Professional Documents
Culture Documents
Druhá Polovica 19 Stor Neslovanské Literatúry
Druhá Polovica 19 Stor Neslovanské Literatúry
Druhá Polovica 19 Stor Neslovanské Literatúry
Anglická literatúra
• Recepcia anglickej literatúry sa takmer výlučne spája s menom P. O.
Hviezdoslava. Samo Bodický síce v roku 1885 publikoval preklad
epickej básnickej skladby Alfreda Tennysona Enoch Arden, ale bol to
jediný jeho preklad z angličtiny.
P. O. Hviezdoslav a anglická literatúra
• Hviezdoslav mal silný celoživotný vzťah k Shakespearovi ( v liste z roku 1871 písal
„Petöfiovský a Shakespearovský duch je mojím vzorom“).
• Jeho recepcia Shakespeara má dve podoby. Jednak sa pokúšal prekladať ho, ale zároveň
vzhľadom na to, že Hviezdoslav okrem písania poézie mal ambície aj v oblasti drámy,
čerpal z tohto anglického dramatika aj podnety pre svoju dramatickú tvorbu.
• Hviezdoslavove literárne záujmy boli vždy orientované k už uznávaným, klasickým
hodnotám, takže ani v oblasti drámy sa neinšpiroval modernou európskou dramatikou.
• Prvá fáza jeho dotykov so Shakespearovou tvorbou je z konca 60. rokov. V roku 1869
preložil prvé dejstvo z tragédie Romeo a Júlia. Preklad nedokončil a zostal v rukopise.
• Vzhľadom na to, že Hviezdoslav v tom čase nevedel po anglicky, prekladal dielo podľa
všetkého z nemeckého prekladu.
• V tom istom roku (1869) Hviezdoslav uverejnil svoju vlastnú drámu Pomsta, na ktorej
cítiť pôsobenie shakespearovskej lektúry – využil v nej niektoré motívy z Hamleta
a z Romea a Júlie. Protagonista Hviezdoslavovej drámy má pomstiť otcovu smrť ako
Hamlet a svojou láskou stojí medzi dvoma rozhnevanými rodinami ako Rómeo.
V shakespearovských intenciách zaradil Hviezdoslav do svojej hry aj komické výjavy,
ktorých aktérmi sú postavy z nižších vrstiev. (Hra je napísaná prevažne nerýmovaným
veršom, pričom veršom hovoria postavy z vyšších vrstiev, podobne ako u Shakespeara.
Próza je vyhradená pre postavy nízkeho pôvodu.)
• K prekladaniu Shakespeara sa Hviezdoslav vrátil až v zrelom veku na
začiatku 20. storočia (keď vznikla aj väčšina jeho prekladov z iných
literatúr).
• Prekladal z originálu, ale keďže nevedel dobre po anglicky, konzultoval
svoje preklady s Ladislavom Nádašim Jégém a porovnával si ich aj
s prekladmi do iných jazykov.
• V rokoch 1902 – 1903 uverejnil v Slovenských pohľadoch preklad drámy
Hamlet (aj knižne 1903) a v 1905 Sen noci svätojánskej (v tom istom roku aj
knižne).
• Prekladanie Shakespaera bolo v Hviezdoslavovom chápaní kultúrnou
úlohou – sprostredkovať slovenskému čitateľovi vrcholného európskeho
dramatika, ale zároveň, ako svedčí jeho báseň Prekladajúc Hamleta, svoj
preklad vnímal ako dôkaz rovnocennosti slovenčiny so svetovými jazykmi.
• Hviezdoslavove preklady vznikali v dobe, keď boli slovenčine upierané
práva vo verejnom živote, ako jazyk verejného styku v celom Uhorsku bola
presadzovaná maďarčina. Preklad mal byť teda aj potvrdením kvalít
slovenčiny. V spomenutej básni má verše: „môj Hamlet urobil mi, urobil mi
kvôli,/ princ: preobliekol sa do slovenského rúcha!“
• Ako dokladujú analýzy Jána Vilikovského (Shakespeare u nás), pre Hviezdoslavove
preklady Shakespeara platí to, čo aj pre jeho preklady z iných autorov.
• Sú rozsiahlejšie ako originál – súvisí to na jednej strane s priemernou slabičnou
dĺžkou slova v jednotlivých jazykoch – priemerná dĺžka slova v angličtine je 1,4
slabiky, v slovenčine 2,3 slabiky (Vilikovský); anglický verš má teda vyššiu sémantickú
hustotu. Na druhej strane – keďže Hviezdoslav prekladal už ako zrelý básnik, preklady
nesú stopy jeho vlastnej poetiky – aj v nich sa uplatnila preňho typická šírka výrazu –
používa často zdvojovacie výrazy, hromadiace figúry, obrazy originálu nereprodukuje,
ale rozvíja ich.
• Jeho preklady bývajú často expresívnejšie než prekladaný originál. Napr. keď Hamlet
vidí prichádzať Rosenecrantza s Guildersternom (dve negatívne postavy) povie
v doslovnom preklade „Tuhľa, idú“, čo Hviezdoslav preloží „Ó, sem sa šutrujú“.
Hviezdoslav chcel tým vyjadriť mravný hodnotiaci postoj k postavám. Iné jeho
spôsoby zexpresívňovania: viac deminutív, používanie citosloviec vo funkcii prísudku.
• Z hľadiska veršovej formy zachováva blankvers - 5 stopový nerýmovaný jamb, ale kým
u Shakespeara sú veršové presahy skôr výnimkou, v Hviezdoslavovom preklade je ich
množstvo. K prekladu drámy zároveň Hviezdoslav pristupuje v prvom rade ako
k literárnemu útvaru (nie dramatickému textu, ktorý má byť uvedený na scéne).
• Básnické prostriedky, ktoré používal, sú charakteristické pre knižnú poéziu. Vzhľadom
na dobovú situáciu a nerozvinutosť divadelného života u nás zrejme ani nepočítal
s tým, že by jeho preklad mohol byť uvedený na scéne.
• Ak sa Shakespearovou dramatikou inšpiroval už v svojej dráme z mladosti
Pomsta, jednoznačne ako shakespearovská býva označovaná vrcholná
Hviezdoslavova dráma Herodes a Herodias (1909).
• Pôvodný niekoľkoveršový biblický príbeh galilejského tetrarchu Herodesa
Antipasa a jeho milenky Herodiady, jej dcéry Salomé a Jána Krstiteľa Hviezdoslav
rozvinul na 5 dejstvovú drámu.
• V jej koncepcii, postavách aj štýle chcel nasledovať typ vysokej monumentálnej
básnickej dramatiky shakespearovského typu.
• Dramaturg poslednej inscenácie z roku 2009 Martin Porubjak vtipne označil
postavu Herodiady za „klon lady Macbeth“ (pre jej vášnivú ctižiadosť a túžbu po
moci) a v Herodesovi vidí Porubjak o čosi menej cynického Richarda III.
• Vo verši svojej drámy Hviezdoslav použil blankvers shakespearovských drám.
Postavy z nižších vrstiev hovoria prózou.
• Na rozdiel od Shakespeara však Hviezdoslav negatívne postavy nenecháva
zomrieť, posiela ich len do vyhnanstva. Podľa Júliusa Paštéku je to
shakespearovská hra, ktorá však v závere pripomína riešenie, aké použil Puškin
v Borisovi Godunovovi, kde protagonista tiež nezomiera, ale je odsúdený len
mlčaním ľudu (Godunova Hviezdoslav tiež preložil).
Nemecká literatúra
• Z prekladov nemeckej literatúry v tomto období bol zaujímavý projekt
Františka Matzenauera, ktorý v roku 1890 vydal obsiahlu (takmer 500
strán) Antológiu z poetickej literatúry nemeckej, v ktorej chcel podať
ucelený obraz vývoja nemeckej poézie od stredoveku až po nemeckú
klasiku a romantizmus (od Piesne o Niebelungoch, úryvku z Tristana
a Izoldy, až po klasikov Goetheho , Schillera, a romantikov Holderlina,
Novalisa).
• Bol to výsledok Matzenauerovej 25 ročnej práce, avšak jeho preklady
sú hodnotené ako umelecky slabo zvládnuté. Podľa jeho vlastných
slov mali pripraviť pôdu budúcim prekladateľom a študentom uľahčiť
štúdium nemeckej literatúry.
Hviezdoslavove preklady nemeckej literatúry
• P. O. Hviezdoslav v rámci svojho systematického prekladania vrcholných diel
európskej literatúry od zlomu storočí, resp. od začiatku 20. storočia, začal
prekladať aj nemeckú literatúru.
• Vybral si dvoch reprezentatívnych autorov, ktorí mu boli najbližší – J. W.
Goetheho a F. Schillera. Z Gotheho preložil viacero balád a niekoľko
lyrických básní, ale vrcholom jeho prekladov z tohto autora a nemeckej
literatúry vôbec je preklad prvého dielu Goetheho veršovanej drámy Faust.
Začal ho prekladať v roku 1900, dokončil ho v roku 1914, ale preklad bol
publikovaný až posmrtne v roku 1931 v Hviezdoslavových Zobraných
spisoch.
• Zo Schillera preložil 13 básní, najvyššie býva hodnotený preklad básne
Pieseň o zvone (Slovenské pohľady 1915). Všetky Hviezdoslavove preklady
nemeckej poézie vyšli v jeho Zobraných spisoch.
Svetozár Hurban Vajanský a nemecká literatúra
• Pomerne silná je recepcia nemeckej literatúry v diele Svetozára Hurbana Vajanského (po ruskej asi
najsilnejšia).
• Vajanský časť svojich stredoškolských štúdií absolvoval v Nemecku, jeho poznanie nemeckej
literatúry bolo dosť široké (dokonca aj niektorých ruských autorov čítal najprv po nemecky)
a najmä v začiatkoch svojej básnickej tvorby sa vyrovnával s podnetmi z poézie Goetheho,
Schillera, Heineho.
• K Heinemu mal však protirečivý vzťah, kým v mladosti bol preňho inšpirujúci, neskôr je to preňho
„posmešný Žid, ktorý vnášal do literatúry hnis, otravu, frivolitu a bezcharakternosť“ (1905). Tu sa
už prejavil Vajanského antisemitizmus.
• Prekladaniu z nemeckej poézie sa Vajanský venoval len okrajovo – v roku 1876 vydal preklad
zbierky Žalmy z hôr od dobového nemeckého básnika Josefa Viktora Scheffela.
• V súvislosti s Vajanského prózou sa ako autor typologicky blízky Vajanskému uvádza nemecký
prozaik Friedrich Spielhagen (1829 – 1911), autor tendenčných spoločenských románov, resp. tzv.
Zeitromanu – časového románu. Bol to autor podstatne menšieho umeleckého významu, než bol
Vajanského ruský vzor Turgenev.
• Podľa komparatistických výskumov Ivana Cvrkala typologickú blízkosť Vajanského so
Spielhagenom vyjadruje Spielhagenova téza o románe ako idealizovanom obraze skutočného
sveta. Idealizujúci prvok je prítomný u oboch autorov, i keď u Spielhagena neakcentuje nacionálne
témy ako u Vajanského, ale politicko-liberálne idey. Oboch autorov spájal aj spoločný obdiv
k Tugenevovi a žánrové preferencie – zaujatie pre román. Istá príbuznosť je aj v preferovanom
type postáv – Spielhagen má tzv. problematické nátury a tie sú blízke aj Vajanskému (obdoba
Turgenevových zbytočných ľudí).
Francúzska literatúra
• V dobových národne orientovaných slovenských periodikách literárnych aj neliterárnych
(Slovenské pohľady, Národnie noviny) viac-menej absentovali preklady z francúzskej
literatúry.
• Pri uvádzaní realizmu do slovenskej literatúry sa podnety hľadali skôr v ruskej literatúre,
západoeurópsky realizmus, reprezentovaný najvýraznejšie práve dielami francúzskych
spisovateľov, nenašiel u nás odozvu, zostal mimo pozornosti slovenských spisovateľov.
• Vajanský a Škultéty pri formulovaní generačného programu v Kritických listoch (1880)
zaujali absolútne odmietavý postoj k naturalizmu a jeho hlavnému predstaviteľovi
Emilovi Zolovi (tvorca teórie tzv. experimentálneho románu, podľa ktorej román má byť
postavený na vedeckej báze a determinujúcimi faktormi pre vývoj postáv majú byť
dedičnosť a prostredie. Spisovateľ má byť len pozorovateľom a registrátorom faktov).
• Škultéty zaradil Zolu medzi autorov otravujúcich „ducha slovenskému obecenstvu“,
chýbala mu v jeho dielach povznášajúca zložka. Vajanský svoje odmietavé stanovisko
k Zolovi vyjadril v priebehu ďalších rokov vo viacerých článkoch ešte niekoľkokrát.
• Odlišný názor na Zolu priniesol až príslušník ďalšej literárnej generácie Ladislav Nádaši –
Ján Grob (Jégé).
• V roku 1891 publikoval v SP recenziu Zolovho románu Peniaze, v ktorej obhajuje Zolovu
spisovateľskú metódu a propaguje jeho dielo. Podnetný bol Zola aj pre neskoršiu tvorbu
samotného Jégého, v ktorej je prítomné inklinovanie k naturalizmu.
• Ak národne orientované periodiká preklady z francúzskej literatúry
nepublikovali, resp. publikovali len minimálne, Slovenské noviny, ktoré
vydával Viktor Hornyánszky, priniesli v rokoch 1888 – 1900 vyše
tridsať poviedok Guy de Maupassanta (1850 – 1893) jedného
z najlepších francúzskych novelistov 80. a začiatku 90. rokov, takže
majú zásluhu pri prenikaní tohto autora do povedomia slovenského
čitateľa.
• Nešlo však o cieľavedomé prekladanie a publikovanie
Maupasantových próz, bola to skôr „z núdze cnosť“. Keďže slovenskí
spisovatelia s novinami veľmi nespolupracovali, redakcia musela
literárnu časť novín vypĺňať prekladmi.
• Úroveň prekladov nebola vysoká, mená prekladateľov väčšinou ani
neboli uvedené. Preklady boli napospol z druhej ruky, neboli to teda
preklady z francúzskeho originálu, ale poslovenčené maďarské
preklady Maupassantových próz.
Preklady z talianskej literatúry
• Podobným spôsobom vznikali aj nepočetné preklady z taliančiny.
• Preklad historického románu romantického spisovateľa Alessandra Manzoniho
Snúbenci.
• Manzoniho román mal v čase svojho vzniku celoeurópsky ohlas. V roku 1865 pod
názvom Zasnúbenci ho do slovenčiny preložil Michal Lauko, preložil ho však
z maďarského prekladu, pričom ani maďarský prekladateľ neprekladal priamo
z taliančiny, ale z nemeckého spracovania tohto románu. Preklad je oproti
originálu podstatne kratší, silno zredukovaný je historický plán románu, skrátené
sú príbehy vedľajších postáv, niektoré postavy úplne zmizli, reprodukovaná je len
základná fabula diela s ťažiskom na príbehu dvojice zaľúbencov Renza a Lucie.
Prekladateľ M. Lauko argumentoval tým, že mnohé z originálneho vydania
románu by slovenského čitateľa nudilo.
• Súčasná italianistka Dagmar Sabolová upozorňuje aj na to, že pre slovenského
prekladateľa mohla byť problémom aj jazyková náročnosť originálu – ako vyriešiť
preklad florentského nárečia obohateného o neologizmy abstraktných pojmov,
ktoré použil v románe Manzoni. Na tom, že slovenský prekladateľ si zvolil preklad
úpravy z druhej ruky, sa zrejme podieľalo viacero faktorov.
Preklady zo severských literatúr
• Sporadické boli aj preklady zo severských literatúr.
• Niekoľko rozprávok dánskeho spisovateľa Hansa Christiana Andersena
v 70. rokoch publikoval Andrej Truchlý Sytniansky v Orle (1875 – 1876).
Medzi nimi napr. Cisárove nové šaty.
• V prekladoch sú substituované kultúrne reálie slovenskými, napr. postava
v jednej rozprávke spieva slovenskú pieseň Nitra, milá Nitra a Sládkovičovu
V slzách matička sedela.
• Truchlý Sytniansky publikoval v Orle (1875) aj preklady dvoch noviel zo
sedliackeho prostredia od nórskeho spisovateľa Björsterne Björnsona:
Otec, Na Bergene.
• Björnson (neskorší nositeľ Nobelovej ceny za rok 1903) sa v tom čase stával
známym nielen ako spisovateľ, ale aj ako bojovník za nórske národné práva,
čo zrejme tiež priťahovalo Sytnianskeho. U nás sa neskôr stal známym aj
ako obhajca národných práv Slovákov v Uhorsku, keď v roku 1907 vystúpil
proti grófovi Appónyimu a jeho protislovenským opatreniam.