Порядок розміщення матеріалів перекладацької практики (у білій картонній папці;
також збережіть електронний варіант)
1. Титульна сторінка Матеріали перекладацької практики з основної іноземної мови
(наклеєна на папку). 2. Зміст (назва документа та сторінка за наскрізною нумерацією). 3. Характеристика на студента-практиканта за підписом керівника практики та завідувача кафедри. 4. Звіт про проходження практики, в якому описано процес виконання перекладів, запропоновано стратегії, які застосовувались, подано перелік використаних довідкових і лексикографічних джерел і пошукових систем – до 2 сторінок. 5. Щоденник практики. 6. Самоаналіз перекладацької діяльності (перекладацькі проблеми та труднощі та можливі шляхи їх вирішення, з прикладами – до 2 сторінок). 7. Глосарій (мінімум 400 лексичних одиниць). 8. Порівняльний аналіз англійського першотвору з українським перекладом на матеріалах художніх текстів та політичних промов (1 сторінка оригінального тексту, 1 сторінка тексту перекладу та 1 сторінка тексту аналізу для кожного зі стилів). 9. Переклади: виконання вибіркового перекладу художнього тексту обсягом до 20 сторінок: з 10 ст. англомовного тексту виконати переклад 5 ст. українською мовою та з 10 ст. україномовного тексту виконати переклад 5 ст. англійською мовою; виконання описового перекладу (змісту, заголовків, ключових слів, підзаголовків) газетного тексту обсягом до 20 сторінок: з 10 ст. англомовного тексту виконати переклад 5 ст. українською мовою та з 10 ст. україномовного тексту виконати переклад 5 ст. англійською мовою; виконання реферативного перекладу наукової статті обсягом до 20 сторінок: з 10 ст. англомовного тексту виконати переклад 2 ст. українською мовою та з 10 ст. україномовного тексту виконати переклад 2 ст. англійською мовою; переклад двох анотацій з української мови на англійську та двох анотацій з англійської мови на українську. Обсяг кожної анотації 200 слів. 10. Реферат з перекладознавчої теми.