Professional Documents
Culture Documents
Using Google Translate in EFL Drafts: A Preliminary Investigation
Using Google Translate in EFL Drafts: A Preliminary Investigation
Shu-Chiao Tsai
To cite this article: Shu-Chiao Tsai (2019): Using google translate in EFL drafts: a preliminary
investigation, Computer Assisted Language Learning, DOI: 10.1080/09588221.2018.1527361
ABSTRACT KEYWORDS
This study investigates the impact on extemporaneous English as a Foreign
English-language first drafts by using Google Translate (GT) Language (EFL); Google
in three different tasks assigned to Chinese sophomore, Translate; writing; machine
translation; computerized
junior, and senior students of English as a Foreign writing assessment
Language (EFL) majoring in English. Students wrote first in
Chinese (Step 1), then drafted corresponding texts in
English (Step 2), and translated the Chinese into English
using the 2016 GT version (Step 3), and finally compared
their self-written (SW) English texts drafted in Step 2 and
their GT English texts translated from the Chinese texts in
Step 3. Both English drafts were analyzed using two types
of online computational assessments to compare and
evaluate grammatical components of writing quality and
lexical features. Results indicate that the GT English texts
presented a number of components of significantly higher
writing quality than those of students’ SW texts, by having
more words, fewer mistakes in spelling and grammar, and
fewer errors per words. In addition, there were more
advanced-level words in the students’ GT texts than in their
SW ones. A follow-up questionnaire survey indicated that
EFL students found satisfaction with using Google Translate
in their English writing, especially in finding vocabulary
items and enhancing the completion of English writing.
Introduction
In an artificial intelligence era, it is important for EFL learners to use
advanced tools of technology such as software for learning English. This
study investigates possible impact on EFL drafting from Google Translate
enhanced by the Google Neural Machine Translation (GNMT) system
(Le & Schuster, 2016). The purpose of the study is twofold: (i) investigat-
ing the potential usefulness of the updated Google Translate-GNMT for
producing English translation from Chinese texts written by EFL
1994). A corpus can also be used for a range of learning activities con-
nected with writing (Aston, 2001; Corder, 1981; Hunston, 2002; Sinclair,
2004). A corpus is defined as a large, principled collection of naturally
occurring written or spoken texts that are electronically stored on a com-
puter (O’Keeffe, McCarthy, & Carter, 2007; Reppen, 2009).
With the advanced and innovative development of information and
communication technologies (ICTs), various Internet-based tools such as
Facebook, wikis, and blogs provide a social and interactive platform on
which students have more opportunities to practice their writing, create
discussion, share their thoughts, and receive instant feedback—formal or
informal—to their writing. Accordingly, these social network platforms
are often incorporated into EFL writing classes (Ahmed, 2016;
Alsamadani, 2017; Carri o-Pastor & Romero-Forteza, 2014; Klimova,
€
2011; Ozdemir & Aydin, 2015; Vurdien, 2013; Yusof, Manan, & Alias,
2012). Google, used as an online corpus-derived engine, has also been
widely used for simple and quick information searches.
Machine translation (MT) works through referencing a source text to
a corpus with a large amount of the source language paired with its
translation in the target language. The possibility of achieving MT of
high quality has been questioned or criticized. Therefore, a common
practice in MT is to use it to produce raw or rough drafts so that tar-
geted human paraphrasing or post-editing is needed to improve transla-
tion quality (Garcia, 2011; Hu, Bederson, & Rensik, 2010; Koponen,
2016; Resnik, et al., 2010; van Rensburg, Snyman, & Lotz, 2012).
However, given the advance in artificial intelligence, new interest has
been generated in using MT in various contexts, including language
learning, health education, and business (Aiken & Ghosh, 2009; Chen,
Acosta, & Barry, 2016; Dhakar, Sinha, & Pandey, 2013; Jimenez-Crespo,
2017). Based on a massive corpus of texts, Google Translate is freely
available and is improving its translation quality with grammatical accur-
acy. Its level of accuracy was approaching the minimum needed for uni-
versity admission at many institutions (Groves & Mundt, 2015). Students
can use this MT to circumvent traditional processes of learning language,
which may result in a major transformation and influence on the EFL
teaching and learning at universities. For example, it helped EFL begin-
ners communicate more and better in their L2 writing (Garcia &
Pena, 2011).
A new version of Google Translate with the GNMT system was
launched in November 2016 (Schuster, Johnson, & Thorat, 2016), and is
widely used for Chinese to English MTs, accounting for around 18 mil-
lion translations per day (Statt, 2016). It works from a translated version
of a set of isolated simple sentences and has fewer translation errors by
4 S.-C. TSAI
Methods
This study was conducted with Chinese EFL students at three different
levels who were majoring in English at a national science and technology
university in Taiwan. Student’ English proficiency was determined by an
online TOEIC-like test with a total score of 990. The TOEIC means of
the sophomore, junior, and senior students were respectively 679.8,
713.6, and 733.4, a level between B1 (equivalent to TOEIC 550) and B2
(equivalent to TOEIC 785) of CEFR (Common European Framework of
Reference for Languages).
Google Translate-GNMT, a convenient and useful online tool for trans-
lation, was used in this study to translate the students’ Chinese texts to
English ones. The study procedure included five steps, as shown in Figure
1. In Step 1, the students were assigned a writing task based on the con-
tent emphasis in the courses they took, and asked to write a draft in
Chinese (L1). For example, after watching a 5-minute passage from a
movie, 25 senior EFL students were assigned a reflective writing task
regarding the timing and fairness of applying justice; 49 junior EFL stu-
dents were asked to describe a line graph combined with a corresponding
pie graph when furnished with a marketing context; and 50 EFL sopho-
mores had to write an essay targeting the importance of participating in
international trade fairs for local trade companies in Taiwan. Senior and
COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING 5
Results
Based on the research procedure, the EFL English major students at
three different academic levels attempted different types of writing tasks,
producing writing in three genres: reflection (or opinion), scientific
8 S.-C. TSAI
Table 4. Sample statements from the SW version compared with the GT version.
Version Corresponding sentence
Senior student A: reflection writing
SW … uses power to protect people, it causes some hurt to them at the end
because of his stubborn.
GT … spent his lifetime to follow the law to save the living beings, but he
was too tough in the process of implementing the law, so that many
innocent people hurt.
Sophomore student B: essay writing
SW … to be more familiar due to this trade fair and to improve the revenue
so that can have a more stable foundation on the international stage.
GT … to become a major brand in the international market, get much atten-
tion in the world, and have a further opportunity to stand on the inter-
national stage.
NB: sample grammatical mistakes or inaccurate use of vocabulary in the SW version are underlined.
(27.5%) and 21 (26.3%) students thought there was still room for
improvement in grammar and syntax, and 7 students (8.8%) commented
that students should complete English writing by themselves, instead of
using translation software.
Discussion
Two examples of the corresponding paragraphs regarding two more dif-
ficult writing tasks for sophomore and senior students’ GT and SW ver-
sions are given in Table 4. The first example concerns the attitude of the
police while executing the law, and the second one relates to the advan-
tages for Taiwanese trade companies while participating in international
fairs. Based on Table 4, in addition to fewer grammar mistakes, increased
propositions or ideas and a more conventional or accurate use of
vocabulary and expression are delivered in the GT version.
In addition to vocabulary, several factors should be considered in pro-
ducing EFL writing of better quality, such as an emphasis on content,
organization, conventions and purpose. In the process of writing, stu-
dents have to brainstorm, plan, write, and revise based on the theme of
the assigned topic. It is more challenging for EFL students to complete a
prompted English draft with accurate use of vocabulary, grammar and
structure in a limited time. The 2016 version of Google Translate has the
additional advantage of creating translations of whole sentences, rather
than focusing on vocabulary only. According to the results obtained in
this study, in addition to better English writing performance in the GT
texts measured by VP and 1Checker, high scores for Q1 (M ¼ 3.52, satis-
faction with English writing translated by Google Translate) and Q6
(M ¼ 3.76, enhancing the completion of English writing) imply that
Google Translate can be used in a supportive approach in EFL writing.
In addition to the teacher who is usually the primary or even the sole
audience for student writing, using Google Translate can provide EFL
COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING 11
task, the Chinese EFL students in this study felt more confident to express
their ideas and thoughts in Chinese than in English, which allowed them
to write more words or ideas in Chinese. This difference could in turn
lead to more information to convey in the translated English texts than
that of their self-written English texts, as shown in Tables 1 and 2. These
results were also reinforced by students’ positive responses to the questions
1 and 6 on the questionnaire that the completion of the assigned writing
task was enhanced with the use of Google Translate (Q6, M ¼ 3.8) and
they were satisfied with English writing translated by Google Translate
(Q1, M ¼ 3.52), as shown in Table 3. However, according to the results of
the questionnaire, most of the students thought Google Translate could
not provide accurate grammar, although the computational assessment
suggested that there were fewer grammar mistakes in student GT versions
than in their SW writing as shown in Table 1. Thus, further research is
needed to investigate this gap.
Conclusions
Advanced technologies inevitably influence language learning. This art-
icle is a very preliminary study to investigate the translation proficiency
of Google Translate incorporating the GNMT system by comparing the
writing parameters of English GT texts translated from Chinese texts
written by EFL students in various contexts with those of their unaided
English texts for the same contexts. Students’ perceptions of using Google
Translate have been also elicited and discussed. The results indicate that
the translated English GT texts presented a number of writing parame-
ters with significantly higher writing proficiency than those of students’
self-written (SW) texts. In addition, the results of the questionnaire sur-
vey revealed that EFL students were satisfied with using Google Translate
in their English writing.
Since using Google Translate in producing a translated passage and
incorporating Google Translate in EFL writing are different, it is import-
ant to carefully investigate if and how students’ writing ability can be
enhanced by the incorporation of Google Translate in EFL writing. There
are still some interesting issues to be further studied, both qualitatively
and quantitatively, to better understand the possible influence on English
learning resulting from the L1 and English proficiency of the students,
the tool’s incorporation to other courses or genres, and student reception
across different contexts. Studies should be conducted for EFL students
at higher English levels or other dominant languages in addition to
Chinese. Case studies combining longitudinal investigations of GT-
assisted writing with individual interviews of students are needed to
COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING 13
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author.
Funding
This work was partially supported by the Ministry of Science and Technology (MOST),
Taiwan, ROC, under Grant MOST [106-2410-H-151-012].
Notes on contributors
Shu-Chiao Tsai received the PhD degree in material sciences from Paris-Sud (XI)
University in 1996. After having worked in an optoelectronics company as marketing and
technical administrator for several years, I am currently Dean of Humanities and Social
Sciences and a professor with the Department of Applied Foreign Languages at National
Kaohsiung University of Applied Sciences, Taiwan. For the past few years, I have focused
on the development of technical and commercial ESP (English for Specific Purposes)
courseware and its application in the classroom to help university students and adult
learners augment language skills and knowledge applicable to the job market in Taiwan.
14 S.-C. TSAI
ORCID
Shu-Chiao Tsai https://orcid.org/0000-0002-0541-5593
References
Abdel-Hack, I. M. (2002). The effectiveness of a task-based learning approach on EFL
students’ writing production. Occasional Papers in the Language Education Center for
Developing of English Language Teaching CDELT, 34, 193–231.
Ahmed, M. (2016). Using facebook to develop grammar discussion and writing skills in
english as a foreign language for university students. Sino-US English Teaching,
13(12), 932–952.
Aiken, M., & Ghosh, K. (2009). Automatic translation in multilingual business meetings.
Industrial Management & Data Systems, 109(7), 916–925.
Alqurashi, F. (2015). Perspectives of Saudi EFL learners towards teacher response in
writing courses. International Journal of English Linguistics, 5(5), 37–46.
Alsamadani, H. A. (2017). The effectiveness of using online blogging for students’ indi-
vidual and group writing. International Education Studies, 11(1), 44–51.
Anwar, I. Z. (2000). The effect of using peer review groups in teaching essay writing to
fourth year English majors, Faculty of Education, on their writing performance,
apprehension, revising and attitudes. Journal of Research in Education and Psychology,
14(1), 94–129.
Ard, J. (1982). The use of bilingual dictionaries by ESL students while writing.
International Journal of Applied Linguistics, 58, 1–27.
Aston, G. (2001). Learning with corpora: An overview. In G. Aston (Ed.), Learning with
corpora (pp. 6–45). Houston, TX: Athelstan.
Bakry, M. S., & Alsamadani, H. A. (2015). Improving the persuasive essay writing of stu-
dents of Arabic as a foreign language (AFL): Effects of self-regulated strategy develop-
ment. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 182, 89–97.
Calhoun, S., & Hale, J. (2003). Improving students writing through different writing
styles. M. A. Action Research Project. Saint Xavier University and Skylight Professional
Development Field-Based Master’s Program. Retrieved from IRI\Skylight Field Based
Master’s Program.
Carri
o-Pastor, M. L., & Romero-Forteza, F. (2014). Second language writing: Use of the
world wide web to improve specific writing. Procedia-Social and Behavioral Sciences,
116, 235–239.
Chang, W. L., & Sun, Y. C. (2009). Scaffolding and web concordancers as support for
language learning. Computer Assisted Language Learning, 22(4), 283–302.
Chen, X., Acosta, S., & Barry, A. E. (2016). Evaluating the accuracy of Google translate
for diabetes education material. JMIR Diabetes, 1(1), 29–39.
Chun, Y. V. (2004). EFL learners’ use of print and online dictionaries in L1 and L2 writ-
ing processes. Multimedia-Assisted Language Learning, 7(1), 9–35.
Cohen, A. D., & Brooks-Carson, A. (2001). Research on direct versus translated writing:
Students’ strategies and their results. The Modern Language Journal, 85(2), 169–188.
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment.
Oxford: University Press.
Corder, P. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING 15
€
Ozdemir, E., & Aydin, S. (2015). The effects of blogging on EFL writing achievement.
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 199, 372–380.
Reppen, R. (2009). Using corpora in the language classroom. Cambridge: Cambridge
University Press.
Resnik, P., Buzek, O., Hu, C., Kronrod, Y., Quinn, A. & Bederson, (2010). Improving
translation via targeted paraphrasing. Proceedings of the 2010 Conference on Empirical
Methods in Natural Language Processing, MIT, Massachusetts, USA, pp. 127–137.
Roohani, A., & Khosravi, A. (2011). An investigation into bilingual dictionary use: Do
the frequency of use and type of dictionary make a difference in L2 writing perform-
ance? The Journal of Teaching Language Skills (JTLS), 3(2), 85–106.
Salma, U. (2015). Problems and practical needs of writing skill in EFL context: An ana-
lysis of Iranian students of Aligarh Muslim University. IOSR Journal Of Humanities
and Social Science (IOSR-JHSS), 20(11), 74–76.
Santoso, A. (2010). Scaffolding an EFL (English as a Foreign Language) effective writing
class in hybrid learning community. Unpublished Doctor’s Thesis. Queensland
University of Technology.
Schuster, M., Johnson, M., & Thorat, N. (2016, November 22). Zero-shot translation
with Google’s multilingual neural machine translation system. Google Research Blog.
Retrieved from https://research.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-
googles.html
Sinclair, J. M. (2004). How to use corpora in language teaching. Amsterdam: Benjamins.
Sokolik, M. (2003). Writing. In D. Nunan (Eds.), Practical English language teaching
(PELT), (pp. 87–88). New York: McGraw Hill.
Statt, N. (2016, September 27). Google’s AI translation system is approaching human-
level accuracy. THE VERGE. Retrieved from https://www.theverge.com/2016/9/27/
13078138/google-translate-ai-machine-learning-gnmt.
Tsai, S. C. (2013). EFL business writing with task-based learning approach: A case study
of student strategies to overcome difficulties. Journal of Humanities and Social
Sciences (KUAS), 10(2), 217–238.
Tsai, S. C. (2017). Effectiveness of ESL students’ performance by computational assess-
ment and role of reading strategies in courseware-implemented business translation
tasks. Computer Assisted Language Learning, 30, 474–487. Retrieved from http://dx.
doi.org/10.1080/09588221.2017.1313744
Uzawa. K. (1996). Second language learners’ processes of L1 writing, L2 writing, and
translation from L1 into L2. Journal of Second Language Writing, 5(3), 271–294.
van Rensburg, A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a higher
education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics
and Applied Language Studies, 30(4), 511–524.
Vurdien, R. (2013). Enhancing writing skills through blogging in advanced English as a
Foreign Language class in Spain. Computer Assisted Language Learning, 26(2),
126–143.
Weijen, D., Bergh, H., Rijlaarsdam, G., & Sanders, T. (2009). L1 use during L2 writing:
An empirical study of a complex phenomenon. Journal of Second Language Writing,
18(4), 235–250.
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., … Dean, J.
(2016). Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human
and machine translation. arXiv preprint arXiv:1609.08144. Retrieved from https://
arxiv.org/pdf/1609.08144.pdf
COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING 17
Yoon, H. (2008). More than a linguistic reference: The influence of corpus technology
on L2 academic writing. Language Learning & Technology, 12(2), 31–48.
Yusof, J., Manan, N. A. A., & Alias, A. A. (2012). Guided peer feedback on academic
writing tasks using Facebook notes: An exploratory study. Paper presented at The 3rd
International Conference on E-Learning ICEL 2011, Bandung, Indonesia. Procedia
Social and Behavioral Sciences, 67, 216–228.