Professional Documents
Culture Documents
Identity Regionalism and English As An ASEAN Lingua Franca
Identity Regionalism and English As An ASEAN Lingua Franca
net/publication/308490410
CITATIONS READS
7 734
3 authors, including:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
A Genre Analysis of the Review Article Genre in Applied Linguistics View project
All content following this page was uploaded by Jagdish Kaur on 20 September 2018.
DOI 10.1515/jelf-2016-0018
Abstrak: Piagam ASEAN merujuk kepada Bahasa Inggeris sebagai ‘Bahasa kerja
ASEAN’, situasi yang berbeza daripada EU yang mempunyai beberapa Bahasa
rasmi dan Bahasa kerja. Telah dihujah bahawa Bahasa Inggeris seperti ‘bahasa
kerja asing’ tidak mempunyai nilai emotif kerana ia mempunyai semata-matanya
1 Introduction
Much discussion in the field of international studies on regionalism and regio-
nalisation has been on economic or security integration and not on “cognitive
regionalism” which is “principally socio-cultural in analytical orientation”
(Milner 2012: 15). Regional awareness and regional identity are important areas
to examine and this would include “shared norms by which regional identity is
often shaped” (Milner 2012: 15). This study contributes to this dearth of research
presently carried out on the socio-cultural pillar of ASEAN and to what has been
termed identity regionalism. This paper will enrich the study of the socio-
cultural pillar and turn to ASEAN’s official language English. We will argue
that English as a lingua franca in ASEAN is turning into a variety with features
of its own and into a language that fosters an ASEAN identity.
meetings on various focus areas took place regularly with all ten member states.
Ministries play an active role too in region building. For example, the Cambodia-
Laos-Myanmar-Vietnam (CLMV) programme involves universities engaging in
higher education aid programmes. Types of collaboration like this will develop
into partnerships in research, mobility, capacity building and others. English
becomes the language of communication at inter-state levels and it is likely that
more established varieties of English such as Malaysian English get transported in
these contexts. The nature of English in Malaysia and across Southeast Asia is
highly diverse and variable. Speakers may turn to the more stable and developed
localized forms of Malaysia, Singapore and the Philippines and use them as easily
available role models in the region. Given similarities between Austro-Asiatic and
Austronesian languages (Asmah 2003), even countries that have no inherited
English base have features that resemble those of varieties with an English past
due to shared typological features or through the adoption through contact.
The English as Lingua Franca (ELF) paradigm focuses on today’s connectiv-
ity in the Expanding Circle of English-speaking countries. Proponents of ELF
maintain that English as a language of communication will not contain features
and culture from the Inner Circle of English (as represented in discussions
concerning International English or of English as a native language). For ELF
scholars, languages and cultures in the Expanding Circle develop in their own
right that will or may develop pluricentric forms of Englishes – with an ELF core
(Pakir 2009). If this is a real possibility, we need to raise the question if ELF is a
language of communication only or if it is or can be a language of identification?
Hullen (in Fiedler 2011) explained the difference between them in these terms:
Tenses: The present simple was the most commonly used tense followed by
the past simple; in situations where time has already been established by
the context verbs were often not marked for tense.
Articles: Articles are used less frequently; the definite article was variably
used in place of an indefinite one.
Number marking: plurals are often unmarked; but uncountable nouns are
variably marked for the plural, but the plural can be left out with countable
nouns; here are some examples of either process: “I got so many thing”,
“I got so many informations”.
Modality: Non-standard modal forms; may not accord with standard func-
tions of the form.
Lexis: Loan words are sometimes used especially if there are speakers who
share a common first language like a Malaysian talking to an Indonesian
e.g. makan, kampong and insyaallah.
affective attitudes of the speaker” (Tongue 1974: 83, as cited in Wong 1983: 140).
Specifically, la can function to emphasise, to convey an informal style, to signal
intimacy, to persuade, deride, wheedle, reject and so on (Wong 1983). Similarly,
Kwan-Terry (1978: 22) notes that la conveys “certain emotive attitudes on the
part of the speaker,” which can only be determined when the context is taken
into account. On the basis of intonation, she distinguishes the stressed or
protracted form of la from the unstressed or contracted form. While the former
is said to express emphasis, obviousness, persuasion, uncertainty, consultative-
ness and an explanatory or conciliatory attitude, the latter conveys impatience,
irritation and authority. Richards and Tay (1977) add that la is present in talk
where the speakers are familiar with one another and is used to mark the
solidarity and rapport existing between them, while Gupta categorizes la as an
assertive particle that “insist[s] on an interlocutor’s attention, agreement and
cooperation” (Gupta 1992: 55).
Others like Besemeres and Wierzbicka (2003) and Wong (2004) adopt a
semantic perspective and attempt to uncover the invariant meaning of the
particle la in talk. The particle is considered to be interactive in that both
speaker and interlocutor, i. e. “I” and “you,” are embedded in its meaning.
Although not specifically seeking to solicit a response, la is said to signal an
expectation “from the addressee […] a capacity to understand the speaker” or in
other words “I think you can know what I want to say” (Besemeres and
Wierzbicka (2003: 21–22). Wong (2004) identifies three la particles on account
of their tone – the impositional la that seeks to change the addressee’s way of
thinking or behaving, the propositional la that presents an idea, a suggestion or
advice, and the persuasive la that seeks to convince the addressee of something.
Both Wong (2004) and Besemeres and Wierzbicka (2003) are in agreement that
particles like la not only fulfill the communicative needs of its speakers but they
also characterize the speaker’s membership of the Singapore (and Malaysian)
English speech community. Singaporean and Malaysian speakers of English are
inclined to restrict their use of la to “fellow-insiders,” those with whom there are
commonalities in terms of experiences, attitudes and values, as well as a shared
local and national identity. As Besemeras and Wierzbicka (2003: 29) put it,
“Singaporeans tend to avoid using lah when speaking to non-Singaporeans.
With foreigners, there might be little basis for assuming that they can know
what one wants to say and little reason for expressing such an assumption.”
While the use of la in conversation is generally considered to be “character-
istically Singaporean” (Wong 2004: 790) (and Malaysian), close detailed analy-
sis of the Asian Corpus of English (i. e. the Malaysian component) reveals that
speakers from the different ASEAN countries who use English as a lingua franca
in informal conversations are equally likely to use la to express the different
Identity regionalism and English 237
meanings as outlined above. The use of this “emotive participle” (Low and
Deterding 2003: 63) to convey the speaker’s attitudes and intentions towards
the recipient and/or the situation in question, which are more affective in
nature, provides evidence of the role that ELF serves its speakers, namely, one
that is beyond the transactional. In addition, the use of this particle by speakers
from a range of first language and cultural backgrounds within ASEAN, who
have spent some amount of time in Malaysia to study or work, reflects the
speakers’ willingness to adopt local features into their English to not only gain
acceptance into the local speech community but also to identify themselves as
members of the ASEAN speech community.
The extracts below come from a conversation between a Burmese and three
Thai students, none of whom has any of the Chinese languages in their linguistic
repertoire, namely, the languages from which la is said to originate (see the
appendix for the transcription conventions).
(3) S1: er because there is a <8>conference there and my<8/> yeah and my
supervisor er how to say ask me to send an abstract and they ac- accept
S4: <8>but it’s a ( ) qualitative lah<8/>
(4) S3: it’s o- eh why don’t you have er some coffee you can drink some coffee
S4: coffee
S1: no thank you @@@
S3: it’s okay lah er I this day I don’t drink coffee
S1, S2 and S3 are Thai, S4 is Burmese; all four use the particle la at various
points in their talk. La not only marks the conversation as being informal in
nature but also signals the rapport and friendliness between the speakers.
Further, la also serves to indicate a “softening of tone and attitude” (Kwan-
Terry 1978: 23) and this is particularly obvious in Extracts (1), (3) and (4). In
Extract (1), the addition of la to “no” reduces the potentially face threatening
effect of the disagreement marker. In Extract (3) as well, the use of la softens the
tone of S4’s remark that points out that the nature of S1’s research is not in line
with the theme of the conference, a remark that could potentially be face
threatening. Meanwhile in Extract (4), S3’s offer to serve her friends coffee is
declined by S1; adding la to her response makes light of the situation as a result
of the softening effect that the particle conveys.
The next three extracts come from conversations involving several foreign
language teachers from a local university in Malaysia. The conversations are all
informal in nature and take place over a meal in the case of (5) and (6), while (7)
takes place as the teachers make their way to a restaurant.
(5) S1: … yes yes (.) doctor you want some more?
S2: mm? hm
S1: huh? try la <3>doctor</3>
S3: <3>not spicy</3>
(9) S3: but each <spel>a s c</spel> has its own target
S2: oh yeah it’s same with Vietnam lah
As the extracts above illustrate, speakers from the various ASEAN countries not
only use the particle la in their casual conversations but are equally at ease
using it when discussing work matters with fellow colleagues. In Extracts (8) to
(10) above, the use of la signals that the speakers are familiar with one another
and share a close rapport, in part perhaps due to their status as foreign employ-
ees at the call centre. As the talk in the above extracts revolve around work
matters, the particle la in these instances seem to correspond with Wong’s
(2004) “propositional la” which serves “to present an idea, a suggestion, or
offer an advice to the addressee” (Wong 2004: 768). There is also the added
meaning of obviousness conveyed by the particle in the examples above.
240 Azirah Hashim et al.
annoyance in the case of aiya, or as Wong (2014: 288) puts it, “aiyo reflects a far
less irritated speaker, if any irritation is involved.”
In the extracts below, speakers who are neither Malaysian nor Singaporean use
the interjections aiya and aiyo to express feelings that are negative when they use
English as a means to communicate with others of different national backgrounds.
In Extract (11), S1, who is Vietnamese, informs S2, who is Thai, that her annual
leave is fixed and therefore, unlike him (S2), she does not get a yearly increment
of one day. Her use of aiyo, which precedes “so sad” emphasizes her feelings of
disappointment with this situation. In another conversation (Extract [12]), this
time with an Indonesian interlocutor (S2), S1 again uses aiyoh to express impa-
tience with the idea of having to wait for the rain to stop before being able to
leave for home. Extract (13) is extracted from a conversation between a
Vietnamese, a Filipino, a Burmese and a Thai. S1, who is Filipino, had – several
turns before her use of aiyoh – expressed feeling extremely hungry on account of
having missed her breakfast. While there is some intervening talk about the
positive effect of consuming fruit on the skin, S1’s use of aiyoh makes known
that her hunger continues to trouble her. Finally, in Extract (14), S3, who is
Bruneian, uses aiya which in this context conveys her annoyance with S2 for
wanting to give her a five cents change.
242 Azirah Hashim et al.
As in the case of the particle la, the speakers above display the ability to use
the interjections aiya and aiyo, which are generally associated with Malaysian
and Singapore Colloquial Englishes, in appropriate contexts to express feelings
and attitudes that are in some way negative. These local interjections are used to
express emotion in a direct manner in conversations conducted in ELF. Pölzl
and Seidlhofer (2006: 154) highlight that “exactly where the conversation takes
place seems to be crucial” in determining the speakers’ pragmatic behavior. The
L1 Arabic speakers in their data were found to employ discourse markers and
strategies associated with their culture when communicating in ELF in their
native land. In the present study, however, the use of local interjections extends
beyond its native users to include speakers from the region. While speakers of
ELF are known to accommodate to their interlocutors, what is notable here is the
use of aiya and aiyo in the absence of the local participants. As in the case of la,
this suggests a growing awareness and acceptance of certain commonalities in
cultural values and norms across national borders within the ASEAN region,
hence the readiness to adopt local features of speech that are considered
culture-specific.
Wah is another interjection found to be commonly used in the Asian Corpus
of English (Malaysian component). A Dictionary of Singlish and Singapore
English defines wah as “an exclamation usually used at the beginning of
sentences to express admiration, awe, consternation, surprise, etc.” In the
March 2016 update, the Oxford English Dictionary (OED) “added 19 new
‘Singapore English’ items to its lexicon” (The Straits Times, 13 May 2016), one
of which was the interjection wah. While aiyo and aiya express negative feelings
associated with displeasure, the use of wah generally conveys positive feelings
on the part of the speaker. Despite its origins in the Chinese languages and its
association with Malaysian and Singapore Colloquial Englishes, speakers from
the ASEAN region seem to have adopted the use of this interjection in their
conversations in ELF, as the extracts below indicate.
(15) S1: green the <8>gree:n</8> outside right green and red one and
<9>even</9> the small dot the black one yeah
S3: <8>o:h</8> <9>o:h</9> wah
(17) S1: you know what the population only three hundred eighty-eight
<5>thousand</5>
Identity regionalism and English 243
In Extract (15), S3, who is Thai, describes to her friends a piece of handicraft that
her student had produced which is in the form of half a watermelon. S3, who is
also Thai, responds with a wah upon hearing how detailed the piece was as even
its tiny black seeds had been crafted. S3’s use of wah here suggests that she is
impressed and conveys her feelings of admiration. In (16), S3, who is
Indonesian, is amazed that the research project that S2 is required to do carries
42 credit hours. The interjection wah, together with the increased volume when
uttering “forty”, emphasizes her amazement at how “big” the assignment is. S3
(Vietnamese) responds with a wah in Extract (17) when he hears how small the
population of the place in question is. The interjection in this context in all
probability signals surprise on his part given that he is aware of the large
number of tourists visiting the place as indicated by a comment he made several
turns earlier. In Extract (18), S2’s use of wah suggests delight upon hearing that
S1’s friend was joining the army. This is particularly so since S2 appears to think
that the friend in question is a fellow Korean.
The use of the interjection wah, as in the case of aiya and aiyo as well,
conveys a message about the speaker’s feelings and perception towards and/or
experience with the person, thing, situation or action in question. As previously
mentioned, the meaning conveyed by these elements of speech are not infre-
quently more immediately, and perhaps more effectively, communicated to the
recipient than the use of words (Besemeres 2004). Recognizing the communica-
tive effectiveness of the interjections, speakers from the various ASEAN coun-
tries appear keen to adopt them when interacting in ELF. Noteworthy is that
these interjections are not only used in the company of Malaysian and
Singaporean speakers in an attempt to accommodate but are also used in their
absence. This suggests that the speakers in the extracts above do not consider
themselves bound to their national varieties or to the norms of the native
speaker in any way; rather local features that are expressive are adopted to
convey a range of emotions and attitudes, both positive and negative. The use of
244 Azirah Hashim et al.
speech elements of the kinds examined above also evidence that ELF does more
than perform a transactional function. These speakers from ASEAN “draw on the
composite linguistic resource at their disposal” (Seidlhofer 2011: 105) to express
feelings and emotions that are universal.
4 Concluding remarks
This study was spurred by questions raised by international study experts on
the role of English in ASEAN and the lack of bonding elements in the diverse
ASEAN communities in spite of regional integration efforts that are taking
place across the region. Using the corpus of Asian English, we illustrate that
the use of particles and interjections are ways that ASEAN speakers create
rapport and familiarity amongst themselves, contributing to the role of English
as a language of identification. The data showed that particles are used to
express various emotive and affective attitudes, showing recognition and
acceptance of their communicative value; similarly with interjections.
Speakers’ apparent familiarity with these particles and interjections and their
adoption indicate that there may be growing recognition of common ASEAN
cultural values and norms. These local features that are expressive are adopted
to convey a range of emotions and attitudes indicating shared norms that
shape regional identity, thereby illustrating that ELF does more than perform
a transactional and functional role.
In a region that consists of a number of nation-states well described in
Kirkpatrick (2010) and Asmah (2003) and which differ in their demography and
socio-political systems, their religious heritage and their languages, it is hard to
speak of a common habitat. However, there are regional similarities and inter-
regional borrowing and processes of integration that lead to some overarching
commonness embedded in an ongoing ASEAN languages habitat (Leitner 2014).
Due to the limitations of our study, other features that create bonding are likely
to exist but were not examined here. It would be interesting to examine a body
of data collected after a period of time since the establishment of the ASEAN
community in December 2015 to determine if there are further developments in
the ELF that is used in the region. With greater mobility in higher education and
in professional domains with ASEAN integration, we are likely to see other
common features used in ELF. An increased focus on identity regionalism rather
than just practical or functional regionalism, on communicative and emotive
bonds that contribute towards region building, must be highlighted in efforts
towards building an ASEAN community.
Identity regionalism and English 245
References
Acharya, Amitav. 2009. Whose ideas matter? Agency and power in Asian regionalism. Ithaca:
Cornell University Press.
Asmah Haji Omar. 2003. Language and language situation in Southeast Asia: With a focus on
Malaysia. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Azirah Hashim & Gerhard Leitner. 2014. English as a lingua franca in higher education in
Malaysia. The Asian Journal of Applied Linguistics 1(1). 16–27.
Bell, Roger T. & Larry Peng Quee Ser. 1983. “Today la? ‘Tomorrow lah!’”; the LA particle in
Singapore English. RELC Journal 14. 1–18.
Besemeres, Mary & Anna Wierzbicka. 2003. The meaning of the particle lah in Singapore
English. Pragmatics and Cognition 11(1). 3–38.
Besemeres, Mary. 2004. Different languages, different emotions? Perspectives from autobio-
graphical literature. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25(2&3).
140–158.
Fiedler, Sabine. 2011. English as a lingua franca. A native- culture-free code? Language of
communication vs language of identification. Journal of Applied Language Studies 5(3).
79–97.
Gupta, Anthea Fraser. 1992. The pragmatic particles of Singapore Colloquial English. Journal of
Pragmatics 18. 31–57.
Jenkins, Jennifer. 2014. English as a lingua franca in the international university. London &
New York: Routledge.
Kaur, Jagdish. 2011. Intercultural communication in English as a lingua franca: Some sources of
misunderstanding. Intercultural Pragmatics 8(1). 93–116.
Kaur, Jagdish. 2012. Saying it again: Enhancing clarity in English as a lingua franca (ELF) talk
through self-repetition. Text & Talk 32(5). 593–613.
246 Azirah Hashim et al.
Kirkpatrick, Andy. 2010. English as a lingua franca in ASEAN: A multilingual model. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
Kirkpatrick, Andy. 2011. English as an Asian lingua franca and the multilingual model of ELT.
Language Teaching 44(2). 212–224.
Kirkpatrick, Andy. 2014. The language(s) of HE: EMI and/or ELF and/or multilingualism? The
Asian Journal of Applied Linguistics 1(1). 4–15.
Kumar, Sree & Sharon Siddique. 2008. Southeast Asia: The diversity dilemma: How Intra-
regional contradictions and external forces are shaping Southeast Asia Today. Singapore:
Select.
Kwan-Terry, Anna. 1978. The meaning and the source of the “la” and the “what” particles in
Singapore English. RELC Journal 9(2). 22–36.
Lee, Sheryn & Anthony Milner. 2014. Practical vs. identity regionalism: Australia’s APC
initiative, a case study. Contemporary Politics 20(2). 209–228.
Leitner, Gerhard. 2014. Transforming southeast Asian languageshabitats. World Englishes
33(4). 512–525.
Lim, Lisa. 2007. Mergers and acquisitions: On the ages and origins of Singapore English
particles. World Englishes 26(4). 446–473.
Low, Ee Ling & David Deterding. 2003. A corpus-based description of particles in spoken
Singapore English. In David Deterding, Low Ee Ling & Adam Brown (eds.), English in
Singapore: Research on grammar, 58–66. Singapore: McGraw Hill.
Low, Ee Ling & Rachel Siew Kuang Tan. 2016. Convergence and divergence of English in
Malaysia and Singapore. In Gerhard Leitner, Azirah Hashim & Hans-Georg Wolf (eds.),
Communicating with Asia, 43–55. Cambridge: Cambridge University Press.
Milner, Anthony. 2011. Analysing Asian regionalism: What is an architectural perspective?
Australian Journal of International Affairs 65(1). 109–126.
Milner, Anthony. 2012. Studying ASEAN regionalism: What skillset is required. Kyoto Center of
Southeast Asian Studies Newsletter 65. 10–14.
Pakir, Anne. 2009. English as a lingua franca: Analyzing research frameworks in international
English, world Englishes, and ELF. World Englishes 28(2). 224–239.
Platt, John & Heidi Weber. 1980. English in Singapore and Malaysia. Oxford: Oxford University
Press.
Polzl, Ulrike & Barbara Seidlhofer. 2006. In and on their own terms: The “habitat factor” in
English as a lingua franca interactions. International Journal of the Sociology of Language
177. 151–176.
Richards, Jack C. & Mary W. J. Tay. 1977. The la particle in Singapore English. In William Crewe
(ed.), The English language in Singapore, 141–156. Singapore: Eastern University Press.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Wong, Irene. F. H. 1983. Simplification features in the structure of colloquial Malaysian
English. In R. B. Noss (ed.), Varieties of English in Southeast Asia, 125–149.
Singapore: SEAMEO Regional Language Centre, Singapore University Press.
Wong, Jock. 2004. The particles of Singapore English: A semantic and cultural interpretation.
Journal of Pragmatics 36(4). 739–793.
Wong, Jock. 2014. The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press.
Identity regionalism and English 247
Bionotes
Azirah Hashim
Azirah Hashim is Professor in the English Language Department, Faculty of Languages and
Linguistics and, currently, Executive Director of the Asia-Europe Institute and Director of the
Centre for ASEAN Regionalism, University of Malaya. Her research interests are in Language
Contact in the region, Higher Education in ASEAN and Language and Law, and she has
published in journals like World Englishes, Multilingua, Discourse and Society and Text and
Talk. Her latest book, co-edited with Gerhard Leitner and Hans-Georg Wolf, Communicating with
Asia: The Future of English as a Global Language by Cambridge University Press was published
in 2016.
Jagdish Kaur
Jagdish Kaur is Senior Lecturer at the Faculty of Languages and Linguistics, University of
Malaya. Her research interest lies mainly in the microanalysis of interactions in English as a
lingua franca, using conversation analytic procedures, to establish how speakers of ELF
communicate and to identify the kinds of competences they rely on to achieve success in
communication. She has published her findings on ELF in journals like World Englishes, Journal
of Pragmatics, Intercultural Pragmatics and Text and Talk.
Tan Siew Kuang is Senior Lecturer at the Faculty of Languages and Linguistics, University of
Malaya. Her research interests lie in Acoustic Phonetics and Socio-phonetics, Applied
Linguistics and World Englishes. She has published in journals such as Language and
Speech and English World-wide.