J. Shunary. 1962. "An Arabic Tafsīr of The Song of Deborah." Textus, 2, Pp. 77-86

You might also like

Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 10
AN ARABIC TAFSIR OF THE SONG OF DEBORAH J. SHUNARY Among the translations of the Bible made by Rab Saadiah Gaon, which were published mainly by orientalists towards the end of the 19th century, there has not been found to date any relic of his translations of the Former Prophets. It is indeed still problematical whether he translated the Former Prophets at all. Only a complete survey of Geniza fragments in the libraries of the world might bring a solution nearer. An interesting contribution to the subject was published by Dr. Ezra Zion Melamed!, who edited an Arabic safsir of the Song of Deborah from a manu- script of Haphtaroth in the British Museum.? The author notes the rarity of collections of Haphtaroth which have Hebrew, Targum, and Arabic translation. While examining photographs of MSS generally and looking for MSS in Israel, the present author found another three similar collections: (@)_ AMS of Haphtaroth from the Geniza in the University of Strasbourg,3 in which the Aramaic translation is given after every verse, while in the Haph- taroth from the Book of Isaiah there is added also Saadiah’s tafsir. The Haph- tarah to nova — viz., the Song of Deborah and the two preceding verses — appears as a separate section written according to all the traditional rules of the scribes. On the remainder of the page TJ and the Arabic tafsir are given alternately, verse by verse, as in the British Museum MS. (b) A Yemenite MS of Haphtaroth belonging to the family of Rabbi Yehiah Alshekh of Jerusalem, who kindly gave me access to it. In this MS alsot Saadiah’s tafsir to the Haphtaroth in the Book of Isaiah is given (except for the Haphtarah of rrpxna, which like all the other Haphtaroth only gives MT and TJ). The Haphtarah of n'owa is not given with tafsir. (© Fragments from the Geniza Collection of Taylor and Schechter in Cam- Exes Yisra'el 3 (1954), 198-206. MS Heb. Or. 11116, parchment, 13th cent. Strasbourg University Library MS 4004, fol. 13-15. I take this opportunity of ex- pressing my gratitude to the Hebrew Manuscripts Institute of the Israel Ministry of Education and Culture and its director, Dr. N. Allony, for enabling me to consult this and the following MSS in microfilms in their collection, and also to the various libraries where the original MSS are kept for permission to publish material from them. 4. hope to provide 2 more detailed description of this important MS in the critical edition of Saadiah's Arabic translation of the Book of Isaiah which I am preparing for the Hebrew University Bible Project. 78 J. SHUNARY bridge,$ in which there are fragments of the Haphtaroth to mw "main ina, viz., from the books of Kings, Malachi and Jeremiah.6 An Arabic safsir of nwa (Judges iv, 23-v, 31) is found therefore in two ‘MSS of Haphtaroth, viz., in the British Museum and in Strasbourg. It seems to me that both are of Yemenite provenience. The same tafsir, also in Hebrew letters, appears again in two Yemenite MSS of the Former Prophets in the British Museum.? The two MSS were written by the same scribe at the end of the 16th century.8 Here also the MT of the Song of Deborah is separated from the alternating verses of TJ and the tafsir. Jadges iv, 23-24, which belongs also to this Haphtarah, is translated into Arabic as well (as in the two MSS of the Haphtaroth). Margoliouth assumed that this was probably Saadiah’s translation. On the one hand Dr. E.Z. Melamed brings evidence to support this view, but on the other hand he leaves room for a further examination of the material in order to fix its author's identity more definitely. There are two reasons for reprinting the tafsir in this article: (@) We have three additional MSS, and thus are able to restore the words damaged and torn in the British Museum MS which Dr. Melamed used. (b) We have now the entire Haphtarah, including the two verses preceding the Song of Deborah. We still lack reliable criteria for fixing the identity of the authors of Arabic tafasir to the Bible. First of all we have no Hebrew-Arabic or Arabic-Hebrew vocabularies for the usage peculiar to each of the translators. Dr. Melamed compared a large number of words from the tafsir of the Song of Deborah (hereafter referred to as D) with Saadiah’s known translations, and the simil- arities are indeed great. Furthermore there is no comprehensive study of Saadiah’s methods of translation (and exegesis). I think that Dr. Melamed has proved that similar methods of translation (and exegesis) are used in D and in S.’s tafasir. Dr. Melamed’s only point in favour of attributing the translation to another author is that in D,v 8 pwn menbe is rendered as rrn-tnnbx nnxbxbs, while S. always writes namayn for “gods” when referring to the deities of heathen. This evidence is however not certain, In Dt, iv, 28, for “And there ye shall serve gods, the work of men’s hands”, he has, according to Dérenbourg’s edition & T.—S. Box B 19. 6 T have meanwhile come across additional fragments of Arabic translations from these books, and hope to reproduce these on a future occasion with a discussion as to the likelihood of their being from the pen of Saadiah. MSS Heb. Or. 2371 and 1474, 2 8 So Margoliouth in the Catalogue of the Hebrew and Samaritan MSS in the British Museum, 1 (1899), nos. 130, 131, AN ARABIC TAFSIR OF THE SONG OF DEBORAH 79 of 1893 and MS B.M. Or. 25859 ,,.ox3>R "TX fiz 7a inbR D’n PaT’>M, though other MSS, such as Or. 4839, read instead nenaya. Moreover, there have been theological reasons for choosing here mmbx. The adjective wnt (liter- ally “created”) in itself negates the divine character of these “gods”, and he was there logically obliged to use for the negated term a word meaning the conception it negates. We shall cite twelve further deviations of D from Saadiah’s usage below, arranged in the alphabetical order of the Hebrew roots. These suggest two possibilities as to the translator’s identity: (a) That it was one of S.’s disciples, during his master’s life or after, who took S.’s translations as his model, or even used a Saadianic dictionary, but of course deviated in minor matters.10 (b) That Saadiah himself made this translation before the main period of his literary activity and before his usage became fixed. The third possibility, that a translation of S.was here changed, intentionally or otherwise, by scribes seems to me unlikely. Notes on THE CRITICAL APPARATUS 1. The text is printed according to T =Haphtaroth MS BM. Heb. Or. 11116. 2. Other MSS: = Former Prophets, MS B.M. Heb. Or. 1471, Margoliouth no. 130. Former Prophets, MS B.M. Heb. Or. 2371, Margoliouth no, 131. Haphtaroth, MS Strasbourg Université | 4004. 3. Matter missing in T and supplied from elsewhere is enclosed in square brackets. Where such matter is found in all other MSS, no special indication is given. Cases in which diacritic points are omitted in T are mentioned only when the diacritic points are supplied from other MSS. 4, The word di before “Israel” or the names of tribes is in the MSS written as part of the next word, but here printed separately. WUD 9. Also Strasbourg Univ. Libr. MS 3992 and National Library of Madrid MS $475 hhave nnbx, while Strasbourg Univ. Libr. MS 3999 has nb; B.M. Or. 2704 nme; and an Egyptian MS (apparently of the 15th cent.) in possession of Mr. M, Benayahu hhas nh. The text of the last-named MS was kindly transcribed for me by the owner, whom I herewith thank. 10. This disciple may well have been Isaac al-Kanzi, who is mentioned as author of a translation of the Former Prophets in a Geniza fragment published by Mann (Jews in Egypt, 1, 310). 80 J: SHUNARY TEXT PR nprx ToT p nbde om .23 IV. JoxON Ia Pa wD bo Mo RovD DNDN “1a TP nSap .24 ROR wD bp pa sby mp mam sp burs [aR pray NIT ane 1 V. atrap npibe 907 Srnon Dx wD DOR MDVD ND 2 RA SUION NDR ‘OW ORR "MWD JAR GA ORD 6 soobe sohNO TNE) bad’ NAN sAposp a0 pho" iv, 23, 957 A, your BL 3. abel abba ADR; Srnonbe R. added above the line). TRANSLATION IV. 23. And God at that time put to flight Jabin the king of Canaan before the children of Israel. 24, And the hand of the children of Israel went on, whenever occasion presented itself, prevailing against Jabin the king of Canaan, until they put him to flight. V.1. And Deborah and Barak the son of Abinoam praised at that time, saying: 2. When breaches were uncovered in the house of Israel and the people willingly offered themselves, bless ye the Lord 3. Hear, O assemblies of kings and listen, O all the viziers: I (fem.) am praising the Lord and glorifying the Lord, God of Israel. 4. O Lord, at the time of thine appearance from Seir and thy revelation from Edom, the earth trembled and the heavens dripped and the clouds poured water. 5. And the mountains dripped from before the Lord, and par- ticularly Sinai from before the Lord, God of Israel. 6. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael the paths ceased and the travellers of roads began to walk unsteady paths. vo. mat; ommate) R, ops B; ybir A. 4. qmiam ABR (in A the second yodh is 6. y3 AB; abpm B. AN ARABIC TAFSIR OF THE SONG OF DEBORAH al Saron OX po PRAT? nn 7 imat UX Nop cnn nyINDN Samox xb Mabyn nah oma) mTOR IN IRN BRD ROY 8 prbxm p omank> rym [ah satan else man xh oon po* ob DA bp wrialbx Geo) Hk PETS AT aero RDP breon 5x spond vabp men .9 Abbe 1K NPR yO TWIN. DTWOR JNRPK “DONT WHY N10 Frm bpmpbe msn otbsbe spot pre A spromde pa PuRMBDR My yo 11 abt oxvbx abe bay pom 390 TN PIT PRONE“ PHShR andra “ox nbd Sop) ER AMT ww TER 12 PIO 3OM PID ww op Mmaondx SDUPaN 7A 8 pra AG me, RB 10. empha AB; qbxr A. 7. And the open suburbs in the house of Israel ceased (to exist) and became inaccessible, until that I, Deborah, arose and took upon me the task of a teacher in the house of Israel. 8. When they were choosing new- fangled gods, at that time people fought them in their gates; moreover, there was no shield and no spear. But when they repented, there being with him forty thousand chiefs of armies, they (those people) could not overcome the house of Israel. 9. My heart rejoices for the law- givers of the house of Israel, those distinguished from among the people, bless ye the Lord. 10. Oassemblies of riders on white she-asses, who are seated to await the caravans and passers-by on the road, announce this news. 11, From the voice of those who interpose themselves between the drinking places, there shall they tell the general justice of the Lord and his particular justice concerning (or: in) the suburbs. At that time the people of the Lord went down to their gates. 12, Come forth, 0 Deborah, come forth, and speak praises. Arise Barak, and lead thy captivity cap- tive, O son of Abinoam. 9. purwabed Re 11. spaonbe oe A; 1» ABR. 82 J: SHUNARY JRD OIpR Noa TI sbind> PrN 13. sTVANDIN Py “ww TDR “92) poy OSRNON Jo DMN MD 14 powbaa [Theo by pia po ons Thar por PONT TRS PD VD OR pT saNNDYR DPS PIT “PROLIANT 9D DVL" Po ROWION 15 %p poor pra qRiD TOM by JR JO THON Jaw DRoPN YD payde -25p>X oD awaond pransods ps porpn xb 16 “VHD DDPNOPR PRD MwPoN VES sabpox eanoR JTNDR May -D woo Tha be RMN 17 PD MINY IWR ODN OP Nd sao oy Erp IM INIK SND by sonpn ni’? mops D3 po ovat yar .18 ToabK nbsp xn> .19 spon * yw “php Nnve Nuon dexnte BR; qoa3 Bs yar AB. pam, B. xaared on om, AB: 13, At that time shall those ex- pelled from among the nobles of the people obtain dominion, for the Lord gave me dominion over the tyrants, 14, Of Ephraim are they who uprooted Amalek, and others, of Benjamin, did likewise with the nations, and of the house of Machir are those who became laweivers, and out of Zebulun they that draw the pen of scribes. 15, And the chiefs out of Issachar are with Deborah, and the rest of the house of Issachar, the same as Barak, are being sent in the valley with him, and the divisions of Reu- ben are too numerous for one’s mind to take count of them. 16. Ye will not abide between the clevated seats to hear the whistling of the flocks, for your divisions have a great deal of ab- stention (or: purity) of the heart. 17. As to the house of Gilead, they abide beyond Jordan, And Dan will not stay in ships. Asher usually abides on the sea- shore, and he stays at his ease, 18. And of Zebulun are those that freely offer their souls unto death, and Naphtali on the highest part of the land, 19, When the kings came, they fought against us. Then we 15. xombn R; mar R. 18, yar AB; mb AB. qoRi wy R: brabe AB. [AN ARABIC TAFSIR OF THE SONG OF DEBORAH 3 yp pow TSN Ta yO PAR ND soy s>xn? yo BDMDON BANIINN NDOYN yo .20 a0 NIAKN RANI peTpbe TRIN DA NOY TNT TT 21 inva T2hOR MD SON PoP TR gone ented yee man ‘ren 22 apse Rd “Hox orb sapdan in upd bbe S107 Ox .23 ani DY Fw 99d NI AVY NTT sy navy finxym nbox op nnxynd ATVNBPR Dye ov me TRAN Mi Sar 24 nett Nove yo SSD phx an Am sTINAN MISNPN SY RSDT ANPOND ND RTONO RO} 25 skip 1? noTp ova VoD RaMM IMR coe RTP NT OA .26 woo oman wbx Apten> 22, wR A: HAL 5 24. RAB, mR; one R, ATT fought them, the kings of Canaan, in Taanach by the water of al-Jayin without their taking anything out of greed for wealth. 20. From heaven the stars fought them, from their courses they fought Sisera. 21. And behold, the brook of Kishon swept them away, the ancient brook, the brook of Kishon, in which I used to walk when I had samy strength, 22. Then the hoofs of their horses struck (the ground) because of the hurry of their great ones who were hurrying. 23. The messenger of the Lord hath said: Curse ye Meroz, and curse the inhabitants thereof with a grievous curse again and again (2), for they have not come to the help of the people of the Lord, to the help of His nation against the tyrants. 24. In contrast, Blessed above wo- men be Jael, the wife of Heber the Kenite, Better than women possessing tents, Blessed shall she be. 25. When he asked her for water, she gave him milk to drink, and ina mighty dish (2) she brought him butter. 26. Then she extended her hand to the tent-peg and her right hand to the workmen's hammer. wradeeB, 25. apo Ry aaron BL a4 J: SHUNARY op nisoN) FakoT nme TORT nia ann ANP OND SPN RAI NTP NNN .27 %© xmeyp nnn xARM “TOR Ibn (kam yp DA nth poo ox nabap nybon nmpbx bow por .28 OND No RRP TRDWDDR py NID BRTPR ORI NOW RDIN Tp ADK 33m sDISKN Tp TINA 9M RADI NANROM Dp DSNND .29 skabbI Sy RADAR TAD ASR mmmop* pin xabo 1 Tp andy) 30 “WS TPN OND PE SIN TOS) WPT NTT abo RIOD Say ah. exbobx po py b3b pops ri ios 37 PSRa PXO TI NTS 31 w22 dAVeR WS2 MO Pam pesae Ta wa paxbs mp ofan mp And she struck Sisera, brained his head and split his brain, and pierced his cheek. 27. Under her foot he went on his knees, he fell and fell asleep in that fall on his, when he went on his knees under her foot in the place where he was stretched out, there he fell down despoiled. 28. From the inside of the bow window the mother of Sisera looked out and cried, from the lattice window, saying: what is the ‘matter with the chariot of my son that it is so late, and what ails the feet of his chariot (horses) that they are so late? 29, The wisest of her noble ladies answers her, and she also gives herself an answer: 30. Perchance they have found booty and they divide it there, a slave-girl or two to every man’s head, and Sisera has obtained booty of colours, booty of brocade and variegated cloth, or dye suffic- ient for two pieces of cloth for every neck of the booty. 31. So will perish the rest of them that hate Thee, O Lord and those that love thee will rejoice as the rising of the sun in his might. And after that the land had rest for forty years. 27, raw, nmin B (here is no such form in the Arabic lexica, which show only mm or 7), 28. nbnep AB. 30, Imp BF] om, AB, 31. Th AB, 29. wanweon A, AN ARABIC TAFSIR OF THE SONG OF DEBORAH 85 DIFFERENCES FROM THE USAGE OF SAADIAH 1. v.27. qwea D: pony. Saadiah (here S.) translates: fn (Gen. xxi, 17) or px (ob xxix 30). 2. v.28 awa D: 9x7 pp. S. used to translate it as wp or po (Pr. vii, 6) or a more unusual translation: ty °~p (Is. xxxii, 14 and see there Déren- bourg’s note). 3. v. 12 pp a7 D: maonbx sip Saadiah: pmapnde ...nb> (Dt. xxi, 44). 4. v.4ypuD: nbvn S. translates by bun the Hebrew bn (as Num. xxiv, 7; Dt. xxxii, 2; Is. Ixiv, 2; Ps. exlvii, 18). Moreover, in the parallel of our verse in D, Ps. lxvili, 9: teva ow AX MwVT poN is translated by S. IngueaebN own FN>x nom. S. translated the Hebrew verb npn as 97 (Job xxix, 22) or app (Pr. v, 3). ‘The verb byn appears here twice, in vss.4 and 5. One of $.’s characteris- tics is his inclination to avoid repetition of the same word or expression. For example, Is. Ixiii, 19; Ixiv, 2 yon ova ‘Papp are translated by him the first time 5xav>x nbmx, and the second yxaiyx novn. Hence even if S. would have translated y1pp in v. 4.as nbpn, he would have chosen probably nbn (melt) in v. 5 as a translation for son. 5. v.23 my D: nngya |S. translated pty (and ayy) always as py or nnyn. There is also maynoxy? Gray? ora) Is. xxx, 1. 6. v.27 mbny D: pans. S. translates bpp by the root apw. Thus pro (py Jb. xx, 22, iii, 20) or xpwn ayn (day Ps. Ixxiii, 16) or mxpw (Is. lili, 11); pon *pubs db1—nony day wor (Pr. xvi, 26). Where py appears in the Bible in another meaning, there is no parallel in S.’s extant tafésir. 7. v.15 pay D: pay. For the translation of geographical names the ‘components of which are pay as nomen regens and any proper name as nomen rectum, S. used as a Tule to leave the nomen regens as it was in the original text, i.e. pay and the name either remained unchanged (poy pewa poy —pyai poy’ .o wa pay—probx) or was translated (pny NDT pay — Rvwhr). pay used asa common word was translated aybo (Ga, xiv, 17); sims (Nu. xiv, 25); ta (Ps. Ixxxiy, 7) or in the plural form: pxayxdx (Is. Ixv, 10, Job xxxix, 21), like the translation of pny (Ib. xxix, 10). Asin MT poy is not a nomen regens, our passage speaks against S.’s authorship. 8. v.22 pro *apy D:-pnann. Although spxinis the Arabic name of the horse's heels, it should be mentioned that spy was translated always as apy in According to British Museum MS. Or 1302. 86 2 10. uM. 12. a J. SHUNARY S.'s tafasir; in the only other place where py *apy are mentioned (Gen. xlix, 17) S. has onpbx apy. v. 6 mopbpy D: npbyn. It is difficult to state the relation of this trans- ation to S., as there is only one more example in his known trans- lations: am>p>py - antypyn sy (Ps. cxxv, 5). True, the two Arabic roots phy and bpy (in the fifth form) fit mbpbpy more or less, and what is more important, they sound like the Hebrew, as was S.’s habit in many of his translations; but it looks strange when we compare it with pinbpy—nym (Is. xxvii, 1). The Arabic root sy was found to fit our verse in D by David ben Abraham al-Fasi2, who uses it in the above-mentioned verses of Is. and Ps. y. 8 nip D: ro». Such a vague translation we do not find in S. There is xvany for God’s appearance (Gn. xxii, 14) or >> (Ex. xiii, 7). v. 28 1335 D: nays. The regular renderings are 2359-25870 (Ex. xiv, 6, 23) and 5 (Ga. L, 9). v. 4 muy D: nevnox, whilst in all other S.’s translations nbthin. Al- though our nyynik sounds like the Hebrew, it differs from the other passages. Kitah Jami* al-Alfaz ed. S.L. Skoss, Philadelphia, 1945.

You might also like