Manual Interruptor SIEMENS 3AP1 FG

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 107

s

Instrucciones de servicio Betriebsanleitung


Interruptor de potencia 3AP1 FG Leistungsschalter 3AP1 FG

Para tensión nominales 145 kV für Bemessungs-Spannung 145 kV


Número de fábrica: Fabriknummer:

25
kAkA
kA
kA kA
kA

kA
kA

1000801a

Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2004 927-00861-166A.fm
La empresa Siemens AG, Area de Transmisión y Dis- Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
tribución de Energía, División de Alta Tensión, ha in- tion Group, High Voltage Division, hat ein Qualitäts-
troducido y aplica un sistema de gestión de calidad management gemäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und
conforme a la norma DIN EN ISO 9001. wendet es an.
Los campos de pruebas eléctricos del fabricante están Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
acreditados desde 1992 por la Deutsche Akkredi- 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach
tierungs Rat (Comisión alemana de acreditamiento) de DIN EN 45 001 akkreditiert.
conformidad con DIN EN 45 001.

Si desea otros ejemplares de estas instrucciones de Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
servicio, solicítelas a través de la respectiva represen- benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
tación de Siemens indicando el título y el siguiente nú- Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
mero de pedido: Bestell-Nr.:
927 00861 166 A 927 00861 166 A

Publicado por: Herausgegeben von:


Siemens AG Siemens AG
Area Transporte y Distribución de Energía Power Transmission and Distribution Group
División Alta Tensión High Voltage Division
D-13623 Berlin D-13623 Berlin

Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659


Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
Móvil: +49 171 3347190 Mobil: +49 171 3347190
E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de
Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com
Sujeto a modificaciones. Änderungen vorbehalten.
Derechos reservados, especialmente (también parcial- Alle Rechte vorbehalten, insbesondere (auch auszugs-
mente) la traducción, la reimpresión o la publicación por weise) die der Übersetzung, des Nachdrucks, der Wie-
copia o un proceso similar. dergabe durch Kopieren oder ähnliche Verfahren.
Las infracciones obligan a la indemnización por daños Zuwiderhandlungen verpflichten zum Schadenersatz.
y perjuicios.
Derechos reservados, especialmente en caso de expe- Alle Rechte vorbehalten, insbesondere für den Fall der
dición de patente o registro-GM Patenterteilung oder GM-Eintragung
Impreso en la República Federal de Alemania Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland
07.2004 PTD H365 07.2004 PTD H365
1 Indice - Inhaltsverzeichnis

1 Indice 1 Inhaltsverzeichnis

2 Términos generales 7 2 Allgemeines 7


2.1 Introducción 7 2.1 Einleitung 7
2.1.1 Estructura del instructivo de servicio 7 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 7
2.1.2 Comunicación haciendo referencia a 7 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsan- 7
las instrucciones de servicio leitung
2.2 Instrucciones de seguridad 8 2.2 Sicherheitshinweise 8

3 Descripción 11 3 Beschreibung 11
3.1 Datos técnicos 11 3.1 Technische Daten 11
3.1.1 Normas, disposiciones 11 3.1.1 Normen, Bestimmungen 11
3.1.2 Clasificación de los interruptores 11 3.1.2 Schalterklassifikation 11
3.1.3 Temperaturas de operación 11 3.1.3 Betriebstemperaturen 11
3.1.4 Capacidad de aislamiento según IEC 12 3.1.4 Isoliervermögen nach IEC 12
3.1.5 Datos eléctricos 12 3.1.5 Elektrische Daten 12
3.1.6 Tiempos de maniobra 12 3.1.6 Schaltzeiten 12
3.1.7 Medio de extinción SF6 13 3.1.7 Löschmittel SF6 13
3.1.8 Los datos técnicos para 13 3.1.8 Technische Daten für 13
3.1.9 Interruptor auxiliar 14 3.1.9 Hilfsschalter 14
3.1.10 Protección anticondensación 14 3.1.10 Betauungsschutz 14
3.1.11 Pesos del interruptor 14 3.1.11 Schaltergewichte 14
3.2 Constitución del interruptor de potencia 15 3.2 Aufbau des Leistungsschalters 15
3.3 Columna polar 17 3.3 Polsäule 17
3.4 Unidad ruptora 19 3.4 Unterbrechereinheit 19
3.5 Extinción del arco 21 3.5 Lichtbogenlöschung 21
3.6 Accionamiento de resorte del interrupt- 23 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Lei- 23
or de potencia stungsschalters
3.6.1 Tensado del resorte de cierre 23 3.6.1 Spannen der Einschaltfeder 23
3.6.2 Cerrar 23 3.6.2 Einschalten 23
3.6.3 Apertura 24 3.6.3 Ausschalten 24
3.6.4 Secuencia de maniobra 24 3.6.4 Schaltfolge 24
3.7 Funcionamiento del accionamiento de 25 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-An- 25
resorte triebssystems
3.7.1 Tensado del resorte de cierre 25 3.7.1 Spannen der Einschaltfeder 25
3.7.2 Proceso de cierre 28 3.7.2 Einschaltvorgang 28
3.7.3 Proceso de apertura 33 3.7.3 Ausschaltvorgang 33
3.8 Control 34 3.8 Steuerung 34
3.8.1 Mecanismo de tensado del resorte 34 3.8.1 Federaufzug 34
3.8.2 Control del gas 35 3.8.2 Gasüberwachung 35
3.8.3 Bloqueos 38 3.8.3 Sperren 38
3.8.4 Control del motor 38 3.8.4 Motorsteuerung 38
3.8.5 Protección anticondensación 38 3.8.5 Betauungsschutz 38
3.8.6 Señales 38 3.8.6 Meldungen 38
3.8.7 Contactos de interruptores auxiliaries 38 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte 38
sin ocupar
3.8.8 Contador de operaciones 38 3.8.8 Schaltungszähler 38

927 00861 166 A 3


1 Indice - Inhaltsverzeichnis

4 Montaje 39 4 Montage 39
4.1 Instrucciones de seguridad para el 39 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 39
montaje
4.2 Suministro y almacenamiento 42 4.2 Anlieferung und Lagerung 42
4.2.1 Embalaje 42 4.2.1 Verpackung 42
4.2.2 Control a la recepción 42 4.2.2 Kontrolle nach Empfang 42
4.2.3 Almacenamiento 42 4.2.3 Lagerung 42
4.3 Detergentes, lubricantes y anticorro- 44 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- 44
sivos. schutzmittel
4.3.1 Detergentes 44 4.3.1 Reinigungsmittel 44
4.3.2 Lubricantes y anticorrosivos 45 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 45
4.4 Indicaciones generales para el montaje 46 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage 46
4.5 Montaje del interruptor 47 4.5 Schaltermontage 47
4.5.1 Montaje sobre pilares, en el lugar de in- 47 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 47
stalación
4.5.2 Plano de montaje 48 4.5.2 Montageübersicht 48
4.5.3 Desmontar la unidad de transporte 49 4.5.3 Zerlegen der Versandeinheit 49
4.5.4 Comprobar la hermeticidad de las co- 50 4.5.4 Polsäulen auf Dichtheit prüfen 50
lumnas de polos
4.5.5 Colocar en su lugar la base portante 51 4.5.5 Kranen des Basisträgers mit der An- 51
junto con el armario del mecanismo de triebseinheit
accionamiente la grúa
4.5.6 Montaje de las columnas de polos y 52 4.5.6 Montage der Polsäulen und Koppeln 52
acoplamiento de los accionamientos der Antriebe
4.5.7 Colocación de las tuberías de gas 56 4.5.7 Gas-Rohrleitungen anschließen 56
4.5.8 Transporte del interruptor completo 57 4.5.8 Transport des kompletten Schalters 57
4.6 Puesta a tierra del interruptor y 59 4.6 Schalter erden und Leitungen anschlie- 59
conexión de los conductores ßen
4.6.1 Puesta a tierra 59 4.6.1 Erden 59
4.6.2 Trabajos en los terminales de alta ten- 59 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan- 59
sión schlüssen
4.6.3 Conexión de los conductores de control 60 4.6.3 Steuerleitungen anschließen 60
4.7 Carga del interruptor con gas 62 4.7 Schalter mit Gas füllen 62
4.7.1 Llenar el interruptor con gas SF6 de un 62 4.7.1 Füllen aus der Gasflasche 62
cilindro
4.7.2 Prueba de hermeticidad después del 64 4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage 64
montaje
4.8 Realización de maniobras de prueba 65 4.8 Probeschaltungen durchführen 65
4.9 Controles en la puesta en servicio 67 4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 67
4.9.1 Resistencias calefactoras para la cale- 67 4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungs- 67
facción anticondensación schutz
4.9.2 Control en la instalación 67 4.9.2 Prüfung in der Anlage 67
4.9.3 Protocolo de la puesta en marcha 67 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 67

5 Servicio 69 5 Betrieb 69
5.1 Indicaciones para el servicio 69 5.1 Hinweise für den Betrieb 69
5.1.1 Cierre y apertura 69 5.1.1 Ein- und Ausschalten 69
5.1.2 Presión del gas SF6 69 5.1.2 SF6-Gasdruck 69
5.1.3 Bloqueo de funcionamiento 70 5.1.3 Funktionssperre 70
5.1.4 Bloqueo mecánico de reconexión 70 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre 70
5.1.5 Cantidad admisible de interrupciones 70 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 70

4 927 00861 166 A


1 Indice - Inhaltsverzeichnis

5.1.6 Se recomienda proceder de este modo 73 5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregel- 73
al presentarse irregularidades en el in- mäßigkeiten am Leistungsschalter
terruptor de potencia 3AP1 FG 3AP1 FG
5.2 Eliminación de aparatos e instalaciones 74 5.2 Entsorgung von Hochspannungs- 74
de maniobra de alta tensión usados schaltgeräten und Anlagen

6 Mantenimiento 75 6 Instandhaltung 75
6.1 Generalidades sobre la inspección y el 75 6.1 Allgemeines über Kontrollen und In- 75
mantenimiento standhaltung
6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen) 75 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 75
6.1.2 Intervención del personal 76 6.1.2 Personaleinsatz 76
6.1.3 Paquetes de mantenimiento 76 6.1.3 Wartungspakete 76
6.1.4 Fecha de iniciación del mantenimiento 76 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 76
6.1.5 Anomalías 77 6.1.5 Störungen 77
6.1.6 Indicaciones generales 77 6.1.6 Allgemeine Hinweise 77
6.2 Reglas de seguridad para las inspec- 78 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 78
ciones y el mantenimiento Instandhaltung
6.3 Plan de inspecciones y mantenimiento 82 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 82
6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con el 84 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 84
plan de mantenimiento
6.4.1 Control general 84 6.4.1 Allgemeine Kontrolle 84
6.4.2 Aspiración del gas SF6 85 6.4.2 SF6-Gas absaugen 85
6.4.3 Control del sistema de contactos 85 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 85
6.4.4 Evacuar el interruptor y cargarlo con 89 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen 89
gas
6.4.5 Comprobación del manómetro de gas 92 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen 92
6.4.6 Comprobación del monitor de densidad 92 6.4.6 Prüfung des Dichtewächters 92
6.4.7 Detección de fugas en el interruptor li- 93 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schal- 93
sto para el servicio ter
6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona- 93 6.4.8 Kontrollen am Antrieb 93
miento
6.4.9 Conexiones eléctricas 95 6.4.9 Elektrische Verbindungen 95
6.4.10 Protección anticondensación 95 6.4.10 Betauungsschutz 95
6.4.11 Controles de funcionamiento 95 6.4.11 Funktionskontrollen 95
6.4.12 Control del mando del mecanismo de 96 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 96
accionamiento
6.4.13 Controlar el contenido de humedad del 96 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 96
gas SF6
6.4.14 Medición del contenido de aire en el 97 6.4.14 SF6-Luftanteil messen 97
SF6
6.4.15 Protección anticorrosiva 97 6.4.15 Korrosionsschutz 97
6.4.16 Acontecimientos especiales 97 6.4.16 Besondere Vorkommnisse 97

Protocolo de puesta en servicio 99 Inbetriebsetzungsprotokoll für 99


para el interruptor de potencia den Leistungsschalter 3AP1 FG
3AP1 FG

Esquema de funcionamiento del 105 Funktionsschema des Federspei- 105


accionamiento a resortes cherantriebs

927 00861 166 A 5


1 Indice - Inhaltsverzeichnis

6 927 00861 166 A


2 Términos generales - Allgemeines

2 Términos generales 2 Allgemeines

2.1 Introducción 2.1 Einleitung


Estas instrucciones de servicio rigen para interruptores Diese Betriebsanleitung gilt für Hochspannungs-Leis-
de potencia con los números de fabricación especifica- tungsschalter mit den auf dem Titelblatt angegebenen
dos en la portada. Tienen por finalidad familiarizar al Fabriknummern. Sie soll das Betriebspersonal mit dem
personal de servicio con la construcción y el funciona- Aufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters
miento del interruptor de potencia. Contienen además vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den
indicaciones sobre el servicio e informan sobre el mon- Betrieb und informiert über die Montage und Instand-
taje y el mantenimiento. haltung.
Todos los valores de presión indicados en estas ins- Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte
trucciones son relativos, salvo en aquellos casos en sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den
que se indica expresamente la presión absoluta. absoluten Druck hingewiesen wird.

Se recomienda que el personal de operación se fami- Es wird empfohlen, dass sich das Betriebspersonal
liarice lo antes posible con las instrucciones de servicio frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelie-
y con los demás documentos suministrados, para estar ferten Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm
informado sobre el interruptor de potencia que operará zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige
y demás particularidades operativas. betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.

☞ Nota ☞ Hinweis
Las instrucciones de servicio contienen Die Betriebsanleitung enthält Anweisun-
las informaciones pertinentes para la gen für den ordnungsgemäßen Betrieb
correcta operación y mantenimiento del und für die Wartung des Leistungsschal-
interruptor de potencia, así como adver- ters sowie zusätzliche Warnhinweise. Sie
tencias adicionales. Tienen por finalidad sollen auf unzulässige Maßnahmen hin-
advertir sobre medidas inadmisibles y weisen und das mit dem Betrieb des Leis-
señalar los peligros potenciales que se tungsschalters verbundene Gefahrenpo-
derivan del servicio del interruptor de tential aufzeigen.
potencia.
En caso de desear más información o de pre- Sollten Sie weitere Informationen wünschen
sentarse algún problema especial no descrito oder sollten besondere Probleme auftreten,
con suficiente detalle en las instrucciones de die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich
servicio, solicítese la información requerida a genug behandelt werden, können Sie die er-
través de la sucursal de Siemens correspon- forderliche Auskunft über die örtliche
diente. SlEMENS-Niederlassung anfordern.

2.1.1 Estructura del instructivo de servicio 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung


Las instrucciones de servicio están divididas en los Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel 1- Inhaltsver-
capítulos 1- Indice, 2- Términos generales, 3- Descrip- zeichnis, 2- Allgemeines, 3- Beschreibung, 4- Montage,
ción, 4- Montaje, 5- Servicio y 6- Mantenimiento. 5- Betrieb und 6- Instandhaltung gegliedert.

2.1.2 Comunicación haciendo referencia a las 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei-
instrucciones de servicio tung
Para una comunicación oral o escrita, así como para el Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie
pedido de repuestos eventualmente necesarios, utilice zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen,
por favor las denominaciones y los números de pieza verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung
utilizados en las instrucciones de servicio e indique el benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter
n° de pedido de las instrucciones de servicio, el Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung, der
número de página, y el número de la figura (Fig.). De Seitennummer und Nennung der Nummer der Abbil-
esta forma se evitan confusiones. dung (Bild). Auf diese Weise können Missverständ-
nisse vermieden werden.

927 00861 166 A 7


2 Términos generales - Allgemeines

2.2 Instrucciones de seguridad 2.2 Sicherheitshinweise


Durante la operación, ciertas partes del interruptor de Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungs-
potencia se hallan bajo tensión y bajo presión de gas schalters unter gefährlicher elektrischer Spannung und
(SF6), empleado como medio aislante y de extinción, Gasdruck (SF6), das als Lösch- und Isoliermittel ver-
por lo que existe peligro. wendet wird.
En estado puro, el azufre hexafluoruro (SF6) es un gas Schwefelhexafluorid (SF6) ist in reinem Zustand ein
transparente, inodoro e insípido, no tóxico y no inflama- farb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges und
ble, que, como el nitrógeno, es inactivo. El empleo de nicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist. Der
SF6 no es peligroso, en tanto el aire inhalado contenga sichere Umgang mit SF6 ist gewährleistet, wenn ein
suficiente oxígeno. SF6 no daña el medio ambiente. ausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhan-
den ist. Von SF6 geht keine Gefahr für das Ökosystem
aus.

Durante el transporte y el suministro, los polos del inte- Bei Transport und Anlieferung sind die Polsäulen des
rruptor de potencia están llenos de gas SF6 a Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.
0,3...0,5 bar.
El personal debe conocer todas las advertencias e indi- Das Personal muss mit allen Warnungen und Hinwei-
caciones relativas al montaje y al funcionamiento, así sen für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal-
como las medidas de mantenimiento y reparación con- tungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser
forme a estas instrucciones de servicio, debiendo estar Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewie-
además instruido adecuadamente. sen sein.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
La inobservancia de las advertencias Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además daños mate- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
riales y medioambientales. den die Folge sein.

El usuario del interruptor de potencia debe de poner a Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafür
disposición del personal de montaje, de operación y de Sorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und
mantenimiento las instrucciones necesarias para el Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen für die
desempeño de la actividad correspondiente, así como entsprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gülti-
las normas de seguridad y las informaciones sobre gen Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das
cómo comportarse ante posibles accidentes vigentes Verhalten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen
en el correspondiente país. El personal debe de tener und jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch
acceso a dichas normas en cualquier momento. Aushang.
Aparte de las normas de seguridad vigentes en cada Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen
país y de las disposiciones propias del servicio, han de Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-
observarse las siguientes indicaciones, medidas de gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und
seguridad y advertencias: Warnungen zu beachten:
- Los accesorios necesarios para el montaje, el servi- - Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und
cio y el mantenimieto del interruptor de potencia y zur Instandhaltung des Leistungsschalters und aus
que se precisan por razones generales de seguri- allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist
dad (ropa protectora, equipos para la maniobra (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi-
manual del interruptor, los rótulos de aviso de pre- gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-
caución, las linternas, los extintores de fuego, etc.) pen, Feuerlöscher usw.), muss an einem
tienen que conservarse de forma bien visible en un bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt und
lugar determinado y comprobarse regularmente su regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand
integridad y buen estado. Entre estos objetos se hin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom-
encuentran comprendidas las instrucciones de ser- plette Betriebsanleitung.
vicio.

8 927 00861 166 A


2 Términos generales - Allgemeines

- Han de cumplirse los intervalos de mantenimiento - Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die
prescritos, así como las instrucciones para la repa- Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein-
ración y el recambio. zuhalten.
- Las correspondientes secciones de instrucciones - Ausführliche Warnhinweise, die die sichere Ausfüh-
de servicio contienen amplias indicaciones de pre- rung gefährlicher Arbeiten beschreiben, sind in die
caución describiendo la forma segura de ejecutar jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear-
los trabajos peligrosos. Estos puntos se resaltan por beitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/
escribirlos enmarcados, en negrilla y/o por otro pro- oder auf andere Weise aus dem übrigen Text her-
cedimiento. vorgehoben.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Si no se adoptan las medidas de precau- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
ción descritas en las instrucciones de ser- tet, dass Tod, schwere Körperverletzung
vicio significa que pueden producirse la oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä-
muerte, lesiones corporales de gravedad den eintreten können, wenn die entspre-
o serios daños materiales o medioambien- chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht
tales. getroffen werden.

 Precaución  Vorsicht
Si no se adoptan las medidas de precau- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
ción descritas en las instrucciones de ser- tet, dass leichte Körperverletzung oder
vicio significa que pueden producirse Sach- bzw. Umweltschäden eintreten kön-
lesiones corporales leves o daños mate- nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-
riales o medioambientales. maßnahmen nicht getroffen werden.

☞ Nota ☞ Hinweis
Conforme a estas instrucciones de servicio im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten
significan informaciones para facilitar y mejo- Informationen zur Erleichterung und Verbes-
rar la manipulación del interruptor de poten- serung des Umganges mit dem Leistungs-
cia. Estas informaciones se basan en la schalter. Sie basieren auf Erfahrungen des
experiencia del personal - Siemens. Siemens-Personals.

927 00861 166 A 9


2 Términos generales - Allgemeines

10 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

3 Descripción 3 Beschreibung

3.1 Datos técnicos 3.1 Technische Daten


El interruptor de potencia 3AP1 FG es un interruptor tri- Der Leistungsschalter 3AP1 FG ist ein dreipoliger
polar de autocompresión, en ejecución para intempe- Selbstkompressionsschalter in Freiluftausführung, bei
rie, en el que se emplea el gas SF6 como medio ais- dem als Isolier- und Löschmittel SF6-Gas verwendet
lante y extintor. wird.
El interruptor está equipado con un accionamiento de Der Schalter ist mit einem gemeinsamen Federspei-
resorte, común a las 3 fases, de manera que es apro- cherantrieb für alle 3 Phasen ausgerüstet, so dass der
piado para recierres tripolares. Schalter für dreipolige Kurzunterbrechung geeignet ist.

3.1.1 Normas, disposiciones 3.1.1 Normen, Bestimmungen


El interruptor de potencia, junto con los dispositivos y Der Leistungsschalter sowie die mitgelieferten Vorrich-
las herramientas especiales suministrados, cumplen tungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum
con los requerimientos de las leyes, normas y disposi- Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vor-
ciones vigentes a la hora de ser suministrados. schriften und Normen.
- Las reglamentaciones de la publicación 62271-100 - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 62271-100.
de la IEC.

- Las reglamentaciones de la publicación 60694 de la - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60694.


IEC.
Los datos técnicos correspondientes al interruptor Die für den gelieferten Schalter zutreffenden Tech-
suministrado constan en la placa de características nischen Daten sind dem Leistungsschild und den
y en la documentación adjunta. beigefügten Schaltungsunterlagen zu entnehmen.

3.1.2 Clasificación de los interruptores 3.1.2 Schalterklassifikation


Ver la placa indicadora de potencia siehe Leistungsschild

3.1.3 Temperaturas de operación 3.1.3 Betriebstemperaturen


El interruptor de potencia está diseñado para operar en Der Leistungsschalter ist für den Einsatz im Umge-
una gama de temperaturas ambiente de -30°C a 55°C. bungs-Temperaturbereich von -30°C bis 55°C geeig-
net.

927 00861 166 A 11


3 Descripción - Beschreibung

3.1.4 Capacidad de aislamiento según IEC 3.1.4 Isoliervermögen nach IEC

tensión nominal 145 kV Bemessungs-Spannung 145 kV


frecuencia nominal 50 Hz Bemessungs-Frequenz 50 Hz
tensión de ensayo soportada a frecuencia in- Bemessungs-Kurzzeit-Wechselspannung
dustrial
respecto a tierra 275 kV gegen Erde 275 kV
a través del interruptor de potencia abierto 275 kV über Schaltstrecke 275 kV
entre los polos 275 kV zwischen den Polen 275 kV
tensión de ensayo soportada a impulso tipo ra- Bemessungs-Stehblitzstoß-Spannung
yo
respecto a tierra 650 kV gegen Erde 650 kV
a través del interruptor de potencia abierto 650 kV über Schaltstrecke 650 kV
entre los polos 650 kV zwischen den Polen 650 kV
distancia disruptiva Schlagweite
respecto a tierra 1250 mm gegen Erde 1250 mm
a través del interruptor de potencia abierto 1200 mm über Schaltstrecke 1200 mm
entre los polos 1360 mm zwischen den Polen 1360 mm
Línea de fuga mínima Min. Kriechweg
respecto a tierra 3625 mm gegen Erde 3625 mm
a través del interruptor de potencia abierto 3625 mm über Schaltstrecke 3625 mm
Tabla 1 Capacidad de aislamiento según IEC Tab. 1 Isoliervermögen nach IEC

3.1.5 Datos eléctricos 3.1.5 Elektrische Daten

tensión nominal 145 kV Bemessungs-Spannung 145 kV


frecuencia nominal 50 Hz Bemessungs-Frequenz 50 Hz
corriente nominal de servicio 3150 A Bemessungs-Betriebsstrom 3150 A
corriente nominal de corte en caso de cortocir- 40 kA Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom 40 kA
cuito
Corriente nominal de corte de linea aérea 50 A Bemessungs-Freileitungs-Ausschaltstrom 50 A
(1,4 p.u.) (1,4 p.u.)
Corriente nominal de corte de cable (1,4 p.u.) 160 A Bemessungs-Kabel-Ausschaltstrom (1,4 p.u.) 160 A
Tensión transitoria de restablecimiento para según IEC, VDE Transiente Wiederkehrspannung bei Klem- gem. IEC, VDE
fallas en bornas menkurzschluss
corriente nominal de cierre en cortocircuito 100 kA Bemessungs-Kurzschluss-Einschaltstrom 100 kA
duración nominal del cortocircuito 1s Bemessungs-Kurzschlussdauer 1s
secuencia nominal de maniobra O-0,3s-CO-3min- Bemessungs-Schaltfolge O-0,3s-CO-3min-
CO CO
Tabla 2 Datos eléctricos Tab. 2 Elektrische Daten

3.1.6 Tiempos de maniobra 3.1.6 Schaltzeiten

Duración mínima de la orden (cierre) 80 ms Befehlsmindestdauer (Einschaltung) 80 ms


Duración mínima de la orden (apertura) 80 ms Befehlsmindestdauer (Ausschaltung) 80 ms
tiempo de cierre 57 ms ± 6 ms Einschalteigenzeit 57 ms ± 6 ms
tiempo de apertura 31 ms ± 3 ms Ausschalteigenzeit 31 ms ± 3 ms
Tiempo de interrupción nominal ≤ 50 ms Bemessungs-Ausschaltzeit ≤ 50 ms
tiempo de cierre/apertura 30 ms ± 10 ms Ein-Aus-Kontaktzeit 30 ms ± 10 ms
tiempo muerto 300 ms Pausenzeit 300 ms
Tabla 3 Tiempos de maniobra Tab. 3 Schaltzeiten

12 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

3.1.7 Medio de extinción SF6 3.1.7 Löschmittel SF6

Peso por interruptor 8,1 kg Füllgewicht je Schalter 8,1 kg


3
Volumen por interruptor 176 dm Volumen je Schalter 176 dm3
Sobrepresión nominal de SF6 a 20°C 6,0 bar Bemessungs-SF6-Füllüberdruck bei 20°C 6,0 bar
Material filtrante por polo 0,5 kg Filtermaterial je Polsäule 0,5 kg
supervisión de SF6 SF6-Überwachung
Alarma Pérdida de SF6 (a 20°C) 5,2 bar Gefahrmeldung SF6-Verlust (bei 20°C) 5,2 bar
Presión de bloqueo - SF6 (a 20°C) 5,0 bar SF6-Sperrendruck (bei 20°C) 5,0 bar
Tabla 4 Medio de extinción SF6 Tab. 4 Löschmittel SF6

bar
10.0
9.5
9.0
8.5
8.0
7.5
7.0
6.0
6.5
e
6.0
a 5.2
5.5
b 0.2
5.0
4.5
c
4.0
3.5
3.0
2.5
2.0
1.5
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ˚C
1000377c

a Sobrepresión nominal de SF6 a 20°C (línea de densidad a SF6-Füllüberdruck (Nenndichtelinie)


nominal)
b Señal Pérdida de SF6 b Meldung SF6-Verlust
c bloqueo de función del SF6 c SF6-Funktionssperre
e Linea de licuefacción e Verflüssigungslinie
Fig. 1 Sobrepresión del SF6 y valores de reacción del monitor Bild 1 SF6-Füllüberdruck und Ansprechwerte des Dichte-
de densidad wächters

3.1.8 Los datos técnicos para 3.1.8 Technische Daten für


- disparador - Auslöser
- Tensión de mando - Steuerspannung

- el control de la presión para SF6 - Drucküberwachung SF6


- el motor del accionamiento con fuerza almacenada - Spannmotor des Federspeicherantriebs
por resorte
están contenidos en la documentación del interruptor. sind in den Schalterunterlagen enthalten.

927 00861 166 A 13


3 Descripción - Beschreibung

3.1.9 Interruptor auxiliar 3.1.9 Hilfsschalter

Tensión nominal [VDC] Nennspannung [VDC] 250 220 125 110 60 48


Corriente nominal de servicio Nennbetriebsstrom [A] 10 10 10 10 10 10
[A]
capacidad de conmutación Schaltvermögen
Carga resistiva [A] Ohmsche Last [A] 2,5 2,5 4,0 5,0 9,0 10
Carga resistiva-inductiva [A] Ohmsch-induktive Last [A] 1,2 2 2,5 4 7 9
Constante de tiempo τ [ms] Zeitkonstante τ [ms] 20 20 20 20 20 20
Tabla 5 Interruptor auxiliar Tab. 5 Hilfsschalter

El interruptor auxiliar posee la clase de contacto 1. Der Hilfsschalter besitzt die Kontaktklasse 1.

3.1.10 Protección anticondensación 3.1.10 Betauungsschutz


- Unidad de accionamiento con mando 115 W aproxi- - Antriebseinheit mit Steuerung ca. 115 W
madamente
Las resistencias de calefacción siempre han de estar Die Heizwiderstände für den Betauungsschutz müssen
conectadas. immer eingeschaltet sein.

3.1.11 Pesos del interruptor 3.1.11 Schaltergewichte


- Véase Indicaciones para el transporte - siehe Transportangabenblatt

14 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

3.2 Constitución del interruptor de potencia 3.2 Aufbau des Leistungsschalters


Las tres columnas de polos del interruptor de potencia Die drei Polsäulen des Leistungsschalters stehen auf
se hallan sobre un soporte de base común 11 (Fig. 2). einem gemeinsamen Basisträger 11 (Bild 2).

A B C

22

16

11

25
kAkA
kA kA
kA 15.7

kA
kA

18
1000802a

11 Base del interruptor 11 Basisträger


15.7 Indicador de posición 15.7 Schaltstellungsanzeige
16 Aislador de apoyo 16 Stützer
18 Unidad motriz 18 Antriebseinheit
22 Unidad ruptora 22 Unterbrechereinheit
Fig. 2 Interruptor de potencia tripolar 3AP1 FG en instalación Bild 2 Dreipoliger Leistungsschalter 3AP1 FG in Stielaufstel-
en soporte metálico lung

El medio extintor y aislante de las columnas de polos Die Polsäulen haben als Lösch- und Isoliermittel eine
es el relleno de gas SF6. SF6-Gas-Füllung.
Las tres columnas de polos están unidas como un Die drei Polsäulen sind über Rohrleitungen zu einem
compartimento de gas a través de tuberías. La densi- Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von
dad del gas SF6 es vigilada por un densímetro y la pre- einem Dichtewächter überwacht und der Druck von
sión es indicada por un manómetro. einem Manometer angezeigt.

927 00861 166 A 15


3 Descripción - Beschreibung

El interruptor tiene un accionamiento a resorte que se Der Schalter hat einen Federspeicherantrieb, der sich
halla en la unidad de accionamiento 18 sujeta a la base in der am Basisträger 11 befestigten Antriebseinheit 18
11. La energía necesaria para maniobrar se acumula befindet. Die zum Schalten benötigte Energie wird in je
en un resorte de conexión y un muelle de desconexión einer für alle drei Pole gemeinsamen Einschaltfeder
común para los tres polos. Los resortes de conexión y und Ausschaltfeder gespeichert. Die Einschalt- und
desconexión se encuentran en la unidad de acciona- Ausschaltfeder befinden sich in der Antriebseinheit.
miento.
La columna de polos B es activada directamente por el Die Polsäule B wird über ein Umlenkgetriebe direkt
accionamiento con acumulador de muelle a través de vom Federspeicherantrieb betätigt und ist mittels Kop-
un engranaje inversor y está unida a los engranajes pelstangen mit den Umlenkgetrieben der Polsäulen A
inversores de las columnas de polos A y C mediante und C verbunden.
varillas de acoplamiento.
El bastidor integrado en la unidad de accionamiento Der in der Antriebseinheit 18 integrierte Montagerah-
18, contiene todos los dispositivos para el mando y la men enthält alle Einrichtungen für die Steuerung und
vigilancia del interruptor y las regletas de bornes reque- Überwachung des Schalters und die für den elektri-
ridas para la conexión eléctrica. schen Anschluss erforderlichen Klemmenleisten.

16 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

3.3 Columna polar 3.3 Polsäule


Los polos del interruptor de potencia son idénticos. La Die Polsäulen des Leistungsschalters sind baugleich.
Fig. 3 muestra una vista seccional del polo. La unidad In Bild 3 ist die Polsäule im Schnitt dargestellt. Die
ruptora 22 está montada sobre aisladores de apoyo 16, Unterbrechereinheit 22 ist auf dem Stützer 16 montiert,
que lo aislan respecto a tierra. der die Isolation gegen Erde bildet.

22.22

22.1

22

22.22

16

16.9

15
15.9.2
15.8.3 15.16.3

15.9
1000805a

15 Engranaje para cambio de dirección 15 Umlenkgetriebe


15.16.3 Bolsa de filtro 15.16.3 Filterbeutel
15.8.3 árbol 15.8.3 Welle
15.9 Palanca doble 15.9 Doppelhebel
15.9.2 Barra de acoplamiento 15.9.2 Koppelstange
16 Aislador de apoyo 16 Stützer
16.9 Barra de maniobra 16.9 Schaltstange
22 Unidad ruptora 22 Unterbrechereinheit
22.1 Porcelana de la camara ruptora 22.1 Überwurf
22.22 Terminal de alta tensión 22.22 Anschluss
Fig. 3 Vista en corte de un polo Bild 3 Schnitt durch eine Polsäule

927 00861 166 A 17


3 Descripción - Beschreibung

Los movimientos de maniobra se transmiten del acu- Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb
mulador de energía por muelle (al potencial de tierra) a (auf Erdpotential) über eine Antriebsstange, die Welle
la unidad ruptora 22 (al potencial de alta tensión) a tra- 15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial 16.9
vés de una barra de accionamiento, del eje 15.8.3 y de auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspo-
la barra de maniobra de material aislante 16.9. tential) übertragen.
El mecanismo de cambio de dirección 15 contiene el Im Umlenkgetriebe 15 befindet sich das Filtermaterial
material de filtrado 15.16.3 que retiene los productos 15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungsprodukten
de descomposición del gas SF6 y sirve para mante- und zur Trockenhaltung des Gases.
nerlo seco.

18 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

3.4 Unidad ruptora 3.4 Unterbrechereinheit


Fig. 4 muestra una vista seccional de la unidad ruptora. In Bild 4 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt darge-
El sistema de contactos está ubicado en la porcelana stellt. Das Kontaktsystem befindet sich im gasdichten
de la cámara ruptora. Überwurf 22.1.

22.22
22.29

22.1
22.31

22.9

22.3
22.11.1

22.41 22.11

22.11.18 22.11.17
22.11.19
22.23

22.17

22.29

22.22
1000807a

22.1 Porcelana de la camara ruptora 22.1 Überwurf


22.11 Contacto tubular 22.11 Rohrkontakt
22.11.1 Tobera 22.11.1 Düse
22.11.17 Pistóno 22.11.17 Kolben
22.11.18 Placa de la válvula 22.11.18 Ventilplatte
22.11.19 Grupo de válvulas 22.11.19 Ventilgruppe
22.17 Tubo de contacto 22.17 Schaltrohr
22.22 Terminal de alta tensión 22.22 Anschluss
22.23 Zócalo 22.23 Sockel
22.29 Junta toroidal 22.29 O-Ring
22.3 Laminilla de contacto 22.3 Kontaktlamelle
22.31 Portacontactos 22.31 Kontaktträger
22.41 Cilindro calentador 22.41 Heizzylinder
22.9 Pin 22.9 Pin
Fig. 4 Unidad ruptora Bild 4 Unterbrechereinheit

927 00861 166 A 19


3 Descripción - Beschreibung

La vía principal de corriente está compuesta por el ter- Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen
minal superior 22.22, el soporte de contacto 22.31, las Anschluss 22.22, dem Kontaktträger 22.31, den im
uñas de contacto 22.3 dispuestas en forma de anillo en Kontaktträger ringförmig angeordneten Kontaktlamel-
el soporte de contacto, el cilindro calentador 22.41, la len 22.3, dem Heizzylinder 22.41, dem Sockel 22.23
base 22.23 y el terminal inferior 22.22. und dem unteren Anschluss 22.22.
Las laminillas de contacto 22.3 son presionadas con- Die Kontaktlamellen 22.3 werden an beiden Enden von
céntricamente hacia adentro a ambos extremos por un je einer Schraubenfeder zentrisch nach innen gedrückt,
resorte, con lo que se genera la presión de contacto wodurch der notwendige Kontaktdruck auf den Heizzy-
necesaria sobre el cilindro calentador 22.41 y sobre el linder 22.41 und auf den Kontaktträger 22.31 sicherge-
soporte del tubo de contacto 22.31. stellt wird.
Paralelamente a la vía principal de corriente está la vía Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom-
de corriente del arco, formada por el vástago de con- bahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger 22.31
tacto 22.9, situado en el portacontactos 22.31, y el con- befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder 22.41
tacto tubular movible 22.11, dispuesto en el cilindro de angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11.
caldeo 22.11.
El pin 22.9 y el contacto tubular 22.11 son de materia- Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus
les especialmente resistentes a la erosión eléctrica. Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.
El contacto tubular 22.11, el émbolo 22.11.17 y el cilin- Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der
dro calefactor 22.41 están unidos fijamente entre sí y Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander
acoplados al tubo del contacto móvil 22.17, y forman la verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt
parte móvil de la unidad ruptora. und bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit.
La parte trasera del émbolo 22.11.17 está equipado Der Kolben 22.11.17 ist auf der Rückseite mit der Ven-
con una placa de válvula 22.11.18, que constituye - tilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammen mit
junto con el grupo de válvulas 22.11.19 - la unidad de der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrichtung
compresión para la extinción del arco. für die Lichtbogenlöschung bildet.
En el apartado 3.5 Extinción del arco se representa Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im
esquemáticamente el proceso de apertura en la unidad Abschnitt 3.5 Lichtbogenlöschung schematisch darge-
ruptora. stellt.

20 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

3.5 Extinción del arco 3.5 Lichtbogenlöschung


Durante el proceso de apertura se abre primero el con- Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kon-
tacto principal compuesto por las laminillas de contacto taktlamellen 22.3 und dem Heizzylinder 22.41 beste-
22.3 y el cilindro calefactor 22.41 (Fig. 5, Position b). El hende Hauptkontakt geöffnet (Bild 5, Position b). Der
contacto de arco, compuesto por el pin 22.9 y el con- Lichtbogenkontakt, bestehend aus dem Pin 22.9 und
tacto tubular 22.11 está cerrado aún, de modo que la dem Rohrkontakt 22.11, ist noch geschlossen, so dass
corriente conmuta al contacto de arco der Strom auf den Lichtbogenkontakt kommutiert.

22.9
22.11.1

22.3.
22.11

22.41
22.11.18

22.11.17

22.11.19

a) b) c) d)

1000840a

a) Posición CERRADO a) Schaltstellung EIN


b) Apertura: contacto principal en posición abierta b) Ausschaltung: Hauptkontakt geöffnet
c) Apertura: contacto de arco abierto c) Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geöffnet
d) Posición ABIERTO d) Schaltstellung AUS
22.11 Contacto tubular 22.11 Rohrkontakt
22.11.1 Tobera 22.11.1 Düse
22.11.17 Pistóno 22.11.17 Kolben
22.11.18 Válvula de retención 22.11.18 Rückschlagventil
22.11.19 Grupo de válvulas 22.11.19 Ventilgruppe
22.3 Láminas de contacto 22.3 Kontaktlamellen
22.41 Cilindro calentador 22.41 Heizzylinder
22.9 Pin 22.9 Pin
Fig. 5 Esquema de la operación de apertura Bild 5 Ausschaltvorgang, schematisch

927 00861 166 A 21


3 Descripción - Beschreibung

A continuación el contacto de arco se abre, creándose Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines
un arco voltáico.(Fig. 5c). Al mismo tiempo, el cilindro Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 5c). Gleichzei-
calefactor 22.41 desciende y comprime el gas extintor tig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und
que se encuentra entre el émbolo 22.11.17 y el grupo verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ven-
de válvulas 22.11.19. A consecuencia el gas extintor tilgruppe 22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt
fluye en dirección contraria al movimiento de los com- das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der
ponentes móviles de contacto a través de la válvula de beweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil
retención 22.11.18 hacia el cilindro calefactor, así como 22.11.18 in den Heizzylinder sowie durch den Spalt
a través de la ranura entre el contacto tubular 22.11 y zwischen Rohrkontakt 22.11 und Löschdüse und löscht
la tobera de extinción, extinguiendo el arco. den Lichtbogen.
En el caso de grandes corrientes de cortocircuito, el Bei großen Kurzschluss-Strömen wird das in der
gas de extinción que rodea el pin 22.9 en la cámara de Löschkammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas
extinción se calienta por la energía del arco, siendo durch die Energie des Lichbogens aufgeheizt und unter
impulsado bajo alta presión al cilindro calentador hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im
22.41. Cuando el paso de corriente es cero, el gas Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus
fluye otra vez del cilindro calentador a la tobera, extin- dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den
guiendo el arco. La válvula de retención 22.11.18 en el Lichtbogen. Das Rückschlagventil 22.11.18 im Heizzy-
cilindro calentador 22.41 impide que durante este pro- linder 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass der
ceso la alta presión penetre en la cámara de compre- hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kol-
sión entre el émbolo 22.11.17 y el grupo de válvulas ben 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 gelangt.
22.11.19.

22 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

3.6 Accionamiento de resorte del interruptor 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Leis-


de potencia tungsschalters
Este apartado contiene una representación general del Dieser Abschnitt beinhaltet eine allgemeine Darstellung
accionamiento por acumulador de resorte; ver para ello des Federspeicherantriebs; siehe hierzu die 3D-Abbil-
la Figura-3D en la página plegable al final de estas ins- dung auf der Ausklappseite am Ende dieser
trucciones de servicio. El funcionamiento se describe Betriebsanleitung. Die Wirkungsweise wird im
en el apartado 3.7 Funcionamiento del accionamiento Abschnitt 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-
de resorte. Antriebssystems beschrieben.

3.6.1 Tensado del resorte de cierre 3.6.1 Spannen der Einschaltfeder


Interruptor en la posición ABIERTO Schalter in Schaltstellung AUS
El resorte de cierre 18.4 (ver la Figura-3D al final de Die Einschaltfeder 18.4 (siehe 3D-Abbildung am Ende
estas instrucciones de servicio) se tensa a través del dieser Betriebsanleitung) wird durch das Spannge-
engranaje tensor 18.2 con el motor 18.1 a través del triebe 18.2 mit dem Motor 18.1 über die Spannwelle
árbol tensor 18.14 y la biela 18.10. Al final del tensado 18.14 und das Pleuel 18.10 gespannt. Am Ende des
el trinquete de transporte 18.3 separa el árbol tensor Spannvorgangs wird die Spannwelle durch die Trans-
del engranaje y lo enclava con el trinquete de CIERRE portklinke 18.3 vom Getriebe getrennt und mit der EIN-
18.17. El resorte de cierre 18.4 está ahora tensado Klinke 18.17 verklinkt. Die Einschaltfeder 18.4 ist jetzt
para la operación de cierre y con ello el interruptor está für den Einschaltvorgang gespannt und der Schalter
listo para conectar. somit einschaltbereit.

3.6.2 Cerrar 3.6.2 Einschalten


Activando el mando de liberación 18.16 se desbloquea Durch Betätigen des Auslösers 18.16 wird die EIN-
el trinquete CO 18.17. La energía del muelle de Klinke 18.17 entriegelt. Die Energie der sich entspan-
conexión que se relaja 18.4 es transmitida a la varilla nenden Einschaltfeder 18.4 wird über die Kurven-
de guía 18.7 a través del disco de levas 18.6 y al árbol scheibe 18.6 auf den Lenker 18.7 und die mit diesem
de maniobra 18.22 unido a ésta. Aquí, a través del verbundene Schaltwelle 18.22 übertragen. Dabei wird
movimiento de giro del árbol tensor 18.22, de la über die Drehbewegung der Schaltwelle 18.22, den
palanca de maniobra 18.24 y de la biela 18,27, se Schalthebel 18.24 und das Pleuel 18.27 die Ausschalt-
tensa el muelle de desconexión 18.11 y, a través de la feder 18.11 gespannt und die Bewegung des Pleuels
varilla de accionamiento 18.27.1, el árbol de giro 15.8 y 18.27 über die Antriebsstange 18.27.1, die Drehwelle
la varilla de maniobra 16.9, se transmite el movimiento 15.8 und die Schaltstange 16.9 auf die mittlere Unter-
de la biela 18.27 a la unidad de interrupción central 22. brechereinheit 22 übertragen. Von der mittleren Pol-
Desde la columna de polos central se transmite el säule wird die Bewegung über das Koppelgestänge
movimiento a las otras dos columnas de polos a través 15.9.2 auf die beiden anderen Polsäulen übertragen.
del varillaje de acoplamiento 15.9.2. Simultáneamente Gleichzeitig werden die Kontakte der Unterbrecherein-
se cierran los contactos de la unidad de interrupción heiten 22 geschlossen.
22.
La energía en exceso del muelle de cierre 18.4 es Der Einschaltdämpfer 18.41 und die Rücklaufsperre
absorbida por el amortiguador de cierre 18.41 y el blo- 18.18 absorbieren die Restenergie der Einschaltfeder
queo de retroceso 18.18, que impiden que el eje de 18.4 und verhindern ein Rückschwingen der Spann-
accionamiento 18.14 oscile en el sentido de retroceso. welle 18.14.

A continuación se tensa de nuevo completamente el Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollständig
resorte de CIERRE 18.4 en menos de 15 s. Un disposi- in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanische
tivo de bloqueo mecánico impide que el accionamiento Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten des
se ponga de nuevo en marcha antes de desconectarlo. Antriebs vor dem Ausschaltvorgang.

927 00861 166 A 23


3 Descripción - Beschreibung

3.6.3 Apertura 3.6.3 Ausschalten


Activando el mando de liberación 18.8 se desbloquea Durch Betätigen des Auslösers 18.8 wird die AUS-
el trinquete DESCO. 18.9. Los contactos de las unida- Klinke 18.9 entriegelt. Die Kontakte der Unterbrecher-
des de interrupción 22 son separados mediante el einheiten 22 werden durch die Ausschaltfeder 18.11
muelle de desconexión 18.11 a través de la biela über das Pleuel 18.27, die Antriebsstange 18.27.1
18.27, la varilla de accionamiento 18.27.1, así como sowie das Koppelgestänge 15.9.2 getrennt. Hierbei
del varilla de acoplamiento 15.9.2. Aquí, la energía del wird die Bewegungsenergie am Ende des Ausschalt-
movimiento al final de la desconexión es absorbida vorgangs durch den Dämpfer 18.15 absorbiert. Gleich-
mediante el amortiguador 18.15. Simultáneamente, el zeitig wirkt der Dämpfer 18.15 als Endanschlag der
amortiguador 18.15 actúa como tope final del movi- Ausschaltbewegung.
miento de desconexión.

3.6.4 Secuencia de maniobra 3.6.4 Schaltfolge


En la posición CERRADO. del interruptor están tensa- In der EIN-Position des Schalters befinden sich die
dos los resortes de desconexión y de conexión. De Ausschaltfeder und die Einschaltfeder in gespanntem
este modo, el interruptor de potencia está en condicio- Zustand. Damit ist der Leistungsschalter in der Lage,
nes de ejecutar las secuencias de maniobra APER- die Schaltfolgen AUS-EIN-AUS auszuführen.
TURA-CIERRE-APERTURA.

24 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

3.7 Funcionamiento del accionamiento de 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-


resorte Antriebssystems
A continuación se describe el funcionamiento del Die Wirkungsweise des Federspeicherantriebs wird
accionamiento de resorte y sus principales grupos nachstehend am Zusammenspiel der wesentlichen
constructivos. Baugruppen beschrieben.
Es recomendable leer previamente el apartado 3.6 Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 3.6 Feder-
Accionamiento de resorte del interruptor de potencia. speicher-Antriebssystem des Leistungsschalters zu
lesen.

3.7.1 Tensado del resorte de cierre 3.7.1 Spannen der Einschaltfeder


Posición inicial: el interruptor se encuentra en la posi- Ausgangszustand: Der Schalter befindet sich in Schalt-
ción abierta. Los resortes de cierre y apertura están stellung AUS. Die Ein- und Ausschaltfeder sind ent-
destensados, es decir, no es posible efectuar manio- spannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht möglich.
bras.
El disco de leva 18.6 y la biela 18.10 se encuentran Die Kurvenscheibe 18.6 und das Pleuel 18.10 befinden
cerca del punto muerto inferior. La biela 18.7 y la sich nahe dem unteren Totpunkt. Der Lenker 18.7 und
palanca de maniobra 18.24 están unidas fijamente y se der Schalthebel 18.24 sind starr miteinander verbun-
encuentran en la posición ABIERTO (Fig. 6). den und stehen in AUS-Stellung (Bild 6).

Para tensar el resorte de cierre, el motor 18.1 y el Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Motor
engranaje tensor 18.2 hacen girar el eje tensor 18.14. 18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14
Para ello, el trinquete de transporte 18.3 se enclava en gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den
la leva del eje tensor 18.14 (Fig. 7), girándolo hasta el Nocken der Spannwelle 18.14 (Bild 7) und dreht diese
punto muerto superior. bis zum oberen Totpunkt.
El resorte de cierre en vías de destensarse hace girar Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung
entonces el eje tensor 18.14 hacia el trinquete de cierre der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4
18.17 con mayor velocidad que a través del trinquete schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als
de transporte. Esto significa que el arrastre entre el durch die Transportklinke, d.h. der Formschluss zwi-
trinquete de transporte del engranaje tensor y el eje schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der
tensor ya no existe y que el eje tensor se adelanta al Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft
engranaje tensor. Antes de que el disco de leva 18.6 se dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe
detenga en la posición 10° detrás del punto muerto 18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt
superior por efecto del rodillo de apoyo 18.23 y el trin- durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17
quete de cierre 18.17 (Fig. 8), la leva 18.20 unida fija- arretiert wird (Bild 8), hebt der fest mit dem Antriebsge-
mente a la carcasa del accionamiento desenclava el häuse verbundene Nocken 18.20 die Transportklinke
trinquete de transporte 18.3 del eje tensor 18.14 sin 18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 9). Damit
resistencia de carga (Fig. 9). De esta forma quedan sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der
separados el eje tensor 18.14 y el engranaje 18.2. El Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem
motor se desconecta automáticamente y termina gra- Getriebe aus.
dualmente la marcha junto con el engranaje.
El resorte de cierre está tensado, con lo cual el accio- Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit
namiento está dispuesto para el proceso de cierre. einschaltbereit.

927 00861 166 A 25


3 Descripción - Beschreibung

18.16

18.31
22

18.27.1
18.17.1

18.17

18.14
18.41.1
18.6 18.22

18.19 18.24

18.23 18.7

18.7.1
18.9

18.9.1 18.27

18.41 18.15

18.9.2 18.11

18.10

18.4

18.4.1
18.8
1000809a

18.10 Biela de conexión (para resorte de cierre) 18.10 Pleuel (Einschaltfeder)


18.11 Resorte de apertura 18.11 Ausschaltfeder
18.14 Eje tensor 18.14 Spannwelle
18.15 Amortiguador para APERTURA 18.15 Dämpfer AUS
18.16 Disparador de CIERRE 18.16 Auslöser EIN
18.17 Trinquete de cierre 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Palanca de apoyo 18.17.1 Stützhebel
18.19 Leva 18.19 Nocken
18.22 Eje de conmutación 18.22 Schaltwelle
18.23 Rodillo de apoyo 18.23 Stützrolle
18.24 Palanca de maniobra 18.24 Schalthebel
18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Barra de accionamiento 18.27.1 Antriebsstange
18.31 Bloqueo mecánico de cierre 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Resorte de cierre 18.4 Einschaltfeder
18.4.1 Disco del resorte 18.4.1 Federteller
18.41 Amortiguador para CIERRE 18.41 Dämpfer EIN
18.41.1 Rodillo 18.41.1 Laufrolle
18.6 Disco de leva 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rodillo 18.7.1 Rolle
18.8 Disparador de APERTURA 18.8 Auslöser AUS
18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trinquete de apoyo 18.9.1 Stützklinke
18.9.2 Palanca de apoyo 18.9.2 Stützhebel
22 Unidad ruptora 22 Unterbrechereinheit
Fig. 6 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper- Bild 6 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
tura: posición abierta, resortes de cierre y apertura Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt
destensados.

26 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

18.20

18.14

18.2
18.3

18.1

1000661a

18.1 Motor 18.1 Motor


18.14 Eje tensor 18.14 Spannwelle
18.2 Engranaje tensor 18.2 Spanngetriebe
18.20 Leva 18.20 Nocken
18.3 Trinquete de transporte 18.3 Transportklinke
Fig. 7 Funcionamiento del trinquete de transporte: Tensado Bild 7 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Ein-
del resorte de cierre schaltfeder

18.31

18.17

18.23

18.6

18.14

18.4

1000810a

18.14 Eje tensor 18.14 Spannwelle


18.17 Trinquete de cierre 18.17 EIN-Klinke
18.23 Rodillo de apoyo 18.23 Stützrolle
18.31 Bloqueo mecánico de cierre 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Resorte de cierre 18.4 Einschaltfeder
18.6 Disco de leva 18.6 Kurvenscheibe
Fig. 8 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper- Bild 8 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
tura: posición abierta, resorte de cierre tensado Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt

927 00861 166 A 27


3 Descripción - Beschreibung

18.20

18.3

18.14

18.2

1000663a

18.14 Eje tensor 18.14 Spannwelle


18.2 Engranaje tensor 18.2 Spanngetriebe
18.20 Leva 18.20 Nocken
18.3 Trinquete de transporte 18.3 Transportklinke
Fig. 9 Funcionamiento del trinquete de transporte: desaco- Bild 9 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskoppeln des
plamiento del engranaje tensor Spanngetriebes

3.7.2 Proceso de cierre 3.7.2 Einschaltvorgang


Accionando el disparador de cierre 18.16 se desen- Durch Betätigen des Auslösers EIN 18.16 wird die Kur-
clava el disco de leva 18.6 a través del trinquete de cie- venscheibe 18.6 über die EIN-Klinke 18.17 und den
rre 18.17 y de la palanca de apoyo 18.17.1 (Fig. 10). Stützhebel 18.17.1 entriegelt (Bild 10).

18.16

18.17.1

18.23
18.17

18.6

1000813a

18.16 Disparador de CIERRE 18.16 Auslöser EIN


18.17 Trinquete de cierre 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Palanca de apoyo 18.17.1 Stützhebel
18.23 Rodillo de apoyo 18.23 Stützrolle
18.6 Disco de leva 18.6 Kurvenscheibe
Fig. 10 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper- Bild 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
tura: desenclavamiento del trinquete de cierre Entriegelung der EIN-Klinke

El resorte de cierre actúa girando el eje tensor 18.14 Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spann-
(Fig. 11). Para ello, el rodillo 18.7.1 de la biela 18.7 se welle 18.14 gedreht (Bild 11). Dabei läuft die Rolle
desliza a través del disco de leva 18.6, transmitiendo el 18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6
movimiento rotatorio hacia el eje de maniobra 18.22. El ab und überträgt die Drehbewegung auf die Schalt-
movimiento es transmitido a continuación desde la welle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest
palanca de maniobra 18.24 (unida fijamente al eje de verbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegung
maniobra 18.22) a la unidad ruptora 22 a través de la über die Antriebsstange 18.27.1 auf die Unterbrecher-
palanca de accionamiento 18.27.1. Los contactos de la einheit 22 übertragen. Die Kontakte der Unterbrecher-
unidad ruptora 22 se cierran. einheit 22 werden geschlossen.

28 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

22

18.27.1

18.6
18.22

18.14

18.24

18.27
18.7.1
18.7

18.9

18.9.1

18.11

1000814a

18.11 Resorte de apertura 18.11 Ausschaltfeder


18.14 Eje tensor 18.14 Spannwelle
18.22 Eje de conmutación 18.22 Schaltwelle
18.24 Palanca de maniobra 18.24 Schalthebel
18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Barra de accionamiento 18.27.1 Antriebsstange
18.6 Disco de leva 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rodillo 18.7.1 Rolle
18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trinquete de apoyo 18.9.1 Stützklinke
22 Unidad ruptora 22 Unterbrechereinheit
Fig. 11 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper- Bild 11 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
tura: Cierre Einschalten

Paralelamente, el resorte de apertura 18.11 es tensado Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und das
por medio de la palanca de maniobra 18.24 y la biela Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt. Dabei
de conexión 18.27. Mientras tanto, el trinquete de cie- läuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke
rre 18.9 se desliza sobre el rodillo del trinquete de 18.9.1 ab (Bild 11). Am Ende der Kurvenbahn macht
apoyo 18.9.1 (Fig. 11). Al final de la curva, la biela 18.7 der Lenker 18.7 einen Überhub, so dass die AUS-
hace una carrera excesiva, para que el trinquete de Klinke 18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1 fallen
apertura 18.9 pueda caer detrás del rodillo del trin- kann (Bild 12).
quete de apoyo 18.9.1 (Fig. 12).

927 00861 166 A 29


3 Descripción - Beschreibung

18.6

18.19 18.7
18.41.1
18.7.1 18.9

18.9.1

18.41

1000817a

18.19 Leva 18.19 Nocken


18.41 Amortiguador para CIERRE 18.41 Dämpfer EIN
18.41.1 Rodillo 18.41.1 Laufrolle
18.6 Disco de leva 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rodillo 18.7.1 Rolle
18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trinquete de apoyo 18.9.1 Stützklinke
Fig. 12 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper- Bild 12 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
tura: carrera excesiva de la biela Überhub des Lenkers

Al finalizar el proceso de cierre, la leva 18.19 se des- Am Ende des Einschaltvorganges läuft der Nocken
plaza sobre el rodillo 18.141.1, transfiriendo su energía 18.19 auf der Laufrolle 18.41.1 ab und gibt die kineti-
cinética residual al amortiguador de cierre 18.41 sche Restenergie an den Dämpfer EIN 18.41 ab
(Fig. 12). A continuación, el rodillo 18.41.1 salta detrás (Bild 12). Anschließend springt die Laufrolle 18.41.1
de la leva 18.19, impidiendo así que el eje tensor 18.14 hinter den Nocken 18.19 und verhindert ein Rück-
vuelva a balancearse hacia atrás (Fig. 14). schwingen der Spannwelle 18.14 (Bild 14).
Tras abandonar el disco de leva 18.6, la biela 18.7 gira Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len-
algo en dirección de apertura, hasta que el trinquete de ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die
apertura 18.9 reposa sobre el rodillo del trinquete de AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1
apoyo 18.9.1 (Fig. 13). El interruptor se encuentra abstützt (Bild 13). Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung
ahora enclavado en la posición de cierre. EIN verklinkt.

30 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

18.6 18.7

18.19

18.41.1

18.9

18.9.1

1000815a

18.19 Leva 18.19 Nocken


18.41.1 Rodillo 18.41.1 Laufrolle
18.6 Disco de leva 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trinquete de apoyo 18.9.1 Stützklinke
Fig. 13 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper- Bild 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
tura: Enclavamiento en la posición de cierre Verklinken in EIN-Position

927 00861 166 A 31


3 Descripción - Beschreibung

18.31

18.17 18.17.1

18.14

18.15

18.4

1000816a

18.14 Eje tensor 18.14 Spannwelle


18.15 Amortiguador para APERTURA 18.15 Dämpfer AUS
18.17 Trinquete de cierre 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Palanca de apoyo 18.17.1 Stützhebel
18.31 Bloqueo mecánico de cierre 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Resorte de cierre 18.4 Einschaltfeder
Fig. 14 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper- Bild 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
tura: enclavamiento del resorte de cierre tensado Verklinkung der gespannten Einschaltfeder

Paralelamente a la operación de cierre, será activado Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der
el motor automáticamente. El tensado del muelle de Motor eingeschaltet. Das Spannen der Einschaltfeder
cierre se repite como se ha descrito en el párrafo 3.7.1 wiederholt sich wie im Absatz 3.7.1 Spannen der Ein-
Tensado del resorte de cierre. schaltfeder beschrieben.
En un segundo paso se enclava el eje tensor con el Anschließend wird die Spannwelle mit der Einschaltfe-
resorte de cierre en estado tensado tras el punto der in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunkt
muerto superior (Fig. 14). El enclavamiento mecánico verklinkt (Bild 14). Die mechanische Einschaltverriege-
de cierre 18.31 impide por medio del bloqueo de la lung 18.31 verhindert durch Blockieren des Stützhebels
palanca de apoyo 18.17.1 que el accionamiento cierra 18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor
nuevamente antes del ciclo de apertura (see Fig. 14). dem Ausschaltvorgang (siehe Bild 14).
Los resortes de cierre y apertura estan tensados, con Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist
lo que el interruptor está listo para proceder a la manio- somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung.
bra de APERTURA-CIERRE-APERTURA.

32 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

3.7.3 Proceso de apertura 3.7.3 Ausschaltvorgang


Accionando el disparador de apertura 18.8, se desen- Durch Betätigen des Auslösers AUS 18.8 wird die
clava el trinquete de apertura 18.9 a través del trin- AUS-Klinke 18.9 über die Stützklinke 18.9.1 und den
quete de apoyo 18.9.1 y la palanca de apoyo 18.9.2. Stützhebel 18.9.2 entriegelt. Der Schalthebel 18.24 und
La palanca de maniobra 18.24 y la biela 18.7 son der Lenker 18.7 werden durch die Ausschaltfeder 18.11
arrastrados por el resorte de apertura 18.11 a través de über das Pleuel 18.27 in die AUS-Stellung gezogen
la biela de conexión 18.27 a la posición de apertura (Bild 15). Gleichzeitig werden die Kontakte der Unter-
(Fig. 15). Paralelamente se transladan los contactos de brechereinheit 22 über die Antriebsstange 18.27.1 in
la unidad ruptora 22 a la posición de apertura a través die AUS-Stellung gebracht.
de la barra de accionamiento 18.27.1.
Al finalizar el ciclo de apertura, la energía cinética es Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbe-
absorbida por el amortiguador (para apertura) 18.15. wegung durch den Dämpfer AUS 18.15 aufgenommen.
Este amortiguador actúa además como tope final. Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag.

22

18.27.1

18.24

18.27
18.7
18.9
18.9.1

18.15

18.9.2

18.11
18.8

1000818a

18.11 Resorte de apertura 18.11 Ausschaltfeder


18.15 Amortiguador para APERTURA 18.15 Dämpfer AUS
18.24 Palanca de maniobra 18.24 Schalthebel
18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Barra de accionamiento 18.27.1 Antriebsstange
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.8 Disparador de APERTURA 18.8 Auslöser AUS
18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trinquete de apoyo 18.9.1 Stützklinke
18.9.2 Palanca de apoyo 18.9.2 Stützhebel
22 Unidad ruptora 22 Unterbrechereinheit
Fig. 15 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper- Bild 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
tura: desenclavamiento del trinquete de cierre Entriegelung der AUS-Klinke

927 00861 166 A 33


3 Descripción - Beschreibung

3.8 Control 3.8 Steuerung


En la unidad de accionamiento (Fig. 16) se hallan Die Antriebseinheit (Bild 16) enthält sämtliche Kompo-
todos los componentes que se requieren para el fun- nenten, die für den Betrieb, für die Überwachung und
cionamiento, la vigilancia y el mando del interruptor de die Steuerung des Leistungsschalters erforderlich sind.
potencia.
Los componentes están físicamente agrupados en gru- Die einzelnen Geräte sind zu funktionellen Gruppen
pos funcionales; las conexiones eléctricas se efectúan zusammengefasst angeordnet. Die elektrischen
mediante uniones atornillades y enchufadas. Anschlüsse sind über Schraub- und Steckverbindun-
gen zusammengeschaltet.

La Fig. 16 es una vista interior del armario del meca- Bild 16 zeigt die Innenansicht der Antriebseinheit.
nismo acionamiento.

1.2

18.1
P
18.4 S

1.1

1000819b

K Contactores, relés de temporización K Schütze, Zeitrelais


P Contador de operaciones P Schaltungszähler
R Resistencia calefactora de la protección anticondensación R Heizwiderstand für Betauungsschutz
S Accionamiento in situ S Vorortbetätigung
1.1 Marco para montaje del equipo 1.1 Montagerahmen
1.2 Armario de accionamiento resistente a influencias climáti- 1.2 Klimafester, belüfteter und beheizter Antriebsschrank,
cas, ventilado y calentado, clase de protección IP 55 Schutzart IP 55
18.11 Resorte de apertura 18.11 Ausschaltfeder
18.4 Resorte de cierre 18.4 Einschaltfeder
Fig. 16 Control en el armario del mecanismo de accionamiento Bild 16 Steuerung in der Antriebseinheit

☞ Nota ☞ Hinweis
La protección por fusible del circuito auxiliar Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
es obligación del usuario en caso que no se dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
haya acordado lo contrario con el fabricante. rung mit dem Hersteller getroffen wurde.

3.8.1 Mecanismo de tensado del resorte 3.8.1 Federaufzug


El dispositivo para tensar el muelle se compone del Der Federaufzug besteht aus Motor und Spanngetriebe
motor y de los engranajes tensores con piñón libre. En mit Freilauf. An den Federtöpfen befinden sich die
las marmitas para los muelles se hallan los indicadores Federzustandsanzeigen. Der jeweilige Zustand der
del estado de los muelles. El respectivo estado de los Feder wird durch entsprechende Symbole dargestellt.
muelles se representa mediante los símbolos corres- Siehe Abschnitt 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des
pondientes. Véase el párrafo 3.6 Accionamiento de Leistungsschalters.
resorte del interruptor de potencia.

34 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

18.16

a)

18.8
18.1

b)

1000820c

a) Resorte tensado a) Feder gespannt


b) Resorte destensado b) Feder entspannt
18.1 Motor 18.1 Motor
18.16 Disparador de CIERRE 18.16 Auslöser EIN
18.8 Disparador de APERTURA 18.8 Auslöser AUS
Fig. 17 Accionamiento por acumulador de resorte Bild 17 Federspeicherantrieb

3.8.2 Control del gas 3.8.2 Gasüberwachung


El compartimento de gas a vigilar (Fig. 18) abarca las Der zu überwachende Gasraum (Bild 18) des Leis-
tres columnas de polos con sus respectivas válvulas tungsschalters umfasst die drei Polsäulen mit je einem
de retención, el densímetro B4 y un manómetro MA, Rückschlagventil, einem Dichtewächter B4 und einem
los empalmes de carga y de pruebas W1 y W2, así Manometer MA, dem Füll- und dem Prüfanschluss W1
como las tuberías para unir los componentes. bzw. W2 sowie Rohrleitungen zur Verbindung der Kom-
ponenten.

927 00861 166 A 35


3 Descripción - Beschreibung

A B C

W2
MA
<p

B4
W1
1000821a

B4 Monitor de densidad del SF6 B4 SF6-Dichtewächter


MA Manómetro MA Manometer
W1 Conexión de carga W1 Füllanschluss
W2 Conexión de ensayo W2 Prüfanschluss
Fig. 18 Esquema del sistema de vigilancia del SF6 Bild 18 Schema SF6-Überwachung

La densidad del agente extintor SF6 en la cámara de Die Dichte des Löschmittels SF6 im Gasraum wird
gas se vigila mediante un monitor B4 (Fig. 20. La curva durch einen Dichtewächter B4 (Bild 20) überwacht. Die
de la carga del SF6 y los valores de reacción del moni- SF6-Füllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewäch-
tor vienen en el apartado 3.1.7 Medio de extinción SF6. ters sind dem Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6 zu ent-
nehmen.
El empalme W1 (Fig. 19) para cargar el interruptor con Der Füllanschluss W1 (Bild 19) zum Füllen des Schal-
gas SF6 se halla en la unidad de accionamiento. El ters mit SF6-Gas befindet sich in der Antriebseinheit.
empalme de verificación W2 está ordenado por encima Der Prüfanschluss W2 ist über der Antriebseinheit
de la unidad de accionamiento (Fig. 20). angeordnet (Bild 20).

18

W1

1000822a

W1 Conexión de carga W1 Füllanschluss


18 Unidad motriz 18 Antriebseinheit
Fig. 19 Empalme de carga W1 Bild 19 Füllanschluss W1

36 927 00861 166 A


3 Descripción - Beschreibung

W2

B4

1000811a

B4 Monitor de densidad B4 Dichtewächter


W2 Conexión de ensayo W2 Prüfanschluss
Fig. 20 Empalme de comprobación W2 Bild 20 Prüfanschluss W2

3.8.2.1 Funcionamiento del monitor de densidad 3.8.2.1 Funktionsweise des Dichtewächters


El densímetro compara la densidad del gas SF6 que se Der Dichtewächter vergleicht die Dichte des im zu
encuentra en la cámara a vigilar con la densidad de un überwachenden Gasraum befindlichen SF6-Gases mit
gas de referencia encerrado en el monitor. Ambos der Dichte eines im Dichtewächter eingeschlossenen
gases están expuestos a la misma temperatura Referenzgases. Beide Gase sind der gleichen Umge-
ambiente. De esta forma, la comparación de densida- bungstemperatur ausgesetzt. Dadurch wird der Dichte-
des se sustituye por una comparación de presiones en vergleich durch einen Druckvergleich in beiden Syste-
ambos sistemas (cámara de gas - cámara de referen- men (Gasraum - Referenzraum) ersetzt.
cia).
El densímetro reacciona ante variaciones de presión Der Dichtewächter spricht auf Druckänderung infolge
debidas a fugas entre la cámara de gas del interruptor eines Lecks zwischen Schaltergasraum und Atmos-
y la atmósfera. Las variaciones de presión provocadas phäre an. Druckänderungen hervorgerufen durch Tem-
por cambios de temperatura no son tenidas en cuenta. peraturänderungen bleiben unberücksichtigt.

El densímetro se ajusta en fábrica al valor requerido; Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor-
no es necesario ni posible un reajuste posterior. derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein-
stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich.

5.20

5.10

5.40

5.00

5.30

1001589a

5.00 Fuelle 5.00 Faltenbalg


5.10 Microinterruptor 5.10 Mikroschalter
5.20 Carcasa 5.20 Gehäuse
5.30 Compartimiento de gas del interruptor 5.30 Schaltergasraum
5.40 Compartimiento del gas de referencia 5.40 Referenzgasraum
Fig. 21 Principio de funcionamiento del monitor de densidad Bild 21 Prinzipschema des Dichtewächters (Darstellung unter
(Representación en estado bajo la presión de servicio) Betriebsdruck)

927 00861 166 A 37


3 Descripción - Beschreibung

3.8.3 Bloqueos 3.8.3 Sperren


Las diversas funciones se explican en el orden en que Die Erläuterung der einzelnen Funktionen erfolgt in der
aparecen en el esquema de circuitos. Reihenfolge ihres Auftretens im Stromlaufplan.
Un bloqueador de la función SF6 evita cualquier tipo Eine Funktionssperre SF6 verhindert jegliches Schal-
de maniobra del interruptor de potencia teniéndose una ten des Leistungsschalters bei zu niedrigem SF6-
presión demasiado baja del SF6. Druck.

El bloque de cierre evita la energización de la bobina Die Einschaltsperre verhindert die Ansteuerung des
de cierre durante el proceso de tensado del resorte de Auslösers EIN während des Spannvorganges der Ein-
cierre: schaltfeder.
Inhibiéndose el bombeo del interruptor de potencia se Durch die Pumpverhinderung des Leistungsschalters
evita que este interruptor conecte y desconecte conti- wird vermieden, dass der Leistungsschalter bei gleich-
nuamente teniéndose al mismo tiempo el comando zeitig anstehendem EIN und AUS - Befehl ständig ein
CO. y DESCO. und ausgeschaltet wird.

3.8.4 Control del motor 3.8.4 Motorsteuerung


El motor tensa el resorte de cierre y es controlado a Der Motor spannt die Einschaltfeder und wird über
través de un interruptor de final de carrera. einen Motorendschalter gesteuert.

3.8.5 Protección anticondensación 3.8.5 Betauungsschutz


El dispositivo de anticondensación evita la formación Der Betauungsschutz verhindert die Kondenswasser-
de condensaciónes en los componentes que se bildung an den in der Antriebseinheit befindlichen Bau-
encuentran montados en la unidad de mando. ¡Debido teilen. Da eine Betauung grundsätzlich bei jeder Umge-
a que una humectación por rocío puede tener lugar bungstemperatur stattfinden kann, muss der Betau-
bajo cualquier temperatura ambiente, el dispositivo de ungsschutz (Heizwiderstände) ständig in Betrieb sein!
anticondensación (resistencias de calefacción) tiene
que estar siempre en funcionamiento!

3.8.6 Señales 3.8.6 Meldungen


Indicaciones son informaciones sobre el estado del Meldungen sind Informationen über den Zustand des
interruptor de potencia. Leistungsschalters.

3.8.7 Contactos de interruptores auxiliaries sin 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte


ocupar
Los usuarios tienen a disposición contactos libres del Dem Betreiber stehen funktionsungebundene Hilfs-
interruptor auxiliar, estos están cableados hasta la bor- schalterkontakte an der Betreiberschnittstelle zur Ver-
nera cliente. fügung.

3.8.8 Contador de operaciones 3.8.8 Schaltungszähler


El interruptor de potencia está equipado con un conta- Der Leistungsschalter ist mit einem Schaltungszähler
dor de maniobras (Fig. 16). Éste cuenta los ciclos de ausgerüstet (Bild 16). Dieser zählt die durchgeführten
maniobras realizadas. Schaltungen.

38 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

4 Montaje 4 Montage

4.1 Instrucciones de seguridad para el mon- 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage
taje

 ADVERTENCIA  WARNUNG
El personal de montaje puede correr peli- Eine Gefährdung des Montagepersonals
gro por causa de ist möglich durch
- tensión eléctrica - elektrische Spannung
- polos sometidos a la presión de trans- - unter Transportdruck (0,5 bar) stehen-
porte (0,5 bar) de Polsäulen
- gas SF6 - SF6-Gas
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.
La inobservancia de las advertencias Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además daños mate- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
riales y medioambientales. den die Folge sein.

Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
intolerables al medio ambiente y con el objeto de ase- gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
gurar el funcionamiento seguro de la instalación de leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
maniobra, el usuario ha de garantizar que: der Betreiber sicherzustellen, dass
- estén asignados un responsable y eventualmente - für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver-
una persona encargada de la supervisión para la antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-
realización de la puesta en servicio, führende Person eingesetzt sind,
- sólo trabaje personal cualificado e instruído, - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
Einsatz kommt,
- siempre estén visibles y puedan examinarse las dis- - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
posiciones y normas para la seguridad de operación res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
y en el trabajo, así como las instrucciones para el Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
correcto comportamiento en caso de accidente e sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
incendio, hängt werden,
- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi- - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
como el equipamiento personal requerido en deter- Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
minadas tareas, tung zur Verfügung stehen,
- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
materiales auxiliares permitidos por el fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.

927 00861 166 A 39


4 Montaje - Montage

Las instrucciones de seguridad de las presentes ins- Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
trucciones de servicio representan los requisitos míni- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
cubrir todos los casos particulares. En todo caso han Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
de ser concretadas por las personas responsables vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
interno y de las condiciones específicas de trabajo han betrieblichen Regelungen und den spezifischen
de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
igual que las instrucciones de manejo de las herra- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales, Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
lubricantes y materiales auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
visión global de los peligros existentes y sobre sus cau- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
sas, describiendo además las consecuencias en caso Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
de incumplimiento de las instrucciones de comporta- der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
miento correcto. Éstas se exponen con más detalle en in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
las instrucciones de servicio.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Tensión eléctrica - riesgo de electrocución Elektrische Spannung - bei Annäherung
y de quemaduras como resultado del arco an spannungsführende Teile sind Strom-
eléctrico, al aproximarse a partes someti- schlag und Verbrennung durch Lichtbo-
das a tensión genwirkung möglich.

Cuando hay presencia de alta tensión en la zona de Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der
trabajo un encargado autorizado de la compañia eléc- Arbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeiten
trica tendrá que tomar las siguientes medidas antes de durch einen Schaltberechtigten des Energieversor-
empezar los trabajors de montaje: gungsunternehmens folgende Maßnahmen an der
Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
- aislar - Freischalten
- asegurar contra la reconexión - Gegen Wiedereinschalten sichern
- determinar la ausencia de tensión - Spannungsfreiheit feststellen
- poner a tierra y cortocircuitar - Erden und kurzschließen
- cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes que - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
se encuentren bajo tensión cken oder abschranken
¡Solicitar confirmación de la realización de estas Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen
medidas de seguridad! bestätigen lassen!

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Los polos se encuentran bajo sobrepre- Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe
sión (ver el apartado 3.1.7 Medio de extin- Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6) - bei
ción SF6) - un defecto en los cuerpos de Beschädigung der Porzellankörper sind
porcelana puede originar lesiones perso- Körperverletzungen möglich.
nales.
- No deje que ninguna herramienta ni utillaje - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-
elevador choque contra los cuerpos de gen die Porzellankörper schlagen lassen.
porcelana.
- No apoyar escaleras contra las columnas - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen
de polos - usar escaleras de tijera. - Stehleitern verwenden.

40 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

 ADVERTENCIA  WARNUNG
El SF6 es más pesado que el aire. En SF6 ist schwerer als Luft und kann in
zonas cerradas puede desplazar el aire de geschlossenen Räumen die Atemluft ver-
respiración - ¡Peligro de asfixia! drängen - Erstickungsgefahr!
Al trabajar con gas, hay que usar el apa- Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen.
rato de mantenimiento; aspirar la carga de SF6-Füllung absaugen, nicht in die freie
SF6, no purgar el gas a la atmósfera libre. Atmosphäre ablassen.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
La realización incorrecta del montaje y de Eine nicht ordnungsgemäße Montage und
los trabajos de mantenimiento puede aca- Instandhaltung kann zu Gefährdungen
rrear riesgos y defectos de funciona- und Funktionsstörungen führen.
miento.

Acompañante al montaje y a la puesta en servicio se Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist
debe llenar el protocolo correspondiente. das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufüllen.

927 00861 166 A 41


4 Montaje - Montage

4.2 Suministro y almacenamiento 4.2 Anlieferung und Lagerung

 Precaución  Vorsicht
Al dañar los cuerpos de porcelana existe Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
el peligro de reventón - son posibles lesio- lankörper - Körperverletzung möglich.
nes corporales.
Hay que evitar cualquier daño en las por- Jede Beschädigung der Porzellankörper
celanas ist zu vermeiden.
Para el suministro, los polos son llenados en Die Polsäulen sind für den Versand mit
fábrica previamente con gas SF6 a una pre- 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.
sión de 0,3...0,5 bar.

4.2.1 Embalaje 4.2.1 Verpackung


El interruptor probado se entrega en módulos. Die Anlieferung des geprüften Schalters erfolgt in Bau-
gruppen.
Las piezas contenidas en el bulto se relacionan en la Die in den Versandeinheiten enthaltenen Teile sind in
lista de control que se acompaña a cada interruptor. der Kontroll-Liste einzeln aufgeführt, die jedem Schal-
ter beigefügt ist.

El gas SF6 es suministrado en cilindros. SF6-Gas wird in Flaschen angeliefert.


El bastidor del interruptor con accionamiento, mando y Der Basisträger mit Antrieb und Steuerung ist komplett
columnas de polos está completamente montado. montiert. Alle Federn sind entspannt. Die Polsäulen
Todos los muelles están destensados. Las columnas sind mit SF6-Gas vorgefüllt.
de polos están precargadas de gas - SF6
El control eléctrico del interruptor está conexionado a Die elektrische Schaltersteuerung ist auf Klemmen-
una regleta de bornes en el armario de control. leiste im Steuerschrank verdrahtet.

4.2.2 Control a la recepción 4.2.2 Kontrolle nach Empfang


Al recibir el envío se debe comprobar que estén todas Die Sendung ist nach Empfang anhand der Liefer-
las piezas cotejándolo con los avisos de expedición y scheine und Kontroll-Liste auf Vollständigkeit zu prü-
la lista de control. En caso de envío dañado se ha de fen. Bei beschädigten Sendungen unverzüglich Scha-
informar de inmediato del alcance y la causa de los densumfang und mögliche Schadensursache ermitteln.
daños. En el caso de que los daños hubieran sido cau- Bei Transportschäden ist der beteiligte Verkehrsträger
sados durante el transporte, se ha de recurrir a la zur gemeinsamen Tatbestandsaufnahme heranzuzie-
empresa encargada del transporte para elaborar un hen; diese ist als Unterlage für eine Schadensersatz-
protocolo de los hechos. Este documento será impres- forderung unentbehrlich.
cindible para solicitar una indemnización por daños y
perjuicios.

4.2.3 Almacenamiento 4.2.3 Lagerung


Si el interruptor no se ensambla inmediatamente des- Wird der Schalter nicht gleich nach der Lieferung
pués del suministro, pueden dejarse los bultos a la zusammengebaut, können die Versandeinheiten auch
intemperie. im Freien gelagert werden.
Para la protección contra la humedad del suelo y para Die Versandeinheiten zum Schutz vor Bodenfeuchtig-
una mejor ventilación, se colocarán los bultos sobre keit und zur besseren Belüftung auf Balken hoch lagern
vigas de madera, de forma que no toquen el suelo, y se und durch Abdeckplanen schützen.
cubrirán con lonas.

42 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

☞ Nota ☞ Hinweis
Para evitar la formación de condensacio- Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-
nes en los armarios es imprescindible dung ist bei Lagerung des Schalters län-
conectar las resistencias de anticonden- ger als 3 Monate unbedingt der Betau-
sación cuando el interruptor se almacena ungsschutz in der Antriebsseinheit in
durante más de 3 meses. Betrieb zu setzen.

Para este fin, llevar un cable al armario a través de la Dazu ein Kabel in den Schrank durch das Kabelblech
place de entrada de cables y conectar a las bornas führen und Hilfsspannung nach Schaltplan an die
correspondientes la tensión auxiliar conforme al betreffenden Klemmen anschließen
esquema de conexiones.

☞ Nota ☞ Hinweis
Tener en cuenta la tensión nominal para Nennspannung für die Heizwiderstände
las resistencias de calefacción de la pro- des Betauungsschutzes beachten.
tección anti-condensación.

Después de un año de almacenamiento, se ha aplicar Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506
una segunda capa espesa de Tectyl 506 en las superfi- behandelten äußeren sichtbaren Flächen dick mit dem
cies exteriores visibles tratadas con este producto. gleichen Mittel nachzustreichen.
Antes de almacenar las piezas accessorias suministra- Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor
das, controlar que el embalaje de plástico no esté dem Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei
dañado. Si se encuentra algún daño, se desempaque- beschädigter Folie sind die Teile auszupacken und in
tarán las piezas, que se almacenarán entonces en un einem trockenen, belüfteten Raum zu lagern.
sitio seco y ventilado.

927 00861 166 A 43


4 Montaje - Montage

4.3 Detergentes, lubricantes y anticorrosivos. 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-


schutzmittel

4.3.1 Detergentes 4.3.1 Reinigungsmittel


Para limpiar y desengrasar las piezas metálicas y las Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen und O-
juntas anulares, utilizar uno de los siguientes detergen- Ringen eines der folgenden Reinigungsmittel verwen-
tes (no incluidos en el volumen de suministro). den (nicht im Lieferumfang enthalten).

 Precaución  Vorsicht
El manejo inadecuado puede provocar Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr
lesiones corporales, incendios y daños von Verletzungen, Bränden und Umwelt-
medioambientales. beeinträchtigungen
Para protección del personal y del medio Zum Schutz der Beschäftigten und der
ambiente tener en cuenta las instruccio- Umwelt die Gebrauchsanweisungen der
nes de empleo de los productos de lim- Reinigungsmittel beachten.
pieza.

Superficies externas/ligeras impurezas Äußere Flächen/leichte Verschmutzungen


detergentes Agua caliente con adición de un producto do- Reinigungsmittel Warmes Wasser unter Zusatz eines milden,
méstico de limpieza líquido y suave flüssigen Haushaltsreinigers
modo de proceder Frotar con un papel o trapo húmedo que no se Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
desfibre, evitando el goteo. El producto de lim- Lappen abreiben.Tropffrei arbeiten. Reini-
pieza no debe entrar en orificios ni en fisuras. gungsmittel darf nicht in Öffnungen und Spalte
gelangen.

Superficies externas, piezas/superficies engrasa- Äußere Flächen, Teile/gefettete Flächen, Flächen


das, superficies con protección contra la corrosión mit Korrosionsschutz (Tectyl 506), O-Ringe
(Tectyl 506), anillos toroidales
detergentes Detergente a base de hidrocarburos (sin hidro- Reinigungsmittel Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis
carburos halogenados) punto de inflama- (HKW-frei) Flammpunkt >55°C, z.B. Shellsol
ción>55°C p.ej. Shellsol D60 (Shell), D60 (Shell), Essovarsol 60 (Esso), Aral 4005
Essovarsol 60 (Esso), Aral 4005 (Aral), HAKU (Aral), HAKU 1025/920 (Kluthe)
1025/920 (Kluthe)
modo de proceder Frotar con un papel o un trapo húmedo que no Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
se desfibre, evitando el goteo. Repasar luego Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten. Mit fussel-
con un papel o trapo seco que no se desfibre. freiem, trockenem Papier oder Lappen nachwi-
Las piezas pequeñas se pueden sumergir. Las schen. Kleinteile ggf. tauchen. O-Ringe nicht
juntas toroidales no deben sumergirse. tauchen!
instrucciones de ¡Peligro de incendio! Prohibición de fumar! Ob- Sicherheitshinwei- Feuergefährlich! Rauchverbot! Produktbe-
seguridad sérvense la descripción del producto y las indi- se schreibungen und Sicherheitsanweisungen
caciones de seguridad! beachten!

Piezas aislantes en recintos para SF6 Isolierteile in SF6-Räumen


detergentes Etanol (alcohol), isopropanol, Haku 5067 (Klu- Reinigungsmittel Äthanol (Spiritus), Isopropanol, Haku 5067
the) (Kluthe)
modo de proceder Frotar con un papel o un trapo húmedo que no Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
se desfibre. Frotar sin gotear. Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten.
instrucciones de ¡Fácilmente inflamable! Prohibición de fumar! Sicherheitshinwei- Leicht entzündlich! Rauchverbot! Explosions-
seguridad Protección contra explosiones! Obsérvense se schutz! Produktbeschreibungen und Sicher-
las descripciones del producto y las indicacio- heitsanweisungen beachten!
nes de seguridad.

44 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

4.3.2 Lubricantes y anticorrosivos 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel


Para montar y revisar los interruptores de potencia se Für Montage und Wartung der Leistungsschalter wer-
precisan los siguientes agentes lubrificantes y antico- den folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel
rrosivos: benötigt:
Grasa Klüber Centoplex 24 DL Klüber-Fett Centoplex 24 DL

para todos los puntos de engrase y todos los tornillos für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten
no galvanizados al fuego, siempre y cuando no se halla Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-
prescrito ningún otro lubricante schrieben ist.
Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32
Para juntas radiales y rodamientos del eje SF6 situado für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendich-
en el mecanismo de cambio de dirección y en el meca- tung am Umlenkgetriebe und am Antrieb.
nismo de accionamiento.
Shell Vaselina 8420 Shell Vaseline 8420
para anillos toroidales y superficies de terminales para für O-Ringe und Anschlussflächen für Hochspannungs-
conductores de alta tensión; leitungen.
WD40 o Trost Multifunction Fluid WD40 oder Trost Multifunktionsöl
para las superficies de las bridas al interior de las jun- für Flanschflächen innerhalb der O-Ringe einschließ-
tas toroidales, incluida la ranura lich Nut.
Tectyl 506 Tectyl 506
para las superficies de las bridas fuera de los anillos für Flanschflächen außerhalb der O-Ringe und für
toroidales y para los casquillos tensores; Spannhülsen.
Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 plus
para las roscas de todos los tornillos galvanizados für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.
Aceite de ricino Rizinusöl
para atornilladuras de acero austenítico. für Verschraubungen aus austenitischem Stahl.

927 00861 166 A 45


4 Montaje - Montage

4.4 Indicaciones generales para el montaje 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage
Para el montaje del interruptor utilizar exclusivamente Für den Zusammenbau des Schalters sind nur die mit-
los tornillos y las tuercas suministradas. En el caso de gelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Für
perderse algún tornillo durante los trabajos de montaje, den Fall, dass bei der Montage Schrauben verloren
existen algunos tornillos de reserva en el paquete gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben
accesorio. mitgeliefert.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
En caso de utilizar tornillos inadecuados, Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben
su malfuncionamiento puede provocar ist schwere Körperverletzung durch Ver-
lesiones corporales de gravedad. sagen der Schrauben möglich.
En el caso de que los tornillos de reserva se Ersatzschrauben für Druckbehälter aus-
acabaran, adquirir los tornillos de recambio schließlich im Herstellerwerk beziehen, falls
exclusivamente de la fábrica. die mitgelieferten Reserveschrauben nicht
ausreichen.

Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizados Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
con Molykote Longterm 2 plus. Molykote Longterm 2 plus zu fetten.

 Precaución  Vorsicht
En caso de apretar incontroladamente los Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des
tornillos existe el peligro de que se dañen Beschädigens oder Lockerns der
o suelten las uniones atornilladas. Schraubverbindungen
Emplear llaves dinamométricas en el montaje. Für die Montage Drehmomentschlüssel ver-
Ver pares de apriete Tabla 6. wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 6.

Los tornillos son de la clase 8.8 o de un grado de rigi- Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder
dez mayor,: eine höhere Festigkeitsklasse.
es decir: límite inferior de tracción 800 N/mm2 d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2
Límite mínimo de alargamiento ReH = 640 N/ Mindeststreckgrenze ReH = 640 N/mm2
mm2
unión atornillada par de apriete Schraubverbindung Anziehdrehmoment
M6 8 ± 1 Nm M6 8 ± 1 Nm
M8 20 ± 2 Nm M8 20 ± 2 Nm
M 10 40 ± 4 Nm M 10 40 ± 4 Nm
M 12 70 ± 7 Nm M 12 70 ± 7 Nm
M 16 170 ± 20 Nm M 16 170 ± 20 Nm
M 20 340 ± 30 Nm M 20 340 ± 30 Nm
Tabla 6 Pares de apriete necesarios para las uniones atornilla- Tab. 6 Erforderliche Anziehdrehmomente für Schraubverbin-
das dungen

Apretar todas las tuercas de racor con un par de Alle Überwurfmuttern mit Anziehdrehmoment
40 ± 4 Nm. 40 ± 4 Nm anziehen.
En el texto se indican los pares de apriete discrepan- Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text ange-
tes. geben.
Si durante el montaje se sueltan algunas uniones ator- Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die
nilladas, los elementos de cierre de seguridad y las jun- verwendeten Sicherungselemente und freigelegten
tas puestas al descubierto han de sustituirse por unos Dichtungen durch neue zu ersetzen.
nuevos.

46 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

4.5 Montaje del interruptor 4.5 Schaltermontage

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Los circuitos de control no se conectarán Die Steuerleitungen dürfen erst an die
a la regleta de bornes del mando antes de Klemmenleiste der Steuerung angeschlos-
que no se haya concluido el montaje del sen werden, wenn der Schalter einschließ-
interruptor y de los polos. lich der Polsäulen komplett montiert ist.

4.5.1 Montaje sobre pilares, en el lugar de insta- 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort
lación
El montaje del interruptor debe efectuarse en el lugar Die Montage des Schalters sollte am Aufstellungsort
donde va a prestar sus servicios. Pero puede reali- erfolgen. Sie kann jedoch auch an einer anderen Stelle,
zarse también en otro sitio, por ejemplo en un taller de z.B. in einer Montagewerkstatt durchgeführt werden.
montaje. A los efectos del transporte del interruptor Für den Transport des komplett montierten Leistungs-
montado por completo, consultar el apartado 4.5.8 schalters siehe 4.5.8 Transport des kompletten Schal-
Transporte del interruptor completo. ters.
Al montar, las columnas de polos precargadas con gas Bei der Montage sind die mit SF6-Gas vorgefüllten Pol-
SF SF6 tienen que atornillarse al soporte de base y säulen mit dem Basisträger zu verschrauben und mit
acoplarse al accionamiento ajustado de fábrica (ver dem werkseitig justierten Antrieb zu koppeln (siehe
Fig. 22 Plano de montaje). Bild 22 Montageübersicht).

 ADVERTENCIA  WARNUNG
La no observancia de las longitudes pres- Die Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
critas de los tornillos durante el montaje Schraubenlängen bei der Montage des
del interruptor de potencia puede ocasio- Leistungsschalters kann zu schweren
nar graves daños y la destrucción del inte- Schäden sowie zur Zerstörung des Leis-
rruptor de potencia. tungsschalters führen.

927 00861 166 A 47


4 Montaje - Montage

4.5.2 Plano de montaje 4.5.2 Montageübersicht

170 Nm

(1x) SHB 17
(1x) M16x55
(1x) M16x25
Z (4x) M16x60
Molykote

170 Nm
(8x) SHB 17
(4x) M16x60
(4x) MU M16
Molykote

kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA

Nennspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannung 100 kV

Nennspannungssss 100 kV

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung kA

Nennspannungssss kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung 25 kA

kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA

Nennspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannung 100 kV

Nennspannungssss 100 kV

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung kA

Nennspannungssss kA

Nennspannungspannung 25 kA

Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung 25 kA

170 Nm
(8x) SHB 17
(4x) M16x80
(4x) MU M16
Molykote
1000826b

Fig. 22 Plano de montaje Bild 22 Montageübersicht

48 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

1. 2. 170 Nm
(4x) M16x60
1.7 Molykote
M16x65

M16x65
1.8 SHB 17

XXX

1.8
M16x35

170 Nm
170 Nm
1.4 (1x) SHB 17
(1x) M16x25
(1x) M16x55
Molykote
Molykote
1000827d

XXX ¡Tirar todos los tornillos y tuercas marcadas con rojo! XXX Alle rot markierten Schrauben und Muttern wegwerfen!
1 Estado durante el transporte 1 Transportzustand
1.4 Placa de conexión 1.4 Verbindungsblech
1.7 Chapa de la argolla de izar 1.7 Kranösenblech
1.8 Perno de argolla de izar 1.8 Kranöse
2 Estado durante el montaje 2 Montagezustand
Fig. 23 Vista Z (columna de polos desde arriba) Bild 23 Ansicht Z (Polsäule von oben)

☞ Nota ☞ Hinweis
¡Tirar todos los tornillos y tuercas marcadas Alle rot markierten Schrauben und Muttern
con rojo! wegwerfen!

4.5.3 Desmontar la unidad de transporte 4.5.3 Zerlegen der Versandeinheit


Primero separar el conjunto de las tres columnas de Zuerst die Polsäulen im Paket 1.2 (Bild 24) von der
polo de la unidad de transporte. Versandeinheit trennen.
Colgar a tal efecto los ganchos en las dos chapas de Dazu die Kranhaken in die beiden Kranösenbleche 1.5
las hembrillas de la grúa 1.5 y 1.7. und 1.7 einhängen.

Destornillar las cuatro tuercas M 16 en el punto de Die vier Muttern M 16 an der Verbindung Winkelblech
unión de la placa angular 1.3 y las vigas de madera 1.3 zu den Holzbalken 1.6 entfernen.
1.6.
Elevar el paquete con las tres columnas de los polos y Die drei Polsäulen im Paket 1.2 (Bild 24) kranen und
colocarlo sobre las placas angulares 1.3 sobre una auf die Winkelbleche 1.3 auf festem Grund absetzen,
superficie sólida, sin soltar el paquete con las colum- jedoch das Gehänge vom Polsäulenpaket nicht lösen.
nas.

927 00861 166 A 49


4 Montaje - Montage

1.8 1.7 15.9.2 1.5 1.1 1.2

1.5/1.7
B
1.4

C
1.4

A
1.3
1.6
1.6
1.3 1.3
1000830a

1.3 Chapa angular 1.3 Winkelblech


1.4 Placa de conexión 1.4 Verbindungsblech
1.5 Chapa de la argolla de izar 1.5 Kranösenblech
1.6 Viga de madera 1.6 Holzbalken
1.6 Viga de madera 1.6 Holzbalken
1.7 Chapa de la argolla de izar 1.7 Kranösenblech
1.8 Chapa de la argolla de izar 1.8 Kranösenblech
1.8 Chapa de la argolla de izar 1.8 Kranösenblech
15.9.2 Barra de acoplamiento 15.9.2 Koppelstange
Fig. 24 Unidad de transporte Bild 24 Versandeinheit

Separación de los polos Vereinzelung der Polsäulen


Desarmar el paquete de las tres columnas de polo Das Paket der Polsäulen gemäß Bild 25 von unten
según la Fig. 25.(empezando por abajo) y poner sobre beginnend zerlegen und die einzelnen Polsäulen auf
una base firme las columnas. Observar que las colum- festem Grund absetzen. Die Säulen dabei jeweils auf
nas deben de reposar sobre las chapas de transporte. die Verbindungsbleche abstellen.

C B
A
1000928a

Fig. 25 Separación de los polos Bild 25 Vereinzelung der Polsäulen

4.5.4 Comprobar la hermeticidad de las colum- 4.5.4 Polsäulen auf Dichtheit prüfen
nas de polos
Antes de colocar las columnas de polos sobre la base, Vor dem Aufsetzen der Polsäulen auf den Basisträger
ha de controlarse la carga inicial de SF6 de cada uno ist die SF6-Vorfüllung der einzelnen Polsäulen zu kon-
de los polos. trollieren.
Desenroscar la tuerca tapón 15.40.1 (Fig. 26) con la Dazu Überwurfmutter 15.40.1 (Bild 26) mit O-Ring-
junta tórica 15.40.3 de la brida 15.40 del cambio de Dichtung 15.40.3 vom Flansch 15.40 des Umlenkge-
dirección 15 y apretar brevemente con la mano el vás- triebes 15. abschrauben und den Ventilstößel 15.40.4
tago de válvula 15.40.4 en la brida contra la resistencia im Flansch gegen den Widerstand der Ventilfeder von
del muelle de válvula. El gas de escape produce un sil- Hand kurz eindrücken. Dabei entsteht durch das aus-
bido. Después volver a enroscar y apretar la tuerca strömende Gas ein zischendes Geräusch. Danach die
tapón 15.40.2. Überwurfmutter 15.40.1 mit Verschluss-Kappe 15.40.2
wieder aufschrauben und handfest anziehen.

☞ Nota ☞ Hinweis
Si no se advierte ningún silbido, puede Ist kein Zischgeräusch vernehmbar, kann
haberse producido un daño de transporte. ein Transportschaden vorliegen.

50 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

15.40.3
15.40

15

15.40.1

15.40.2

15.40.4

1000924c

15 Engranaje para cambio de dirección 15 Umlenkgetriebe


15.40 Brida 15.40 Flansch
15.40.1 Tuerca de racor 15.40.1 Überwurfmutter
15.40.2 Capuchón 15.40.2 Verschluss-Kappe
15.40.3 Junta toroidal 15.40.3 O-Ring-Dichtung
15.40.4 Balancín de válvula 15.40.4 Ventilstößel
Fig. 26 Boca de empalme de gas, con válvula de retención Bild 26 Gasanschluss-Stutzen mit Rückschlagventil

4.5.5 Colocar en su lugar la base portante junto 4.5.5 Kranen des Basisträgers mit der Antriebs-
con el armario del mecanismo de acciona- einheit
miente la grúa

11.5 11.8 11.6

11

3.2

18

1.6
1001088a

11 Base del interruptor 11 Basisträger


11.5 Tornillo de cáncamo 11.5 Ringschraube
11.6 Tapa 11.6 Deckel
11.8 Placa de características 11.8 Leistungsschild
1.6 Viga de madera 1.6 Holzbalken
18 Unidad motriz 18 Antriebseinheit
3.2 Armazón de transporte 3.2 Transportgestell
Fig. 27 Base del interruptor con la unidad de accionamiento Bild 27 Basisträger mit Antriebseinheit

Colgar el gancho de grúa de las armellas 11.5 Fig. 27 Kranhaken in die Ringschrauben 11.5 Bild 27 des
del soporte de base e izar ligeramente el soporte con la Basisträgers einhängen und den Basisträger mit der
unidad de accionamiento. Antriebseinheit leicht anheben.
Desmontar los dos bastidores de transporte 3.2 Die beiden Transportgestelle 3.2 (Bild 27) mit dem
(Fig. 27) con la viga de madera 1.6 y el travesaño de Holzbalken 1.6 und Stützstrebe nacheinander vom
apoyo, separándolos uno tras otro del soporte de base. Basisträger demontieren.
Levantar con la grúa el soporte de base 11 con la uni- Den Basisträger 11 mit der Antriebseinheit 18 kranen,
dad de accionamiento 18, ponerlos sobre la infraes- auf die waagerecht ausgerichtete Unterkonstruktion
tructura alineada horizontalmente y atornillar con torni- aufstellen und entsprechend Montageübersicht
llos y tuercas conforme al plano de montaje (Fig. 22). (Bild 22) montieren.

927 00861 166 A 51


4 Montaje - Montage

☞ Nota ☞ Hinweis
La placa de características 11.8 en la uni- Das Leistungsschild 11.8 an der Antriebs-
dad de accionamiento marca el lado einheit kennzeichnet die Vorderseite des
delantero del interruptor de potencia. Leistungsschalters.

4.5.6 Montaje de las columnas de polos y aco- 4.5.6 Montage der Polsäulen und Koppeln der
plamiento de los accionamientos Antriebe

 Precaución  Vorsicht
Al levantar las columnas de polos existe Beim Aufrichten der Polsäule besteht
peligro de dañar el mecanismo de cambio Gefahr der Beschädigung des Umlenkge-
de dirección - colocar pues madera triebes - Holz unterlegen (siehe Bild 28).
debajo; (véase Fig. 28).
No apoyar escaleras contra las columnas Keine Leiter gegen die stehenden Polsäu-
de polos bajo ningún precepto. Emplear len lehnen nur Stehleitern verwenden.
siempre una escalera plegable.

Colocación del polo B Aufstellen der Polsäule B


El polo B se reconce por llevar una palanca doble Die Polsäule B ist daran zu erkennen, dass sie am
15.9.03 junto al mecanismo de cambio de dirección Umlenkgetriebe einen Doppelhebel 15.9.03. aufweist
(Fig. 28). (Bild 28).

1.7

Z 1.5 15.9.03 15

1.8 1.4

1.4 13

1000934a

13 Madera 13 Holz
1.4 Placa de conexión 1.4 Verbindungsblech
1.5 Chapa de armella inferior 1.5 Unteres Kranösenblech
15 Engranaje para cambio de dirección 15 Umlenkgetriebe
15.9.03 Palanca doble 15.9.03 Doppelhebel
1.7 Chapa de armella superior 1.7 Oberes Kranösenblech
1.8 Perno de argolla de izar 1.8 Kranöse
Fig. 28 Enderezar la columna de polos (la representación vale Bild 28 Polsäule aufrichten (Darstellung gilt für die obere Pol-
para la columna de polos superior del paquete) säule des Paketes)

52 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

Soltar y quitar las 2 chapas de armella de grúa 1.5 y Die 2 Kranösenbleche 1.5 und 1.7 lösen und entfernen.
1.7. Los tornillos aflojados se sustituyen por 2 nuevos Die gelösten Schrauben nur bei Pos. 1.7 durch 2 neue
adjuntos M 16x60, sólo en cuanto a la posición 1.7 Schrauben M 16x60 aus dem Beipack ersetzen (siehe
(véase Fig. 23). Bild 23).
Antes de erigir la columna de polo, colocar una base Vor dem Aufrichten der Polsäule unter das Umlenkge-
de madera debajo del mecanismo de cambio de direc- triebe eine Holzunterlage legen. Damit werden Beschä-
ción. Esto impedirá que se dañe durante el proceso de digungen beim Kippvorgang vermieden. Die Polsäule
volcado. La columna puede ahora levantarse cuidado- wird nun an den zwei abgewinkelten Kranösen 1.8 vor-
samente colgada de las dos hebillas acodadas de la sichtig angehoben.
grúa 1.8.
Para evitar que al enderezar se resbale la columna de Um beim Aufrichten ein Wegrutschen der Polsäule zu
polos, tener en cuenta que los ganchos de la grúa y la vermeiden, ist darauf zu achten, dass Kranhaken und
cabeza de la columna de polos estén siempre a plo- Polsäulenkopf immer im Lot sind.
mada.
Ahora puede desatornillarse y soltarse la placa de Nun kann das obere Verbindungsblech 1.4 gelöst und
conexión 1.4. Insertar los tornillos M 16x60 del paquete entfernt werden. In die Gewindebohrungen werden
accesorio en los agujeros para rosca interior. Véase Schrauben M 16x60 aus dem Beipack eingeschraubt.
Fig. 23. Siehe Bild 23.
Una vez la columna de polo se ha erigido hasta el Nachdem die Polsäule so weit aufgerichtet wurde, dass
punto que queda libre la chapa de conexión inferior das untere Verbindungsblech 1.4 freiliegt, kann auch
1.4, se puede retirar también ésta. dieses entfernt werden.
A continuación, colocar la columna de polo dentro del Nun die Polsäule vorsichtig in die mittlere Aussparung
espacio libre de la base. des Trägers einsetzen.
En estado de suministro, la columna de polos está Die Polsäule ist im Anlieferzustand mit dem Bolzen
colocada en la posición DESCO. con el perno. Para 10.9 in Stellung AUS abgesteckt. Um den Antrieb zu
acoplar el accionamiento hay que quitar el tornillo M 6 koppeln, ist die Schraube M 6 10.1 (Bild 29) mit der
10.1 (Fig. 29) con la arandela de seguridad en la Sicherungsbuchse am Hebel 15.9.03 zu entfernen und
palanca 15.9.03 y se saca el perno 10.9.2 Entonces se der Bolzen 10.9.2 herauszuziehen. Dann die Antriebs-
encaja la varilla de accionamiento 18.27.1 en la stange 18.27.1 in den Hebel einlegen und mit dem Bol-
palanca y se acopla con el perno 10.9.2. zen 10.9.2 koppeln.
Atornillar seguidamente la columna de polos al soporte Anschließend die Polsäule mit vier Schrauben M 16x60
con cuatro tornillos M 16x60 del paquete de acceso- aus dem Beipack mit dem Träger, entsprechend Mon-
rios, conforme al plano de montaje Fig. 22. tageübersicht Bild 22 verschrauben.

10.9
10.1
15.9.03
10.1

10.9.2

18.27.1

1000825a

10.1 Tornillo con chapa de retención 10.1 Schraube mit Sicherungsbuchse


10.9 Perno 10.9 Bolzen
10.9.2 Perno de accionamiento 10.9.2 Antriebbolzen
15.9.03 Palanca doble 15.9.03 Doppelhebel
18.27.1 Barra de accionamiento 18.27.1 Antriebsstange
Fig. 29 Acoplar el accionamiento Bild 29 Antrieb koppeln

927 00861 166 A 53


4 Montaje - Montage

Soltar ahora las dos hembrillas acodadas 1.8 en la Die beiden abgewinkelten Kranösen 1.8 am Kopf der
cabeza de la columna de polo y reemplazar los tornillos Polsäule nun lösen und die Schrauben durch neue
por otros nuevos M 16x55 y M 16x25 del paquete de Schrauben M 16x55 und M 16x25 aus dem Beipack
accesorios. Ver plano de montaje Fig. 23. Utilizar los ersetzen. Siehe Montageübersicht Bild 23. Die abge-
tornillos adecuados para fijar las hembrillas acodadas winkelten Kranösen mit den dazu gehörenden Schrau-
a la columna de polos que ha de montarse a continua- ben an die Polsäule anschrauben, die als nächste auf-
ción. gebaut werden soll.
Montar las otras columnas de polos de la misma Die anderen Polsäulen auf die gleiche Weise auf-
manera, teniendo en cuenta que después del desmon- bauen, wobei nach Demontage der der Kranösen die
taje de las hembrillas de la grúa han de colocarse otra ursprünglich verwendeten Schrauben M 16x55 und
vez los tornillos originales M 16x55 y M 16x25 (ver M 16x25 (siehe Montageübersicht Bild 23) wieder ein-
plano de montaje Fig. 23) gesetzt werden.
En la columna de polos A se retiran los elementos de An der Polsäule A in der gleichen Vorgehensweise wie
transporte procediendo del mismo modo que en la bei Polsäule B die Transportteile entfernen, die Pol-
columna de polos B, levantar la columna de polos y säule aufrichten und in die Öffnung des Basisträgers
ponerla en la abertura del soporte de base y, primera- einsetzen und vorerst die Schraubverbindung Umlenk-
mente, apretar sólo un poco la unión roscada engra- getriebe-Basisträger nur leicht anziehen, da die Pol-
naje inversor-soporte de base, ya que se tiene que ali- säule noch ausgerichtet werden muss.
near aún la columna de polos.
Proceder del mismo modo con la columna de polos C. Mit Polsäule C in gleicher Weise verfahren.
En el engranaje de inversión polo B hay que quitar el Am Umlenkgetriebe Pol B die Schraube M 6 10.1
tornillo M 6 10.1 (Fig. 30) con la arandela de seguridad (Bild 30) mit der Sicherungssbuchse entfernen und die
y colgar las varillas de acoplamiento en la palanca Koppelstangen entsprechend Bild 30 in den Doppelhe-
doble 15.9.03 en correspondencia a la Fig. 30. Repo- bel 15.9.03 einhängen. Bolzen 10.9 Bild 30 wieder in
ner el perno 10.9 Fig. 30 en la posición de colocación y Absteckposition bringen.
sacarlo.
En el engranaje de inversión polos A y C hay que quitar Am Umlenkgetriebe Pol A und C die Schraube M 6
el tornillo M 6 10.1 (Fig. 30) con la chapa de retención y 10.1 (Bild 30) mit der Sicherungsbuchse entfernen und
sacar el perno 10.9. den Bolzen 10.9 herausziehen.

54 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

10.9

15.9.21 15.9.22

10.1 10.1

15.9.03
15.9.02

15.9.01 10.9.2

15.9.21 15.9.22

A B C

1.

2.
10.3 10.3

10.1 10.1 10.1

10.9
1000828a

1. Posición de marca 1. Absteckposition


2. Posición de maniobra 2. Schaltposition
10.1 Tornillo con chapa de retención 10.1 Schraube mit Sicherungsbuchse
10.3 Arandelas 10.3 Scheiben A13 (DIN 9021)
10.9 Perno de acoplamiento 10.9 Koppelbolzen
10.9.2 Perno de accionamiento 10.9.2 Antriebbolzen
15.9.01 Palanca A 15.9.01 Hebel A
15.9.02 Palanca C 15.9.02 Hebel C
15.9.03 Palanca doble B 15.9.03 Doppelhebel B
15.9.21 Varilla de acoplamiento A-B 15.9.21 Koppelstange A-B
15.9.22 Varilla de acoplamiento B-C 15.9.22 Koppelstange B-C
Fig. 30 Ordenación de las varillas de acoplamiento Bild 30 Anordnung der Koppelstangen

927 00861 166 A 55


4 Montaje - Montage

Ahora hay que acoplar la varilla de acoplamiento Nun die Koppelstange 15.9.21 mit Pol A und die Kop-
15.9.21 con el polo A y la varilla de acoplamiento pelstange 15.9.22 mit Pol C (Bild 30) koppeln. Dazu die
15.9.22 con el polo C (Fig. 30). Para este fin hay que Polsäule A und C so im Basisträger verschieben, dass
desplazar las columnas de polos A y C en el soporte de sich der Bolzen 10.9 bei eingebauter Koppelstange
base de modo que el perno 10.9 pueda reponerse en wieder in die Absteckposition bringen lässt.
la posición de colocación con la varilla de acoplamiento
montada.
Tener en cuenta la posición de montaje de las varillas Einbaulage der Koppelstangen in den Hebeln (Bild 30)
de acoplamiento en las palancas (Fig. 30) y poner en beachten und bei Pol A und C jeweils zwei Scheiben
los polos A y C dos arandelas A13 10.3 entre la varilla A13 10.3 zwischen Koppelstange und Hebel einlegen.
de acoplamiento y la palanca.
Ahora hay que alinear paralelamente a los bordes exte- Nun die Polsäulen A und C parallel zu den Außenkan-
riores las columnas de polos A y C y atornillar a conti- ten des Basisträgers ausrichten und anschließend mit
nuación con el par de giro prescrito (Fig. 30). dem vorgesehenen Drehmoment festschrauben (siehe
Bild 30).
Todas las columnas de polo están colocadas ahora en Alle Polsäulen sind jetzt am Basisträger befestigt und
la base del interruptor y están fijadas en la posición de in Stellung AUS durch den Bolzen 10.9 in Absteckposi-
acople por el perno 10.9 (con los contactos en posición tion fixiert.
ABIERTO)
Ahora, poner en los tres polos los pernos 10.9 en la Nun an allen drei Polen die Bolzen 10.9 in die Schalt-
posición de maniobra y asegurarlos allí en la ranura position bringen und dort in der Ringnut mit Schraube
anular atornillándolos y doblando las chapas de reten- M 6 und Sicherungsbuchse 10.1 (Bild 30) sichern.
ción 10.1 (Fig. 30).

4.5.7 Colocación de las tuberías de gas 4.5.7 Gas-Rohrleitungen anschließen


Al montar los racores para empalmar los tubos hay que Bei der Montage der Rohrverbindungen auf Sauberkeit
controlar si están limpios y en un estado perfecto der Dichtflächen und einwandfreien Zustand der O-
Ring-Dichtungen achten.
El conducto de gas tiene que empalmarse a cada una Die Gas-Rohrleitung muss an jede Polsäule ange-
de las columnas de polos. schlossen werden.

Para conectar el tubo de gas 51.1 a la brida 15.40 de la Zum Anschließen des Gasrohres 51.1 an den Flansch
columna, retirar la tuerca de racor 15.40.1 (Fig. 26) con 15.40 der Polsäule die Überwurfmutter 15.40.1 mit Ver-
la caperuza de cierre de la brida 15.40 y establecer la schluss-Kappe (Bild 26) am Flansch 15.40 entfernen
conexión conforme a lo expuesto en la Fig. 31. und die Verbindung entsprechend Bild 31 herstellen.
Primero, alinear el manguito de soldadura 51.1 de Zuerst den Flansch des Gasrohres 51.1 flächenparallel
forma paralela a la brida del mecanismo de cambio de und fluchtend zum Flansch 15.40 am Umlenkgetriebe
dirección 15.40 e insertar un nuevo anillo tórico ausrichten und neuen O-Ring 15.40.3 mit Vaseline
15.40.3, engrasado previamente con vaselina. A conti- gefettet einsetzen. Dann die Überwurfmutter 51.1.1 an
nuación, atornillar rápidamente a mano la tuerca tapón allen Polen zügig von Hand festschrauben und mit
51.1.1 y reapretar con una llave de tornillos. Atornillar einem Schraubenschlüssel nachziehen. Die Überwurf-
la tuerca tapón 51.1.1 con un par de apriete de 40 Nm. mutter 51.1.1 mit Anziehdrehmoment 40 Nm anschrau-
La vaselina y el anillo tórico nuevo se encuentran en el ben. Vaseline und ein neuer O-Ring sind im Beipack
paquete de accesorios. enthalten.

☞ Nota ☞ Hinweis
El apriete manual de las tres tuercas de racor Das Festschrauben der drei Überwurfmuttern
debe realizarse de forma rápida para que es- von Hand muss nacheinander zügig erfolgen,
cape gas SF6 lo menos posible. damit so wenig wie möglich SF6-Gas ent-
weicht.

Guardar para casos eventuales de transporte o repara- Die Verschluss-Schrauben der Gasrohrleitungen und
ción los cierres roscados de las tuberías de gas y las die Überwurfmuttern mit den Verschluss-Kappen der
tuercas de racor, con las caperuzas, de las bocas de Gasanschluss-Stutzen an den Polsäulen für evtl. Repa-
empalme de gas en los polos. ratur- bzw. Transportfälle aufbewahren.

56 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

51.1 51.1.1

15

15.40.3 15.40
1000464c

15 Engranaje para cambio de dirección 15 Umlenkgetriebe


15.40 Brida 15.40 Flansch
15.40.3 Junta toroidal 15.40.3 O-Ring-Dichtung
51.1 Tubería de gas 51.1 Gas-Rohrleitung
51.1.1 Tuerca de racor 51.1.1 Überwurfmutter
Fig. 31 Montar la tubería de gas Bild 31 Gas-Rohrleitung montieren

4.5.8 Transporte del interruptor completo 4.5.8 Transport des kompletten Schalters
Si el interruptor no se ha montado en el lugar de insta- Wurde der Schalter nicht am Aufstellungsort montiert,
lación, será absolutamente necesario observar las sind für den Transport des komplett montierten Schal-
siguientes indicaciones para su transporte, ya mon- ters vom Montage- zum Aufstellungsort folgende Hin-
tado, hasta su emplazamiento: weise unbedingt zu beachten:

 Precaución  Vorsicht
La sobrepresión de gas admisible en el Der beim Transport zulässige Gasüber-
interruptor para el transporte, no debe druck im Schalter darf nicht größer sein
exceder los 0,5 bar. als 0,5 bar.

 Precaución  Vorsicht
Al mover el interruptor con la grúa, es Beim Kranen des Schalters unbedingt
indispensable emplear vigas de trans- Transportbalken verwenden, da sonst
porte, pues de lo contrario existe riesgo Umsturzgefahr besteht (siehe Bild 32).
de vuelco (véase Fig. 32).

927 00861 166 A 57


4 Montaje - Montage

kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA

Nennspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannung 100 kV
Nennspannungssss 100 kV
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung kA
Nennspannungssss kA

Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungssss 25 kA

Nennspannung 25 kA

1001092a

A Viga superior de transporte A Oberer Transportbalken


B Viga inferior de transporte B Unterer Transportbalken
Fig. 32 Transporte del interruptor completamente montado Bild 32 Transport des komplett montierten Schalters

58 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

4.6 Puesta a tierra del interruptor y conexión 4.6 Schalter erden und Leitungen anschließen
de los conductores

4.6.1 Puesta a tierra 4.6.1 Erden


Con ayuda de los tornillos de puesta a tierra existentes, Basisträger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrau-
conectar correctamente el bastidor soporte a la instala- ben vorschriftsgemäß an die Erdungsanlage (Hoch-
ción de puesta a tierra (puesta a tierra de protección spannungs-Schutzerde) anschließen.
contra descargas de alta tensión)

1000373a

a Terminal de puesta a tierra a Erdungsanschluss


Fig. 33 Taladros en el soporte de base para los tornillos de Bild 33 Bohrungen im Basisträger für Erdungsschrauben
puesta a tierra

4.6.2 Trabajos en los terminales de alta tensión 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan-
schlüssen

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Por motivos de seguridad, los trabajos Arbeiten an den Hochspannungsan-
que se efectuen en los terminales de alta schlüssen sollen aus Sicherheitsgründen
tensión se habrán de realizar antes de car- vor dem Füllen des Schalters mit SF6-Gas
gar el interruptor con gas SF6. auf Nenndruck erfolgen.

Es posible en casos excepcionales la conexión de los Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF6-
conductores de alta tensión a la presión nominal del Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warn-
SF6 si se observa la advertencia siguiente. hinweises möglich.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
¡Presión de gas peligrosa - peligro de Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
reventón!
Los aisladores de porcelana no se deben Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs-
exponer a cargas inadmisibles (p. ej., por sig belastet werden (z.B. durch Schwin-
vibraciones u otras causas). Se ha de evi- gungen o.Ä.). Jede Beschädigung des
tar sin falta cualquier daño del cuerpo de Porzellankörpers und der Schirme durch
porcelana y de las aletas por herramientas Werkzeuge oder Transportgeräte muss
o equipos usados para el transporte. unbedingt vermieden werden.

927 00861 166 A 59


4 Montaje - Montage

Conectar los conductores de alta tensión Hochspannungsleitungen anschließen


Cepillar las superficies de contacto de las piezas de Kontaktflächen der Anschluss-Stücke mit einer Stahl-
conexión con un cepillo de alambre de acero, que sólo bürste, die nur für Aluminium verwendet werden darf,
se utilice para aluminio, hasta que brillen metálica- bürsten, bis sie metallisch blank und leicht aufgerauht
mente y presenten una superfie ligeramente rugosa. sind. Kontaktflächen mit fusselfreiem Papier oder Lap-
Limpiar con un papel o un paño sin pelusas las superfi- pen abwischen und mit säurefreier Vaseline, z.B. Shell
cies de contacto y engrasarlas ligeramente con vase- Vaseline 8420, leicht einfetten.
lina libre de ácidos, p. ej. vaselina Shell 8420.
Si se emplean piezas de conexión de cobre, deberán Bei Verwendung von Anschlussteilen aus Kupfer sind
usarse capas intermedias de cobre-aluminio. Kupal-Zwischenlagen zu verwenden.
Trasladar las piezas de conexión Umsetzen der Anschluss-Stücke
En caso de necesidad, las piezas de conexión pueden Bei Bedarf kann jedes Anschluss-Stück um 180° ver-
montarse invertidas 180°, observando para ello Fig. 34. setzt montiert werden. Dabei Bild 34 beachten und
Cepillar y engrasar las superficies de montaje de la Montageflächen wie vorbenannt bürsten und einfetten.
forma descrita arriba.

22.22

22

22.22

1000937a

22 Unidad ruptora 22 Unterbrechereinheit


22.22 Pieza de conexión 22.22 Anschluss-Stück
Fig. 34 Montaje de las piezas de conexión Bild 34 Montage der Anschluss-Stücke

4.6.3 Conexión de los conductores de control 4.6.3 Steuerleitungen anschließen

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Asegúrense de que los cables de control Vergewissern, dass an den Steuerleitun-
están libres de tensión. gen keine Spannung anliegt.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Para evitar daños en el interruptor por una Um Beschädigungen des Schalters durch
maniobra accidental, la tensión del motor versehentliches Schalten zu vermeiden,
sólo se debe conectar cuando el interrup- Motorspannung erst einschalten, wenn
tor está llenado con gas SF6. Tiene que der Schalter mit SF6-Gas gefüllt ist. Es
existir como mínimo una presión de gas muss mindestens ein Gasdruck entspre-
igual a la presión de bloqueo de funciona- chend Funktionssperre SF6 (siehe Tab. 4)
miento SF6, ver Tabla 4. vorhanden sein.
Al conectar la tensión del motor se tensa au- Mit dem Zuschalten der Motorspannung
tomáticamente el resorte de conexión. kommt es zum automatischen Aufziehen der
Einschaltfeder.

60 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

Introducir en la unidad de accionamiento los cables de Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelver-
mando por los prensacables tipo PG existentes y schraubungen in die Antriebseinheit einführen und Lei-
conectarlas de acuerdo con el esquema eléctrico a la tungen entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste
regleta de bornes. Conectar el conductor de protección anschließen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzlei-
a la barra correspondiente incorporado. ¡Volver a apre- terschiene anschließen. Kabelverschraubung wieder
tar bien los prensacables PG! festziehen!

☞ Nota ☞ Hinweis
Aunque la puesta en servicio del interruptor Auch wenn die Inbetriebsetzung erst später
todavía no tiene lugar es preciso conectar las erfolgt, sind die Heizwiderstände anzuschlie-
resistencias anticondensación. Véase el pá- ßen. Siehe Abschnitt 4.2 Anlieferung und La-
rrafo 4.2 Suministro y almacenamiento. gerung.

927 00861 166 A 61


4 Montaje - Montage

4.7 Carga del interruptor con gas 4.7 Schalter mit Gas füllen

4.7.1 Llenar el interruptor con gas SF6 de un 4.7.1 Füllen aus der Gasflasche
cilindro
Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella, Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer
Siemens AG ofrece un dispositivo de llenado W 423 Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich-
completo (Fig. 35). tung W 423 an (Bild 35).

 Precaución  Vorsicht
El interruptor puede cargarse sólo por Das Füllen des Schalters darf nur von
expertos en la materia o bajo la vigilancia oder unter der Aufsicht von sachkundi-
de éstos, teniendo en cuenta la curva de gem Personal und unter Berücksichtigung
carga del SF6 (véase 3.1.7 Medio de extin- der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt 3.1.7
ción SF6). Löschmittel SF6) erfolgen.

 Precaución  Vorsicht
Para el llenado se debe utilizar gas nuevo Zum Füllen muss neuwertiges SF6-Gas
SF6 que corresponda a las exigencias del verwendet werden, das den Anforderun-
IEC 60376. gen der IEC 60376 entspricht.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
¡Presión de gas peligrosa - peligro de Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
reventón!
Si se excede la presión de llenado admisi- Bei Überschreiten des zulässigen Füll-
ble pueden reventar las columnas de polo drucks sind schwere Körperverletzungen
y causar graves daños corporales o mate- und Sachschäden durch Bersten der Pol-
riales. säulen möglich.
En el dispositivo de carga debe haber una vál- Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar)
vula de seguridad (presión de reacción 8 bar). muss Bestandteil der Füllvorrichtung sein.
Mediante la válvula de seguridad se evitan Durch das Sicherheitsventil wird eine Überbe-
presiones inadmisiblemente altas en las cá- anspruchung der Druckräume durch unzuläs-
maras presurizadas. sig hohen Druck vermieden.

0000162a

Fig. 35 Dispositivo de carga de gas W 423 Bild 35 Gas-Füllvorrichtung W 423

62 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

Para cargar hay que acoplar el tubo flexible del disposi- Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem
tivo de carga al empalme de carga W1 del interruptor Füllanschluss W1 des Schalters koppeln (Bild 36 und
(Fig. 36 y Fig. 37). Bild 37).
Con el volante en la válvula reguladora, regular la Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so
corriente de gas de tal modo que se evite un posible regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver-
congelado de la bombona. Vigilar el carga en el manó- mieden wird. Füllvorgang am Feinmessmanometer
metro de precisión. überwachen.
Observar que la presión de carga, dependiente de la Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
temperatura ambiente, sea la correcta (véase la placa abhängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe
de características, en la que se indica la presión de des Fülldrucks bei 20°C) achten.
carga a 20°C).

18

W1

1000822a

W1 Conexión de carga W1 Füllanschluss


18 Unidad motriz 18 Antriebseinheit
Fig. 36 Empalme de carga W1 Bild 36 Füllanschluss W1

W1

1 2

1001012a

W1 Conexión de carga W1 Füllanschluss


1 Botella de gas 1 Gasflasche
2 Válvula reguladora del reductor de presión 2 Druckminderer Regulierventil
3 Manómetro (0 a 10 bar) 3 Manometer (0 bis 10 bar)
4 Válvula de seguridad 4 Sicherheitsventil
Fig. 37 Dispositivo de carga de gas empalmado Bild 37 Gas-Füllvorrichtung angeschlossen

927 00861 166 A 63


4 Montaje - Montage

Para temperaturas ambiente diferentes de +20°C, la Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist
sobrepresión de carga del SF6 se debe tomar del der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
diagrama (Fig. 1). nehmen.
La tolerancia para la presión de carga es como máximo Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn-
de 0,3 bar por encima de la línea de densidad nominal. dichtelinie liegen (temperaturunabhängig).
(independientemente de la temperatura).
Una vez terminada la carga, soltar la manguera del dis- Nach beendeter Füllung den Schlauch der Füllvorrich-
positivo de carga y cerrar el empalme de carga. Apre- tung abschrauben und den Füllanschluss verschließen.
tar a mano la tuerca de racor. ¡Observar que las piezas Überwurfmutter von Hand aufschrauben. Dabei auf
se mantengan limpias! Sauberkeit der Teile achten!

4.7.2 Prueba de hermeticidad después del mon- 4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage
taje
Después del montaje del interruptor y del llenado con Nach erfolgtem Aufbau des Schalters und dem Auffül-
gas - SF6 se debe realizar un control de las uniones de len mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindun-
tubos en cuanto a hermeticidad. gen auf Dichtheit durchzuführen.
El control se realizará con un detector de fugas. Die Kontrolle soll mit einem Lecksuchgerät erfolgen.
Si se determina alguna fuga, soltar la unión no hermé- Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen
tica y examinar si la superficie de hermetización pre- und die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkör-
senta daños o cuerpos extraños. Restablecer luego la per untersuchen. Anschließend die Verbindung mit
unión usando una junta nueva y repetir la prueba de neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprü-
hermeticidad. fung wiederholen.

64 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

4.8 Realización de maniobras de prueba 4.8 Probeschaltungen durchführen


Una vez concluidos los trabajos de montaje, el interrup- Nach Abschluss der Montagearbeiten steht der Schal-
tor se encuentra en la posición "ABIERTO". El resorte ter in Stellung AUS. Die Einschaltfeder des Antriebes
de cierre del mecanismo de accionamiento no está ten- ist nicht gespannt. Siehe Abschnitt 3.7 Wirkungsweise
sado. Ver el apartado 3.7 Funcionamiento del acciona- des Federspeicher-Antriebssystems.
miento de resorte.
Una vez conectada la tensión del motor y del mando, el Nach Zuschalten der Motor- und Steuerspannung läuft
motor tensor se pone en marcha automáticamente, der Spannmotor automatisch an und schaltet wieder
desconectándose cuando los resortes de cierre se han ab, wenn die Einschaltfeder gespannt und verklinkt ist.
tensado y enclavado. El accionamiento está ahora listo Der Antrieb ist jetzt für eine Einschaltung bereit.
para una conexión.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Es posible el bloqueo del interruptor. Blockieren des Schalters möglich.
Antes de comenzar con las maniobras de Vor Beginn der Probeschaltungen unbe-
prueba, hay que controlar imprescindible- dingt kontrollieren, ob die Bolzen 10.9 in
mente si lo pernos 10.9 están montados Schaltposition 2 montiert und gesichert
en la posición de maniobra 2 y si están sind (Bild 38)
asegurados (Fig. 38)

1.

2.
10.9

15.9

1001093b

1. Posición de marca 1. Absteckposition


2. Posición de maniobra 2. Schaltposition
10.9 Perno 10.9 Bolzen
15.9 Palanca 15.9 Hebel
Fig. 38 Punto de acoplamiento en el mecanismo de cambio de Bild 38 Koppelstelle am Umlenkgetriebe
dirección

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Al dañar los cuerpos de porcelana existe Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
el peligro de reventón - son posibles lesio- lankörper - Körperverletzung möglich.
nes corporales.
Por razones de seguridad, durante las 5 Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh-
primeras maniobras de prueba no se rend der ersten 5 Probeschaltungen keine
deben encontrar personas en un área de Personen im Umkreis von 60 m um den
60 m alrededor del interruptor. Schalter aufhalten.

927 00861 166 A 65


4 Montaje - Montage

 ADVERTENCIA  WARNUNG
¡Peligro de daños mecánicos graves! Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
gungen!
Las maniobras de prueba mecánicas sólo Mechanische Probeschaltungen dürfen
se deben ejecutar con una carga de gas nur mit ausreichender SF6-Gasfüllung
SF6 suficiente. Tiene que existir como durchgeführt werden: Es muss mindes-
mínimo una presión de gas igual a la pre- tens ein Gasdruck entsprechend Funkti-
sión de bloqueo de funcionamiento SF6, onssperre SF6, siehe Tab. 4 vorhanden
ver Tabla 4. sein.

Al finalizar los trabajos de montaje se tienen que ejecu- Nach Abschluss der Montagearbeiten sind 5 mechani-
tar 5 maniobras de prueba mecánicas. sche Probeschaltungen durchzuführen.
Dada la posible existencia de daños de transporte, Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden,
especialmente en las porcelanas, estas maniobras insbesondere an den Porzellanen, sind diese mechani-
mecánicas se tienen que realizar como conmutaciones schen Schaltungen als Sicherheitsschaltungen mit
de seguridad con control remoto. Fernsteuerung durchzuführen.

66 927 00861 166 A


4 Montaje - Montage

4.9 Controles en la puesta en servicio 4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen

 Precaución  Vorsicht
Se observarán en la puesta en servicio Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind
estrictamente los puntos expuestos a con- bei der Inbetriebnahme unbedingt zu
tinuación. befolgen.

4.9.1 Resistencias calefactoras para la calefac- 4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungsschutz
ción anticondensación
Controlar la efectividad de las resistencias calefactoras Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der
y el funcionamiento del dispositivo de control, si lo hay ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü-
instalado. fen.

4.9.2 Control en la instalación 4.9.2 Prüfung in der Anlage


Controlar todos los circuitos de señalización y de Alle Kommando- und Meldepfade sind zu überprüfen.
comando.

4.9.3 Protocolo de la puesta en marcha 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll


Se debe controlar si el protocolo de puesta en servicio Es ist zu überprüfen, ob das dem Leistungsschalter
de interruptor de potencia está lleno de forma correcta beigefügte Inbetriebsetzungsprotokoll vollständig aus-
y firmado. gefüllt und unterschrieben ist.
El protocolo se ha de enviar al fabricante bajo la direc- Es ist an den Hersteller unter Angabe folgender
ción siguiente: Adresse zurückzusenden:
Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
D-13623 Berlin D-13623 Berlin
República Federal de Alemania Bundesrepublik Deutschland
o por e-mail oder per E-Mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de

927 00861 166 A 67


4 Montaje - Montage

68 927 00861 166 A


5 Servicio - Betrieb

5 Servicio 5 Betrieb

5.1 Indicaciones para el servicio 5.1 Hinweise für den Betrieb

5.1.1 Cierre y apertura 5.1.1 Ein- und Ausschalten

 ADVERTENCIA  WARNUNG
¡Peligro de daños mecánicos graves! Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
gungen!
Para las maniobras de prueba (exentas de Für Probeschaltungen (strom- und span-
tensión y corriente) debe existir una presión nungslos) muss ein SF6-Mindestgasdruck
mínima de gas - SF6 (presión de bloqueo - (SF6-Sperrendruck) vorhanden sein.
SF6).

 ADVERTENCIA  WARNUNG
¡Alta tensión! ¡Peligro de muerte! Hochspannung - Lebensgefahr!
Un interruptor que se encuentra bajo alta Ein unter Hochspannung stehender Leis-
tensión sólo debe conmutarse respetando tungsschalter darf nur unter den gelten-
las normativas de seguridad de la compa- den Sicherheitsvorschriften des Anlagen-
ñía operadora de la instalación. Al betreibers geschaltet werden. Dabei
hacerlo, no se debe puentear el enclava- dürfen die Funktionssperren des Leis-
miento del interruptor. tungsschalters nicht überbrückt werden.
Al efectuar maniobras directamente en el dis- Beim Auslösen von Schaltungen direkt am
parador, quedan sin efecto la protección con- Auslöser werden der Schaltfehlerschutz und
tra maniobras erróneas y los bloqueos de die Funktionssperren des Leistungsschalters
funcionamiento del interruptor de potencia. umgangen.

5.1.2 Presión del gas SF6 5.1.2 SF6-Gasdruck


La presión del gas - SF6 en las columnas de polos es Der Druck des SF6-Gases in den Polsäulen wird durch
controlada por un densímetro y visualizada por un einen Dichtewächter überwacht und von einem Mano-
manómetro. Los valores de reacción del densímetro meter angezeigt. Die Ansprechwerte des Dichtewäch-
están indicados. Ver 3.1.7 Medio de extinción SF6. ters sind angegeben. Siehe 3.1.7 Löschmittel SF6.
Si la presión del SF6 desciende hasta un valor inadmi- Bei unzulässig abgesunkenem SF6-Druck wird eine
sible, se activa la señal pérdida de SF6. Entonces es Meldung SF6-Verlust ausgelöst. SF6-Gas muss dann
preciso lo antes posible recargar gas hasta la presión sobald wie möglich aus einer Gasflasche oder mit der
nominal, a través del empalme de carga W1. Para ello Füllvorrichtung über den Füllanschluss W1 bis auf
es preciso poner el interruptor fuera de línea. Una vez Bemessungs-Fülldruck nachgefüllt werden. Dazu ist
efectuada la carga, podrá volverse a poner el interrup- der Schalter freizuschalten. Nach beendeter Füllung
tor en servicio. kann der Schalter wieder in Betrieb genommen wer-
den.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Para los trabajos de llenado SF6 se debe Für SF6-Füllarbeiten ist der Leistungs-
desconectar el interruptor de potencia y schalter freizuschalten und zu erden.
conectar a tierra.
Una vez terminado el llenado puede Nach beendeter Füllung kann der Schalter
conectarse de nuevo el interruptor - des- - nachdem die Erdung aufgehoben wurde -
pués de suprimir la conexión a tierra. wieder eingeschaltet werden.

927 00861 166 A 69


5 Servicio - Betrieb

La conexión de carga W1 para cargar el interruptor con Der Füllanschluss W1 zum Füllen des Schalters mit
gas SF6 está ubicada dentro del armario del meca- SF6-Gas befindet sich innerhalb des Antriebsschrankes
nismo de accionamiento (rosca de empalme M 26x1,5 (Anschlussgewinde M 26x1,5 oder M 45x2). Am Mano-
o M 45x2). La presión de operación del gas puede meter MA (siehe Abschnitt 3.8 Steuerung) kann der
leerse en el manómetro MA (véase apartado 3.8 Con- betriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden.
trol).

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Antes de trabajar en las uniones atornilla- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
das del compartimiento de gas se debe gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
aliviar la presión SF6. sen.

Si el aviso vuelve a activarse después de cierto tiempo, Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst,
habrá que localizar la fuga y, si es posible, repararla. ist das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten.
De lo contrario, se deberá informar a la representación Andernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretung
de Siemens más próxima. benachrichtigt werden.

5.1.3 Bloqueo de funcionamiento 5.1.3 Funktionssperre


Si la presión del SF6 desciende en medida tal que ya Sinkt der SF6-Druck im Schalterpol soweit ab, dass
no puede garantizarse la correcta extinción del arco, se eine einwandfreie Lichtbogenlöschung nicht mehr
activa el bloqueo de funcionamiento, que impide más gewährleistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, die
maniobras. jede weitere Betriebsschalthandlung unterbindet.

5.1.4 Bloqueo mecánico de reconexión 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre


Si el polo del interruptor está en la posición Befindet sich der Schalterpol in Stellung EIN, so wird im
CERRADO, actúa en el accionamiento un bloqueo Antrieb eine mechanische Einschaltsperre wirksam.
mecánico de cierre. Esto impide un nuevo cierre del Diese verhindert ein nochmaliges Einschalten des
accionamiento. Antriebes.

5.1.5 Cantidad admisible de interrupciones 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen


El diagrama de la Fig. 39 expone la relación existente Das Diagramm Bild 39 gibt den Zusammenhang zwi-
entre la corriente de ruptura I y la correspondiente can- schen dem Ausschaltstrom I und der zugehörigen
tidad admisible de desconexiones n. Si las desconexio- zulässigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. Bei
nes se hacen con corriente de alta intensidad se Ausschaltungen mit einem höheren Strom verringert
reduce el número de desconexiones posibles, como sich die Zahl der möglichen Ausschaltungen wie in
queda expuesto en la Fig. 39. Bild 39 dargestellt.

70 927 00861 166 A


5 Servicio - Betrieb

n k
10000 x
8000
6000 1

4000 1,5
3000 2
2500 2,4
2000 3
1500 4

1000 6
800 7,5
600 10

400 15
300 20
250 24
200 30
150 40

100 60
80 75
60 100

40 150
30 200
25 240
20 300

15 400

10 600
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 5060 80 100 I [kA]

1001078b

I Corriente de ruptura, en kA I Ausschaltstrom in kA


k Factor de ponderación k Bewertungszahl
n Cantidad admisible de interrupciones n Zulässige Anzahl von Ausschaltungen
X Las pruebas tipo fueron realizadas con 10000 ciclos de X Die Typprüfung wurde mit 10000 mechanischen Schaltspie-
maniobra mecánica. len durchgeführt.
Fig. 39 Cantidad admisible de desconexiones en dependencia Bild 39 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit
de la corriente de ruptura. vom Ausschaltstrom.

El diagrama (Fig. 39) se refiere a un polo de un inte- Das Diagramm (Bild 39) bezieht sich auf einen Pol
rruptor de potencia. Para un interruptor tripolar resulta eines dreipoligen Leistungsschalters. Für einen dreipo-
así un número de maniobras de apertura monopolares ligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal
tres veces superior (p. ej., 30 maniobras de apertura höhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 30
con 40 kA). einpolige Ausschaltungen mit 40 kA) ergeben.
El factor de valoración k simplifica el cálculo del Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der
número admisible de maniobras de apertura para dife- zulässigen Anzahl von Ausschaltungen bei unter-
rentes corrientes de apertura. schiedlichen Ausschaltströmen.

927 00861 166 A 71


5 Servicio - Betrieb

m
6000 - ∑ (ni k i )
i=1
nx =
kx
1000037b

ki Factor de ponderación para la corriente de apertura I ki Bewertungszahl für Ausschaltstrom I


kx factor de valoración para la corriente de apertura Ix kx Bewertungszahl für Ausschaltstrom Ix
ni Número de maniobras de apertura ya efectuadas con la ni Anzahl der bereits ausgeführten Ausschaltungen beim Aus-
corriente de apertura I schaltstrom I
nx número de maniobras de apertura aún admisibles para una nx Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltungen
corriente de apertura Ix. beim Ausschaltstrom Ix.
Fig. 40 Fórmula para el cálculo del número de aperturas. Bild 40 Formel für die Berechnung der Anzahl der zulässigen
Ausschaltungen

El número de maniobras de apertura aún admisible Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen bei
con uso previo conocido (y con ello desgaste conocido) bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann
se puede calcular con ayuda de la ecuación anterior. mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden.
Ejemplo: Beispiel:
El interruptor de potencia con una corriente de apertura Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurz-
nominal por cortocircuito de 40 kA ha efectuado 250 schluss-Ausschaltstrom von 40 kA hat 250 Ausschal-
maniobras de apertura con corrientes de apertura de tungen mit Ausschaltströmen von ≤2,5 kA gemacht,
≤2,5 kA, y además dos maniobras de apertura con ferner 2 Ausschaltungen mit 20 kA.
20 kA.
¿Cuántas maniobras de apertura con 30 kA resultan Wie viele Ausschaltungen mit 30 kA sind noch zuläs-
aún admisibles? sig?

6000 - (n 2.5 k 2.5 + n 20 k20 ) 6000 - (250 1 + 2 86) 6000 - (250 + 172)
n30 = = = = 19,5
k30 286 286
1001509a

Fig. 41 número de maniobras de apertura aún admisibles para Bild 41 Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltun-
una corriente de apertura Ix. gen beim Ausschaltstrom Ix.

En total se admiten aún 19 maniobras de apertura con Es sind noch 19 Ausschaltungen mit 30 kA zulässig.
30 kA.

72 927 00861 166 A


5 Servicio - Betrieb

5.1.6 Se recomienda proceder de este modo al 5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmäßig-
presentarse irregularidades en el interrup- keiten am Leistungsschalter 3AP1 FG
tor de potencia 3AP1 FG

☞ Nota ☞ Hinweis
La siguiente tabla sirve de ayuda para detec- Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der
tar y evaluar adecuadamente eventuales irre- Erkennung und angemessenen Einschätzung
gularidades en el servicio del interruptor de evtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten im
potencia. Betrieb des Leistungsschalters geben.
Permite también especificar detalles cuando Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes An-
es preciso requerir personal del servicio técni- fordern des Siemens - Service Berlin ermögli-
co Siemens Berlín. En tal caso, rogamos tele- chen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall
fonear durante las horas de oficina während der Geschäftszeit telefonisch an
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
o oder
+49 171 3347190 +49 171 3347190
o por fax oder per Fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
o por e-mail oder per E-Mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Efectuar trabajos en el mecanismo de Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter
accionamiento sólo con los resortes de Ein- und Ausschaltfeder durchführen.
cierre y apertura destensados.

Aviso/Blo- Efecto Causas posi- Medida(s) co- Meldung/ Auswirkung Mögliche Ur- Abhilfemaßnah-
queo bles rrectiva(s) Sperre sachen me(n)
pérdida de Solamente aviso Fuga de SF6 Localizar el de- SF6-Verlust Nur Meldung SF6-Undicht- Fehlerstelle lo-
SF6 (inestanqueida- fecto y eliminar (Undichtheiten heit kalisieren und
des general- la fuga. Cargar in der Regel Undichtheit be-
mente SF6 hasta la pre- schleichend) seitigen. SF6 auf
incipientes) sión nominal Nenndruck auf-
füllen
bloqueo gene- No es posible Fuga de SF6 Vease pérdida SF6-Sperre Keine Schal- SF6-Undicht- Siehe SF6-Ver-
ral de SF6 maniobrar de SF6 tung möglich heit lust
Bloqueo de El muelle CIE- Ninguna ten- Aplicar tensión Einschaltsper- EIN-Feder wird Keine Motor- Motorspannung
cierre de más RRE no se ten- sión motriz/ en el motor/ re länger als nicht gespannt spannung/ bereitstellen/Mo-
de 15 s sa, el cierre no Motor defec- Cambiar el mo- 15 s Einschaltung Motor defekt tor austauschen
es posible tuoso tor nicht möglich
Tabla 7 Anomalías Tab. 7 Störungen

927 00861 166 A 73


5 Servicio - Betrieb

5.2 Eliminación de aparatos e instalaciones 5.2 Entsorgung von Hochspannungsschaltge-


de maniobra de alta tensión usados räten und Anlagen
El interruptor de potencia 3AP1 FG es un producto Der Leistungsschalter 3AP1 FG ist ein umweltverträgli-
compatible con el medio ambiente. ches Erzeugnis.
En el momento de su eliminación, se dará preferencia Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent-
a la reutilización de los materiales. Es posible eliminar sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des
el aparato de maniobra en compatibilidad con el medio Schaltgerätes ist auf der Grundlage der bestehenden
ambiente, sobre la base de las disposiciones legales Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich.
vigentes.

Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lo Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-
más posible, como chatarra clasificada con un resto de testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-
chatarra mixta, lo que es menos contaminante. schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
Son partes integrantes los materiales siguientes: Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-
acero, cobre, aluminio, PTFE, tejidos de resina colada fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-
o impregnados de resina colada, materiales de goma getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-
para juntas, materiales cerámicos así como lubrican- tungsmaterialien, Keramik sowie Schmierstoffe.
tes.
Antes de la eliminación se debe observar que el líquido Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die in
hidráulico Shell Aero Fluid en los amortiguadores del den Dämpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikflüs-
accionamiento se debe evacuar. Para ello se deben sigkeit Shell Aero Fluid abgelassen wird. Dabei sind die
observar las prescripciones oficiales vigentes en el zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigen behördlichen
momento de la eliminación. Vorschriften zu beachten.
El aparato tal como lo suministra Siemens no contiene Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-
materiales peligrosos según las disposiciones que al stoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
respecto rigen en el territorio de la República Federal Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan-
de Alemania. Fuera de dicho territorio habrá que res- den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik
petar las correspondientes leyes y prescripciones loca- Deutschland sind die entsprechenden örtlichen
les. Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Además, el agente aislante y extintor SF6 se ha de Ferner ist das Isolier- und Löschmittel SF6 mittels übli-
evacuar/aspirar mediante dispositivos usuales y volver cher Einrichtungen abzulassen/abzusaugen und nach
a utilizar después de su reacondicionamiento. der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung
zuzuführen.
En los compartimientos de gas abiertos pueden existir In den geöffneten Gasräumen können sich durch
productos de descomposición sólidos resultantes de Schaltvorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte
las operaciones de maniobra. Las fracciones gaseosas befinden. Die gasförmigen Anteile sind durch das ein-
son absorbidas por el material filtrante incorporado. En gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung
la gestión de aparatos de maniobra con SF6 como von Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel,
medio aislante y extintor, se han de observar las medi- insbesondere des Filtermaterials und der festen Zer-
das de protección requeridas, particularmente en rela- setzungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutz-
ción con el material filtrante y los productos de des- maßnahmen beachtet werden.
composición sólidos.
Los servicios postventa locales se hallan a disposición Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant-
para resolver cualquier problema concerniente a la wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü-
gestión. gung.

74 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6 Mantenimiento 6 Instandhaltung

6.1 Generalidades sobre la inspección y el 6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand-
mantenimiento haltung
El interruptor de potencia de uso al aire libre sólo fun- Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter
cionará en condiciones si el mantenimiento ha sido zu erhalten, muss er instandgehalten werden. Jede
correcto. Cada inspección y medida de mantenimiento Kontroll- und Instandhaltungsmaßnahme hat den
tiene el fin de: Zweck,
- Constatar hasta que grado están desgastados cier- - festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt
tos componentes y juzgar su estado, sind und ihren Zustand zu beurteilen,

- asegurar que se mantengan en buen estado las pie- - dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren
zas que todavía se encuentran en buenas condicio- guten Zustand weiterhin behalten,
nes.
- sustituir preventivamente algunas piezas por otras, - bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen,
- asegurar la protección anticorrosiva. - Korrosionsschutz zu gewährleisten.
Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi- Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden
can según la extensión de los trabajos y se designan nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
correspondientemente. und entsprechend bezeichnet.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
La inobservancia de las advertencias Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además daños mate- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
riales y medioambientales. den die Folge sein.

6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen) 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht)


Los servicios de inspección y mantenimiento recapitu- Die in der Tab. 8 zusammengestellten Kontroll- und
lados en la Tabla 8 se ofrecen cada uno por separado Instandhaltungsdienste werden jeder für sich als
como prestación de Siemens AG. Dienstleistung der Siemens AG angeboten.
Los interruptores de potencia a la intemperie que Freiluftleistungsschalter, die häufig geschaltet werden,
maniobren con frecuencia se desgastan lógicamente nutzen sich selbstverständlich früher ab als Freiluftleis-
antes que los que actúan en pocas ocasiones. Hay que tungsschalter, die nur selten geschaltet werden. Hier-
distinguir entre: bei muss unterschieden werden zwischen:

- desgaste mecánico por fricción según la cantidad - Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch
de ciclos de maniobra (ciclos de maniobra mecáni- die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts-
cos) y piele) und
- desgaste como resultado de maniobras de corrien- - Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs-
tes de servicio y de cortocircuito. strömen und Kurzschluss-Strömen.
El límite de desgaste está calculado de manera que en Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in den
la mayoría de los casos los diferentes servicios de meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs-
mantenimiento se pueden efectuar a intervalos de dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt
tiempo fijos. Sólo si el interruptor de potencia a la werden können. Nur dann, wenn der Freiluftleistungs-
intemperie se maniobra con una frecuencia relativa- schalter besonders häufig geschaltet wird, kann die
mente grande, podrá resultar necesario efectuar el res- zulässige Zahl von Schaltspielen und/oder die zuläs-
pectivo servicio de mantenimiento en un momento sige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltun-
anterior al previsto por haberse excedido el número gen den entsprechenden Instandhaltungsdienst früher
admisible de maniobras a potencia o de maniobras notwendig machen als zeitlich vorgesehen (siehe
bajo carga (véase apartado 5.1.5 Cantidad admisible Abschnitt 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen).
de interrupciones).

927 00861 166 A 75


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.1.2 Intervención del personal 6.1.2 Personaleinsatz


La inspección y el mantenimiento ha de ser efectuado Die Kontroll- und Instandhaltung darf nur von oder
solamente por personal calificado o bajo la supervisión unter Aufsicht von sachkundigem Personal ausgeführt
del mismo. El personal puede ser proveído por el werden. Dieses kann entweder vom Kunden selbst
cliente mismo o por Siemens AG. oder von der Siemens AG gestellt werden.
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659

Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116


Si lo desea el cliente, éste puede instruir a su personal Das Kundenpersonal kann auf Wunsch im Hersteller-
en la fábrica. werk geschult werden.
El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja de Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil,
que para su trabajo disponen de los más modernos dass bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkennt-
conocimientos y experiencias conseguidos con un gran nisse und Erfahrungen verwertet werden, die an einer
número de interruptores de potencia a la intemperie. großen Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnen
Así se mejora la seguridad de servicio del interruptor. wurden. Das kommt dann der Betriebssicherheit des
La experiencia del personal especializado procura Freiluftleistungsschalters zugute. Die Erfahrung des
igualmente la rápida ejecución de los trabajos. Así se Siemens-Personals sorgt auch für eine möglichst
acortan lo más posible los tiempos de limitación o de schnelle Erledigung der Arbeiten. Dadurch werden Zei-
interrupción del servicio del interruptor. ten der Einschränkungen oder Unterbrechungen des
Betriebes des Freiluftleistungsschalters so kurz wie
möglich gehalten.
La asignación de personal de Siemens significa tam- Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die
bién el poder disponer a título de préstamo de herra- leihweise Beistellung von Werkzeugen, Messinstru-
mientas, instrumentos de medición etc., cuya adquisi- menten usw., deren Kauf sich normalerweise für den
ción por el explotador del interruptor normalmente no Betreiber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert.
es rentable.
Dentro del margen del mantenimiento se suministran Außerdem werden im Rahmen der Instandhaltung
además sets de mantenimiento así como los materia- benötigte Wartungspakete sowie Verbrauchsmateria-
les de consumo (limpiador, lubricantes, etc., comp. lien (Reinigungsmittel, Schmierstoffe, usw., vgl.
apartado 4.3 Detergentes, lubricantes y anticorrosi- Abschnitt 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-
vos.). schutzmittel) geliefert.

6.1.3 Paquetes de mantenimiento 6.1.3 Wartungspakete


Existen Kits de recambios que comprenden los repues- Die für den vorgesehenen Instandhaltungsdienst not-
tos necesarios para el servicio de mantenimiento pre- wendigen Ersatzteile sind als Wartungspakete verfüg-
visto. bar.
Los sets de mantenimiento son suministrados contra Die Wartungspakete werden im Rahmen der Kontroll-
facturación por Siemens AG en el marco de la inspec- und Instandhaltung von der Siemens AG gegen
ción y el mantenimiento. Berechnung geliefert.
No es aconsejable que el cliente tenga un stock de sets Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketen
de mantenimiento debido a que algunas piezas, por ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. O-Ringe, der
ejemplo las juntas toroidales, envejecen. Alterung unterliegen.

6.1.4 Fecha de iniciación del mantenimiento 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung
Cuenta como fecha de inicio para el cronograma de los Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten
servicios de mantenimiento indicados aquélla en que el Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem
material filtrante se ha colocado en el interruptor de das Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter einge-
potencia y éste se ha evacuado y cargado después de bracht, dieser evakuiert und dann mit Gas gefüllt wird.
gas. Dicha fecha es generalmente el año de fabrica- Dies ist in der Regel das Herstellungsjahr.
ción.
Para la fecha de inicio no es significativo si el interrup- Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im
tor de potencia entra o no en servicio una vez montado Anschluss an die Montage der gasgefüllte Freiluftleis-
y relleno de gas. tungsschalter in den vorgesehenen Betrieb genommen
wird oder nicht.

76 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

Se recomienda anotar la fecha de inicio y luego, Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu-
durante el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani-
mecánicos, de maniobras bajo carga, etc., con el fin de schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu
determinar si las operaciones de mantenimiento se überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs-
habrán de realizar en función del tiempo o de las maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängig
maniobras efectuadas. vorgenommen werden müssen.

6.1.5 Anomalías 6.1.5 Störungen


Para cualquier caso de avería les rogamos que exijan In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige
personal cualificado en su representación de Siemens. Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir
En este caso le pedimos que describan con precisión bitten, hierbei Art und Umfang der Störung möglichst
el tipo de la avería y su envergadura. Si hay partes visi- genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt,
blemente dañadas deberían explicitarse. La comunica- sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird
ción sería tanto más efectiva si las piezas se designa- hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatz-
ran según la lista de piezas de repuesto para el inte- teilliste für den Schalter bezeichnet werden (Bezeich-
rruptor (nombre, número de fabricación del interruptor, nung in Worten, Fabriknummer des Schalters, Teile-
número de pieza, indicaciones de número de figura). Nummer, Hinweis auf Abbildungen).

6.1.6 Indicaciones generales 6.1.6 Allgemeine Hinweise


Si durante los trabajos de revisión se sueltan uniones Werden während der Revisionsarbeiten Schraubenver-
atornilladas, los elementos de fijación empleados bindungen gelöst, müssen die verwendeten Siche-
deberán cambiarse por otros nuevos. rungselemente durch neue ersetzt werden.
Cambiar las juntas desmontadas durante el manteni- Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegt
miento y cubrir las piezas del interruptor que queden werden, sind zu erneuern! Offene Schalterteile sind
abiertas, para protegerlas contra el ensuciamiento. zum Schutz gegen Verschmutzung abzudecken.

Durante las maniobras normales no se desprende Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech-
polvo. Si después de repetidas desconexiones por cor- nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluss-
tocircuitos intensos se observa la presencia de polvo, abschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist
deberá procederse como sigue: wie folgt zu verfahren:
Eliminar el polvo inmediatamente después de abrir el Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Schal-
interruptor y de desmontar los componentes, puesto ters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen,
que absorbe humedad y forma una capa muy adhe- da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft
siva. eine fest haftende Schicht bildet.
Al limpiar hay que utilizar guantes. Beim Reinigen Handschuhe tragen!
El polvo desprendido durante las maniobras se elimi- Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder
nará con trapos o utilizando un aspirador. El polvo no Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir-
se debe esparcir sacudiéndolo innecesariamente. Para beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und
el desecho de los trapos de limpieza y del polvo deben Schaltstaub die örtlichen Umweltschutzbestimmungen
observarse las disposiciones locales en materia de beachten.
protección del medio ambiente.

927 00861 166 A 77


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.2 Reglas de seguridad para las inspeccio- 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und
nes y el mantenimiento Instandhaltung

 ADVERTENCIA  WARNUNG
El personal de mantenimiento puede Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
correr peligro a causa de sonals ist möglich durch
- tensión eléctrica - elektrische Spannung
- Accionamientos sometidos a la tensión de - unter Federspannung stehende Antriebe
resortes
- Columnas de polo bajo presión de gas - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gas SF6 y sus productos de descomposi- - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
ción
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.
La inobservancia de las advertencias Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además daños mate- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
riales y medioambientales. den die Folge sein.

Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
intolerables al medio ambiente y con el objeto de ase- gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
gurar el funcionamiento seguro de la instalación de leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
maniobra, el usuario ha de garantizar que: der Betreiber sicherzustellen, dass
- estén asignados un responsable y eventualmente - für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant-
una persona encargada de la supervisión para la wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh-
realización de la puesta en servicio, rende Person eingesetzt sind,
- sólo trabaje personal cualificado e instruído, - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
Einsatz kommt,
- siempre estén visibles y puedan examinarse las dis- - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
posiciones y normas para la seguridad de operación res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
y en el trabajo, así como las instrucciones para el Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
correcto comportamiento en caso de accidente e sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
incendio, hängt werden,
- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi- - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
como el equipamiento personal requerido en deter- Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
minadas tareas, tung zur Verfügung stehen,
- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
materiales auxiliares permitidos por el fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
Las instrucciones de seguridad de las presentes ins- Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
trucciones de servicio representan los requisitos míni- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
cubrir todos los casos particulares. En todo caso han Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
de ser concretadas por las personas responsables vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
interno y de las condiciones específicas de trabajo han betrieblichen Regelungen und den spezifischen
de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
igual que las instrucciones de manejo de las herra- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales, Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
lubricantes y materiales auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.

78 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
visión global de los peligros existentes y sobre sus cau- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
sas, describiendo además las consecuencias en caso Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
de incumplimiento de las instrucciones de comporta- der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
miento correcto. Éstas se exponen con más detalle en in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
las instrucciones de servicio.
Tensión eléctrica - riesgo de electrocución y de Elektrische Spannung - bei Annäherung an span-
quemaduras como resultado del arco eléctrico, al nungsführende Teile sind Stromschlag und Ver-
aproximarse a partes sometidas a tensión brennung durch Lichtbogenwirkung möglich.
Un responsable de maniobras de la compañía abaste- Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe-
cedora de energía instalación/parte de la instalación, rechtigten des Energieversorgungsunternehmens
antes de comenzar el mantenimiento Anlage/Anlagenteil
- aislar - Freischalten
- asegurar contra la reconexión - Gegen Wiedereinschalten sichern
- determinar la ausencia de tensión - Spannungsfreiheit feststellen
- poner a tierra y cortocircuitar - Erden und kurzschließen
- cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes que - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
se encuentren bajo tensión cken oder abschranken
¡Solicitar confirmación de la realización de estas medi- Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti-
das de seguridad! gen lassen!
Puede ser que los muelles de apertura y de cierre Die Ein- und Ausschaltfedern können gespannt
estén tensados. No estando desconectada la ten- sein. Solange Steuer- und Motorspannung nicht
sión de control y la del motor, el muelle de cierre se abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach
vuelve a tensar automáticamente después del cie- dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Die
rre del interruptor. Existen indicadores que señalan Federstellungsanzeigen zeigen die Stellung der
la posición de los muelles de cierre y de apertura - Einschaltfeder und der Ausschaltfeder an - bei
en caso de maniobras inadvertidas existe riesgo de unbeabsichtigten Schalthandlungen ist schwere
graves lesiones corporales. Körperverletzung möglich.
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, desten- Vor Beginn der Instandhaltung Einschaltfeder und Aus-
sar los muelles de cierre y los de apertura de la manera schaltfeder folgendermaßen entspannen:
siguiente:
- Desconectar la tension de motor, - Motorspannung abschalten,
- Dejar el interruptor en posición ABIERTO, si estu- - Schalter ausschalten (bei Schaltstellung EIN).
viera cerrado.
- Conectar el interruptor y - Schalter einschalten und
- Volver a desconectar el interruptor. - Schalter wieder ausschalten.
- Desconectar la tensión de mando. - Steuerspannung abschalten.
Los polos se encuentran bajo sobrepresión (ver el Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe Abschnitt
apartado 3.1.7 Medio de extinción SF6) - un defecto 3.1.7 Löschmittel SF6) - bei Beschädigung der Por-
en los cuerpos de porcelana puede originar lesio- zellankörper sind Körperverletzungen möglich.
nes personales.
- Antes de abrir las unidades de interrupción realizar - Vor Öffnen der Unterbrechereinheiten Druckentlas-
el alivio de la presión en el dispositivo previsto para tung an der dafür vorgesehenen Einrichtung vor-
este fin. nehmen.
- Aliviada la presión, aflojar lenta y homogéneamente - Nach der Druckentlastung Schraubverbindungen
los racores roscados. langsam und gleichmäßig lösen.
- No deje que ninguna herramienta ni utillaje elevador - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die
choque contra los cuerpos de porcelana. Porzellankörper schlagen lassen.
- No apoyar escaleras contra las columnas de polos - - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen - Stehlei-
usar escaleras de tijera. tern verwenden.

927 00861 166 A 79


6 Mantenimiento - Instandhaltung

SF6 es más pesado que el aire y desplaza en gran- SF6 ist schwerer als Luft und verdrängt in größerer
des cantidades el aire respiratorio - ¡Peligro de Menge die Atemluft - Erstickungsgefahr!
asfixia!
- El SF6 puro es inodoro, insípido, no tóxico, casi 5 - Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht gif-
veces más pesado que el aire. El SF6 conduce a un tig, etwa 5x schwerer als Luft. SF6 führt zu Sauer-
desplazamiento del oxígeno. Concentraciones de stoffverdrängung. SF6-Konzentrationen über 19
SF6 de más de 19 vol. % exigen medidas de protec- Vol.-% erfordern besondere Schutzmaßnahmen.
ción especiales. Semejantes concentraciones pue- Derartige Konzentrationen können in geöffneten
den presentarse en compartimentos de gas SF6 und nicht gelüfteten SF6-Gasräumen, am Boden
abiertas y sin ventilar, en el suelo de recintos estre- enger geschlossener Anlagenräume sowie in tiefer
chos cerrados de la instalación, así como en recin- liegenden Räumen (z.B. Keller, Kabelkanäle) auftre-
tos ubicados a más profundidad (p.ej., sótano, ten.
conductos de cables).
- El hexafluoruro de azufre SF6 no se debe evacuar a - Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmos-
la atmósfera. Para los trabajos de mantenimiento se phäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten
han de usar equipos de mantenimiento para gas. sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen.
Prescripciones para el uso de gas SF6 Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas
- IEC 60376 - IEC 60376
- IEC 60480 - IEC 60480
Para el territorio de la República Federal de Alemania Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt
vale adicionalmente: Hoja de instrucciones para la pre- zusätzlich: Merkblatt für Unfallverhütung "SF6-Anla-
vención de accidentes. gen", herausgegeben von der Berufsgenossenschaft
der Feinmechanik und Elektrotechnik.
Bajo los efectos de los arcos se originan productos Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasförmige
de descomposición gaseosos y polvo en las Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zerset-
maniobras. Los productos de descomposición del zungsprodukte des SF6 sind giftig - bei Berühren
SF6 son tóxicos - el contacto con ellos o su inhala- oder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen
ción produce irritaciones de la piel, de los ojos y de und Schleimhäuten, Übelkeit, Schwindel und Lun-
las mucosas, y puede ser causa de náuseas, genödeme möglich.
mareos y edema de pulmón.
- Estas sustancias son de toxicidad variable. En com- - Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In
binación con humedad, el polvo producido por las Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub
maniobras es corrosivo y forma una capa que se ätzend und bildet eine fest anhaftende Schicht.
adhiere fijamente.
- La existencia de productos de descomposición - Gasförmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits
gaseosos se percibe ya con cantidades pequeñas, in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender
p. ej., por despedir un olor penetrante y desagrada- unangenehmer Geruch, ähnlich faulen Eiern
ble parecido al de huevos podridos (ácido sulfhí- (Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsge-
drico), lo cual es una señal de alarma antes de que fahr besteht.
los productos representen peligro de asfixia.
- Si después del alivio reglamentado de la presión se - Werden die entleerten Gasräume nach ordnungsge-
abren los compartimentos de gas vaciados, existe mäßer Druckentlastung geöffnet, besteht die Mög-
la posibilidad de que se entre en contacto con el lichkeit, mit Schaltstaub in Berührung zu kommen.
polvo que se produce al maniobrar.
- No inspirar ni tragar el polvo que se produce al - Schaltstaub nicht einatmen oder verschlucken
maniobrar (usar una mascarilla antipolvo), no lle- (Staubmasken benutzen), nicht in die Augen brin-
varlo a los ojos (ponerse gafas protectoras herméti- gen (gasdichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf
cas al gas) y no llevarlo sobre la piel (llevar ropa de die Haut bringen (besondere Arbeitskleidung tra-
trabajo especial). gen).
- Pero, si a pesar de todo, el polvo de las maniobras - Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen
entra en contacto con la piel, quitarlo enjuagando ist, mit viel Wasser abspülen.
con agua abundante

80 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

- Tratar los filtros, trapos para la limpieza y otros - Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan-
materiales de modo que no se vuelva a dejar libre el deln, dass der aufgenommene Staub nicht wieder
polvo que se produce al maniobrar. No abrir las bol- frei wird. Filtertüten nicht öffnen. Arbeitskleidung,
sas de los filtros. Desabastecer conforme a las Filtertüten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in
prescripciones locales la ropa de trabajo, las bolsas Berührung gekommen sind, gemäß den örtlichen
de los filtros, los trapos para la limpieza, etc., que Vorschriften entsorgen.
han entrado en contacto con el polvo que se pro-
duce al maniobrar.
- Al desabastecer tienen que observarse, en cual- - Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die örtlichen
quier caso, las reglamentaciones locales sobre la Umweltschutzbestimmungen zu beachten. In
protección del medio ambiente. En casos especia- besonders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung ist
les del desabastecimiento del SF6, debe contac- die nächste Niederlassung der Siemens AG einzu-
tarse a la sucursal más cerca de Siemens AG. schalten.
- Antes de los descansos y terminado el trabajo, hay - Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluss
que lavarse bien con jabón y agua abundante la Gesicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und viel
cara, el cuello, los brazos y las manos. Wasser gründlich reinigen.
- No se debe comer ni beber ni fumar ni guardar nin- - In Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthalten-
guna clase de alimentos en recintos con comparti- den SF6-Gasräumen nicht essen, trinken und rau-
mentos de gas SF6 abiertos, que contienen polvo chen und keine Lebensmittel aufbewahren.
que se produce al maniobrar.

927 00861 166 A 81


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.3 Plan de inspecciones y mantenimiento 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan


El plan de inspecciones y mantenimiento ofrece una Der Kontroll- und Instandhaltungsplan bietet einen
vista general sobre los trabajos a efectuar en los dife- Überblick über die Arbeiten der einzelnen Kontroll- und
rentes servicios de inspección y mantenimiento. La Instandhaltungsdienste. Die detaillierte Beschreibung
descripción detallada de los diferentes pasos se des- der Arbeitsschritte ist dem Abschnitt 6.4 Arbeiten
prende del apartado 6.4 Trabajos a efectuar de gemäß Instandhaltungsplan zu entnehmen. Die
acuerdo con el plan de mantenimiento. Los diferentes Arbeitsschritte sind in beiden Abschnitten mit identi-
pasos tienen el mismo número en ambas partes. schen Nummern versehen.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
El personal de mantenimiento puede Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
correr peligro a causa de sonals ist möglich durch
- tensión eléctrica - elektrische Spannung
- Accionamientos sometidos a la tensión de - unter Federspannung stehende Antriebe
resortes
- Columnas de polo bajo presión de gas - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gas SF6 y sus productos de descomposi- - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
ción
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.

Es necesario respetar las Indicaciones de seguri- Die in Abschnitt 6.2 aufgeführten Sicherheitshin-
dad enunciadas en el apt. 6.2. weise sind zu befolgen.
Servicio de A realizar A realizar según Observaciones Kontroll- und fällig nach Zeit fällig nach Bean- Bemerkungen
inspección y tiempo desgaste Instandhal- spruchung
mantenimien- tungsdienst
to
controles Después 12 después de El interruptor de Kontrolle nach 12 Jah- nach 3000 Leistungsschal-
años 3000 ciclos de potencia ha de ren Schaltspielen ter muss außer
maniobra quedar fuera de I ≤ Inenn Betrieb genom-
I ≤ Inom. servicio y desco- men und freige-
nectado. No se schaltet werden.
abrirán los recin- Gasräume wer-
tos de gas. den nicht geöff-
net.
mantenimient Después 25 Después de El interruptor de Instandhal- nach 25 Jah- nach 6000 Leistungsschal-
o años 6000 operacio- potencia ha de tung ren Schaltspielen ter muss außer
nes mecánicas quedar fuera de I ≤ Inenn Betrieb genom-
de maniobra servicio y desco- men und freige-
I ≤ Inenn nectado. Se schaltet werden.
abrirán los re- Gasräume wer-
cintos de gas. den geöffnet.
Control del Número permiti- El interruptor de Kontrolle des Zulässige Zahl Leistungsschal-
sistema de do de conexio- potencia ha de Kontaktsys- von Leistungs- ter muss außer
contactos nes de potencia quedar fuera de tems schaltungen er- Betrieb genom-
alcanzado (véa- servicio y desco- reicht (siehe men und freige-
se capítulo 5.1.5 nectado. Se Abschnitt 5.1.5 schaltet werden.
“Cantidad admi- abrirán los re- “Zulässige An- Gasräume wer-
sible de interrup- cintos de gas. zahl von Aus- den geöffnet.
ciones” ) schaltungen” )
Tabla 8 Servicios de mantenimiento Tab. 8 Instandhaltungsdienste

82 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.3.1 Plan de inspecciones y mantenimiento 6.3.1 Kontroll- und Instandhaltungsplan

A B Párrafo medida de mantenimiento A B Absatz Instandhaltungsmaßnahme


X X 6.4.1 Control general X X 6.4.1 Allgemeine Kontrolle
X 6.4.2 Aspiración del gas SF6 X 6.4.2 SF6-Gas absaugen
X 6.4.3.1 Abrir todas las unidades ruptoras y retirar X 6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und
el portacontactos superior oberen Kontaktträger ziehen
X 6.4.3.2 Control visual del sistema de contactos X 6.4.3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem
X 6.4.3.3 Ensamblaje de la unidad ruptora X 6.4.3.3 Zusammenbau der Unterbrechereinheit
X 6.4.3.4 Renovación de los filtros X 6.4.3.4 Filter erneuern
X 6.4.4 Evacuar el interruptor y cargarlo con gas X 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen
X 6.4.5 Comprobación del manómetro de gas X 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen
X X 6.4.6.1 Comprobar el funcionamiento del monitor X X 6.4.6.1 Funktion des Dichtewächters prüfen
de densidad de gas
X 6.4.6.2 Comprobar los valores de reacción del mo- X 6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewächters prüfen
nitor de densidad de gas
X 6.4.7 Detección de fugas en el interruptor listo X 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter
para el servicio
X X 6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona- X X 6.4.8 Kontrollen am Antrieb
miento
X 6.4.9 Conexiones eléctricas X 6.4.9 Elektrische Verbindungen
X X 6.4.10 Protección anticondensación X X 6.4.10 Betauungsschutz
X X 6.4.11.1 Control de funcionamiento de los circuitos X X 6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise
de disparadores
X X 6.4.11.2.1 Controles de funcionamiento bloqueo de X X 6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre
cierre
X X 6.4.11.2.2 Controles de funcionamiento bloqueo de X X 6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre
SF6
X X 6.4.11.3 Control de funcionamiento del dispositivo X X 6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung
antibombeo
X X 6.4.12 Control del mando del mecanismo de ac- X X 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung
cionamiento
X 6.4.13 Controlar el contenido de humedad del gas X 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen
SF6
X 6.4.14 Medición del contenido de aire en el SF6 X 6.4.14 SF6-Luftanteil messen
X X 6.4.15 Protección anticorrosiva X X 6.4.15 Korrosionsschutz
Tabla 9 Plan de mantenimiento Tab. 9 Instandhaltungsplan

A = Control A = Kontrolle
B = Plan de mantenimiento B = Instandhaltung

927 00861 166 A 83


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con el plan 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan
de mantenimiento
A continuación se detallan las medidas resumidas en el Nachfolgend werden die im Abschnitt 6.3 Kontroll- und
apartado 6.3 Plan de inspecciones y mantenimiento. Instandhaltungsplan zusammengestellten Maßnah-
men detailliert beschrieben.

6.4.1 Control general 6.4.1 Allgemeine Kontrolle


El control general es una inspección visual del interrup- Die allgemeine Kontrolle ist eine Sichtprüfung des Leis-
tor de potencia que abarca los siguientes controles: tungsschalters. Die Sichtprüfung umfasst folgende
Kontrollen:
- Controlar la presión del SF6 con el manómetro del - SF6-Druck mit dem Schaltermanometer prüfen
interruptor (pnto. 6.4.1.1). (Abschnitt 6.4.1.1).

- Suciedad en las piezas aislantes - Verunreinigung von isolierenden Teilen


- Si están dañados los cuerpos de porcelana - Beschädigung von Porzellankörpern
- terminal de puesta a tierra - Erdungsanschluss
- Número de maniobras - Schaltspielzahl

6.4.1.1 Controlar la presión del SF6 con el manó- 6.4.1.1 SF6-Druck mit dem Schaltermanometer
metro del interruptor prüfen
Al medir hay que tener en cuenta la dependencia tér- Beim Messen die Temperaturabhängigkeit des Druckes
mica de la presión en correspondencia al diagrama entsprechend dem Diagramm SF6-Füllkurve und
Curva de carga y valores de reacción del monitor de Ansprechwerte des Dichtewächters (siehe 3.1.7 Lösch-
densidad del SF6. Véase 3.1.7 Medio de extinción SF6) mittel SF6) berücksichtigen.
Hay que observar que en lo posible sea medida la tem- Dabei ist zu beachten, dass möglichst die mittlere Tem-
peratura media del gas en el interruptor (se evitarán peratur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist
mediciones en períodos de cambios grandes de la (Messungen in Zeiten starker Änderungen der Umge-
temperatura ambiente o mediciones inmediatamente bungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach
después de cargas intensas de corriente). starker Strombelastung vermeiden).

Si el valor medido está por debajo de la curva de carga Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF6-
de SF6 indicada, se ha de corregir la carga de gas (a Füllkurve, ist die SF6-Gasfüllung zu korrigieren (aus
partir de una botella o con un equipo de manteni- einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgerät).
miento).
En el aparato de mantenimiento se tiene que revisar la Im Wartungsgerät eventuell vorhandenes SF6-Gas auf
cuota de humedad y de aire del gas SF6 que puede Feuchte und Luftanteil prüfen (siehe Abschnitt 6.4.13
existir (véase 6.4.13 Controlar el contenido de hume- SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen).
dad del gas SF6).
Si la presión medida de SF6 se encuentra a más de Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als
0,3 bar por debajo de la curva de carga, hay que recar- 0,3 bar unter der Füllkurve (zulässiger Gasverlust), so
gar gas según la curva de carga. ist SF6-Gas nachzufüllen.
Si la presión medida de SF6 se encuentra a más de Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,3 bar
0,3 bar por debajo de la curva de carga, hay que locali- unter der Füllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufüh-
zar y eliminar la fuga y recargar gas según la curva de ren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufüllen.
carga.

84 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.4.2 Aspiración del gas SF6 6.4.2 SF6-Gas absaugen


Se recomienda aspirar el gas con un equipo de mante- Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungs-
nimiento, pues así el SF6 se podrá volver a emplear gerät abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fast
casi por entero para la carga ulterior. El equipo posee vollständig für die spätere Füllung verwendet werden
todos los dispositivos necesarios para aspirar y cargar kann. Das Wartungsgerät besitzt alle für das Absaugen
el gas. und Füllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtun-
gen.
Controlar previamente el estado del SF6 en el equipo. Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgerät ist vor-
her zu prüfen.

6.4.3 Control del sistema de contactos 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems


La unidad ruptora se describe en el apartado 3.4 Uni- Die Unterbrechereinheit ist im Abschnitt 3.4 Unterbre-
dad ruptora. chereinheit beschrieben.
El control se efectúa sin desmontar las unidades rupto- Die Kontrolle wird durchgeführt, ohne die Unterbreche-
ras; se desmontan únicamente el portacontactos con el reinheiten zu demontieren; nur der Kontaktträger mit
vástago y las laminillas de contacto. dem Pin und den Kontaktlamellen wird ausgebaut.

6.4.3.1 Abrir todas las unidades ruptoras y reti- 6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und
rar el portacontactos superior oberen Kontaktträger ziehen
El interruptor ha de estar en la posición ABIERTO: Der Schalter muss in Schaltstellung AUS stehen. Die
Desconectar la línea superior de alta tensión. obere Hochspannungsleitung abklemmen.

y 22.3 22.29 x 22.22

1001094a

x Tornillos M 16x55 con arandela x Schrauben M 16x55 mit Scheibe


y Tornillos M 16x60 y Schrauben M 16x60
22.22 Pieza de conexión 22.22 Anschluss-Stück
22.29 Junta toroidal 22.29 O-Ring-Dichtung
22.3 Portacontactos 22.3 Kontaktträger
Fig. 42 Portacontactos Bild 42 Kontaktträger

Marcar la posición del portacontactos 22.3, pues des- Einbaulage des Kontaktträgers 22.3 markieren, da
pués se ha de volver a montar en la misma posición. Wiedermontage in gleicher Position erfolgt.
Desatornillar el terminal 22.22. Quitar para ello los tor- Den Anschluss 22.22 abschrauben. Dazu die mit x
nillos marcados con x (Fig. 42). Desatornillar luego el gekennzeichneten Schrauben entfernen (Bild 42).
portacontactos 22.3. Quitar para ello los tornillos mar- Danach den Kontaktträger 22.3 abschrauben. Dazu die
cados con y. mit y gekennzeichneten Schrauben entfernen.

 Precaución  Vorsicht
Los tornillos marcados con x e y (Fig. 42) Die mit x und y gekennzeichneten Schrau-
tienen longitudes diferentes y no se deben ben (Bild 42) haben unterschiedliche Län-
intercambiar. gen und dürfen nicht vertauscht werden.

927 00861 166 A 85


6 Mantenimiento - Instandhaltung

Extraer el portacontactos. Den Kontaktträger herausziehen.

 Precaución  Vorsicht
Al extraer el portacontactos 22.3, apoyarlo Den Kontaktträger 22.3 beim Herauszie-
de manera que no vuelque y el vástago de hen so unterstützen, dass er nicht abkippt
contacto 22.9 (Fig. 43) y el alojamiento de und der Pin 22.9 (Bild 43) und die Finger-
la uña no se dañen. aufnahme nicht beschädigt werden.

6.4.3.2 Control visual del sistema de contactos 6.4.3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem


En estado nuevo, el vástago de contacto 22.9 sobre- Im Neuzustand ragt der Pin 22.9 um 9,5 mm über die
sale 9,5 mm de la guía de la tobera 22.3.2 (Fig. 43). Si Düsenführung 22.3.2 (Bild 43) hinaus. Wenn die ver-
el largo restante "a" es inferior a 7 mm, deberán cam- bleibende Länge "a" weniger als 7 mm beträgt, müssen
biarse el portacontactos 22.3 y el contacto móvil 22.7. der Kontaktträger 22.3 und der bewegliche Kontakt
22.7 ausgewechselt werden.
Independiente del estado del pin 22.9 se deben contro- Unabhängig von dem Zustand des Pins 22.9 sind die
lar las laminillas de contacto 22.3. Kontaktlamellen 22.3 zu prüfen.

Si las marcas de reventado que se forman en el borde Haben die Spratzmarken, die sich am Vorderrand der
delantero de las laminillas de contacto 22.3.1 en una Kontaktlamellen 22.3.1 an einem Teil des Umfanges
parte de la periferia tienen un ancho "b" en la dirección gebildet haben, eine Breite "b" in Achsrichtung von
axial de más de 2 mm, entonces se cambia el soporte mehr als 2 mm erreicht, so sind der Kontaktträger 22.3
del tubo de contacto 22.3 y el contacto móvil 22.7. und der bewegliche Kontakt 22.7 auszuwechseln.

86 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

22.3

22.1

22.7

22.9 22.3.2

b
22.23

z
22.3.1 a

1001095a

a = 9,5 ... 7,0 mm a = 9,5 ... 7,0 mm


z Zona de formación de marcas de chisporroteo en las uñas z Bereich der Spratzmarkenbildung an den Kontaktfingern
de contacto
22.1 Porcelana de la camara ruptora 22.1 Überwurf
22.23 Zócalo 22.23 Sockel
22.3 Portacontactos 22.3 Kontaktträger
22.3.1 Dedo de contacto 22.3.1 Kontaktfinger
22.3.2 Guía de la tobera 22.3.2 Düsenführung
22.7 Contacto móvil 22.7 Beweglicher Kontakt
22.9 Pin 22.9 Pin
Fig. 43 Control del portacontactos Bild 43 Kontrolle des Kontaktträgers

Si la revisión ha dado como resultado que es necesario Hat die Überprüfung ergeben, dass ein Auswechseln
cambiar el contacto móvil y el soporte del tubo de con- des beweglichen Kontakts und des Kontaktträgers
tacto, entonces rogamos se dirija al representante de erforderlich ist, so wenden Sie sich an die nächste
Siemens más cercano (véase el apartado 5.1.6 Se Siemens-Vertretung (siehe Abschnitt 5.1.6 Empfohle-
recomienda proceder de este modo al presentarse irre- nes Vorgehen bei Unregelmäßigkeiten am Leistungs-
gularidades en el interruptor de potencia 3AP1 FG). schalter 3AP1 FG).

6.4.3.3 Ensamblaje de la unidad ruptora 6.4.3.3 Zusammenbau der Unterbrechereinheit


Limpiar las superficies de hermetización. Dichtungsflächen reinigen.

 Precaución  Vorsicht
Las superficies de hermetización de las Die Dichtungsflächen der Flansche müs-
bridas se han de tratar con precaución, sen vorsichtig behandelt werden, da
pues los daños, aunque sean muy peque- schon geringfügige Beschädigungen zu
ños, pueden ser causa de fugas de gas. Undichtheiten führen können.

Antes de ensamblar, las bridas se deben limpiar con un Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fussel-
un papel o trapo que no despeluse y un agente reco- freiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen
mendado, y lubrificar de acuerdo con la Fig. 44. Reinigungsmittel zu reinigen und gemäß Bild 44 zu fet-
ten.

927 00861 166 A 87


6 Mantenimiento - Instandhaltung

 Precaución  Vorsicht
Los tornillos marcados con x e y (Fig. 42) Die mit x und y gekennzeichneten Schrau-
tienen longitudes diferentes y no se deben ben (Bild 42) haben unterschiedliche Län-
intercambiar. gen und dürfen nicht vertauscht werden.

Colocar un junta toroidal 22.29 nueva (Fig. 42) en el Neuen O-Ring 22.29 (Bild 42) in Kontaktträger 22.3
portacontactos 22.3 y atornillar éste en la posición einsetzen und diesen in der vorher markierten Lage
antes marcada. festschrauben.

A
C
B

0000112a

A Engrasar con aceite anticorrosivo o con aceite multifuncio- A Mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten
nal WD40
B Engrasar con Tectyl 506 B Mit Tectyl 506 fetten
C Engrasar las juntas toroidales con Vaseline 8420 C O-Ringe mit Vaseline 8420 fetten
Fig. 44 Tratamiento de las bridas de hermetización Bild 44 Behandlung der Dichtungsflansche

6.4.3.4 Renovación de los filtros 6.4.3.4 Filter erneuern


Es absolutamente necesario proteger el material fil- Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zu
trante de la humedad, y, por ello, no debe estar schützen und darf daher nicht länger als 1 Stunde der
expuesto directamente al aire durante más de 1 hora. Luft unmittelbar ausgesetzt werden. Es wird in
El material se suministra en botes cerrados. geschlossenen Büchsen angeliefert.
Ver si los botes cerrados presentan daños. No se debe Verschlossene Büchsen auf Beschädigungen überprü-
emplear el material filtrante de botes no herméticos. fen. Das Filtermaterial aus undichten Büchsen darf
nicht verwendet werden.

El material de filtrado se ha colocado en el mecanismo Das Filtermaterial ist im Umlenkgetriebe untergebracht


de cambio de dirección (véase Fig. 3). Desmontar la (siehe Bild 3). Deckel 15.16.11 mit O-Ring-Dichtung
tapa 15.16.11 con la junta toroidal (Fig. 46) (4 tornillos (Bild 46) abbauen (4x M 10 Schrauben). Die alten Fil-
M 10). Extraer del mecanismo de cambio de dirección terbeutel aus dem Umlenkgetriebe herausnehmen.
el filtro viejo. Colocar el filtro nuevo en la bolsa situada Neue Filterbeutel in die Tasche unter der waagerechten
debajo de la lengüeta X horizontal en la caja del meca- Zunge X im Umlenkgetriebe-Gehäuse bzw. vor das
nismo de cambio de dirección o delante de la chapa de Abdeckblech 15.16.12 legen. Deckel 15.16.11 mit Dich-
cubierta 15.16.12. Engrasar la tapa 15.16.11 con el ani- tring an den Dichtflächen einfetten (Bild 45) und wieder
llo obturador en las superficies estanqueizantes anbauen (4x M 10 Schrauben).
(Fig. 45) y montar de nuevo (4 tornillos M 10).

☞ Nota ☞ Hinweis
Eliminar la bolsa de filtro antigua 15.16.3 con Alte Filterbeutel 15.16.3 gemäß den örtlichen
arreglo a las prescripciones locales. Vorschriften entsorgen.

☞ Nota ☞ Hinweis
La bolsas nuevas no deben colocarse hasta Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem
que vaya a efectuarse la evacuación (máx. 1 Evakuieren einsetzen (max. eine Stunde vor-
hora). her).

88 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

15

A
B

15.16.11

0000293b

A Engrasar con aceite anticorrosivo o con aceite multifuncio- A Mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten
nal WD40
B Engrasar con Tectyl 506 B Mit Tectyl 506 fetten
1 Engrasar las juntas toroidales con Vaseline 8420 1 O-Ringe mit Vaseline 8420 fetten
15 Engranaje para cambio de dirección 15 Umlenkgetriebe
15.16.11 Tapa con junta toroidal 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
Fig. 45 Tratamiento de las bridas de hermetización Bild 45 Behandlung der Dichtungsflansche

15.16.11

15.16.12

15.16.3

1001096a

X Lengüeta X Zunge
15.16.11 Tapa con junta toroidal 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
15.16.12 Cubierta de chapa 15.16.12 Abdeckblech
15.16.3 Bolsa de filtro 15.16.3 Filterbeutel
Fig. 46 Colocación del filtro Bild 46 Filter einsetzen

6.4.4 Evacuar el interruptor y cargarlo con gas 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen
El interruptor puede cargarse sólo por expertos en la Das Füllen des Schalters darf nur von oder unter der
materia o bajo la vigilancia de éstos, teniendo en Aufsicht von sachkundigem Personal und unter
cuenta la curva de carga del SF6 (véase 3.1.7 Medio de Berücksichtigung der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt
extinción SF6). 3.1.7 Löschmittel SF6) erfolgen.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
El equipo de llenado tiene que tener una Die Füllvorrichtung muss ein Sicherheits-
válvula de seguridad con una presión de ventil mit einem Nennöffnungsdruck von
abertura nominal de 8 bar. 8 bar enthalten.
Mediante la válvula de seguridad se evitan Durch das Sicherheitsventil wird eine
presiones excesivas en los espacios Überbeanspruchung der Druckräume
sometidos a presión. durch unzulässig hohen Druck vermieden.

927 00861 166 A 89


6 Mantenimiento - Instandhaltung

Para cargar el gas SF6 debe usarse un aparato de Für das Einfüllen des SF6-Gases soll ein Wartungsge-
mantenimiento que contenga todos los dispositivos rät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtun-
requeridos para este fin. gen enthält.
Si no se tiene a disposición ningún dispositivo de servi- Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, muss zum
cio para evacuar el interruptor antes de la carga del Evakuieren des Schalters vor dem Einfüllen des SF6-
gas SF6, hay que tener una bomba de el vacío. Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein.
El gas SF6 se toma entonces directamente de una Das SF6-Gas wird dann über die SF6-Füllvorrichtung
botella de gas a travás del dispositivo de carga de gas W 423 direkt aus einer Gasflasche entnommen.
SF6 W 423.
Carga con el equipo de mantenimiento Füllen mit dem Wartungsgerät
Conectar el dispositivo de servicio al empalme de Das Wartungsgerät an den Füllanschluss W1 (Bild 47)
carga W1 (Fig. 47). Evacuar el interruptor hasta una anschließen. Schalter bis auf einen Druck von
presión de ≤0,02 bar, después conmutar el dispositivo ≤0,02 bar evakuieren; dann das Wartungsgerät auf Fül-
de servicio a "Cargar". La presión de carga y los valo- len umschalten. Die erforderlichen Fülldruck- und
res de reacción requeridos dependen de la tempera- Ansprechwerte sind von der Temperatur abhängig und
tura y deben extraerse del diagrama Curva de carga y müssen dem Diagramm SF6-Füllkurve und Ansprech-
valores de reacción del densímetro del SF6, apartado werte des Dichtewächters, Abschnitt 3.1 Technische
3.1 Datos técnicos. Daten, entnommen werden.

18

W1

1000822a

W1 Conexión de carga W1 Füllanschluss


18 Unidad motriz 18 Antriebseinheit
Fig. 47 Empalme de carga W1 Bild 47 Füllanschluss W1

Llenar el interruptor con gas SF6 de un cilindro Füllen aus der Gasflasche
Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella, Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer
Siemens AG ofrece un dispositivo de llenado W 423 Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich-
completo (Fig. 48). tung W 423 an (Bild 48).

0000162a

Fig. 48 Dispositivo de carga de gas W 423 Bild 48 Gas-Füllvorrichtung W 423

90 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

W1

1 2

1001012a

W1 Conexión de carga W1 Füllanschluss


1 Botella de gas 1 Gasflasche
2 Válvula reguladora del reductor de presión 2 Druckminderer Regulierventil
3 Manómetro (0 a 10 bar) 3 Manometer (0 bis 10 bar)
4 Válvula de seguridad 4 Sicherheitsventil
Fig. 49 Dispositivo de carga de gas empalmado Bild 49 Gas-Füllvorrichtung angeschlossen

Para el llenado hay que acoplar el empalme del dispo- Zum Füllen den Wartungsanschluss der Füllvorrichtung
sitivo de llenado al empalme de llenado W1 del inte- mit dem Füllanschluss W1 des Schalters koppeln
rruptor (Fig. 47). Estando la válvula de ventilación (Bild 47). Regulierventil (Bild 49) am Druckminderer bei
cerrada, abrir la válvula reguladora (Fig. 49) del reduc- geschlossenem Belüftungsventil langsam öffnen, um
tor de presión lentamente, para evitar que se hiele ein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermeiden.
(eventualmente) dicha válvula. Controlar el proceso de Füllvorgang am Feinmessmanometer 3 überwachen.
carga en el manómetro 3.
Observar que la presión de carga, dependiente de la Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
temperatura ambiente, sea la correcta. Véase la pre- abhängigen Fülldruck achten. Nennfülldruck siehe Dia-
sión de carga nominal en diagrama de carga en el gramm im Abschnitt 3.1 Technische Daten.
capítulo 3.1 Datos técnicos.
Para temperaturas ambiente diferentes de +20°C, la Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist
sobrepresión de carga del SF6 se debe tomar del der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
diagrama (Fig. 1). nehmen.
La tolerancia para la presión de carga es como máximo Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn-
de 0,3 bar por encima de la línea de densidad nominal. dichtelinie liegen (temperaturunabhängig).
(independientemente de la temperatura).
Una vez terminada la carga, desatornillar el dispositivo Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau-
de carga y cerrar el empalme para mantenimiento W1 ben und den Füllanschluss W1 (Fa. Dilo) verschließen.
(marca Dilo); apretar a mano la tuerca de racor. Überwurfmutter von Hand aufschrauben.

927 00861 166 A 91


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.4.5 Comprobación del manómetro de gas 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen


La diferencia entre los valores medidos del manómetro Die Differenz zwischen den Messwerten des Prüfma-
de control clase 0,6 y del manómetro de servicio clase nometers Klasse 0,6 und des Betriebsmanometers
1,0 no debe ser superior a la suma de la desviación Klasse 1,0 darf nicht größer sein als die Summe der
admisible de ambos manómetros. Es decir, con un zulässigen Abweichung der beiden Manometer. D.h.
manómetro de control de la clase 0,6 con una gama de bei einem Prüfmanometer der Klasse 0,6 mit einem
medición de 15 bar, la desviación respecto al manóme- Messbereich von 15 bar darf die Abweichung zum
tro del interruptor clase 1,0 no debe ser superior a Schaltermanometer Klasse 1,0 nicht größer sein als
0,3 bar. Las desviaciones de más de 0,3 bar se anotan 0,3 bar. Abweichungen über 0,3 bar sind am Schalter-
en el manómetro del interruptor (se escriben a mano manometer zu vermerken (handschriftlich auf Klebefo-
en la lámina adhesiva). lie).

6.4.6 Comprobación del monitor de densidad 6.4.6 Prüfung des Dichtewächters

6.4.6.1 Comprobar el funcionamiento del moni- 6.4.6.1 Funktion des Dichtewächters prüfen
tor de densidad de gas
Aflojar la tapa de cierre del empalme de control W2 Verschluss-Kappe am Prüfanschluss W2 (Bild 50)
(Fig. 50) - el compartimiento del gas del interruptor y el lösen - durch ein Rückschlagventil sind der Gasraum
densímetro están separados por una válvula de reten- des Schalters und der Dichtewächter getrennt - und
ción -.y controlar si reaccionan los contactos del densí- überprüfen, ob die Kontakte des Dichtewächters
metro. ansprechen.

6.4.6.2 Comprobar los valores de reacción del 6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewächters prü-
monitor de densidad de gas fen

☞ Nota ☞ Hinweis
Los valores de actuación del densímetro Die Einstellungen des Dichtewächters für die
(alarma por falta de SF6 o bloqueo por falta de SF6-Meldungen und die SF6-Funktionssperre
SF6) no se pueden verificar con el equipo de können nicht mit der Füllvorrichtung W 423
llenado W 423; para ello es necesario el equi- überprüft werden. Hierfür ist die Füllvorrich-
po de llenado W 424. tung W 424 erforderlich.

Para inspeccionar el monitor de densidad B4 (Fig. 50) Für die Prüfung des Dichtewächters B4 (Bild 50) ist der
se ha previsto el empalme de control W2 (rosca de Prüfanschluss W2 vorgesehen (Anschlussgewinde 3/4,
empalme de 3/4", Fig. 50). Sin evacuar la carga de SF6 Bild 50). An diesem Anschluss kann ohne Ablassen der
del interruptor de potencia, en este empalme se puede SF6-Füllung des Leistungsschalters der Schlauch der
acoplar el tubo flexible del dispositivo de carga W 424. erweiterten SF6-Füllvorrichtung W 424 angeschlossen
werden.

W2

B4

1001097a

B4 Monitor de densidad B4 Dichtewächter


W2 Empalme de mantenimiento W2 W2 Wartungsanschluss W2
Fig. 50 Empalme de mantenimiento W2 Bild 50 Wartungsanschluss W2

92 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

Para controlar el monitor de densidad se quita la tuerca Zur Prüfung des Dichtewächters ist die Mutter mit dem
con el inserto. Estando abierto el empalme de manteni- Einsatz zu entfernen. Es kann bei geöffnetem War-
miento, no puede fugarse gas del interruptor. Ahora, el tungsanschluss kein Gas aus dem Schalter entwei-
empalme de mantenimiento W2 está unido directa- chen. Der Wartungsanschluss W2 ist nun direkt mit
mente al monitor de densidad, de modo que después dem Dichtewächter verbunden, so dass nach
de empalmar el dispositivo de carga W 424, regulando Anschluss der Füllvorrichtung W 424 durch Regulie-
la presión del SF6 en el reductor de presión se pueden rung des SF6-Druckes am Druckminderer die Schalt-
controlar los puntos de maniobra del monitor de densi- punkte des Dichterwächters (Abschnitt 3.1.7 Löschmit-
dad (apartado 3.1.7 Medio de extinción SF6). tel SF6) geprüft werden können.

6.4.7 Detección de fugas en el interruptor listo 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter


para el servicio
La presión nominal del gas SF6 puede extraerse del Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle im
cuadro que se halla en el párrafo 3.1.7 Medio de extin- Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6 zu entnehmen. Nach
ción SF6. Carga el interruptor hay que someter a una dem Füllen des Schalters sind sämtliche hergestellten
prueba de hermeticidad todas las uniones estableci- Verbindungen einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen.
das. Ésto puede hacerse con un localizador de fugas o Dies kann mit einem Lecksuchgerät oder mit Lecksuch-
con un spray para localizar fugas, p.ej., de la casa spray z.B. Fa. Wobst geschehen. Steht beides nicht zur
Wobst. Si no se tiene ninguno de los dos a disposición, Verfügung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlauge
entonces se puede comprobar la hermeticidad también geprüft werden.
con una lejía jabonosa.

6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona- 6.4.8 Kontrollen am Antrieb


miento

6.4.8.1 Interruptor auxiliar 6.4.8.1 Hilfsschalter


Los cojinetes del interruptor auxiliar no precisan mante- Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Das
nimiento. Se ha de examinar si el varillaje de acopla- Koppelgestänge muss auf Verschleiß und Beschädi-
miento presenta desgaste o daños (Fig. 51). gung untersucht werden (Bild 51).

18.22

18.10

1001098a

18.10 Varilla de acople del interruptor auxiliar 18.10 Hilfsschalter-Koppelstange


18.22 Interruptor auxiliar 18.22 Hilfsschalter
Fig. 51 Interruptor auxiliar Bild 51 Hilfsschalter

927 00861 166 A 93


6 Mantenimiento - Instandhaltung

Si se quieren retirar líneas del contacto del interruptor Sollten Leitungen vom Hilfsschalterkontakt abgezogen
auxiliar, en el enchufe AMP se tiene que presionar la werden, so ist am AMP-Stecker die Federlasche zur
brida elástica para el desbloqueo. Para enchufes AMP Entriegelung zu drücken. Bei AMP-Steckern mit Isolier-
con casquillos aislantes, se desbloquea automática- hülsen wird beim Ziehen an der Isolierhülse automa-
mente al tirar del casquillo aislante (Fig. 52). tisch entriegelt (Bild 52).

2 1

1000653a

1 Casquillo aislante 1 Isolierhülse


2 Grillete de suspensión 2 Federlasche
3 Sentido de tracción 3 Zugrichtung
Fig. 52 Enchufe AMP Bild 52 AMP-Stecker

6.4.8.2 Inspección visual del mecanismo de ac- 6.4.8.2 Sichtkontrolle am Federspeicherantrieb


cionamiento de resorte.
Examinar visualmente la estanqueidad del amortigua- Dämpfer EIN und Dämpfer AUS durch Sichtkontrolle
dor de cierre y el apertura; fijarse si hay huellas rojizas auf Dichtheit überprüfen, dabei auf rötliche Ölspuren im
de aceite en el sector de la fijación inferior del amorti- Bereich der unteren Dämpferbefestigung achten
guador (Fig. 53). (Bild 53).

☞ Nota ☞ Hinweis
Si en los puntos indicados (Fig. 53) se presen- Wenn an den angegebenen Stellen (Bild 53)
tan resíduos de aceite (de color rojizo) se de- rötliche Ölspuren festzustellen sind, ist die zu-
berá informar a la representación Siemens ständige Siemens-Vertretung zu informieren
responsable y solicitar personal especializa- und Fachpersonal anzufordern.
do.

18.41
18.15

1001099a

18.15 Amortiguador para APERTURA 18.15 Dämpfer AUS


18.41 Amortiguador para CIERRE 18.41 Dämpfer EIN
Fig. 53 Control de los amortiguadores Bild 53 Kontrolle der Dämpfer

94 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.4.8.3 Control de los disparadores y los bloques 6.4.8.3 Kontrolle der Auslöser und Verklinkungs-
de engatillamiento blöcke
Controlar si están bien fijados la placa con los dispara- Festen Sitz der Auslöserplatte (Zylinderschrauben
dores (tornillos cilíndricos M 6x40, par de apriete M 6x40, Anziehdrehmoment 8±1 Nm) und der Verklin-
8±1 Nm) y los bloques de enclavamiento (tornillos cilín- kungsblöcke (Zylinderschrauben M 10x70, Anziehdreh-
dricos M 10x70, par de apriete 40±4 Nm) (Fig. 54). moment 40±4 Nm) kontrollieren (Bild 54).

18.21.4 18.21.1 18.8 / 18.16

A
18.21.2

1001100a

A Tornillo de cabeza cilíndrica M 10x70 A Zylinderschraube M 10x70


18.16 Disparador de CIERRE 18.16 Auslöser EIN
18.21.1 Palanca de apoyo 18.21.1 Stützhebel
18.21.2 Palanca de cambio de dirección 18.21.2 Umlenkhebel
18.21.4 Tornillo de cabeza hexagonal 4x (M 6x40) 18.21.4 Sechskantschraube 4x (M 6x40)
18.8 Disparador de APERTURA 18.8 Auslöser AUS
Fig. 54 Bloque de engatillamiento Bild 54 Verklinkungsblock

6.4.9 Conexiones eléctricas 6.4.9 Elektrische Verbindungen


Comprobar si los conductores en los terminales están Die elektrischen Verbindungen sind auf ordnungsge-
debidamente efectuadas y si presentan daños. mäßen Anschluss und auf Beschädigung zu kontrollie-
ren.

6.4.10 Protección anticondensación 6.4.10 Betauungsschutz


Controlar la efectividad de las resistencias calefactoras Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der
y el funcionamiento del dispositivo de control, si lo hay ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü-
instalado. fen.

6.4.11 Controles de funcionamiento 6.4.11 Funktionskontrollen

6.4.11.1 Control de funcionamiento de los circui- 6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise


tos de disparadores
Controlar la operación de disparo del interruptor de Das Auslösen des Leistungsschalters über alle vorhan-
potencia a través de todas las vías de disparo existen- denen Auslösepfade für EIN und AUS prüfen.
tes para CIERRE y APERTURA.

927 00861 166 A 95


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.4.11.2 Control de funcionamiento de los blo- 6.4.11.2 Funktionskontrollen Sperren


queos

6.4.11.2.1 Controles de funcionamiento bloqueo 6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre


de cierre
Durante el tensado del muelle de conexión se controla Während des Spannvorgangs der Einschaltfeder ist die
la efectividad del bloqueo de la conexión mediante un Wirksamkeit der Einschaltsperre durch ein elektrisches
comando eléctrico CO. No debe reaccionar el mando EIN-Kommando zu kontrollieren. Der Auslöser darf
de liberación. nicht ansprechen.

6.4.11.2.2 Controles de funcionamiento bloqueo 6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre


de SF6
Por debajo de la presión de reacción Bloqueo del SF6 Unterhalb des Ansprechdrucks SF6-Sperre Meldung
controlar mediante comandos eléctricos CIERRE y und Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrische
APERTURA el aviso y la efectividad del bloqueo de las EIN und AUS-Kommandos in allen Auslösepfaden kon-
funciones en todas las vías de disparo. El interruptor trollieren. Der Schalter darf nicht schalten.
no debe operar.

6.4.11.3 Control de funcionamiento del dispositi- 6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung


vo antibombeo
Interruptor en su posición de CIERRE: (tensado el Schalter in Schaltstellung EIN: (Einschaltfeder
resorte tensor) gespannt)
- Dar primero señal continua de CIERRE y luego - Zuerst elektrisches Dauerkommando EIN und dazu
señal continua de APERTURA elektrisches Dauerkommando AUS geben

El interruptor solamente debe abrir. Der Schalter darf nur ausschalten.

6.4.12 Control del mando del mecanismo de 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung
accionamiento
Hay que controlar si el motor se pone en marcha des- Es ist zu prüfen, dass der Motor nach einer Einschal-
pués de una operación de cierre y si se vuelve a parar tung über den Motorendschalter angesteuert und nach
después de finalizar el proceso de tensado del resorte. Abschluss des Spannvorganges der Einschaltfeder
Los comandos para el motor vienen dados por el inte- über den Motorenendschalter abgesteuert wird.
rruptor de final de carrera de este.

6.4.13 Controlar el contenido de humedad del 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen


gas SF6
La humedad en el gas SF6 se puede determinar con un Der Feuchtegehalt des SF6-Gases kann mit einem
medidor de punto de rocío corriente en el comercio handelsüblichen Taupunkt-Messgerät mit Grad-Cel-
provisto de escala en grados centígrados. Las tempe- sius-Skala gemessen werden. Die höchstzulässigen
raturas de rocío máximas admisibles a la presión de Taupunkt-Temperaturen bei Betriebsdruck, die dem
servicio, que corresponden al contenido admisible de zulässigen Feuchtegehalt entsprechen, sind nachste-
humedad, se indican a continuación. hend angegeben.
valor límite crítico de humedad -5°C (+23°F) Kritischer Feuchtegrenzwert -5°C (+23°F)
Humedad máxima admisible en -10°C (+14°F) Maximal zulässige Feuchte bei -10°C (+14°F)
la puesta en servicio/en el servi- der Inbetriebnahme/im Betrieb
cio
Tabla 10 Punto de rocío Tab. 10 Taupunkt

Si la temperatura del punto de rocío se halla por Liegt die gemessene Taupunkttemperatur über -10°C/
encima de los -10°C/+14°F, entonces se tiene que +14°F, so muss das SF6-Gas mit einem Wartungsgerät
secar el gas SF6 usando un aparato de mantenimiento. getrocknet werden.

96 927 00861 166 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.4.14 Medición del contenido de aire en el SF6 6.4.14 SF6-Luftanteil messen


Al efectuar la carga del interruptor nuevo, y después de Bei Neufüllung und nach Wartungsarbeiten soll der
trabajos de mantenimiento, la proporción de aire no Luftanteil nicht mehr als 5 % sein, messbar mit dem
debe exceder el 5 %; se determina ésta con el instru- SF6-Prozentsatz-Messgerät 3-027 der Fa. DILO, D-
mento medidor de porcentajes de SF6 3-027 de la casa 87727 Babenhausen. Hierbei wird das SF6-Volumen-
DILO, D-87727 Babenhausen. El instrumento mide el anteil (mind. 95 %) gemessen.
porcentaje de volumen de SF6 (mínimo 95 %).

6.4.15 Protección anticorrosiva 6.4.15 Korrosionsschutz


Controlar si está dañada la superficie del interruptor. Die Oberfläche des Schalters ist auf Beschädigung zu
Hay que limpiar, dar una pintura de fondo y laquear los prüfen. Defekte Stellen müssen gesäubert, grundiert
lugares defectuosos. und lackiert werden.

6.4.16 Acontecimientos especiales 6.4.16 Besondere Vorkommnisse


Comprobar si desde que se efectuaron los últimos tra- Prüfen, ob seit der letzten Instandhaltungsmaßnahme
bajos de mantenimiento se han documentado eventos besondere Vorkommnisse, zum Beispiel nicht korrek-
particuales, por ejemplo, cierre y apertura no correctos tes Ein- und Ausschalten des Schalters oder Verlust
del interrupor o pérdidad de gas SF6. von SF6-Gas, dokumentiert wurden.

927 00861 166 A 97


6 Mantenimiento - Instandhaltung

98 927 00861 166 A


s
Protocolo de puesta en servicio para Inbetriebsetzungsprotokoll für den
el interruptor de potencia 3AP1 FG Leistungsschalter 3AP1 FG
cliente Encargado del protocolo
Kunde Name des Ausführenden
subestación firma
Anlage Unterschrift
derivación Visto Bueno del responsable
Abzweig Gegenzeichnung des Verantwortli-
chen
interruptor tipo fecha
Schaltertyp Datum

Número de fábrica :
Fabriknummer :
Presión de carga del SF6 a +20°C, según placa de características bar
SF6-Fülldruck bei +20°C, laut Leistungsschild bar
tensión nominal kV
Bemessungs-Spannung kV
corriente nominal de servicio A
Bemessungs-Betriebsstrom A
corriente nominal de corte en caso de cortocircuito kA
Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom kA
Tensión de mando nominal V
Bemessungs-Steuerspannung V
Tensión nominal de señal V
Bemessungs-Meldespannung V
Tensión nominal (motor tensor V
Bemessungs-Spannung (Spannmotor) V
Corriente nominal (motor tensor) A
Bemessungs-Strom (Spannmotor) A
Esquemas eléctricos/Índice
Schaltpläne/Index

Maniobra en
Schaltaufgabe
línea aérea transformador
Freileitung Transformator
generador cable
Generator Kabel
Acoplamiento Condensador
Kupplung Kondensator
reactancia
Drossel
Otros
sonstiges

927-00861-166A.fm
Daños en el transporte (Fecha/Sí/No/Observaciones) Polo A Polo B Polo C o.k.
Transportschäden (Datum/ja/nein/Bemerkung) Pol A Pol B Pol C o.k.
Suministro completo según lista de control
Lieferung vollständig lt. Kontroll-Liste
Inspección ocular de averías (soporte y unidad ruptora)
Sichtkontrolle auf Schäden (Stützer und Unterbrechereinheit)
unidad motriz
Antriebseinheit
Porcellana
Porzellane
Daños en el transporte
Transportschäden vorhanden
Daños en el transporte notificados
Transportschäden gemeldet
Control de la carga de transporte de SF6
Kontrolle der SF6-Transportfüllung

montaje o.k.
Montage o.k.
Conforme a lo estipulado en las instrucciones de servicio, capítulo
Montaje
Entsprechend Anweisung der Betriebsanleitung im Kapitel Montage
Número de las instrucciones de sercvicio/Índice
Nummer der Betriebsanleitung/Index

Si la puesta en servicio no se efectúa de inmediato Observaciones o.k.


Falls Inbetriebsetzung nicht sofort erfolgt Bemerkungen o.k.
Interrupción, en un punto adecuado, del mando eléctrico del motor de
carga de los muelles
Elektr. Ansteuerung für Spannmotor an geeigneter Stelle unterbre-
chen
Conexión de la protección anti-condensación (calefacción)
Betauungsschutz anschließen
Carga del gas de protección(carga de SF6 con aprox. 0,3 bar)
Schutzgasfüllung (SF6-Füllung mit ca. 0,3 bar)

100 927-00861-166A.fm
puesta en sevicio Observaciones o.k.
Inbetriebsetzung Bemerkungen o.k.
Ajuste del guardamotor (ver los esquemas de conexión)
Einstellung Motorschutzschalter (siehe Schaltplanunterlage)
Control de cortacircuitos automáticos: corriente de disparo ≥ In [A] (si
entra en el volumen de suministro)
Kontrolle bei Sicherungsautomaten, dass Auslösestrom ≥ In [A] (falls
Lieferumfang)
Corriente de calefacción (prueba de funcionamiento de la calefac-
ción)
Heizstrom (Funktionsprüfung der Heizung)
Carga del sistema de SF6 a la presión nominal [bar/°C]
SF6-System auf Nenndruck auffüllen [bar/°C]
5 maniobras CIERRE-APERTURA de seguridad a la presión nominal
del SF6 con telemando, 60 m de distancia de seguri
5 EIN-AUS-Sicherheitsschaltungen bei SF6-Nenndruck (mit Fernsteu-
erung, 60 m Sicherheitsabstand)

Pruebas de funcionamiento con arreglo al esquema de conexiones del interruptor de potencia o.k.
Funktionsprüfungen entsprechend Leistungsschalter-Schaltplan und Anlagensteuerplan o.k.
Cierres-aperturas, bloqueos, señales, exclusión de efectos de bombeo etc.. Comprobación de todos los detalles con arreglo al
esquema de conexiones del interruptor de potencia y al esquema de mando de la planta, particularmente:
Ein-Ausschaltungen, Sperren, Meldungen, Pumpverhinderung usw.. Alle Einzelheiten gemäß Leistungsschalter-Schaltplan und
Anlagensteuerplan prüfen, insbesondere:
Conexión 1
Einschaltung 1
Conexión 2
Einschaltung 2
Desconexión 1
Ausschaltung 1
Desconexión 2
Ausschaltung 2
Desconexión 3
Ausschaltung 3

Monitor de densidad o.k.


Dichtewächter, Typenbezeichnung o.k.
pérdida de SF6 B4 : 11-13 (Señal)
SF6-Verlust B4 : 11-13 (Meldung)
Bloqueo general del SF6 1 B4 : 21-22 (Señal K10)
SF6-Funktionssperre 1 B4 : 21-22 (Meldung K10)
Bloqueo de apertura 1 K10
Ausschaltsperre 1 K10
Bloqueo de cierre 1 K10
Einschaltsperre 1 K10
Bloqueo general del SF6 2 B4 : 31-32 (Señal K26)
SF6-Funktionssperre 2 B4 : 31-32 (Meldung K26)
Bloqueo de apertura 2 K26
Ausschaltsperre 2 K26
Bloqueo de cierre 2 K26
Einschaltsperre 2 K26

927-00861-166A.fm 101
accionamiento o.k.
Antrieb o.k.
Motor de carga muelles: Tiempo de carga(≤15 s) s
Motor: Spannzeit (≤15 s) s
K9 se excita (marcha del motor) Señal
K9 zieht an (Motorlauf) Meldung
Muelle de cierre destensado Mensaje S16
Einschaltfeder entspannt Meldung S16
Bloqueo de recierre 1 K10 || S16
KU-Sperre 1 K10 || S16
Bloqueo de recierre 2 K26 - S16
KU-Sperre 2 K26 - S16
Dispositivo antibombeo 1 K75 / K47
Pumpverhinderung 1 K75 / K47
Bloqueo de recierre 1 K10 - S16
KU-Sperre 1 K10 - S16
Bloqueo de recierre 2 K26 || S16
KU-Sperre 2 K26 || S16
Dispositivo antibombeo 2 K76 / K48
Pumpverhinderung 2 K76 / K48
Interruptor disparado
Schalterfall
Indicacion de la posición del interruptor
Anzeige der Schalterstellung
Relés, contactores en el armario de control localizado (para verificar
consultar el esquemario del equipo)
Relais, Schütze im Ortssteuerschrank (für Prüfung siehe Anlagen-
schaltbuch)
contador de ciclos de maniobra
Schaltspielzähler
calefacción del interruptor Mensaje F3
Schalterheizung Meldung F3
Funcionamiento del dispositivo de vigilancia de la corriente de cale- Mensaje K38
facción Meldung K38
Funktion der Heizstromüberwachung
motor tensor Mensaje F1
Spannmotor Meldung F1
Tomacorriente y alumbrado F2
Steckdose und Beleuchtung F2
Supervisión del tiempo de marcha del motor K67
Motor-Laufzeitüberwachung K67
tiempo de ajuste de la vigilancia referente al tiempo de marcha del min
motor min
Einstellzeit der Motor-Laufzeitüberwachung
Pulsador final S10
Endtaster S10
amortiguación K59
Dämpfung K59
Conmutación local S8
Umschaltung Vorort/Local S8
Las comprobaciones de funcionamiento mencionadas se ejecutaron
hasta el cuadro de mando en el armario de control del interruptor de
potencia, y en el armario de control local/la sala de control.
Die genannten Funktionsprüfungen wurden bis zur Steuertafel im
Leistungsschalter-, Ort-Steuerschrank/Warte durchgeführt.

102 927-00861-166A.fm
Controles finales Valor Unidad
Endkontrollen Wert Einheit
Control de hermeticidad al SF6 en nuevas uniones efectuadas o.k.
SF6-Dichtheitsprüfung an neu hergestellten Verbindungen o.k.
Humedad en el SF6 (punto de rocío)* °C
SF6-Feuchte (Taupunkt)* °C
Proporción de SF6* %
SF6-Anteil* %
Carga final de SF6- bar/°C
SF6-Endfüllung bar/°C
Fecha de las mediciones fecha
Datum der Messungen Datum
Fijación de los conductores en la regleta de bornes principal o.k.
Festsitz der Leitungen an Hauptklemmenleiste o.k.
Indicación del contador de maniobrasuna vez terminados los trabajos
Schaltungszählerstand nach Beendigung der Arbeiten
Retocar los daños de pintura y intar los tornillos recién montados o.k.
Farbschäden ausbessern und neu montierte Schrauben streichen o.k.

* *
Humedad máxima admisible en la puesta en servicio Maximal zulässige Feuchte bei der Inbetriebnahme =
= -10°C (+14°F) -10°C (+14°F)
* *
Las mediciones se omiten cuando se llena de botellas Messungen entfallen bei Füllen aus neuen Flaschen
nuevas

Observaciones
Bemerkungen

Devolver rellenado a: Bitte ausgefüllt zurücksenden an:


Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
Nonnendammallee 104 Nonnendammallee 104
D-13629 Berlin D-13629 Berlin
República Federal de Alemania Bundesrepublik Deutschland
E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de

927-00861-166A.fm 103
104 927-00861-166A.fm
Esquema de funcionamiento del ac- Funktionsschema des Federspei-
cionamiento a resortes cherantriebs
CIERRE
EIN
APERTURA
AUS
Tensado del muelle de cierre
Einschaltfeder spannen
Posición ABIERTO (muelle de cierre tensado)
Schaltstellung AUS (Einschaltfeder gespannt)

15.8 árbol 15.8 Welle


15.9 palanca doble 15.9 Doppelhebel
15.9.2 barra de acoplamiento 15.9.2 Koppelstange
16 aislador de apoyo 16 Stützer
16.9 barra de maniobra 16.9 Schaltstange
18.1 motor 18.1 Motor
18.1.1 mecanismo de tensado manual 18.1.1 Handaufzug
18.2 engranaje tensor 18.2 Spanngetriebe
18.3 Gatillo de avance (mecanismo de rueda libre) 18.3 Transportklinke (Freilauf)
18.4 resorte de cierre 18.4 Einschaltfeder
18.6 disco de leva 18.6 Kurvenscheibe
18.7 biela 18.7 Lenker
18.8 disparador de APERTURA 18.8 Auslöser AUS
18.9 trinquete de APERTURA 18.9 AUS-Klinke
18.10 Biela de conexión (para resorte de cierre) 18.10 Pleuel (Einschaltfeder)
18.11 resorte de apertura 18.11 Ausschaltfeder
18.14 eje tensor 18.14 Spannwelle
18.15 amortiguador para APERTURA 18.15 Dämpfer AUS
18.16 disparador de CIERRE 18.16 Auslöser EIN
18.17 trinquete de cierre 18.17 EIN-Klinke
18.18 bloqueo de retroceso 18.18 Rücklaufsperre
18.19 leva 18.19 Nocken
18.22 eje de conmutación 18.22 Schaltwelle
18.24 palanca de maniobra 18.24 Schalthebel
18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 barra de accionamiento 18.27.1 Antriebsstange
18.41 amortiguador para CIERRE 18.41 Dämpfer EIN
22 unidad ruptora 22 Unterbrechereinheit

927-00861-166A.fm 105
106 927 00861 166 A
s

16.
22.

16.9

15.9.2

15.8

15.9

18.27.1 18.1.1

18.3
18.2
18.1
18.16

18.17
18.19
18.6
18.18
18.14
18.7

18.41

18.10

18.22

18.15
18.24

18.9
18.8

18.27
18.4
92700 830 XXX

18.11

1001826a

You might also like