Professional Documents
Culture Documents
KOUKLANAKIS Representations of The Classics in The Works of Two Mulatto Writers in Brazil
KOUKLANAKIS Representations of The Classics in The Works of Two Mulatto Writers in Brazil
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/10.2307/26506528?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
American Classical League is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
The Classical Outlook
Brazil1
literarily in these marginal spaces, (Luís Gama), or to to Brazil after the abolition of the slave trade.10 Thus,
distance themselves from them by redrawing the map his political, social, and poetic programs were all aligned,
of centers and margins, so to speak (Machado de As- and his poetic persona comes out forcefully in his sin
sis), these writers’ handling of the classics and classical gle published collection of poems, titled Trovas Burles
aesthetics and ideology takes into account that classical cas de Getulino (1861), Getulino’s Burlesque Songs (trovas
antiquity, and Greece in particular, is at once a distant means ballads, songs, verses, lyrics, and Getulino was
historical reality and a persistent signifier of European Gama’s pen name). Gama is the first black poet in Brazil
identity and superiority as distinct from that of other to proudly and unapologetically identify and represent
groups. How, then, do black writers interact with, play himself as a black subject in his writings. In his mostly
with, or translate the classics in their works so as not satirical poems, written in rhyming couplets, Gama ap
to further alienate themselves from themselves, from propriates the classics to highlight the inherent contra
the mainstream cultures, and from their own literary dictions within a Brazilian society that wanted to be part
achievements? These questions have been raised and ap of Republican modernity, but supported a corrupt colo
proached in the United States, the United Kingdom, as nial system, and had a slave-owning class with claims to
well as in Africa, for some time, and have produced illu racial purity. Moreover, he often uses classical figures and
minating works ranging from discussions of the impact vocabulary to construct a model against which he sets Af
of classics on blacks, to artistic adaptations of classical rican aesthetics in a game of besting, that is, the attempt
material and themes, to scholarly criticism.7 to outdo, and outwit the mannerisms of high literature,
In a sense, these questions may appear to be direct and and to beat it at its own game, so to speak. Nevertheless,
clear for writers who outright reject the classics as guilty by showing off his knowledge of classicisms alongside
by association with European colonial narratives.8 But Africanisms, Gama’s poems can often sound more like a
for writers who do not outright reject the classics, the manifesto in defense of racial and cultural hybridism than
question still is one of authenticity, the way a writer po rivalry for cultural superiority, in some ways anticipating
sitions himself or herself vis-à-vis the classics. Neverthe the Modernist movement decades later in its insistence
less, some have found in the classics an attractive poly on cultural miscegenation. In one of his most famous
semantic world that makes unstable any single colonial poems “Quem sou eu?” (Who Am I?), Gama responds to
narrative linking Greeks and Romans to the Portuguese a man who had called him a “bode” (goat), a racial slur
aristocracy, to the exclusion of everyone else. Historians for a mixed-race person at the time:11
of Brazilian literature have remarked that in the latter
half of the 19th and early 20th centuries, between 1871 What I am and what I think,
and 1930 (the period of the Belle Époque), a writer could Here it goes, and with good sense . . .
not be considered erudite and sophisticated enough, if he I know well that I’m a low-life,
or she did not engage with Hellenism, and that this en Bothersome and poor in style,
gagement was often superficial and decorative.9 Indeed, And powerful men
both Machado de Assis and Luís Gama fully explored Afraid of trouble
atize branches of knowledge, including racial categories) But I don’t get upset.
influenced by trends in post-First World War France, Whether I’m black, or a goat,
Italy, and Germany. Machado, especially satirized such It matters little; What of it?
himself as a lawyer, and worked for a time in the jus And, let’s be frank,
tice system representing illegally held Africans brought Some plebeians, some nobles . . .
deployed, especially on the level of language, through A thundering Orpheus with kinky hair,
diction that conveys a desire to speak playfully, but also Who values less the lyre, for she is mean
way that Camões had rejected the ancient Homeric and Who by the sound of the august marimba recites . . .
Virgilian epic heroes in favor of the Portuguese heroes To the drum of the tambor23 and zabumbas,24
of the age of naval exploration, particularly Vasco da To the sound of thousand-thundering applause
Gama (humorously, the poet’s namesake). Compare, for
Among Ginga’s25 grandchildren, my relatives
example, this fragment of the second stanza of Canto I
Jumping up for pleasure and for joy
of the Lusiad, translated into English by William Julius
Mickle in 1776: In the dances I will enter the high spirits.
MACHADO DE ASSIS
Let Fame with wonder name the Greek no more,
What lands he saw, what toils at sea he bore; By contrast with Gama’s explicit representation of
Nor more the Trojan’s wand’ring voyage boast, race, Machado de Assis’s novels, short stories, letters, and
What storms he brav’d on many a perilous coast: journalistic pieces often deploy the ancient Greek world
in a double manner: on the one hand, Machado uses the
No more let Rome exult in Trajan’s name,
classics as a trope for his social commentary on the bour
Nor Eastern conquests Ammon’s pride proclaim; geoisie’s obsession with the classics as cliché; on the other
A nobler hero’s deeds demand my lays hand, Machado’s handling of classicism underscores the
Than e’er adorn’d the song of ancient days, cultural and ethnic hybridism in Brazil and suggests
Illustrious Gama, whom the waves obey’d, similar complexities for ancient Greece. His language is
And whose dread sword the fate of empire sway’d. full of philosophical irony meant to represent a Brazilian
national character able to incorporate ancient Greece in
Gama has inserted himself in the poetic tradition of its cultural and literary fabric precisely because of Brazil’s
competition alongside all other poets. The time has come miscegenation in biology and in culture. Machado rep
for his own brand of poetic heroism, whereby Achilles’ resents Greece and Brazil in equivocal terms by choos
anger, Aeneas’ suffering, Ammon’s pride, and Vasco da ing to represent a rich range of characters—the poor, the
Gama’s new world adventures are now the domain and rich, ordinary people, mixed-race people, the educated
concerns of a black man in the Americas, a former slave, and the illiterate who habitually cross paths with each
a singer, a Black Orpheus. It is interesting to note that, other, and who make their appearance in a setting that
in contrast to the film Orfeu Negro (Marcel Camus, Machado constructs as concomitantly national and for
1959),21 where the operative, critical, and subversive eign, contemporary and antique, without fixed hierar
word is, of course, negro,22 Gama’s reference to Orpheus’ chies.
kinky, curly-hair texture (carapinha) adds to the list of In his article “A Grécia de Machado de Assis”
physical attributes that so concretely signify black race (Machado de Assis’ Greece), the scholar Jacyntho Lins
in the most reductionist, biological terms, and points to Brandão explores the various possible ways one could
the objectification of the black body in the construction read Machado’s pervasive dealings with the classics,
of racial hierarchies. Gama’s claim that he is a Kinky-hair and accepts Machado’s own articulation of the nature
Orpheus, amounts to a proclamation of his place and ex of the Greek spirit: “ . . . diversidade é o próprio es
istence within a tradition that renders him both hyper pírito grego . . . ,” diversity is the Greek spirit itself (“Sal
visible (the black body) and invisible, outside the realm teadores de Tessália,” in Crônicas Avulsas 1859-1906).
of subjectivity and rationality. Gama puts down the lyre Brandão contrasts Machado’s nuanced, and sophisti
(for she is mean) and with it, the tradition whence it cated vision of Greece with that of the idle manner
came. The poet chooses the African drums, instead, and isms of the Belle Époque, and rearticulates this vision
in the following verses from “Lá Vai o Verso!” (“Orfeu as a literary expression and inheritance from Homer
de Carapinha”), one could even conjure up Dionysus, (in reference to the broad scope of the epic), from Lu
a multi-ethnic divinity, invoked here by the conflation cian, as well as from Voltaire. Brandão’s rephrasing of
of joy from music and dance, and the spiritual trance Machado’s Greece is worth quoting at length:
which they bring about. The first two verses are repeated Let us underscore this definition [diversity is the
from the passage quoted above: Greek spirit itself ], reminding ourselves that, ety
mologically, diversus is that which is different, the
A thundering Orpheus with kinky hair . . .
dissimilar, the thing that parts the way, what dis
tracts, digression, in sum, all that diverts, that is, about undoing the ancient and modern conventional
misleads, deviates, differentiates. Nothing more tradition that opposes Hellenism and barbarism, Greeks
precise: in fact, the Greeks, precisely because they and barbarians, an opposition which in the tropical space
not only accepted but cultivated diversity, show this is replaced by Greeks and mulattoes, or to follow Lobato’s
extraordinary capacity to engage in different dia language, Greece and counter-Greece. In this regard, those
logues across/with different times, and persons, not critics are correct who see Machado as an exception to
repeating the same one, but adapting themselves to the Greek vogue because of the deeply ironic ways he de
each one’s understanding. This same definition can ploys classical presences in his writings—not to decorate
be applied with great precision to Machado’s clas them, but to give them meaning. While for some (e.g.
sical reminiscence, which physically occupies the Broca), this exception is evidenced by Machado’s use of
space of digression, destined to amuse [divert] the classicism as ancillary appropriation to aid in his satire,
reader, deviating her from the beaten path and the including racial satire, for others (e.g. Brandão) Macha
most attractive one. In other words, Greece allows do’s classicism and Hellenism involve a broader, deeper,
Machado to put into practice what he expresses in and more vigorous engagement with the classical tradi
an 1878 newspaper column [crônica]: “one speech, tion itself. As illustration of this latter view, below is an
two understandings.” (140). excerpt from Machado’s penultimate novel, Esaú e Jacó,
Although Brandão does not address any issue relating Esau and Jacob (1904), about the twins Pedro and Paulo,
to race and racial identity as part of his analysis of the protagonists, who are both the same for being twins,
Machado’s Greece, some critics have revisited Machado’s but opposites and rivals in every other aspect, mirror
conception of Greece as a construct that pushes back ing the national political divisions in Brazil during this
against any implicit or codified racism in belletrism. time following the recent proclamation of the republic.
Broca, for example, in his A vida literária no Brasil The novel is divided into short chapters, and the narra
1900 (1975) writes that: “This obsession with Greece tor (also a character in the novel) is counselor Aires, the
. . . was a means, sometimes unconscious, by which cleric, and the twins’ teacher, whose writings (the novel
many Brazilian intellectuals reacted against growing itself) had been found in his office after he died:
miscegenation, trying to conceal the true racial At the end of lunch, he [Aires] gave them [the
origins in a country where slavery had stigmatized the twins] a quote from Homer, in fact two [the Iliad
contribution of blacks” (104). Indeed, this widespread and the Odyssey], one for each, telling them that
fear of miscegenation is acutely explicit in a letter the old poet sang them [the Iliad and the Odys
written by Monteiro Lobato (1944), the iconic author sey] separately; Paul, at the beginning of the Iliad
of children’s stories, to his friend Godofredo Rangel (a recites: “Muse, sing the wrath of Achilles, son of
journalist). Lobato had recently reread Homer, and this Peleus, the anger fatal to the Greeks, who rushed
literary journey to ancient Greece, followed by a visit to to Pluto’s realm many valiant souls of heroes, deliv
Rio de Janeiro prompted him to express the following: ered the bodies to the birds and dogs” . . . . Peter,
What a counter-Greece Rio is! They say mulatism at the beginning of the Odyssey: “Muse, sing that
corrupts character. . . and this in respect to the wily hero who wandered for so long after sacred
moral aspect—as to the physical, what ugliness! . . Ilium was destroyed”; this was a way to define the
. . What a world of difference! In Greece, beauty; character of both [brothers], and neither of them
here, deformity. There, Achilles; here Quasimodo . took the application badly. On the contrary, the
. . Blacks from Africa hunted at the point of a gun poetic quotation was akin to privately dispensed
and brought forcibly into slavery, took revenge on pedigree. The fact is that both smiled from faith,
the Portuguese in the most terrible way, by making acceptance, gratitude, as they thought that not a
him a mulatto . . . . How to fix these people? . . . . word or syllable belied the appropriateness of the
What terrible problem have African blacks created verses. He, the counselor, after quoting the verses
for us here in their unconscious vengeance? Maybe in our parlance [Portuguese], repeated them in
salvation will come from São Paulo and other parts their own Greek text and the twins felt even more
which more intensely inject themselves with Euro epic, certain that translations are not worth their
pean blood (44). originals. What each one did, however, was to give
In contrast to this sentiment, Machado’s satire goes a negative appraisal to what was applicable to his
brother: “You are right, Mr. Director,” said Paul cabocla’s house number. . . .The house was like the
“Peter is a scoundrel . . . ,” and Peter: “And you others, mounted on the hill. Someone asked them
are an angry man. . . .” And the counselor: “In if they had come to consult the diviner . . . . Nativ
Greek, boys, in Greek, and in verse, which is better ity gave her birth name only, Mary, and received
than the language and prose of our time.” (Chapter a card . . . with the number 1,012. There is no
XLV [sic]). need to be surprised at this number; the parish was
Although this passage underscores Brandão’s point that booked over many months. There is also nothing
Machado’s engagement with the classics was part of the to grieve about the custom, which is old, very old.
author’s aesthetic program,26 it is also true, as some have Reread Aeschylus, my friend, reread the Eumen
pointed out (e.g. Eduardo Assis Duarte), that Macha ides, there you will see the Pythia calling those who
do’s satire of the Brazilian obsession with Greece would, came to query: “If there are Hellenes here, come
by extension, represent an ethical program against the closer, according to the custom, in order, marked
other ideological referents of a putative Hellenic culture, by lot”. . . . Lot, then, numbers, now, so long as the
namely Eurocentrism, racism and, of course, the nega truth fits with the priorities and no one loses their
tive view on miscegenation. It seems clear, however, that turn for an audience. (Chapter I).
Machado does present us with an ancient Greek world Machado juxtaposes high and low, not only in topog
conceived and understood in ambivalent and humorous raphy (Castle Hill), but also in social order, as the hills
ways, exemplified in the passage above in the contrast were sites of favelas (slums, and shanty towns). He places
between Paulo and Pedro as Achilles and Odysseus (the the Pythia, the high priestess of Apollo at Delphi, along
pairing of the Greek heroes is, in itself, ironic, as the side the cabocla (diviner), creating a parallel whereby
biblical twins Esau and Jacob are the obvious and in for a moment all are Hellenes, then and now, there and
tended comparanda). In other words, through Aires the here, and such parallels are ubiquitous in this novel, and
reader receives Greece, not so much as a definite space throughout his work. Finally, Aires’ exhortation to the
and time, but as an interpretive mode for understanding reader that he become reacquainted with the classics sug
difference along the same category, in this case the para gests that the comparison between Pythia and cabocla,
digmatically contrasting heroic identities, embedded in which might seem misplaced at first, can be understood
the epic tradition itself. The following excerpt is from the only by those who have actually taken the time to read
opening of Esaú e Jacó and exemplifies this definition. the classics, at least once, and not superficially.
In this passage, the twins have not yet been born. Their Particularly meaningful is the word Hellene, which ex
mother, Nativity, is still pregnant with them, and decides tends to Machado’s own literary persona. The author de
to consult a diviner concerning their future: scribed himself as a Greek: “Veja como ando grego” (Look
Nativity [the twins’ mother] and Perpetua [her how Greek I am) in correspondence with his friend, the
sister] knew other areas, besides Botafogo [up writer Mário de Alencar (Broca, 1975, 102), referring
per middle-class neighborhood], but Castle Hill, to his quiet readings of Greek classics late in life (he had
[Morro do Castelo, site of favelas] . . . and the cabo been reading Aeschylus’ Prometheus Bound and Plato’s
cla [mixed-race female diviner] who ruled there in Phaedo). Machado’s self-identification as a Greek (at
1871, was to them . . . strange and remote. The least qua reader) is especially fascinating because others
steep, uneven, badly paved slope hurt the feet of applied the epithet to him as a mark of distinction. He
the two poor ladies. Nevertheless, they contin was a Hellene among barbarians (“um helênico no meio
ued to rise, as though this was penance. . . .The dos bárbaros”), as writer Graça Aranha put it (Magalhães
morning brought some movement; women, men, Júnior, 1981, 232, Broca, 1975, 106), and a Greek soul,
children descending or ascending, washerwomen exiled in our homes (“uma alma grega exilada em nossas
and soldiers, some employed, some shopkeepers, terras”) according to Antonio Salles (Nava, 1974, 261).
a priest, everyone looked amazed at them, though Interesting too is the way the substantives Hellene and
they dressed in great simplicity; but there was a cer Greek (grego) are used as direct opposition to negro. This
tain air that did not deceive, and it was not com opposition was clear in a newspaper piece written by au
mon in those heights . . . . A creole woman said to a thor José Veríssimo on the 30th day following the death
sergeant: “You want to bet that they’re going to the of Machado (Jornal do Comércio, 1908):
cabocla?”. . . . The two ladies discreetly sought the These qualities—measure, sensibility, and good
taste, in short, elegance in the life and art of Mach- temporarily as reader. This demonstration is more ironic,
ado de Assis—are even more admirable and won as he too must have known (and perhaps even shared in)
derful, because these are precisely the most alien to the prejudices of the era, which juxtaposed grego against
our national character, and especially to mixed-race negro. In this regard, Machado’s humorous self-identify
people like him . . . . Though mulatto, he was in ing comment Look how Greek I am, is ultimately ironic,
fact a Greek of the best era, for his profound sense not because he may finally be giving in to the Hellenic
of beauty, for the harmony of his life, and for the fad, but because in Brazilian society he could not have
pleasant rhythm of his works. carried himself simultaneously as a Hellene and a mu
In the article “O ano da morte de Machado de As- latto, but judging from his writings, the simultaneous
sis” (The year of Machado de Assis’ death), Sílvia Maria act seems to be precisely what he performs — to be both
Azevedo (2008) points out that in this newspaper piece and neither, and in turns.
José Veríssimo reminisced about his daily contact with Finally, his irony itself is explained in one of Machado’s
Machado. In this case, one could say that Veríssimo’s lib short stories, the 1882 “Teoria dos Medalhões” (Theory
erty to refer to the author as mixed-race, or mulatto, was of Great Men), a short story in dialogue form about a
either an indication that Machado himself did not mind father’s advice to his son on the eve of his 22nd birthday.
being identified as such (maybe he even described him The advice is on how to reach a respectful position in so
self this way in private, and to friends), or that Veríssimo ciety with the help of the right kind of rhetoric, which of
completely misapprehended (or ignored) Machado’s de course must include the accoutrements of Greco-Roman
sire for non-identification in terms of his race, or more references, the very decoration Machado satirizes:
obviously (as the concessive clause indicates), Veríssimo You can employ a few significant figures, the hy
simply displayed the common prejudice against the idea, dra of Lerna, for example, the head of Medusa,
and hence the surprise, that a mixed-race person could the cask of the Danaids, Icarus’ wings, and oth
attain to such literary heights. In fact, the article caused ers that romantic, classical, and realistic authors
some consternation in the politician and abolitionist employ without hesitation, when you need them.
Joaquim Nabuco, who pushed back against Veríssimo’s Latin sentences, historical sayings, famous verses,
characterization of Machado in a letter (1908): legal aphorisms, maxims, it is wise to bring them
Your article in the newspaper reads beautifully, with you to the dessert speeches of congratula
but this phrase caused me to wince: “Though tions or appreciation. Caveant consules is an excel
Mulatto, he was in fact a Greek of the best era.” lent closing political saying; the same is true for
I would not have called him mulatto and I think Si vis pacem, para bellum. Some like to update the
that nothing would cause him more pain than such flavor of a quotation by interpolating it in a new
a synthesis. I ask you to take this part out when you phrase, original and beautiful, but I do not advise
do your final edit. The word is not literary, and it is this artifice: it would take away the vetustas. Bet
pejorative. Machado to me was white, and I believe ter than all this, however, which is no more than
he considered himself as such. Whatever foreign mere adornment, are the clichés, conventional
blood he might have had, this did not affect his phrases, formulas consecrated by years, embedded
perfect Caucasian characteristic. I at least saw in in individual and public memory. These formulas
him only Greek. have the advantage of not forcing others to a fu
I underlined the word synthesis to underscore the tile effort. . . . Only you must not employ irony,
fact that the opposition between grego (to stand in for that movement on the corner of the mouth, full
whiteness) and negro is precisely that, an opposition, of mysteries, invented by some decadent Greek,
not antithesis with a possible synthesis, a resolution, by contracted by Lucian, transmitted to Swift and
which Nabuco means miscegenation. The utter absence Voltaire, the very feature of skeptics and the expe
of irony in both Veríssimo’s and Nabuco’s thoughts con rienced. No. Use rather the chalaça [funny jokes,
trasts sharply with Machado’s self-parodying (Look how poking fun at someone] our good old chalaça,
Greek I am). Machado, at least, understood the element friendly, plump, round, frank without dissimula
of kitsch in the faux-Hellenism of the Belle Époque, and tion or veil, which gets on people’s faces, pops like
as antidote, or counter example of true Hellenism, of a spanking, makes the blood skip in the veins, and
fered his own investment in becoming a Greek, at least laugh till breaking the suspenders.
At St. John’s, we
love the classics.
F
ounded in 1696, St. John’s is the third oldest
college in the United States and offers an
education steeped in the classical world. All
students study in an interdisciplinary curriculum
focused on reading great books and discussing them
in small classes.
www.sjc.edu/socrates
10
For an article on the posthumous conferral of a law BIBLIOGRAPHY
degree to Luís Gama see http://sao-paulo.estadao.com.
Ackermann, Fritz, A obra poética de António Gonçalves
br/blogs/edison-veiga/luiz-gama-1830-1882-enfim-ad
Dias. Translated by Egon Schaden. São Paulo: Con
vogado/
selho Estadual de Cultura, 1964.
11
All translations are mine unless otherwise indicated.
Alves, Castro. O Navio Negreiro. Edited by Aldemir
12
A type of African music.
Martins. São Paulo: Studioma, 1992.
13
Bodinhas is the diminutive form of bode, but in the
Assis, Machado de. Obras Completas. Originally pub
feminine plural, it is a type of song.
lished by Editora Garnier, 1904; Rio de Janeiro: Nova
14
Like saying goatery, as in foolery. Aguilar, 2006.
15
In the Trecanni Encyclopedia the entry for the Azevedo, Elciene. Orfeu da Carapinha. A Trajetória de
word is as follows: mongibèllo s. m. [comp. tautologico Luís Gama na Imperial Cidade de São Paulo. Campi
di monte e dell’arabo giabal «monte» (v. gebel)], non nas, São Paulo: Ed. da Unicamp, 1999.
com. – Propriam., nome proprio, altra denominazione
Azevedo, Sílvia Maria. “O ano da morte de Machado
dell’Etna, vulcano della Sicilia, esteso talora, nell’uso
de Assis,” Jornal UNESP Ano XXI – nº 232 (Abril /
letter., al sign. generico e antonomastico di vulcano, o
2008) [https://www.unesp.br/aci/jornal/232/supled.
a indicare, in similitudini e come termine di paragone,
php].
violenta fiammata, accensione improvvisa, anche di pas
Bernd, Zilá. Negritude e literatura na América Latina.
sioni e sentimenti, o persona impulsiva . . . . (mongibèllo
Porto Alegre, Brazil: Mercado Aberto, 1987.
s. m. [Comp. tautological of monte and the Arab giabal
«monte» (see gebel)], not common – Properly a proper ——. Introdução à literatura negra. São Paulo: Brasil
name, other denomination of Etna, the volcano of Sic iense, 1988.
ily, extended sometimes from its literal use to the generic Braga-Pinto, César. “The Honor of the Abolitionist
meaning, by metonymy, of the volcano, or to indicate and the Shamefulness of Slavery: Raul Pompeia, Luís
by similarity, and as term of comparison, a violent blaze, Gama and Joaquim Nabuco.” Luso-Brazilian Review.
sudden ignition, also of passions and feelings, or an im 51.2 (Dec. 2014): 170-99.
pulsive person . . . .) Brandão, Jacyntho Lins. “A Gécia de Machado de Assis.”
16
Guinea, country in West Africa. Kléos N. 5 / 6 (2001-2002): 125-44.
17
African musical instrument. Broca, Brito. A vida literária no Brasil - 1900. Rio de
18
African musical instrument. Janeiro: José Olympio, 1975.
19
Afro-Brazilian religious rites. Camões, Luís de. Os Lusíadas. Edited by Emanuel Paulo
Ramos. Coimbra, Portugal: Porto Editora,1980.
20
Luis de Camões is the epic poeta laureatus of the Por
tuguese age of navigation in the 16th century, author of ——. Lusiad: or The discovery of India: An epic poem.
Os Lusiadas (1572). Translated into English by William Julius Mickle. Ox
ford: Jackson and Lister, 1776.
21
The film was based on Orfeu da Conceição, the 1956
play by Vinicius de Moraes, an adaptation of the Greek Cascudo, Luís Cãmara. Meleagro: pesquisa do Catimbó e
myth of Orpheus and Eurydice set in the favela in Rio notas da magia branca no Brasil. Rio de Janeiro: Agir,
de Janeiro. 1978.
22
Just as it is the case with Jean-Paul Sartre’s essay “Or ——. Literatura Oral. São Paulo: Global Editora, 2006.
phée Noir,” in the preface to Léopold Senghor’s Antholo Costa, M.J and Robin Patterson, trans. The Collected Sto
gie de la nouvelle poésie nègre et malgache (1948). ries of Machado de Assis. New York: Liveright Publish
23
African musical instrument. ing Corporation, a division of W.W. Norton & Com
pany, 2018.
24
African musical instrument.
Daniel, G. Reginald. Machado de Assis—Multirracial
25
Ginga is associated with the ancestor of the famous
Identity and the Brazilian Novelist. Univerity Park, PA:
King Zumbi, the leader of the 17th century slave fugi
The Pennsylvania State University Press, 2012.
tive community (a quilombo), which lasted for nearly a
century. Ginga sometimes stands for Zumbi himself. Duarte, Eduardo de Assis, ed. Machado de Assis afro
descendente—escritos de caramujo (antologia). 2nd ed.
26
Brandão (2001-2002).
Belo Horizonte, Brazil: Pallas / Crisálida, 2007. Nava, Pedro. Balão cativo: memórias 2. Rio de Janeiro:
DuBois, W.E.B. The Souls of Black Folk. Chicago: A. C. José Olympio, 1974.
McClurg & Co., 1903. Needell, Jeffrey D. A tropical belle époque: elite culture
Ellison, Ralph, Invisible Man. New York: Random and society in turn-of-the-century Rio de Janeiro. New
House, 1952. York: Cambridge University Press, 1987.
Ferreira, Lígia Fonseca, ed. Gama, Luís. Primeiras Trovas Proença Filho, Domício. “A trajetória do negro na litera
Burlescas e Outros Poemas. São Paulo: Martins Fontes, tura brasileira.” Estudos Avançados 18 (2004): 161-93.
2000. Rankine, Patrice. Ulysses in Black. Madison: University
Flynn, Alex, Elena Calvo-Gonzalez, and Marcelo of Wisconsin Press, 2006.
Mendes de Souza. “Whiter Shades of Pale: ‘Color Rizo, Elisa and Madeleine M. Henry, eds. Atlantis Oth
ing In’ Machado de Assis and Race in Contemporary erwise, Receptions of the Classics in the African Diaspora
Brazil.” Latin American Research Review 48.3 (2013): of the Hispanophone and Lusophone Worlds. Lanham,
3–24. MD: Lexington Books, 2016.
Gama, Luiz. Primeiras Trovas Burlescas de Getulino. 3rd Ronnick, Valerie Michele, ed. The Works of William
ed. São Paulo: Bentley Junior, 1904. Sanders Scarborough: Black Classicist and Race Leader.
Giudici, Emiliani. “mongibello,” Il Vocabolario Treccani. New York: Oxford University Press, 2006.
Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana. 1929- ). ——. “Black Classicism: ‘Tell Them We Are Rising’,”
http://www.treccani.it/vocabolario/mongibello/. Classical Journal 106 (2011): 359-70.
Goff, Barbara, and Simpson, Michael. Crossroads in the Sartre, J.P. “Orphée Noir.” In Léopold Sédar Senghor.
Black Aegean: Oedipus, Antigone, and Dramas of the Af Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de
rican Diaspora. Oxford, New York: Oxford University langue française. Paris: Presses universitaires de France,
Press, 2007. 1985.
Gonçalves, Dias. Primeiros Cantos de Gonçalves Dias. Ed Schwarcz, Lilia Moritz. Nem preto nem branco, muito
ited by Letícia Malard. Belo Horizonte, Brazil: Autén pelo contrário—cor e raça na sociabilidade brasileira. São
tica, 1998. Paulo: Claro enigma, 2012.
Greenwood, Emily. Afro-Greeks: Dialogues between An Treccani. Enciclopedia Italiana di Scienze, Lettere ed Arti
glophone Caribbean Literature and Classics in the Twen (Enciclopedia Italiana). Roma: Piazza Pagani, 1929-.
tieth Century. Oxford and New York: Oxford Univer Veríssimo, José. “Machado de Assis—Impressões e remi
sity Press, 2010. niscências.” Jornal do commercio. Rio de Janeiro, 29
Hall, Jonathan. Ethnic Identity in Greek Antiquity. Cam Oct. 1908.
bridge and New York: Cambridge University, 1997. Walcott, Derek. Omeros. New York: Farrar, Straus & Gi
Kouklanakis, Andrea. “From Cultural Appropriation to roux, 1990.
Historical Emendation: Two Case Studies of Recep Werneck, Maria Helena. “Veja Como Ando Grego,
tions of the Classical Traditions in Brazil.” In Atlantis Meu Amigo: O Corpo e a Arte na Correspondência de
Otherwise, Receptions of the Classics in the African Dias Machado de Assis,” Revista Scripta, 3. 6 (2000). DOI:
pora of the Hispanophone and Lusophone Worlds, edited http://dx.doi.org/10.5752/P.2358-3428
by Elisa Rizo and Madeleine M. Henry, 9-30. Lan
ham, MD: Lexington Books, 2016.
Lobato, Monteiro. A Barca de Gleyre: Quarenta Anos de
Andrea Kouklanakis teaches Latin and Greek at Bard
Correspondência Literária. São Paulo: Cia. Editora Na
High School Early College in New York. She is also an
cional, 1944.
adjunct assistant professor of Classics at Hunter College
Magalhães Júnior, Raimundo. Vida e obra de Machado de (CUNY). Andrea completed her PhD in Classical Phi
Assis v. 4. Rio de Janeiro: Civ. Brasileira, 1981. lology at Harvard University and her research interests
Nabuco, Joaquim. “Letter to José Veríssimo,” 25 Nov. include Homeric poetry and Classical Reception Stud
1908. Revista da Academia Brasileira de Letras 115.36 ies. Her book, Satire, Blame Poetics, and the Suitors in the
(1931): 387. Homeric Odyssey, is forthcoming from The Center For
Hellenic Studies.