Professional Documents
Culture Documents
University of Minnesota Press Is Collaborating With JSTOR To Digitize, Preserve and Extend Access To Wicazo Sa Review
University of Minnesota Press Is Collaborating With JSTOR To Digitize, Preserve and Extend Access To Wicazo Sa Review
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Minnesota Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Wicazo Sa Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 212.219.139.72 on Thu, 07 Jan 2016 16:44:31 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
On Translating Magical Texts
Alan Kilpatrick
PROCESS
This content downloaded from 212.219.139.72 on Thu, 07 Jan 2016 16:44:31 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
we have to recognize that whatever success we ultimately enjoy, we
owe to our predecessors.When Griffithand Thompson came to pub-
lish their version of the Leyden Papyrusin 1904 (a compilation of Egyp-
tian magical incantationsrecorded in the demotic script of the third
century A.D.), they were just part of a long traditionof Egyptologists
includingReuvens,Leemans,and Bruge,who had workedon these eso-
teric materialsfor over seventy years.
When Ruiz de Alarc6npublishedhis Tratado de
delasSupersticiones
losNaturales deestaNuevaEspanain 1629 (109 folio pages of Nahua spells
copied by five different sets of hands and then framed by Ruiz
de Alarc6n'sown commentary), his narrativewas made possible by
the illuminatoryefforts of those sixteenth-centurymissionaries,Fray
Sahagunand FrayDuran,who had alreadywrittenour foremostethno-
graphicaccountsof the religion of the Mexica-Aztec.
Finally,I, too, owe a great debt to my forbears.Almost every-
thing we modern scholarsknow about the occult world of the Chero-
kee comes from two primarysources:JamesMooney'sclassic work on
the EasternCherokee, TheSacredFormulas published in
of theCherokees,
1891, and my own late parent'swork on the Western Cherokee, Run
towardtheNightland, publishedin 1967.
Of course, translationis only possible if there exists an equiva-
lent epistomelogicalcategory into which we can wrestle these foreign
words and concepts. Sometimes they fit and sometimes they don't.
Duringthis transactionalprocess, often our ego is the firstcasualtybe-
cause sooner or later we simply have to admit to ourselves or, worse
yet, to someone else that we reallydon'tknow what all the wordsmean.
If we'rehonest, then question markswill appearinterspersedthrough-
out our interlinearnotes.
To their credit, Griffithand Thompson inserted many such ex-
pressionsof puzzlement in the Leyden Papyrus.The hieroglyphic sym-
bols of the griffin,the eye, and the kneeling warrior-did they connote
an evil dreamor something else entirely?
w Is the iztaccihuatlnonan,"whitewoman, my mother,"variouslyin-
voked in Nahua spells to alleviateskin rashesor to staunchblood issu-
ing fromthe mouth, a referenceto the naturalelements of copal or salt
as Ruiz de Alarc6n originally thought, or is it a ritualismfor Huixto-
chihuat, the Salt Goddess herself,who was intimatelyconnected with
the life-giving fluidwater?Who reallyknows?
26 In my own humble effort, TheNightHas a NakedSoul,with the
help of a coterie of full-blood traditionalists,I translatedabout forty
Cherokeemedico-magicaltexts, or idi:gaawe:sdi. There were troublesome
words throughout,such as archaismslike Qwatloya,which from its po-
sition in the text seemed to be an aviandeity of some unknownorigin,
an orphanedbeing now, for no one had invoked its name in over a hun-
dredyears.
This content downloaded from 212.219.139.72 on Thu, 07 Jan 2016 16:44:31 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Sometimes we came across a text that was not in any standard-
ized formatand consisted of only one or two words. In one such case,
the medicine man who originally dictated the formula(a kindly old
curernamedUwodige'Gigage:i or BrownRed)didn'tknow what the words
actuallymeant either. He only knew that the words were old and pow-
erfuland had to be spoken exactly that way.
At a reception, I askeda Mayanepigrapher,renowned for his de-
ciphermentof the hieroglyphics, how hopeful he was that they would
completely unravelthe dynastic chronicles embedded in the inscrip-
tions on the ancient stelae. With temperedoptimism,he estimatedthat
over the next few decades they would get about 75 percent. But then
he glumly added that he didn'tthink they would ever get it all.
Given that we sometimes fail, why do we continue to translate?
Probablybecausethere is a fundamentalhumanpartof us that seeks to-
tality or resolution-the Aristotelianclassicalunity of time and space,
the happy ending if you will. Somehow that live wire left dangling in
the air,the incomplete,fragmentarypartof humanexistence, is trouble-
some to our psyche. Another reason, perhapsmore vital, is that we in-
tuitively know that if we undergo this rigorous, sometimes torturous
intellectualchallenge, we become more empowered by these strange
words fromthis remote place in time.
CONTEXT
Unless we are the author, we often find that the context surround-
ing the creationof the text is missing, sometimesby hundredsof years.
In the face of this uncertainty, how much meaning can we safely
extrapolate?
It is certain that neither the Egyptologists nor Ruiz de Alarc6n,
the FranciscanZealot, believed in the magical traditions that they
sought to unearth. No doubt, if pressed to answer about their own
emotional connection to these ancient religions, Griffith,Thompson,
and Ruizde Alarc6nwould have glibly remarked(along the lines of the E
modern archaeologist, Colin Renfrew):"I study at the temple but I >
don'tworship there."
Should I then be comfortedor confounded by the fact that I was
born into that charmedcircle of believers?Is my situationimprovedby
the fact that, as a child, I knew some of the folk healers whose very
texts I translated?Not only knew them, but in some cases, I was di- B 27
rectly descended from them. Is my situation somehow better because
close relativesof mine still ferventlybelieve in the power of magic and
the threateningspecter of witches?
The ring I wear is both a testament and a contradictionto all of
this. It is a Zuni ring, a curiousturtle, given to me by my mother over
twenty years ago. "Wearit,"she said, "forgood luck and a long life."I
This content downloaded from 212.219.139.72 on Thu, 07 Jan 2016 16:44:31 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
still wear it today, although more out of regardfor her than for the be-
liefs behind it. Her life was not particularlylucky or long, but who am I
to say that turtlesdo not have magicalpower?
CONTENT
ATTITUDE
28 B How do the changing intellectual fashionsof the day affect our read-
ing of the text?At one end of the scale, we have Griffithand Thomp-
son, whose translationsexude the authoritarian,clinical tone of the
VictorianAge. Forthem I think the Leyden Papyruswas a static narrative
of a timeless consciousness. So their translationwas an act of restora-
tion or conservation,placing the ancient words back into their correct
order,reinforcinga stable hierarchyof classicalvalues.
This content downloaded from 212.219.139.72 on Thu, 07 Jan 2016 16:44:31 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
In Ruiz de Alarc6n, we are confronted by the translatoras de-
constructionist.In his commentaries,he cites "theignoranceor simple-
mindednessof almost all of the Indians"(Coe and Whittaker,63) and
furtherwrites, "Itis not my purpose in this work to conduct a meticu-
lous investigationof [their]customs .... I only aspireto open a path for
the ministersto the Indians,so that both jurisdictionscan easily acquire
a knowledge of this corruption,and so that they can better attempt its
correction,if not its remedy"(Coe and Whittaker,61). Throughouthis
narrative,we hear the mocking righteousness of Ruiz de Alarc6n's
voice, who is there to marginalizeand condemn these indiosfrom the
villages of Morelos and northernGuerreroand to contradictthe wick-
edness of their idolatrousideas.
Finally, in my own work, we encounter the angst and self-
questioning of the scholar who senses that meaning is no longer the
still point in the turningworld;it has become unmooredand floatson a
sea of relativity,suspendednow in the vacuumof cyberspace.Recently,
I attended an ethnohistory conference in Mexico City. One of my old
mentorsfromthe University of California,LosAngeles was there pon-
tificatingabout the Aztec images of the veintana or sacredmonthly cer-
emonies. He demonstratedthroughpainstaking,iconographicanalysis
that these venerableimageshad became ratherstandardizedduringthe
early colonial period. The old exuberancewas in my mentor'svoice,
and it was reassuringto hear that he was able to makethe ancient texts
"speak"once again, as he had so often in the classroom.
His talk, however, was followed by a younger scholar,a genera-
tion removed,who, infusedwith postmodernistangst, invoked Mircea
Eliade's"the opacity of the sacred,"proclaiming texts as intellectual
quicksand, or worst yet, a reflecting, refracting prism by which we
superimposeour own prejudiceson the Other. The chasm, the gap, he
argued, is too great for us in the modern age to intellectually bridge
even with our arsenalof humanstrengths:humilityand patience, imag-
ination, and creativity.Well, there was a great silence in the audience,
as if an enormousexistentialvoid had opened up and swallowed all of
us, leaving in its wake only those deictic pillarsof here and there, re- >
minding us again of the age-old distance between subject and object,
ethnographerand informant,readerand text.
0
N
CONCLUSION u
S 29
I realize that I'vewoven a narrativeof misgivings here. Let me try to a
This content downloaded from 212.219.139.72 on Thu, 07 Jan 2016 16:44:31 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
If secretiveworldsareso profoundlyalien and difficultto negoti-
ate, why should we waste our time studying them? After all, maybe
magic is, as Freudthought, nothing more than an illusory,compen-
satory fantasy that we share with others on our planet about our es-
sential powerlessness and helplessness over our own life cycles (cf.
Schafer,14).
The best answer comes from examining the process itself, as I
have tried to do here. Forme, the value of studyingmagicaltexts lies in
the fact that they illuminatethat inner-worldphenomenon, the subjec-
tive experience, the psychic realityof dreamsand desiresthat connect
us all as humanbeings.
Besides,occasionally(in contradictionto my youngercolleagues),
intuitively or intellectually,we translatorsknow that we've got these
exaltative,slipperywords right. They resonate in some nascent cavity
of our body or soul, and we know, in that raremoment, that this must
be what was originallyintended so long ago. And it is these small dis-
coveriesthat makethe whole processworthwhileand keep me, at least,
working in this esoteric realmof the humanmind.
Finally,I want to say that I'mpleasedand privilegedto be voicing
these very thoughts within walking distance of the Yale Beinecke Li-
brarythat has been, for over twenty years now, the principalrepository
for my late parent'smanuscriptson Cherokee medicine and magic. It is
my fervent hope that futuregenerationsof scholarswill transcendmy
own concerns,use these invaluabletexts as I have triedto do, and grace
us with new and better translationsof these ancient and mysterious
words.
NOTE
W O RKS C I T E D
ul
This content downloaded from 212.219.139.72 on Thu, 07 Jan 2016 16:44:31 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
W O R K S C I T E D
Schafer,Ray.1992."ReadingFreud's Webster's
New Collegiate
Dictionary.1974.
Legacies."InTelling
Facts:History
and Springfield,Massachusetts:
G. &C.
Narration
inPsychoanalysis,
editedby Merriam.
-C
0#A
0
N
-C 31
0%
-j
-i
U-
This content downloaded from 212.219.139.72 on Thu, 07 Jan 2016 16:44:31 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions