Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 11

TEREZKA PLANETOVÁ TEREZKA PLANETOVÁ

Vladimír Holan Vladimír Holan

Kraj nemluvný, kraj kamenitý The land of stones, the land of silence,
a do dřeně až bídou zrytý, dug by hardship down to its substance,
kraj bez možností, ale kraj the land with no chance, yet a land
nucený stále tvrdší pěstí in tears, when forced by callous fingers
k slzám, jež mají lháti ráj, to lie that Paradise is at hand,
či ještě lépe: tak si vésti, or, better still, the land that mingles
jako by sůl, jež zpolovic salt with sugar on every lot,
už osolila krajíc šerý, as if a slice of bread, half salted,
mohla být cukrem, cukrem, který could still taste sweet, even, as noted,
zde neosladil ještě nic. everything sweet here comes to naught.

A v tomto kraji sad je starý… And in this land, there’s an old garden …
A stromy v něm, jež uschly s jary, And trees are there, since last spring barren,
kácejí otec se synem. being cut down, without regrets,
Až po kolena v divém jílku, by father and son. Up to their knee-caps
tvář ve pavučí přesiném, in clay, their faces in spider nets,
jen sem tam sáhnou do uzílku – seldom do they open their knapsacks
A žvýkající čelistí to cut off, with their chewing jaws,
stříhají strojkem hlavu hladu… the head of reappearing hunger…
Nedaleko je k listopadu, November is near, with all its languor
zříš mezi listím nelistí. of green leaves that dead foliage gnaws.

Na svahu vzdáleného lomu At the slope of a distant quarry,


slyšel jsem přes puls krvních gnómů the fall of those trees, like a drawled query,
těch stromů prodlévavý pád. drowned the pulse of consanguine gnomes.
Ticho a pád a pád a ticho Silence and fall and fall and silence,
pro všechno prchající snad… perhaps for all that flees and roams…
Ach, vedly si tak sudolicho, Ah, they showed so much ambivalence
že teď, když ozval se i kvil that now, when hearing someone moan,
a vzúpění – já žil jsem, běže, I lived right through that fleeting hour
toho, kdo skončil stavbu věže, as one who builds an ivory tower
jen aby z ní pak seskočil. just to jump down to the unknown.

Po půlhodině u vrat sadu Behind the gate, in half-an-hour,


při havranově slétlém chladu filled with the chill of ravens’ glower,
potkal jsem, cizí, staříka. I, a stranger, met an old man.
Mávl jen rukou jako kdosi, He waved with his hand as somebody
kdo už jen rukou naříká, whose hand was left to plead in vain
že prosil a už nevyprosí for the pulse in a dying body,
tep, který zkoumá Morana – now counted by the Queen of Death –
a pokořený troufanlivě and, mortified by dauntless shadows,
zamumlal jako mračno k nivě: he muttered, as clouds do to meadows:
„Je konec, umře do rána! “Before this day ends, he’ll be dead.

Dvacetiletý!… Sražen kmenem… Knocked down by a tree and just twenty! …


Nechápu… Bloudím v bezejmenném I face the nameless … discontented …
a jenom svíčka v blázinci, the candle of a lunatic,
která by měla plamen ve mně, illuminating my asylum,
ozářila by to, co chci… might throw some light on what I think …
Nějaký slepec této země Some eyeless man of this earthly bedlam
nás oslepuje zvůlí svou, is depriving us of our sight
aby nás hodil slepým větrům… to sacrifice us to blind windstorms …
Teď je to, slyšte, chmurné metrum It’s nearing! Hear! Hear those triste scores
nosítek odnášených tmou – – –“ of stretchers, carried through dark night – – –“

Paloučkem míjel lidský hlouček… A group of people crossed the clearing …


Dal bys jej celý pod klobouček, So few they’d fill, with each one’s earring,
jenž v kaplích světla zhasíná, the cap that snuffs out candle lights,
zatím co měsíc nelítostný while the moon bestrewed, and monstrously,
svůj celý třpyt třás na syna the poor boy with its brilliance,
a hladit chtěl, jenomže ostny… keen to touch, but with prickles only …
A tam,kde ve stromovou kost And where two men, with zeal and zest,
dva před hodinou rubávali, just lately, wooden bones were hacking,
dva jiní v krvi hlohů stáli: it was blood two others were tracking:
on lékař a já ničí host. he, a doctor, and I – no one‘s guest.

A nářek, asi nářek matky, Screams, sounding like a mother crying,


k nám doleh: „Vždyť ti, Štěpo sladký, reached us: ”My little Steve, my darling,
kazajku zrovna doplítám! I’ve just finished your knitted coat!
Ne, nesmíš – – –“ Ale to už naše No, you must not! – – – “ But then, already,
vykročení a písek sám our steps upon the sandy road
přervaly echo drnoplaše cut off the echo, rough-and-ready,
a vedly nás po horském dnu and, across pure forms with no fate,
přes čisté tvary osudu, led us along a mountain ravine
až zaměnily svoji půdu till the earth, soiled by demons’ urine,
v kraj zrytý močí démonů. took the place of their pristine land.

„Ach bědný kraj,“ řek lékař ztichle, “A woeful land, “ said he in silence,
„bědný je zvolna, bědný rychle, “woeful slowly, woeful in cadence
bědný i lid, lid na mukách. and woeful men, stretched on the rack.
Kámen a kámen nouzí znící Stone upon stone resounds with languor,
budí ho zrána ještě v tmách waking them early, when day’s still black,
a v tmách už vstanou katoržníci… like convicts are by a harsh ganger…
Poušť ničím nezaviněná The desert no one can unfoil
je pravá poušť… Snad proto neptá is the truest one… Therefore, maybe,
se žádný proč a nezareptá, no one asks why and shows no envy
že jinde sem je hliněná…“ that somewhere else the earth means soil…”

Před námi chladné mlhy vály Ahead of us, cold fogs were wafting
a jenom mžitky nahřívaly and only black spots warmly grafting
talíře luny nad domem. the lunar plate, high in the sky.
„Nu, já jsem doma,“ pokračoval, “Well, I’m home,” he broke off the silence,
„a když jste se mnou šel až sem “and when Fate wants – though God knows why –
a když nás oba osud provál, to join us in such an alliance,
nechtěl byste snad na chvíli would you mind completing our stroll
nahoru ke mně? Co říkáte?…“ by joining me for a small cuppa?…”
Voněly chodbou suše zlaté Full of gold was the smell of hyssop,
psosor, yzop i kavyly. and of feather-grass in the hall.

V pokojíku do jantarova Inside the room with hue of amber,


přivítala nás živá sova a living owl, as I remember,
a ona zvláštní prodleva, welcomed us with that special pause,
než rozžehnutá lampa začne before a lit lamp, like a feather,
kreslit, co potom odlévá. begins to trace what it then pours.
Pár knih tam bylo v kůži mračné Some books were there, bound in dark leather
(na stránkách, všude, kde jsi čet, (all the pages you have just read
tabáček leží roztoušeně), are strewed with traces of tobacco),
pak obraz obrácený k stěně, then a picture turned to wall stucco,
aby nevybled. so as not to fade.

Až pozděj skvost ten prohlížeje, Later, when viewing all that treasure,
v němž prostý tvar a život děje in which simple forms and life’s leisure
měl rytmus souzvuk jevící – found each other in consonance –
chápal jsem to, co plnou scénou I understood one hidden meaning:
jsem slyšel kdys: že ze skici before a new work is announced,
dál k dílu jde se po kolenou… from its rough sketch one must go kneeling …
Bylo mi jasné, stranou lstí, I was sure, without any doubt,
že zrazujeme bez milosti that we double-cross, without pardon,
přítomnost všude tam, kde prosti our now and here, where, even hardened,
neobstojíme před smrtí. in face of death we don’t stand our ground..

A snil jsem, zapomenuv věcí: I dreamt, forgetting all that’s veracious:


dva vrcholy má Parnas přeci two summits are there on Parnassus,
a mezi nimi propast jen and it’s the ravine in between
je tvá, básníku potemnělý – – – that’s only yours, you, poet-dowser – – –
Zatím však stařík zneklidněn In the meantime, the old man, keen
šukal po koutech svojí cely yet worried, fussed through his enclosure
a sháněl chléb a číš a číš to find some bread and a clean cup,
a víno cinkající klíči, and fetch some wine, with his keys knocking,
jež odemkly chuť po čediči, a taste of basalt soon unlocking,
chuť, na kterou nepovíš, the taste which you will not spill up;

tak byla skrytá, světle šerá, so hidden was it in grey colours –


tep něhy ze sil devatera… a gentle pulse of nine-fold powers …
„Chutná vám?“ ptal se hostitel. “Do you enjoy it?” asked my host.
„Je zdaleka, až ze vsi rodné, “It’s from far, from my native village,
kde dávný Svarog, Mokoš, Lel where ageless pagan gods still boast
tají své hrozny nesvobodné… of hidden grapes from their own pillage …
Podivná ves… Nač vzpomínat? A most strange place … Why should I mind?
Co všechno valila by vlna!: In waves, so many things would tumble:
vybraná muka, úmyslná, selected tortures of vile trouble
i ta, jež úděl seslal rád, and those that Fate considered kind,

a pomíjení, které mění and suffering – so everlasting –


jediná stálost: utrpení, which changes everything that’s passing
stálost, kde všechno pomíjí, and remains here, where all transcends;
zaťatá, přesná, osudová so clenched it is, precise and fateful,
jak čísla v astrologii, like numbers in a star sequence,
jediná stálost věčně nová, the only permanence, eventful,
důvěrně věrná jednota, a bosom friend of harmony,
která nás mate, halí v mračna, but, for us, cloud-capping, misleading,
neboť je vždycky mnohoznačná having always more than one meaning,
a k notě zní jak nenota… harmonized in disharmony …

Mé chlapectví… Ne! Bez touhy jsem My youth … No! I never desired


líčit vám víc než jedním rysem to portray more than was required
prudkým jak utopence vlas – to keep it as strong as a drowned man’s hair –
otcovu smrt… Pak po chalupě my father’s death … Then storm and lightning
blesk s vichrem jiskry rozetřás… shook the house with a sparkling flair …
Grunt vyhořel… Zřím dosud tupě, The farm burned out … Like on a painting,
jak chytá pavlač maloučká, I still see flames, tourching our porch,
jak pavouk síť má mezi sloupky, between posts: a raging inferno,
jak plamen břichatě šleh z hloubky… with a spider’s net in one corner…
Líto mi bylo pavoučka. I felt sorry for his burnt perch.

A jak to bývá v lidské knize: And, as it stays in human records:


přijdeš-li nějak o peníze, if you lose money or what matters,
ženich ti, dcerko, upláchne. your bridegroom, daughter, is long gone.
Má sestra… Ale znáte přece My sister … But you know the motto:
to ano vln… a ne, ach ne that yes of waves … that no, oh no
někoho, kdo je váben k řece?… of someone drawn to flowing water…
Šla za otcem, říkal si lid… She joined her father, some folk talked vile …
Šuměly ke mně staré jívy: The hum of willows reached my hearing:
‚Aby tvůj hněv byl spravedlivý, ‘To make your anger a fair dealing,
žluč anděla bys musil mít…‘ you’d need to have an angel’s bile …’

Mrákoty ale nejsou rysy. But swooning gives one no clear fixture.
Krev s vínem takto spolu mísí Blood with wine is a funny mixture
hoch posekaný v šenkovně… for a youngster knifed in a pub …
A že jsem nedbal neskutečna, And as I despised all unreal
stejně se tenkrát vedlo mně. the same broth then I had to sup.
Vše, co mi k žití padlo z věčna, My life received from the eternal
bylo mi rmutem plným tmy, just wish-wash, as dark as black ink;
i mumlal jsem si v chvíli steré: to myself many times I mumbled:
Nevím, kdo bohům prádlo pere, I don’t know who God’s washing mangled,
však špínu z něho pijem my…“ but the suds from it, we must drink …”
– – – – – – – – – – – – – – ––––––––––––––––––––
– – – – – – – – – – – – – – ––––––––––––––––––––

Vzpomínal stařík, když vtom sova The old man thought back, when, quite oddly,
(jež vítala nás do domova the owl (which welcomed us so gladly,
a schoulila se potom v stín) but huddled later into shade)
vyhasle vzlétla, zakroužila… flew up sleep’ly and started circling …
– „Nu, vykládám – a bez hodin! – “Well, I harp on, but I’m afraid
Je vám ta duma vůbec milá,“ you can’t be pleased with my lamenting,”
zeptal se v snách – „já totiž čas he vaguely asked – „All year, you know,
jen v noci žil, rok celý děle I lived just nightly, with moon’s phases
jak Číňan podle luny skvělé…“ like a Chinese: on lunar basis”
Já (děl jsem) též. Dál, prosím vás! I too (I uttered). Please, carry on!

I pokračoval: „Uvěřte mi, He continued: “Believe my motto:


nepohne nikdo vodou, zemí, Nobody can stir earth or water
dokud se nepromění v nich until he has merged his own peace
až k duchům… Ó vy toulky moje with their spirits … Oh you, my rambling
přes konce vřesů pustinných, across heather-clad wilderness,
vy užuž znalé nepokoje, all the time on verge with foreboding,
vy tuchy už už pochopit, all the time close to comprehend
že utajením svět se klene, that this world is arched with enigma,
že pojmenovat bezejmenné, that to name what’s a nameless stigma
toť před stvořením světa být. means to be here before this world.

Kdo by však popřel, že jsou chvíle, Who could deny that there are hours,
kdy, byť i fantóm, při své síle when you, a phantom of all powers,
v skutečnost musíš uslábnout… must grow weak into what is true …
Tragédie se krví sytí, Tragedy feeds on man’s blood only,
ne ichorem a vůní rout, not on ichor and strong smell of rue;
v krvi ji musíš donositi – it must ripen in your blood, slowly –
a že chce jísti den co den, then be fed daily, by all means,
střeží jen tvoje ruce zdrané… held by your own hands, hard and work worn.
Jsou lžíce, lžíce přikované Spoons are there, the spoons fixed with iron
k stolům lidových jídelen – – – to the desks of public canteens – – –
–– – – – – – – – – – – – – ––––––––––––––––––––––––

Tou dobou velké proměny mé At time of my great transformation


potkal jsem tu, kterou se dníme… I met someone of dawn’s sensation …
Ach, jsem-li dnes už jedním z těch, Ah, if today, I’m more or less
kdož osud mluvě předhodili – like those who threw their fate to language –
kdo propůjčí mi sílu něh, who’ll make me strong with gentleness,
kdo propůjčí mi něhu síly who‘ll provide me with gentle courage
a jazyk adamitštiny and with the tongue of Adamites,
pro úžas ještě bez olova? who still wonder on leadless palette?
Terezko, Terez Planetová, Terese! Terry! My fateful planet!
kde němý bděl, ať mluví sny! Where a mute wakes, his dream alights.

Bylo to o žních… Při měsíčku… It was at harvest … All was moon-lit …


Tu noc mám celou ve svém víčku… That night stays unchanged in my eye-lid …
(A tady vyprávějící (At this point, the narrator blushed,
se zarděl, a to rdění cítě his face aflame by burning feeling,
ohňově blednout při líci, and, looking almost embarrassed,
vlas přihladil si rozpačitě…) stroked his hair, as if his shame sealing … )
Dívky a chlapci s kosami Across a rye field, scythed and mown,
a s povřísly a s moštem v džbánu girls ran loose with drinks in ewers,
rozběhli se po režném lánu… and boys with straw-ropes, as keen pursuers …
Je člověk sám, když osamí? A lonely man – is he alone?

Ne… Už jsi cítil, jak vzduch lační No… One already feels air aching
po uhrančivě modulační for bewitchingly modulating
vlně, jež skrývá styžský květ waves which hide Stygian flowerets
a vyvěrá a rozhodne se and gushe forth and then begin calling
pro housle, dudy, klarinet… for fiddles, bagpipes, clarinets …
Stárnoucí slavík zapěl v lese An aged nightingale started warbling
na cimbálový motiv svou, in the woods its dulcimer chords.
krajina z barvy vystoupila The countryside left its true colours
do kresby duchů, echo žila, to sketch spirits, to live in haloes,
podobna zvukům za hudbou… as sounds do behind music scores …

Pak oko vzalo konec lůny Then the eye caught the lunar rainbow,
na novou krev a nové struny, to strike new blood, new strings to follow
do kterých sáhl jistý hoch the firm hand of a certain boy.
a rozhlaholil čirý závan A pellucid zephyr resounded,
ne víc, než směl, ne víc, než moh: not more than allowed to enjoy:

Třásl jsem tebou, maličká I’ve shaken you, my little one,


jak vánky, když se vzdují, like a breeze when it starts swelling.
Nespadla jablíčka, Apples have not fallen down,
jen se pohupují… they are only dangling …

Hned nato, studem přivolán, And at once, as if by shame bounded,


ozval se soprán dívčích úst: resounded a soprano voice:
To nejsou jablíčka, No apple, no cherry,
je to jen jemnička, just sweet-smelling berry,
svatební vonička a wedding rosemary
pro mýho Toníčka… for my little Tony …

Vždy na svým koníčku, Alone on his pony,


jen za zvuk troníčku, for an honest penny,
sám,přímý Toníčku, you, always straight, Tony,
toužíš mít kloničku… want a fresh twig only …

A chlapec zmaten navazoval: And the boy, perplexed, reconnected:

Toužil jsem, netoužím, I yearned to no avail,


trápíš mě, dobře vím, you tease me, I know well.
neznám však, nepovím, I don’t know and won’t tell
co je to srdce… what a heart is …

Svou odpovědí všechny ovál Such answer made all feel aerated
sám chór a věčný zeměvzrůst: by the chorus and timeless growth:

Je srdce tvoje Your heart is a quarry


na černej kámen lom. of black stone full of gloom.
Snad milá prahne My beloved may have yearned
mít pomník a mít strom. for a tree and a tomb.

I černej pomník To have a black tomb,


i věrnou noční stráž with a faithful night-guard
milence, jenž by bděl of a wakeful lover,
s kloboukem na kuráž. who has plenty of heart.

Bděl by tam k ránu He would wake all morning,


a proměnil se v strom. a tree above a tomb.
Je srdce tvoje Your heart is a quarry
na černej kámen lom – – – of black stone full of gloom – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – –

V třídobém taktu, nevrátivě, In three bar measures, lost in shadows,


od vinic k háji, z háje k nivě from vineyards to groves, from groves to meadows,
ozvěna centifólie a song echoed a hundredfold,
začala mizet do tajemství… before turning mute like some omen …
Cítils, jak ono ženské je, You perceived its feminine mode,
neboť v něm bylo dříve ženství for it was not you but a Woman
než ty… A uhod bys je snad it bore… And you may guess it right
(mučivé s hádankovým druže), (when pain with daze amalgamated)
jen kdyby Bůh byl stvořil muže had God only ever created
ze žebra Evy… Dosavad man from one of Eve’s ribs … Yet I’d

zřím, jak tam různé dívky žily, see some girls living in clover,
ty, jež až dosud přeskočily those who would still be jumping over
jalovec chytrým vzletem svým; juniper wreaths from their bright start,
jiné smích loňský oplakaly, then others, who last year’s laugh pitted,
ty s okýnkem už rozbitým, with a small window, split all apart,
ty, které usouzeně znaly, then those who dolefully admitted
jak bezohledný bývá sen, how brutal a dream can become,
a jiné, které nepokývly, and others, who never consented,
nadzdvihly závoj a pak plivly… raised their veil up, spat and resented
Ale já viděl jednu jen But I … I saw there only one

a věděl: v přeludovém chvatu and knew, in my hasty confusion,


ta její krása nebyla tu that her beauty was no illusion
jen na dluh Květné neděle, put just on a Palm Sunday’s slate
jež obraz záhy z rámu sejme… to be soon removed from its framing…
To panenství tak nebdělé, Her maidenhood – a dreamy trait,
protože bylo samozřejmé, because it was so self-unveiling –
linulo stálou přítomnost… oozed lasting poise without pretence …
A že jsi dýchal radost čelnou, And you, pure joy with delight breathing,
měls před sebou už nesmrtelnou you had before you a deathless being,
a bez smyslu byl hřích i ctnost. and sin and virtue lost all sense.

Řekl jsem: radost… Ale Věční I’ve called it: joy … But those immortal
pro všechno prvopočáteční souls, which evince all rudimental,
vzbudili v nás i tesknotu. were evoking nostalgic fear.
Nevíš, kde rajský pramen tryská, You don’t know where the spurting source is
teskníš a teskníš tam i tu of that stream of heavens. There and here
a stýská se ti, blaze stýská you feel sweet languor, you feel home-sick
a záhy potom šíleně. and, soon after, you feel quite mad.
A to je láska… Přesvědčená, And this is love! … Always so certain
že za smrtí je její scéna. that its scene runs behind death’s curtain.
Však smrt je zem… Jdeš schýleně. Yet death is earth … Keep down your head!

Má kráska ale kráčet směla But my fair girl was permitted


vždy rozechvěně, jak by měla to walk trembling, as being fitted
list osikový pod patou. with aspen leaves under each heel.
Ať jitřní rosu sbírala si, Be it, when morning dew harvesting,
ať z trávy šla mdlou mlhou zlou, or, in soggy fog, staying still,
ať pospíhala mezi klasy, or through ears of golden rye hast’ning,
ať nesla vodu nebo koš – holding a basket or a pail –
mohla se ptáti: Co jsi, tího? … she could have asked: Aren’t you heavy? …
Cimbál koláče svatebního Dulcimers, as the bride’s cake levy,
ji nezval dosud na rozkoš. didn’t let passion remove her veil.

Stoupal jsem často na vinice To the vineyards’ call, I oft responded


a v hroznech slavil ji vždy více and, in grapes there, her virtue lauded
všemi cizími jazyky… in all tongues, both plain and unique …
Vím, děti soch si stále hrají I know that children of statuesque marble
na schovávanou antiky, play antique games of hide and seek,
ač opakují kouzla bájí… though they repeat a fabled marvel …
Ta z neopakovatelných She, who stays unchanged in my love,
dokvetla ona z nahé šíje. from her bare nape she ripened fully.
Mít stigmata však, jistě by je If stigmatized, she would have surely
ukryla v rukavičkách svých… kept each wound hidden in her glove …

Už mlád, nikdy jsem nepřál gestu Even when young, I disliked show-offs,
a nehledal jsem v Almagestu, nor did I consult astrologers
abych ji k hvězdě přirovnal… as to what star she would compare …
Když kdysi při stavění májí When once, behind a maypole hidden,
dost blizoučko jsem u ní stál I was standing quite close to her,
a tajil dech nad dálkou k ráji – short of my breath on way to Eden,
pojednou jasno bylo mně: I, suddenly, became aware
že božsky prostá, každodenní, that she, godlike, pure and compliant,
všemu démonickému zření dwells forever unseen and defiant
žije vždy neviditelně… of any demoniacal stare.
– – – – – – – – – – – – ––––––––––––––––––––––––

říkáte, že i svaté byly, You’re telling me that the most saintly


jež nakonec přec ušpinily became, at the end, often dirty
ten Bohem propůjčený šat?“ in their pristine God-licensed dress?”
dychtivě šept můj eremita… whispered my hermit, all elated …
Ale já otázku jsem klad, But, in my mind, I tried to guess
zda jeho duše tenkrát zpitá whether his soul, infatuated,
projevila svou čerň i běl… expressed both its white and black …
„Ach, já, už tenkrát melancholik? “Was I then prone to melancholy?
Na světě není ticha tolik, What gentle words I concealed wholly
co něžných slov jsem zamlčel.“ that the mute world cannot bring back.”

A pokračoval: „Jak se bělá And he continued: “Oh, how shining


v mé černi tím, že nezvěděla white in my blackness she looks! Finding
nic o mé lásce, dravé přec… nothingof my love, mild, yet wild …
Ostatně, prch jsem brzy nato… Anyway, I ran off soon after …
A jak má činit milenec, And, as a lover should contrive,
jež zoufalství má v srdci vťato, when, in despair, his heart suffers,
já bláznivě se zastavil I stopped at every post with remorse
na každé poště, níž se kloně… that everything was in a muddle.
Jako bych jedl oči koně, I drank like a beggar from a puddle,
z koleje žebrácky jsem pil as if eating the eyes of a horse.

A toulal se, čím vítr vane… I roamed through every wind-blown corner …
Tak… Měl jsem dlouhou duši, pane, Well … My soul, sir, grew long and longer,
a vratič, ten jsem netrhal. but tansy buds I didn’t pluck.
Kamkoli jinam, jen ne zpátky! Never look back, always keep moving!
Já běgunem se stal… As a drifter, I tried my luck …
Jsou zvěsti sudby, jsou i zmatky, There are tidings of Fate, foredooming,
ale ty cenné nejvíce: but those considered as the best,
nertikulovány roky… as years come and go, one never traces …
Když vychodil jsem všechny kroky, When I walked out of all my paces,
poslal jsem napřed střevíce. it was my shoes I sent home first.

Bos, bez dokladů, bez všech věcí Barefoot, no papers, not a docket
(vandrovní knížku měl jsem přeci (itinerant pass in the pocket
v náprsní kapse anděla) of an angel, there you’d have to search),
vně Platónovy sazné sluje well out from Plato’s sooty cavern,
prokvet jsem léta plodně svá. that’s where I built up my fat perch.
Ale když osud ponižuje When Fate’s disgrace is clearly proven,
bez viny slabé, dáš se k nim. you feel no guilt to take its side.
Ostatní znáte… Žádné divy… The rest you know … One needs no master…
I psům srst lesklá zešediví Dog hair too tarnishes its lustre,
nejdříve pod obojkem zlým. and at first where collars are tight.

Život!… Je to vždy něco z výše Life! … It’s something, even if thrilling,


vnuceného, ba náplň spíše enforced from above, rather a filling
než organicky vyrostlá than some organically grown
plnost… Vždy proto nesouladný, fullness … Therefore in disharmony,
že naší vůle málo dbá… with our will … No one was born
Nenarodili jsme se žádný of his or her free choice … It’s only
dobrovolně… Jdeš, krátko byv, for a while, when one tries to strive
z hřbitovních malin na výzvědy… graveyard’s thickets reconnoitering …
– – – – – – – – – – – – – – ––––––––––––––––––––––––
A přece žasnu, žiju tedy… I’m astounded! Then I’m still living …
žasnu, a živ jsem tedy, živ – – – Astounded! Therefore, alive, alive – – –

Ale už svítá… Odpusťte mi… It’s dawn already … Please, forgive me …


Jak dovedl jste býti němý, How silent you stayed, and how keenly
jak vzácně znal jste naslouchat!– you’ve listened to me the whole night! –
Teď zajdu k těm, kdož strastí šednou. I call now on those, who are worried.
Naděje šeptá: ‚Možná! Snad!‘ Their hope whispers: ‘It may! It might!’
Anebo: ‚Zkus to ještě jednou!‘ Or: ‘Try it once more, once more try it!’
A marně, jako v říkance… Yet in vain – like in children’s charms …
Neblahý hoch, on přítel stromů! Poor boy, oh, how he loved this orchard!
Viděl jsem ho, pár týdnů tomu, I saw him, it’s less than a fortnight
jak si dal hádat cikánce…“ since he let a gypsy read his palm …”

I vyšli jsme v kraj kamenitý And we entered the land of silence,


a do dřeně až bídou zrytý, ploughed by hardship down to its substance,
v kraj bez možností, ale v kraj the land with no chance, yet, a land
nucený stále tvrdší pěstí in tears, when forced by callous fingers
k slzám, jež mají lháti ráj, to lie that Paradise was at hand,
či ještě lépe: tak si vésti, or better still, the land that mingles
jako by sůl, jež zpolovic salt with sugar on every lot,
už osolila krajíc šerý, as if a slice of bread, half salted,
mohla být cukrem, cukrem, který could still taste sweet, even, as noted,
zde neosladil ještě nic. everything sweet here comes to naught.

Dnilo se jako za potopy. It dawned like at the time of Noah,


„Slunce je široké dvě stopy,“ when Heracles claimed in the Stoa:
psal Herakleitos v stejný den… “The sun is surely two feet wide.”
Musivě začal kovář kovat As if he had to, the smith would hammer,
a jeho žena vzhlédla ven while his wife, just glancing aside,
a nepřestala ukusovat did not suspend, in her mute stammer,
nehýtky svému dítěti… biting off the nails of her child …
Padavý sad zněl polozbořen… The orchard sounded like smashed pieces …
Svěvolně hrozil suchý křen A dry root threatened with wilful stitches,
i rzivých keřů vytětí. where rust-stained bushes were defiled.

Je blízko od chaloupky kupce It’s not far from a merchant’s dwelling


k doutnivé chýši dřevorubce. to a wood-cutter’s smoky cabin,
před kterou (celý poprášen in front of which (completely light
bledostí přeludově ranní, in illusory morning pallor,
jako by stál i noc i den as if he had watched the whole night
u mlýnské díry nevyspání) his sleep like a mill-pool whirler),
hovořil rakvář, mhouře zrak, the undertaker, his sight blurred
když svělo vnikalo až k očkám… by strong light (not that it could matter)
„Nevadí!“ končil, „já vám počkám!“ said: “Don’t worry, you may pay later!”,
a odkulhal, pták-bezperák. and limped away – a featherless bird.

A uvnitř chýše… nic než ticho. And in the house … all remained silent.
A pouze matka sudolocho Only the mother, ambivalent,
bila se v koutě do prsou – – – sat in the dark and beat her breast – – –
Vždy dopuštění slepě padne, Adversities befall us blinded,
slepecky táhnem slepou hrou, blind play we in a blind contest.
než řeknem: pivoň! – květ nám zvadne, Ere we’ve said: sniff a rose! – can’t find it,
a osud-slepec zvůlí svou and Fate – blind in its monstrous swell –
i srdci určí slepé metrum… prescribes to our hearts a blind meter…
A tak tu jsme, hozeni větrům: So we are here as wild winds’ litter:
loučenec v slzách s loučenkou. A Fair-Well man in tears with a Fairy-Well.

A zdrží-li nás los náš chvíli, And if our lot is, for a moment,
neděje se tak bez násilí: held back, it’s never without torment:
hostitel umí přibodnout the host knows how to run a fork
vidličkou ruku hosta, který through a guest’s hand, who, for some reason,
od stolu vstává změnit kout… leaves the table to change his yoke …
Zeď žalářní máš všemi směry… All around are walls of a prison …
Nevěřím tedy úsměvům Thus, I don’t trust those smiling mouths
na tváři mrtvých… Všechno mýlí… on dead faces … All is confusing …
Smrt dvojsmyslně klíčem kvílí… Doubtful is the key Death is using …
Odmyká? Zamkla? Který dům? Unlocking? Locking? And which house?
– – – ––––––––––––––––––––––––

Týž den dumaje o údělu The same day, when brooding over
Terezky v nesmrtelném pelu – Terese’s everlasting dower –
dál zpovídal jsem staříka… I went on, hassling the old man …
„Terezka? Terez Planetová?“ “Terese? Tessy? My fateful planet?”,
řek jako ten, kdo naříká: said he as one who wants to complain:
„Tak po třiceti letech znova “Thirty years later, since I made it
já kdekoho se na ni ptal, back home, I asked there everywhere:
když vrátil jsem se na vinice, in the village and at the vineyard.
však nikdo už, ach, nikdo více But no one, ah, no one around
ji nepamatoval – – – could remember her – – –“

1942 (1942)

Podnět k této básni dala mi skvělá črta Leoše Janáčka The exquisite note of Leoš Janáček ”My girl from Tatra mountains”
Moje děvče z Tater motivated me to write this poem.

You might also like