Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

WIKA AT WIKAIN SA PILIPINAS CSSH-ABFIL

Republic of the Philippines


Fatima, General Santos City
KOLEHIYO NG AGHAM PANLIPUNAN AT HUMANIDADES
DEPARTAMENTO NG FILIPINO
Unang Semestre - Akademikong Taon 2022-2023

PAKSA ABSTRAK PARAPHRASE SANGGUNIAN

Saliksik ng mga Ang kultura ng bawat lahi ay maituturing na


Akdang batayang ofisyal na makabuo ng solusyon sa Komisyon sa Wikang Filipino.
Maguindanaon ilang suliranin, kapangyarihan, pagtutunggali, (2001). Saliksik ng mga
Teduray, Bagobo at pagkakaisa, dalisay na kapayapaan ng bawat Akdang Maguindanaon,
Manobo tribu Teduray man o Bagobo at Manobo. Ito ay Teduray, Bagobo, at Manobo.
nakapagbibigay linaw bunga ng pananaliksik sa
kalikasan ng kanilang kapaligiran, uri ng
pamumuhay, paniniwala at maging sa pagdakila
o respeto sa kanilang sinaunang mga ninuno.

Sa isang punto ng mga saliksik na nakalap ng


Rehiyon XII, nakabuo ang Maguindanaon ng
labingsiyam (19) na alamat na karaniwang
binibigyang tuon ang mga hayop sa kapaligiran,
mga kalikasan ng gubat o pinagmulan ng mga
bagay-bagay; labing-isa (11) naman ang mga
kuwentong-bayan at 3 ang tumutukoy ukol sa
alamat ng lugar ng Maguindanaon.

Tig-iisang epiko ang naisagawa na kumakatawan


sa Epiko ng Maguindanaon, Teduray, Bagobo at
Manobo. Sa kabuuan, ang pangkalahatang
bilang ay isang daan at dalawampu't dalawang
(122) kaalamang-bayan ng nabanggit na mga
tribo. Bawat isang tribo ay may kani-kaniyang
alamat, epiko, kuwentong bayan at mga
WIKA AT WIKAIN SA PILIPINAS CSSH-ABFIL

salawikain.

Maguindanaon The Maguindanaon speaking people occupy the


Dictionary area from the Southern tip of Mindanao where Sullivan, R. E. (1986). A
Davao and Cotabato provinces meet, to maguindanaon dictionary:
Sibuguey in Zamboanga del Sur (about midway Maguindanaon-english,
across the peninsula). From that point on, English-maguindanaon.
Tausugois more common and Maguindanaon is Notre Dame University,
less frequently heard. The main thrust of the Institute of Cotabato
language as a cultural force is in the Cotabato Cultures.
areas. This territory, of course, includes the
enclave of the Iranon whose language is closely
related to Maguindanaon. Great care has been
taken to avoid the inclusion of Iranon words in
this dictionary. in such a large geographic area, it
would be expected that several dialects of the
language would occur. These have been
accounted for, as much as possible, by giving
alternate entries for pronunciation and word
meanings. In most cases, the variant
pronunciation or meaning la Indicated as
belonging to Dulawan or Buluan areas, for
example. Since most of our informants are
residents of Datu Piang, Maguindanao Province
or Palimbang, in Sultan Kudarat Province, efforts
have been made that the dictionary be
acceptable to the people of other localities and
dialects, as well. Therefore, reviewers have been
invited to examine the work, and their
recommendations have been seriously taken into
account in the final draft of the dictionary. The
Reviewers are: Mr. Harris Diamal for Malapatan,
South Cotabato, the Saranggani area; Mr. Ukay
Ugalingan of Tinibtiban for the Pikit-Pagalungan
area; Mr. Parido Midsalipag for the Buluan area.
WIKA AT WIKAIN SA PILIPINAS CSSH-ABFIL

Dr. Benjamin Gulo has been most helpful in


checking the accuracy of medical terminology.
We are most grateful for their help and interest in
this work.

This dictionary is an out-growth of an


ROTC-CIVAC project in the summer of 1972.
Among the first workers were Malumpil Balawag,
Omar Kamid and Nur Baraguir. At the beginning
of the following school year, only Mr. Balawag
continued with the project. He was joined later by
Mr. Abdul Puntuan.

The collection of words of the


Maguindanaon-English section was almost
completed and was in the final stages of review
when the Intensity VIII earthquake struck
Cotabato City on August 17, 1976, and
destroyed all the materials. Mr. Balawag and Mr.
Puntuan began the work again with the added
help of Mr. Alano T. Kadil, Mr. Abdullah Abo and
Mr Lawani Udasan. Mr. Zozimo Pasaol was our
typist. At the time of its conclusion, the staff of
the dictionary included: Mr. Laman Piang: Mr.
Samakong T. Kusain; Mr. Tapa B. Umal; Mr.
Dilawanen Piang: Mr. Kalyas M. Ilon; Mr. Sabide
A. Abas with Mr. Alano T. Kadil as group leader
and Mrs. Rosita L. Espere as our typist.

We are indebted to many others: Mr. Joe Allison


of the Summer Institute of Linguistics (SIL) for
valuable suggestions and guidance and Mr. Eric
Fleischman, also of SIL, who made the very
valuable contribution to this dictionary on the
formulation of the Maguindanon verbs. We are
WIKA AT WIKAIN SA PILIPINAS CSSH-ABFIL

grateful to Mr. Fleischman for his scholarship and


generosity. The dictionary was entered into a
DEC computer at SIL's southern workshop
center and was formatted and printed out using
programs developed by them for Philippine
language dictionaries. We are indebted to Mr.
Ronald Moe of SIL for providing this service and
for writing the article on verb roots. We also
express our thanks for a grant-in-aid from the
office of the Regional Commissioner, Simeon A.
Datumanong.

CCP Encyclopedia of The Maguindanao, literally, "people of the flood


Philippine art Volume plains," occupy the basin of the Pulangi River. Cultural Center of the
2 Peoples of the The southern fork of the river flows towards Philippines. (1994). Peoples
Philippines Kalinga to Illana Bay. In the past the Maguindanao settled of the Philippines. Cultural
Yakan along the banks and in the valley regions of the Center of the Philippines.
river. Today they are found in several provinces.
In Maguindanao province, which accounts for
76% of the total Maguindanao population, they
are settled in Barira, Buldon, Parang, Sultan
Kudarat, Kabuntalan, Dindig, North Upi,
Matanog, Cotabato City, Buluan, Datu Panglas,
Pagalungan, Ampatuan, Maganoy, Datu Piang,
Talayan, Sultan sa Barongis, General Salipada
Pendatun, and South Upi. In Cotabato province,
they are found in Pikit and Kabacan. In Sultan
Kudarat province, they live in Lebak, Palembang,
and Kalamansig, all coastal towns. In 1988 the
Maguindanao population numbered
approximately 500,000 (Peralta 1988:7).

The Maguindanao language is part of a


subgroup of languages called the "Danao
languages." The subgroup includes Maranao,
WIKA AT WIKAIN SA PILIPINAS CSSH-ABFIL

spoken in the Lanao provinces; Ilanun (also


Ilanum or Iranun), spoken by a group of
sea-based people between Lanao and
Maguindanao; and Maguindanao, mainly spoken
in Maguindanao, Cotabato, and Sultan Kudarat
(McFarland 1983: 96).

History

In the early 15th century, Sharif Muhammad


Kabungsuan, an Arab-Malay preacher from the
royal house of Malacca, arrived in what is now
Malabang, introduced Islamic faith and customs,
settled down with a local princess, and founded a
sultanate whose capital was Cotabato. The other
center of power in the area, Buayan, has an
even longer history dating back to early Arab
missionaries, who, although not able to implant
the Islamic faith, introduced a more sophisticated
form of political system. In Buayan, the transition
to Islam took a longer time (Ileto 1971:3).

Spanish chronicles reveal that Buayan, and not


Cotabato, was the most important settlement in
Mindanao at that time. In 1579 an expedition
sent by Gov Francisco de Sande failed to
conquer Maguindanao. In 1596 the Spanish
government gave Capt Rodriguez de Figueroa
the sole right to colonize Mindanao. He met
defeat in Buayan, and later, was killed in an
ambush by a Buhahayen named Ubal. His forces
retreated to an anchorage near Zamboanga
(Angeles 1974:27-28; Ileto - 1971:4).

The rise of the Maguindanao-Cotabato power


WIKA AT WIKAIN SA PILIPINAS CSSH-ABFIL

came after the defeat of Datu Sirongan of


Buayan in 1606. From 1607 to 1635, new military
alliances were formed, this time with Cotabato.
By the 1630s Cotabato had become a coastal
power (Ileto 1971:5). In the early 17th century,
the largest alliance composed of the
Maguindanao, Maranao, Tausug, and other
Muslim groups was formed by Sultan Kudarat or
Cachel Corralat of Maguindanao, whose domain
extended from the Davao Gulf to Dapitan on the
Zamboanga peninsula. Several expeditions sent
by the Spanish authorities suffered defeat. In
1635 Capt Juan de Chaves occupied
Zamboanga and erected a fort. This led to the
defeat of Kudarat's feared admiral, Datu Tagal,
who had raided pueblos in the Visayas. In 1637
Gov Gen Hurtado de Corcuera personally led an
expedition against Kudarat, and triumphed over
his forces at Lamitan and Ilian. Spanish
presence was withdrawn in 1663, providing an
opportunity for Kudarat to re-consolidate his
forces. From 1663 to 1718, Maguindanao
influence extended as far as Zambales in the
west, Cagayan de Oro in the north, Sarangani in
the south, and Davao in the east. In 1719 the
Spaniards re-established control with the building
of the strategic Fort Pilar in Zamboanga (Miravite
1976:40; Angeles 1974:28; Darangen
1980:42-45).

The 1730s saw the weakening of the


Maguindanao sultanate, as it struggled with civil
war and internal disunity. Spanish help was
sought by the besieged rajah mudah (crown
prince), further destroying the prestige of the
WIKA AT WIKAIN SA PILIPINAS CSSH-ABFIL

sultanate. Thus, Cotabato power became


increasingly dependent on Spanish support (Ileto
1971:11-15

Maguindanao Maguindanao, also spelled Magindanao or


Magindanaw, also called Maguindanaon, Encyclopædia Britannica, inc.
ethnolinguistic group living primarily in (n.d.). Maguindanao.
south-central Mindanao, the largest island in the Encyclopædia Britannica.
southern Philippines. With a name meaning Retrieved October 23, 2022,
“people of the flood plain,” the Maguindanao are from
most heavily concentrated along the shores and https://www.britannica.com/to
in the flood lands of the Pulangi-Mindanao River pic/Maguindanao-people
basin, although many now live in the surrounding
areas. They speak an Austronesian language,
written in Latin script, that is related to the
languages of the Central Philippines. In the
second decade of the 21st century, the
Maguindanao numbered nearly 1.4 million,
making them the largest of the Philippine Muslim
groups collectively identified as Moro.

Maguindanao Maguindana
Language is also known as Magindanao, Magindanaon, Omniglot.com. (n.d.).
Magindanaw, Maguindanao or Maguindanaw. Maguindanao
There are three main dialects: Taw sa ilud, Taw (magindanawn).
sa laya and Biwangen. It is closely related to Maguindanao language.
Iranun, which is spoken in the same area. Retrieved October 23, 2022,
from
Maguindanao is a statutory language of https://omniglot.com/writing/
provincial identity in several provinces in maguindanao.htm
Mindanao.

Written Maguindanao
Maguindanao is written with the Latin alphabet,
and used to be written with the Jawi Arabic
WIKA AT WIKAIN SA PILIPINAS CSSH-ABFIL

alphabet. It was first documented by Jacinto


Juanmartí, a Catalan priest, in the late 19th
century. He translated several religious works in
Maguindanao, and published a dictionary and
grammar of the language in 1892. A number of
other books in and about the language have
been published since then.

Maguindanao Maguindanao (Basa Magindanaw; Jawi: ‫بس‬


Language ‫ )ماگینداناو‬or Maguindanaon is an Austronesian Maguindanao language.
language spoken by a majority of the population DBpedia. (n.d.). Retrieved
of Maguindanao province in the Philippines. It is October 23, 2022, from
also spoken by sizable minorities in different https://dbpedia.org/page/Mag
parts of Mindanao such as the cities of uindanao_language
Zamboanga, Davao, and General Santos, and
the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat,
South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur,
Zamboanga Sibugay, as well as Metro Manila.
This was the language of the historic Sultanate
of Maguindanao, which existed before and
during the Spanish colonial period from 1500 to
1888.

A Grammar of the PREFACE (AUTHOR'S).


Maguindanao Juanmarti, J. (1992). A
Tongue According In taking up my pen to write a grammar of the grammar of the Maguindanao
to the Manner of Moro tongue, I see that many difficulties may tongue according to the
Speaking it in the arise to prevent my object from being manner of speaking it in the
Interior and on the attained-difficulties common to all tongues which interior and on the south
South Coast of the have not been polished or improved by printing. coast of the island of
Island of Mindanao Mindanao. UMI.
This is one of those tongues not much known,
and in which scarcely any manuscripts exist,
save a few poorly kept notebooks which serve
the Moros of these districts to transmit among
WIKA AT WIKAIN SA PILIPINAS CSSH-ABFIL

themselves the usages and customs of the


dialect. Such notebooks are generally written in a
brief style, after the manner of letters which pass
between them, in both of which much rudeness
prevails, and which are written with no little work
or difficulty.

The scarcity of writings in this tongue, and the


incorrectness of those that exist, make it difficult
and almost impossible to compose a gratnmar
which shall be full and perfect. Grammar being
the conjunction of rules for proper speaking, it
will be seen that it is not easy to obtain these
rules by listening to the natives, as each one
pronounces, more or less, after his own
inclination.

Time and constancy, with observation and


experience of some years as to the mode of
expressing Moro ideas, has made it pos sible to
use the rules put down in this grammar. The
Malay language, somewhat like the Visayan and
Moro, both of which recognize it as a mother
tongue, has aided me in the preparation of this
book.

We have confidence in God that this treatise will


serve to facilitate the study of the Moro tongue
for our brother mission aries whom Divine
Providence has destined to follow this work, and
for others who may come to these lands who
wish to learn it: and it will also serve the purpose
of permitting the natives to learn the beautiful
language of Castilla.
WIKA AT WIKAIN SA PILIPINAS CSSH-ABFIL

I do not believe, as I have said before, that my


work will be perfect; even imperfect it will be of
some use, and may be the means of prompting
someone to perfect it, or to do better than I have
done.

On the last pages of this book will be found a


vocabulary of Spanish, Moro, and Malay, which
demonstrates the relations existing between
Malay and Moro, also between Moro and the
other tongues and dialects of the Philippines.

You might also like