12
JOURNAL OF CHEMICAL EDUCATION
e INTERLINGUA IN CHEMICAL WRITING’
Tes the purpuse of this paper to acquaint my audience
sath tbe general pelglples of Interlingue In vo far ag
they ean ave to justify the claim that this nw inter
national language is destined to become part and pare!
af the routine equipment wo Uz to forestall te hans-
petng effecta of language barrio on the fee interna
nal flow of information in the fields of seaence and
technology in general, and of chemistey in particular
Troaliae thot ecmo of my ideas on the aubjeet are not
Altogether conventional, but T invite you to tet thelr
‘ality hy challenging them,
"To begin with I ehould lik to erphasae that, ag we
conocrn ourelees with the problems resulting. rom
the existence of « multiplet of languages, we should
not allow ourelves tobe tnlaed. Into. elighting the
pusitve and desiable aspets of the aftermath of
Babel, I'am not just worried about the Tivelihood
af translator, or about tho fact thut in a golden ago
reestablishing the monoglottiam ot the days belore
the confusion of tongues there, woul be cll for
makers and propagators of international auxiliary
languages. The fact is that a single language for all
mankind would imp the existence of «single mankind
—eulturally homogenized—and I cannot help feeling
that one of the basie tenets of our faith in life isthe
eonvition that life is rich and worth Living just bee
caue its multiple; bene there are, as it were, may
mani,
THovoHT FORMS
‘The true delights of the study of foreign languages:
re not C0 bo identified with the seere-sviety sort of
pleaattes enjoyed by little boys inthe practice of rome
Ter varsn! of pis latin, from the comprebeuson of
hall adults and unvated agpinnta ure excluded
* Prosonted before the Division of Chemical Literature at the
126th Mesting of the American Chemnial Society, New York,
September, 196
ALEXANDER GODE
Science Service, Division of Interlingua,
New York,N. ¥.
A foreign language changes not merely the forms of
words; it changes the forms of thoughts.
T must not pursue this introductory Tine of reasoning,
too far, but I may be permitted to clarify my point by
one or two very obvious examples. A German, for
instanee, docs not say, “T went to see a movie.” He
“Tam for-me a movie at-look gone.” He takes
the idea of “going” in two parts (although he too
conceives of it as a single notion) and uses the two
parts to bogin and close his statement. He similarly
attaches to the idea of “looking” a reference to himself
as the interested party and thus obtains again two parts
which he ean place before and alter the notion “movie.”
He seems to be interested in stating the largest possible
number of notions in two prongs which hold betwe
them something else, quite in contrast to the speak
of English who states one notion after another in what
sscems to him the logical continuity of beads on a string,
Now it seems to me that: the German prong system
and the English bead system are not simply two devices
achieving the same result. The two systems reflect
Aifferences of reasoning; they correspond to different
forms of thought. One sonses the signifieance of all
this when one reads a German book and finds that
the prongs embrace not only individual phrases and
sentences but paragraphs, chapters, and even the work
asa whole. To put it in a somewhat exaggerated form
‘at the risk of making caricature of it: One sometimes
has the impression that the first sentence of a German
book makes sense only when one can take it in eos
junction with the last, letting the two keep everything
else in balanee in between.
One notices a similar thing in the famous German
adjectival clusters. When we say that,
sists of two isotopes of atomic weights
mixed as to give a mean value of 35.46,” a German
might well feel that this conveys the completely erro-
‘ous idea of a situation involving three steps: You‘MARCH, 1935
first have two isotopes; secondly, these get equipped
h the atomie weights’35 and 37; and thirdly, you see
to it that they are mixed in such a way as to yield a
mean atomic-weight value of 35.46. If I may once
again indulge my fondness for slight exaggerations, the
German might well insist that the isotopes have their
atomic weights and appear in a certain mixture before
we start describing them, and so he might say. that
“chlorine consists of two by the atomic weights 36 and
37 distinguished and to a mean value of 35.46 mixed
isotopes.”
Please note that my examples were chosen from two
very closely related languages. T leave it to your im-
agination what would have happened if my ignorance
hhad not prevented me from juxtaposing in a similar
way, let us 8 ican Tndian and an African
Bantu language imply Chinese and Trish
Once we appreciate that a switch from one language
to another implies a switch from one system of thought
forms to another, we are confronted with two possible
avenues of argumentation. ‘The one leads us back
to where we started: ‘The multiplicity of languages
reflects a multiplicity of types and variants of culture
associated with a multiplicity of types and variants of
thought forms which lend man’s histories their en-
chantingly kaleidoscopic versatility. Let us abandon
this line, for the time being, to the general linguist who,
when concemed with these matters, prefers to call
himself a metalinguist
mie of reasoning open to us at this
point. is still, in this age, fraught with questions whieh
five it a dangerously speculative air, We note that
various cultures in their maturity use various ways
to exploit, in practical terms, the vield of their thought.
Ii, now, the forms such thought assumes are related
to language forms in so intimate a way that it tums
out to be almost indifferent. whether we talk about
thought forms or language forms, then it should be
possible to state that in all the specific practical achieve
ments of a civilization the language of that civilization
isa conditio sine qua non,
No one will be surprised if T state that Shakespeare,
ithe had been bom a Choetaw, would not have produced
‘what amounts to a Choctaw translation of “The Works
‘of Shakespeare” as we know them. No one will con-
tradict me if I insist that Dante had to be an Italian
in order to write “The Divine Comedy.” But what
T mean to say goes a little further. If Lavoisier or
Galileo or Helmholtz or Newton had been raised with
Chinese us their mother tongue, they would not and
‘even evuld not have done whatever itis they did.
T chose Chinese advisedly as the language of compari-
son, for I want it to be quite clear that I am not con-
cerned with “high” and “low” levels of culture or
civilization. Such distinetions may exist; it may
even be conceivable that they are reflected in language.
But at prosent I merely wish to assert that if Lavoisier,
Galileo, Helmholtz, and Newton had spoken th
language of a comparably mature yet different civ
lization, their thought would have yielded different
133
fruit. A. tangible illustration of this point—and one
not working with if's and suppositions—is the history
‘of gunpowder which seems to have been found indepen-
dently in the Westem world and in China. In. the
West one might trace a gapless continuity from these
carly beginnings of explosive tinkering to the hydrogen
bomb. In China different thought: forms led from
fairly comparable beginnings to impressive pyrotechni-
cal developments,
Ttisa simple historical fact that all the bases of what
‘we mean in this twentieth century by the terms science
and technology are of occidental origin. T have sug~
gested fairly boldly that this is so in consequence of
language-rooted thought forms. I have admitted
that such a relation between language and scientific
and technologieal thinking is as yet hypothetical and
speculative, But this ean hardly weaken my argu-
ment, for if some day the existence of such a relation
ean be traced in causal terms, we shall merely have
found the explanation of the long established, clear-cut
fact that the language and the underlying hierarchy of
concepts in modern science and technology are oc
dental and specifically West Furopean—of course in
sense in which the Americas are at present the
stronghold of Western Europe.
RELATIVE IMPORTANCE
Now this question of language or languages in science
needs to be looked at from a somewhat different and
more pragmatic point of view. For brevity’s sake T
may hero rofer to an excellent article which Dr. J. E.
Holmstrom of the Department of Natural Sciences of
UNESCO published under the title of “The language
problem of science,” in the May, 1954, issue of Research.
Holmstrom estimates that “at least one million scie
tifle articles, reports, patents, and books are added
to the world’s libraries every year, but that over 50
per cent of these are written in languages which more
than half the world’s scientists cannot read.” If
ive are interested in the importance of a particular
language for science communication we cannot, of
course, be impressed with the number of native speakers
it ean'boast. Instead we must try to determine the
number of scientists who ean read it, regardless of
whether it is their native tongue or was acquired by
them later in life, Such a figure may then be said
to represent. one dimension of the importance of a
particular language in science communication. ‘The
other would be the bulk of seientifi literature published
init.
Now it is, of course, most difficult if not altogether
impossible to obtain reliable information on both the
factors mentioned. Holmstrom has devised a most
ingenious graph in which he ean show, with fair reli-
ability at least, the relative magnitudes of the product
of “number of scientists knowing a certain language”
times “bulk of scientific literature published in. it.”
On the basis of the Holmstrom graph one may state
with some objective assurance what a subjective guess
‘would likewise have indicated. English is by far the194
most important language in science communication.
German and French are next in line, Russian Ings
much behind either, and Spanish and Japanese each
equal but a fraction of Russian, German, French,
Russian, Spanish, and Japanese taken together do not
‘come near the range covered by English alone.
Following Holmstrom’s method ono might try to
establish similar seales for the importance of various
languages for communication in the individual sciences.
‘One may assume that in the ease of chemistry, for in-
stance, the general graph would be repeated ‘without
striking changes. In medicine there might be more
‘of a change, But on the whole the Holmstrom graph
reflects the situation in. seienee generally, as also in each
Sndividual eiene, wth ox much precision o8 the avall-
able data allow.
INTERNATIONALISM IN LANGUAGE
In sum, human intercommunieation in general
‘ust cope With the problems resulting from mankind's
thousand and one autonomous languages. And human
intercommunication in the sciences still has to reckon
with the problems resulting from the use ofa half-