossi-
bile: quia formae existentes in potentiis utentibus organis corporalibus, sunt intel-
ligibiles in potentia tantum. Secundum autem est opinio Platonis, quam reprobat
Aristoteles, in Metaphysica [I 9].
132 Cf. Platonem 1. c.j Meno 79 E (Plat. Lat. I 22, 22 sqq.); Macrobium, In Somn. Scip. I 12,
10 (p. 49); not. 190.
133 Cf. Lib. de caus., prop. 12. 20. 24.
134 Cf. Avicennam, De an. V 6 (II 147, 21 sq.).
Postavljao je naime da su odvojeni likovi od početka u našim dušama prouzroko-
vali znanje o svim spoznatljivim predmetima; stoga reče da je učenje neko sjeća-
nje.481 A to je nužno prema njegovoj postavci. Jer, budući da su odvojena bivstva
nepodložna gibanju i uvijek se ponašaju na isti način, uvijek od njih odsijeva
znanje o stvarima u našoj duši, koja je za nj sposobna.
2. Sto u nečem biva primljeno, u njem postoji na način primatelja.482 A bitak
je primalačkog uma stalniji nego bitak tjelesne tvan. Pema tome, budući da se
likovi što od djelatnog uma teku u tjelesnu tvar, prema njemu, u njoj pohranjuju,
još više se pohranjuju u primalačkom umu.
3. Umska je spoznaja savršenija od osjetilne. Prema tome, ako u osjetilnoj
spoznaji ima nešto što pohranjuje opažaje, s mnogo više razloga to će biti u
umskoj spoznaji.
4. Vidimo da razni osjeti koji na nižoj razini spadaju na razne moći, na višoj
razini spadaju na jednu. Tako zajedničko osjetilo483 zamjećuje osjete svih posebnih
osjetila. Prema tome, spoznaja i pohranjivanje, koji u dijelu osjetilne duše spadaju
na razne moći, treba da u najvišoj moći, tj. u umu, budu ujedinjeni.
5. Djelatni um, po njemu, u nas ulijeva sve znanosd. Prema tome, ako učenje
nije drugo doli podešavanje kako bismo se sjedinili s djelatnim umom, onda se
onaj koji se obrazuje u jednoj znanosti, ne obrazuje većma u njoj nego u drugoj.
A jasno je da je to krivo.
Također je jasno da je to mnijenje protiv stčenja Aristotela, koji, u III. knjizi
O d««484, kaže da je primalački um mjesto spoznajnib slika. To je isto kao reći da
je on riznica misaonib slika, da se poslužim Avicenninim riječima.485
Osim toga, poslije pridomeće486 da je primalački um, kad stječe znanje, sposo-
ban raditi po sebi, premda u zbiljnosd ne misli. Prema tome ne treba utjecaja
nekog višeg djelatelja.
Također kaže, u VIII. knjizi Fizike487, da je čovjek prije obrazovanja u bitnoj
(Ako smo pak - kako mislim - primili znanja prije rođenja, pa smo ih, rodivši se, izgubili,
te onda, služeći se osjetilima, opet stječemo ta znanja koja smo nekad, prije rođenja, imali, zar
ono što nazivamo učenjem ne bi zapravo značilo ponovno preuzimanje vlastitog znanja? Zar ne
bismo ispravno rekli kad bismo to nazvali sjećanjem? Dakako!) - Usp. K. RAC, Obrana Sokra-
tova i Fedon, Zagreb, M H, 1915, str. 109. Također M. ĐURIĆ, nav. dj., str. 119.
481 N a ist. mj.i 'H |id0T|0is dvćnvriois. (Učenje je sjećanje.)
482 Liber de causis, prop. 12, 20 i 24. Vidi bilj. 461.
483 O zajedničkom osjetilu (sensus communis, xč> jiqu>tov aicrdr|TLv.6v) vidi bilj. 329 u I. knj.
484 D e an., 1. III, c. 4; 429a 27. Vidi bilj. 460.
485 AVICENNA, De anima, V, c. 6; Op. phil., fol 26 r C.
486 D e an„ 1. III, c. 4; 429b 7. Vidi bilj. 469.
487 Phys„ 1. VIII, c. 4; 255 a 33 - b 5: "E oti 6uvđ|i8i &Utf>s 6 pavftćvov ćjaortijpaiv x al
6 6x*°v fj6ri Jtal pf| dea>Q&v, ’A el 6’ 6xav ć p a x6 jtoiT|TLx6v x a i xo jta-&TiTix6v d>ai, vCverai
žvCote žveoveCp t6 6uvaxćv. Olov t6 pavOćvtov žx fiuvćpei fivrog Eteqov vCvetai Suvdpei- 6
Y6q ž^tov ŽJiunTfouiv, pf| dea)Q<Sv 6š, fiuvćpet žoriv ŽJtLorfjpcov ntos, Ć U ’ ot>x u>s x ai jiq'lv
p afielv 6 tov 6’ oirta>s ^ćv ti pf| xcoX.6ei žveovet x a l dea)QeI.
tia essentiali135 ad scientiam, et ideo indiget motore per quem reducatur in actu:
non autem, postquam iam addidicit, indiget per se motore. Ergo non indiget in-
fluentia intellectus agentis.
Dicit etiam, in III D e anima [c. 7], quod phantasmata se habent ad intellectum
possibilem sicut sensibilia ad sensum. Unde patet quod species intelligibiles sunt
in intellectu possibili a phantasmatibus, non a substantia separata.
Rationes autem quae videntur in contrarium esse, non est difficile solvere.
Intellectus enim possibilis est in actu perfecto secundum species intelligibiles cum
considerat actu: cum vero non considerat actu, non est in actu perfecto secundum
illas species, sed se habet medio modo inter potentiam et actum. E t hoc es quod
Aristoteles dicit, in III De anima [c. 4],.quod, cum haec pars, scilicet intellectus
possibilis, »unaquaeque fiat, sciens dicitur secundum actum. H oc autem accidit
cum possit operari per seipsum. Est quidem et tunc potentia quodammodo136,
non tamen similiter et ante addiscere aut invenire«.
Memoria vero in parte sensitiva ponitur, quia est alicuius prout cadit sub de-
terminato tempore: non est enim nisi praeteriti. Et ideo, cum non abstrahat a
singularibus conditionibus, non pertinet ad partem inellectivam, quae est universa-
lium. Sed per hoc non excluditur quin inteUectus possibilis sit conservativus intel-
ligibilium, quae abstrahunt ab omnibus conditionibus particularibus.
lM C f Thomam, D e ver. q. 8 a. 6 ad 7.
134 L: similiter quodammodo.
mogućnosti spram znanosti,488 te zato treba pokretača koji će ga izvesti u zbilj-
nost. Naprotiv, pošto je stekao obrazovanje, po sebi ne treba pokretača. N e treba
dakle utjecaja djelatnog uma.
Također kaže, u III. knjizi O dušiAt9>da se maštovne slike odnose spram prima-
lačkog uma kao osjetni predmeti spram osjetila. Stoga je jasno da misaone slike u
primakčkom umu potječu od maštovnih slika, a ne od odvojenog bivstva.
A razloge koji, kako se čini, dokazuju suprotno, nije teško pobiti.
Naime, primalački je um u savršenoj zbiljnosti s pom oću misaonih slika kad
u zbiljnosti promatra. Naprotiv, kad ne promatra u zbiijnosti, nije u savršenoj
zbiljnosti gledom na te slike, nego se nalazi na sredini između mogućnosti i zbilj-
nosti. I to Aristotel kaže, u III. knjizi O dušt4SC: »Kada ovaj dio (duše)«, tj.
primalački um, »postaje svakom pojedinom stvari, veU se da zna u zbiljnosti. A to
se događa kad m oie djelovati sam po sebi. I tada je, doduše, na neki način u
mogučnosti, no ipak ne onako kako je bio prije negoU je naučio Ui pronašao.*
A pamćenje se stavlja u osjetilni dio jer se tiče nečega što spada u određeno
vrijeme; doista, tiče se samo prošloga. I zato, budući da ne odvaja pojedinačne
uvjetovanosti, ne spada na umski dio, koji se odnosi na opće sadržaje. Ipak, time
se ne isključuje da primalački um nije sposoban pohranjivati misaone sadržaje,
koje po strani ostavljaju pojedinačne uvjetovanosti.
(Drukčije je u mogućnosti onaj koji uči nego onaj koji već posjeduje znanje, ali ga ne proma-
tra. A svugdje gdje su skupa djelatelj i primatelj, što je u mogućnosu prelazi na neki način u
zbiljnost; jer onaj koji ima znanje, a ne promišlja o predmetu svoga znanja, učen je nekako u
mogućnosti, ali ne kao prije nego je stekao znanje. A kad je u tom stanju, promišlja ako ga što
ne sprečava.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 214.
483 Ovaj izraz »u bitnoj mogućnosti« može se pojasniti usporedbom s Tominim tekstom u
Raspravljenom pitanju O istini (De veritate, q. 8, a. 6 ad 7), gdje on razlikuje »bitnu mogućnost«
(potentia essentialis) - kad je umu potreban djelatelj da je izvede u zbiljnost - i »pripadna moguć-
nost« (potentia accidentalis) - kad mu nije potreban djelatelj, nego sam prelazi u zbiljnost.
489 De an., 1. III, c. 7; 431a 14: ifj 6ž 6iavoqxixfl q>vxfl rčt cpavrao^ata olov alo d flp ata
■6itdpXEl- (Maštovne se slike odnose spram umske duše kao osjetni predmeti.) - Ušp. SIRONIĆ,
O duši, s tr. 82.
490 N a ist. mj., c. 4; 429b 5: 6tav 6’ ofitajg Sxaota 7 Ćvqxai &g 6 čjctorrjpov kćverat 6 xax’
čvćgY£tav (toBto 6 ž ou|tfkuvet 6xav 86vqTat i\eQy£iav 6t’ a&roO), žott pfev xai Tćre 6uvd|tet
Jtcog, ou pffv 6|to((Dg xai itplv (iadetv fl ećpetv.
(A kad [um] tako postaje svakom stvari, kaže se da je kao onaj koji u zbiljnosti ima znanje
(a to se događa kad je sposoban djelovati sam po sebi); i tada je, doduše, nekako u mogućnosti,
ali ne onako kao u vrijeme prije nego je naučio ili pronašao.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str.
77-78.
SOLUTIO RATIONUM q u ib u s vidf .t u r pro ba ri
UNITAS INTELLECTUS POSSIBILIS
441 Usp. nav. dj. D e u n ita te intellectus, c. 5 (izdao R. SPIAZZI u: O puscula philosophica D .
Thom ae A q„ Taurini-Romae, 1954, br. 246sl.).
4,2 C om m . m agn. in D e anim a, 1. III, c. 5; 432—446 (u izd. CRAWFORD str. 402sl.):
Si enim posuerimus quod iste intellectus materialis est numeratus per numerationem indivi-
duorum hominum, contingit ut sit aliquid hoc, aut corpus aut virtus in corpore... Et sic erit virtus
intellectus eadem cum virtute sensus, aut nulla differentia erit inter esse forme extra animam et
in anima. Hec enim materia individualis non recipit formas nisi has et individuales.
(Ako pripustimo da je taj tvarni tun brojem mnogostruk prema broju ljudskih jedinki, onda
će on biti nešto pojedinačno, ili tijelo ili sila u tijelu... I tako će umska sila biti istovjetna sa silom
osjetila, ili neće biti nijedna razlika između bitka lika izvan duše i u duši. Jer ova pojedinačna
tvar prima samo ove i pojedinačne liko ve.)
Vidi bilj 492
4,5 N a ist. m j., c. 6; 16-25 (u izd. CRAWFORD str. 416): Si esset virtus in corpore, tunc
esset aliqua dispositio et aliqua qualitas corporalis... et sic haberet instrumentum corporale. (Kad
bi [um] bio sila u tijelu, onda bi bio neka tjelesna raspoloženost i neka tjelesna kakvoća... i tako
bi se služio tjelesnim oruđem.)
m N a ist. m j., c. 5; 231 (u izd. CRAWFORD str. 395): Intellectus materialis est separabilis,
et ... non habet instrumentum corporale... (Tvarni um je odvojiv, i ... ne služi se tjelesnim oru-
đem...)
secundum numerum in diversis. Species autem aut formae quae sunt eaedem se-
cundum speciem et diversae secundum numerum, sunt formae individuales. Quae
non possunt esse formae intelligibiles: quia intelligibilia sunt universalia, non par-
ticularia. Impossibile est igitur intellectum possibilem esse multiplicatum in diver-
sis individuis hominum. Necesse est igitur quod sit »unus in omnibus«141.
Adhuc. Magister scientiam quam habet transfundit in discipulum. A ut igitur
eandem numero: aut aliam numero diversam, non specie. Secundum videtur im-
possibile esse: quia sic magister causaret scientiam suam in discipulo sicut causat
formam suam in alio generando sibi simile in specie142; quod videtur pertinere ad
agentia materialia. O portet ergo quod eandem scientiam numero causet in discipu-
lo. Q uod esse non posset nisi esset unus intellectus possibilis utriusque. Necesse
igitur videtur intellectum possibilem esse unum omnium hominum.
Sicut autem praedicta positio veritatem non habet, ut ostensum est, ita rationes
positae ad ipsam confirmandam facile solubiles sunt.
Confitemur enim intellectum possibilem esse unum specie in diversis homini-
bus, plures autem secundum numerum: ut tamen non fiat in hoc vis, quod partes
hominis non ponuntur in genere vel specie secundum se, sed solum ut sunt prin-
cipia totius. Nec tamen sequitur quod sit forma materialis secundum esse depen-
dens a corpore. Sicut enim animae humanae secundum suam speciem competit
quod tali corpori secundum speciem uniatur, ita haec anima differt ab illa numero
solo ex hoc quod ad aliud numero corpus habitudinem habet. E t sic individuantur
animae humanae, et per consequens intellectus possibilis, qui est potentia animae,
secundum corpora, non quasi individuatione a corporibus causata.
Secunda vero ratio ipsius deficit ex hoc quod non distinguit inter id quo intel-
ligitur, et id quod intelligitur. Species enim recepta in inteUectu possibili non
habet se ut quod inteUigitur. Cum enim de his quae inteUiguntur sint omnes artes
et scientiae, sequeretur quod omnes scientiae essent de speciebus existentibus in
inteUectu possibili. Q uod patet esse falsum: nuUa enim scientia de eiš aCquid
considerat nisi rationalis et metaphysica. Sed tamen per eas quaecumque sunt in
4,7 C om m . m agn. m D e an., c. 5; 432—448 (u izd. CRAWFORD str. 402). Vidi bilj. '492.
4WN a ist. m j., c. 5; 187-195 (u izd. CRAWFORD str. 393); 370-376 (str. 400); 419-448 (str.
401-402); 584-596 (str. 407). Na ovom posljednjem mjestu piše: Et ex hoc modo possumus
dicere quod intellectus speculativus est unus in omnibus. (I s ove strane možemo reći da je
motrilački um jedan u svima.)
4WVidi bilj. 130.
500 U tekstu stoji *rationalis e t m etapbysica*. Tako donosi Leonina Maior, t. XIII, 474 ad a
48, premda neka druga izdanja imaju drukčije. Usporedna mjesta koja pojažnjavaju Tominu misao
jesu: I V M etaphys., lectio 4, nn. 573$1.; in B oetbium de T rinitate, lect. 2, q. 2 (6), a. 1, resp.
prima; I E tb ., lect. 1,2. Navodim što tu piše: »... ad philosophiam haturalem pertinet considerare
ordinem rerum quem ratio humana considerat, sed non facit; ita quod sub naturali philosophia
com prehendam us e t m etaphysicam . Ordo autem quam ratio considerando facit in proprio actu
pertinet ad rationalem philosopkiam .
omnibus scientiis cognoscuntur. Habet se igitur species intelligibilis recepta in
intellectu possibili in intelligendo sicut id quo inteiiigitur, non sicut id quod intel-
ligitur: sicut et species coloris in oculo non est id quod videtur, sed id quo vide-
mus. Id vero quod intelligitur, est ipsa ratio rerum existentium extra animam:
sicut et res extra animam existentes visu corporali videntur. Ad hoc enim inventae
sunt artes et scientiae ut res in suis naturis existentes cognoscantur.
Nec tamen oportet quod, quia scientiae sunt de universalibus, quod universalia
sint extra animam per se subsistentia: sicut Plato posuit. Quamvis enim ad verita-
tem cognitionis necesse sit ut cognitio rei respondeat, non tamen oportet ut idem
sit modus cognitionis et rei. Quae enim coniuncta sunt in re, interdum divisim
cognoscuntur: simul enim una res est et alba et dulcis; visus tamen cognoscit
solam albedinem, et gustus solam dulcedinem. Sic etiam et intellectus intelligit
lineam in materia sensibili existentem, absque materia sensibili: licet et cum mate-
ria sensibili intelligere possit. Haec autem diversitas accidit secundum diversitatem
specierum intelligibilium in intellectu receptarum: quae quandoque est similitudo
quantitatis tantum, quandoque vero substantiae sensibilis quantae. Similitćr autem,
licet natura generis et speciei numquam sit nisi in his individuis, intelligit tamen
intellectus naturam speciei et generis non intelligendo principia individuantia: et
hoc est intelligere universalia. Et sic haec duo non repugnant, quod universalia
non subsistant extra animam: et quod intellectus, intelligens universalia, intelligat
res quae sunt extra animam. Q uod autem intelligat intellectus naturam generis vel
speciei denudatam a principiis individuantibus, contingit ex conditione speciei in-
telligibilis in ipso receptae, quae est immaterialis effecta per intellectum agentem,
utpote abstracta a materia et conditionibus materiae, quibus aliquid individuatur.
Et ideo potentiae sensitivae non possunt cognoscere universalia: quia non possunt
recipere formam immaterialem, cum recipiant semper in organo corporaii.
N on igitur oportet esse numero unam speciem intelligibilem huius intelligentis
et illius: ad hoc enim sequeretur esse unum intelligere numero huius et illius, cum
operatio sequatur formam quae est principium speciei. Sed oportet. ad hoc quod
sit unum intellectum, quod sit unius et eiusdem similitudo. Et hoc est possibile
si species intelligibiles sint numero~diversae: nihil enim prohibet unius rei fieri
plureT imagines differentes; et ex hoc contingit quod unus homo a pluribus vide-
tur. N on igitur repugnat cognitioni universali intellectus quod sint diversae species
intelligibiles in diversis.
Nec propter hoc oportet quod, si species intelligibiles sint plures numero et
eaedem specie, quod non sint intelligibiles actu, sed potentia tantum, sicut alia
individua. N on enim hoc quod est esse individuum, repugnat ei quod est esse
inte] ligibile actu: oportet enim dicere ipsum intellectum possibilem et agentem, si
ponuntur quaedam substantiae separatae corpori non unitae per se subsistentes,
quaedam individua esse, et tamen intelligibilia sunt. Sed id quod repugnat intelli-
gibilitati est materialitas: cuius signum est quod, ad hoc quod fiant formae rerum
materialium intelligibiles actu, oportet quod a materia abstrahantur. Et ideo in
illis in quibus individuatio fit per hanc materiam signatam, individuata non sunt
intelligibilia actu. Si autem individuatio fiat non per materiam, nihil prohibet ea
quae sunt individua esse actu intelligibilia. Species autem intelligibiles individuan-
sadržano u svakoj znanosti. Prema tome, misaona slika, primljena u primalačkom
umu, ponaša se u shvaćanju kao ono ćtme se shvaća, a*ne kao ono~sto~ie~šhvaća.
'fako i spoznaina slika boie u oku niie ono Sto siTvitfi, nego onoi'čime vidimn.
(5no pak što se shvaća jest sama bit stvari lćoje postoje izvan ^useTTa!5'"ltoTe
tjelesmm vidom vide stvari koje postoje lzvan duše. Doista, u tu su svrhu ljudi
izumili umijeća i znanosti da upoznaju stvari u njihovim naravima.
Ipak nije potrebno da opći sadržaji - zbog toga što su oni predmet kojim se
bave znanosti - budu samostojna bića izvan duše, kako je to Platon postavio.
Naime premda je za istinitost spoznaje nužno da spoznaja odgovara stvarnosti,
ipak nije potrebno da bude isti način spoznaje i način stvamosti. Doista, što je u
stvarnosti združeno, kadšto se spoznaje odvojeno; npr. jedna je stvar i bijela i
slatka, a ipak vid spoznaje samo bjeloću, a okus samo slatkoću. Tako i um shvaća
crtu što postoji u osjetnoj stvari, ali bez te tvari, makar je može shvatiti i s osjet-
nom tvari. Ta raznost pak nastaje prema raznosti misaonih slika primljenih u
umuj ona (misaona slika) katkada je slika samo kolikoće. a katkada osjetnog biv-
stva s kolikoćom. A isto tako, premda narav roda i vrste postoji samo u jedinka-
ma, ipak um shvaća narav vrste i roda ne shvaćajući pojedinačne oznake; i to
znači shvatiti opće sadržaje. Tako to dvoje nije u protuslovlju, tj. da opći sadržaji
ne bivstvuju izvan duše, i da um, shvaćajući opće sadržaje, shvaća stvari koje su
izvan duše.
A što se tiče toga da um shvaća narav roda ili vrste lišenu pojedinačnih oznaka,
to se događa zbog stanja misaone slike u njemu primljene, koju je djelatni um
učinin n e tv a rn o m n k n lilco jn je izdvoiio od tvari i uvietovanošti tvarnih. na o sn o v i
kojih se neka stvar pojedinjuje. I zato osjetilne moći ne mogu spoznati općenito
sždržaje, jer ne mogu primiti netvarni lik, budući da ga uvijek primaju u tjelesnom
organu.
Prema tome, nije potrebno da jedna misaona slika brojno pripada ovoj i onoj
jedinki koja shvaća. Iz toga bi naime shieddo da je broiem isto mišlienie ovoga i
onoga, budući da radnja proizlazi iz lika koji je počelo vrste. Ali, da bude jedan
predmet shvaćanja, treba da je prisutna slika jednog te istog predmeta. A to je
moguće iako su misaone slike brojem razne; nema naime zanreke da od iednog
p redmeta nastane više različitih slika. Zbog toga se događa da jedan čovjek biva
viden od više njih. Prema tome nije u protuslovlju s općenitom spoznajom uma
da u raznim Ijudima postoje razne misaone slike.
A zbog činjenice da ima broiemTvise misaomh slika. koje su iste po vrsti, nije
nužn o H a n e budu shvatlpve u zbiljnosti, nego samo u mogućnosti,~Ttao ostale
jedinke. Doista, »biti jedinkom« nije u protuslovlju s »biti u zbTIjnosti shvatlji-
vim<7; treba naime kazati da su primalački i djelatni um - ako se postave kao neka
odvojena bivstva, nesjedinjena s tijelom, samostojna - također neke jedinke, a
ipak su shvatljive. Međutim ono što je u protuslovlju sa shvatljivošću - jest tvar-
nost, a znak toga je što se likovi tvarnžhL-Stvari moraju iz tvari izdvojiti kako bi
mogli biU-n -zS lin osti shvatljivi. I zato. gdie poiediniehie biva posredstvom ove
određene tvari, poiedinjene stvari nisu shvatljive u zbiljnosti. Ako pak pojedinje-
nje ne biva posredstvom tvari, nema zapreke aa jedinke ne budu shvatljive u
zbiljnosti. Međutim misaone slike bivaju pojedinjene posredstvom svoga nositelja,
tur per suum subiectum, qui est intellectus possibilis, sicut et omnes aliae (ormae.
Unde, cum intellectus possibilis non sit materialis, non toilitur a speciebus indivi-
duatis per ipsum quin sint intelligibiles actu.
Praeterea. In rebus sensibilibus, sicut non sunt intelligibilia actu individua quae
sunt multa in una specie, ut equi vel homines; ita nec individua quae sunt unica
in sua specie, ut hic sol et haec luna. Eodem autem modo individuantur species
per intellectum possibilem sive sint plures intellectus possibiles sive unus: sed non
eodem modo multiplicantur in eadem specie. Nihil igitur refert, quantum ad hoc
quod species receptae in inteUectu possibili sint intelligibiles actu, utrum intellec-
tus possibilis sit unus in omnibus, aut plures.
Item. Intellectus possibilis, secundum Commentatorem praedictum, est ulti-
mus in ordine143 intelligibilium substantiarum, quae quidem secundum ipsum sunt
plures144. Nec potest dici quin aliquae superiorum substantiarum habeant cognitio-
nem eorum quae intellectus possibilis cognoscit: in motoribus enim orbium, ut
ipse etiam dicit145, sunt formae eorum quae causantur per orbis motum. Adhuc
igitur remanebit, licet intellectus possibilis sit unus, quod formae intelligibiles
multiplicentur in diversis intellectibus.
Licet autem dixerimus quod species intelligibilis in intellectu possibili recepta,
non sit quod intelligitur, sed quo .intelligitur; non tamen removetur quin per refle-
xionem quandam intellectus seipsum intelligat, et suum intelligere, et speciem qua
intelligit. Suum autem intelligere intelligit dupliciter: uno modo in particulari,
intelligit enim se nunc intelligere; alio modo in universali, secundum quod ratio-
cinatur de ipsius actus natura. Unde et intellectum et speciem intelligibilem intel-
ligit eodem modo dupliciter: et percipiendo se esse et habere speciem intelligibi-
lem, quod est cpgnoscere in paniculari; et considerando suam et speciei inteUigi-
143 Averr., 1. c. III 19, 63-64 (442); cf. ib. 56-80 (442 sq.).
144 Ib. III 5, 473-476 (403).
,4S Cf. Averr., I n M et. X II1, 3 (VIII 304-305); 2, 2 (319 L-M); E pit., tract. 4 (VIII/394 H).
tj. primalačkog uma, kao i svi drugi likovi. Stoga, budući da primaiački um nije
tvaran, on ne priječi pojedinjenim spoznajnim slikama da ne budu u zbiljnosti
shvatljive.
2. Među osjetnim stvarima, kao što jedinke kojih je više u jednoj vrsti, npr.
konji ili ljudi, nisu u zbiljnosti shvatljive, tako nisu ni jedinke koje su jedine u
svojoj vrsti, npr. ovo Sunce i ovaj Mjesec. N o na isti se način spoznajne slike
pojedinjuju posredstvom primalačkog uma, bilo da je primalačkih umova više bilo
da je jedan; ali ne umnažaju se na isti način u istoj vrsti. Prema tome, s obzirom
na to da su spoznajne slike, primljene u primalačkom umu, u zbiljnosti shvatljive,
nije nimalo važno da li je primalački um u svima jedan ili ih je više.
3. Primalački je um, prema spomenutom komentatoru, posljednji u nizu?01
umskih bivstava, kojih je po njemu više.502 A ne može se reči da neka viša bivstva
nemaju spoznaju o onome što spoznaje primalački um ; naime u pokretačima ne-
beskih krugova, kako i on sam kaže,503 nalaze se likovi onih stvari koje bivaju
uzrokovane gibanjem nebeskog kruga. Prema tome, makar primalački um i bio
jedan, još uvijek će ostati da se misaoni likovi tunnože u raznim umovima.
Premda smo rekli da misaona slika, primljena u primalačkom umu, nije ono
što se shvaća, nego ono čim se shvaća, ipak se time ne iskliučuje da nekim osvrta-
njem na sebe um ne shvati i svoje mišlienie i spoznainu sliku koiom shvaća. A
svoiejnišlienje shvaća na dva načina: na jedan rtačtn, pojedinačno, ier shvaća da"
sadiTihvaća; na drngi način, općenitoT ukoliko zakliučuie o nai~avi_sarnog^ čina.
StogaTum i misaonu shku jednako tako shvaća na dva nacina,Tjf.HgmeTšto zamje-
ćuje da postoji i da ima misaonu sliku, a to znači spoznati pojedmačno, te time
(Zadaća je filozofije prirode da promatra poredak stvari, koji Ijudski razum promatra, ali ne
stvara; s time da ovdje p o d pojam fih z o fije prirode o buhvatim o i m eta ftziku . Poredak pak koji
razum stvara u svojoj djelatnosti spada na razum sku filo zo fiju [= logiku].)
scl C om m . m agn. in D e an., 1. III, c. 19; 56-80 (u izd. CRAWFORD str. 442—443):
Et ideo opinandum est secunđum Aristotelem quod ultimus intellectus abstractorum in or-
dine est intellectus materialis. Actio enim eius est diminuta ab actione illorum, cum actio eius
magis videtur esse passio quam actio...
(I zato treba smatrati, prema Aristotelu, da je posljednji u nizu odvojenih bivstava tvami um.
Njegova je djelatnost naime manje vrijedna od njihove djelatnosti, jer je - kako se čini - više
trpnja negoli djelatnost...)
m N a ist. m j., c. 5; 473-476 (u izd. CRAWFORD str. 403): Et ideo opinandum est quod,
si sint aliqua animata quorum prima perfectio est substantia separata a suis subiectis, ut existima-
tur in corporibus caelestibus, quod impossibile est ut inveniatur ex una specie eorum plus uno
individuo.
(I zato, ako postoje neka produševljena bića kojih je prva savršenost bivstvo odijeljeno od
sebi podređenih nosilaca - ka ko se sm atra gledom na nebeska tijela - treba smatrati da je nemo-
guće među njima u jednoj vrsti naći više od jedne jedinke.)
503 C om m . m agn. in M etapb., 1. XII, c. 36 (u venecijanskom izd. od 1560 t. VIII, fol. 337 r
C - v D): Et etiam (motores orbium) intelligunt quod motus eorum est causa exitus eius quod
est in potentia in illis formis abstractis ad actum, seu ad formas materiales.
(A [ti pokretači nebeskih krugova] shvaćaju da je njihovo gibanje uzrokom da ono što je u
mogućnosti u tim izdvojenim likovima prijeđe u zbiljnost ili u tvarne likove.)
bilis naturam quod est cognoscere in universali. Et secundum hoc de intellectu et
intelligibili tractatur in scientiis.
Per haec autem quae dicta sunt etiam tertiae rationis apparet solutio. Q uod
enim dicit scientiam in discipulo et magistro esse numero unam, partim quidem
vere dicitur, partim autem non. Est enim numero una quantum ad id quod scitur:
non tamen quantum ad species intelligibiles quibus scitur, neque quantum ad ip-
sum scientiae habitum. N on tamen oportet quod eodem modo magister causet
scientiam in discipulo sicut ignis generat ignem. N on enim idem est modus eorum
quae a natura generantur, et eorum quae ab arte. Ignis quidem enim generat ignem
naturaliter, reducendo materiam de potentia in actum suae formae: magister vero
causat scientiam in discipulo per modum artis; ad hoc enim datur ars demonstra-
tiva, quam Aristoteles in Posterioribus tradit; demonstratio enim est »syllogismus
faciens scire« [Anal. post. I 2].
Sciendum tamen quod, secundum quod Aristoteles in VII Metaphysiate [c. 9]
docet, artium quaedam sunt in quarum materia non est aliquod principium agens
ad effectum artis producendum, sicut patet in aedificativa: non enim est in lignis
et lapidibus aliqua vis activa movens ad domus constitutionem, sed aptitudo pas-
siva tantum. Aliqua vero est ars in cuius materia est aliquod activum principium
movens ad producendum effectum artis, sicut patet in medicativa: nam in corpore
infirmo est aliquod activum principium ad sanitatem. Et ideo effectum artis primi
generis nunquam producit natura, sed semper fit ab arte: sicut domus omnis est
ab arte. Effectus autem artis secundi generis fit et ab arte, et a natura sine arte:
multi enim per operationem naturae, sine arte medicinae, sanantur. In his autem
quae possunt fieri et arte et natura, »ars imitatur naturam« [Pbys., I I 2]: si quis
enim ex frigida causa infirmetur, natura eum calefaciendo sanat; unde et medicus,
si eum curare debeat, calefaciendo sanat. Huic autem arti similis est ars docendi.
In eo enim qui docetur, est principium activum ad scientiam: scilicet intellectus,
et ea quae naturaliter intelliguntur, scilicet prima principia. Et ideo scientia acqui-
ritur duplicitcr: et sine doctrina, per inventionem; et per doctrinam. Docens igitur
Što promatra sv o in n a ra v i n a ra v misaone slike. a to znafi gp*” ™*" ^ p r^ irr.
Upravo se na taj način u znanostima raspravlja o umu i misaonoj slici.
(Odgovor na III.) - N a osnovi toga što je rečeno, pokazuje se kako pobiti
treći razlog. Naime što kaže da je znanje kod učenika i učiteija brojem jedno,
dijelom je istinito, a dijelom nije. Doista, jest brojem jedno gledom na ono što se
zna, ali ipak nije jedno giedom na misaone slike s pomoću kojih se zna, niti
gledom na samo stanje znanstvene pripravnosti. Ipak nije nužno da učitelj prou-
zroči znanje u učeniku na isti način kao što oganj proizvodi oganj. Doista, nije
isti način kod onih stvari koje bivaju proizvedene od prirode i kod onih koje
potječu od umijeća. Oganj naime proizvodi oganj na prirodan način, izvodeći tvar
iz mogućnosti u zbiljnost svoga lika. Naprotiv, učiteij u učeniku uzrokuje znanje
na način umijeća. U tu svrhu, doista, postoji umijeće dokazivanja, koje Aristotel
naučava u Drugoj analitici: dokaz je naime silogizam koji pm izvodi znanje.m
Mora se ipak znati505 - prema onome što Aristotel uči u VII. knjizi M etafizi-
&Ć506 - da ima nekih umijeća kojih građa ne sadržava neko djelatno počelo da se
proizvede učinak umijeća. To je npr. jasno u graditeljstvu: u drvu i kamenju
naime nema nikakve djelatne sile koja bi pokretala na izgradnju kuće, nego je tu
prisutna samo trpna prikladnost. N o ima neko umijeće u građi kojega ima neko
djelatno počelo koje pokreće na izvedbu nečega što je učinak umijeća. To je npr.
jasno u liječničkom umijeću: u nemoćnom tijelu naime ima neko djelatno počelo
za ozdravljenje. I zato narav nikad ne proizvodi učinak umijeća prve vrste, nego
on uvijek biva proizveden od umijeća; npr. svaka je kuća djelo umijeća. A učinak
umijeća druge vrste biva proizveden i od umijeća i od naravi bez umijeća. Doista,
mnogi ozdrave djelovanjem prirode, bez liječničkog umijeća.
U onom pak što može nastati i umijećem i po prirodi, umijeće oponaia priro-
du.507 Ako se naime netko razboli zbog hladnoće, priroda ga ozdravlja grijanjem;
stoga i liječnik, ako ga mora liječiti, liječi ga grijanjem. A tom je umijeću slično
umijeće poučavanja. Doista, u onome koji je poučavan postoji djeiatno počelo za
znanje, tj. um i ono što se shvaća po prirodi, a to su prva načela. I zato se znanje
stječe na dva načina: bez poučavanja, na osnovi pronalaženja, te s pomoću pouča-
508 Anal. post., 1. 1, c. 1; 71a 1-2: n&cra 6i6aoxaXta x a l Ji&oa |i&ihr|aig 6iavoi|Tixf| b t
jteoDjiaexotioi); vtverai yv<boz(X>q. (Svako poučavanje i svako umsko učenje nastaje iz pretposto-
jeće spoznaje.) - Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 259.
509 S. AUGUSTINUS, De magistro, c. 11, n. 38; PL 32, 1216: D e universis autem quae
intelligimus non loquentem qui personet foris, sed intus ipsi mend praesidentem consulimus
veritatem, verbis fortasse ut consulamus admonid. Ille autem qui consulitur, docet, qui in inte-
riore homine habitare dictus est Christus, id est incommutabilis Dei Virtus atque sempitema
Sapientia: quam quidem omnis radonahs anima consulit.
(A o svemu što shvaćamo pitamo za savjet ne onoga koji vani govori, nego isdnu koja unutra
viada duhom; pitamo za savjet možda potaknud riječima. A poučava nas onaj koji je pitan za
savjet, onaj koji boravi u unutamjem čovjeku, tj. Krist, nepromjenljiva Božja sila i vječna mu-
drost; nju naime svaka razumna duša pita za savjet.)
510 Comm. magn. in D e an., 1. III, c. 20; 301-306 (u izd. CRAW FORD str. 453-454): Et
debes scire quod usus et exercitium sunt cause eius quod apparet de potenda intellectus agentis
qui est in nobis ad abstrahendum, et intellectus materialis ad recipiendum; sunt, dico, cause
propter habitum existentem per usum et exercitium in intellectu passibili et corruptibili.
(I moraš znad da su upotreba i vježbanje uzroci onoga što se pokazuje u mogućnosd djelat-
nog uma, koji je u nama za izdvajanje [apstrahiranje], i tvarnog uma, koji prima; oni $u, kažem,
uzroci zbog stanja pripravnosd koje, na osnovi upotrebe i vježbanja, postoji u trpnom i propad-
Ijivom umu.)
CAPITULUM LXXVI
Ex his etiam concludi potest quod nec intellectus agens est tuius in omnibus148,
ut AIexander etiam ponit'4’, et Avicenna150, qui non ponunt intellectum possibilem
esse unum omnium.
Cum enim agens et recipiens sint proportionata, oportet quod unicuique pas-
sivo respondeat proprium activum. Intellectus autem possibilis comparatur ad
agentem ut proprium passivum sive susceptivum ipsius: habet enim se ad eum
agens »sicut ars ad materiam«, ut dicitur in III De anima [c. 5]. Si igitur intellec-
tus possibilis est aliquid animae humanae, multiplicatum secundum multitudinem
individuorum, ut ostensum est, et intellectus agens erit etiam eiusmodi, et non
erit unus omnium.
Adhuc. Intellectus agens non facit species intelligibiles actu ut ipse per eas
intelligat, maxime sicut substantia separata, cum non sit in potentia: sed ut per
eas inteiligat inteUectus possibilis. N on igitur facit eas nisi tales quales competunt
intellectui possibili ad intelligendum. Tales autem facit eas qualis est ipse: nam
omne agens agit sibi simile151. Est igitur intellectus agens proportionatus intellectui
possibili. Et sic, cum intellectus possibilis sit pars animae, intellectus agens non
erit substantia separata.
517 M etaph., 1. VI, c. 8; 1033 b 19 - 1034 a 8: čtkkit lxav6v t6 yewwv junfjoai xal toO
eI6ov; aitiov elvai ćv vfj vX.||' t6 8’ Satctv fj&r), x6 xoi6v6e efeog ćv xaia6e oap^l xol dorot?,
KaXX£ag xal ZomodTi);. Prijevod T. LADANA, M etaf. (str. 177): »... nego je ono rađajuće
dostatno da tvori (rođeno) i da bude uzrokom oblika u tvari. A svako (pojedino), ta k a v oblik u
ovom e mesu i u ovim kostima, jest Kalija ili Sokrat.«
5“ M etaph., 1. I, c. 9; 990 b 1 - 991 a 8: £u b t xafr’ oSg ipdnoug 6e£xwjtev 6rt lou x6
e£6t|, xad’ o66žva <pa£vetai tovtcdv. Prijevod T. LADANA, M etaf. (str. 32): »Uz to, od načina
kojima dokazujemo kako o b lid postoje ni jedan se ne pokazuje bjelodanim.«
Izraz »dokazujemo« svjedoči da je ova glava 9. bila napisana dok se Aristotel još smatrao
platonovcem. Umjesto riječi »oblici« može se staviti »likovi« ili »ideje«.
5,9 Primjedba s Avicennina gledišta.
* 520 O mislilačkoj moći v. bilj. 442.
Videtur autem quod haec responsio non sit omnino sufficiens. Haec enim dis-
positio quae fit per cogitativam ad intelligendum, oportet quod sit vel dispositio
intellectus possibilis ad recipiendum formas intelligibiles ab intellectu agente
fluentes, ut Avicenna dicit152: vel quia disponuntur phantasmata ut fiant intelligi-
bilia actu, sicut Averroes*153 et Alexander154 dicunt.
Priminn autem horum non videtur esse conveniens. Quia intellectus possibilis
secundum suam naturam est in potentia ad species intelligibiles actu: unde compa-
ratur ad eas sicut diaphanum ad lucem vel ad species coloris. N on autem indiget
aliquid in cuius natura est recipere formam aiiquam, disponi ulterius ad formam
illam: nisi forte sint in eo contrariae dispositiones, sicut materia aquae disponitur
ad formam aeris per remotionem frigiditatis et densitatis. Nihil autem contrarium
est in intellectu possibili quod possit impedire cuiuscumque speciei intelligibilis
susceptionem: nam species intelligibiles etiam contrariorum in intellectu non sunt
contrariae, ut probat Aristoteles in VII Metaphy$icae [c. 7], cum unum sit ratio
cognoscendi aliud. Falsitas autem quae accidit in iudicio intellectus componentis
et dividentis, provenit, non ex eo quod in intellectu possibili sint aliqua intellecta,
sed ex eo quod ei aliqua desunt. N on igitur, quantum in se est, intellectus possi-
bilis indiget aliqua praeparatione ut suscipiat species intelligibiles ab intellectu
agente fluentes.
Praeterea. Colores facti visibiles actu per lucem pro certo imprimunt suam
similitudinem in diaphano, et per consequens in visum. Si igitur ipsa phantasmata
illustrata ab intellectu agente non imprimerent suas similitudines in intellectum
possibilem, sed solum disponunt ipsum ad recipiendum; non esset comparatio
phantasmatum ad intellectum possibilem sicut colorum ad visum, u t Aristoteles
ponit \De an. III 5].
(A postoji jedan takav um koji postaje svim, a drugi koji nrori sve; on je neka kakvoća, poput
svjetla; jer na neki način i svjetlo tvori od boja u mogućnosti boje u zbiljnosti.) - Usp. SIRON IĆ,
O duši, str. 79.
O teoriji boji vidi Uvod, 4. poglavlje (Filozofija i prirodne znanosti).
527 Neld rukopisi ovdje imaju riječ •intelleaus* (um), međutim Leonina ovdje s pravom meće
*artis* (umijeće).
w> Metaph., 1. I, c. 1; 980 b 25 - 981 a 12: xoi 6oxeX oxe66v ćmcrrijpxi tšjcvn fipoiov
elvai f| ćiutEigCa, dutopaCvetv 6’ ćmoifjfiT| x a i 6t6 trjg ćfutetpCas xo!g 6cvdQ(6itoig. Prije-
vod T. LADANA {Metaf.., str. 2): »I ono (.= iskustvo) se čini gotovo jednako znanosti i umiječu,
ali zapravo i znanost i umijeće dolaze ljudima preko iskustva.«
527 Anal. post., 1. II, c. 19; 100a 3-8: ’E x (tfev aio'dfjaeojg |tvTj|tT|, đ>onEQ Xćyopev, ix
6& pvfj|it|5 noXXdxig rov afrtdu vtvopćvrjg ćjjjtetpCa' a t jtokkai |ivfj|iai xtp š|utetQCa
|tCa šoitv. ’E x 6’ špjtetpCag ij šx Jtavidg fjQS|if)oavTog toO xa66Xov šv Tfj Tjnjx(l> ToC švdg Jtaoči
xa jioXXć , 6 av šv ajtaotv gv švfj šxeCvotg x6 a in ć , tšxvt)5 dgxT| x a i ŠJtiOTTjpTjs, š6v pšv jieqI
yšveoiv, TŠxyrj5, šćcv 6e JteQi t6 6 v, ŠJtiOTfjfiTjg.
(Iz osjetilnog opažanja nastaje pamćenje, a iz pamćenja što se ponavlja, iskustvo; jer su mnoga
pamćenja jedno iskustvo. A iz iskustva, ili iz svakog općeg sadrzaja što ostane u duši, tj. iz nečega
jednog izvan pojedinačnih stvari, a što je u svima njima jedno te isto, postaje počelo umijeća i
znanosti; naime ako se odnosi na tvorbu, [onda je ono počelo] umijeća, a ako na ono što jest,
[onda je ono počelo] znanosti.) - Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 357-358.
9)0 I ovdje se u rukopisima nalazi nekoliko inačica. Međutim Leonina se ispravno odlučuje
za čitanje »principium saentiae et artis« (počelo znanosti i umijeća).
9.1 AVICEN N A , Metaphjsica, tract. IX, c. 5; Op. phil., fol. 105 rb-vb.
5.2 Metaph., 1. VI, c. 8; 1033 b 19 - 1034 a 8: ixctvdv t6 yewdjv Jtoirjaai x ai to u el6oug
aitio v elvai šv rfj DXt|. (Biće koje tvori dostatno je da napravi [djelo] i da bude uzrok lika tvari.)
- Usp. LA DA N , Metaf., str. 177.
Amplius. Effectus nobiliores in istis inferioribus producuntur non solum ab
agentibus superioribus, sed requirunt agentia sui generis: »hominem enim generat
$ol et homo« \Phys. I I 2]. E t similiter videmus in aliis animalibus perfectis quod
quaedam ignobilia animalia ex solis tantum actione generantur, absque principio
activo sui generis: sicut patet in animalibus generatis ex putrefactione. Intelligere
autem est nobilissimus effectus qui est in istis inferioribus. N on igitur sufficit
ponere ad ipsum agens remotum, nisi etiam ponatur agens proximum. Haec tamen
ratio contra Avicennam non procedit: nam ipse ponit156 omne animal posse gene-
rari absque semine.
Adhuc. Intentio effectus demonstrat agentem. Unde animalia generata ex pu-
trefactione non sunt ex intentione naturae inferioris, sed superioris tantum, quia
producuntur ab agente superiori tantum: propter quod Aristoteles, in VII Metaph.
[c. 7], dicit ea fieri casu. Animalia autem quae fiunt ex semine, sunt ex intentione
naturae superioris et inferioris. Hic autem effectus qui est abstrahere formas uni-
versales a phantasmatibus, est in intentione nostra, non solum in intentione agentis
remoti. Igitur oportet in nobis ponere aliquod proximum principium talis effectus.
H oc autem est intellectus agens. N on est igitur substantia separata, sed aliqua
virtus animae nostrae.
CAPITULUM LXXVII
Videbitur autem forsan alicui hoc esse impossibile, quod una et eadem sub-
stantia, scilicet nostrae animae, sit in potentia ad omnia intelligibiKa, quod pertinet
ad intellectum possibilem, et faciat ea actu, quod est intellectus agentis: cum nihil
agat secundum quod est in potentia, sed secundum quod est actu. Unde non
videbitur quod agens et possibiiis intellectus possint in una substantia animae
convenire.
Si quis autem recte inspiciat, nihil inconveniens aut difficile sequitur. Nihil
enim prohibet hoc respectu illius esse secundum quid in potentia et secundum
aliud in actu, sicut in rebus naturalibus videmus: aer enim est actu humidus et
potentia siccus, terra autem e converso. Haec autem comparatio invenitur esse
inter animam intellectivam et phantasmata. Habet enim anima intellectiva aUquid
in actu ad quod phantasma est in potentia: et ad aliquid est in potentia quod in
phantasmatibus actu invenitur. H abet enim substantia animae humanae immateria-
Ktatem, et, sicut ex dictis patet, ex hoc habet naturam intellectualem: quia omnis
substantia immaterialis est huiusmodi. Ex hoc autem nondum habet quod assimi-
letur huic vel illi rei determinate, quod requiritur ad hoc quod anima nostra hanc
toga što se u njemu nalaze misaone slike koje je djelatni um učinio u zbiljnosti
shvatljivima, ne može vršiti radnju djelatnog uma.
12. Biio koje biće koje ne može ostvariti vlastitu radnju osim tako da bude
pokrenuto od vanjskog počela, više biva navedeno na radnju negoli da navodi
samo sebe. Stoga nerazumne životinje više bivaju navedene na radnju negoli da
same sebe navode, jer svaka njihova radnja ovisi o vanjskom počelu koje ih pokre-
će. Osjetilo naime biva pokrenuto od vanjskog osjetnog predmeta, a ono opet
utječe na maštu, i tako je po redu sa svim moćima sve do pokretačkih. A vlastita
čovjekova radnja jest shvaćanje. Njegovo je prvo počelo djelatni um, koji pravi
misaone slike, a one na neki način utječu na primalački um, koji, postavljen u
zbiljnosti, pokreće volju. Prema tome, ako je djelatni um neko bivstvo izvan čo-
vjeka, cijela čovjekova radnja ovisi o vanjskom počelu. Dosljedno, čovjek neće
biti biće koje samo sebe navodi na djelovanje, nego će biti naveden od drugoga.
Tako neće biti gospodar svojih radnji, niti će zasluživati pohvale ili prijekore. I
tako će propasti sva ćudoredna znanost i građansko suživijenje, a to je besmisao.
Prema tome djelatni um nije bivstvo odvojeno od čovjeka.
POGLAVLJE 77.
M ožda će se nekomu činiti nemogućim da jedno te isto bivstvo duše, tj. naša
duša, bude u mogućnosti spram svih umski spoznajnih predmeta - što spada na
primalački um —i čini ih za um u zbiljnosti spoznatljivima - što spada na djelatni
um, jer nijedna stvar ne djeluje ukoliko je u mogućnosti, nego ukoLiko je u zbilj-
nosti. Stoga se ne čini da se djelatni i primalački um mogu sastati u jednom bivstvu
duše.
M eđutim ako netko stvar dobro pogleda, neće tu naći ništa nemoguće ili teško.
Nema, doista, zapreke da određena stvar u odnosu na nešto s jednog gledišta
bude u mogućnosti, a s drugog gledišta u zbiljnosti, kao što vidimo kod pnrodnih
stvari: zrak je naime u zbiljnosti vlažan, a u mogućnosti suh, zemlja pak obratno.
A taj se odnos nalazi između umske duše i maštovnih slika. Ima, doista, umska
duša nešto u zbiljnosti spram čega je maštovna slika u mogućnosti, i spram nečega
je u mogućnosti što se u maštovnim slikama nalazi u zbiljnosti. Naime bivstvo
ljudske duše posjeduje netvarnost, pa zato - kako je jasno iz rečenoga (pogl. 68)
- ima umsku narav, jer je svako netvamo bivstvo takvo. Međutim to joj ioš ne
omogućuje da se na određen način upriliči ovoj ili onoj stvari, a to se traži za to 541
542 Ta poznata latinska izreka glasi: Omnis cognitio fit secundum similitudinem cogniti in
cognoscente.
543 D e an., i. III, c. 5; 430a 12-13. Vidi bilj. 515.
3,4 Misli na mačku. Usp. Tomino djelo Quaest. disp. De spiritualibus creaturis (O duhovnim
stvorenjima), a. 10, ad 4.
545 Metaph., 1. I a, c. 1; 993b 9-11. Vidi bilj. 23 u I. knj.
Haec autem intelligibilia quae anima intellectiva humana intelligit, Piato posuit
esse intelligibilia per seipsa, scilicet ideas: unde non erat ei necessarium ponere
intellectum agentem ad intelligibilia. Si autem hoc esset verum, oporteret quod,
quanto aliqua sunt secundum se magis intelligibilia, magis intelligerentur a nobis.
Q uod patet esse falsum: nam magis sunt nobis intelligibilia quae sunt sensui pro-
ximiora, quae in se sunt minus intelligibilia. Unde Aristoteles fuit motus ad po-
nendum quod ea quae sunt nobis intelligibilia, non sunt aliqua existentia intelligi-
bilia per seipsa, sed quod fiunt ex sensibilibus. Unde oportuit quod poneret virtu-
tem quae hoc faceret. Et haec est intellectus agens. Ad hoc ergo ponitur intellectus
agens, ut faceret intelligibilia nobis proportionata. Hoc autem non excedit modum
luminis intelligibilis nobis connaturalis. Unde nihil prohibet ipsi lumini nostrae
animae attribuere actionem intellectus agentis: et praecipue cum Aristoteles [De
an. III 5] intellectum agentem comparet lumini.
CAPITULUM LXXVIII
Quia vero plures opinioni supra positae assentiunt credentes eam fuisse opi-
nionem Aristotelis ostendendum est ex verbis eius quod ipse hoc non sensit de
intellectu agente, quod sit substantia separata.
Dicit enim [De an. III 5], primo, quod, »sicut in omni natura est aliquid quasi
materia in unoquoque genere, et hoc est in potentia ad omnia quae sunt illius
generis; et altera causa est quasi efficiens, quod facit omnia quae sunt illius generis,
sicut se habet ars ad materiam: necesse est et in anima esse has differentias. Et
huiusmodi quidem«, scilicet quod in anima est sicut materia, »est intellectus« pos-
sibilis »in quo fiunt omnia intelligibilia. Ille vero«, qui in anima est sicut efficiens
causa, »est intellectus in quo est omnia facere«, scilicet intelligibilia in actu, idest
intellectus agens, »qui est sicut habitus«, et non sicut potentia. Qualiter autem
dixerit intellectum agentem habitum, exponit subiungens quod est »sicut lumen:
quodam enim modo lumen facit potentia colores esse actu colores«, inquantum
scilicet facit eos visibiies actu: hoc autem circa intelligibilia attribuitur inteilectui
agenti.
Ex his manifeste habetur quod intellectus agens non sit substantia separata,
sed magis aliquid animae: expresse enim dicit quod intellectus possibilis et agens
sunt »differentiae animae«, et quod sunt »in anima«. N eutra ergo earum est sub-
stantia separata.
uvijek. A što se tiče umski spoznatljivih stvari, Platon je postavio da su one po
sebi shvatljive; to su ideje. Stoga mu nije bilo nužno postaviti djelatni um za
umski spoznatljive stvari. N o kad bi to bilo istinito, trebalo bi da one stvari koje
su po sebi shvatljivije, i od nas budu više shvaćene. A jasno je da je to krivo; jer
nama su shvatljivije one stvari koje su bliže osjetilnoj spoznaji, premda su one po
sebi manje shvatljive. Stoga je Aristotel bio potaknut ustvrditi da nama shvatljivi
sadržaji nisu neka samostojna bića po sebi shvatljiva, nego da nastaju iz osjetnih
stvari. Stoga je trebalo da postavi silu koja bi to činila. A to je djelatni um. Dje-
latni um postavlja se dakle zato da načini umski spoznatljive predmete nama pri-
mjerene. A to ne premašuje mjeru nama prirođenoga umskog svjetla. Stoga nema
zapreke da se svjetlu naše duše pripiše djelatnost djelatnog uma, osobito kad Ari-
stotel djelatni um uspoređuje sa svjetlom.546
POGLAVLJE 78.
A r is to te l n ije u čio d a j e d je la tn i u m o d v o je n o b iv s tv o ,
n e g o d a j e n e što u du šP 47
549 P. MARC (SCG , Pera, vol. II, str. 227-228) utemeljeno primjećuje da je Averroes —koji
je upravo tako mislio kao što je izneseno gore u Tominu tekstu - bio zaveden netočnim arapskim
prijevodom. Kakav je bio taj prijevod, vidi se iz arapsko-latinskog prijevoda Mihaela Skota (vidi
biij. 36 u I. knj.), u kojem se stvamo um, uzet u trećem smislu, poistovjećuje sa skupom stečenog
znanja.
550 Comm. magn. in De an., 1. III, c. 18; 25-29 (u izd. CRAW FORD str. 438): Hec enim
est distinctio habitus, scilicet ut habens habitum intelligat per ipsum illud quod est sibi proprium
'et $e et quando voluerit, absque eo quod indigeat in hoc aliquo eztrinseco. (Prijevod gore u
tekstu.)
551 Druga je vrsta kakvoće moć ili sposobnost za djelovanje (potentia). Vidi bilj. 306 u I. knj.
552 Anal. post., 1. n , c. 19; 100a 3-8. Vidi bilj. 529. Aristotelov zaključak je ovaj: oirre 6f|
č v t M i d g K O V O L V riupcogiopćvai a l £ | e i c ; , oOr’ d b t ’ čtkktnv S £ e <u v yCvovrai y v <u o t i x o x ć q c o v , d k k ’
ajt6 alor&fjoECog.
(Ne postoje dakle u nama stanja pripravnosri več određena niti nastaju iz drugih poznarijih
stanja, nego iz osjetilne spoznaje.)
dividitur contra privationem et potentiam: sicut omnis forma et actus potest dici
habitus. Et hoc apparet, quia dicit hoc modo intellectum agentem esse habitum
»sicut lumen habitus est«.
Deinde subiungit [De an. III 5], quod »hic inteUectus«, scilicet agens, est »se-
paratus et immixtus et impassibilis et substantia actu ens.« H orum autem quatuor
quae attribuit intellectui agenti, duo supra [ib. c. 4]160 expresse de intellectu pos-
sibili dixerat, scilicet quod sit »immixtus« et quod sit »separatus«. Tertium, scilicet
quod sit »impassibilis«, sub distinctione dixerat: ostendit enim primo quod non
est passibilis sicut sensus; et postmodum ostendit quod, communiter accipiendo
pati, passibilis est, inquantum scilicet est in potentia ad intelligibilia. Quartum
vero omnino •negaverat de inteUectu possibili, dicendo quod erat in potentia ad
intelligibilia, et nihil horum erat actu ante intelligere [ib.]. Sic igitur in duobus
primis intellectus possibilis convenit cum agente; in tertio partim convenit et par-
tim differt; in quarto autem omnino differt agens a possibiii. - Has quatuor con-
ditiones agentis probat per unam rationem, subiungens [ib. III 5]: »Semper enim
honorabilius est agens patiente, et principium«, scilicet activum, »materia«. Supra
(stanje pripravnosti) ovdje treba shvatiti u smislu nečega što je oprečno lišenosti i
mognćnosti; u tom smislu može se svaki lik i zbiljnost nazvati habitus (stanje
pripravnosti).55354*A to je jasno po tome što kaže da je djelatni um habitus kao što
je svjetlo habitus.5M
3. (Aristotel) još dodaje da je »ovaj um «, tj. djelatni, »odvojen, i nepomiješan,
i nepodložan trpnji i svojim bivstvom biće u zbiljnosti«.5ii A od tih četiriju osobina
koje pripisuje djelatnom umu, dvije je već prije556 bio prirekao primalačkom umu,
tj. da je nepomiješan i da je odvojen. Treću, tj. da je ncpodložan trpnji, prirekao
je uz razlikovanje.557 Najprije naime pokazuje da nije podložan trpnji kao osjetila,
a zatim pokazuje da je podložan trpnji ako uzmemo tu riječ u širokom značenju,
tj. ukoliko je u mogućnosti spram svih predmeta umske spoznaje. A četvrtu je
osobinu sasvim porekao primalačkom umu time što je rekao da je »u mogućnosti
spram predmeta umske spoznaje i da on u zbiljnosti nije ništa od toga prije čina
shvaćanja«.558 Prema tome, primalački um se u prvim dvjema osobinama podudara
s djelatnim umom, u trećoj se djelomično slaže, a u četvrtoj se djelatni um sasvim
razlikuje od primalačkog.
Ova četiri uvjeta dokazuje jednim razlogom, koji glasi: »Djelatelj je naime
časniji od primatelja, i počelo«, tj. ono što je djelatno, »od tvari«.559 Prije je naime
553 I ovdje se vidi kako je nemoguće u potpunosti izraziti ono što znači u lacinskom babitus,
a u grčkom Hjig. Ja sam se odlučio za prijevod »stanje pripravnosti« (iii »pripravnost«), dok
drugi prevodioci prevode naprosto riječju »stanje« ili »sposobnost« (npr. K. Atanasijević). Među-
tim taj je prijevod ovdje, prema Tominu tumačenju, isključen. Možda bi se habitus u ovom
slučaju moglo prevesti riječju »kakvoća«.
5M D e an., 1. III, c. 5; 430a 15. Vidi biij. 526.
555 D e an., 1. III, c. 5; 430a 17-18: ofcog 6 voO? x<*>QUrrt>S x o l duioriHjs x o l A|UYfjg, oOoCg
dW bitQ yexa. (A ovaj je um [= djelatni] odvojen, i netrpan i nepomiješan, po samom bivstvu
zbiljnost.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 79.
554 D e an., 1. III, c. 4 ; 429a 18-24; b 5: đvdrptij &QO, ćnet (6 6em tx6g voijg) nftvro voei,
A|UY»i elvat... t6 pčv a(odrinxdv o6x ftveu ocbpaiog, 6 6ć xo)0*-otAs - (Neophodno je dakle da
[primalački um], budući da sve shvaća, bude nepomiješan... Osjetilo nije bez tijela, ali on je
odvojen.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 77.
557 N a ist. tnj.; 429a 13-18; a 29 - b 5: ei 8fj lo n t6 voelv dKmep atoftftveoOm, fj itfto^ev
Tt ftv eli) 6n6 toh votjtoij {j ti toloutov čtepov, dna6žg ftpa 6el elvat, 6exnxdv 66 tou et6oug
x a l 6vvftpet toiovtov... (a 29) 6 n 6’ oux 6|io(a f| dutftdeia toO a(o0r)TixoS x al toB vorrtucofi,
cpavepftv...
(Ako je dakle shvaćanje slično osjetilnoj spoznaji, bit će ono Ui neka trpnja uzrokovana od
misaonog predmeta ili nešto takvo drukčije. Treba dakle da [onaj dio duše kojim shvaćamo] bude
netrpan, a sposoban primati lik i biti on u mogućnosti... A da netrpnost nije jednaka u slučaju
umske i osjetilne moći, jasno je...). - Usp. SIRON IĆ, O dusi, str. 76-77.
*** N a ist. m j.; 429a 22-24: 6 &£>a xoAoft|ievog Ttjg ipvx»)g vovg... ouftčv žo n Ivepvetgt tč»v
ovtojv jiqIv voetv. (Upravo spomenuti um duše [= onaj koji je u mogućnosti sve spoznati]... u
zbiljnosti nije ništa od bića prije nego ih spozna.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 77.
5WN a ist. m j., c. 5; 430a 18-19: ftei y ag Ttiuthregov to jtotouv tou rtfto^ovtog x a i f|
rfjg 6Xt)g. (Jer je uvijek časniji djelatelj od primatelja i počelo od tvari.) —Usp. SIRON IĆ, O
duši, str. 79.
enim dixerat quod intellectus agens est sicut causa efficiens, et possibilis sicut
materia. Per hoc autem medium concluduntur duo prima, sic: Agens est honora-
bilius patiente et materia. Sed possibilis, qui est sicut patiens et materia, est sepa-
ratus et immbuus, ut supra probatum est. Ergo multo magis agens. Alia vero per
hoc medium sic concluduntur: Agens in hoc est honorabilius patiente et materia,
quod comparatur ad ipsum sicut agens et actu ens ad patiens et ens in potenda.
Intellectus autem possibilis est patiens quodammodo et potenda ens. Intellectus
igitur agens est agens non patiens, et actu ens. - Patet autem quod nec ex his
verbis Aristotelis haberi potest quod intellectus agens sit quaedam substanda sepa-
rata: sed quod sit »separatus« hoc modo quo supra dixit de possibili, scilicet »ut
non habeat organum«161. Quod autem dicit quod est »substantia actu ens«, non
repugnat ei quod substantia animae est in potentia, ut supra ostensum est.
Deinde subiungit [ib.]: »Idem autem est secundum actum scientia rei.« In quo
Commentator dicit162 quod differt intellectus agens a possibili: nam in intellectu
agente idem est intelligens et intellectum; non autem in possibili. - H oc autem
manifeste est contra intentionem Aristotelis. Nam supra [ib. III 4] eadem verba
dixerat de intellectu possibili, ubi dixit de intellectu possibili quod »ipse intelligi-
bilis est sicut intelligibilia: in his enim quae sine materia sunt, idem est intellectus
et quod intelligitur; scientia namque speculativa, et quod speculatum est, idem
est.« Manifeste enim per hoc quod intellectus possibilis, prout est actu intelligens,
idem est cum eo quod intelligitur, vult ostendere quod intellectus possibilis intel-
ligitur sicut alia intelligibilia. Et parum supra [ib.] dixerat quod »intellectus« pos-
sibilis »est potentia quodammodo intelligibilia, sed nihil actu est antequam intelli-
540 N a ist. m j., c. 4; 429 a 26; b 5: x6 (ižv q> aio#r|ti*iW ovx dvev o<ij|ictxos, 6 61 xa)(HOTĆ£
(— 6vev a(b|xaTOS, fivev dgvfivov). (Osjedlo naime nije bez tijela, ali on [= primalački um] je
odvojen [= bez tijela, bez organa].) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 77.
561 N a ist. tnj., c. 5; 430a 19-20: xo 8’av r6 šo n v f| x a r’ čvćpy£tav ćmottj|ti) npfiy|MXTt.
(Prijevod je gore u tekstu.)
“ Comm. magn. m D e att., 1. III, c. 18, 85-90 (u izd. CRAW FORD str. 443): Deinde dicit:
E t scientia in actu idem est cum re. E t innuit, ut reputo, aliquod proprium inteilectui agenti, in
quo differt a materiah, scilicet quod in intelligenria agenti scientia in actu eadem est cum scito,
et non est sic in intellectu materiali, cum suum intellectum est res que non sunt in se intellectus.
(Zatim kaže: Znanje u zbiljnosti istovjetno je sa stvari. Time naznaćuje, kako smatram, nešto
vlastito djelatnom umu, u čemu se razlikuje od tvamoga [ovim Averroes razumije: primalački um
- op. prev.], tj. da je u djelatnom umu znanje u zbiljnosti istovjemo sa spoznatim predmetom,
dok to nije tako u tvamom umu, jer njegov spoznati predmet jesu stvari koje u sebi nisu um.)
50 D e an., L III, c. 4; 429b 30-31: dvvfipet sobg šort tf i votit& 6 vovg, f i ćvteLexe£?
o66ćv, ngiv fiv vojj. (Prijevod gore u tekstu.) - Usp. SIR O N IĆ, O duši, str. 79.
544 N a ist. tnj., c. 2; 425 b 22 - 426 a 1: fj 6š TOV aEodiftoti švćpyeia x a l rfjg aiodfjaEtog fj
afitfj pćv čcrti x a i |i(a, x d 8 ’ elvat ov t & ctiftfi afixatg. (Zbiljnost osjetilnog predmeta i osjetilne
spoznaje istovjetne su, a l i im bitak nije isti.)
gat«: ubi expresse dat intelligere quod per hoc quod intelligit actu, fit ipsa intelli-
gibilia. Nec est mirum si hoc dicit de intellectu possibili: quia hoc etiam supra
[ib. III 2] dixerat de sensu et sensibili secundum actum. Sensus enim fit actu per
speciem sensatam in actu; et similiter intellectus possibilis fit actu per speciem
intelligibilem actu; et hac ratione intellectus in actu dicitur ipsum intelligibile in
actu. Est igitur dicendum quod, postquam Aristoteles determinavit de intellectu
possibili et agente, hic incipit determinare de intellectu in actu, dicens [ib. III 5]
quod »scientia in actu est idem rei scitae in actu«.
Deinde dicit: »Qui vero secundum potentiam, tempore prior in uno est: om-
nino autem, neque in tempore«. Q ua quidem distinctione inter potentiam et ac-
tum in pluribus locis utitur: scilicet quod actus secundum naturam est prior po-
tentia; tempore vero, in uno et eodem quod m utatur de potentia in actum, est
prior potentia actu; simpliciter vero loquendo, non est potentia etiam tempore
prior actu, quia potentia non reducitur in actum nisi per actum. Dicit ergo quod
intellectus qui est secundum potentiam, scilicet possibilis, prout est in potentia,
prior est tempore quam intellectus in actu: et hoc dico in uno et eodem. N on
tamen omnino, idest universaliter: quia intellectus possibilis reducitur in actum
per intellectum agentem, qui est actu, ut dixit, et iterum per aliquem intellectum
possibilem factum actu; unde dixit in III Physic. [c. 3], quod ante addiscere indi-
get aliquis docente, ut reducatur de potentia in actum. Sic igitur in verbis istis
ostendit ordinem intellectus possibilis, prout est in potentia, ad intellectum in
actu.
Deinde dicit \De an. III 5]: »Sed non aliquando quidem intelligit, et aliquando
non intelligit.« In quo ostendit differentiam intellectus in actu et intellectus possi-
sbvati. Tu nam izričito daje razumjeti da time što u zbiljnosti shvaća postaje
stvarima koje shvaća.
A i nije čudo što to veli o primalačkom umu kad je prije565 istu stvar bio rekao
o osjetilu i osjetnom predmetu u zbiljnosti. Osjetilo, doista, postaje zbiljskim s
pomoću spoznajne slike osjetilom u zbiljnosti spoznate, a jednako i primalački
um postaje zbiljskim s pomoću spoznajne slike u zbiljnosti shvatljive. Zbog toga
se kaže da je um u zbiljnosti istovjetan s predmetom shvatljivim u zbiljnosti.
Prema tome tre b rre c l da Aristotel, pošto je iznio nauk o primalačEonfT’ićIje-
latnom umu, ovdje počinje izlagati nauk o umu u zbiljnosti, govoreći da jerznanje
u zbilinosti istovietno sa stvari spoznatom n zbilinosti.
6. Zatim veli:566 »A (um) u mogućnosti je gledom na vrijeme u jednoj te istoj
stvari prvotniji, no općenito govoreći, nije, nitigledom na vrijeme.« Tim razlikova-
njem između mogućnosti i zbiljnosti on se služi na više mjesta: zbiljnost je naime
po svojoj naravi prvotnija od mogućnosti, dok je mogućnost, u jednom te istom
biću koje prelazi iz mogućnosti u zbiljnost, gledom na vrijeme prvotnija od zbilj-
nosti. Međutim ako govorimo naprosto, mogućnost nije ni vremenski prvotnija
od zbiljnosti, jer se mogućnost izvodi u zbiljnost samo s pomoću zbiljnosti. Kaže
dakie da je um u mogućnosti, tj. onaj primalački, ukoliko je u mogućnosti, gledom
na vrijeme prvotniji od uma u zbiljnosti. To kažem u jednom te istom biću, aU
ne naprosto, tj. općenito govoreći, jer primalački se um izvodi u zbiljnost s po-
moću djelatnog uma, koji je u zbiljnostij kako je rekao, pa opet s pomoću nekog
primalačkog uma što je postao zbiljnošću. Stoga je u III. knjizi Fizike*7 rekao
kako čovjek prije učenja treba učitelja da ga izvede iz mogućnosti u zbiljnost.
Tako dakie tim riječima naznačuje odnos primalačkog uma, ukoliko je u mo-
gućnosti, spram uma u zbiljnosti.
7. Zatim kaže:568 »Ali nije takav da katkada misU, a katkada ne misU.« Time
pokazuje razliku između uma u zbiljnosti i primalačkog uma. Prije56’ naime o
CAPITULUM LXXIX
QUOD ANIMA HUMANA, CORRUPTO CORPORE, N O N CORRUMPITUR
POGLAVLJE 79.
570 N a ist. m j., c. 5; 430a 22-23: x<0(Ha6et$ 6’ žarl [ićvov toud’ Sneg žort, nal toDto &6d-
votov xai <M6iov. (A odvojeno je samo ono što doista jest, i to je besmrtno i vječno.) - Usp.
SIRONIĆ, O duši, str. 80.
571 N a ist. mj.
572 Usp. Snm tt teol., I, q. 75, a. 6. (Prijevod T. VEREŠA, Toma A k v ., str. 195-196.)
Toma se ovdje naslanja na pogl. 55, gdje je dokazao nepropadljivost (besmrtnost) svakog
umskog bića. Nauk o nepropadljivosti ljudske duše dopunja u sljedeća tri poglavlja, a o njezinu
porijeklu i idućih osam poglavlja.
S7J Krepost ne znači uništiti osjećajni život, nego ga svesti na pravu mjeru i okvire, što ponaj-
više - iako ne uvijek - uključuje obuzdavanje, sve u skladu sa svjetlom razuma, koji je u vjemika
prosvijetljen vjerom.
Si autem dicatur quod perfecdo animae consistit in separatione eius a corpore
secundum operationem, corruptio autem in separatione secundum esse, non con-
venienter obviatur. Operatio enim rei demonstrat substantiam et esse ipsius: quia
unumquodque operatur secundum quod est ens, et propria operatio rei sequitur
propriam ipsius naturam. N on potest igitur perfici operatio alicuius rei nisi secun-
dum quod perficitur eius substantia. Si igitur anima secundum operationem suam
perficitur in relinquendo corpus, incorporea substantia sua in esse suo non deficiet
per hoc quod a corpore separatur.
Item. Proprium perfectivum hominis secundum animam est aliquid incorrupti-
bile. Propria enim operatio hominis, inquantum huiusmodi, est intelligere: per
hanc enim differt a brutis et plantis et inanimatis. Intelligere autem universalium
est et incorruptibilium inquantum huiusmodi. Perfectiones autem oportet esse
perfectibilibus proportionatas. Ergo anima humana est incorruptibilis.
Amplius. Impossibile est appetitum naturalem esse frustra163. Sed homo natu-
raliter appetit perpetuo manere. Q uod patet ex hoc quod esse est quod ab omni-
bus appetitur*164: homo autem per intellectum apprehendit esse non solum ut nunc,
sicut bruta animalia, sed simpliciter. Consequitur ergo homo perpetuitatem secun-
dum animam, qua esse simpliciter et secundum omne tempus apprehendit.
Item. Unumquodque quod recipitur in aliquo, recipitur in eo secundum mo-
dum eius in quo est. Formae autem rerum recipiuntur in intellectu possibili prout
sunt intelligibiles actu. Sunt autem intelligibiles actu prout sunt immateriales, uni-
versales, et per consequens incorruptibiles. Ergo intellectus possibilis est incorrup-
tibilis. Sed, sicut supra est probatum, intellectus possibilis est aliquid animae hu-
manae. Est igitur anima humana incorruptibilis.
Adhuc. Esse intelligibile est permanentius quam esse sensibile. Sed id quod se
habet in rebus sensibilibus per modum primi recipientis, est incorruptibile secun-
dum suam substantiam, scilicet materia prima. Multo igitur fortius intellectus pos-
sibilis, qui est receptivus formarum intelligibilium. Ergo et anima humana, cuius
intellectus possibilis est pars, est incorruptibilis.
Amplius. Faciens est honorabilius facto: ut etiam Aristoteles dicit [Z)e an.
III 5]. Sed intellectus agens facit actu intelligibilia: ut ex praemissis patet. Cum
igitur intelligibilia actu, inquantum huiusmodi, sint incorruptibilia, multo fortius
intellectus agens erit incorruptibilis. Ergo et anima humana, cuius lumen est intel-
lectus agens, ut ex praemissis patet.
Item. Nulla forma corrumpitur nisi vel ex actione contrarii, vel per corruptio-
nem sui subiecti, vel per defectum suae causae: per actionem quidem contrarii,
574 Ovdje se u rukopisima većinom nalazi corpus e t co rporea (od tijela i tjelesnih stvari),
međutim L e o n in a čita corpus, in co rp o rea (od tijela, netjelesno).
575 Usp. ARISTOTELES, D e caelo e t m u n d o , 1. I, c. 4; 271 a 33. (Vidi bilj. 93. Također
PROCLUS, D e p r o v id e n tia , c. 42.
574 AVICENNA, M e ta p b y sic a , tract. VIII, c. 6; O p . p k il ., fol. 100 ra.
177 To je često upotrebljavani aksiom. Vidi bilj. 255 u I. knj. i bilj. 461 u II. knj.
578 D e a n ., 1. III, c. 5; 430a 18-19. Vidi bilj. 220.
sicut calor destruitur per actionem frigidi; per corruptionem autem sui subiecti,
sicut, destructo oculo, destruitur vis visiva; per defectum autem causae, sicut lu-
men aeris deficit deficiente solis praesentia, quac erat ipsius causa. Sed anima hu-
mana non potest corrumpi per actionem contrarii: non est enim ei aliquid contra-
rium; cum per intellectum possibilem ipsa sit cognoscitiva et receptiva omnium
contrariorum. Similiter autem neque per corruptionem sui subiecti: ostensum est
enim supra quod anima humana est forma non dependens a corpore secundum
suum esse. Similiter autem neque per deficientiam suae causae: quia non potest
habere aliquam causam nisi aetemam, ut infra ostendetur. Nullo igitur modo
anima humana cormmpi potest.
Adhuc. Si anima corrumpitur per corruptionem corporis, oportet quod eius
esse debilitetur per debilitatem corporis. Si autem aliqua virtus animae debilitetur
debilitato corpore, hoc non est nisi per accidens, inquantum scilicet virtus animae
indiget organo corporali: sicut visus debilitatur debilitato organo, per accidens
tamen. Q uod ex hoc patet. Si enim ipsi virtuti per se accideret aliqua debilitas,
nunquam restauraretur organo reparato: videmus autem quod, quantumcumque
vis visiva videatur debilitata, si organum reparetur, (quod) vis visiva restauratur;
unde dicit Aristoteles, in I De anima [c. 4], quod »si senex accipiat oculum iuve-
nis, videret utique sicut iuvenis«. Cum igitur intellectus sit virtus animae quae
non indiget organo, ut ex praemissis patet, ipse non debilitatur, neque per se
neque per accidens, per senium vel per aliquam aliam debilitatem corporis. Si
autem in operatione intellectus accidit fatigatio aut impedimentum propter infir-
mitatem corporis, hoc non est propter debilitatem ipsius intellectus, sod propter
debilitatem virium quibus intellectus indiget, scilicet imagionationis, memoradvae
et cogitativae virtutum. Patet igitur quod intellectus est incorruptibilis. Ergo et
anima humana, quae est intellectiva quaedam substantia.
Hoc etiam apparet per auctoritatem Aristotelis. Dicit enim, in I D e anima
[ib.], quod »intellectus videtur substantia quaedam esse, et non corrumpi«. Q uod
autem hoc non possit intelligi de aliqua substantia separata quae sit intellectus
possibilis vel agens, ex praemissis haberi potest,
Praeterea apparet ex ipsis verbis Aristotelis in X I Metaphysicae [XII 3]. Ubi
dicit, contra Platonem loquens, quod »causae moventes praeexistunt, causae vero
kao što se toplina poništava djelovanjem hladnoće; propašću svoga nosioca, kao
što se vid gubi oštećenjem oka; a nestankom uzroka, kao što nestane svjetla u
zraku kad tu nisu prisutne sunčane zrake, koje su njegov uzrok. Međutim ljudska
duša ne može propasti djelovanjem suprotnog čimbenika; ljudska duša naime
nema suprotnog čimbenika jer je po primalačkom umu sposobna poznati i primiti
sve suprotne stvarnosti. Isto tako (ne može propasti) propašću svoga nosioca;
pokazano je (pogl. 68) naime da je ljudska duša lik koji u svome bitku nije ovisan
o tijelu. Isto tako (ne može propasti) ni nestankom svoga uzroka, jer ne može
imati drugog uzroka osim vječnoga, kako će kasnije (pogl. 87) biti pokazano.
Prema tome Ijudska duša ne može ni na jedan način propasti.
9. Ako ljudska duša propada propašću tijela, onda treba da njezin bitak slabi
malaksalošću tijela. N o ako neka moć duše slabi malaksaiošću tijeia, to je samo
»stjecajem okolnosti«, ukoliko duševna moć treba tjelesni organ: kao što vid slavi
kad slabi organ, ali to je ipak »stjecajem okolnosti«. To se ovako može pojasniti.
Naime kad bi slabljenje tu moć pogađalo samo po sebi, nikad se ne bi oporavila
makar se organ oporavio; a ipak opažamo da se vid, koliko god se činllo da je
oslabljen, oporavlja ako se oporavi organ. Stoga Aristotel kaže u I. knjizi O du-
šisn: »Kad bi starac uzeo oko mladića, vidio bi zaista kao mladić.« Prema tome,
budući da je um duševna moć koja ne treba organ, kako je jasno iz prethodnoga
(pogl. 68), on, ni sam po sebi ni »stjecajem okolnosti«, ne slabi zbog starosti ili
zbog druge neke bolesti tijela. Ako se pak u umskoj radnji osjeti umor ili smetnja
zbog slabosti tijela, to nije zbog slabosti samog uma, nego zbog slabosti sila kojih
um treba, a to su moć zamišljanja, pamćenja i mislilačka moć. Prema tome jasno
je da je um nepropadljiv. Dakle i ljudska duša, koja je umsko bivstvo.
10. To također proizlazi iz Aristotelovih riječi.5805812O n naime u I. knjizi O
dušiM piše: »Čini se da je um neko bivstvo i da ne propada.« To se, dakako, ne
može razumjeti o odvojenom bivstvu koje bi bilo primalački ili djelatni um, kako
se može zaključiti iz prethodnoga (pogl. 61. i 78).
Osim toga proizlazi to iz Aristotelovih riječi u X I. knjizi Metafiziker’*2. Tu,
govoreći protiv Platona, kaže da pokretacki uzrod postoje prije, a oblikovni skupa
145 D e an. (PG 45/188 C. 200 BC. 205 A); Nemesius, 1. c. c. 2 (PG 40/537 B. 560 BC. 571 B.).
164 Cf. Eusebium, H ist. ecclesiast. VI 37 (PG 20/597; GCS 9. 2/593).
147 SVF I 40, 6 sqq.
sa stvarima kojih su uzroci; jer kad čovjek ozdravi, tada je zdravlje prisutno, a
ne prije. To je protiv Platonove postavke da likovi postoje prije samih stvari. A
pošto je to rekao, pridomeće: »A da li nešto i kasnije ostaje, treba istražiti. Jer u
nekim bićima za to nema zapreke, npr. u slučaju duše: ne cijele, nego um a.«
Budući da govori o likovima, iz toga jasno proizlazi kako namjerava reći da um,
koji je lik čovjeka, ostaje i poslije tvari, tj. poslije tijela.
A iz prethodnih Aristotelovih riječi proizlazi da, doduše, dušu smatra likom,
ali je ne smatra likom nesamostojnim i, dosljedno, propadljivim, kao što mu pri-
pisuje Grgur iz Nise*583584*6, jer iz sveukupnosti ostalih likova isključuje umsku dušu
govoreći da ostaje poslije tije la ^ i da je neko bivstoo5**.
S prethodnim zaključcima slaže se učenje katoličke vjere. Kaže se naime u
knjizi O crkvenim vjerskim istinamasw: »Vjerujemo da samo čovjek ima bivstvenu
dušu koja živi i pošto se odijelila od tijela te stoamo zadržava svoja osjetila i
nadarenosti; i ne umire s tijelom, kao što tordi Arapin, n i kratko naJkon toga, kako
misli ZenoniS1, jer živi samostalno.«
»Pokretački uzroci bivaju kao 'prethodnine’, dočim oni koji su kao pojam bivaju istodobno.
Jer kad čovjek ozdravljuje, tada i zdravlja biva... [Ako pak i poslije nešto preostaje, treba razvidje-
ti. Jer u nekim slučajevima ništa to ne priječi, kao ako je duša takva, ali ne sva, nego um, budući
da je možda nemoguće da sva preostaje.]«
Rečenice koje je istraživaČ Aristotelovih spisa W. JAEGER stavio između znakova [...] dodaci
su samog Aristotela. (Vidi ARISTOTELES, Metaphysica, Ozonii, 1957, str. XVIII.)
583 GREGORIUS NYSSENUS, D e anima; PG 45, 188 C : Afjkov firn. kou. Totitcov, o t pžv
fiX.XoL xf)v t|n)xf|v elvai X.ćyouoiv a u a ia v ApioroTžXt)5 8š x a i Ae(vagxo? ćvouovov.
(Također je jasno kako jedni iz tog broja izjavljuju da je duša bivstvo, dok je Aristotel i
Dinarh smatraju nebivstvenom .)
Istina, doslovce bi se moralo prevesti brostvenom, ali je očito u izvomom tekstu bilo nebio-
stvenom (dvoćoiov). Taj ispravak traži i sam kontekst i usporedba s Nemezijevim spisom D e
natura hominis (PG 40, 538 B), odakle je zapravo cijeli taj tekst i uzet. Uistinu, kod Nemezija
stoji nebivstven (dvouoiov), što je u grčkom po obliku veoma slično riječi čvočoiov (bivstven),
kako to pogrešno stoji u onom što se pripisivalo sv. Gtguru iz Nise.
O odnosu Nemćzijeve knjige D e natura hominis i »Grgureva« spisa D e anim a vidi bilj. 386.
584 Vidi bilj. 582.
MS Vidi bilj. 581.
586 GENN A D IU S MASSILIENSIS, D e ecdesiasticis dogmatibus, c. 16; PL 58, 984 C D : So-
lum hominem credimus habere animam substantivam, quae exuta corpore vivit, et sensus suos
ađque ingenia vivaciter tenet. N on cum corpore moritur, sicut Aratus aut Epicurea vanitas assen-
tit; neque post modicum intervallum, sicut Zenon dicit, quia substantialiter vivit, et rationem
suam teneL
(Vjerujemo da samo čovjek ima bivstvenu dušu, koja živi i nakon odjeljenja od tijela, te
stvarno zadržava svoja osjetila i nadarenosd. N e umire $ tijelom, kako tvrdi Arat [prema rukopi-
sima mora se ispravid na: Arapin; op. prev.] i hvastavi epikurejci, nid kratko nakon toga, kako
kaže Zenon, jer živi samostalno i zadržava svoj razum.)
O G ENA D IJU IZ MARSEILLEA vidi bilj. 290. A što se dče »Arapina«, to je bila neka
skupina kršćana u Arabiji za vrijeme Origena. O njoj priča Euzebije u djelu Historia ecclesiastica,
1. VI, c. 37 (PG 20, 597).
5,7 Z E N O N iz Kidona (334-262. pr. Kr.), utemeljitelj stoičke škole.
Per hoc autem excluditur error impiorum, ex quorum persona Salomon dicit,
Sap. II: »£x nihilo nati sumus, et post hoc erimus tamquam non fuerimus«; et ex
quorum persona Salomon dicit, Eccle. III: »Unus est interitus hominum et iumen-
torum, et aequa utriusque conditio. Sicut m oritur homo, sic et illa moriimtur.
Similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius.« Q uod enim non
ex persona sua sed impiorum dicat, patet per hoc quod in fine libri quasi determi-
nando sibiungit [c. 12]: Donec »revertatur pulvis in terram suam unde erat, et
spiritus redeat ad eum qui dedit illum.«
Infinitae etiam sunt auctoritates Sacrae Scripturae quae immortalitatem animae
protestantur.
Videtur autem quibusdam rationibus posse probari animas humanas non posse
remanere post corpus.
Si enim animae humanae multiplicantur secundum multiplicationem corpo-
rum, ut supra ostensum est, destructis ergo corporibus, non possunt animae in
sua multitudine remanere. Unde oportet alterum duorum sequi: aut quod totaliter
anima humana esse desinat; aut quod remaneat una tantum. Q uod videtur esse
secundum opinionem illorum qui ponunt esse incorruptibile solum illud quod est
unum in omnibus hominibus: sive hoc sit intellectus agens tantum, ut Alexander
dicit14®; sive cum agente etiam possibilis, ut dicit Averroes149.
Amplius. Ratio formalis est causa diversitatis secundum speciem. Sed, si rema-
nent multae animae post corporum corruptionem, oportet eas esse diversas: sicut
enim idem est quod est unum secundum substantiam, ita diversa sunt quae sunt
multa secundum substantiam. N on potest autem esse in animabus remanentibus
post corpus diversitas nisi formalis: non enim sunt compositae ex materia et for-
ma, ut supra probatum est de omni substantia intellectuali. Relinquitur igitur
quod sunt diversae secundum speciem. N on autem per corruptionem corporis
m utantur animae ad aliam speciem: quia omne quod mutatur de specie in speciem,
corrumpitur. Relinquitur ergo quod etiam antequam essent a corporibus separa-
tae, erant secundum speciem diversae. Composita autem sortiuntur speciem se-
cundum formam. Ergo et individua hominum erant secundum speciem diversa.
Q uod est inconveniens. Ergo impossibile videtur quod animae humanae multae
remaneant post corpora.
1U Cf. Averr. 1. c. III 20, 233 (451); 294-295 (453); 36, 81-169 (482 sqq.).
1. c. m 5, 501-527 (404 sq.).
Time se odbacuje zabluda bezbožnika u kojih usta Salomon stavlja ove riječi
u M udr 16, 16: »Mi smo djeca pukog slučaja, i kasnije ćemo biti kao da nikad
nismo bili.v. A u Prop 3, 19 Salomon stavlja u njihova usta ove riječi: »Jer zaista
kob Ijudi i zvijeri jedna je te ista. Kako ginu oni, tako ginu i one; i dišu jednakim
dahom, i čovjek ne nadmašuje zvijer.« A da to ne govori u svoje ime, nego u ime
bezbožnika, jasno proizlazi iz toga što na kraju knjige pridomeće kao zaključak:584*588
»I vrati se prah u zemljn kao što je iz nje i došao, a dub se vrati Bogu, koji ga je
dao.«
U Svetom pismu ima još bezbroj mjesta koja proglašuju besmrtnost duše.
584 Prop, 12,7. - Smatra se da je Propovjednik - napisan u 3. stoljeću pr. Kr., a pisac je
nepoznat. A što se pisac predstavlja kao »$in Davidov, kralj u Jeruzalemu«, to je književni postu-
pak tada uobičajen.
Usp. Sum u teol., I, q. 46, a. 2, arg. 8 et ad 8.
U rukopisima se ova dva poglavija, tj. 80. i 81, računaju kao jedno, dok se u tiskanim izda-
njima računaju kao dva, kako se vidi iz gornjeg teksta. Vidi bilj. 1.
5,0 Što se tiče ALEKSANDRA, vidi bilj. 513 i 345. A glede AVERROESA, vidi bilj. 431.
Adhuc. Videtur omnino esse impossibile, secundum ponentes aeternitatem
mundi, ponere quod animae humanae in sua multitudine remaneant post mortem
corporis. Si enim mundus est ab aeterno, motus fuit ab aeterno. Ergo et generatio
est aeterna. Sed si generatio est aeterna, infiniti homines mortui sunt ante nos. Si
ergo animae mortuorum remanent post mortem in sua multitudine, oportet dicere
animas infinitas esse nunc in actu hominum prius mortuorum. H oc autem est
impossibile: nam infinitum actu non potest esse in natura. Relinquitur igitur, si
mundus est aeternus, quod animae non remaneant multae post mortem.
Item. Q uod advenit alicui et discedit ab eo praeter sui corruptionem, advenit
ei accidentaliter: haec enim est definitio accidentis170. Si ergo anima non corrumpi-
tur corpore abscedente, sequetur quod anima accidentaliter corpori uniatur. Ergo
homo est ens per accidens, qui est compositus ex anima et corpore. Et sequetur
ulterius quod non sit aliqua species humana: non enim ex his quae coniunguntur
per accidens, fit species una; nam homo albus non est aliqua species.
Amplius. Impossibile est aliquam substantiam esse cuius non sit aliqua opera-
tio. Sed omnis operatio animae finitur cum corpore. Q uod quidem patet per in-
ductionem. Nam virtutes animae nutritivae operantur per qualitates corporeas, et
per instrumentum corporeum, et in ipsum corpus quod perficitur per animam,
quod nutritur et augetur, et ex quo deciditur semen ad generationem. Operationes
etiam omnes potentiarum quae pertinent ad animam sensitivam, compientur per
organa corporalia: et quaedam earum complentur cum aliqua transmutatione cor-
porali, sicut quae dicuntur animae passiones, ut amor, gaudium et huiusmodi.
Intelligere autem etsi non sit operatio per aliquod organum corporale exercita,
tamen obiecta eius sunt phantasmata, quae ita se habent ad ipsam ut colores ad
visum: unde, sicut visus non potest videre sine coloribus, ita anima intellectiva
non potest intelligere sine phantasmatibus. Tndiget etiam anima ad intelligendum
virtutibus praeparantibus phantasmata ad hoc quod fiant intelligibilia actu, scilicet
virtute cogitativa et memorativa: de quibus constat quod, cum sint actus quorun-
dam organorum corporis per quae operantur, quod non possunt remanere post
corpus. Unde et Aristoteles dicit quod »nequaquam sine phantasmate intelligit
anima« [De an. III 7]: et quod »nihil intelligit sine intellectu passivo« [ib. c. 5],
quem vocat virtutem cogitativam, qui est corruptibilis. Et propter hoc dicit, in I
De anima [c. 4], quod »intelligere hominis corrumpitur quodam interius corrup-
171 Met. VI 2 (fol. 92 ra); cf. VIII 1 (fol. 97 va); Averr., Destruct. destruct. I (IX/20 AF).
172 Averr,, 1. c.
173 Cf. Boethium, In Parphyr. Com. IV (PL 64/132 C).
Neki su, doista, jednostavno pripustili zaključak da Ijudske duše posve propa-
daju skupa s tjelesima.
Drugi pak rekoše da od svih dusa ostaje neko odvojeno biće koje je svima
zajedničko, a to bi bio, prema nekima, djelatni um, iU, prema drugima, skupa s
njime i primalački um.
Drugi su opet postavili da duše nakon smrti tjelesa ostaju u svojoj mnogosti,
ali - kako ne bi morali pripustiti beskonačnost duša —rekoše da se te iste duše,
nakon određenog vremena, opet sjedine $ raznim tijelima. I to je bilo mnijenjc
platonovaca, o kojem će se kasnije raspravljati (pogl. 83).
Konačno, neki htjedoše izbjeći sva spomenuta mišljenja te rekoše kako nije
nemoguće da u zbiijnosti postoji beskonačni broj duša. Jer, kad je riječ o stvarima
koje nisu međusobno usmjerene, njihov u zbiljnosti beskonačni broj sačinjava
nešto beskonačno »stjecajem okolnosd«: to pripustiti nije za njih neprilično. To
je postavka Avicenne597*59602i Algazela59*.
A što je Aristotel o tom mislio, ne nalazimo izričito, iako postavfja da je svijet
vječan.
Međutim posljednje od spomenutih mišljenja nije u protuslovlju s načelima
što ih je postavio. Jer, u III. knjizi Fiztkem i u I. knjizi O nebu i svijetu****,
dokazuje da beskonačno u zbiljnosti ne postoji kod prirodnih tjelesa, ali postoji
kod netvarnih bivstava.
Ipak je izvjesno da u vezi s time oni koji ispovijedaju katoličku vjeru, budući
da ne pripuštaju vječnost svijeta, nemaju nikakve poteškoće.
4. Također nije nužno da je duša, ako ostaje i nakon tijela, s njime bila sjedi-
njena na pripadni način, kako je zaključivao četvrti razlog. Doista, pripada se
opisuje kao ono ho može biti prisutno i odsutno a d a n e nestane nosilac složen od
tvari i lika.m N o ako se to primijeni na počela složenog nosioca, taj opis nije
istinit. Doista, izvjesno je da je prvotna tvar nepodložna nastajanju i propadanju,
kako Aristotel dokazuje u I. knjizi Fizike*°2. Stoga ostaje u svojoj biti i kad lik
iščezne. N o lik se s njome nije sjedinjavao pripadno, nego bitno; bio je s njome
naime sjedinjen jednim bitkom. Isto se tako i duša s tijelom sjedinjuje jednim
bitkom, kako je pokazano (pogl. 68). Stoga se, premda ostaje nakon tijela, s njime
603 Taj je izraz »podloga« (stramentum) uzet iz tada poznatog djela Liber de causis, prop. 3.
(Vidi bilj. 188 u I. knj.). U njemu se kaže da je Prvi U zrok stvorio dušu da bude kao neka
»podJoga« na koju će utjecati viša umska bivstva i činiti je umskom. To je, dakako, protiv Aristo-
telova i Tomina učenja.
404 Neobični izrazi uzeti iz Galenovih medicinskih spisa.
405 Možda se misli na ukazanje anđela Gospodnjeg što ga je Josip doživio u snu (M t 1,20).
O tom kako čovjek može u snu primiti proročku objavu, Toma govori u Sumi teol., II—II,
q. 174, a. 3. A o tom kako viša bića mogu utjecati na našu maštu, on govori također u Sum i teol.,
I, q. 111, a. 3.
Et hoc multo magis accidit in syncopizantibus et exstasim passis: quanto magis
fit retractio a corporeis sensibus. Nec immerito hoc accidit. Quia, cum anima
humana, ut supra ostensum est, sit in confinio corporum et incorporearum sub-
stantiarum, quasi in horizonte existens aetemitatis et temporis175, recedens ab infi-
mo, appropinquat ad summum. Unde et, quando totaliter erit a corpore separata,
perfecte assimilabitur substantiis separatis quantum ad modum intelligendi, et
abunde influentiam eorum recipiet. - Sic igitur, etsi intelligere nostrum secundum
modum praesentis vitae, corrupto corpore cormmpatur, succedet tamen alius mo-
dus intelligendi altior. - Reminisci autem, cum sit actus per corporeum organum
exercitus, ut in libro De memoria et reminiscentia [c. 2] Aristoteles probat, non
poterit post corpus in anima remanere: nisi ’reminisci’ aequivoce sumatur pro
intelligentia eorum quae quis prius novit; quam oportet animae separatae adesse
etiam eorum quae novit in vita, cum species intelligibiles in intellectu possibili
indelebiliter recipiantur, ut supra ostensum est. - Circa alias vero animae operatio-
nes, sicut est amare, gaudere, et alia huiusmodi, est aequivocatio cavenda. Nam
quandoque sumuntur ut sunt animae passiones. Et sic sunt actus sensibilis appeti-
tus secundum concupiscibilem vel irascibilem, cum aliqua permutatione corporali.
Et sic in anima manere non possunt post mortem: ut Aristoteles probat in libro
De anima [14],
606 Poznati tumač Summe contra gentiles F. S. Ferrariensis (vidi bilj. 258 i 407 u I. knj.) ovdje
primjećuje da nije riječ o onima koji su pali u nesvijest i zanos »zbog tjelesne bolesti«, nego
»zbog siline čuvstva ili usmjerenja na nešto«, pogotovo »kad to potječe od nekog višeg uzroka
koji uzdiže dušu«.
“ 7 Usp. Liber de causis, prop. 2 i 9. Vidi bilj. 407.
w ARISTOTELES, D e memoria et reminiscentia, c. 2; 453 a 14: 'O u oojftartKĆv xt xd
icdOog x a t fj đvdpvr|oig £rjxt|oi; čv xoiobx<p q>avxdo|<axog, cnriiieiov x6 JtagEvo^kelv ćvfovg,
žjteiSdcv pfj ddvtovtat dva|tvi|oiHjvai.
(A da je sjećanje neka tjelesna trpnja i istraživanje maštovne slike u tom i tom, znak je toga
što $e neki uznemiruju kad se ne mogu sjetiti.)
D e an., L I, c. 4; 408b 5-9: ei yitQ xdl |tdkurta x6 Xwteio6ai f| /aCpetv f| 6tavoeTo6at
Htvrjoetg čto£, xat Sxaotov xtvEto6ai todttov, xo 6e xtveto6a( ćouv 6 ji6 tfj; otav x6
6gy(^eo6at f\ tpofJeioOai, x6 xf|v xag6(av <b6l xtveio6ai, x6 6e 6tavoeTo6ai fj x6 xa0xo loto;
rj žtegdv xt.
(Jer ako su baš osobito žalost ili radost ili mišljenje kretanja, također se svako od njih kreće,
a njihovo kretanje potječe od duše, kaonpr. kod srdžbe ili straha; ovdje se pokreće srce, dok je
kod mišljenja slično ili nešto drugo.) - Usp. SIRON IĆ, O duii, str. 20.
Ovdje se Aristotel slaže s platonovcima da su čuvstva pračena tjelesnim promjenama, ali
kasnije odbacuje njihovo mišijenje da to vrijedi i za mišljenje; isto tako odbacuje mnijenje da su
čuvstva čini duše; ona su čini složevine duše i tijela. (Vidi Tomino tumačenje u D e an. Comm.,
lect. 10, br. 149-150, 163-165.)
Sumuntur autem quandoque pro simplici actu voluntatis, qui est absque pas-
sione. Unde Aristoteles dicit, in VII Ethic. [c. 15], quod »Deus una simplici«
operatione »gaudet«; et in X [c. 7], quod in contemplatione sapientiae est »delec-
tatio admirabilis«; et in VIII [c. 7], amorem amicitiae ab amatione, quae est pas-
sio, distinguit. Cum vero voluntas sit potentia non utens organo, sicut nec intel-
lectus, palam est huiusmodi, secundum quod sunt actus voluntatis, in anima sepa-
rata remanere.
Sic igitur ex praedictis rationibus concludi non potest animam hominis esse
mortalem.
CAPITULUM LXXXII
Ex his autem quae dicta sunt, evidenter ostenditur brutorum animas non esse
immortales.
Iam enim ostensum est quod nulla operatio sensitivae partis esse sine corpore
potest. In animabus autem brutorum non est invenire aliquam operationem supe-
riorem operationibus sensitivae partis: non enim inteiligunt neque ratiocinantur.
Quod ex hoc apparet, quia omnia animalia eiusdem speciei similiter operantur,
quasi a natura motae et non ex arte operantes: omnis enim hirundo similiter facit
nidum, et omnis aranea similiter telam. Nulla igitur est operatio animae brutorum
quae possit esse sine corpore. Cum igitur omnis substantia aliquam operationem
habeat, non poterit anima bruti absque corpore esse. Ergo, pereunte corpore,
perit.
Item. Omnis forma separata a materia est intellecta in actu: sic enim intellectus
agens facit species intelligibiles actu, inquantum abstrahit eas, ut ex supra dictis
patet. Sed, si anima bruti manet corrupto corpore, erit forma a materia separata.
Ergo erit forma intellecta in actu. Sed »in separatis a materia idem est intelligens
Katkada se pak uzimaju u smislu jednostavnog čina volje, koji je bez (osjetil-
nog) čuvstva. Stoga Aristotel, u VII. knjizi Etike610, veli da se Bog raduje jednom
jednostavnom radnjom; u X. knjizi611, da se u promatranju mudrosti nalazi divni
užitak, a u VIII. knjizi612 razlikuje prijateljsku Ijubav od voljenja, koje je čuvstvo.
Budući da je volja moć koja se ne služi organima, kao ni um, bjelodano je da
ti čini, jer su čini volje, ostaju u duši odijeljenoj od tijela.
Prema tome iz navedenih razloga ne može se zaključiti da je čovječja duša
smrtna.
POGLAVLJE 816.613
Iz toga pak što je rečeno jasno proizlazi da duše nerazumnih životinja nisu
besmrtne.
1. Već je pokazano (pogl. 66. i 67) da nijedna radnja osjetilnog dijela ne može
biti bez tijela. A kod nerazumnih životinja ne možemo naći radnju koja bi nadma-
šivala rađnje osjetilnog dijela; one naime ne shvaćaju niti zaključuju. T o se vidi iz
činjenice da sve životinje iste vrste rade na jednak način, kao pokretane od priro-
de, a ne kao da rade na osnovi umijeća: svaka lastavica naime pravi gnijezdo na
jednak način, a tako i pauk svoju mrežu. Prema tome kod nerazumnih životinja
nema radnje koja bi mogla biti bez tijela. Dosljedno, budući da svako bivstvo ima
neku radnju, duša nerazumne životinje neće moći biti bez tijela. Dakle ona pro-
pada kad propadne tijelo.
2. Svaki je lik, odijeljen od tvari, u zbiljnosti shvaćen; tako, doista, djelatni
um tvori slike shvatljive u zbiljnosti da ih izdvaja (iz tvari), kako proizlazi iz
rečenoga (pogl. 77). Ali ako duša nerazumne životinje ostaje nakon propasti tijela,
bit će lik od tvari odvojen. Međutim kod onoga što je odvojeno od tvari, istovjetno
610 Eth., 1. VII, c. 15; 1154b 26: Aiđ 6 'fted? del iitav x a t fatA.fjg %aCQei f|8ovijg. T. LA DA N
(Etika, str. 162) ovako prevodi: »Zbog toga bog uživa u jednoj i jednostavnoj ugodi.«
611 Eth., 1. X, c. 7; 1177a 25: 5oxeI yovv f| qptXooo<pCa ftauiiaor&g f|8ovdg i^etv xai)aQĆxT]Ti
x a l tffl ^e^aCa). T. LADAN (Etika, str. 229-230): »I doista ljubav prema mudrosti (ili filozofija)
posjeduje čudesne užitke i po čistoći i po postojanosti.«
613 Eth., I. VIII, c. 7; 1157b 28-29: “E ovkz 8’ f| |ižv <pCXT|oig ađ d e t f| 6ž <piXCa E|ei. T.
LADAN (Etika, str. 173): »Voljenje se čini kao čuvstvo, dok je prijateijstvo sposobnost.«
“ 3 U poznatom djelu PETRUSA D E BERGAMO O . P. Tabula aurea (Zlatni popis) ovo 82.
poglavlje vodi se kao 80, i tako dalje. - Petar iz Bergama (f 1482), priznati tomist i profesor u
Bologni, napisao je Index in omnia opera D. Thomae (Kazalo za sva djela sv. Tome), Concordan-
tiae (Slaganja) i Auctoritates S. Scripturae (apud S. Thomam) (Tekstovi iz Svetog pisma kod sv.
Tome); sva ta tri djela često su bila izdana skupa pod jednim naslovom: Tabttla aurea. Međutim
u posljednjem, fototipskom izdanju (Alba-Roma, Editiones Paulinae, 1960) nije uključeno drugo
djelo.
611 Usp. Sumu teol., I, q. 75, a. 3; a. 6, ad 1; II—II, q. 164, a. 1, ad 2.
et intellectum«, ut Aristoteles dicit, in III De anima [c. 4]. Ergo anima bruti, si
post corpus manet, erit intellectualis. Q uod est impossibile.
Adhuc. In qualibet re quae potest pertingere ad aliquam perfectionem, inveni-
tur naturalis appetitus illius perfectionis: »bonum« enim est »quod omnia appe-
tunt« [Eth. 1 1], ita tamen quod »unumquodque proprium bonum« [Eth. V III2].
In brutis autem non invenitur aliquis appetitus ad esse perpetuum, nisi ut perpe-
m entur secundum speciem, inquantum in eis invenimr appetitus generationis, per
quam species perpetuatur, qui quidem invenitur et in plantis et in rebus inanima-
tis: non autem quantum ad proprium appetitum animalis inquantum est animal,
qui est appetitus apprehensionem consequens. Nam, cum anima sensitiva non ap-
prehendat nisi hic et nunc, impossibile est quod apprehendat esse perpetuum.
Neque ergo appetit appetitu animali. N on est igitur anima bruti capax perpetui
esse.
Amplius. Cum »delectationes operationes pcrficiant«, u t patet per Aristotelem
in X Ethic. [c. 4], ad hoc ordinatur operatio cuiuslibet rei sicut in finem in quo
sua delectatio figitur. Delectationes autem brutorum animalium omnes referuntur
ad conservantia corpus: non enim delectantur in sonis, odoribus et aspectibus,
nisi secundum quod sunt indicativa ciborum vel venereorum, circa quae est omnis
eorum delectatio. Tota igitur operatio eorum ordinatur ad conservationem esse
corporei sicut in finem. N on igitur est eis aliquod esse absque corpore.
Huic autem sententiae doctrina Catholicae fidei concordat. Dicitur enim Gen.
IX, de anima bruti, »Anima« illius »in sanguine est«: quasi dicat: Ex sanguinis
permanentia esse illius dependet. E t in libro De ecdesiasticis dogmatibu-s [c. 16.
17]: »Solum hominem« dicimus »animam substantivam habere«, idest per se vita-
lem: brutorum animas cum corporibus interire.
je biće koje shvaća i shvaćeni predmet, kako Aristotel piše u III. knjizi O duš?K.
Duša će dakle nerazumne, ako ostaje nakon propasti tijela, biti umska. A to je
nemoguće.
3. U bilo kojoj stvari koja može postići neku savršenost, nalazi se naravna
težnja za tom savršenošću; dobro je rudme ono za čim sva bića teie,615616 stime da
svako biće teži za vlastitim dobrom.617 N o kod nerazumnih životinja ne nalazi se
težnja za vječnim bitkom, osim da $e ovjekovježi njikova vrsta, jer u njima postoji
težnja za rađanjem (potomstva) kojim se vrsta ovjekovječuje: ta se težnja nalazi i
kod biljaka i kod neživih stvari. Međutim ne nalazi se u smislu vlastite težnje
(pojedine) životinje kao životinje, jer njezina težnja proizlazi iz spoznaje. Doista,
budući da osjetilna duša spoznaje ovdje i sada, nemoguće je da spozna vječni
bitak. N e teži dakle za njim svojom životinjskom težnjom. Prema tome duša
nerazumne životinje nije sposobna za trajan bitak.
4. Budući da su užici dovršenja radnjt, kako je objasnio Aristotel u X. knjizi
Etike61*, radnja bilo koje stvari smjera k cilju uz koji je združen užitak. A svi se
užici nerazumnih životinja odnose na ono što im služi za uzdržavanje tijeia: uži-
vaju, doista, u zvukovima, mirisima i pogledima samo utoliko ukoliko su im znak
hrane ili spolnih užitaka; u tomu se sastoje svi njihovi užici. Prema tome sva
njihova radnja smjera k tome da sačuvaju svoj tjelesni bitak: to im je cilj. Nema
dakle u njima nešto bez tijela.
S tom se naukom podudara nauk katoličke vjere.
Kaže se naime u Post 9619620 o duši nerazumne životinje: »Duša je njezina u
krvi.« Kao da kaže: »Njezin bitak ovisi o trajnosti krvi.«
A u knjizi O crkvenim vjerskim istinama:aa »Kažemo da samo čovjek ima
samostojnu dušu«, tj. životnu po svojoj naravi, »a duše nerazumnih životinja pro-
padaju skupa s tijelom.«
621 D e a n ., 1. II, c. 2; 413b 24-27: IlEQi &š xo0 voĐ x at {te<0(K|Uxf|5 &w&(iea>s oi&ćv na>
<pavee6v, dXX.’ !oixe YĆw? £ieqov elvai, x a i xofixo n&vov čv&ć^Eiai xw e(teotiai, xaftđ-
X£Q T& di&lOV XOS <p{ktQTOV.
(A o umu i motrilačkoj moći ništa još nije jasno. Ipak se čini da je to drugi rod duše i da se
njemu samomu događa da se odvoji, kao vječno od propadljivog.) - Usp. SIRONIĆ, O d u li, str.
34.
422 PLATO, P haedo, c. 35; 84 E - 85 A: oi (xtixvoi), ćnEt&av aiodom ai, &xt 6 eI atixoi>?
djtotiaveiv, d&ovteo xai ćv x<p npćoftev xe&v<p. x6xe &i| nkeiaia xai |idXtoxa $&ovcn., YCY*|®d-
x e s , 6 xt p!XXouoi napčt x6v 6 e 6 v dntćvai, oSnlp e I o i 0EeanovxES.
(Oni [labudovi], kad predosjećaju da im treba umrijed, premda pjevaju i prije, ipak tada
pjevaju najviše i na osobiti način, radosni da će otići k bogu kojetnu služe (= Apolonu].) - Usp.
K. RAC, O b ra n a S o kra to va i F ed o n , Zagreb, 1915, str. 125; M. ĐURIĆ, P la to n ; K rito n , F edon,
o d h ra n a S o kra to va , Beograd, 1982, str. 132.
Kad navodimo u ovom i sljedećim bilješkama citate iz Platonovih djela za potvrdu onoga što
Toma iznosi kao Platonovo mišljenje, to ne mora značiti da je Toma čitao Platonova djela, nego
je upoznao njegovu nauku preko drugih pisaca, kao što je to u ovom slučaju Nemezije (O p riro d i
čo vjeka , P G 40, 580-581; 637), Makrobije (rimski pisac i visoki činovnik Rimskog Carstva na
razmedu 4. i 5. stoljeća), čije je novoplatonsko djelo C o m m en ta riu m m so m m n u m Scipionis bilo
vrlo rašireno u srednjem vijeku (L II, c. 13), Augustin (D e G enesi a d litte ra m , 1. XII, c. 24; PL
34, 477 A) i Averroes (In P h ysica m , 1. VIII, c. 2, 5).
425 PLATO, P haedrus, c. 24; 245 C: 'Pu/fi Jt&oa dMvarog. x6 y&q dEixtvijxov dMvatov...
pćvov &f| x6 atix6 xivotiv, dx’ otix djioXsCJtov žauxć, oti jiote XfjYEi xivotipevov.
(Svaka je duša besmrma. Jer što se uvijek pokreće, besmrtno je... Prema tome, samo ono što
samo sebe pokreće, budući da ne može sebe napustiti, nikada se ne prestaje kretati.) —Vidi bilj.
82 u I. knj. - Usp. F. PETRAČIĆ, Platonov Phaidros, Zagreb, 1894, str. 25. Također M. ĐU-
RIĆ, P la to n ; Ijo n , G o zb a . F edar, Beograd, BIGZ, 1985s, str. 133.
Ideo autem hanc rationem in idem redire diximus cum praemissa, quia cum,
secundum Platonis positionem, nihil moveat nisi motum, illud quod est seipsum
movens, est per seipsum motivum, et sic habet aliquam operationem per se.
N on solum autem in movendo, sed etiam in sentiendo ponebat Plato animam
sensitivam propriam operationem habere. Dicebat enim quod sentire est motus
quidam ipsius animae sentientis: et ipsa, sic mota, movebat corpus ad sentiendum.
Unde, definiens sensum, dicebat quod est motus animae per corpus17'.
Haec autem quae dicta sunt, patet esse falsa. N on enim sentire est movere, sed
magis moveri: nam ex potentia sentiente fit animal actu sentiens per sensibilia, a
quibus sensus immutantur. N on autem potest dici similiter sensum pati a sensibili
sicut patitur intellectus ab intelligibili, ut sic sentire possit esse operatio animae
absque corporeo instrumento, sicut est intelligere: nam intellectus apprehendit res
in abstractione a materia et materialibus conditionibus, quae sunt individuationis
principia; non autem sensus. Q uod exinde apparet quia sensus est particularium,
intellectus vero universalium. Unde patet quod sensus patiuntur a rebus secundum
quod sunt in materia: non autem intellectus, sed secundum quod sunt abstractae.
Passio igitur intellectus est absque materia corporali, non autem passio sensus.
Adhuc. Diversi sensus sunt susceptivi diversorum sensibilium: sicut visus colo-
rum, auditus sonorum. Haec autem diversitas manifeste ex dispositione diversa
organorum contingit: nam organum visus oportet esse in potentia ad omnes colo-
res, organum auditus ad omnes sonos. Si autem haec receptio fieret ab$que organo
corporali, eadem potentia esset omnium sensibilium susceptiva: nam virtus imma-
terialis se habet aequaliter, quantum de se est, ad omnes huiusmodi qualitates;
unde intellectus, qui non utitur organo corporali, omnia sensibilia cognoscit. Sen-
dre igitur non fit absque organo corporeo.
171 Cf. Nemesium, 1. c. c. 6 (PG 40/637); D e spir. e t an. c. 13 (PL 40/788 D); August., De
G enesi a d litt. XII 24 (PL 34/475 A).
Zato rekosmo da se ovaj razlog svodi na pređašnji, jer, prema Platonovoj po-
stavci, nijedna stvar ne pokreće ako nije sama pokretana, a s druge je strane stvar
koja pokreće sama sebe, sama po sebi pokretačka, te ima neku radnju po sebi.
Platon je postavljao da osjetilna duša ima vlastitu radnju ne samo gledom na
pokretanje nego i gledom na osjetilnu spoznaju.624 Govorio je naime da je osjetilna
spoznaja neko kretanje same duše što spoznaje, pa bi ona onda, tako pokretana,
pokretala tijelo na osjetilnu spoznaju.625 Stoga je, definirajući osjetilno zamjećiva-
nje, govorio da je ono kretanje duše uz pomoć tijela.626
N o bjelodano je da je to što je rečeno - krivo. Nije naime osjetilno zamjećiva-
nje - pokretanje, nego više pokrenutost, jer životinja, koja je u mogućnosti za
osjetiino zamjećivanje, počne u zbiljnosti zamjećivati s pomoću osjetnih predmeta,
koji utječu na osjetila. A ne može se reći da osjetilo prima utjecaj od osjetnog
predmeta slično kao um od svoga, tako da bi osjetilno zamjećivanje bila neka
radnja duše bez tjelesnog oruđa kao sbvaćanje; jer um spoznaje stvari u stanju
izdvojenosd od tvari i tvarnih uvjeta, koji su počeia pojedinjenja a o osjetilu to
ne vrijedi. Iz toga jasno proizlazi da osjetilo ima za predmet pojedinačno, a ne
opće. Stoga je bjelodano da osjetila primaju utjecaj od stvari ukoliko su u tvari,
ali ne i um, nego ukoliko su izdvojene (od tvari). Prema tome primanje utjecaja
u umu se događa bez tjeiesne tvari, ali ne i primanje osjetila.
Uz to, razna osjetila primaju razne osjetne predmete, kao npr. vid boje, sluh
zvukove. A ta raznost očito proistječe iz razne raspoloženosti organa: jer organ
vida mora biti u mogućnosti spram svih boja, organ sluha spram svih zvukova.
Kad bi se to primanje događalo bez tjelesnog organa, jedna te ista moć bila bi
-sposobna primati utjecaje svih osjetnih predmeta; jer netvama se moć jednako
odnosi - koliko je do nje - na sve takve kakvoće. Stoga um, koji se ne služi
tjelesnim organom, spoznaje sve osjeme predmete. Prema tome sjetilno se zamje-
ćivanje ne događa bez tjelesnog organa.
624 PLATO, Theaetetus, c. 30; 186 BC: OvizcOv t6 |ifev ećfKig ^svdpevou; Jtćgeori qruaei*
atcr&ćveaOai, dvftgcojtoig te xal ft-rigCoic;, 6aa 8i& tou at&iurtog nafttjpaTa in l tf|v i|»vxt|v
teC
vei...
(Zar tek rođeni, bilo ljudi bilo nerazumne životinje, nemaju po prirodi mogućnost sjetilno
spoznavati koji utjecaji kroz tijelo sežu do duše...?)
625 PLATO, Philebus, c. 19; 34 A: 2co. T6 6 ’ ev čvi jtćftsi Ttjv tjju/ijv xai t6 adiga xotvfj
YiYvć(i6Vov xoivfj xal xivelaftai TautTjv, 8’ a i rijv xCvrjaiv 6vo|tć£cov aloftijaiv oftx ćji6 Tgć-
jtou q>fteYYOi ćv. - II q<u. ’ALijftžaraTa K£yei<;.
(Sokrat: »A s obzirom na ono što je nastalo u jednoj trpnji ujedno u duši i u tijelu, ako to
također nazoveš kretanjem, a to kretanje opet sjetilnom spoznajom, ne bi nešto neumjesno re-
kao.« Protarh: »Posve istinito govoriš.«) - Usp. K. MARICKI GAĐASKI, P laton: M eneksen,
Fileb, K ritija, Beograd, BIGZ, 1983, str. 87.
PLATO, Tim aeus, c. 15, 43 C: "Ore... ftrt6 Jtćvrcov toutcuv'S ić tou ađ»|MiTog ai KivJjaeig
čjti tijv q)uxqv cpepćpevai jtpoaJtCjtoiev* at 8i| xai ŠJteiTa 5ia TaftTa ćxXijftrjaćv te xai vftv Sri
aCaftfjaeig ijuvajtaai xšxXijvrai...
(... kada su kretanja, jureći od svega toga, posredstvom tijela navalila na dušu; ona se dakle
zbog toga opet i opet nazvana osjetilnim zamjećivanjima, a i sada se još općenito tako zovu.)
Praeterea. Sensus corrumpitur ab excellentia sensibilium: non autem intellec-
tus, quia qui »intelligit altiora intelligibilium, non minus poterit« alia »speculari,
sed magis« [Arist., De an. III 4]. Alterius igitur generis est passio sensus a sensi-
bili, et intellectus ab intelligibili. Intellectus quidem passio fit absque organo cor-
porali: passio vero sensus cum organo corporali, cuius harmonia solvitur per sen-
sibilium excellentiam.
Q uod autem Plato dixit, animam esse moventem seipsam17’, certum esse vide-
tur ex hoc quod circa corpora apparet. Nullum enim corpus videtur movere nisi
sit motum. Unde Plato ponebat omne movens moveri. Et quia non itur in infini-
tum ut unumquodque motum ab alio moveatur, ponebat primum movens in uno-
quoque ordine movere seipsum. Et ex hoc sequebatur animam, quae est primum
movens in motibus animalium, esse aliquod movens seipsum.
Hoc autem patet esse falsum, dupliciter.
Primo quidem, quia probatum est quod omne quod movetur per se, est cor-
pus. Unde, cum anima non sit corpus, impossibile est ipsam moveri nisi per acci-
dens.
Secundo quia, cum movens inquantum huiusmodi sit actu, motum autem in-
quantum huiusmodi sit in potentia; nihil autem potest esse secundum idem actu
et potentia: impossibile erit quod idem secundum idem sit movens et motum. Sed
oportet, si aliquid dicitur movens seipsum, quod una pars eius sit movens et alia
pars sit mota. Et hoc modo dicitur animal movere seipsum: quia anima est mo-
vens, et corpus est motum. Sed quia Plato animam non ponebat esse corpus, licet
uteretur nomine motus, qui proprie corporum est, non tamen de hoc motu pro-
prie dicto intelligebat, sed accipiebat motum communius pro qualibet operatione:
prout etiam Aristoteles dicit, in III De anima [c. 7], quod sentire et intelligere
sunt motus quidam. Sic autem motus non est actus existentis in potentia, sed
actus perfecti180. Unde, cum dicebat animam movere seipsam, intendebat per hoc
dicere quod ipsa operatur absque adminiculo corporis, e contrario ei quod accidit
in aliis formis, quae non agunt absque materia: non enim calor calefacit separatim,
* sed calidum. Ex quo volebat concludere omnem animam motivam esse immorta-
lem: nam quod per se habet operationem, et per se existentiam habere potest.
Sed iam ostensum est quod operatio animae brutalis, quae est sentire, non
potest esse sine corpore. Multo autem magis hoc apparet in operatione eius quod
est appetere. Nam omnia quae ad appetitum sensitivae partis pertinent, manifeste
cum transmutatione aliqua corporis fiunt: unde et passiones animae dicuntur.*
CAPITULUM LXXXIII
QUOD ANIMA HUMANA INCIPIAT CUM CORPORE
Sed quia eaedem res inveniuntur et esse incipere et finem essendi habere, potest
alicui videri quod, ex quo anima humana finem essendi non habet, quod nec
principium essendi habuerit, sed (uerit semper. Q uod quidem videtur his rationi-
bus posse probari.
Nam illud quod numquam esse desinet, habet virtutem ut sit semper. Quod
autem habet virtutem ut sit semper numquam de eo verum est dicere non esse:
quia quantum se extendit virtus essendi, tantum res durat in esse. Om ne autem
quod incoepit esse, est aliquando verum dicere non esse. Q uod igitur numquam
desinet esse, nec esse aliquando incipiet.
Adhuc. Veritas intelligibilium, sicut est incorruptibilis, ita, quantum est de se,
est aeterna: est enim necessaria; omne autem necessarium est aetemum, quia quod
necesse est esse, impossibile est non esse. Ex incorruptibilitate autem veritatis
intelligibilis ostenditur anima secundum esse incorruptibilis. Pari ergo ratione, ex
eius aeternitate potest probari animae aetemitas.
Amplius. Illud non est perfectum cui piurimae suarum principalium partium
desunt. Patet autem principales partes universi esse intellectuales substantias, in
quarum genere ostensum est supra esse animas humanas. Si igitur quotidie de
novo tot animae humanae esse incipiant quot homines nascuntur, patet quotidie
universo plurimas principalium partium addi, et plurimas ei deesse. Sequitur igitur
universum esse imperfectum. Q uod est impossibile.
Adhuc etiam quidam argumentantur ex auctoritate Sacrae Scripturae. Dicitur
enim Gen. I. quod »Deus die septimo complevit opus suum quod (ecerat, et
requievit ab omni opere quod patrarat«. H oc autem non esset si quotidie novas
animas faceret. N on igitur de novo animae humanae esse incipiunt, sed a principio
mundi fuerunt.
I z toga slijedi da ni samo kretanje nije radnja osjetilne duše bez organa. Doista,
životinjska duša pokreće samo s pomoću osjetila i težnje. Jer sila koja - kako se
kaže - izvriava kretanje čini da su udovi poslušni zapovijedi što proistječe iz
težnje. Stoga je tu riječ više o silama što osposobljavaju tijelo da bude pokretljivo
nego o pokretačkim silama.
Prema tome očito je da se nijedna radnja životinjske duše ne događa bez tijela.
Iz toga se po nužnosti može zaključiti da životinjska duša propada skupa s tije-
lom.
P O G L A V L J E 8 ).
nego riječju ćuvstvo ili osjećaj (razumije se: u osjetilnom dijelu čovjeka), ili slično, već
strast,
prema kontekstu.
630 Usp. S u m u teol., I, q. 90, a. 4; q. 118, a. 3.
631 P ost 2 ,2 .
Propter has ergo et similes rationes quidam, aeternitatem mundi ponentes,
dbcerunt animam humanam, sicut est incorruptibilis, ita et ab aeterno fuisse. Unde
qui posuerunt animas humanas in sui multitudine esse immortales, scilicet Plato-
nici, posuerunt easdem ab aetemo fuisse, et nunc quidem corporibus uniri, nunc
autem a corporibus absolvi, hac vicissitudine secundum determinata annomm cur-
ricula observata. - Qui vero posuenm t animas humanas esse immortales secun-
dum aliquid unum quod ex omnibus hominibus manet post mortem, posuerunt
hoc ipsum unum ab aeterno fuisse: sive hoc sit intellectus agens tantum, ut posuit
Alexander181; sive, cum eo, etiam intellectus possibilis, ut posuit Averroes182. Hoc
etiam videntur sonare et Aristotelis verba: nam, de intellectu loquens, dicit ipsum
non solum incorruptibilem, sed etiam perpetuum esse [De an. III 5].
Quidam vero Catholicam fidem profitentes, Platonicorum doctrinis imbuti,
viam mediam tenuerunt. Quia enim, secundum fidem Catholicam, nihil est aeter-
num praeter Deum, humanas quidem animas aeternas non posuerunt, sed eas cum
mtmdo, sive potius ante mundum visibilem, creatas fuisse, et tamen eas de novo
corporibus alligari. Quam quidem positionem primus inter Christianae fidei pro-
fessores Origenes posuisse invenitur183*, et post eum plures ipsum sequentes.
181 Averr., C o m . m agn. III 20, 294-295 (453); 36, 148-150 (484).
182 Ib. V 424-526 (401-405).
183 D e p rin d p iis II 9, 8 (CGS 22/172, 12 sqq.); cf. Augustinum, D e civ. d e i XXI 17 (CSEL
40 11/548, 27-549, 3).
Zbog tth i sličnih razloga neki, držeći da je svijet vječan, rekoše da je Ijudska
duša, kao što je nepropadljiva, tako i postojala od vječnosti.
Stoga su oni koji su postavili da su ljudske duše u srojoj mnogosti besmrtne,
naime platonovci, postavili i to da su bile od vječnosti, pa se sad sjedinjuju s
tjelesima, sad se od njih oslobađaju; ta se izmjena događa u skladu s određenim
nizovima godina.632
A koji su postavili da su ljudske duše besmrtne u nečem jednom što od svih
ljudi preostaje nakon smrti, postavili su da je to jedno bilo od vječnosti: bilo da
je to samo djelatni um, kako je postavio Aleksandar633, bilo skupa s njime i prima-
lački um, kako je postavio Averroes634*.
Također se čini da to naznačuju i Aristotelove riječi, jer, dok govori o umu,
veli da je ne samo nepropadljiv nego također da je vječana i„
Neki pak koji ispovijedaju vjeru, ali zadojeni naukom platonovaca, pošli su
srednjim putem. Doista, budući da po katoličkoj vjeri nije ništa vječno osim Boga,
nisu postavili da su ljudske duše vječne, nego da su bile stvorene skupa sa svije-
tom, ili radije prije vidljivog svijeta, i da se kasnije pridružuju tjelesima.
Među priznavateljima katoličke vjere prvi je tu postavku postavio Origen636, a
njega su slijedili mnogi drugi.
652 PLATO, Timaeus, c. 14; 42 BCD: Kal 6 pfev e5 x6v JtpooTjttovta xq6vov pioOg, Jt6Xiv
et; tf|v t o O ^vw6pov noeevBelg 0110)015 6 o t q o v , ptov euda((iova xal ovvtjOt) £|oi. otpaXXei5
bi t o v t c o v e t g Y t i v a i x 6 s c p u o i v šv t f j 6 e u x ć Q ? vevćoei (ieraPoXoI, p t ) nav6pev6s xe žv t o u t o i s
en xaxtas, Tpojtov 6v xax6voito, xatćt ti|v 6poi6ti)ta tfjs t o U t q 6 j i o v vevćoeo)? elg xiva
ToiaijTt)v dte'i pi£TapoXol 6t) q ( ou cp6oiv.
(Onaj koji je dobro proživio vrijeme koje mu je pripadalo, opet bi pošao u boravište na
odgovarajućoj zvijezdi da provodi blažen i skladan život. A komu to ntje pošlo za rukom, u
drugom će se rođenju pretvoriti u ženu, a tko ni tada ne bi odustao od zloće, prema načinu kojim
bi pokazao svoju zloću, tako, u skladu s podrijetlom svoga vladanja, uvijek će se mijenjati u neku
odgovarajuću životinjsku narav.) —Dalje Platon veli da se neće osloboditi tih nevolja dok razum
ne ukroti strasti.
6,5 Vidi bilj. 513.
634 Vidi bilj. 431.
D e a n ., 1. III, c. 5; 430a 23: K a l t o v t o ( = vovg) pćvov ddćvaTOV xal dtSlOV. (I samo
to [= um] je besmrmo i vječno.) - Usp. S IR O N IĆ , O d u ši, str. 80.
436 O O R IG E N U vidi bilj. 209 i 211. - Njegovu nauku o tom predmetu nalazimo izloženu
na više mjesta u djelu D e p rin cip iis (Počela), npr. u knj. II, gl. 9, br. 8; PG 11, 233 A B :
Ita ergo possibile est intelligi etiam antea fuisse vasa rationabilia vel purgata vel minus purga-
ta, id est quae seipsa purgaverint vel non purgaverint; et ex hoc unumquodque vas, secundum
mensuram puritatis aut impuritatis suae, Iocum vel regionem vel condicionem nascendi vel ex-
plendi aliquid in hoc mundo accepisse; quae omnia Deus ... aequi$sima retributione universa
disponit, quatenus unicuique pro merito vel succurri vel consuli deberet.
Dr. M. MANDAC ovako prevodi:
»Jednako je, dakle, moguće misliti da je i ranije bilo razumnih sudova (= razumnih »posu-
da«, bića - m o ja o p.) koji su bili vise ili manje čisti - koji su $e očistili ili se nisu očistili. Tako
je svaki pojedini sud u skladu s mjerom svoje čistoće odnosno nečistoće primio mjesto, predio,
okolnost rođenja i vršenje dužnosti u ovome svijetu. Bog je ... sve rasporedio po najpravičnijoj
Quae quidem opinio usque hodie apud haereticos manet: quorum Manichaei
eas etiam aeternas asserunt, cum Platone, et de corpore ad corpus transire184.
Sed de facili ostendi potest praemissas positiones non esse veritate subnixas.
Q uod enim non sit unus omnium intellectus possibilis neque agens, iam supra
ostensum est. Unde restat contra istas positiones procedere quae dicunt plures
animas esse hominum, et tamen ponunt eas ante corpora exstitisse, sive ab aeterno
sive a mundi constitutione. Q uod quidem videtur inconveniens his rationibus.
Ostensum est enim supra animam uniri corpori ut formam et actum ipsius.
Actus autem, licet sit naturaliter prior potentia, tamen, in uno et eodem, tempore
est posterior: movetur enim aliquid de potentia in actum. Prius igitur fuit semen,
quod est potentia vivum18S, quam esset anima, quae est actus vitae.
Adhuc. Unicuique formae naturale est propriae materiae uniri: alioquin consti-
tutum ex forma et materia esset aliquid praeter naturam. Prius autem attribuitur
unicuique quod convenit ei secundum naturam, quam quod convenit ei praeter
naturam: quod enim convenit alicui praeter naturam inest ei per accidens, quod
naknadi, već prema tomu koliko kome treba po zasluzi priteći u pomoć ili se za nj brinuti«
(O R IG EN , Počela, Split, Symposion, 1985, str. 272).
637 O manihejdma v. bilj. 24 u I. knj.
i3‘ Sv. Augustin, i sam kroz 9 godina njihov sljedbenik, piše o manihejcima u spisu De
haeresihus (O krivovjerjima), c. 46 (PL 42, 37):
Animas auditorum suorum in electos revolvi arbitrantur aut feliciore compendio in escas
electorum suorum ut iam inde purgatae in nulla corpora revertantur. Ceteras autem animas et in
pecora redire putant et in omnia quae radicibus fixa sunt et aluntur terra.
(Smatraju da se duše njihovih shtšača vraćaju u izabranike ili, sretnije skrativši put, u jela
njihovih izabranika, da se, ondje očišćene, više ne vrate ni u jedna tjelesa. A za ostale duše misle
da se vraćaju i u domaće životinje i u sva bića koja imaju korijenje u zemlji i njome se hrane.)
A u 13. stoljeću RAYNERIUS SACCO N I, i sam najprijc pripadnik manihejske (katarske)
sljedbe, a kasnije obraćenik i dominikanac, 1250. piše o jednoj katarskoj struji;
Item quod dyabolus cum suis angelis ascendit in caelum et ... extraxit inde tertiam partem
creaturarum Dei, et infundit eas cotidie in humanis corporibus et in brutis, et etiam de uno
corpore eas transmittit in aliud, donec omnes reducentur in caelum (R. SACCONI, Sttmma de
Catharis; izdao F. ŠANJEK u: Archivum Fratrum Praedicatorum, vol. 44, str. 31-60, Roma,
1974); gomji je tekst na str. 51).
Dr. F. ŠANJEK ovako prevodi:
»Nadalje, da je đavao sa svojim anđelima ... sa sobom odvukao trećinu Božjih stvorova, koje
svakodnevno utjelovljuju u ljudska i životinjska tijela i premješta ih također iz jednoga u drugo
dok se svi [konačno] ne vrate u nebo« (Bogoslovska smotra, god. 46, str. 294, 1976, Zagreb).
639 Usp. ARISTOTELES, D e animalium generatione, 1. II, c. 3; 736b 8-15: Tf|V |xfev frgEJi-
0JtŠQixaxa xal t & j a j f j p a T a t 6 x u QLaTct (d^up^ora ? ) S f jk o v 6 tl 6 u v & |m p ž v
t i z f j v Tjn>xf|v
šfc o v ra OeTĆov, žveQyeCg[ 6 ’ o u x e ^ o v r a , j t g i v f | z a f t d j t e g tči x“ Qitć|xeva gkv.ei T f|v TQO<pfiv x a l
J to ie i t o T f jj to ia tJ T T ) ; i p u / f j s tQyov.
(A očevidno je dakle da treba postaviti tvrdnju kako odvojeno, (neodvojeno?) sjeme i zametak
sadrže hranidbenu dušu u mogućnosti, a ne u zbiljnosti. prije nego odvojeni zameci počnu vući
hranjive tvari i vršiti radnju takve duše.)
autem convenit secundum naturam inest ei per se; quod autem per accidens est,
semper posterius est eo quod est per se. Animae igitur prius convenit esse unitam
corpori quam esse a corpore separatam. N on igitur creata fuit ante corpus cui
unitur.
Amplius. Omnis pars a suo toto separata est imperfecta. Anima autem, cum
sit forma, ut probatum est, est pars speciei humanae. Igitur, existens per se absque
corpore, est imperfecta. Perfectum autem est prius imperfecto in rerum naturalium
ordine. N on igitur competit naturae ordini quod anima fuerit prius creata a cor-
pore exuta, quam corpori unita.
Amplius. Si animae sunt creatae absque corporibus, quaerendum est quomodo
sint corporibus unitae. Aut enim hoc fuit violenter: aut per naturam. - Si autem
violenter; omne autem violentum est contra naturam: unio igitur animae ad cor-
pus est praeter naturam. Hom o igitur, qui ex utroque componitur, est quid inna-
turale. Quod patet esse falsum. - Praeterea, substantiae intellectuales altioris ordi-
nis sunt quam corpora caelestia. In corporibus autem caelestibus nihil invenitur
violentum neque contrarium. Multo igitur minus in substantiis intellectualibus. —
Si autem naturaliter animae sunt corporibus unitae, naturaliter igitur ’animae in
sui creatione appetierunt corporibus uniri. Appetitus autem naturalis statim prodit
in actum nisi sit aliquid impediens, sicut patet in motu gravium et levium: natura
enim semper uno modo operatur. Statim igitur a principio suae creationis fuissent
corporibus unitae nisi esset aliquid impediens. Sed omne impediens executionem
naturalis appetitus, est violentiam inferens. Per violentiam igitur fuit quod animae
essent aliquo tempore a corporibus separatae. Q uod est inconveniens. Tum quia
in illis substantiis non potest esse aliquid violentum, ut ostensum est. Tum qviia
violentum, et quod est contra naturam, cum sit per accidens, non potest esse prius
eo quod est secundum naturam, neque totam speciem consequens.
Praeterea. Cum unumquodque naturaliter appetat suam perfectionem, materiae
est appetere formam, et non e converso. Anima autem comparatur ad corpus sicut
forma ad materiam, ut supra ostensum est. N on igitur unio animae ad corpus fit
per appetitum animae, sed magis per appetitum corporis.
Si autem dicatur quod utrumque est animae naturale, scilicet uniri corpori et
esse a corpore separatam, pro diversis temporibus: hoc videtur esse impossibile.
Quia ea quae naturaliter variantur circa subiectum, sunt accidentia: sicut iuventus
et senectus. Si igitur uniri corpori et separari a corpore naturaliter circa animam
varietur, erit accidens animae corpori uniri. Et sic ex hac unione homo constitutus
non erit ens per se, sed per accidens.
Praeterea. Omne illud cui accidit alteritas aliqua secundum diversitatem tem-
porum, est subiectum caelesti motui, quem sequitur totus temporis cursus. Sub-
stantiae autem intellectuales et incorporeae, inter quas sunt animae separatae, ex-
cedunt totum ordinem corporum. U nde non possunt esse subiectae caelestibus
motibus. Impossibile est igitur quod, secundum diversa tempora, naturaliter
uniantur quanđoque et separentur quandoque, vel naturaliter nunc hoc, nunc illud
appetant.
okolnosti«, a što pripada po prirodi, u njoj se nalazi po sebi. Prema tome duši
prije pripada da bude sjedinjena s tijelom negoli da bude odijeljena od rijela. D o-
sljedno, nije bila stvorena prije rijela s kojim se sjedinjuje.
3. Svaki je dio, odijeljen od svoje cjeline, nesavršen. A duša, budući da je lik,
kako je dokazano (pogi. 68), dio je ljudske vrste. Prema tome, kad postoji po sebi
bez rijela, nesavršena je. Međurim što je savršeno, prvotnije je od nesavršenog po
prirodnom redu stvari. Prema tome ne odgovara prirodnom redu da duša bude
stvorena prije, bez rijela, nego s rijelom sjedinjena.
4. Ako su duše stvorene bez tjelesa, treba pitati kako su sjedinjene s tjelesima.
Doista, ili je to bilo nasilno ili u skladu s naravi.
A ko je bilo nasilno (a sve što je nasilno ide proriv naravi), onda je sjedinjenje
duše s rijelom mimo naravi. Prema tome čovjek je nešto nenaravno, jer se sastoji
od oboga. N o jasno je da je to krivo.
Osim toga, umska su bivstva višeg reda negoli nebeska rijela. A u nebeskim
se rijelima ne nalazi ništa nasilno ni suprotno. Prema tome mnogo manje u um-
skim bivstvima.
A ko su pak duše s tjelesima sjedinjene naravno, onda su duše naravno težile,
kad su stvorene, da se sjedine s tjelesima. Međutim naravna $e težnja odmah
ostvari ako nema zapreke, kao što $e vidi po gibanju teških i lakih tjelesa: narav
naime uvijek radi na isti način. Prema tome, duše bi se odmah od početka sjedinile
s tjelesima kad ne bi bilo zapreke. N o što priječi da se ostvari naravna težnja,
zapravo je nasilje. Dosljedno, duše su bile neko vrijeme odvojene od tjelesa zbog
nasilja. N o to je neprilično i zbog toga što u rim bivstvima ne može biti nasilja,
kako je pokazano (u ovom pogl.), i zbog toga što nasilje i ono što je proriv naravi
- buduči da se to događa »stjecajem okolnosti« - ne može biti prije onoga što je
u skladu s naravi, niri se može odnositi na cijelu vrstu.
5. Budući da svako pojedino biće po naravi teži za svojim savršenstvom, tvari
pripada da teži za likom, a ne obratno. A duša se odnosi spram rijela kao lik
spram tvari, kako je pokazano (pogl. 68). Prema tome sjedinjenje duše s tijelom
ne događa se na osnovi težnje duše, nego više na osnovi težnje rijela.
A ko se pak kaže da je oboje, tj. biti s rijelom sjedinjen i biti od tijela odijeljen,
duši naravno, već prema tome kako odgovara vremenima - Ltko se vidi da je to
nemoguće.
Doista, što se po naravi u nosiocu mijenja, to je pripadak, kao npr. mladost i
starost. Prema tome, ako se u duši po naravi mijenja svojstvo biti sjedinjen s
tijelom i biti odijeljen od tijela, onda će sjedinjenost duše s rijelom biti pripadak.
Dosljedno, čovjek, plod toga sjedinjenja, neće biri biće po sebi, nego »stjecajem
okolnosri«.
6. Svaka stvar kojoj se događa neka preinaka prema raznim vremenima, pod-
vrgnuta je nebeskom gibanju, iz kojega proizlazi cijeli rijek vremena. Međutim
umska i netvama bivstva, među koja spadaju i odijeljene duše, nadilaze sav pore-
dak tjelesa. Stoga ne mogu biti podložna nebeskim gibanjima. Prema tome nemo-
guće je da se, prema raznim vremenima, katkada po naravi sjedine, a katkada
odijele, ili da po naravi sad teže za ovim, sad za onim.
Si autem dicatur quod neque per violentiam neque per naturam corporibus
uniuntur, sed spontanea voluntate: hoc esse non potest. Nullus enim vult in sta-
tum peiorem venire nisi deceptus. Anima autem separata est altioris status quam
corpori unita: et praecipue secundum Platonicos, qui dicunt quod ex unione cor-
poris patitur oblivionem eorum quae prius scivit, et retardatur a contemplatione
pura veritatis186. N on igitur volens corpori unitur nisi decepta. Deceptionis autem
nulla in ea causa potest existere: cum ponatur, secundum eos, scientiam omnem
habere. N ec posset dici quod iudicium ex universali scientia procedens in particu-
lari eligibili subvertatur propter passiones, sicut accidit in incontinentibus: quia
passiones huiusmodi non sunt absque corporali transmutatione; unde non possunt
esse in anima separata. Relinquitur ergo quod anima, si fuisset ante corpus, non
uniretur corpori propria voluntate.
Praeterea. Omnis effectus procedens ex concursu duarum voluntatum ad invi-
cem non ordinatarum, est effectus casualis: sicut patet cum aliquis, intendens eme-
re, obviat in foro creditori illuc non ex condicto venienti. Voluntas autem propria
generantis, ex qua dependet generatio corporis, non habet ordinem cum voluntate
animae separatae uniri volentis. Cum igitur absque utraque voluntate unio corpo-
ris et animae fieri non possit, sequitur quod sit casualis. Et ita generatio hominis
non est a natura, sed a casu. Q uod patet esse falsum: cum sit u t in piuribus.
Si autem rursus dicatur quod non ex natura, neque ex propria voluntate anima
corpori unitur, sed ex divina ordinatione: hoc etiam non videtur conveniens, si
animae ante corpora fuerunt creatae. Unumquodque enim Deus instituit secun-
dum convenientem modum suae naturae: unde et Gen. I, de singulis creatis dici-
tur, »Videns Deus quod esset bonum«, et simul de omnibus, »Vidit Deus cuncta
quae fecerat, et erant valde bona«. Si igitur animas creavit a corporibus separatas,
oportet dicere quod hic modus essendi sit convenientior naturae earum. N on est
autem ad ordinationem divinae bonitatis pertinens res ad inferiorem statum redu-
cere, sed magis ad meliorem promovere. N on igitur ex divina ordinatione factum
fuisset quod anima corpori uniretur.
Praeterea. N on pertinet ad ordinem divinae sapientiae cum superiorum detri-
mento ea quae sunt infima nobilitare. Infima autem in rerum ordine sunt corpora
generabilia et corruptibilia. N on igitur fuisset conveniens ordini divinae sapientiae,
ad nobilitandum humana corpora, animas praeexistentes eis unire: cum hoc sine
detrimento earum esse non possit, ut ex dictis patet.
H oc autem Origenes187 consideranš, cum poneret animas humanas a principio
fuisse creatas, dixit quod ordinatione divina animae corporibus sunt unitae, sed in
earum poenam. Nam ante corpora eas peccasse existimavit; et pro quantitate pec-
m Macrobius, L c. I 12, 1-11 (p. 49); Boethius, D e consol. pbilos. (CChrL 94/59 sq.); De
spir. et an. 1 (PL 40/781).
1,7 Cf. DS 403.
A ko bi se pak reklo da se ne sjedinjuju s tijelima ni nasilno ni po naravi, nego
po slobodnoj volji, to ne može biti.
Doista, nitko ne želi upasti u gori položaj, osim ako je prevaren. Odijeljena
duša pak u višem je položaju nego kad je sjedinjena s tijelom, a osobito s gledišta
platonovaca, koji kažu da zbog sjedinjenja s tijelom trpi od zaborava onoga što
je prije znala i da joj je otežano čisto motrenje istine. Prema tome ne sjedinjuje
se s tijeiom hotimice, osim ako je prevarena. Međutim u njoj ne može postojati
nijedan uzrok prevare, jer se, po njima, postavija da ima sve znanje. A ne može
se reći ni to da se sud koji proizlazi od općeg znanja, kod pojedinačnog izbora
izopači zbog strasti, kako se događa neuzdržljivima; jer te strasti ne mogu biti
bez tjelesne promjene, pa stoga ne mogu postojati u odijeljenoj duši. Preostaje
dakle zaključiti da se duša, kad bi postojala prije tijela, ne bi hotimice sjedinila s
tijeiom.
7. Svaki učinak što proizlazi iz suradnje dviju volja koje nisu usmjerene jedna
na drugu, slučajan je učinak; npr. kad netko, idući u kupnju, na tržnici susretne
vjerovnika koji tamo nije došao po dogovoru. Međutim volja roditelja, od koje
zavisi rođenje tijela, nije usmjerena na volju odijeljene duše koja se hoće sjediniti ’
s tijelom. Prema tome, budući da se sjedinjenje duše i tijela ne može dogoditi bez
jedne i druge volje, slijedi da je ono slučajno. I tako rođenje čovjeka nije po
naravi, nego slučajno. N o jasno je da je to krivo, jer se događa (suprotno slučaju)
u većini slučajeva.
A ako bi opet netko rekao da se duša ne sjedinjuje s tijelom ni po naravi ni
vlastitom voljom, nego po Božjoj odredbi, ni to se ne čini održivo ako su duše
bile stvorene prije tjelesa.
Bog je, doista, načinio svako pojedino biće onako kako to odgovara njegovoj
naravi. Stoga se u Post 1 o svakoj vrsti stvorova kaže: »I vidje Bog da je dobro«6*0,
a o svima skupa: »Vidje Bog sve što je ttanio, i bijaše veoma dobro.*M Prema
tome, da je stvorio duše odijeijene od tjelesa, moralo bi se kazati da je taj način
bivovanja prikladniji za njihovu narav. Ali ne spada na rasporedbu Božje dobrosti
da stvari svede na niže stanje, nego više da ih unaprijedi u bolje stanje. Prema
tome ne bi potjecalo od Božje odredbe da se duša sjedini s tijelom.
8. N e spada na poredak Božje mudrosti uzdići niža bića na štetu viših. A u
svemirskom poretku najniža su tjelesa podložna nastanku i nestanku. Prema tome
ne bi bilo u skladu s poretkom Božje mudrosti da pretpostojeće duše sjedini $
tjelesima kako bi se ova uzdigla, budući da to ne bi bilo bez štete za njih, kako
je iz rečenoga jasno.
Origen je to ttvidio, pa je zato - budući da je postavio da su ljudske duše bile
stvorene od početka - rekao da su, doduše, duše sjedinjene s tijelima po Božjoj
odredbi, ali radi kazne. Smatrao je naime da su prije združenja $ tijeiima sagrije-
** Post 1,10 .1 2 .1 8 .2 1 .2 5 .
Ml Post 1,31. Vidi bilj. 169.
cati corporibus nobilioribus vel minus nobilibus eas esse, quasi quibusđam carce-
ribus, inclusas.
Sed haec positio stare non potest. Poena enim bono naturae adversatur, et ex
hoc dicitur mala. Si igitur unio animae et corporis est quoddam poenale, non est
bonum naturae. Q uod est impossibile: est enim intentum per naturam; nam ad
hoc naturalis generatio terminatur. - E t iterum sequeretur quod esse hominem
non esset bonum secundum naturam, cum tamen Gen. I dicatur, post hominis
creationem: »Vidit Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona«.
Praeterea. Ex malo non provenit bonum nisi per accidens. Si igitur propter
peccatum animae separatae hoc constitutum est, quod anima corpori uniatur, cum
hoc sit quoddam bonum, per accidens erit. Casuale igitur fuit quod hom o fieret.
Q uod derogat divinae sapientiae, de qua dicitur, Sap. XI, quod »omnia in numero,
pondere et mensura instituit«.
Adhuc autem et hoc repugnat manifeste Apostolicae doctrinae. Dicitur enim
Rom. IX, de Iacob et Esau, quod, »cum nondum nati essent aut aliquid boni aut
mali egissent, dictum est quod maior serviet minori«. N on igitur, antequam hoc
verbum diceretur, aliquid eorum animae peccaverant: cum tamen hoc post eorum
conceptionem dictum fuerit, ut patet Gen. XXV.
Sunt autem supra, cum de distinctione rerum ageretur, plura contra Origenis
positionem inducta, quae etiam hic possent assumi. E t ideo, eis praetermissis, ad
alia transeundum est.
Item. Neccsse est dicere quod anima humana aut indigeat sensibus aut non.
Videtur autem manifeste per id quod experimur, quod indigeat sensibus: quia qui
caret sensu aliquo, non habet scientiam de sensibilibus quae cognoscuntur per
sensum illum; sicut caecus natus nullam scientiam habet nec aliquid intelligit de
coloribus. Et praeterea, si non sunt necessarii humanae animae sensus ad intelli-
gendum, non inveniretur in homine aliqui$ ordo sensitivae et intellectivae 'cogm-
tioms. Cuius contrarium experimur: nam ex sensibus fiunt in nobis memoriae, ex
quibus experimenta de rebus accipimus, per quae ad comprehendendum universa-
lia scientiarum et artium principia pervenimus18®.
"* Cf. Aristotelem, Anal. post. II 19 (100 a 3 sqq.)j Met. I 1 (980 a 22 sqq.).
šile, pa su prema veličini grijeha, kao u tamnici, zatvorene u odličnija ili manje
odlična tijela.642
A ti ta se postavka ne može održati. Kazna se naime protivi dobrom stanju
naravi, te se stoga kaže da je nešto loše. Prema tome, ako je sjedinjenje duše i
tijela kazna, nije za dobro stanje naravi. N o to je nemoguće; k tome naime sama
parav smjera: time se, doista, dovršuje naravno rađanje.
Također bi slijedilo da biti čovjekom nije dobro koje je u skladu s naravi, a
ipak se u Post 1, 31, nakon stvaranja čovjeka, kaže: »Vidje Bog sve što učini, i
bijaše veoma dobro.«
Osim toga iz zla ne proizlazi dobro, os'rni »stjecajem okolnosti«. Prema tome,
ako je zbog grijeha odijeljene duše ustanovljeno da $e ona sjedini s tijelom, onda
će to - budući da je to neko dobro —biti »stjecajem okolnosti«. Dosljedno, čovjek
je nastao slučajem. To je pak nauštrb Božjoj mudrosti, o kojoj se u M udr 11, 21
kaže da je sve uredila po broju, utegu i mjeri.
A još k tome to proturječi apostolskom nauku. Doista, u R im 9, 11-12 kaže
se o Ezavu i Jakovu: »Dok još ne bijahu ni rođeni niti učmili kakvo dobro ili
zlo,... bi rečeno: ’... Stariji će služiti mlađemu .« Prema tome njihove duše nisu
bile ništa prije nego je (Bog) rekao tu riječ, budući da je to bilo rečeno nakon
njihova začeća, kako je jasno iz Post 25, 23.M3
Mnogi razlozi koje smo naveli (pogl. 44) protiv Origenove postavke kad smo
raspravljali o različitosti stvari, mogli bi se i ovdje upotrijebiti. Zato ćemo ih
izostaviti i prijeći na druge.
9. N užno je reći da ljudska duša osjetila ili treba ili ne. N o, po iskustvu koje
imamo, očito se vidi da treba osjetila: jer komu nedostaje neko osjetilo, nema ni
znanja o osjetnim stvarima koje se poznaju tim osjetilom; npr. slijepac od rođenja
nema nikakvo znanje o bojama niti sto o njima razumije.
A osim toga, ako ljudskoj duši nisu potrebna osjetila za shvaćanje, onda se u
čovjeku ne bi nalazio neki odnos lzmedu osjetilnT i um ske spoznaje. N o imamo
suprotno iskustvo, jer iz osjeta u nama nastaju sjećanja, a iz njih iskustva o stva-
rima, koja nam služe da shvatimo opća načela znanosti i umijeća.
442 God. 543. Justinijan, »car-teolog«, sastavio je knjigu ili edikt Protiv Origena, gdje pobija
njegove krive nauke sadržane u spisu Počela (ITegl dpx<5v), a koje su u njegovo vrijeme širili
jeruzalemski monasi. Svoj je stav sažeo u 9 anatema (»prokletstava«), od kojih je prvo sljedeće:
E i tig kćyei fj Jteoibtdgftsiv td g tćbv dvftecbncov tpti^ćg, o la nQ(br|v v6ag o io a g x al
d^tag Suvdpeig- zćeov kapoiioag tfjg deiae •fteroetag, x a t ngčg t 6 ^eigov tg ajtetaag , x al
6t& to u to djtotinr/etoag |tžv tfjg toC deofj dyćittjg, ćvtefi'&ev 6ž ijru^dg dvopaoftCoag x a l tip -
copCag xdQiv etg [tćt] o& pata xatajte|up 6eCoag, dvd&epa eot(o. (DEN ZIN G ER-SCH ON M ET-
ZER, Enchiridion symholorum, Herder, 34. izd., 1967, br. 403.)
(Ako tko reče ili drži da Ijudske duše unaprijed postoje, kao umska bića i svete moći, koje
su postigle vrhunsku radost gledanja Boga, pa se okrenule prema goremu zbog toga što su se
ohladile u ljubavi prema Bogu te su odatle nazvane dušama, neka bude odvojen za propast.)
643 To je Bog (Jahve) rekao Rebeki, Izakovoj ženi, kad je osjetila da se »djeca u utrobi suda-
raju«.
Si ergo anima humana ad intelligendum sensibus indiget; natura autem nulli
deficit in necessariis [Arist., De an. III 9] ad propriam operationem explendam,
sicut animalibus habentibus animam sensitivam et motivam, dat convenientia or-
gana sensus et motus: non fuisset anima humana sine necessariis adminiculis sen-
suum instituta. Sensus autem non operantur sine organis corporeis, ut ex dictis
patet. N on igitur fuit instituta anima sine organis corporeis.
Si autem anima humana non indiget sensibus ad intelligendum, et propter hoc
dicitur ab$que corpore fuisse creata; oportet dicere quod, antequam corpori unire-
tur, omnium scientiarum veritates intelligebat per seipsam. Q uod et Platonici con-
cesserunt, dicentes ideas, quae sunt formae rerum intelligibiles separatae secundum
Platonis sententiam, causam scientiae esse189: unde anima separata, cum nullum
impedimentum adesset, plenarie omnium scientiarum cognitionem accipiebat.
O portet igitur dicere quod, dum corpori unitur, cum inveniatur ignorans, oblivio-
nem praehabitae scientiae patiatur. Q uod etiam Platonici confitentur: huius rei
signum esse dicentes quod quilibet, quantumcumque ignoret, ordinate interroga-
tus de his quae in scientiis traduntur, veritatem respondet; sicut, cum aliquis iam
oblito aliquorum quae prius scivit, seriatim proponit ea quae prius fuerat oblitus,
in eorum memoriam ipsum reducit. Ex quo etiam sequebatur quod discere non
esset aliud quam reminisci'90. Sic igitur ex hac positione de necessitate concluditur
quod unio corporis animae praestet intelligentiae impedimentum. Nulli autem rei
natura adiungit aliquid propter quod sua operatio impediatur: sed magis ea per
quae fiat convenientior. N on igitur erit unio corporis et animae naturalis. E t sic
homo non erit res naturalis, nec eius generatio naturalis. Quae patet esse falsa.
Praeterea. Ultimus finis rei cuiuslibet est illud ad quod res pervenire nititur
per suas operationes. Sed per omnes proprias operationes ordinatas et rectas homo
pervenire nititur in veritatis contemplationem: nam operationes virtutum activa-
rum sunt quaedam praeparationes et dispositiones ad virtutes contemplativas. Fi-
nis igitur hominis est pervenire ad contemplationem veritatis. Propter hoc igitur
anima est unita corpori; quod est esse hominem. N on igitur per hoc quod unitur
corpori, scientiam habitam perdit, sed magis ei unitur ut scientiam acquirat.
Item. Si aliquis scientiarum ignarus de his quae ad scientias pertinent interro-
getur, non respondebit veritatem nisi de universalibus principiis, quae nullus igno-
rat, sed sunt ab omnibus eodem modo et naturaliter cognita. Postmodum autem,
1W Arist., Met. I 6 (987 b 1-12); ib. c. 9 (991 a 12); Aug., Lib. L X X X I I I quaest., q. 46
(CChrLat 44 A/70).
,w Aug., De trin. X I I 15 (PL 42/1011); cf. Averr., In Anal. post. 1 1 (1/2 a/26 EF); not. 132.
Ako dakle ljudska duša za shvaćanje treba osjetila, a s druge strane ničijoj
naravi ne nedostaje ono ito je nužnokAA za obavljanje vlastite radnje - tako npr.
životinjama koje imaju osjetilnu i pokretačku dušu (narav) daje odgovarajuće or-
gane za osjetila i kretanje - onda ljudska duša nije mogla biti načinjena bez nužnih
pomagala za osjetila. A osjetila opet ne rade bez tjelesnih organa, kako je jasno
iz rečenoga (pogl. 57). Prema tome duša nije bila načinjena bez tjelesnih organa.
A ako ljudska duša za shvaćanje ne treba osjetila, te se zbog toga kaže da je
bila stvorena bez tijela, treba reći da je prije sjedinjenja s tijelom sama po sebi
shvaćala istine svih znanosti. To su i platonovci propustili te su učili'da su ideje
uzrok znanja;64645*a ideje su, prema Platonovu mišljenju, odijeljeni shvatljivi likovi
stvari. Stoga je odijeljena duša, neopterećena nikakvom zaprekom, u potpunosti
primala spoznaju svih znanosti. Prema tome treba reći da, kad se sjedini s tijelom,
zaboravi na znanje što ga je imala prije, jer je zadesi potpuno neznanje. To pri-
znaju i platonovci. A znak toga je - kažu - da svatko, ma kakav neznalica bio,
kad je uredno pitan o onom što se predaje u znanostima, odgovara po istini; npr.
kad netko onoga koji je zaboravio neke stvari po redu pita u vezi s onim što
bijaše zaboravio, onda mu ih dovodi u pamet. Iz toga je također slijedilo da
učenje nije drugo doli sjećanje.Mt
Prema tome na taj se način iz te postavke po nužnosti zaključuje da sjedinjenje
s tijelom duši predstavlja neku smetnju za shvaćanje. Međutim nijednoj stvari
narav ne dodaje nešto što bi bilo na smetnju njezinoj radnji, nego radije što bi joj
bilo od pomoći. Prema tome sjedinjenje duše i tijela neće biti naravno. Tako
čovjek neće biti naravno biće, a ni njegovo rođenje neće biti naravno. N o jasno
je da je to krivo.
10. Posljednji je cilj svake stvari ono čemu stvar vlastitim radnjama stremi.
N o svim svojim urednim i ispravnim radnjama čovjek stremi doći do motrenja
istine; jer radnje djelatnih kreposti jesu neke pripreme i raspoloženosti za motri-
lačke kreposti.647 Prema tome čovjekov je cilj stići motrenju istine. Dosljedno,
zbog toga je duša sjedinjena s tijelom; to znači biti Čovjek, Prema tome ona ne
gubi znanje time što se sjedinjuje s tijelom, nego se većma s njime sjedinjuje da
znanje stekne.
11. Ako se nekomu u znanostima neobrazovanome postave pitanja o sadrža-
jima znanosti, neće odgovoriti po istini, osim u onomu što se odnosi na opća
načela; nema nikoga tko ih ne bi poznavao, nego ih svi ljudi na isti način i po
644 De an., 1. III, c. 9; 432b 21-22: f| cpflaLg gfjte JtoieT |x6 ttiv (ir|6fev |rrjte dJtoXeCjteL tl t w v
dvavKaCcov. (Priroda ne čini ništa uzalud niti izostavlja ono što joj je potrebno.). - Usp. SIRO-
N IĆ , O duši, str. 86. - Ovom se izrekom (u obliku: natura non defidt in necessariis) Toma služi
vrlo često.
645 Metaph., 1. I, c. 6; 987b 1-12; također c. 9; 991 a 12. Također S. AUGUSTINUS, Liber
L X X X I I I quaestionum, q. 46; PL 40, 50.
Mfc Usp. PLATO, Phaedo, c. 18; 72 E. Vidi bilj. 457. - Također u dijaiogu Meno, cc. 20-21;
85 D - 86 A. - Međutim Toma vjerojatno nije poznavao Platonove ćijaloge, nego je spomenutu
Platonovu nauku upoznao iz Augustinovih djela, npr. De Trinitate, 1. XII, c. 15; PL 42, 1011.
647 O tome više u Sum m i teol., II—II, q. 180, a. 2.
ordinate interrogatus, respondebit veritatem de his quae sunt propinqua principiis,
habito respectu ad principia; et sic deinceps quousque virtutem primorum princi-
piorum ad ea de quibus interrogatur, applicare potest. Ex hoc igitur manifeste
apparet quod per principia prima, in eo qui interrogatur, causatur cognitio de
novo. N on igitur prius habitae notitiae reminiscitur.
Praeterea. Si ita esset animae naturalis cognitio conclusionum sicut principio-
rum, eadem esset sententia apud omnes de conclusionibus sicut de principiis: quia
quae sunt naturalia, sunt eadem apud omnes. N on est autem apud omnes eadem
sententia de conclusionibus, se'd solum de principiis. Patet igitur quod cognitio
principiorum est nobis naturalis, non autem conclusionum. Q uod autem non est
naturale nobis, acquirimus per id quod est naturale: sicut etiam in exterioribus
per manus instituimus omnia artificialia. N on ergo conclusionum scientia est in
nobis nisi ex principiis acquisita.
Adhuc. Cum natura semper ordinetur ad unum, unius virtutis oportet esse
naturaliter unum obiectum: sicut visus colorem, et auditus sonum. Intellectus igi-
tur, cum sit una vis, est eius unum naturale obiectum, cuius per se et naturaliter
cognitionem habet. Hoc autem oportet esse id sub quo comprehenduntur omnia
ab intellectu cognita: sicut sub colore comprehenduntur omnes colores, qui sunt
per se visibiles. Q uod non est aliud ouam ens. Naturaliter igitur intellectus noster
cognoscit ens, et ea quae sunt per se entis inquantum huiusmodi191; in qua cogni-
tione fundatur primorum principiorum notitia, ut non esse simul affirmare et
negare192, et alia huiusmodi. Haec igitur sola principia inteilectus noster naturaliter
cognoscit, conclusiones autem per ipsa: sicut per colorem cognoscit visus tam
sensibilia communia quam sensibiiia per accidens193.
1M Cf. Nemesium 1. c. 1 (PG 40/505 A); Aug., 1. c.; Macrobium 1. c. II 13,10-12 (p. 134 sq.);
Averr., Phys. VIII 2, 5 (IV 387 A).
14. Što stječemo s pomoću osjetila, nije bilo u nama prije tijela. A spoznaja
prvih načela u nama potječe od osjetnih predmeta: naime da nismo osjetilom
zamijetili neku cjelinu, ne bismo mogli shvatiti da je cjelina veča od dijela: kao
što ni sljepac od rođenja ne zamjećuje ništa od boja. Dakle ni spoznaja samih
prvih načela nije bila prisutna u duši prije tijela. Prema tome mnogo manje (spo-
znaja) onih ostalih stvari. Dosljedno, Platonov razlog da je duša postojala prije
negoli s e sjedinila s tijelom, nije čvrst.651
15. Ako su sve duše postojale prije tjelesa s kojima se sjedinjuju, onda slijedi
- kako se čini - da se ista duša, već prema izmjeni razdoblja, sjedinjuje s raznim
tjelesima. To je očevidno za one koji postavljaju da je svijet vječan. Ako je naime
rađanje Ijudi vjekovječno, treba da se u cijelom toku vremena rodi i propadne
beskonačan broj ljudskih tjelesa. Trebat će dakle reći: ili da je unaprijed postojao
u zbiljnosti beskonačan broj duša ako se pojedine duše sjedinjuju s pojedinim
tjelesima, ili - ako je broj duša ograničen - da se iste duše sjedinjuju sad s ovim,
sad s onim tjelesima.
Čini se da isti zaključak slijedi ako se postavi da su duše postojale prije tjelesa,
premda rađanje ne bi bilo vječno. Makar se naime postavi da Ijudsko rađanje nije
bilo oduvijek, ipak nitko ne sumnja da ono po svojoj naravi može trajati u bes-
kraj: svatko je naime prirodno načinjen da može - osim ako je »stjecajem okolno-
sti« spriječen - roditi drugoga kao što je i sam rođen od drugoga. A to bi bilo
nemoguće ako se jedna duša - uz pretpostavku da ih je ograničen broj - ne bi
mogla sjediniti s više tjelesa.
Stoga i mnogi od onih koji postavljaju da duše postoje prije tjelesa, postavljaju
da duša prelazi iz tijela u tijelo. N o to je nemoguće. Prema tome duše nisu posto-
jale prije tjelesa.
A d a je nemoguće da se jedna duša sjedini s raznim tjelesima>jasno je na ovaj
načini Ljudske se duše međusobno ne razlikuju vrstom, nego samo brojčano;
inače bi se i Ijudi razlikovali po vrsti. A brojčana razlika proistječe od tvamih
počela. Prema tome treba da se raznost duša osniva na nečem tvarnom. Dakako,
ne u tom smislu da bi tvar bila dio duše. Pokazano je naime (pogl. 50-51, 68) da
je ona duhovno bivstvo i da nijedno takvo bivstvo ne sadrži tvari u sebi. Preostaje
dakle zaključak da se raznost i mnogost duša temelji na odnosu koji postoji spram
652 Usp. NEMESIUS, D e natura hominis, c. 2; PG 40, 593 B. Vidi bilj. 278.
N a ist. m j., c. 3; PG 40, 593 B. Vidi bilj. 288.
454 Ps 33 (32), 15.
“ 5 G ENNADIUS MASSILIENSIS, D e ecclesiastids dogmatihus, c. 14; PL 58, 984. Animas
hominum non esse ab initio inter caeteras intellectuales naturas, nec simul crcatas, sicut Origenes
fingit.
([Vjerujemo] da Ijudske duše ne postoje od početka među umskim naravima [= bićima] i da
nisu stvorene skupa, kako to izmišlja Origen.)
SOLUTIO RATIONUM PRAEMISSARUM
Rationes autem quibus probatur animas ab aetemo fuisse, vel saltem corpori-
bus praeexstitisse, facile est solvere.
Quod enim primo dicitur, animam habere virtutem u t sit semper, concedi
oportet: sed sciendum quod virtus et potentia rei non se extendit ad id quod fuit,
sed ad id quod est vel erit; unde et in praeteritis possibilitas locum non habet.
N on igitur ex hoc quod anima habet virtutem ut sit semper, potest concludi quod
semper fuerit; sed quod semper erit.
Praeterea. Ex virtute non sequitur id ad quod est virtus, nisi supposita virtute.
Quamvi$ igitur anima habeat virtutem ut sit semper, non tamen potest concludi
quod anima sit semper, nisi postquam hanc virtutem accepit. Si autem sumatur
quod hanc virtutem ab aeterno habuerit, erit petitum id quod oportebit probari,
scilicet quod fuerit ab aeterno.
Q uod vero secundo obiicitur, de aeternitate veritatis, quam intelligit anima,
considerare oportet quod intellectae veritatis aeternitas potest intelligi dupliciter:
uno modo, quantum ad id quod intelligitur; alio modo, quantum ad id quo intel-
ligitur. Et si quidem veritas intellecta sit aeterna quantum ad id quod intelligitur,
sequetur aeternitas rei quae intelligitur, non autem intelligentis. Si autem veritas
intellecta sit aeterna quantum ad id quo intelligitur, sequeretur intelligentem ani-
mam esse aeternam. Sic autem veritas intellecta non est aeterna, sed primo modo:
ex praemissis enim patet species intelligibiles quibus anima nostra intelligit verita-
tem, de novo nobis advenire ex phantasmatibus per intellectum agentem. Unde
non potest concludi quod anima sit aeterna: sed quod veritates intellectae funden-
tur in aliquo aeterno: fundantur enim in prima veritate, sicut in causa universali
contentiva omnis veritatis. Ad hoc autem aetemum comparatur anima, non sicut
subiectum ad formam, sed sicut res ad proprium finem: nam verum est bonum
intellectus et finis ipsius. Ex fine autem argumentum accipere possumus de rei
duratione, sicut et de initio rei argumentari possumus per causam agentem: quod
enim est ordinatum ad finem sempiternum, oportet esse capax perpetuae duratio-
nis. Unde potest probari ex aeternitate veritatis inteiligibilis immortalitas animae,
non autem eius aeternitas. Quod vero etiam non possit probari ex aetemitate
agentis, patet ex his quae supra dicta sunt cum de aeternitate creaturarum quaere-
retur.
Q uod etiam tertio obiicitur, de perfectione universi, necessitatem non habet.
Universi enim perfectio attenditur quantum ad species, non autem quantum ad
individua: cum continue universo plurima individua addantur praeexistentium
specierum. Animae autem humanae non sunt diversae secundum speciem, sed so-
lum numero, et probatum est. Unde non repugnat perfectioni universi si animae
de novo creentur.
Rješidba prethodnih razloga 656
CAPITULUM LXXXV
POGLAVLJE 85.
“ * Sad je to Post 2, 2.
459 D e an., 1. II, c. 2; 413b 24-26. Vidi bilj. 363. Ta riječ dtfiio; (potječe od det = svagda,
bez prestanka) koji put se na latinski prevodi riječju aetem us (vječan), ali je mnogo točniji prije-
vod perpetuus (neprestan, neprekinut, trajan).
M etaph., I. XI, c. 3; 1070a 24-25: [st 8fe xa'l 8 oxeq6v ti foopćvei, ojcoctćov- in ’ itoUffv
V&C ovdev .Mtokćeiv, olov st fj 'ipvxf| Toururov, pt| jta o a d XK' 6 voOg’ Jtaaav yitQ dStivatov
loa>g.]
Prijevod T. LADANA {M etaf., str. 296-697):
[»Ako pak i poslije nešto preostaje, treba razvidjeti. Jer u nekim slučajevima ništa to ne
priječi, kao ako je duša takva, ali ne $va, nego um, budući da je možda nemoguće da sva preosta-
je.«]
Usp. Sum u teol., I, q. 90, a. 1.
ostensum est. Impossibile est igitur quod ex substantia Dei fiat anima, vel quod-
cumque aliud.
Adhuc. Illud ex quo fit aliquid, aliquo modo mutatur. Deus autem est omnino
immobilis, ut supra probatum est. Impossibile est igitur quod ex eo aliquid fieri
possit.
Amplius. In anima manifeste apparet variatio secundum scientiam et virtutem
et eorum opposita. Deus autem est omnino invariabilis, et per se et per accidens.
N on igitur anima potest esse de substantia divina.
Item. Supra ostensum est quod Deus est actus purus, in quo nulla potentialitas
invenitur. In anima autem humana invenitur et potentia et actus: est enim in ea
intellectus possibilis, qui est potentia ad omnia intelligibilia, et intellectus agens,
ut ex supra dictis patet. N on est igitur anima humana de natura divina.
Item. Cum substantia divina sit omnino impartibilis, non potest aliquid sub-
stantiae eius esse anima nisi sit tota substantia eius. Substantiam autem divinam
impossibile est esse nisi unam, ut supra ostensum est. Sequitur igitur quod om-
nium hominum sit tantum anima una quantum ad intellectum. Et hoc supra im-
probatum est. N on est igitur anima de substantia divina.
Videtur autem haec opinio ex triplici fonte processisse.
Quidam enim posuerunt nullam substantiam incorpoream esse. Unde nobilis-
simum corporum Deum esse dicebant, sive hoc esset aer, sive ignis, sive quodcum-
que aliud principium ponebant [cf. Met. I 3], et de natura huius corporis animam
esse dicebant: nam omnes id quod ponebant principium, animae attribuebant, ut
patet per Aristotelem in I De attima [c. 2]. Et sic sequebatur animam esse de
substantia divina. - E t ex hac radice pullulavit positio Manichaei197, qui existimavit
Deum esse quandam lucem corpoream per infinita spatia distensam, cuius quan-
dam particulam humanam animam esse dicebat.
Haec autem positio supra improbata est, et per hoc quod ostensum est Deum
non esse corpus; et per hoc quod ostensum est animam etiam humanam corpus
non esse, nec aliquam intellectualem substantiam.
Quidam vero posuerunt mtellectum omnium hominum esse unum, vei agen-
tem tantum, vel agentem et possibilem simul, sicut supra dictum est. E t quia
quamlibet substantiam separatam antiqui Deum esse dicebant, sequebatur animam
nostram, idest intellectum quo intelligimus, esse divinae naturae. —
642 De a n ., 1 .1, c. 2; 404b 8-11: oooi 6’ &ti to YLV(ikrxeiv xai to aloftdvEordai xdW 6vta>v,
očtot 8š Xfyouatv ti)V t|n>xnv tčtg ot pžv nXetoug notouvtEg, zathag, ot d t ptav,
xaiim|v.
(A koji su [uzimali u obz.ir] spoznaju i opažanje onoga što postoji, ti kažu da je dusa sastav-
ljena od [pra-]počela: od više njih, prema onima koji tvrde da je više [pra-]počela, od jednoga,
prema onima koji tvrde da je samo jedno.) - Usp. SIRONIĆ, O duši, str. 9.
Unde et a quibusdam nostri temporis Christianae fidei professoribus19', ponen-
tibus intellectum agentem separatum, dictum est expresse quod intellectus agens
sit Deus.
Haec autem positio de unitate intellectus nostri, supra improbata est.
Potuit autem et ex ipsa similitudine animae nostrae ad Deum haec opinio nasci.
Intelligere enim, quod maxime aestimatur proprium Dei, nulh substantiae in
m undo inferiori convenire invenitur nisi homini, propter animam. U nde videri
potuit animam ad naturam divinam pertinere; et praesertim apud homines in quo-
rum opinionibus erat firmatum quod anima hominis esset immortalis.
Ad hoc etiam coadiuvare videtur quod Gen. I, postquam dictum est, »Facia-
mus hominem ad imaginem et similitudinem nostram«, subditur: »Formavit Deus
hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae«. Ex quo
quidam accipere voluerunt quod anima sit de namra divina. Q ui enim in faciem
alterius spirat, idem numero quod in ipso erat, in alium emittit. E t sic videtur
Scriptura innuere quod aliquid divinum a Deo in hominem ad ipsum vivificandum
immissum sit.
Sed similitudo praedicta non ostendit hominem esse aliquid substantiae divi-
nae: cum in intelligendo defectum multipliciter patiatur, quod de Deo dici non
potest. Unde haec ’similitudo’ magis est indicativa cuiusdam imperfectae imaginis
quam alicuius consubstantialitatis. Q uod etiam Scriptura innuit cum dicit »ad ima-
ginem« Dei hominem factum. Unde et inspiratio praedicta processum vitae a Deo
in hominem secundum quandam similitudinem demonstrat, non secundum unita-
tem substantiae. Propter quod et »in faciem« spiritus vitae dicitur inspiratus: quia,
cum in hac parte corporis sint piurium sensuum organa sita, in ipsa facie eviden-
tius vita monstratur. Sic igitur Deus inspirasse in faciem hominis spiraculum dici-
tur, quia spiritum vitae homini dedit, non eum ex sua substantia decidendo. Nam
et qui corporaliter insufflat in faciem alicuius, unde videtur sumpta esse metapho-
ra, aerem in faciem eius impellit, non autem aliquam suae substantiae partem in
ipsum immittit.
CAPITULUM LXXXVI
Ex praemissis autem ostendi potest quod anima humana non traducitur cum
semine, quasi per coitum seminata.
POGLAVLJE 86.
L ju d s k a se d u ša n e p r e n o s i s je m e n o m 465
664 U ladnskom tekstu ovoga stavka ima nekoliko nejasnoća. N pr. izraz professores christianae
fid ei tkogod prevodi kao »priznavaoci kršćanske vjere«, ali većina daje prednost prijevodu »učite-
lji kršćanske vjere«; to bi bili GuiUaume d’Avergme ( f 1249, Guillelmus Alvernensis), profesor
pa biskup u Parizu; Robert Grosseteste (j- 1253), profesor u Oxfordu i zatim biskup u Lincolnu,
itd. O ni su, prema sudu E. Gilsona (navedeno u SC G [Pera\, vol. II, str. 309), pod utjecajem
Avicenne i služeći se Aristotelovim izrazima, izlagali »teoriju rasvjetljenja« sv. Augustina. Toma
ih ovdje pod izvjesnim vidom izjeđnačuje s Avicennom i Averroesom. D a taj zaključak izbjegne,
talijanski je prevodilac T. CE N T I (Somma contro i G entili, Torino, UTET, 1975, str. 498—699,
bilj. 3) particip ponenlibns shvatio ne kao ablativ - što je prirodno —nego kao dativ te mu daje
neobičan smisao: pobijati.
665 Usp. Sumu teoL, I, q. 118, aa. 1—2.
Quorumcumque enim principiorum operationes non possunt esse sine corpo-
re, nec eorum initium sine corpore esse potest: sic enim res habet esse sicut et
operatur, cum unumquodque operetur inquantum est ens. E contrario vero, quo-
rum principiorum operationes sunt sine corpore, eorum generatio non est per
generationem corporis. Operatio autem animae nutritivae et sensitivae non potest
esse sine corpore, ut ex praemissis patet. Operatio autem animae intellectivae non
fit per organum corporeum, ut supra habitum est. Igitur anima nutritiva et sensi-
tiva per generationem corporis generatur: non autem anima intellectiva. Sed tra-
ductio seminis ad corporis generationem ordinatur. Igitur anima nutritiva et sen-
sitiva esse incipiunt per seminis traductionem, non autem inteliectiva.
Adhuc. Si anima humana per traductionem seminis esse inciperet, hoc non
posset esse nisi dupliciter. - Uno modo, ut intelligeretur esse in semine actu,
quasi per accidens divisa ab anima generantis, sicut semen dividitur a corpore: ut
videmus in animalibus anulosis, quae decisa vivunt, in quibus est anima una in
actu et multae in potentia; diviso autem corpore animalis praedicti, in qualibet
parte vivente incipit anima esse actu. - Alio modo, ut intelligatur in semine esse
virtus productiva animae inteilectivae: ut sic anima intellectiva ponatur esse in
semine virtute, sed non actu.
Primum autem horum est impossibile, duplici ratione. Primo quia, cum anima
intellectiva sit perfectissima animarum et maximae virtutis, eius proprium perfec-
tibile est corpus habens magnam diversitatem in organis, per quae possunt multi-
plices eius operationes expleri. Unde non potest esse quod fiat actu in semine
deciso: quia nec etiam animae brutorum perfectorum per decisionem multiplican-
tur, prout contingit in animalibus anulosis. Secundo quia, cum intellectus, qui est
propria et principalis virtus animae intellectivae, non sit alicuius partis corporis
actus, non potest dividi per accidens secundum corporis divisionem. Unde nec
anima intellectiva.
Secundum etiam est impossibile. Virtus enim activa quae est in semine, agit ad
generationem animalis transmutando corpus: non enim aliter agere potest virtus
quae est in materia. Sed omnis forma quae incipit esse per transmutationem mate-
riae, habet esse a materia dependens: transmutatio enim materiae reducit eam de
potentia in actum, et sic terminatur ad esse actu materiae, quod est per unionem
formae; unde, si per hoc etiam incipiat esse formae simpliciter, esse formae non
erit nisi in hoc quod est uniri materiae, et sic erit secundum esse a materia depen-
dens. Si igitur anima humana producatur in esse per virtutem activam quae est in
semine, sequitur quod esse suum sit dependens a materia, sicut esse aliarum for-
marum materialium. Cuius contrarium supra ostensum est. N ullo igitur modo
1. Doista, kad se radnje što proizlaze iz bilo kojih počela ne mogu odvijati
bez tijela, onda ni njihov početak ne može biti bez tijela: jer stvar ima bitak tako
kao što i radi, budući da koja mu drago stvar radi ukoliko je biće. Naprotiv, kad
se radnje što proizlaze iz počela odvijaju bez tijela, njihov se nastanak ne događa
tjelesnim rađanjem. Radnja pak hranidbene i osjetilne duše ne može se odvijati
bez tijela, kako je jasno iz prethodnoga (pogl. 68). Naprotiv, radnja umske duše
ne biva s pomoću tjelesnog organa, kako je već (na ist. mj.) razloženo. Prema
tome hranidbena i osjetilna duša nastaju rođenjem tijela, ali ne i umska duša.
Međutim prijenos sjemena usmjeren je na rađanje. Prema tome hranidbena i osje-
tilna duša počinju postojati prijenosom sjemena, ali ne i umska duša.
2. Kad bi ljudska duša počela postojati prenošenjem sjemena, to bi se moglo
dogoditi samo na dva načina.
Prvo, tako da shvatimo kako se ona u sjemenu nalazi u zbiljnosti, »stjecajem
okolnosti« odvojena od duše roditelja, onako kako se sjeme odvaja od tijek. Tako
nešto opažamo kod crva kolutićavaca666, koji prežive i kad se presijeku i u kojima
je jedna duša u zbiljnosti, a mnoge u mogućnosti. Kad se presiječe tijelo spome-
nute životinje, u svakom živom dijelu duša počinje postojati u zbiljnosti.
Drugo, tako da shvatimo kako se u sjemenu nalazi siia sto proizvodi umsku
dušu: u tom bi se siučaju umska duša u sjemena nalazila na osnovi te sile, a ne u
zbiljnosti.
Prvi od dvaju načina je nemoguć, i to s dva razloga.
Najprije zato što je umska duša najsavršenija među dušama i najveće sposob-
nosti, pa stoga stvar koju mora usavršiti jest takvo tijelo koje sadrži razne organe
da s pomoću njih može obavljati mnogostruke radnje. Stoga se ne može dogoditi
da u zbiljnosti postoji u odvojenom sjemenu, jer se ni duše viših nerazumnih
životinja ne umnožavaju presijecanjem, kako to biva kod crva kolutićavaca.
Zatim što um, koji je vlastita i glavna sila umske duše, nije zbiljnost nekog
dijela tijela te se stoga ne može dijeliti »stjecajem okolnosti« prema diobi tijela.
Stoga ni umska duša.
Drugi je način također nemoguć. Doista, djelatna sila koja je u sjemenu, djeluje
u vidu radanja živog bića time što izvodi promjene u tijelu: sila naime koja je u
tvari ne može drukčije djelovati. N o svaki lik koji počinje postojati s pomoću
mijenjanja tvari, ima bitak koji je ovisan o tvari. Doista, mijenjanje tvari izvodi je
iz mogućnosti u zbiljnost, pa se tako dovršuje time da tvar u zbiljnosti počne
postojati, što se dogodi kad se lik s njom sjedini. Stoga, ako time također naprosto
započne bitak lika, taj bitak lika sastojat će se upravo u sjedinjenju s tvari, pa će
tako svojim bitkom biti ovisan o tvari. Prema tome, ako je ljudska duša proizve-
dena u bitak po djelatnoj sili koja je u sjemenu, slijedi da je njezin bitak ovisan
o tvari, kao i bitak ostalih tvarnih likova. Ali pokazano je (pogl. 68. i 79) suprot- 46
466 U tekstu je in anim alibus annulosis (kod prstenasdh živorinja), što po prilici odgovara
kohttićavdm a (annelida); kolutićavci su, prema starijoj razdiobi životinjskog svijeta, III. razred u
koljenu crva (vermes). U tom razredu ima dva reda: čekinjaši (chaetopoda) i pijavice (hirundinea),
međutim u ovom se kontekstu prije svega misli na čekinjaše, kao što su obična gujavica (Lumbri-
cus rubellus), obična gUbnjača (Tubifex tubifex) i sl.
anima intellectiva producitur in esse per seminis traductionem.
Amplius. Omnis forma quae educitur in esse per materiae transmutationem,
est forma educta de potentia materiae: hoc enim est materiam transmutari, de
potentia in actum reduci. Anima autem intellectiva non potest educi de potentia
materiae: iam enim supra ostensum est quod ipsa anima intellectiva excedit totum
posse materiae, cum habeat aliquam operationem absque materia, ut supra osten-
sum est. N on igitur anima intellectiva educitur in esse per transmutationem mate-
riae. E t sic, neque per actionem virtutis quae est in semine.
Praeterea. N ulla virtus activa agit ultra suum genus. Sed anima intellectiva
excedit totum genus corporum: cum habeat operadonem supra omnia corpora
elevatam, quae est intelligere.. N ulla igitur virtus corporea potest producere ani-
mam inteUectivam. Sed omnis actio virtutis quae est in semine, est per aliquam
virtutem corpoream: agit enim virtus formativa mediante triplici calore, ignis, cae-
li, et calore animae. N on igitur potest produci in esse anima intellectiva per virtu-
tem quae est in semine.
Praeterea. Ridiculum est dicere aliquam intellectualem substantiam vel per di-
visionem corporis dividi, vel etiam ab aliqua virtute corporea produci. Sed anima
humana est quaedam intellectualis substantia, ut supra ostensum est. N on igitur
potest dici quod dividatur per divisionem seminis, neque quod producatur in esse
a virtute activa quae est in semine. Et sic nullo modo per seminis traductionem
anima humana incipit esse.
Praeterea. Si generatio alicuius est causa quod aliquid sit, corruptio eius erit
causa quod illud esse desinat. Corruptio autem corporis non est causa quod anima
humana esse desinat: cum sit immortalis, ut supra ostensum est. Neque igitur
generatio corporis est causa quod anima incipiat esse. Sed traductio seminis est
propria causa generationis corporis. N on est igitur traductio seminis causa genera-
tionis animae in esse.
Per hoc autem excluditur error Apollinaris et sequacium eius, qui dixerunt
»animas ab animabus generari, sicut a corporibus corpora« [Gregor Nyss.,
De an.].
no. Prema tome umska duša nipošto ne biva proizvedena u bitak prenošenjem
sjemena.
3. Svaki lik koji se izvodi u bitak posredstvom mijenjanja tvari lik je izveden
iz mogućnosti tvari. Doista, mijenjanje tvari znači izvođenje iz mogućnosti u
zbiljnost. N o umska se duša ne može izvesti iz mogućnosti tvari: naime već je
pokazano (pogl. 78) da umska duša nadmašuje cjelokupnu moć tvari, budući da
ima neku radnju bez tvari, kako je (na ist. mj.) pokazano. Prema tome ljudska
duša ne biva izvedena u bitak posredstvom mijenjanja tvari. Pa tako niti djelova-
njem sile koja je u sjemenu.
4. Nijedna djelatna sila ne djeluje izvan svoga vlastitog područja. Međutim
umska duša nadmašuje cjelokupno područje tjelesa, budući da ima radnju uzdig-
nutu nad sva tjelesa, a to je mišljenje. Prema tome nijedna tjelesna sila ne može
proizvesti umsku dušu. N o svako djelovanje sile koja je u sjemenu, događa se
posredstvom neke tjelesne sile. Sila naime koja oblikuje, djeluje posredstvom tro-
struke topline: ognja, neba i duše.667 Prema tome umska duša ne može biti proi-
zvedena u bitak posredstvom sile koja je u sjemenu.
5. Smiješno je reći da se umsko bivstvo ili dijeli time što se dijeli tijelo ili da
biva proizvedeno od neke tjelesne sile. N o ljudska je duša umsko bivstvo, kako
je pokazano (pogl. 78). Prema tome ne može se reći da se dijeli time što se sjeme
dijeli (od tijela), niti da biva proizvedena od djelatne sile u sjemenu. Tako ni na
jedan način duša ne počinje postojati prenošenjem sjemena.
6. Ako je nastanak nekog bića uzrok da nešto bude, njegov će nestanak biti
uzrok da taj bitak prestane. Međutim propast tijela nije uzrok da ljudska duša
prestane postojati, budući da je besmrtna, kako je prije (pogl. 79) pokazano.
Prema tome ni rođenje tijela nije uzrok da duša počne postojati. N o prenošenje
sjemena vlastiti je uzrok rođenja (nastanka) tijela. Dosljedno, prenošenje sjemena
nije uzrok da duša počne postojati.
Time se pak odbacuje zabluda Apolinarija668 i njegovih sljedbenika, koji su
naučavali da se duše rađaju od duša kao tijela od tjelesa
“ 7 Toma u Tumaeenju Sentencija Petra Lombardskog, knj. II, dist. 18, q. 2, a. 3 c, oslanjajući
se na Aristotela (De generatione anim alium , 1. II, c. 3; 736 b 33 - 737 a 5; 737 a 18-22; 738 b
11-15) i druge grčke mislioce, piše da se tjelesnom »duhu« (vidi bilj. 425) pridružuje »trostruka
toplina: topUna u smislu prapočela...; i topUna duše...; i topUna neba«. Toplina u smislu prapočela
je oruđe koje rastvara i sagorijeva; toplina duše oživljava, a topUna neba pokreće da se obUkuje
određena vrsta.
“ » O APOLINARIJU vidi bilj. 290.
To je kod Grgura iz Nise u spisu D e anima (PG, 205 C), a kod Nemezija iz Edese u
raspravi D e natura hominis, 1. II, c. 6. (To bi moralo biti u PG 40, 576, aU je, nažalost, tu krivo
preštampana jedna stranica iz Sv. Epifanija.)
CAPITULUM LXXXVII
Ex his autem quae dicta sunt, ostendi potest quod solus Deus animam huma-
nam producit in esse.
Omne enim quod in esse producitur, vel generatur per se aut per accidens, vel
creatur. Anima autem humana non generatur per se: cum non sit composita ex
materia et forma, ut supra ostensum est. Neque generatur per accidens: cum enim
sit forma corporis, generaretur per corporis generationem, quae est ex virtute
activa seminis; quod improbatum est. Cum ergo anima humana de novo esse
incipiat, non enim est aetema, nec praeexistit corpori, ut supra ostensum est;
relinquitur quod exeat in esse per creationem. Ostensum est autem supra quod
solus Deus potest creare. Solus igitur ipse animam humanam in esse producit.
Amplius. Omne illud cuius substantia non est suum esse, habet sui esse aucto-
rem, ut supra ostensum est. Anima autem humana non est suum esse: hoc enim
solius Dei est, ut supra ostensum est. H abet igitur causam activam sui esse. Sed
quod per se habet esse, per se etiam agitur: quod vero non habet esse per se, sed
solum cum alio, non per se fit, sed alio facto; sicut forma ignis fit igne generato.
Anima autem humana hoc habet proprium inter alias formas, quod est in suo esse
subsistens, et esse quod est sibi proprium, corpori communicat. Anima igitur per
se habet suum fieri, praeter modum aliarum formarum, quae fiunt per accidens
compositis factis. Sed, cum anima humana non habeat materiam partem sui, non
potest fieri ex aliquo sicut ex materia. Reiinquitur ergo quod ex nihilo fiat. Et sic,
creatur. Cum igitur creatio sit opus proprium Dei, ut supra ostensum est, sequitur
quod a solo Deo immediate creatur.
Adhuc. Eorum quae sunt unius generis, est idem modus prodeundi in esse, u t
supra probatum est. Anima autem est de genere substantiarum intellectualium,
quae non possunt aliter intelligi prodire in esse nisi per viam creationis. Anima
igitur humana exit in esse per creationem a Deo.
Item. Quicquid producitur in esse ab aliquo agente, acquirit ab ipso vel aliquid
quod est principium essendi in tali specie, vel ipsum esse absolutum. Anima autem
non potest sic produci in esse quasi acquiratur ei aliquid quod sit principium
essendi, sicut contingit in rebus compositis ex materia et forma, quae generantur
per hoc quod acquirunt formam in actu: non enim habet anima aliquid in seipsa
quod sit sibi principium essendi, cum sit substantia simplex, ut supra ostensum
est. Relinquitur igitur quod non producatur in esse ab aliquo agente nisi per hoc
quod consequitur ab ipso esse absolute. Ipsum autem esse est proprius effectus
L ju d sku dušu B og p ro izv o d i stvaranjem in
A iz toga što je rečeno može se pokazati da samo Bog proizvodi Ijudsku dušu
u bitak.
1. Doista, svaka stvar koja biva proizveđena u bitak, ili nastaje, bilo po sebi
bilo »stjecajem okolnosti«, iU biva stvorena. A ljudska duša ne nastaje po sebi,
budući da nije složena od tvari i lika, kako je pokazano (pogl. 50. i 65). Ke
nastaje ni »stjecajem okolnosti«. Naime budući da je lik tijela, nastala bi nastan-
kom (rođenjem) tijela, koji se događa djelatnom silom sjemena, a to smo pobili
(u prethodnom pogl.). Dakle, budući da ljudska duša kao nešto novo počinje
postojati, jer nije vječna i ne postoji prije tijela, kako je prije (pogi. 83) pokazano,
preostaje zaključak da je stupila u bitak na osnovi stvaranja. A već je pokazano
(pogl. 21) da samo Bog može stvoriti. Prema tome samo je on ljudsku dušu proi-
zveo u bitak.
2. Svako biće, kojega bivstvo (bit) nije istovjetno sa svojim bitkom, ima začet-
nika svoga bitka, kako je pokazano (pogl. 15).670671 A ljudska duša nije svoj bitak:
doista, to je vlastitost samoga Boga, kako je pokazano (pogl. 15). Prema tome ima
djelatni uzrok svoga bitka. N o biće koje po sebi ima bitak, po sebi i biva proizve-
deno; naprotiv, što nema bitak po sebi, nego samo s drugim, ne biva po sebi,
nego kad nastane to drugo: tako npr. lik ognja nastane kad nastane oganj. Među-
tim ljudska duša ima među ostalim likovima tu vlastitost da je u svom bitku
samostojna, te bitak koji joj je vlastit priopćava tijelu (pogl. 68). Prema tome,
duša po sebi ima svoj način nastanka, drukčiji nego ostali iikovi, koji nastaju
»stjecajem okolnosti«, tj. nastankom složevina. Ali budući da Ijudska duša nema
tvar kao dio sebe, ne može nastati iz nečega kao iz tvari. Preostaje dakle da
nastane ni iz čega. Prema tome, budući da je stvaranje djelo svojstveno Bogu,
kako je dokazano (pogl. 21), slijedi da je stvara sam Bog neposredno.
3. Bićima koja su istoga roda pripada i isti način kako stupiti u bitak, kako je
pokazano na početku prethodnog poglavlja. A duša je od roda umskih bivstava,
o kojima se ne može zamisliti da mogu stupiti u područje bitka drukčije nego
stvaranjem. Prema tome ljudska duša stupa u bitak Božjim stvaranjem.
4. Bilo koja stvar koju je neki djelatelj proizveo u bitak, od njega prima ili
nešto što je počelo bivovanja u toj vrsti ili sam neovisni bitak. Međutim duša ne
može biti proizvedena u bitak tako da primi nešto što bi bilo počelo bivovanja,
kao što se događa u stvarima sastavljenima od tvari i lika, koje nastaju time što
stječu lik u zbiljnosti. Nema, doistz, duša u sebi nešto što bi joj bilo počelo
bivovanja, budući da je jednostavno bivstvo, kako je pokazano (pogl. 50, 65).
Prema tome preostaje da je neki djelatelj u bitak proizvodi samo time što joj
naprosto podari sam bitak. N o sam bitak je vlastiti učinak iskonskog i sveopćeg
CAPITULUM LXXXVIII
POGLAVLJE 88.
R a z l o z i k o jim a se n a s to ji d o k a z a ti d a j e Iju d sk a d u ša
p r o iz v e d e n a 674 i z sje m e n a 4
72375
472 Post 2, 7. - To je slikovit način govora koji sadrži važnu poruku. »Biblijski pisac ovom
metaforom udahnjivanja Božjeg daha u čovjekove nosnice želi naglasiti da je Gospodin Bog dušu
čovjekovu - počelo života koje je ujedno i duh - stvorio neposredno i iz ničega. Tijelo mu stvara,
doduše, iz materije, ali mu zato duh daje od sebe samoga: duh nije nipošto plod razvitka materije«
(A. REBIĆ, Biblijska prapovijest, Zagreb, KS, str. 132).
473 Usp. AUGUSTINUS, De haeresibus, c. 59; PL 42, 41: (Seleuciani vel Hermiani) nec
animam Deo tribuunt creatori, sed creatores esse animarum angelos volunt de igne et spiritu.
([Seleukovci ili hermijevci] ni dušu ne pripisuju Bogu stvoritelju, nego tvrde da su duše stvorili
anđeli iz ognja i zraka.)
474 N eka izdanja SCG ovdje imaju riječ creetur (od glagola creare, stvorid). Međutim i kon-
tekstu i rukopisima (vidi Editio Leonina Aiaior, t. XV, XXXII b; usp. također bilj. ka 6 u t. XIII,
str. 364) mnogo bolje odgovara causetur (od glagola causare, uzrokovad, proizvesti). Stručnjaci
u paleografiji primjećuju da se, zbog nejasnoće pisma, riječ causetur vrlo lako mogla krivo proči-
tati kao creetur, pa se tako tumači nastanak ovog posljednjeg čitanja.
475 Usp. Sumu teol., I, q, 118, a. 3, arg. 2-5.
procedit. Est autem idem secundum substantiam anima intellectiva et sensitiva in
homine, ut supra ostensum est. Videtur igitur quod etiam anima intellectiva per
virtutem seminis producatur.
Praeterea. Sicut docet Aristoteles in libro De generatione animalium [II 3],
prius tempore est fetus animal quam homo. Sed, cum est animal et non homo,
habet. animam sensitivam et non intellectivam; quam quidem sensitivam non est
dubium ex virtute activa seminis produci, sicut et in ceteris animalibus contingit.
Illa autem met anima sensitiva est in potentia ut sit intellectiva, sicut et illud
animal est in potentia ut sit animal rationale: nisi forte dicatur quod anima intel-
lectiva superveniens sit alia in .substantia, quod supra improbatum est. Videtur
ergo quod substantia animae intellectivae sit ex virtute quae est in semine.
Item. Anima, cum sit forma corporis, unitur corpori secundum suum esse.
Sed ad ea quae sunt unum secundum esse, terminatur una actio et unius agentis:
si enim sunt diversa agentia, et per consequens diversae actiones, sequetur quod
sint facta diversa secundum esse. O portet igitur unius agentis unam actionem
terminari ad esse animae et corporis. Constat autem quod corpus fit per actionem
virtutis quae est in semine. Ergo et ab eadem est anima, quae est eius forma, et
non ab agente separato.
Amplius. H om o generat sibi simile secundum speciem per virtutem quae est
in semine deciso. Om ne autem agens univocum generat sibi simile in specie per
hoc quod causat formam generati, a qua est eius species. Anima igitur humana, a
qua est species hominis, producitur ex virtute quae est in semine.
Item. Apollinaris sic argumentatur. Quicumque dat complementum operi,
cooperatur agenti. Sed, si animae creantur a Deo, ipse dat complementum genera-
tioni puerorum qui quandoque ex adulteris nascuntur. Ergo Deus adulteris coope-
ratur. Q uod sibi inconveniens videtur.
Inveniuntur autem in libro qui Gregorio Nysseno inscribitur200, quaedam ra-
tiones ad hoc idem probandum. Argumentatur autem sic.
Ex anima et corpore fit unum, quod est homo unus. Si igitur anima fiat prius
quam corpus, aut corpus prius quam anima, idem erit prius et posterius seipso201:
quod videtur impossibile. Simul igitur fit corpus et anima. Sed corpus incipit fieri
in decisione seminis. Ergo et per decisionem seminis anima in esse producitur.
Zatim, kad poput stabljike iziđe na svjetlo, procvjeta ljupkošću osjetilne moći... A kad je već
privedena k zrelini..., počinje poput ploda prosijevati razumska moć...)
Može se reći da se ovo učenje temelji na Aristotelovoj nauci izloženoj u spisu O d u ši (De
anima), knj. II, gl. 2-3; 413 a 11 - 415 a 13.
683 N a ist. m j.; 237 B: dvakćvtos 6ž rfj; xo0 ac&[iaTOg oxetrij; te xai TEkeu&oetDg, xai TĆtg
tfjg ćv£QYE(ag t<B f>noxetiićv(p ouvaD|eoftai... Ou&ž y h g elvai Suvardv XoYit,<S|ieOa,
&X)iOTQ(aig olxo5opaig Ti|v ijn)xi|v žvagpđ^so&ai, cbg oux Tffv žv xt)Q<p o<pQOY(&a Jtpdg
&XX6tqiov dppoodijvai YXuqpfjv...
(Slično kao što se tijelo izgrađuje i dovršava, tako i djeiatnosti duše rastu skupa s nosiocem...
Jer ne smatramo mogućim da se duša prilagođi zdanjima koja joj ne pristaju, kao što nije moguće
da pečat utisnut u vosak odgovara drukčijem urezanom liku.)
484 D e an., 1. II, c. 4; 415 b 8: ecru &ž f| ipuxf| tou ^ufvrog ocopaTo; a (tia xal &Qxfi. (Duša
je uzrok i počelo živog tijela.) - Usp. SIRONIĆ, O duši, str. 39.
685 GREGORIUS NYSSENUS, n a v. dj.; P G 44; 239 A : u>ore xal 6iit toutou cpaveQ6v
elvat T0I 5 dvenuntfetroig, t6 pf) vexqćv tb xai fripu^ov žv t<o ŽQYaatT)Q((p YEVŽo©ai Tfjg qp&-
oetog, 5 Jtgčg Tf|v tou £c6ou cpureCav žx tou ^ajvtog odjpiaTog dnoanaodžv žvetž8t].
(Tako i time postaje jasno također neupućenima da u radionici prirode nije rođeno mrtvo i
beživotno ono što je, odvojeno od tijela živog bića, bilo uneseno za nasad živog bića.)
686 N a ist. m j.; 1 3 7 A: Texpfj(xov y&q tou £jjv ŽJti tmv &v&QC&jtcov noio6|ieda, t6 #eQp6v
elvai Tiva x ai žveqy&v x al xivoupevov... ’Eitei&fi toCvuv ev6 eq(i6v ts xai ćveQydv •&eoQoupev
toOto, jtepi 06 t6v X6yov Jtotoupe&a t5 iu)5ž aipu^ov elvai &ta toOtojv owxex|iatQO|ie$a.
(Kao znak života kod ljudi smatramo ako je netko topao, za rad podoban i pokretljiv...
Prema tome, ako vidimo da je to o čemu raspravljamo unutra toplo i podobno za rad, onda iz
toga zaključujemo da ni to nije beživotno.)
687 N a is t. m j . ; 240 AB: xai y ( t g *al Tfflv xaQJtfflv T&g žvrEQu6vag, xai TČtg Tdrv §i£ajv
&jiocnt&&ag ou vexQodetoag Tfjg žyxeipevr)g tfj cpfioei ^(OTixfjg &uv&|iecog Tfj yfj xaTap&XXopEv,
&XXa ouvrriQouoag žv žavrotg xexQup4ićvi|v pćv, ^ćčrtav 8fe jtćvrcog toO itpoTOtfijtov rf)v t&ioT-
t)Ta, Tf|v &e TOiafjtTjv &6va|iiv oćx žvrt&T)oiv fj jtepie^ovta Yfj slto&ev jioq’ žauTfjg ĆJteioxQ(-
vovaa...* &XXaTf|v ŽJtixeipšvT)v žx&r)Xov &jieQY&^erai, &16 tfjg oiwetag txp&&og Tidr)vou(ievr).
(I doista, ne bacamo u zemlju zmje plodova i izdanke korijenja kad je već životna sila,
usađena u narav, odumrla, nego dok čuvaju u sebi, doduše skrivenu, ali potpuno živu vlastitu
Est igitur anima in semine. Et sic ex decisione seminis originem capit.
Amplius. Si anima non est ante corpus, ut ostensum est; neque incipit esse
cum seminis decisione: sequitur quod prius formetur corpus, et postea ei infunda-
tu r anima de novo creata. Sed si hoc est verum, sequitur uiterius quod anima sit
propter corpus: quod enim est propter aliud, invenitur eo posterius; sicut vesti-
menta fiunt propter hominem. H oc autem est falsum: nam magis corpus est prop-
ter animam; finis enim semper nobilior est. O portet igitur dicere quod anima
simul cum decisione seminis oriatur.
CAPITULUM LXXXIX
POGLAVLJE 89.
silu živog bića od kojega potječu. A takvu silu im ne daje okolna zemlja, uvodeći je naknadno u
njih...; nego je, usađenu u nosioca, čini očevidnom, njegujući je svojom vlagom.)
648 Usp. Sum u teol., I, q. 118, a. 2, ad 2-5.
N a razrješenje razloga u prilog postavke da se ljudska dusa razvija iz sjemena (tj. iz oplođe-
nog jajašca) odnosi se samo drugi, manji dio ovoga poglavlja, dok prvi, veći i glavniji dio izlaže
kako Toma, služeći se filozofskom refleksijom i prirodoslovnim podacima baštinjenim od grčke
kulture, zamišlja nastanak Ijudske jedinke. Njegpv je nazor da je ljudski embrij najprije oživljen
raslinskom dušom; na višem stupnju razvoja nastaje osjetiina duša, koja preuzme također funkcije
raslinske duše, a u kasnijem stadiju Bog stvara za to tijelo umsku dušu, koja oživljuje taj Ijudski
plod i preuzimlje funkcije obiju nižih duša. Vidi također SCG , 111, pogL 22.
Međutim suvremena biologija većinom smatra da je ljudski embrij već od početka oživljen
ljudskom dušom. Smatra se da je to također nazor sv. Alberta Velikog. N o ipak ima i danas
skolastičkih filozofa i teologa koji prihvaćaju Aristotelovo i Tomino učenje u toj točki (M. Libe-
ratore, kard. Mercier, A. Lanza, Ch. Boyer, M. Hering, M. Hudeczek, J. Maritain. Filozof G.
Giannini (Enciclopedia filosoftat, I, Sansoni, 21%7, str. 317) drži da je pitanje tako teško i složeno
te nije moguće zauzeri odlučno stajalište u prilog jednog ili drugog navedenog mišljenja. Inače, s
obzirom na vanjsko oblikovanje, »čovječji embrio u toku prva tri tjedna nema nikakvih karakte-
rističnih znakova. Tek u toku četvrtog tjedna javljaju se znači karakteristični za čovjeka« (Dr. V.
Duančić u M edicinskoj enciklopediji, sv. III, Zagreb. 1959, str. 571).
Tomističko tumačenje nastanka ljudske jedinke, oslobođeno krivih prirodoslovnih predo-
džaba starog i srednjeg vijeka, vrlo prihvatljivo izlaže J. Maritain u: Approches sans entraves,
Paris, Fayard, 1973, str. 113-136.
seco, sed ab intranea virtute, in quo praecipue a non viventibus viventia videntur
discerni, quorum est proprie movere seipsa. Quod enim nutritur, assimilat sibi
nutrimentum: unde oportet in nutrito esse virtutem nutritionis activam, cum
agens sibi simile agat. Et multo est hoc manifestius in operibus sensus: nam videre
et audire convenit alicui per virtutem aliquam in ipso existentem, non in alio.
Unde, cum embryo inveniatur nutriri ante ultimum complementum, et etiam sen-
tire, non potest hoc attribui animae matris.
Neque tamen potest dici quod in semine ab ipso principio sit anima secundum
suam essentiam completam, cuius tamen operationes non appareant propter orga-
norum defectum. Nam, cum anima uniatur corpori ut forma, non unitur nisi
corpori cuius est proprie actus. Est autem anima »actus corporis organici« [De
an. I I 1]. N on est igitur ante organizationem corporis in semine anima actu, sed
solum potentia sive virtute. Unde et Aristoteles dicit, in II De anima [c. 1], quod
»semen et fructus sic sunt potentia« vitam habentia quod abiiciunt animam, idest
anima carent: cum tamen id cuius anima est actus, sit »potentia vitam habens, non
tamen abiiciens animam.«
Sequeretur etiam, si a principio anima esset in semine, quod generatio animalis
esset solum per decisionem: sicut est in animalibus anulosis, quod ex uno fiunt
duo. Semen enim, si statim cum est decisum animam haberet, iam haberet formam
substantialem. Omnis autem generatio substantialis praecedit formam substantia-
lem, non eam sequitur: si quae vero transmutationes formam substantialem se-
quuntur, non ordinantur ad esse generati, sed ad bene esse ipsius. Sic igitur gene-
ratio animalis compleretur in ipsa decisione seminis: omnes autem transmutationes
sequentes essent ad generationem impertinentes.
Sed adhuc magis est ridiculum si hoc de anima rationali dicatur. Tum quia
impossibile est u t dividatur secundum divisionem corporis, ad hoc ut in deciso
semine esse possit. Tum quia sequeretur quod in omnibus pollutionibus ex quibus
conceptus, non sequitur, nihilominus rationales animae multiplicarentur.
Neque etiam dici potest, quod ^uidam207 dicunt: etsi a principio decisionis in
semine non sit anima actu, sed virtute, propter deficientiam organorum; tamen
ipsammet virtutem seminis, quod est corpus organizabile, etsi non organizatum,
esse proportionaliter semini animam in potentia, sed non acm; et quia vita plantae
pauciora requirit organa quam vita animalis, prim o semine sufficienter ad vitam
HeopdTrftog JtveOpa Jtokii žxov... E art |t6v ouv t 6 anćgiia xotv6v jtveOparog xal 08 arog, t o
86 Jtveu|x6 žcm degpćg dfjp... ”Eoixa 8’ 0686 Totg dp^oiotg LavHavetv dupQt&8r|g f| xou ančp-
Itarog o&oa qjuatg.
(Zbog tih uzroka također sjeme unutra izlazi kruto i bijelo te zbog nutamje toplote sadrži
mnogo toplog životnog duha... Prema tome, sjeme je cjelina od živomog duha i vode, a životni
duh je topli zrak... A čini se da ni starima nije bilo nepoznato da je priroda sjemena pjenušasta.)
tur generatio sicut principali generanti, non ex vi animae concepti, etiam postquam
anima inest; non enim conceptum generat seipsum, sed generatur a patre. Et hoc
patet discurrenti per singulas virtutes animae. N on enim potest attribui animae
embryonis ratione virtutis generativae: tum quia vis generativa non habet suam
operationem nisi completo opere nutritivae et augmentativae, quae ei deserviunt,
cum generare sit iam perfecti; tum quia opus generativae non ordinatur ad perfec-
tionem ipsius individui, sed ad speciei conservationem. Nec etiam potest attribui
virtuti nutritivae, cuius opus est assimilare nutrimentum nutrito, quod hic non
apparet: non enim nutrimentum in processu formationis trahitur in similitudinem
praeexistentis, sed perducitur ad perfectionem formam et viciniorem similitudini
patris. Similiter nec augmentativae: ad quam non pertinet mutatio secundum for-
mam, sed solum secundum quantitatem. De sensitiva autem et intellectiva particu-
la, patet quod non habet aliquod opus formationi taii appropriatum. Relinquitur
igitur quod formatio corporis, praecipue quantum ad primas et principales partes,
non est ab anima geniti, nec a virtute formativa agente ex vi eius, sed agente ex
vi animae generativae patris, cuius opus est facere simile generanti secundum spe-
ciem.
Haec igitur vis formativa eadem manet in spiritu praedicto a principio forma-
tionis usque in finem. Species tamen formati non manet eadem: nam primo habet
formam seminis, postea sanguinis, et sic inde quou$que veniat ad ultimum com-
plementum. Licet enim generatio simplicium corporum non procedat secundum
ordinem, eo quod quodlibet eorum habet formam immediatam materiae primae;
in generatione tamen corporum aliorum, oportet esse generationum ordinem,
propter multas formas intermedias inter primam formam elementi et ultimam for-
mam ad quam generatio ordinatur. E t ideo sunt multae generationes et corruptio-
nes sese consequentes.
Nec est inconveniens si aliquid intermediorum generatur et statim postmodum
interrumpitur: quia intermedia non habent speciem completam, sed sunt ut in via
ad speciem; et ideo non generantur ut permaneant, sed u t per ea ad ultimum
generatum perveniatur. -
tijela ukoliko djeluje u snazi očeve duše; rađanje se naime pripisuje ocu kao glav-
nom roditelju. (Ne djeluje) u snazi duše začetog bića, također pošto je duša pri-
sutna; začeto biće naime ne rađa samo sebe, nego se rađa od oca.696a
A to postaje jasno kad se ispituje jedna moć duše za drugom.
Ne može $e, doista, (ta sila koja oblikuje) pripisati duši zametka na osnovi
njegove rađateljske moći: jer rađateljska moć nema svoje radnje doli kad se dovrši
uloga hranidbene moći i moći rasta, koje su joj na službu; rađati naime čin je već
dovršenog bića. Osim toga, čin rađateljske moći ne smjera usavršenju same jedin-
ke, nego očuvanju vrste.
Također se ne može pripisati hranidbenoj moći, koja ima zadatak hranu upri-
ličiti hranjenomu, a to se ovdje ne pokazuje: jer u postupku oblikovanja hrana
nije upućena prema sličnosti s onim što već prije postoji, nego biva vođena prema
savršenijem i ocu sličnijem liku.
Isto tako ($e ne može pripisati) ni moći rasta, jer na nju ne spada promjena u
liku, nego samo promjena u kolikoći.
A što se tiče osjetilnog i umskog dijela, jasno je da ne posjeduje neku radnju
primjerenu za to oblikovanje.
Prema tome, preostaje da oblikovanje tijela, osobito s obzirom na prvobitne i
glavne dijelove, ne potječe od duše rođenog bića, niti od oblikujuće sile što djeluje
u snazi te duše, nego od one sile što djeluje u snazi roditeljske duše oca, čija je
uloga (jedinku) učiniti vrsno sličnom roditelju.
Prema tome ta oblikujuća sila ostaje ista u spomenutom životnom duhu od
početka oblikovanja do kraja. Međutim vrsta oblikovanog bića ne ostaje ista, jer
najprije ima lik sjemena, onda krvi, i tako dalje, dok ne postigne konačno dovrše-
nje. Naime, premda se nastanak jednostavnih tjelesa ne odvija po redoslijedu,
zbog toga što svako od njih ima lik što neposredno oblikuje prvomu tvar, ipak
kod nastanka drugih tjelesa mora postojati redoslijed, zbog više posrednih likova
što se nalaze između prvog lika prapočela i posljednjeg lika prema kojem rođenje
smjera. I zato se tu odvijaju mnogi susljedni nastanci i nestanci.
A nije neprilično da neko posredno biće nastane pa zatim odmah nestane, jer
posredna bića nemaju potpunu vrsnu određenost, nego su više putokaz za vrsnu
određenost, i zato ne nastaju da ostanu, nego da se po njima stigne do posljednjeg
rođenog bića.
6,61 Prema J. Maritainu (nav. dj. [u bilj. 687], str. 120-123) treba - sHjedeći filozofijska načela
sv. Tome i podatke biologije - reći da je »sjeme« ne samo muška spolna stanica (spermatozoid)
nego i ona ženska (jajašce), te da su obje stanice živa bića, oblikovana nekom nesavršenom i
prijelaznom raslinskom dušom. Kad se one spoje, nastaje ljudski zametak (embrij), koji je, dodu-
še, na početku oblikovan raslinskom dušom, ali je on mnogo više nego biljka jer je u njemu već
Ijudska narav, ne još oblikovana (formaliter), nego po nekoj sili (virtualiter), po nekom elanu koji
čitav razvoj embrija vodi dovršenju. Ta sila proizlazi od rađateljskog čina roditeljd (oca i majke),
a taj opet od njihovih duhovnih duša ukoliko oblikuje njihova tijela. Ta oblikujuća sila dakle ima
- kako joj i ime kaže - karakter oblikovni (ne tvomi) i ujedno oruđni (instrumentalni); oruđe je
rađateljskog čina oca i majke.
Što se tiče daljnjeg razvitka embrija, a posebno što se tiče posljednje raspoloženosti (dispozi-
cije) za dolazak duhovne duše, po kojoj plod form aliter postaje čovjek, vidi nav. dj., str. 127-130.
Nec est mirum si tota generationis transmutario non est continua, sed sunt
multae generationes intermediae: quia hoc etiam accidit in alteratione et augmen-
to; non enim est tota alteratio continua, neque totum augmentum, sed solum
motus localis est vere continuus, ut patet in VIII Physicorum [c. 7].
Quanto igitur aliqua forma est nobilior et magis distans a forma elementi,
tanto oportet esse plures formas intermedias, quibus gradatim ad formam ultimam
veniatur, et per consequens plures generationes medias. Et ideo in generatione
animalis et hominis in quibus est forma perfectissima, simt plurimae formae et
generationes intermediae, et per consequens corruptiones, quia generatio unius
est corruptio alterius210. Anima igitur vegetabilis, quae primo inest, cum embryo
vivit vita plantae, corrumpitur, et succedit anima perfectior, quae est nutritiva et
sensitiva simul, et tunc embryo vivit vita animalis; hac autem corrupta, succedit
anima rationalis ab extrinseco immissa, licet praecedentes fuerint virtute seminis.
His igitur visis, facile est respondere ad obiecta.
Q uod enim primo obiicitur, oportere animam sensitivam eundem modum ori-
ginis in homine et in brutis habere, ex eo quod animal de eis univoce praedicatur:
dicimus hoc necessarium non esse. Etsi enim anima sensitiva in homine et bruto
conveniant secundum generis rationem, differunt tamen specie, sicut et ea quorum
sunt formae: sicut enim animal quod est homo, ab aliis animalibus specie differt
per hoc quod est rationale, ita anima sensitiva hominis ab anima sensitiva bruti
specie differt per hoc quod est etiam intellectiva. Anima igitur in bruto habet id
quod est sensitivum tantum; et per consequen$ nec esse eius operatio supra corpus
elevatur; unde oportet quod simul cum generatione corporis generetur, et cum
corruptione corrumpatur. Anima autem sensitiva in homine, cum habeat supra
sensitivam naturam vim intellectivam, ex qua oportet ut ipsa substantia animae sit
secundum esse et operationem supra corpus elevata; neque per generationem cor-
poris generatur, neque per eius corruptionem corrumpitur. Diversus ergo modus
originis in animabus praedictis non est ex parte sensitivi, ex quo sumitur ratio
generis: sed ex parte intellectivi, ex quo sumitur differentia speciei. Unde non
potest concludi diversitas generis, sed sola diversitas speciei.
Q uod vero secundo obiicitur, conceptum prius esse animal quam hominem,
non ostendit rationalem animam cum semine propagari. Nam anima sensitiva per
quam animal erat, non manet, sed ei succedit anima quae est simul sensitiva et
intellectiva, ex qua est animal et homo simul, ut ex dictis patet.
Quod vero tertio obiicitur, diversorum agentium actiones non terminari ad
unum factum, intelligendum est de diversis agentibus non ordinatis. Si enim ordi-
A ne treba se čuditi što cijeli tok rađanja nije neprekinut, nego se pri njem
događaju mnogi nastanci i nestanci, jer se to događa i kod preinačivanja i rasta.
Nije naime cijelo preinačivanje neprekinuto, a tako ni cijeli tok rasta, nego je
samo mjesno kretanje uistinu neprekinuto, kako se objašnjava u VIII. knjizi Fizi-
ke™.
Prema tome, što je neki lik odJičniji i udaljeniji od lika prapočela, to više treba
da postoje mnogi posredni likovi kojima će se postupno stići do posljednjeg lika:
dosljedno, događaju se mnogi posredni nastanci (rođenja). I zato kod rađanja
životinje i čovjeka, u kojima je lik najsavršeniji, ima mnogo posrednih rađanja, a
dosljedno i propadanja, jer nastanak jednoga nestanak je drugoga.698 Prema tome,
raslinska duša, koja se najprije nalazi u zametku kad on živi životom biljke, nesta-
je, te nastupa duša savršenija, koja je ujedno hranidbena i osjetilna, te tada zame-
tak živi životom životinje; a kad ta nestane, nastupa razumska duša poslana izva-
na, iako su one prethodne postojale u sili sjemena.
. Prema tome, pošto smo to uoćili, lako je odgovoriti na iznesene razloge.
1. Što se iznosi u prvom razlogu da osjetilna duša mora imati isto podrijetlo
kod čovjeka i nerazumnih životinja zbog toga što im se pojam osjetilnog živog
bića pririče istoznačno - kažemo da to nije nužno. Premda se osjetilna duša u
čovjeku i nerazumnoj životinji podudara u rodu, razlikuje se ipak po vrsti, kao i
ona bića kojih su likovi. Doista, kao što se osjetilno živo biće koje nazivamo
čovjekom razlikuje od ostalih osjetilnih živih bića po tome što je razumsko, tako
se i osjetilna duša razlikuje po vrsti od osjetilne duše nerazumne životinje po
tome što je također umska. Prema tome, duša u nerazumnoj životinji ima samo
ono što je osjetilno, pa se, dosljedno, ni njezin bitak ni njezina radnja ne izdižu
iznad tijela; stoga treba da nastane skupa s rođenjem tijela, kao i da propadne s
propašću tijela. Naprotiv, osjetilna duša u čovjeku, budući da iznad osjetilne na-
ravi ima još umsku snagu - na osnovi koje je i samo bivstvo duše bitkom i rad-
njom uzdignuto iznad tijela - zato niti ne nastaje rođenjem tijela niti ne nestaje s
njegovom propašću. Dakle, različito podrijetlo spomenutih duša ne potječe od
osjetilnog, odakle $e crpe narav roda, nego od umskog, odakle se crpe razlika
vrste. Stoga se ne može zaključiti na raznost roda, nego samo na raznost vrste.
2. A što se u drugom razlogu iznosi da je zametak prije životinja nego čovjek,
to ne pokazuje da se razumska duša prenosi skupa $a sjemenom. Jer osjetilna
duša, na temelju koje je (zametak) bio životinja, ne ostaje, nego umjesto nje na-
stupa duša koja je ujedno osjetilna i umska, na osnovi koje je ujedno i životinja
i čovjek, kako je jasno iz rečenoga (u ovom pogl.).
3. Što se pak u trećem razlogu iznosi da se djeiatnosti raznih djelatelja ne
dovršuju u jednoj tvorevini, to treba shvatiti o raznim djelateijima koji nisu usmje-
6.7 Phys., 1. VIII, c. 7; 261 a 27 - b 28. (261 b 26-28:) 6 u 6’ iv8ćxCT*n đvcu tiv a (= x(vt|(n.v)
& , (uctv oJkjov x a l avvegij, x a i afixr| žonv
c s iq o v x6xX<(), keya>iizv vvv. (Kažimo sada da
može postojati neko beskonačno [gibanje] koje je jedno i suvislo, a to je ono knižno.) - Usp.
LADAN, Fizika, str. 231.
6.8 Phys., 1. III, c. 8; 208 a 9 sq.: tvf>šyexai ya q t # |v ftaTŠQOV tpdopav da tšqov elvai yćvfmv.
(Događa se naime da je nestanak jednoga nastanak drugoga.) - Usp. LADAN, Fiztka, str. 30.
nata sint ad invicem, oportet eorum esse unum effectum: nam causa agens prima
agit in effectum causae secundae agentis vehementius quam etiam ipsa causa se-
cunda; unde videmus quod effectus qui per instrumentum agimr a principali agen-
te, magis proprie attribuitur principali agenti quam instrumento. Contingit autem
quandoque quod actio principalis agentis pertingit ad aliquid in operato ad quod
non pertingit actio instrumenti: sicut vis vegetativa ad speciem carnis perducit, ad
quam non potest perducere calor ignis, qui est eius instrumentum, licet operetur
disponendo ad eam resolvendo et consumendo. Cum igitur omnis virtus naturae
activa comparetur ad Deum sicut instrumentum ad primum et principale agens,
nihil prohibet in uno et eodem generato quod est homo, actionem naturae ad
aliquid hominis terminari, et non ad totum quod fit actione Dei. Corpus igitur
hominis formatur simul et virtute Dei quasi principalis agentis et primi, et etiam
virtute seminis quasi agentis secundi: sed actio Dei producit animam humanam,
quam virtus seminis producere non potest, sed disponit ad eam.
Unde patet solutio ad quartum. Sic enim homo sibi simile in specie generat,
inquantum virtus seminis eius dispositive operatur ad ultimam formam, ex qua
homo speciem sortitur.
Deum vero adulteris cooperari in actione naturae, nihil est inconveniens. N on
enim natura adulterorum mala est, .sed voluntas. Actio autem quae est ex virtute
seminis ipsorum est naturalis, non voluntaria. Unde non est inconveniens si Deus
illi operationi cooperatur ultimam perfectionem inducendo.
Q uod vero sexto obiicitur, patet quod non de necessitate concludit. Etsi enim
detur quod corpus hominis form etur prius quam anima creetur, aut e converso,
non sequitur quod idem homo sit prior seipso: non enim homo est suum corpus,
neque sua anima. Sequitur autem quod aliqua pars eius sit altera prior. Quod non
est inconveniens: nam materia tempore est prior forma; materiam dico secundum
quod est in potentia ad formam, non secundum quod actu est per formam perfec-
ta, sic enim est simul cum forma. Corpus igitur humanum, secundum quod est in
potentia ad animam, utpote cum nondum habet animam, est prius tempore quam
anima: tunc autem non est humanum actu, sed potentia tantum. Cum vero est
humanum actu, quasi per animam humanam perfectum, non est prius neque po-
sterius anima, sed simul cum ea.
Neque etiam sequitur, si anima ex virtute seminis non producitur sed solum
corpus, quod sit imperfecta operatio tam Dei quam naturae, ut septima ratio pro-
cedebat. Virtute enim Dei utrum que fit, et corpus et anima: licet formatio corporis
sit ab eo mediante virtute seminis naturali, animam autem immediate producat.
reni jedan na drugoga. Doista, ako su usmjereni jedan na drugoga, treba da po-
stižu jedan učinak; naime prvotni djelatni uzrok na učinak drugotnog djelatnog
uzroka djeluje jače nego i sam drugotni uzrok. Stoga opažamo da učinak koji
glavni djelatelj izvodi s pomoću oruđa, u strogom se smislu više pripisuje glavnom
djelatelju negoli oruđu. A katkada se događa da djelatnost glavnog djelatelja po-
stiže neki učinak u uradenom koji ne postiže djelatnost oruđa: tako npr. raslinska
sila uspijeva proizvesti meso, što ne uspijeva toploti ognja, koja je njezino oruđe,
iako radi time što na nj pripravlja raštvarajući i sagorijevajući (hranu). Prema
tome, budući da se svaka djelatna sila prirode odnosi spram Boga kao oruđe spram
prvotnog i glavnog djelatelja, nema zapreke te se u jednom te istom rođenom
biću, tj. čovjeku, djelatnost prirode dovrši u jednom dijelu čovjeka, a ne u cjelini,
koja biva Božjom djelatnošću. Dosljedno, čovjekovo se tijelo oblikuje i silom
Boga kao glavnog i prvotnog djelatelja i silom sjemena kao drugotnog djelatelja,
ali djelatnost Božja proizvodi ljudsku dušu, koju sila sjemena ne može proizvesti,
nego samo na nju pripravlja.
4. Zato postaje jasno kako razriješiti četvrti razlog. Čovjek, doista, utoiiko
rađa sebi po vrsti slično ukoliko sila njegova sjemena radi u smislu pripreme za
konačni lik, po kojem čovjek dobiva vrsnu određenost.
5. Nije neprilično da Bog surađuje s preljubnicima u djelatnosti prirode. Nije
naime zla priroda preljubnika, nego njihova volja.699 Djelatnost pak koja proizlazi
iz sile sjemena, prirodna je, a ne voljna. Stoga nije neprilično ako Bog surađuje $
tom djelatnošću uvodeći posljednje dovršenje (savršenost).
6. A što se iznosi u šestom, jasno je da ne zaključuje po nužnosti. Naime ako
se i dopusti da se čovjekovo tijelo oblikuje prije negoli je stvorena duša, ili obrat-
no, ne slijedi da je isti čovjek prije samog sebe; doista, čovjek nije svoje tijelo ni
svoja duša. Ali slijedi da je neki njegov dio prije drugoga dijela. N o to nije nepri-
lično, jer tvar je vremenski prije lika; mislim na tvar ukoliko je u mogućnosti za
lik, a ne ukoliko je u zbiljnosti usavrŠena likom; na taj je način naime istodobno
s likom. Prema tome, čovječje tijelo, ukoliko je u mogućnosti spram duše, tj. kad
još nema duše, vremenski je prije nego duša: tada naime nije čovječje u zbiljnosti,
nego samo u mogućnosti. A kada je čovječje u zbiijnosti, tj. usavršeno čovječjom
dušom, nije ni prije ni poslije duše, nego istodobno s njome.
7. Iz toga što sila sjemena ne proizvodi dušu, nego samo tijelo, ne slijedi da
je radnja Boga i prirode nesavršena, kako je postupao sedmi razlog. Božjom silom
naime biva i jedno i drugo, i tijelo i duša, premda oblikovanje tijela od njega
6,9 Actus peccati est ens, et est actus; et ex utroque habet quod sit a Deo... Sed peccatum
nominat ens et actionem cum quodam defectu. Defectus autem ilie est ex causa creata, scilicet ex
libero arbitrio, inquantum deficit ab ordine primi agentis, scilicet Dei. Unde defectus iste non
reducitur in Deum sicut in causam, sed in liberum arbitrium (S. THOMAS, Summa theologiae,
I-II, q. 79, a. 2).
(Čin je grijeha i biće i zbiljnost; s jednog i drugog gledišta potječe od Boga... Ali grijeh znači
biće i djelatnost s nekim nedostatkom. A taj nedostatak potječe od stvorenog uzroka, tj. od
slobodne volje, ukoliko se otklanja od poretka što ga je ustanovio iskonski djelatelj, tj. Bog. Zato
se onaj nedostatak ne svodi na Boga kao uzrok, nego na slobodnu volju.)
Neque etiam sequitur quod actio virtutis seminis sit imperfecta: cum perficiat hoc
ad quod est.
Sciendum est etiam in semine virtute contineri omnia illa quae virtutem corpo-
ream non excedunt, sicut faenum, culmus, internodia, et similia. Ex quo concludi
non potest quod id hominis quod totam virtutem corpoream excedit, in semine
virtute contineatur, u t octava ratio concludebat.
Q uod autem operationes animae videntur proficere in processu generationis
humanae sicut proficiunt corporis partes, non ostendit animam humanam et cor-
pus idem principium habere, sicut nona ratio procedebat: sed ostendit quod dis-
positio partium corporis est necessaria ad animae operationem.
Q uod autem decimo obiicitur, corpus animae configurari, et ob hoc animam
sibi corpus simile praeparare: partim quidem est verum, partim autem falsum. Si
enim intelligatur de anima generantis, est verum quod dicitur: falsum autem $i
intelligatur de anima generati. N on enim virtute animae generati formatur corpus
quantum ad primas et praecipuas partes, sed vittute animae generantis, ut supra
probatum est. Similiter enim et omnis materia suae formae configuratur: non ta-
men haec configuratio fit ex actione generati, sed ex actione formae generantis.
Q uod autem undecimo obiicitur de seminis vita in principio decisionis: patet
quidem ex dictis non esse vivum nisi in potentia: unde tunc animam actu non
habet, sed virtute. In processu autem generationis habet animam vegetabilem et
sensibilem ex virtute seminis: quae non manent, sed transeunt, anima rationali
succedente.
Neque etiam, si formatio corporis animam praecedit humanam, sequitur quod
anima sit propter corpus, ut duodecima ratio inferebat. Est enim aliquid propter
alterum dupliciter. Uno modo, propter eius operationem, sive conservationem,
vel quicquid huiusmodi est quod consequitur ad esse: et huiusmodi sunt poste-
riora eo propter quod sunt; sicut vestimenta sunt propter hominem, et instru-
menta propter artificem. Alio modo est aliquid propter alterum, idest, propter
esse eius: et sic quod est propter alterum, est prius tempore et natura posterius.
Hoc autem modo corpus est propter animam: sicut et omnis materia propter
formam. Secus autem esset si ex anima et corpore non fieret unum secundum
esse: sicut dicunt qui ponunt animam non esse corporis formam.
potječe posredstvom prirodne sile sjemena, dok dušu proizvodi neposredno. A iz
toga ne slijedi da je djelatnost sjemenske sile nesavršena, budući da obavlja ono
za što postoji.
8. Također se mora znati da je u sjemenu po sili (uključno) sadržano sve što
ne nadilazi tjelesnu silu, kao što su npr. bokor, vlat, članci i slično. Iz toga se ne
može zaključiti - kako je zaključivao osmi razlog - da je u sjemenu po sili sa-
držano od čovjeka ono što premašuje cjelokupnu tjelesnu silu.
9. A to što se čini da duševne radnje u tijeku čovječjeg rađanja napreduju
kako napreduju dijeiovi tijela, ne pokazuje da čovječja duša i tijelo imaju isti
početak, kako je zaključivao deveti razlog, nego pokazuje da je raspoloženost
tjelesnih dijelova nužna za radnju duše.
10. A što se iznosi u desetom razlogu, da se tijelo suobličuje duši te da zbog
toga duša priprema sebi slično tijeio, dijelom je istinito, a dijelom krivo. Ako se
naime misli na dušu roditelja, istinito je što se kaže; ako se pak misli na dušu
rođenog bića, krivo je. Tijelo se naime gledom na prve i glavne dijelove ne obli-
kuje silom duše rođenog bića, nego silom roditeljske duše, kako' je u ovom po-
glavlju dokazano. Naime slično se i svaka tvar suobličuje svome Iiku, a ipak to
suoblikovanje ne biva djelatnošću nastalog bića, nego djelatnošću lika koji uzro-
kuje nastanak.
11. A što se u jedanaestom razlogu iznosi da je sjeme živo od početka odvo-
jenja, jasno je iz rečenoga da nije živo, osim u mogućnosti: stoga tada nema dušu
u zbiljnosti, nego po sili. A u toku rađanja, na osnovi sile sjemena, ima dušu
raslinsku i osjetilnu, ali one ne ostaju, nego prestanu kad nastupi duša razumska.
12. Također, ako oblikovanje tijela prethodi čovječjoj duši, nipošto ne slijedi
da je duša radi tijela, kako je izvodio dvanaesti razlog. Jedna je stvar naime radi
druge na dvojak način.
N a jedan način, radi njezine radnje ili uzdržavanja ili nečega sličnog što proi-
zlazi iz bitka. Takve su stvari kasnije od onih radi kojih postoje; tako npr. odijela
su radi čovjeka, a oruđe radi zanadije.
N a drugi način, jedna je stvar radi druge u tom smislu da ta druga može uopće
postojati: u tom slučaju ono što je radi drugoga, vremenski je prije, ali je po
naravi potonje. I upravo ja na taj način tijelo radi duše, kao što je i svaka tvar
radi lika.
Drukčije bi pak bilo kad od duše i tijela ne bi nastalo bitko jedno biće, kao
što kažu oni koji postavljaju da duša nije lik tijela.
QUOD NULLI ALII CORPORI NISI HUMANO
UNITUR SUBSTANTIA INTELLECTUALIS UT FORMA
Budući pak da je pokazano (pogl. 68) kako se neko umsko bivstvo, tj. čovječja
duša, s tijelom sjedinjuje kao lik, preostaje ispitati da li se neko umsko bivstvo
kao lik sjedinjuje s nekim drugim tijelom. A što je Aristotel smatrao o nebeskim
tijelima, naime da su produševljena umskom dušom, već je (pogl. 70) pokazano,
ali je Augustin to pitanje ostavio otvorenim. Stoga se sadašnje ispitivanje rrtonra
ticati tjelesa sastavljenih od (ietiri) prapočela.
Očevidno se pokazuje da se umsko bivstvo u svojstvu lika ne sjedinjuje ni s
jednim tijelom sastavljenim od (četiri) prapočela osim s ljudskim.
1. Doista, ako se ono sjedinjuje s drugim tijelom, sjedinjuje se ili s tijelom
miješanim ili s tijelom jednostavnim. Ali se ne može sjediniti s tijelom miješanim.
Jer to bi tijelo po svom rodu moralo imati najujednačenije ustrojstvo među svim
miješanim tijelima, budući da vidimo kako miješana tijela imaju to odličniji lik što
se više približuju usklađenosti miješanih dijelova; i na taj je način potrebno da
ono što ima najodličniji lik, tj. umsko bivstvo, ako je riječ o miješanom tijelu,
bude najusklađenije. Stoga također vidimo da mekoća tijela i vrsnoća opipa, koji
pokazuju ujednačenost ustrojstva, jesu znaci vrsnog uma.701 Međutim najujednače-
nije ustrojstvo jest ustrojstvo čovječjeg tijela. Prema tome treba, ako se umsko
bivstvo sjedinjuje s nekim miješanim tijelom - da bude jednake naravi kao čovječje
tijelo. Također i njegov bi iik bio iste naravi kao i čovječja duša, ako bi on bio
umsko bivstvo. Prema tome ne bi bilo vrsne razlike između tog živog bića i
čovjeka.
2. Isto tako se umsko bivstvo ne može sjediniti, u svojstvu lika, ni s jednostav-
nim tijelom, kao što je zrak, ili voda, ili oganj, ili zemlja. Svako naime od ovih
tijela sJično je i u cjelini i u dijelovima. Doista, iste su naravi i vrste dio zraka i
cio zrak, jer imaju i isto gibanje. Slično vrijedi i o ostalima. A slična kretanja702
moraju potjecati od sličnih likova. Prema tome, ako je neki dio tih tijela, recimo
zraka, produševljen umskom dušom, onda će s istog razloga sav zrak i svi njegovi
đijelovi biti produševljeni. N o to se pokazuje očito krivim: jer u dijelovima zraka
ili ostalih jednostavnih tijela nema nijedne životne radnje. Prema tome, umsko se
bivstvo ne sjedinjuje, u svojstvu lika, ni s kojim dijelom zraka ili sličnih tijela.
3. Ako se neko umsko bivstvo kao lik sjedinjuje s nekim jednostavnim tije-
lom, ili će imati samo um iii i ostale moći, npr. one koje spadaju na osjetilni ili
hranidbeni dio, kako je to u čovjeku.
4. Što je neko tijelo bliže prvotnoj tvari, to je manje vrijedno, jer je više u
mogućnosti, a manje u potpunoj zbiljnosti. A prapočela su bliža prvotnoj tvari
negoli miješana tjelesa. Prema tome, tijela prapočela su po svojoj vrsti manje vri-
jedna od miješanih tijela. Dosljedno, budući da odličnija tijela imaju odličniji lik,
nemoguće je da najodličniji lik, tj. umska duša, bude sjedinjena s tijelima prapoče-
la.
5. Kad bi tijela prapočela, ili neki njihovi dijelovi, bila produševljena najodlič-
nijim dušama, tj. umskim dušama, trebalo bi da neka tijela, što su bliža prapoče-
lima, to budu bliža životu. N o to se ne vidi, nego više suprotno, jer biljke imaju
manje od života negoli životinje, premda su bliže zemlji; a rude, koje su još bliže
zemlji, ništa nemaju od života. Prama tome, umsko bivstvo se u svojstvu lika ne
sjedinjuje ni s kakvim prapočelom ili njegovim dijelom.
6. Život svih propadljivih pokretača propada zbog prevelike jačine nečega su-
protnog: doista, životinje i biljke ugibaju zbog prejake toplote i hladnoće, vlage
ili suše. Međutim te prejake suprotnosti nalaze se osobito u tijelima prapočela.
Prema tome nije moguće da u njima bude života. Dosijedno, nemoguće je da se
umsko bivstvo s njima sjedini u svojstvu lika.
7. Iako su prapočela u cjelini nepropadljiva, ipak su pojedini njihovi dijelovi
nepropadljivi jer sadrže suprotnost. Prema tome, ako bi neki dijelovi prapočela
bili sjedinjeni s bivstvima koja spoznaju, u najvećoj se mjeri čini opravdanim da
im se dodijeli sila što razabire uzročnike koji izazivaju propadanje. A to je osjetilo
opipa, koje razabire toplo i hladno i slične suprotnosti; zbog toga se i nalazi u
svim živim osjetilnim bićima kao nužno da se očuvaju od propasti. Međutim
nemoguće je da to osjetilo bude u jednostavnom tijelu, budući da organ opipa ne
smije sadržati suprotnosti u zbiljnosti, nego u mogućnosti; a to je moguće samo
m Leonina ovdje ima riječ motoribus (od riječi motor, tj. pokretač). N o njemački prevodioci
K. Albert i P. Engelhardt smatraju da ovdje bolje pristaje riječ m otibus (od riječi motus, tj.
gibanje), što mi se čini ispravnije.
et temperatis213. N on igitur est possibile aliqua$ partes elementorum esse animatas
anima intellectiva.
Item. Om ne corpus vivens aliquo modo secundum animam localiter movetur:
nam corpora caelestia, si tamen sint animata, moventur circulariter; animalia per-
fecta m otu progressivo; ostrea autem m otu dilatationis et constrictionis; plantae
autem motu augmenti et decrementi, qui sunt aliquo modo secundum locum. Sed
in elementis non apparet aliquis motus qui sit ab anima, sed solum motus natura-
les. N on sunt igitur corpora viventia. —
Si autem dicatur quod substantia intellectualis, etsi non uniatur corpori ele-
menti aut parti eius ut forma, unitur tamen ei ut m otor: primum quidem, in aere
hoc dici impossibile est. Cum enim pars aeris non sit per seipsam terminabilis,
non potest aliqua pars eius determinata motum proprium habere, propter quem
sibi substantia intellectualis uniatur.
Praeterea. Si aliqua substantia intellectualis unitur alicui corpori naturaliter si-
cut m otor proprio mobili, oportet virtutem motivam illius substantiae limitari ad
corpus mobile cui naturaliter unitur: nam cuiuslibet motoris proprii virtus non
excedit in movendo proprium mobile. Ridiculum autem videtur dicere quod virtus
alicuius substantiae intellectualis non excedat in movendo aliquam determinatam
partem alicuius elementi, aut aliquod corpus mixtum. N on videtur igitur dicen-
dum quod aliqua substantia intellectualis uniatur alicui corpori elementari natura-
liter ut motor, nisi sibi etiam uniatur ut forma.
Item. Motus corporis elementaris potest ex aliis principiis causari quam ex
substantia intellectuali. Superfluum igitur esset propter huiusmodi motus naturali-
ter substantias intellectuales corporibus elementaribus uniri.
Per hoc autem excluditur opinio Apuleii [Augustin, De civ. dei, V I I I 16], et
quorundam Platonicorum, qui dixerunt daemonia »esse animalia corpore aerea,
mente« rationabilia, »animo passiva, tempore aeterna«; et quorundam gentilium
ponentium elementa esse animata, unde et eis cultum divinum instituebant.
705 D e an., 1. III, c. 12; 434b 8-18: dX.Mt (ižv elyE aio lh |aiv e^ei, dv&yxi[ xo odi[ia elvai
&nXoOv {[ [uktćv. odx ouSv xe 6e 6 jcXo0 v* &<pl|v yčtp ou £ |ei, eoti 6£ dvd^iuj Tavnfv exeiv.
(Ako pak ima osjetilnu spoznaju, treba da tijelo bude ili jednostavno ili miješano. A nije
moguće da bude jednostavno, jer ne bi imalo opip, a nužno je da ga ima.) - Usp. SIRON IĆ, O
duši, str. 91.
704 APULEJ IZ MADAURE (144-190. po Kr.), okarakteriziran kao »mistični novoplatono-
vac«, koji je obilno crpio iz Pitagorine škole.
705 Usp. AUGUSTINUS, D e d vita te D ei, 1. VIII, c. 16; PL 41, 241: Breviter autem eos
definiens (Apuleius) ait: »Daemones esse genere animalia, animo passiva, mente rationalia, cor-
pore aeria, tempore aetema.«
T. LA DA N (O državi Božjoj, knj. 8, gl. 16,1. sv., Zagreb, KS, 1982, str. 579) ovako prevodi:
»Određujući ih (Apulej) ukratko on kaže kako su demoni po rodu živa bića, da su po duši
podložni čuvstvima, po umu razumni, po tijelu uzdušni, a po vremenu vječiti.«
** M udr 13,1-2: »Po naravi su glupi svi ljudi koji ne upoznaše Boga..., nego smatraju bogo-
vima... oganj ili vjetar ili hitri zrak, zvjezdani krug ili silnu vodu, ili svjetlila nebeska.« Na ist.
m j.: »Svjetina, ponesena Ijepotom djela, počela je pridavati božanske počasti...«
Excluditur etiam opinio dicens angelos et daemones habere corpora naturaliter
sibi unita, de natura superiorum vel inferiorum elementorum.
CAPITULUM XCI
QUOD SUNT ALIQUAE SUBSTANTLAE INTELLECTUALES CORPORIBUS
NON UNITAE
Ex praemissis autem ostendi potest esse aliquas substantias intellectuales cor-
poribus penitus non unitas.
Ostensum est enim supra, corporibus corruptis, intellectus substantiam, quasi
perpetuam, remanere. Et si quidem substantia intellectus quae remanet, sit una om-
nium, sicut quidam dicunt, de necessitate consequitur eam esse secundum suum esse
a corpore separatam. Et sic habetur propositum, quod substantia intellectuabs aliqua
sine corpore subsistat. - Si autem plures animae intellectivae remaneant, corporibus
destructis, conveniet aliquibus substantiis intellectualibus absque corpore subsistere:
praesertim cum ostensum sit quod animae non transeant de corpore ad corpus. Con-
venit autem animabus esse a corporibus separatas per accidens: cum naturaliter sint
formae corporum. Eo autem quod est per accidens, oportet prius esse id quod est
per se. Sunt igitur aliquae substantiae intellectuales, animabus secundum naturam
priores, quibus per se inest sine corporibus subsistere.
Amplius. Omne quod est de ratione generis, oportet de ratione speciei esse:
sunt autem quaedam quae sunt de ratione speciei, non autem de ratione generis:
sicut rationale est de ratione bominis, non autem de ratione animalis. Quicquid
autem est de ratione speciei, non autem de ratione generis, non est necesse omni-
bus speciebus generis inesse: multae enim species sunt irrationabibum animalium.
Substantiae autem intellectuali secundum suum genus convenit quod sit per se
subsistens, cum habeat per se operationcm: sicut superius est ostensum. De ra-
tione autem rei per se subsistentis non est quod alteri uniatur. N on est igitur de
ratione substantiae intellectualis secundum suum genus quod sit corpori unita:
etsi sit hoc de ratione alicuius intellectualis substantiae, quae est anima. Sunt igitur
aliquae substantiae intellectuales corporibus non unitae.
Adhuc. N atura superior in suo infimo contingit naturam inferiorem in eius
supremo214. N atura autem intellectualis est superior corporali. Attingit autem eam
secundum aliquam partem sui, quae est anima intellectiva. O portet igitur quod,
sicut corpus perfectum per animam intellectivam est supremum in genere corpo-
rum, ita anima intellectiva, quae unitur corpori, sit infima in genere substantiarum
intellectualium. Sunt igitur aliquae substantiae intellectuales non unitae corpori-
bus, superiores secundum naturae ordinem anima.
Item. Si est aliquid imperfectum in aliquo genere, invenitur ante illud, secun-
dum naturae ordinem, aliquid in genere illo perfectum: perfectum enim natura
prius est imperfecto. Formae autem quae sunt in materiis, sunt actus imperfecti:
POGLAVLJE 91.
Iz prethodnoga se pak može pokazati da postoje neka umska bivstva koja nisu
nikako sjedinjena s tijelima.
1. Doista, pokazano je (pogl. 79) da bivstvo uma ostaje kao nešto trajno i
nakon propasti tjelesa.
Pa ako je bivstvo uma koje ostaje, jedno za sve, kako neki kažu (vidi pogl.
80), onda po nužnosti slijedi da je ono svojim bitkom odijeljeno od tijela. Tako
imamo namjeravano, tj. da neko umsko bivstvo postoji bez tijela.
Ako pak nakon propasti tjelesa ostane više umskih dusa, onda će nekim um-
skim bivstvima pripadati da postoje samostojno bez tijela, osobito kad je poka-
zano (pogl. 83) da duše ne prelaze iz tijela u tijelo.
2. Sve što je sadržano u pojmu roda, treba da je i u pojmu vrste. N asuprot
tome ima nekih oznaka koje su u pojmu vrste, a nisu u pojmu roda: npr. razum-
sko je u pojmu čovjeka, ali nije u pojmu živog bića obdarenog osjetilima. Što god
je pak u pojmu vrste, a nije u pojmu roda, ne mora se naći u svim vrstama toga
roda: doista, ima mnogo vrsta nerazumnih bića obdarenih osjetilima. Međutim
umskom bivstvu po njegovu rodu pripada da bude po sebi samostojno, budući da
ima radnju po sebi, kao što je pokazano (pogl. 51). A u pojmu stvari po sebi
samostojne nije to da se sjedini s drugim. Prema tome, nije u pojmu umskog
bivstva, ukoliko je rod, da bude sjedinjeno s tijelom, premda je to u pojmu nekog
određenog umskog bivstva, tj. duše., Dosljedno, ima nekih umskih bivstava koja
nisu sjedinjena s tijelima.
3. Viša narav svojom donjom granicom dotiče donju u njezinoj gornjoj grani-
ci.708 A umska narav viša je od tjelesne naravi. N o dosiže je nekim svojim dijelom,
tj. umskom dušom. Prema tome, kao što je tijelo usavršeno umskom dušom te je
stoga najviše u rodu tjelesa, tako i umska duša, koja se sjedinjuje s tijelom, treba
da bude najniža u rodu umskih bivstava. Dosljedno, ima nekih umskih bivstava
koja nisu sjedinjena s tijelima i koja su po prirodnom poretku viša od duše.
4. Ako se u nekom rodu nalazi nešto nesavršeno, prije toga se, po prirodnom
poretku, u tom rodu nalazi nešto savršeno: savršeno je, doista, po naravi prijašnje
od nesavršenog. A likovi koji su u stvarima, nesavršene su zbiljnosti, jer nemaju
709 M etapb., 1. VI, c. 1; 1028a 32-33: 6|xa>g Sfe itđvrcog V ] oticrCa Ttgdrcav, nal xal
yvi6aei, xai xq6v<P- p£v ya q &X\ayy zairivogTiirdTCOV atidfev xax?iarc6v.
(A ipak je bivstvo na svaki način nešto prvo: i pojmom, i spoznajom, i vremenom. Jer u
ostalim kategorijama ništa nije razdvojivo [od bivstva], a ono samo je [razdvojivo].) - Usp. tako-
đer LADAN, M etaf., str. 160.
7,0 Phys., 1. III, c. 4; 203b 30: ćvSć^ecrOai yhQ fj elvaL oilSev Sunpćgei šv toig d'CSCoig.
(Doista, u vječnim stvarima nema razlike između mogućeg i postojećeg.) - Usp. LADAN, F izika,
str. 67.
Praeterea. Aristoteles argumentatur sic in X I Metaphysicae [XII 8]. Motum
continuum, regularem et, quantum in se est, indeficientem, oportet esse a motore
qui non movetur neque per se neque per accidens, ut supra probatum est. Plures
etiam motus oportet a pluribus motoribus esse. Motus autem caeli est continuus,
regularis, et, quantum in se est, indeficiens est: et praeter primum motum, sunt
multi tales motus in caelo, sicut per considerationes astrologorum probatur.
O portet igitur esse plures motores qui non moveantur neque per se neque per
accidens. Nullum autem corpus movet nisi motum, ut supra probatum est. M otor
autem incorporeus unitus corpori, movetur per accidens ad motum corporis: sicut
patet de anima. O portet igitur esse plures motores qui neque sint corpora neque
sint corporibus uniti. Motus autem caelestes sunt ab aliquo intellectu, ut supra
probatum est. Sunt igitur plures substantiae intellectuales corporibus non unitae.
His autem concordat sententia Dionysii, IV cap. De div. nom. [§ 1], dicentis
de angelis quod, »sicut immateriales, et incorporei intelliguntur.«
Per hoc autem excluditur error Sadducaeorum, qui dicebant »spiritum non
esse«; et positio antiquorum Naturalium, qui dicebant omnem substantiam corpo-
ream esse; positio etiam Originis, qui di^it215 quod nulla substantia, post Trinita-
tem divinam, absque corpore potest subsistere; et omnium aliorum ponentium
8. Aristotel to ovako dokazuje u XI. knjizi M etafizike7n~ Treba da suvislo,
pravilno i - koliko je do njega - neprestano gibanje potječe od pokretača koji se
ne kreće ni po sebi ni »stjecajem okolnosti«, kako je dokazano (knj. I, pogl. 20).
Također više gibanja m ora potjecati od više pokretača. Međutim gibanje je neba
suvislo, pravilno i - koliko je do njega - neprestano; a uz prvo gibanje ima u
svemiru još mnogo takvih gibanja, kako se dokazuje na osnovi promišljanja zvje-
zdoznanaca. Prema tome treba da postoji više pokretača, koji se ne kreću ni po
sebi ni »stjecajem okolnosti«. N o nijedno tijelo ne pokreće ako nije pokretano,
k& o je dokazano (nav. mj.). A $ druge se strane netjelesni pokretač, sjedinjen $
tijelom, kreće »stjecajem okolnosti« u skladu s gibanjem tijela, kao što je jasno u
slučaju duše. Prema tome treba da postoji više pokretača koji nisu ni tijela ni
sjedinjeni s tijelima. Međutim nebeska gibanja potječu od nekog uma, kako je
dokazano (nav. mj.; usp. knj. II, pogl. 70). Prema tome ima više umskih bivstava
koja nisu sjedinjena s tijelima.7127134
S tim se slaže Dionizijevo učenje, u gl. 4 spisa O Božjim imenima7iy' on kaže
o anđelima da ih shvaćamo kao netvam a i netjelesna bića.
A time se odbacuje zabluda saduceja, koji su govorili da nema duha.?H
Također postavka drevnih prirodnih filozofa, koji su govorili da je svako biv-
stvo tjelesno (pogl. 20. i 27).
Također postavka Origena, koji reče da nijedno bivstvo, osim božanskog Troj-
stva, ne može postojati bez tijela.715
7,1 M etaph., 1. XI, c. 8; 1073 a 22 - b 17: dvavxr) xal tovttov šx6atr|v tmv (pogSv im '
dxivtiTou tb HivEio'ftai xad’ ai»rt|v xal d'Cdtoii odatag... 6ti |rfev o &v etolv ouotai, xal Todrtov
Tig xqc&tt| xal devcega xaTd tt|V adtf|v Td|iv Tatg <poQatg tćov dorgcov, <paveQdv.
(Nužno je cfa i svako od tih mjesnih gibanja bude pokretano od bivstva po sebi nepokretljivog
i vječnog... Dakle, očevidno je da su pokretači bivstva, i da je jedno od njih prvo, a jedno drugo,
prema istom poretku kakav je u mjesnim gibanjima zvijezda.) - Usp. također LADAN, M e ta f ,
str. 308-309.
717 Što je Aristotel o toj stvari mislio, Toma je uglavnom prihvatio, obradio i nadišao. Kao
vjemik, on je poistovjetio ta umska bivstva s anđelima, o kojima govori Biblija. Premda on
priznaje tjelesnim stvarima njihove sile i zakone, njihovu uzročnost, smatra da se red i hod
svemira ne može rastumačiti sam o time. Istina, Bog je tu koji upravtja svijetom, no on se u tom
upravljanju može služiti - i služi se - ne samo tjelesnim bićima, neživima i živima, nego i duhov-
nim bićima, anđelima. Da li na razini filozofije možemo reći da su za tumačenje reda i hoda u
svemiru dostatni samo zakoni prirodnih tijela? Da li na razini teologije možemo isključiti moguć-
nost da je Bog i na tom području povjerio neku ulogu anđelima, kad znamo da je njegov redovit
način upravljanja svemirom služiti se drugotnim uzrocima? (Prema J. TONQUfiDEC, (ju estio n s
d e cosmologie et d e p h ysiq u e ch ez A ristote e t S. T hom as , Paris, J. Vrin, 1950, str. 48-56.)
713 D e d iv. n o m ., c. 4, par. 1; P G 3, 693 B (Sol, sv. I, str. 148). —Vidi bilj. 244.
714 D j 23, 8: »Saduceji, naime, tvrde da nema ni uskrsnuća, ni anđela, ni duha.«
7,5 ORIGENES, D e principiis, 1.1, c. 6, n. 4; P G 11,170 BC: Nullo omnino genere intellectui
meo occurere potest, quomodo tot et tantae substantiae vitam agere et subsistere sine corporibus
possunt, cum solius Dei id est Patris et Filii et Spiritus Sancti naiurae id proprium sit, ut sine
materiaii substantia et absque ulla corporeae adiectionis societate intelligatur subsistere.
omnes angelos, bonos et malos, habere corpora naturaliter sibi unita.
CAPITULUM XCII
DE MULTITUDINE SUBSTANTIARUM SEPARATARUM
Sciendum est autem quod Aristoteles probare nititur non solum esse aliquas
substantias intellectuales absque corpore, sed quod sunt eiusdem numeri cuius
sunt motus deprehensi in caelo, neque plures neque pauciores [Met. X II 8].
Probat enim quod non sunt aliqui motus in caelo qui a nobis deprehendi non
possint, per hoc quod omnis motus qui est in caelo, est propter motum alicuius
stellae, quae sensibilis est: orbes enim deferunt stellas; motus autem deferentis est
propter motum delati. - Item probat quod non sunt aliquae substantiae separatae
a quibus non proveniant aliqui motus in caelo: quia, cum motus caelestes ordinen-
tur ad substantias separatas sicut ad fines, si essent aliae substantiae separatae
quam illae quas numerat, essent aliqui motus in eas ordinati sicut in fines; aliter
essent motus imperfecti. - Unde ex his concludit quod non sunt plures substantiae
separatae quam motus deprehensi, et qui possunt deprehendi, in caelo: praesertim
cum non sint plura corpora caelestia eiusdem speciei, ut sic etiam possint esse
plures motus nobis incogniti.
A i svih ostalih koji postavljaju da anđeli, dobri i zli, imaju tijela s njima po
prirodi sjedinjena (v. kraj pogl. 90).
POGLAVLJE 92.
Treba znati da Aristotel nastoji dokazati kako nekih umskih bivstava bez tijela
ne samo ima nego da ih je toliko koliko je gibanja u svemiru, te da ih nema
manje. 7177
*
Dokazuje naime da nema u svemiru gibanja koja ne bismo mogli opaziti, zbog
toga što je svako gibanje u svemiru radi gibanja neke zvijezde, koja je osjetilima
zamjetljiva: nebeski krugovi naime nose zvijezde, a gibanje nositelja je radi gibanja
nošenoga.
Zatim dokazuje da nema nekih odijeljenih bivstava od kojih ne bi potjecala
neka gibanja u svemiru. Doista, budući da su nebeska gibanja usmjerena k odije-
ijenim bivstvima kao k ciljevima, kad bi postojala druga odijeJjena bivstva, osim
onih koja nabraja, postojala bi i gibanja k njima kao svojim ciljevima usmjerena;
inače bi gibanja bila nesavršena.
Stoga on iz toga zaključuje da nema umsltih bivstava više negoli ima gibanja
koja se primjećuju ili se mogu na nebu primijetiti, osobito zato što ne postoji više
nebeskih tjelesa iste vrste te bi tako moglo biti više gibanja nama nepoznatih.718
(Nikako ne mogu zamisliti kako tolika i takva bivstva mogu živjeti i samostojno postojati
bez tjelesa kad je to svojstveno samo naravi Boga, tj. Oca i Sina i Duha Svetoga, da se njihovo
postojanje može sbvatiti bez tvarnog bivstva i bez tjelesnog dodatka koji bi im bio pridružen.) -
Usp. O R IG EN , Počela, Spiit, Symposion, 1985, str. 201 (preveo dr. M. MANDAC).
Treba ipak dodati kako stručnjaci misle da se Origen nije bio konačno odlučio za tjelesnost
svih bića osim Boga, nego da je ostao na putu traženja.
7,4 Usp. Sum u teol., I, q. 50, a. 3; q. 112, a. 4 ad 2.
717 M etaph., 1. XI, x. 8; 1074a 15-38: x6 pšv Jtžfjftog t®v ocpatqwv žcrtto tooovtov, dtotE
x a i ouaiac; x a i ta g dgx6g th ? dxtvfjtovg [xai xitg aiadrjtči?] xoaavxag eSkcrfota tutoLaPeiv.
(Množina sfera nek je tolika [valjda 47 ili 49 - moja opaska], tako da je razložno pretpostavid
kako je isto toliko bivstava i počela, nepokretnih [i osjetnih].) - Usp. LADAN, M eta f, str. 311.
7I< Zanimljiv je Tomin stav (uostalom, nadahnut Aristotelovom mišlju: 1073b 10-17) nasu-
prot raznolikim mišljenjima tadašnjih učenjaka u pogledu broja sfera. O n piše: »Koliko ima
gibanja planeta, reći ćemo što kažu matemadčari... Ostalo pak... treba da mi sami istražujemo, ili
da se damo poučiti od onih koji to istražuju; uzevši u obzir i ono što se kasnije pokaže istinitim
na temelju onoga što sada kažu oni koji se time bave. — N o, kad prihvaćamo ili odbacujemo
mišljenja, ne smije se čovjek vodid ljubavlju ili mržnjom prema onomu koji je mišljenje izrazio,
nego radije sigumošću istine, pa zato (Aristotel) kaže da treba Ijubiti jedne i druge, tj. one čije
mišljenje pribvačamo kao i one a je m išljettje odbijamo. Jer, jedni i drugi su se trudili da istraže
isdnu i nama u tomu pomogli. N o ipak valja pristati u z one koji su točniji, tj. slijedid mišljenje
onih koji su pouzdanije došli do isrine« {Metaph. Exp., I. XII, lect. 9, n. 2566).
Haec autem probatio non habet necessitatem. In his enim quae sunt ad finem,
sumitur necessitas ex fine, sicut ipsemet docet in II Pbysicorum [c. 2]: non autem
e converso. Unde, si motus caelestes ordinantur in substantias separatas sicut in
fines, ut ipsemet dicit, non potest concludi necessario numerus substantiarum
praedictarum ex numero motuum. Potest enim dici quod sunt aliquae substantiae
separatae altioris naturae quam illae quae sunt proximi fines m otuum caelestium:
sicut, si instrumenta artificialia sunt propter homines qui per ea operantur, nihil
prohibet esse alios homines qui per instrumenta huiusmodi non operantur imme-
diate, sed imperant operantibus. Et ideo ipse Aristoteles hanc rationem non indu-
cit quasi necessariam, sed tamquam probabilem: dicit enim [Met. X II 8]: »Quare
substantias et principia immobilia rationabile est tot aestimare; necessarium enim
dimittatur fortioribus dicere.«
Restat igitur ostendendum quod sunt multo plures substantiae intellectuales a
corporibus separatae quam sint motus caelestes.
Substantiae enim intellectuales secundum suum genus transcendunt omnem
naturam corpoream. O portet igitur accipere gradum in praedictis substantiis se-
cundum elevationem earum supra corpoream naturam. Sunt autem quaedam intel-
lectuales substantiae elevatae supra corpoream substantiam secundum sui generis
naturam tantum, quae tamen corporibus uniuntur ut formae, ut ex praemissis
patet. Et quia esse substantiarum intellectualium secundum suum genus nullam a
corpore dependentiam habet, ut supra probatum est, invenitur altior gradus dicta-
rum substantiarum, quae, etsi non uniantur corporibus u t formae, sunt tamen
proprii motores aliquorum corporum determinatorum. Similiter autem natura
substantiae intellectuaiis non dependet a movendo: cum movere sit consequens ad
principalem eorum operationem, quae est intelligere. Erit igitur et aliquis gradus
altior substantiarum intellectualium, quae non sunt proprii motores aliquorum
corporum, sed superiores motoribus.
Amplius. Sicut agens per naturam agit per suam formam naturalem, ita agens
per intellectum agit per formam intellectus: ut patet in his qui agunt per artem.
Sicut igitur agens per naturam est proponionatum patienti ratione suae formae
naturalis, ita agens per intellectum est proportionatum patienti et facto per for-
mam intellectus: ut scilicet huiusmodi sit forma intellectiva quod possit induci per
actionem agentis in materiam recipientem. O portet igitur proprios motores or-
bium, qui per intellectum movent, si in hoc opinionem Aristotelis sustinere volu-
mus, tales intelligentias habere quales sunt explicabiles per motus orbium, et pro-
ducibiles in rebus naturalibus. Sed supra huiusmodi conceptiones intelligibiles est
accipere aliquas universaliores: intellectus enim universalius apprehendit formas
rerum quam sit esse earum in rebus; unde videmus quod universalior est forma
intellectus speculativi quam practici, et inter artes practicas universalior est con-
ceptio anis imperantis quam exsequentis. O po n et autem substantiarum intelligibi-
M eđutim to dokazivanje ne sadrži nužnost. Doista, u svemu što služi cilju
nužnost se mjeri prema cilju, kako on sam uči u II. knjizi Fizike719, a ne obratno.
Stoga, ako $u nebeska gibanja usmjerena prema odijeljenim bivstvima kao prema
ciljevima, kako on sam kaže, ne može se po nužnosti zaključiti da je toliko spo-
menutih bivstava koliko je gibanja. Može se naime reći da ima nekih odijeljenih
bivstava više naravi negoli su bliski ciljevi nebeskih gibanja: npr. ako je alat radi
ljudi koji njime rade, nema zapreke da postoje drugi ljudi koji ne rade neposredno
tim alatom, nego zapovijedaju onima koji rade. I stoga sam Aristotel ne navodi
taj razlog kao nuždan, nego kao vjerojatan. Kaže naime:720 »Stoga je razumno
držati da ima toliko nepokretnih bivstava i počeld: ali, da li je to nužno, pustimo
neka to kažu jači.«
Prema tome preostaje pokazati da ima mnogo više umskih bivstava, od tijela
odvojenih, nego što ima nebeskih gibanja.
1. Umska bivstva, doista, po svom rodu nadilaze svaku tjelesnu narav. Prema
tome treba kod tih bivstava uzeti stupanj po tome koliko su izdignuta nad tjele-
snom naravi. A ima umskih bivstava koja su samo po naravi svoga roda izdignuta
iznad tjeiesnoga bivstva, ali se ipak s tijelima sjedinjuju u svojstvu lika, kako je
jasno iz prethodnoga (pogl. 68). A jer bitak umskih bivstava po svome rodu ne
sadrži nikakvu ovisnost o tijelu, kako je (prethodno pogl.) dokazano, postoji viši
stupanj spomenutih bivstava, koja se, doduše, ne sjedinjuju s tijelima u svojstvu
likova, ali $u ipak vlastiti pokretači određenih tijela. Isto tako narav umskog biv-
stva ne ovisi ni o gibanju, budući da gibanje proizlazi iz glavne njihove radnje, tj.
iz mišljenja. Prema tome postojat će i neki viši stupanj umskih bivstava koja nisu
vlastiti pokretaći nekih tjelesa, nego su viša od pokretača.
2. Kao što djelatelj po naravi djeluje na osnovi naravnog lika, tako i djelatelj
po umu djeluje na osnovi lika u umu, kao što je jasno kod onih koji djeluju po
umijeću. Prema tome, kao što je djelatelj po naravi na osnovi svoga naravnog lika
srazmjeran biću koje prim a njegov utjecaj, tako je i djelatelj po umu na osnovi
lika u umu srazmjeran biću koje prima utjecaj i učinjenom djelu: da naime umski
lik bude takav te se djelatnošću djelatelja može utisnuti u tvar koja prima. Prema
tome, treba da vlastiti pokretači nebeskih krugova, koji pokreću po umu - ako u
tome hoćemo podržati Aristotelovo mnijenje (usp. pogl. 70) - imaju takve zamisli
koje se mogu ostvariti gibanjima nebeskih krugova i proizvesti u prirodnim zbiva-
njima. Međutim iznad tih umskih zamisli treba postaviti još neke općenitije; um
naime općenitije shvaća likove stvari nego što se u prirodi ostvaruje njihov bitak.
Stoga vidimo da je lik motrilačkog uma općenitiji nego (činidbenog i) tvorbenog,
a među tvorbenim umijećima općenitija je zamisao umijeća vodstvenog nego izvr-
7I’ Phys., L II, c. 2; 194a 27-33: TEti x6 ov> gvena n a t td tćXog tfjg adtfjg, x a l 6 a a tovtcov
£vgxa. (Osim toga, predmet je iste znanosd ono radi Ćega i svrha, kao i sve što njima služi.) -
Usp. LADAN, Fizika, str. 35.
710 M etaph., 1. XI, c. 8; 1074a 15—17: xd yciQ <3cvayxalov d<p8(a0«o to tg (o^vpotćooig Xćyeiv.
LADAN (M etaf., str. 311) prevodi: »A o onomu što je nužno mora se prepustiti neka govore
oni snažniji (sposobniji mislioci - moja op.).*
lium gradus accipere secundiuu gradum intellectualis operationis quae est eis pro-
pria. Sunt igitur aliquae substantiae intellectuales supra illas quae sunt proprii et
proximi motores determinatorum orbium.
Adhuc. O rdo universi exigere videtur ut illud quod est in rebus nobilius, exce-
dat quantitate vel numero ignobiliora: ignobiliora enim videntur esse propter no-
biliora. Unde oportet quod nobiliora, quasi propter se existentia, multiplicentur
quantum possibile est. Et ideo videmus quod corpora incorruptibilia, scilicet cae-
lestia, in tantum excedunt corruptibilia, scilicet elementaria, ut quasi haec non
habeant notabilem quantitatem in comparatione ad illa. Sicut autem caelestia cor-
pora digniora sunt elementaribus, ut incorruptibilia corruptibilibus; ita substantiae
intellectuales omnibus corporibus, u t immobile et immateriale mobili et materiali.
Excedunt igitur in numero intellectuales substantiae separatae omnium rerum ma-
terialium multitudinem. N on igitur comprehenduntur numero caelestium mo-
tuum.
Item. Species rerum materialium non multiplicantur per materiam, sed per
formam. Formae autem quae sunt extra materiam, habent esse completius et uni-
versalius quam formae quae sunt in materia: nam formae in materia recipiuntur
secundum materiae capacitatem. N on videntur igitur esse minoris multitudinis
formae quae sunt extra materiam, quas dicimus substantias separatas, quam sint
species materialium rerum. - N on autem propter hoc dicimus quod substantiae
separatae sint species istorum sensibilium: sicut Platonici senserunt.216 Cum enim
non possent ad praedictarum substantiarum notitiam pervenire nisi ex sensibilibus,
apposuerunt istas substantias esse eiusdem speciei cum istis, vel magis species
istarum: sicut, si aliquis non videret solem et lunam et alia astra, et audiret esse
quaedam corpora incorruptibilia, nominaret ea nominibus istorum corporum cor-
ruptibilium, existimans ea esse eiusdem speciei cum istis. Q uod non esset possibi-
le. Similiter etiam impossibile est substantias immateriales esse eiusdem speciei
cum materialibus, vel species ipsarum: cum materia sit de ratione speciei horum
sensibilium, licet non haec materia, quae est proprium principium individui; sicut
de ratione speciei hominis sunt cames et ossa, non autem hae cames et haec ossa,
quae sunt principia Socratis et Platonis. Sic igitur non dicimus substantias separa-
tas esse species istorum sensibilium: sed esse alias species nobiliores istis, quanto
purum est nobilius permixto. - Et tunc illas substantias esse plures oportet istis
speciebus rerum materialium.
Adhuc. Magis est aliquid multiplicabile secundum suum esse intelligibile quam
secundum suum esse materiale. Multa enim intellectu capimus quae in materia
esse non possunt: ex quo contingit quod cuilibet rectae lineae finitae potest ma-
thematice fieri additio, non autem naturaliter; raritas etiam corporum, velocitas
motuum, et diversitas figurarum, in infinitum augeri comprehenditur secundum
intellectum, quamvis sit impossibile in natura sic esse. Substantiae autem separatae
sunt in esse intelligibili secundum suam naturam. Maior igitur muitiplicitas in eis
721 Usp. M etaph., L I, c. 6; 987 a 29 —988 a 17 : 06x0$ (nXdxatv) očv t« pev ro ta v ra icfiv
6 vtwv I6ćas itQoor)YOQCVoe, xit 6’ aioOr|TČi J t a p a raO ra Xćyeodai Jiđvra. T. LA DA N (M etaf.,
str. 22) prevodi: »Tako je on (Piaton) takva od bića nazvao idejama, dok su osjetnine mimo njih
i sve se imenuju prema njima.«
est possibilis quam in rebus materialibus, secundum proprietatem et rationem pen-
satam generis utriusque. In perpetuis autem non differt esse et posse [Phys. I I I 4].
Excedit igitur multitudo substantiarum separatarum multitudinem materialium
corporum.
His autem attestatur Sacra Scriptura. Dicitur enim Dan. VII: »Milia milium
ministrabant ei, et decies milies centena milia assistebant ei.« E t Dionjrsius, XTV
cap. Cael. hier., dicit quod numerus illarum substantiarum excedit omnem mate-
rialem multitudinem.
Per hoc autem excluditur error dicentium substantias separatas secundum nu-
merum motuum caelestium, aut secundum numerum sphaerarum caelestium esse;
et error Rabbi Moysis217, qui dixit numerum angelorum qui in Scriptura ponitur,
non esse numerum substantiarum separatarum, sed virtutum in istis inferioribus:
sicut si vis concupiscibilis dicatur spiritus concupiscentiae, et sic de aliis.
CAPITULUM XCm
Ex his autem quae de istis substantiis praemissa sunt, ostendi potest quod non
sunt plures substantiae separatae unius speciei.
Ostensum est enim supra, quod substantiae separatae sunt quaedam quiddita-
tes subsistentes. Species autem rei est quam significat definitio, quae »est signum
quidditatis rei« [Topic. 1 5]. Unde quidditates subsistentes sunt species subsisten-
tes. Plures ergo substantiae separatae esse non possunt nisi sint plures species.
Adhuc. Quaecumque sunt idem specie differentia autem numero, habent mate-
riam: differentia enim quae ex forma procedit, inducit diversitatem speciei; quae
autem ex materia, inducit diversitatem secundum numerum. Substandae autem
separatae non habent omnino materiam, neque quae sit pars earum, neque cui
POGLAVLJE 93.
CAPITULUM XCIV
QUOD SUBSTANTIA SEPARATA ET ANIMA NON SUNT UNIUS SPECIEI
Ex his autem ulterius ostenditur quod anima non est eiusdem speciei cum
substantiis separatis.
Maior enim est differentia animae humanae a substantia separata quam unius
substantiae separatae ab alia. Sed substantiae separatae omnes ad invicem specie
differunt, ut ostensum est. M ulto igitur magis substantia separata ab anima.
Amplius. Unaquaeque res habet proprium esse secundum rationem suae spe-
ciei: quorum enim est diversa ratio essendi, horum est diversa species. Esse autem
animae humanae et substantiae separatae non est unius rationis: nam in esse sub-
stantiae separatae non potest communicare corpus, sicut potest communicare in
esse animae humanae, quae secundum esse unitur corpori ut forma materiae.
Anima igitur humana differt specie a substantiis sq>aratis.
Adhuc. Q uod habet secundum seipsum speciem, non potest esse eiusdem spe-
ciei cum eo quod non habet secundum se speciem, sed est pars speciei. Substantia
autem separata habet per seipsam speciem: anima autem non, sed est pars speciei
njihov dio ni onu s kojom bi se sjedinila kao likovi. Prema tome nemoguće je da
ih ima više u jednoj vrsti.
3. Kod propadljivih stvari u jednoj vrsti postoji više jedinki zato da se narav
vrste, koja se ne može sačuvati u jednoj jedinki, održi u više njih. Stoga kod
nepropadljivih tijela u jednoj vrsti ima samo jedna jedinka. N o narav se odijeljenih
bivstava može održati u jednoj jedinki, zbog toga što su ona nepropadljiva, kako
je prije (pogl. 55) pokazano. Prema tome nije potrebno da kod tih bivstava bude
više jedinki u istoj vrsti.
4. U bilo kojoj stvari ono što označuje vrstu vrednije je od onoga što je počelo
pojedinjenja i što je izvan naravi vrste. Prema tome, umnoženje vrsta svemiru daje
više vrijednosti nego umnoženje jedinki u istoj vrsti. Međutim savršenstvo svemira
najviše se sastoji u odijeljenim bivstvima. Dosljedno, za savršenstvo svemira pri-
kladnije je da ih bude raznih po vrsti negoli da ih bude brojem mnogo u istoj vrsti.
Odijeljena su bivstva savršenija nego nebeska tijela. N o kod nebeskih tijela,
zbog njihova savršenstva, postoji samo jedna jedinka u jednoj vrsti: i zbog toga
što se svako od njih sastoji od cijele tvari svoje vrste i zbog toga što se u jednoj
jedinki savršeno nalazi sila vrste da izvrši ono na što je u svemiru usmjerena, kao
što je osobito jasno kod Sunca i Mjeseca. Prema tome, s mnogo više razloga kod
odijeljenih bivstava postoji samo jedna jedinka u jednoj vrsti.
POGLAVLJE 94.
727 Usp. Sumu teol, I, q. 75, a. 7. (Prijevod vidi u knjizi: T. VEREŠ, Toma A kv., str. 197-
198.)
humanae. Impossibile est igitur quod anima sit eiusdem speciei cum substantiis
separatis: nisi forte homo esset eiusdem speciei cum illis, quod patet esse impos-
sibile.
Praeterea. Ex propria operatione rei percipitur species eius: operatio enim de-
monstrat virtutem, quae indicat essentiam. Propria autem operatio substantiae se-
paratae et animae intellectivae est intelligere. Est autem omnino alius modus intel-
ligendi substantiae separatae et animae: nam anima intelligit a phantasmatibus ac-
cipiendo; non autem substantia separata, cum non habeat organa corporea, in
quibus oportet esse phantasmata. N on sunt igitur anima humana et substantia
separata unius speciei.
CAPITULUM XCV
POGLAVLJE 95.
Treba pak promisliti što vrste kod odijeljenih bivstava čini raznima. Naime
kod tvarnih stvari koje su raznih vrsta, ali jednoga roda, pojam roda se uzima od
tvamog počela, a razlika vrste od oblikovnog počela. Doista, osjetilna narav, od
koje se uzima pojam osjetUnog živog bića, tvama je u čovjeku u odnosu na umsku
narav, od koje se uzima vrsna razlika čovjeka, tj. razumsko. Prema tome, ako
odijeljena bivstva nisu složena od tvari i lika, kako je jasno iz prethodnoga (pogl.
50), ne vidi se po čemu bi se kod njih mogli razabrati rod i vrsna razlika.
Prema tome treba znati da razne vrste stvari posjeduju narav bića u stupnjevi-
ma. Već kod prve diobe bića nalazimo nešto savršeno, tj. biće po sebi i biće u
zbiljnosti, a nešto nesavršeno, tj. biće u dmgome i biće u mogućnosti. A onda,
prelazeći mišlju od jedne stvari na drugu, otkrivamo da jedna vrsta sadrži neki
stupanj savršenstva više nego druga: životinje su iznad biijaka; životinje pak koje
hodaju ispred životinja koje su nepomične; također i kod boja jedna je savršenija
od druge ukoliko je bliža bjelini. Zbog toga Aristotei, u VIII. knjizi M etafizike
kaže da su definicije stvari kao broj, kod kojega se mijenja vrsta ako mu se oduzme
ili doda jedinica; na taj način i kod đefinicija imamo razne vrste ako oduzmemo
ili dodamo jednu razliku.
Prema tome pojam određene vrste sastoii se u tome da se zajednička narav
postavi u određeni stuoani bitka. A jer je u stvarima sastavljemm od tvan l Iika
lik kao nedovršenje, a ono što se njome dovršava jest tvar ili tvamo, treba da se
pojam roda uzme od tvamoga, a vrsna razlika od oblikovnog. I zato od razlike i
roda nastaje jedno kao od tvari i lika. Pa kao što je narav koja je sazdana od tvari
i lika, jedna te ista, tako razlika ne dodaje rodu nešto strano, nego je neka odre-
đena oznaka same naravi roda: npr. ako se kao rod uzme životinja koja ima noge,
njegova će vrsna razlika biti životinja koja ima dvije noge; očito je da ta razlika
ne dodaje rodu ništa strano.721
721 Usp. Snmu teol., I, q. 50, a. 3, ad 1; a. 4, ad 2. Također O biću i biti, gl. 5, br. 5 (u knjizi
T. VEREŠ, Toma A kv., str. 924).
Unde patet quod accidit generi et differentiae quod determinatio quam diffe-
rentia importat, ex alio principio causetur quam natura generis, ex hoc quod na-
tura quam significat definitio, est composita ex materia et forma sicut ex termi-
nante et terminato. Si igitur est aliqua natura simplex, ipsa quidem per seipsam
erit terminata, nec oportebit quod habeat duas partes, quarum una sit terminans
et alia terminata. Ex ipsa igitur ratione naturae sumetur ratio generis: ex termina-
tione autem eius secundum quod est in tali gradu entium, sumetur eius differentia
specifica.
Ex quo etiam patet quod, si aliqua natura est non terminata, sed infinita in se,
sicut supra ostensum est de natura divina, non est in ea accipere neque genus
neque speciem; quod est consonum his quae supra de Deo ostendimus.
Patet etiam ex praemissis quod, cum diversae species in substantiis separatis
accipiantur secundum quod diversos gradus sortiuntur; in una autem specie non
sunt plura individua: quod non sunt in substantiis separatis duae aequales secun-
dum ordinem, sed una naturaliter est altera superior. Unde et Iob XXXVIII dici-
tur: »Numquid nosti ordinem caeli?« Et Dionysius dicit, X cap. Caelestis hierar-
chiae, quod sicut in tota angelorum multitudine est hierarchia suprema, media et
infima; ita in qualibet hierarchia est ordo supremus, medius et infimus: et in
quolibet ordine supremi, medii et infimi.
Per hoc autem excluditur positio Origenis218, qui dixit a principio omnes sub-
stantias spirituales aequales creatas fuisse, inter quas etiam animas connumerat:
diversitas autem quae in huiusmodi substantiis invenitur, quod quaedam est unita
corpori, quaedam non unita, et quaedam altior, quaedam vero inferior, provenit
ex differentia meritorum. Ostensum est enim hanc differentiam graduum natura-
lem esse; et quod anima non est eiusdem speciei cum substantiis separatis; nec
ipsae substantiae separatae ad invicem; nec etiam secundum ordinem naturae ae-
quales.
Ex hoc autem apparet quod intellectus substantiae separatae est semper intelli-
gens actu.
Quod enim est quandoque in actu, quandoque in potentia, mensuratur tempo-
re. Intellectus autem substantiae separatae est supra tempus, ut probatum est.
N on est igitur quandoque intelligens actu et quandoque non.
Amplius. Omnis substantia vivens habet aliquam operationem vitae in actu ex
sua natura quae inest ei semper, licet aliae quandoque insint ei in potentia: sicut
animalia semper nutriuntur, licet non semper sentiant. Substantiae autem separatae
sunt substantiae viventes, ut ex praemissis patet: nec habent aliam operationem
vitae nisi intelligere. O portet igitur quod ex sua natura sint sicut intelligentes actu
semper.
Item. Substantiae separatae movent per intellectum corpora caelestia, secun-
dum philosophorum doctrinam. Motus autem corportun caelestium est semper
continuus. Intelligere igimr substantiarum separatarum est continuum et semper.
Hoc autem idem sequitur etsi non ponantur moventes corpora caelestia: cum
sint altiores corporibus caelestibus. Unde, si propria operatio corporis caelestis,
quae est motus ipsius, est continua; multo magis propria operatio substantiarum
separatarum, quae est intelligere.
Amplius. Om ne quod quandoque operatur et quandoque non operatur, move-
tur per se vel per accidens. Unde et hoc quod nos quandoque intelligimus, quan-
doque non, provenit ex alteratione quae est circa partem sensibilem, ut dicitur in
VIII Physicontm [c. 6]. Sed substantiae separatae non moventur per se, quia non
sunt corpora: neque moventur per accidens, quia non sunt unitae corporibus.
Igitur operatio propria, quae est intclligere, est in eis continua, non intercisa.
CAPITULUM XCVIII
QUOMODO UNA SUBSTANTIA SEPARATA INTELLIGIT ALIAMS
i
POGLAVLJE 98.
Ako pak odijeljena bivstva shvaćaju ono što je po sebi shvadjivo, kako je
pokazano (pogl. 96),' a ako su, s druge strane, odijeljena bivstva po sebi shvatljiva
737 D e an., 1. III, c. 4; 430a 2-3: Kal atirb? ( » voug 5 w a i 6 s) 8ž vorjto^ žcrn 8xjjkq ta
vorpd. (I o n [= primalački um] umski je spoznatijiv kao umski spoznatljive stvari.) — Usp.
SIR O N IĆ, O dm i, str. 79.
731 AVICENNA, Metaphysica, tract. IX, c. 4 (Op. pbil., fol. 104 vb - 105 rb):
Iam autem nobis manifestum est ex praedicds quod inteiligentie separate sunt plures numero:
igitur non habent esse similiter ex Primo, sed necesse est u t excellentior omnibus illis sit esse
quod primum est ex eo. Post quod sequitur intelligentia... Igitur ex prima intelligentia, inquantum
intclligit Primum, sequitur esse alterius inteiligentiae inferioris ea... O portet igitur u t ex unaqua-
que intelligentia inferior ea...
(Već nam je iz prethodnoga jasno da ima brojčano više umskih bića: prema tome, nemaju
bitak neposredno od Prvoga, nego treba da najodličnije medu njima bude bitak koji neposredno
potječe od njega. Poslije njega slijedi umsko biće... Prema tome, od prvog umskog bića, ukoliko
spoznaje Prvoga, slijedi bitak drugog umskog bića nižeg od njega... Prema tome, tieba da iz
svakog pojedinog umskog bića nastane niže umsko biće...)
737 Vidi bilj. 84 i u I. knj. bilj. 54.
effectu inferiori modo. Tales autem causas oportet esse substantias separatas supe-
riores inferiorum: cum non sint unius speciei in diversis gradibus constituae. Cog-
noscit igitur substantia separata inferior superiorem secundum modum substantiae
cognoscentis, non secundum modum substantiae cognitae, sed inferiori modo:
superior autem inferiorem eminentiori modo. Et iioc est quod in Libro de causis
[prop. 8] dicitur, quod »intelligentia scit quod est sub se et quod est supra se, per
modum suae substantiae«: quia alia est causa alterius.
Sed cum superius sit ostensum quod substantiae separatae intellectuales non
sunt compositae ec materia et forma, non possunt causari nisi per modum creatio-
nis. Creare autem solius Dei est, ut supra ostensum est. N on poterit igitur una
substantiarum separatarum esse alterius causa.
Praeterea. Ostensum est quod principales partes universi omnes sunt a Deo
immediate creatae. N on est igitur una earum ab alia. Unaquaeque autem substan-
tiarum separatarum est de principalibus partibus universi, multo amplius quam
sol vel luna: cum unaquaeque earum habeat propriam speciem, et nobiliorem
quam quaevis species corporalium rerum. N on igitur una earum causatur ab alia,
sed omnes immediate a Deo.
Sic igitur, secundum praedicta, quaelibet substantiarum separatarum cognoscit
Deum, naturali cognitione, secundum modum suae substantiae, per quam similes
sunt Deo sicut causae. Deus autem cognoscit eas sicut propria causa, earum om-
nium in se similitudinem habens. N on autem hoc modo una substantiarum sepa-
ratarum poterit cognoscere aliam: cum una non sit causa alterius.
Considerandum est igitur quod, cum nulla huiusmodi substantiarum secun-
dum suam essentiam sit sufficiens principium cognitionis omnium aliarum rerum,
unicuique earum, supra propriam substantiam, oportet superaddere quasdam in-
telligibiles similitudines, per quas quaelibet earum aliam in propria natura cognos-
cere possit.
Hoc autem sic manifestum esse potest. Est enim proprium obiectum intellectus
ens intelligibile: quod quidem comprehendit omnes differentias et species entis
possibiles; quicquid enim esse potest, intelligi potest. Cum autem omnis cognitio
fiat per modum similitudinis, non potest totaliter suum obiectum intellectus cog-
noscere nisi habeat in se similitudinem totius entis et omnium differentiarum eius.
Talis autem similitudo totius entis esse non potest nisi natura infinita, quae non
determinatur ad aliquam speciem vel genus entis, sed est universale principium et
virtus activa totius entis: qualis est sola natura divina, ut in Primo ostensum est.
čin, dok se u učinku sličnost s uzrokom nalazi na niži način. A treba da viša
odijeljena bivstva budu upravo takvi uzroci nižih, budući da su postavljena na
raznim stupnjevima te nisu iste vrste. Prema tome, niže odijeljeno bivstvo spo-
znaje više (bivstvo) na način onog bivstva koje spoznaje, a ne na naČin spoznatog
bivstva, nego na niži način. Nasuprot tome, više bivstvo spoznaje niže na odličniji
način.
I zbog toga se u Knjizi o uzrocima740 kaže: »Umsko biće spoznaje što je pod
njim i što je nad njim, dakako, na način svoga bivstva; jer jedno je uzrok drugo-
g <*•«
Međutim bilo je pokazano (pogl. 50-51) da umska odijeljena bivstva nisu slo-
žena od tvari i lika te stoga ne mogu biti uzrokovana drukčije doli stvaranjem. A
stvoriti može samo Bog, kako je prije (pogl. 21) pokazano. Prema tome ne može
jedno odijeljeno bivstvo biti uzrok drugoga.
Osim toga, pokazano je (pogl. 42) da je sve glavne dijelove svemira stvorio
neposredno Bog. Prema tome jedan ne potječe od drugoga. A svako pojedino
odijeljeno bivstvo pripada glavnim dijelovima svemira, više negoli Sunce i Mjesec,
budući da je svako pojedino od njih posebna vrsta, i još k tome odličnija od bilo
koje vrste tjelesnih stvari. Prema tome jedno od njih ne uzrokuje drugo, nego je
sva zajedno stvorio Bog.
Prema tome, u skladu s rečenim, bilo koje od odijeljenih bivstava spoznaje
Boga, prirodnom spoznajom, na način koji odgovara njegovu bivstvu, po kojem
su slična Bogu kao uzroku. A Bog ih spoznaje kao njihov vlastiti uzrok, koji u
sebi sadržava sličnost svih njih.741 Međutim na taj način ne može jedno odijeljeno
bivstvo spoznati drugo, budući da jedno nije uzrok drugoga.
Prema tome, treba uvažiti da nijedno takvo bivstvo nije po svojoj biti dostatno
počelo spoznaje svih ostalih stvari, te svakom pojedinom od njih treba nadodati
neke misaone slike na osnovi kojih svako od njih može upoznati drugo u vlastitoj
naravi.
A to se može objasniti na ovaj naćin. Naime vlastiti je predmet uma biće um u
spoznatljivo. O no, dakako, obuhvaća sve moguče razlike I vrste bića; doista, što
god može biti, može se i shvatiti. A budući da se svaka spoznaja dogada posred-
stvom sličnosti, ne može um u potpunosti spoznati svoj predmet ako u sebi ne
sadrži sličnost sveukupnog bića i njegovih razlika. Ali takva sličnost cjelokupnog
bića ne može se nalaziti doli u beskonačnoj naravi, koja nije ograničena na neku
vrstu ili rod bića, nego je sveopće počelo i djelatna sila cjelokupnog bića, a takva
je samo Božja narav, kako je pokazano u I. knjizi (pogl. 25, 43, 50). Budući da
741 D e an., 1. III, c. 4; 429 a 24: 6 &Qa xaXoljpevog Trjg a|»uxfjs vous— ofiftćv ćori ćveQVe»9
itglv v o e l v . (A upravo taj um [= primalački] duše nije u zbiljnosti ništa od bića prije
tw v čvm dv
nego umski spozna.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 77.
745 Ovdje Leonina M aior (t. XIII, 581 ad b 39) čita sicut (kao što), dok rukopisi većinom
imaju sic (tako).
7ii Liber de causis, prop. 10. Vidi bilj. 743.
Forte autem alicui videri potest quod, cum substantia separata per essentiam
sit intelligibilis, non oportet ponere quod per aliquas species intelligibiles una ab
alia inteUigatur, sed per essentiam ipsius substantiae intellectae. H oc enim quod
substantia aliqua per speciem intelligibilem cognoscatur, videtur accidere substan-
tiis materialibus ex hoc quod non sunt per suam essentiam intelligibiles actu:
unde oportet quod per intentiones abstractas intelligantur. H uic etiam videtur
consonare dictum Philosophi dicentis, in XI Metaph. [XII 9], quod in substantiis
separatis a materia non differt intellectus, intelligere, et quod intelligitur.
H oc autem si concedatur, habet dubitationes non paucas. Primo quidem, quia
intellectus in actu est intellectum in actu, secundum doctrinam Aristotelis \De an.
I I I 4]. Difficile est autem videre quomodo una substantia separata sit unum alteri
dum inteliigit ipsam.
Adhuc. Om ne agens vel operans operatur per suam formam, cui operatio re-
spondet, sicut calefactio calori: unde et illud videmus cuius specie visus informa-
tur. N on videtur autem esse possibile quod una substantia separata sit forma alte-
rius: cum habeat unaquaeque esse separatum ab alia. Impossibile igitur videtur
quod una videatur ab altera per essentiam suam.
Amplius. Intellectum est perfectio intelligentis. N on potest autem inferior sub-
stantia esse perfectio superioris. Sequeretur igitur quod superior inferiorem non
intelligeret, si per essentiam suam unaquaeque intelligeretur, et non per speciem
aliam.
Item. Intelligibile est intra intellectum quantum ad id quod intelligitur. Nulla
autem substantia illabitur menti nisi solus Deus221, qui est in omnibus per essen-
tiam, praesentiam et potentiam. Impossibile igitur videtur quod substantia sepa-
rata per essentiam suam intelligatur ab alia, et non per similitudinem eius in ipsa.
E t hoc quidem oportet verum esse secundum sententiam Aristotelis, qui ponit
quod intelligere contingit per hoc quod intellectum in actu sit unum cum intel-
lectu in actu. Unde substantia separata, quamvis sit per se intelligibilis actu, non
tamen secundum se intelligitur nisi ab intellectu cui est unum. Sic autem substanda
separata seipsam inteiligit per essentiam suam. Et secundum hoc est idem inteliec-
tus, et intellectum, et intelligere.
Secundum autem positionem Platonis, intelligere fit per contactum intellectus
ad rem intelligibilem222. Sic igitur una substantia separata potest aliam per eius
221 Cf. Gennadium, De eccl dogtn., c. 83 (PL 58/999; item c. 50, PL 42/1221).
m Cf. Themistium 1. c. II (p. 53, 66 sqq.).
A možda se nekomu moze činiti kako nije potrebno pripustiti da jedno odije-
ljeno bivstvo spoznaje drugo posredstvom nekih misaonih slika, budući da je odi-
jeljeno bivstvo shvatljivo po svojoj biti, nego (je dostatno postaviti) da ona bivaju
shvaćena po svojoj biti. Doista, to da se neko bivstvo spoznaje posredstvom mi-
sapne slike, spada, kako se čini, na tvama bivstva, i to zbog toga što nisu po
svojoj biti u zbiljnosti shvatljiva; stoga treba da budu shvaćena posredstvom iz-
dvojenih spoznajnih slika. S dme se, kako se čini, slaže izreka Filozofa, koji u XI.
knjizi Metafizike747 kaže: »Kod bivstava odijeljenih od tvari ne razlikuje se um,
umska spoznaja i predmet umske spoznaje.«
Međutim ako se to pripusti, upadamo u nemale teškoće.
1. Budući da je um u zbiljnosti istovjetan s predmetom u zbiljnosti shvaćenim,
kako uči Aristotel,748 teško je uočiti kako je jedno odijeljeno bivstvo istovjetno s
dmgim dok ga spoznaje.
2. Svaki djelatelj ili raditeij radi na osnovi svoga lika, kojemu radnja odgovara;
npr. grijanje (odgovara) toploti; stoga upravo ono vidimo čijom se slikom oblikuje
naš vid. N o ne čini se da je jedno odijeljeno bivstvo lik drugoga, budući da svako
pojedino ima bitak odijeljen od drugoga. Prema tome čini se nemogućim da jedno
(bivstvo) vidi dmgo na temeiju njegove biti.
3. Shvaćeno je usavršenje shvaćajućega. N o ne može niže bivstvo biti usavrše-
nje višega. Prema tome bi slijedilo da više bivstvo ne spoznaje niže kad bi svako
pojedino bivstvo bilo spoznato na osnovi svoje biti, a ne na osnovi dm ge spo-
znajne slike.
4. Shvatljivo je u umu gledom na ono što biva shvaćeno. A nijedno bivstvo
ne ulazi u duh, osim Boga7**, koji je u svim stvarima biti, prisutnošću i moći.750
Prema tome čini se nemogućim da odijeljeno bivstvo bude od dmgoga spoznato
posredstvom svoje biti, a ne posredstvom svoje slike u njemu.
A to mora biti istina prema učenju Aristotela, koji postavlja da se shvaćanje
događa kad je shvaćeno u zbiljnosti jedno s umom u zbiljnosti. Stoga odijeljeno
bivstvo, premda je samo po sebi u zbiljnosti shvatljivo, ipak po sebi biva spoznato
samo od uma s kojim je jedno. A na taj način odijeljeno bivstvo shvaća sebe
posredstvom svoje biti. I u tom smislu istovjetni su um i shvaćeno i shvaćanje.
Naprotiv, prema Platonovoj postavci shvaćanje se događa dodirom uma sa
shvadjivom stvari. Prema tome, jedno odijeljeno bivstvo na taj način može umski
74; M etaph., 1. XI, c. 9; 1075 a 2-3: ©&x č t šq o v oOv fivtog toOvoouužvov xol toi) voi>, 6oa
|if| 0 Xtiv lxei, tč aOt5 earai, x al #j vđrjoig tu vooupčvoj p la .
T. LA DA N (M etaf., str. 314) prevodi:
»Budući da se dakle ne razlikuje 'mišljeno’ i um [ili: misao] u onih stvari koje nemaju tvari,
one će biti isto, i mišljenje će biti jedno $ mišljenim.«
748 D e an., 1. III, c. 4; 430a 3-4. Vidi bilj. 294 u I. knj.
749 Usp. GENNADIUS MASSILIENSIS, D e ecclesiasticis dogmatibus, c. 83; PL 42, 999:
Illabi autem menti illi soli possibile est qui creavit. (A ući u duh [pamet] moguće je samo onomu
koji ga je stvorio.)
750 Usp. Sum u teoL, I, q. 8, a. 3, gdje je sve to potanko objašnjeno.
oc i
essentiam inteUigere, dum eam spiritualiter contingit: superior quidem inferiorem,
quasi eam sua virtute condudens et continens; inferior vero superiorem, quasi
eam capiens ut sui perfectionem. Unde et Dionysius dicit, IV cap. De div. nom.
[§ 1], quod superiores substantiae intelligibiles sunt quasi cibus inferiorum.
c a p it u l u m xcix
QUOD SUBSTANTIAE SEPARATAE COGNOSCUNT MATERIALIA
Per dictas igitur formas intelligibiles substantia separata non solum cognoscit
alias substantias separatas, sed etiam species rerum corporalium.
Cum enim intellectus earum sit perfectus naturali perfectione, utpote totus in
actu existens, oportet quod suum obiectum, scilicet ens intelligibile, universaliter
comprehendat. Sub ente autem intelligibili comprehenduntur etiam species rerum
corporalium. Eas igitur substantia separata cognoscit.
Adhuc. Cum species rerum distinguantur sicut species numerorum, ut supra
habitum est, oportet quod in specie superiori contineatur aliqualiter quod est in
inferiori, sicut maior numerus continet minorem. Cum igitur substantiae separatae
sint supra substantis corporales, oportet quod ea quae sunt in substantiis corpora-
libus per modum materialem, sint in substantiis separatis per modum intelligibi-
lem: quod enim est in aliquo, est in eo per modum eius in quo est.
Item. Si substantiae separatae movent corpora caelestia, u t philosophi ponunt,
quicquid provenit ex motu corporum caelestium attribuitur ipsis corporibus sicut
instrumentis, eo quod movent mota; substantiis autem separatis moventibus sicut
principalibus agentibus. Agunt autem et movent per intellectum. Sunt igitur cau-
santes ea quae fiunt per motum corporum caelestium sicut artifex operatur per
sua instrumenta. Formae igitur eorum quae generantur et corrumpuntur, sunt
intelligibiliter in substantiis separatis. Unde et Boetius, in libro De trinitate [c. 2],
dicit quod ex formis quae sunt sine materia, venerunt formae quae sunt in materia.
Cognoscunt igitur substantiae separatae non solum substantias separatas, sed
etiam species rerum materialium. Nam , si cognoscunt species generabilium et cor-
ruptibiUum corporum, tamquam propriorum effectuum, multo magis species cor-
porum caelestium, quasi propriorum instrumentorum.
spoznati drugo bivstvo po njegovoj biti dok ga duhovno dodiruje: više (bivstvo)
spoznaje niže ukoliko ga svojom silom nekako uključuje i sadrži, a niže (bivstvo)
više ukoliko ga dohvaća kao svoje usavršenje.
Stoga i Dionizije kaže u 4. gl. O Božjim imenimam da su viša bivstva umski
spoznatljiva kao hrana nižih.
POGLAVLJE 99.
751 D e div. nom ., c. 4, par. I ( IKi 3, 696 A (Sol I, 149 sq.): x a l... tćg v ai? adxtug
š a ti x al aw o x h x a l (pgoi/gč x a l tatla tfflv dyafk&v. (... i tamo [— u Božjoj dobrosti] im je
smještaj i čvrstoća i zaštita i žrtvenik dobant.) Autor ovdje misli na anđele. Treba spomenud da
su stari latinski prevodioci rijeć to xl(l ćitali kio ŠOtCaoig, što znači »gozba, javno hranjenje«.
752 Usp. Sum u teoL, I, q. 57, a. I.
753 A. M. BOETHIUS, D e Trinltatl, c. 2) PL 64, 1250 D : Ex his enim formis quae praeter
materiam sunt, istae formae venerunt quao »unt in materia et corpus efficiunt. (Iz ovih likova koji
postoje mimo tvari, potekoše likovi koji poitoje U tvari i tvore tijelo.)
Quia vero intellectus substantiae separatae est in actu, habens omnes similitu-
dines ad quas est in potentia; habet autem virtutem comprehendendi omnes spe-
cies et differentias entis: necesse est quod substanda separata quaelibet cognoscat
omnes res naturales et totum ordinem earum.
Cum autem intellectus in actu perfecto sit intellectum in actu223, potest alicui
videri quod substantia separata non intelligat res materiales: inconveniens enim
videtur quod res materialis sit perfectio substantiae separatae.
Sed si recte consideretur, res intellecta est perfectio intelUgentis secundum
suam similitudinem quam habet in intellectu: non enim lapis qui est extra animam,
est perfectio intellectus possibilis nostri. Similitudo autem rei materialis in intel-
lectu substantiae separatae est immaterialiter, secundum modum substantiae sepa-
ratae, non secundum modum substantiac materialis. Unde non est inconveniens
si haec similitudo dicatur esse perfectio intellectus substantiae separatae, sicut pro-
pria forma eius.
CAPITULUM C
225 Cf. Arist., D e an. III 4 (430 a 3); ib. c. 5 (430 a 19).
Ali budući da je um odijeijenog bivstva u zbiljnosti, sadržavajući sve (spoznaj-
ne) slike spram kojih je u mogućnosti, a s druge strane posjeduje silu da obuhvati
sve vrste i razlike bića, treba da bilo koje odijeljeno bivstvo spoznaje sve prirodne
stvari i cijeli njihov poredak.
A budući da je um u savršenoj zbiljnosti, istovjetan s predmetom shvaćenim u
zbiljnosti,7Si može se nekomu činiti da odijeljeno bivstvo ne shvaća tvam e stvari:
čini se naime proturječnim da tvarna stvar bude usavršenje odijeljenog bivstva.
N o ako se stvar pravo promisli, shvaćena je stvar usavršenje bića koje shvaća
- samo po svojoj slici koju ima u umu: nije naime kamen što je izvan duše usa-
vršenje našeg primalačkog uma. A sličnost tvarne stvari nalazi se u umu odijelje-
nog bivstva na netvaran način, u skladu s načinom kako odijeljeno bivstvo postoji,
a ne kako postoji tvarao bivstvo. Stoga nije proturječno da se ta sličnost nazove
usavršenjem uma odijeljenog bivstva, kao vlastiti njegov lik.
POGLAVLJE 100.
CAPITULUM CI
UTRUM SUBSTANTIAE SEPARATAE NATURALI COGNITIONE COGNOSCANT
OMNIA SIMUL
Quia vero intellectus in actu est intellectum in actu, sicut sensus in actu est
sensibile in actu \De an. III 5. 2]; idem autem non potest simul esse multa in actu;
impossibile videtur quod intellectus substantiae separatae habeat species intelligi-
bilium diversas, sicut iam supra dictum est.
Sed sciendum est quod non omne illud est intellectum in acm cuius species
intelligibilis actu est in intellectu. Cum enim substantia intelligens sit etiam volens,
ac per hoc sit domina sui actus, in potestate ipsius est, postquam habet speciem
intelligibilem, ut ea utatur ad intelligendum actu; vel, si habet plures, ut utatur
una ipsamm. Unde et ea quorum scientiam habemus, non omnia actu considera-
mus. Substantia igitur intellectualis, per plures species cognoscens, utitur una, qua
vult, ac per hoc simul actu cognoscit omnia quae per unam speciem cognoscit:
dohvaća jedna sila zajedničkog osjetila.*7Si A ljudska je duša po poretku naravi niža
od odijeljenog bivstva. Ona je sposobna spoznati opće i pojedinačno pomoću
dvaju počela, tj. osjetila i uma. Prema tome, odijeljeno bivstvo, koje je više, spo-
znaje oboje, ali na viši način po jednom počelu, tj. po umu.
3. Shvatljive slike stvari na suprotan način dolaze u naš um i u um odijeljenog
bivstva. U naš um naime stižu putem raščlanjenja, tj. izdvajanjem tvarnih uvjeta
i onih koji pojedinjuju; stoga pomoću njih ne možemo spoznati pojedinačno.
N asuprot tome, u um odijeljenog bivstva shvatljive slike stižu nekako putem sa-
stavljanja; doista, on posjeduje shvatljive slike na osnovi svoga upriličenja iskon-
skoj shvatijivoj spoznajnoj slici Božjega uma, koja nije izdvojena od stvari, nego
ih tvori. O na tvori ne samo lik nego i tvar, koja je počelo pojedinjenja. Prema
tome, spoznajna slika uma odijeljenog bivstva tiče se cijele stvari: ne samo počela
vrste nego i počela koja pojedinjuju. Dosljedno, ne smije se odijeljenim bivstvima
uskratiti spoznaja pojedinačnih stvari, premda ih naš um ne može spoznati.
4. Ako odijeljena bivstva, prema postavci filozofa, pokreću nebeska tijela, s
druge strane odijeljena bivstva djeluju i pokreću umom, treba da spoznaju pokret-
ljivo tijeio što ga pokreću: a ono je pojedinačno, jer opći sadržaji nisu podložni
kretanju. I položaji, koji se gibanjem ponavljaju, također su nešto pojedinačno,
što bivstvo koje pokreće umom, ne može ne znati. Prema tome treba reći da
odijeljena bivstva spoznaju pojedinosti dh tvarnih stvari.
POGLAVLJE 101.
F
H
faciens - tvorac, proizvoditelj
factibile —tvorevina, proizvod habere - imati, držati, posjedovati; imati na
factio - tvorba, proizvodnja; postajanje pameti, znati, poznavati; —se babere —po-
factivus - tvorben našati se; odnositi se
habitualis - pohranjen, habitualan, «uskla- inhaerere - prianjati (uz nešto), biti (u ne-
dišten« čemuj, biti s ra s ta o (s nečim)
habitudo - odnos, veza, suodnos inopinabilis - nezamisliv
habitus (č^tg) - stanje pripravnosti, čvrsta in q u ire re - istraživati
pripravnost, habitus inquisitivus - istraživački
harm onia - sklad in stan tia: in s ta n tia r h fa c e r e - podignuti pri-
honorabilis - častan, vrijedan govor
Al-Aš’ari 123 145 269 451 469 Atanasijević, K. 3 13 49 121 207 229 231
Al-Farabi 125 259 267 307 361 407 409 429 573 589
Al-Gannuši 669 641 709 717 731 841
Al-Gazzali (Algazel) 125 175 251 393 Augustin, A. 19* 39* 15 21 35 43 123
439 751 139 171 171 187 189 223 239 295 329
Al-Kindi 31 125 331 333 375 391 393 463 521 527 557
Albert K. 46* 47* 11 825 585 595 661 709 761 771 779 793 801
Albert Veliki (Albertus Magnus) 237 267 823 827
569 663 809 811 Averroes 17* 23*ss 30* 35* 11 33 77 101
Aleksandar iz Afrodizije 619 633 635 651 103 105 107 125 139 145 209 247 251
711 715 745 769 261 285 287 603 607 609 619 629 631
Alfons iz Salema 639 633 649 651 655 657 659 663 669 673
Amauiy iz Benea kod Chartresa (Amalri- 683 685 687 689 705 709 711 713 715
cus de Benis) 131 721 723 729 733 745 761 769 793 813
Ambrozije 331 353 461 Avicenna 24* 29*s 35* 39* 11 33 55 83
Anaksagora 61 111 191 211 423 509 515 101 125 131 145 181 209 241 247 261
Anaksimen 1 1 1 193 285 355 439 443 459 501 521 525 527
Anderson, F. 45* 633 685 691 693 695 711 713 715 717
Anđeoski Naučitelj v. Toma Akvinski 719 723 739 751 793 855
Anselmo iz Aoste, od Canterburya 41 43 Azagra, J. 45*
Antifan 23
Apolinarij iz Laodiceje 599 797 803 Badawi, A. 669
Apolon 761 Barfoarus Hermolaus 601
Apostol v. Pavao, sv. 531 Bazilid 531
Apulej iz Madaure 827 Bazilije Veliki 11 79 429
Arije 185 Bergada, M. M. 45*
Aristotel 16*ss 20* 22*s 25* 29*s 34*ss Bernardo, sv. 331
38*s 42* 47* 3 5 11 13 15 23 25 37 49 Bemard Guidonis (Gui) 16* 19* 22*
51 57 59 61 63 67 69 71 73 75 77 81 83 Bemier, R. 44*
85 87 93 95 97 103 107 111 121 129 163 Blanche, P. 42*
165 173 189 191 195 213 215 219 2 2 1 Boetije 16* 11 17 119 121 371 373 379
227 229 237 239 241 245 247 257 267 417 629 747 865
275 279 281 283 287 289 297 301 305 Bouyges, M. 42*
307 317 329 331 337 339 343 345 353 Boyer, Ch. 809
355 359 361 369 373 385 399 405 407 Brentano, F. 283
409 413. 417 419 423 429 431 433 437 Broglie, G. de 42*
439 443 445 447 449 461 467 485 497 Burke, V. J. 45*
501 503 519 521 525 527 529 535 547
549 557 577 585 587 589 591 593 595 Cai, P., OP 31*
601 603 605 607 609 611 613 615 617 Caramella, P. 13* 44* 47*
619 623 625 627 629 631 633 635 637 Carame, Nematallah 46*
641 649 657 659 661 667 669 671 673 Carcedo, L. R. 175 393
675 677 679 681 683 685 687 689 691 Carlini, A. 44* '
693 695 697 707 713 715 717 719 721 Centi, T. 15* 22* 23* 29s 34* 44* 47*
723 725 727 729 731 733 735 739 741 151 177 393 421 741 793
747 751 755 757 759 761 765 771 781 Cerdon 521
789 791 797 803 807 809 819 829 831 Chauchard, P. 34*
833 837 841 845 1351 855 863 Chenu, M. D. 35 39
Chollet, A. 159 Filopon 191
Ciantes, J. 46* Filozof v. Aristotel
Corvez, M. 44* Finance J. de 191
Crawford 609 611 613 619 621 631 633 Fućak, J. 47*
649 651 659 673 677 681 683 689 699
701 705 709 715 729 733 Galen 639 641 651 653
Crouse R. D. 395 Gardet, L. 527
Garganta, J. M., OP 45*
D ’Auria 9 Gauthier, A. 13* 16* 19*ss 23*-30* 34*
Dacije 417 42* 44*
Daujat, J. 34* 40* Gennadius Massiliensis 599 743 759 785
David 229 863
David iz Dinanta 25* 89 Gerlaud, M.-J. 44*
Decker B. 15* Giacchetti, G. B. 44*
Del Prado, N. 565 Giannini, G. 809
Demokrit 191 507 511 557 Gils, P. M. OP 14*s
Dempf, A. 44* Gilson, E. 19 123 793
Denzinger-Schonmetzer 53 267 469 777 Gomez Nogales, S. 669
Descartes 41 Gonzales, C. I. 45*
Di Napoli. G. 44* Gredt, J. 153 227 229
Dinarh 643 743 Grgur IX, papa 363
Diogen 193 Grgur iz Nise (Niški) 639 643 743 797
Dionizije Areopagit 11 79 133 135 145 803 807
149 197 207 221 235 341 345 359 559 Grgur Veliki 25 519
579 653 833 847 859 865 Guillaume d’Auvergne (Guilleimus Alver-
Dominicus Gundisalvi 175 nensis) 793
Dominik Gundisavi (Gundissalinus) 4 3 9 Gundisalvi v. Dominicus G.
Dondaine, H. F. 14* Guzzo, A. 159
Duančić, V. 809
Du Jardin, Pierre 46* Hegel, G. F. 347
Duda, B. 47* Heraklit 111 193 685
Dumpelmann, L. 45* 11 Hering, M. 809
Herman Dalmatinac 27
Đurić, M. 591 679 683 695 761 Herman Nijemac (Alemannus) 18*
Hesiod 345
Ecalle, P.-F. 44* Hilarije 37 449
Empedoklo 111 193 213 257 519 539 643 Hilarije iz Poitiersa (Hilarius Pictavien-
651 sis) 9 119
Engelhardt, P., OP 45* 47* 825 Hiparh 36*
Epifanije 797 Hipas 193
Eudem 17* Holbock, F. 119
Evagrije Pontski 11 Hosua, S. 295
Ezav 777 Hudeczek, M. 809
Ezekiel 119 Hugo od Sv. Viktora 41
Fahsel, H. 45* Ivan Damaščanin 43 45 77 197 439
Fantoni, L. 14* Isaak Ben Salamon Izraeli 25* 237
Febrer, M. 45* Isus Krist 28* 33*
Ferrariensis, F. de Silvestris 42*s 191 303
755 Jaeger, W. 743 781
Ferrua, A. 16* Jakob 599
Fichte, J. B. 347 Jakov, patrijarh 777
Josip Egipatski 753 Maricki Gađaski, K. 763
Justinijan 777 Maritain, J. 437 809 815
Markije 521
Kajetan 43* Martin, Ramon 21 s* 27*ss
Kalija 713 Martinez, M. 45*
Kant 547 Matthieu, V. 159
Kerouanton, F. de 44* Mercier 809
Kittel 197 Miđurić 57
Klement Aleksandrijski 11 79 221 Mihael Skot 25
Klubertanz, G. P. 19 Milot, J. R. 29 123 125 145
Kohlhammer 197 Mojsije 119 143 531 537
Komentator v. Averroes Mondin, B. 159
Korkut, B. 29 139 Moreau, L.-J. 44*
Kovačević-Duje, Frano 47* Muhamed 27 29 31
Krasić, S. 13*42* Mulard, R. 42*
Kratil 685
Kritzeck, J. 31 Nachod, H. 44*
Kydones, D. 46* Nemezije iz Emese (Nemesius Emese-
nus) 585 587 589 597 639 643 761 783
Ladan, T. 47* 3 5 11 15 23 49 53 57 59 785 797
61 63 65 67 69 73 75 77 83 85 87 89 93 Nikola iz Crotona (Nicolaus Cotronensis,
99 103 107 109 111 129 139 163 165 Dyrrachiensis) 16* 18* 20*
173 175 177 185 189*191 193 211 213 Nikomah 17*
237 241 245 247 249 271 275 279 283
285 293 301 317 329 331 333 335 337 O ’Netl, Ch. J. 45*
341 343 347 353 355 357 361 373 385 Origen 531 533 535 769 771 775 777 785
405 409 415 419 421 423 425 427 429 833
431 433 435 439 461 465 487 499 503 Ottaviano, C. 669
507 519 521 529 535 547 549 555 575
577 613 615 617 621 625 659 663 671 Paissac, H. 18*s 21*
679 685 689 697 707 713 715 717 719 Parmenid 345
735 741 751 757 759 781 789 809 813 Pascal, B. 33
817 827 831 835 837 839 853 863 Pasteur, L. 39*
Lav XIII 40* Patfoort, A. 30*-34*
Leibniz 41 327 Paulus, E. 11
Lethielleuz, P. 13* Pavao VI, papa 35* 40* 33 119
Lcukip 511 557 Pavlović, A. 477
Liberatore, M. 809 Peghaire, I. 167
Lu, M. 46* Pegis, A. C. 45*
Lukrecije Kar 493 495 Penido, M. T. L. 159
Pera 449 523 633 793
Mackey, P.-P., O P 14*s Pera, Ceslaus 13* 15* 21* 27*-33* 44*
Mahmoud Kassem 669 47* 11 79
Majmonid 24*s 11 17 47 111 139 I 4 5 3 2 9 Petar Abelard 467
347 451 479 505 Petar Časni (Petrus Venerabilis) 24* 27
Makrobije 761 783 29 31
Mandac, M. 533 769 835 Petar Lombardski 18s* 31* 35* 17 761
Mandonnet, P. 16* Petar Marsili 2 1 * 24* 29*
Mani (Manihej) 15 791 Petraćić, F. 57 591 761
Marc, P. 13* 15* 19*-22* 28*ss 34* 42* Petrus de Aragonia 46*
44* 47* 331 385 411 565 729 Petrus de Bergamo 757
Marcion 521 531 Pindar 23
Pio IX 14* Sironić 47* 59 215 237 255 273 289 291
Pirot, A. M. 195 369 399 483 535 541 549 575 577 587
Pitagora 519 589 591 601 605 607 609 611 613 615
Pla Castellano, J. M. 45* 621 623 625 627 629 631 633 635 637
Platon 35*s 57 57 61 65 101 103 131 191 643 647 649 657 661 669 671 675 681
193 213 215 223 437 439 501 535 585 683 685 687 689 691 697 711 721 731
587-591 593 597 643 651 663 683 691 733 735 741 747 755 761 769 783 807
693 703 713 727 741 743 761 763 765 811 827 855 861
769 771 779 783 785 789 839 863 Skok, P. 197
Proclus 739 Skot, Mihael 17* 15 631 729
Porfirije 155 191 747 Smailagić, N. 145
Proklo 135 191 Sofoklo 23
Przywara, E. 159 Sokrat 65 113 115 131 155 253 267 325
Ptolomej 35*s 71 435 437 563 593 643 713 839
Puccetti, A. 44* Spallanzani, L. 39*
Spiazzi 36* 145 293 565 595 699
Quiles, I. 45* Spinoza, B. 347
Stern, P. 44*
Stuart Crawford, F. 77 289
Rabbi Mojsije 841
Rac, K. 659 761
šanc, F. 283 609
Rajmund iz Penaforta 21* 24* 29*
Šanjek, F. 27 771
Ramjrez, J. M. 159 167 Šimun Vrač (Čarobnjak) 527
Ratzinger, J. 119
Rebić, A. 801
Redi, F. 39* Tales 24* 111 193
Reginald iz Piperna 14* Temistije 17* 2 0 * 603
Renan, E. 669 Tempier, Stjepan, pariški biskup 29* 11
Rickaby, S. I. 45* 417 449 523
Rikard, brat 14* Teofrast 601 603
Rikard Burgundski 639 Tepeš, M. 493 495
Robert Grosseteste 793 TertuUjan 111
Robert iz Kettona 27 31 Themistius 601
Robles Carcedo, L. 45* Tolomeo iz Lucce 16* 19*s 22*
Robles Sierra, A. 45* Toma Akvinski 13*^0* 42*-47* 3 7 9
Roland-Gosselin, M. D. 42* 565 11 17 23 29 31 33 35 51 61 71 79 95 97
Ross 71 ,101 107 109 113 121 135 145 151 153
Rubeis, I. F. B. de 43* 159 185 189 195 215 225 231 251 267
Rufin 531 269 277 281 283 289 293 295 301 305
307 309 321 323 331 333 345 347 351
Sacconi Raynerius 771 357 385 387 395 399 413 415 425 437
Saffrey, H. D. 135 441 443 447 467 501 505 509 515 517
523 565 569 585 595 603 611 621 631
Salman, H. D. 19
Salomon 745 637 639 655 669 675 685 707 719 723
737 749 753 761 779 781 793 797 809
Sentinelle, F. 47*
815 819 823 833 835
Sergije, monah 29
Tonqućdec, J. de 34* 36*s 71 247 413
Shonner, H. V. 14*
833
Sierra, A. R. 175 393
Tufayl Ibn (Abubacer) 649
Siger de Brabant 11 417
Simij 643
Simonid 23 UcceUi, P. A. 15* 43*
Simonin, H. D. 225 Urban IV, papa 16* 22*
Valentin 521 531 Vilim iz Auxerrea (GuiUelmus Altissiodo-
Vansteenkiste, C. 15* 22* rensis) 277
Vargas, J. 45* Vilim iz Moerbekea 16*ss 20*s 289 629
Varon, M. T. 139 631
Vaulx, J. de 175 Vilim iz Saint-Amoura 26* 29*
Verardo, R., OP 18* Vilim Tocca 22*
Vereš, T„ OP 13* 34*s 47* 3 5 9 11 17 Vincencij Viktor 393
27 33 35 4143 47 63 69 113 115 127 Vrin, J. 669
133 135 141169 181 189 219 281 361 Veisheipl, J. A. 629
387 391 393395397 411 415 417 477 Werber, E. 363
501 505 509553557 561 567 569 571
581 593 601 609 645 737 841 843 845 Zeller 71
Viktorin 747 Zenon iz Kitiona 743
accidens 121 155 beskonačan 149 185 187 189 191 249
actus purus 85 besmrtnost duše 745
adaequatio intellectus et rei 237 bezuvjetna nužnost 323 469
aestimativa, procjena 293 675 bezvrijedne stvari 279 281
Agens agit sibi simile. (Djelatelj proizvodi biće 77 127 129 131 155 159 161 165 291
učinak sebi sličan.) 37 145 413 651 781
agnosticizam 157 - obdareno sjetilima 135
albanezi 25 s* - savršeno 141
Albano 25* - vjekovječno 831
Alba 16* biljka 827
analogno 153 bit 113 115 117 119 121123 125
anđeo 13 527 529 543 579 829 833 885 - Božja 281 295
891 -ilin a ra v 119
antropomorfiti 1 1 1 -iliš to s tv o 113 115
apograf 14* - stvari 115 453
apokrif 29 - svoja (vlastita) 113
Arapi 51 bitak 5 117 119 121 125 127 131 133 141
arijevci 185 147 165 169 313 323 417 425 427 441
aristokracija 183 451 493 561 563 565 651 799 801
armenski monofiziti 28* - bivstveni 131
Ars est recta ratio factibilium. 353 - i narav 543
aš’aritski teolozi 131 329 -n u ž a n 83 85 91 93 115 117 125 131 167
atom 511 179 181 407 415 477 479
atomistička škola 191 511 -p rip ad n i 131
auctoritas 133 - samostojni 563
- Augustini 35 Bitak je ono za čim sva bića teže. 739
autograf, Tomin 13*—16*" 3 213 333 351 Bitak je vlastiti učinak iskonskog i sveop-
385 471 575 ćeg djelatelja. 799
averoisti latinski 449 505 669 biti 415
biti u mjestu 121 -um sko djelovanje 199
biti u vremenu 121 - volja 295 305 313 459
bivovanje 397 411 439 441
bivstven 121 causa instrumentalis 435
—bitak 117 125 causa prima 435
- l i k 71 73 113 causa secunda 435
—razlika 125 cerdonovci 521
bivstvo 79 87 119 121 123 125 127 129 cilj 3 301 837
159 565 831 - Božje volje 477
—odijeljeno 71 cjelina veća od dijela 783
Bivstvo ne propušta više ili manje. 641 cogitativa (mislilačka moć) 611
blagost 351 cogitativa, procjena 293
blaženstvo 371 373 375 377 Collectio Toletana 27
Bog 7 13 17 19 23 33 35 39 41 43 45 51 Commissio Leonina v, Leoninska komisija
75 77 81 85 87 89 91 93 95 97 113 115 convincere 31*
117 121 123 127 131 137 141 143 145 crv kolutićavac 795
147 149 153 155 157 159 161 163 167
169 171 173 175177 179 181 183 185 časti 379
187 189 191 193195 197 199 201 203 četiri 473
205 207 209 211213 215 217 219 221 - načina pridijevanja po sebi (quatuor
223 227 229 231233 235 237 239 241 modi dicendi per se) 595
243 247 249 251253 255 257 257 261 -v rste uzroka 467
263 265 267 269 271 273 277 279 295 četiri prapočela 1 1 1
299 301 303 305307 309 311 313 315 četiri uzroka 87
317 319 321 323325 327 329 331 333 četiri vrste kakvoće 229
335 337 339 341343 345 347 349 351 čista zbiljnost 85 117 141 791
353 355 357 359 363 365 367 369 371 čistoća 349
375 377 379 389 391 395 397 399 405 čovjek 131
407 409 411 417 433 439 441 445 449 Čovjek je duša koja se služi tijelom. 587
471 515 791 799 859 863 Čovjek misli dušom. 671
bogatstvo 379 Čovjek poučava pružajući usluge, a Bog
boja 38* 247 djelujući unutra. 709
Bonum est diffusivum sui. 167 Čovjeka rađa Sunce i čovjek 719
božanski bitak 483 Čuvstvena trpnost 333
božansko štovanje 827
Božji, Božja, Božje ćudoredna krepost 21 351
-b ita k 273 401
—bivstvo 401 darežljivost 351 355
—blaženstvo 377 definicija 13 49 79 113 129 217 221 239
—dobrost 483 253 289 841 847
—jednostavnost 137 303 411 - gibanja (zbivanja) 57
-m išljenje 197 199 295 - habitusa (pripravnosti) 729
—m oć 401 403 - zla 285
—m udrost 387 devet rodova pripadnih osobina 1 21
—postojanje 47 51 53 differentia specifica 155
—pravednost 531 djelatelj 295 431 437 441 529 549 565
—riječ 85 109 415 451 Djelatelj je časniji od primatelja i učinjeno-
—savjet (naum) 357 ga. 255 635 683 731
—savršenost 141 469 Djelatelj je časniji od učinjenog djela.
—spoznaja 251 739
—tvorevine 387 Djelatelj proizvodi učinak sebi sličan. 37
- u m 13 273 459 145 419 513 517 531 545 567 811
djelatna moć 399 401 451 Efeški crkveni sabor 17*
djelatna sila sjemena 803 emanativni panteizam 131
djelatni ili pokretački uzrok (causa effi- empiristi 49
ciens seu movens) 467 Erfurt Ampl. (rukopis) 15*
djelatni um (intellectus agens) 601 711
725 787 falasif 443
Djelatni um je kao habitus (pripravnost), fallacia accidentis (ili: secundum acci-
kao svjetlo. 729 dens) 265
Djelatni um jest odvojen i nepomiješan, i fallacia compositionis et divisionis 267
nepodložan trpnji i svojim bivstvom fallacia consequentis (ili: secundum conse-
biće u zbiljnosti. 731 quens) 265
djelatni uzrok 475 fideisti 47
djelomični djelatelj 417 447 filozof, filozofi 11 15 21 191 193 345 389
djelovanje 121 451 393 395 423 439 443 449 459 489 501
dobro 165 167 507 521 603 651 655 663 667 719 865
Dobro jest ono čemu sve teži. 171 869
Dobro jest ono za čim sva bića teže 517 filozofija 393 395 535
759
Dobro naroda jest božanskije nego dobro
pojedinca. 523 generatio spontanea 38* 719
Dobro priopćuje sebe i bitak. 165 gentiles v. pogani
dobrost 147 149 163 165 167 173 241 303 genus 155
305 311 323 389 541 gibanje 59 87
dobrota 163 Gibanje jest zbiljnost stvari podložne gi-
dodir 581 banju. 487
- kolikoće 583 Gibanje jest zbiljnost bića u mogućnosti.
- sile 583 503
Dokaz je silogizam koji proizvodi zna- glavni djelatelj 435 437
nje. 681 707 gnjevljiva težnja 547 617
dokazni razlozi 39 gnoseološki realizam 309
doličnost 463 Grci 197
dostatan razlog 493 grijeh 537
dostatan uzrok 481 491
dovoljan dokaz 497 habitualis 227
drugotni djelatelj 527 hanbaliti 145
drugotni uzrok 435 527 Heleni 46*
drugost 89 hijerarhija 847
duh 555 663 hilemorfizam 37* 87
duhovna bivstva 847 Homo liber, qui suimet, et non alterius
duša 645 663 811 843 causa est. 293
Duša je lik tijela. 591 hranidbena duša (anima nutritiva) 593
Duša je u tijelu kao momar u lađi. 585 597 637 805
Duša jest lik i zbiljnost tijela. 593 665
Duša nikad ne misli bez maštovnih slika.
747 id quo est (ono čime nešto jest) 569
Duša ništa ne shvaća bez trpnog uma. id quod est (ono što nešto jest) 569
747 ideja 713 727 789 839
duša nebeskih tijela 533 imati neko pokrivalo 1 21
Dux seu director dubitantium aut perple- imati određeni položaj 1 21
xorum, Dux neutrorum v. Moreh ne- indukcija 55
bukhim. intellectus 361
dvojaka djelatnost 445 intellectus possibilis 601
Intellectus est universalium et non singula- kolutićavac 811
rium. (Predmet umske spoznaje jest op- konkorečani 25*
će, a ne pojedinačno). 195 kraljevstvo 183
intencionalan 215 krepost 163 347 349 791
intentio 225 681 -motrilačka 21 359
iskonska dobrost 365 - djeiatna 21
iskonski - velike duše 351
- djelatelj 175 177 365 403 565 - velikih pothvata 351
-pokretač 99 109 137 195 397 kretanje 57
- tvorni uzrok 89 Kretanje (promjena) jest zbiljnost onoga
-usklađivač 177 što postoji u mogućnosti ukoliko je ta-
- uzrok 391 421 501 kvo. 423
iskonsko biće 141 147 291 365 421 krivi zaključak po posljetku 265
iskustvo 717 777 kršćanska vjera 33
islam 33 kružno gibanje 543
islamski filozofi (falasifi) 449 451 Kur'an 24* 28* 27 29 31 139 145
islamski teolozi (mutakallimuni) 451
istina 5 9 11 19 23 29 33 35 39 185 197 latinski averoizam 25* 261
233 241 243 247 283 449 771 775 787 Leoninska komisija 15* 43*
- dvostruka 11 Leoninsko izdanje (Editio Leonina) 13*
- prva i najviša 243 Liberum est q u o d sui causa est. 293
Istina je dobro uma i njegov cilj. 787 lik 87 115 117 121 123 131 133 149 195
Istina jest izjednačenje uma i stvarnosti. 253 285 291 293 417 419 423 425 429
237 431 471 473 513 517 525 527 529 531
Istina jest vrednota uma. 239 549 557 721 823 829
istina najčistija 241 - osjetnih stvari 559
istinoljubivost 351 355 - prirodnih stvari 215
istoznačno 159 413 lišenost 133 171 285 423 453 517 731
izdvajanja od tvari 195 logika 701
Iz ništavila ne postaje ništa. 489 501 L udfer 363
izdvajanje općih likova iz maštovnih slika luciferovd 25* 363
719
Ijubav 339 341
jakost (hrabrost) 351 Ijubitelj 341
jačanje 427 Ijudi u snu 753
Jedno biće prati bitak i jedinstvo. 671
jednoća primalačkog uma 699 m anihejd 15 111 185 521 771
jednostavno shvaćanje stvari 235 m ardnovd 521
jednoznačno 153 markijevci 521
- priricanje 153 Mars 36* 71
- priricljivi pojmovi 155 mašta 19 217 249 255 609 649
jednoznačan učinak (effectus univocus) maštovna slika 607 625 627 673 675 677
495 683 685 687 693 697 713 717 721 725
Jupiter 36* 71 749 753 787 849
maštovne predodžbe 223
kakvoća 121 403 729 Maštovne slike odnose se spram primalač-
kalim 123 kog uma kao osjetni predmeti spram
Kalcedonski crkveni sabor 17* osjetila. 697
kamenica 827 Mauri 24* 27*
katolička vjera 197 M erkur 36* 71
klanjanje Bogu 357 metafizika 19 401
kolikoća 121 427 miješanje 581
milosrdan 345 nagonska procjena 293 549 675
m isaon 199 najveće do b ro 147 149 173
- bivstvo 269 najviši rodovi pripatka 403
- slika 201 219 227 683 687 691 693 697 N arav uvijek smjcra na icdno. 781
703 705 787 855 859 N aravi ne nedostaje ono što je nužno.
misaona bića 849 (N atu ra non deficit in necessariis.)
misaoni bitak 839 779
mislilačka moć (cogitativa) 611 675 677 naravna n u žn o st 475
713 nasilno 773
mišljenje 753 nastajanje 133 277 423
Mišljenje jest neka trpnja. 679 —ni iz čega 505
Mjesec 36* 71 111 843 N atu ra determ inatur ad unum . (Priroda je
mjesno gibanje 427 529 ograničena na jedno, usm jerena prem a
m jesto spoznajnih slika 685 jednom e). 209
mješavina 633 n auk o idejama 215
- prapočela 633 nauk katoličke vjere 395 397 743 785
- sokova 639 645 651 nauk kršćanski 527
mladi Ijudi 753 nebeska tijela 839 843 853 865 869
m nijenje 577 nebesko gibanje 529
m nogost 303 535 nebića 439 441
- Božjih imena 149 nebitak 313 427 573
m oć 349 405 neistina 19 23 31 241 243
- djelatna 441 N em oguće je da prirodna težnja bude uza-
- mislilačka 675 693 ludna. 739
- pam ćenja 675 693 nem oguće u sebi 321
-za m išljan ja 675 685 691 693 N e m ože se ujedno tvrditi i poricati. 781
m oguć bitak 85 nerazum ne životinje 551
m ogućnost 67 85 87 117 125 567 731 nesavršeno 141
- spram zbiljnosti 123 nestajanje 133 423 453 575
- za nebitak 485 N išta u prirodi nije uzaludno. 441
m onarhija 183 niz, dvojak 11
m oralna filozofija 617 niža bića 719
M oreh N ebukhim (Vodič kolebljivih) 17 niža premisa (m inor) 277
47 niža (zemaljska) tijela 467
m otrilačka m oć 631 657 niža tjelesa 145
m otrilački um 837 nosilac spoznaje 855
m ožebitan 63 65 249 N o v i zavjet 31 35
- buduća stvar 263 novoplatonski aristotelovci 601
- stvar 267 nužan bitak v. bitak
m ožebitnost 323 n užno 267
m ržnja 365 nužnost
muslimani 23* 33* —posljedice (necessitas consequentiae)
m u'tazaliti 123 145 267
m udar 151 —posljetka (necessitas consequentis) 267
m udrac 3 5 7 39 313 —uvjetovana 319 465
m udrost 5 147 359 361 nužnost bezuvjetna 465
m uslim ani 29 33 123 nužnost prava 463
m utakallim uni 24* 123 125 505
oblikovna počela stvari 453
načela 301 781 oblikovni u zro k (causa formalis) 467
načinjeno biće 453 oblikujuća sila 815
nada u Bogu 335 obveza pravednosti 461
odijeljena (duhovna) bivstva 441 471 529 Pisma v. Sveto pism o
835 839 853 869 pitagorejci 191
odijeljena duša 775 pitagorovske bajke 535 671
odijeljeno bivstvo v. bivstvo platoničari 125 189 755 769 775 827
odnos 121 425 počelo 131
- m aštovnih slika spram prim alačkog - pojedinjenja 113 195 249
um a 715 Počelo je časnije o d tvari. 731
- spram stvorova 407 pogani (gentiles) 24* s
odnosne zbilje 407 pogreška zaključivanja p o pripatku 265
odvojeni smisao 455 pohranjeno znanje 227
O m nia ea, quae sunt, quodam m odo est pojam 219
anima. (D uša je nekako sve što jest.) pojam bića 453
195 pojam načinjenog bića 453 455
O m nis cognitio fit secundum sim ilitudi- pojam stvorenosti 469
nem cogniti in cognoscente. 725 pojedinačni likovi 699 671
ono po čemu nešto jest 149 pojedinačne stvari 253 867
ono što jest stvar 13 127 pojedinačno 647
ono što jest 149 169 561 563 pojedinačnosti 253
O n o što je p o sebi, uvijek je prvotnije od Pojedinjene stvari nisu shvatljive u zbilj-
onoga što je p o drugom e. 659 nosti. 703
O n o za čim svako biće teži jest dobro. pojedinjenje 703
517 politia 183
ontološki dokaz 41 porast 423
opća načela 779 poredak 209 285 305 307 515 523 541
- znanosti i umijeća 777 755 829 839 847 849 851
opći djelatelj 447 posljednji cilj 171
opći sadržaji 703 poslušnost 357
opip 823 825 posujanje 527
oruđni 435 postojanje 529
oruđni djelatelj 435 postupnost 427 429
osječajnost 547 Po sebi jest ono što je u skladu sa samom
osjet 777 stvari. 571
osjetila 249 255 potonji po bitku 465
osjetilna (senzitivna) duša 437 593 825 pozitivisti 49
osjetilna čuvstva 331 641 praedicabilia 153
osjetilno zamjećivanje 763 765 prapočela (elementi) 36* 823
osjetilno živo biće 801 845 prapočelo 433 467 473 475 825 827
osjetilo 647 777 pravedna vladavina 183
osjetna bivstva 269 pravednost 351 353 357 463
osjetne stvari 849 - razdiobna (distributiva) 357
osjetni likovi 529 - uzajam na (comm utativa) 357
osjetni predm eti 763 predaja (tradicija) 14*s
oslobođenost od tvari 855 predm et osjetiia 575
osobina vlastita 155 predm et um a 575
preinačavanje 133 423 427 475
preinačitelj 65
pamćenje 691 697 717 preinaka 65
panteisti 131 prijašnje i potonje 427
paraiogizam 265 prije i poslije 497 499
passio 331 765 Primalački um je bitkom odvojen o d tijela
peciae (sveščići) 14* te nije lik tijela. 603
pet vanjskih osjetila 867 Prim alački um je ono čime duša spoznaje
peto prapočelo 71 ish v aća. 627 637 677 687
Primalački um jest netrpan, nepomiješan i rodu, u zro k je drugih koje su u istom
odvojen 657 rodu.) 173
prim atelj 475 683
Prim ljeno je u prim ateljg na način prim a- radost 337 379
telja. 685 rađateljska m oć 815
prim um agens 443 raslinska (vegetativna) duša 437
principium individuationis 113 raslinska duša (anima vegetabilis ili vegeta-
pripadak, pripadna osobina 81 113 117 tiva) 637 815
119 121 123 127 129 155 161 349 425 rasrđen 345
pripadni 117 121 razboritost 351 357
P riroda ne obiluje suvišnim. 625 razlika 89
P riroda ništa ne čini uzalud. 577 različitost stvari 513 515 527 531 539
prirodna težnja 577 Razlika koja potječe od lika razlika je po
prirodni filozof 415 501 503 511 557 569 vrsti. 841
719 razmišljanje 231 301
prirodni filozofi 111 raznorodna (aequivoca) uzročnost 151
prirodni lik 549 raznost 535
prisilno 93 - stvari 515
produševljeno 179 R aznost duša osniva se na nečem tvar-
produševljenost neba 661 nom. 783
propadanje 133 raznoznačan ili raznorodan učinak (effec-
Propadanje jednoga jest nastajanje drugo- tus aequivocus) 495
ga. 335 raznoznačnost 413
proprium 155 raznoznačno 153 157 159
proturječje 445 453 487 509 513 533 razum (tatio) 11 13 21 23 25 35 47 231
p rozirno djelo (diaphanum ) 37* 429 861
prva filozofija 5 281 395 —p rirodni 9 1 1 1 7 39
prva načela 781 razum na (racionalna) duša 437 447 535
prvi djelatelj 443 597
prvi nepokretani pokretač poželjan 661 razum sko 829
prvi nepokretani pokretač umski 661 razum skost 179
prvi nepokretni pokretač 5 30s’-69 661 Receptum est in redpiente per m odum re-
prvi um i prvi predm et mišljenja 247 cipientis. 685
prvi u zrok 149 435 recta ratio agibilium 353
prvo načelo 241 riznica m isaonih slika 695
prvo nebo 71 109 443 riznice spoznajnih sila 691
prvo (nutarnje) osjetilo 693 rod 127 129 155 845
prvotna tvar 71 73 89 421 525 527 825 roditelji 435
849 861 rukotvorine 387
prvotni u zro k 435
prvotno po naravi 465 Sabejci 139
pšenica 805 sada 499 579
p u t poricanja ili uklanjanja 79 Sada jest konac proteklog i početak budu-
p u t tvrđenja 79 ćeg. 487
saducej 833
quidditas 49 113 sam okretni pokretač 645
Q uidquid recipitur, ad m odum recipientis sancti 39
recipitur. (Sto god neko biće prim a, Saraceni 28* 32* 123
prim a na svoj vlastiti način.) 187 sastavljeni smisao 455
Q u o d est maximum in unoquoque genere, Satum 36* 71
est causa aliorum quae sunt in illo gene- savršeno 143 171
re. (Što je najviše u svakom pojedinom savršenstvo svemira 541 543
senzitivna (osjetilna) duša 447 Sunce 36* 71 111 565 843
Shvaćanje jest neka vrsta primanja. 617 supstancija v. bivstvo
Shvaćeno u zbiljnosti jedno je s um om u supstancijalna form a 73
zbiljnosti. 863 Svaki djelatelj proizvodi sebi slično 201
signatum 181 207 431 437 443 445 449 485 711 855
silogizam 231 233 277 Svako biće teži za vlastitim dobrom . 759
sinonimi 161 Svako učenje polazi od pretpostojeće spo-
sjećanje 755 777 znaje. 709
sjeme 793 795 797 807 811 815 svemir 843
sjetilna čuvstva 351 svemoguć 443
sklad vjere i razum a 33 Svemogući 451
slabljenje 427 453 sveta nauka 133
sličnost stvorova (s Bogom) 145 Sveto pism o 9 39 81 139 145 171185 191
sličnoznačan učinak (analogan) 495 207 213 225 233 235 257 267 295 307
sličnoznačno 153 159 413 319 343 345 351 355 367 375 421 429
slika 199 439 441 443 449 511 537 555 745 767
slobodna volja 329 793 801 841
Slobodno je biće ono koje je uzrok samo svetopisamske riječi 183
sebi. 551 svrha 511 539
složenost o d bivstva i bitka 569 Svrha stvari odgovara njezinu početku.
složenost od tvari i lika 569 801
slučaj 447 509 svršni u zrok (causa finalis) 467 475
složevina 91 93 137 535 557 559 svjetlo 37*
spajanje i razlučivanje 235 237
species 155 šišmiš 15 627 725
spoznaja 305 855 štostvo 49 51 113 115 117 127 129 137
spoznavanje gledanja (notitia visionis) 239
261 štovanje Boga 7
spoznavanje jednostavnog poim anja (noti-
tia simplicis intelligentiae) 261 Tabula aurea 757
Spoznaja se događa po sličnosti spoznatog tabula rasa (pločica na kojoj nije ništa na-
u spoznavajućem. 725 pisano) 635
srdžba 335 T ahnud 25* 363
sreća 373 tanzih 79
- čovječja 379 tem peram ent (ćud) 639
- djelatna 379 teolog 393
- m otrilačka 379 težnja 225 305 547
stanje pripravnosti 227 347 349 613 731 - gnjevljiva (irascibilis) 547
Stanje pripravnosti (habitus) jest ono na - osjetilna (sensitivus) 547
osnovi čega čovjek radi kad hoće. 621 - žudljiva (concupiscibilis) 547
Stari zavjet 31 35 tijelo 581
stjecaj okolnosti 55 63 65 69 71 97 239 tjelesni sokovi (četiri) 473
241 235 281 315 409 439 481 485 501 tradicija v. predaja
507 509 515 517 519 533 535 563 571 trijeznost 349
573 575 593 645 741 761 771 773 777 tro stru k a toplina 797
781 795 813 833 853 trp n a m oć 441 451
stoička škola 743 tip n i um 609 611 613 615 749
stvaralački um 601 trpnja 121 765 v
stvaranje 423 425 429 799 trpnost 333
stvorenje siično Bogu 147 tvar 87 115 149 253 285 419 429 471 509
stvoriti 431 433 525 529 557
sufficientia 55 tvarno bivstvo 87 865
tvarni djelatelj 419 U num quodque, quantum habet de esse,
tvarni lik 257 561 tantum habet ae cognoscibilitate. (Sve
tvarni um (intellectus materialis) 613 619 je toliko spoznatijivo koliko ima udjela
tvarni uzrok (causa materialis) 467 u bitku.) 289
Tvorac je odličniji od utvorenog. 635 U num quodque agens agit secundum quod
tvorba stvari 501 est actu. 399
tvorbeni 837 uzdržljivost 349
tvorevina 433 451 u zro k 327 433 435 509
tv om i u zro k (causa efficiens) 397 421 -d je la tn i 131
-ra z n o ro d n i 145 149
učinci 433 —tvorni 87 143
udioništvo 147 155 167 169 171 173 199 uživanje 337 377
313 369 377 užici dovršenja radnji 759
ugled 379
um (inteliectus) 13 15 19 131 161 195 223
vadijanci 111
231 273 513 601 647 731 825 veće dobro 367
- djelatni 131 723 851
vegetativna (raslinska) duša 447
- dolazi izvana 813 Venera 36* 71
- odijeljenog bivstva 853
via affirmationis 79
- odvojen i jednostavan, i nepodložan via rem otionis 79
trpnji 601 viša premisa (maior) 277
- primalački (moguć, intellectus possibi- vječan 81 149
lis) 549 601 603 611 619 669 673 679
vječnost svijeta 479
691 697 705 723 725 849 851 vjekovječan 371
U m nije zbiljnost nijednog organa. 657
vjera katolička 503 509 769 813
U m nipošto ne shvaća bez m aštovne sli-
vjera kršćanska 557 793
ke. 625
vjerojatni razlozi 39
U m po prirodi spoznaje biće. 781 vlasti 379
U m u zbiljnosti i misaoni predm et u zbilj- vlastiti u zrok 417
nosti jesu jedno. 577 607 691 869
Vodič kolebljivih v. M oreh N ebukhim .
umijeće 3 351 353 451 623 707 711 717 volja 271 617
721 725 837 voljni djelatelj 449 479 481
Umijeće oponaša prirodu. 707 vosak 807
um jerenost 349
vrhovno dobro 363
um jetnička zamisao 531 539 vrijeme 81 225 851
umjetničke zamisli 293
Vrijeme je broj prijašnjeg i p o to itje g . 487
um jem ik 293 315 353 451 457 541 721
vrsna određenost 613 675 843
um jetnina 457 vrsna razlika 129 155
um jetnost 457
vrsta 155 845
um nost 361
U m om se naziva ono čime duša mnije i
shvaća. 631 zabluda 21 23 39 111 113 133 137 185
um ska duša 593 805 829 241 389 393 415 417 439 443 449 451
U m ska duša jest neka granična crta i me- 467 493 507 531 557 681 841
đaš tjelesnih i netjelesnih bića 653 - manihejaca 537
um ska narav 829 Zadaća je m udraca upravljati. 449
umski djelatelj 483 525 zajedničko osjetilo (sensus conimunis)
umski lik 837 695 869
umske kreposti 351 zaključak (conclusio) 277 301
um sko bivstvo 269 543 553 561 573 651 zaključivanje 231
823 825 827 829 833 835 869 zametak 809 811 815 817
U m sko je biće puno (spoznajnih) likova. zamišljanje 647 649
861 zasluge i krivnje 535
zavist 335
zbiljnost 67 85 87 117 121 125 127 141
143 421 431 441 567 721 853
- organskog tijeJa 811
zlo 169 171 363 517
zlodusi 827 829
znak štostva stvari 841
znanje 681 791
- o zakjjučcima 781
znanje gledanja (scientia visionis) 277
znanje jednostavnog poimanja (scientia
simplicis intelligentiae) 277
Znanje u zbiljnosti istovjetno je sa stvari.
733
znanost 707 717 779
žalost 345
želja 335
Židovi 23*ss 27* 33* 9 29 111 347 363
369
živo biće s osjetilima 861
život 825
životni duh 813 815
žudljiva duša 597
žudljiva težnja 547 617