Professional Documents
Culture Documents
Economic Translation Edited
Economic Translation Edited
(5) Moreover, the cross-country correlation of core inflation and GDP deflator
is much lower than for headline inflation in both sample periods, confirming
that a large share of the co-movement in headline inflation can be ascribed to
fluctuations in commodity prices.
كذلك االرتباط المقارن بين البلدان المتعلق بالتضخم األساسي و ُمعامل تعديل اجمالي الناتج المحلي يعد
اكثر انخفاضا من مثيله المتعلق بالتضخم الكلي في فترتي المعاينة كلتيهما ،مما يؤكد أن الجزء االكبر من
الحركة المشتركة في التضخم الكلي يمكن أن تعزى للتقلبات في أسعار السلع االساسية.
Another relevant consideration for central banks is at which frequency inflation
is measured. As stressed by Carney (2005), the degree of co-movement of
inflation across countries tends to rise at lower frequencies, which is confirmed
by the evidence shown in Figure 3. This does not necessarily imply that
inflation is itself more driven by global factors over the medium term, as it
could also be a result of central banks behaving in a more similar way and
relying on a similar analytical framework during the Great Moderation, i.e. a
‘globalisation of central banking’. Indeed, in a recent study Kamber and Wong
(2020) claim that global factors play a marginal role in driving trend inflation.
االعتبار المهم االخر للبنوك المركزية هو معدل التواتر المقاس عليه التضخم؛ حيث أكد كارني ()0222
أن درجة الحركة المشتركة للتضخم بين مختلف البلدان تتجه إلى االرتفاع عند التواترات االدني ،المؤيد
بالدليل الموضح في الشكل . 3وهذا ال يرجح بالضرورة أن التضخم نفسه تدفعه العوامل العالمية اكثر
على األجل المتوسط ،ألنه يمكن ان يكون أيضا ناتجا عن سلوك البنوك المركزية سلوكا أكثر مماثلة
واعتمادها على إطار تحليلي مماثل في اثناء فترة االعتدال العظيم ،أي " عولمة الصيرفة المركزية".
يحاج كامبر و ونج بالفعل في دراسة حديثة ( ، )0202أن العوامل العالمية تؤدي دورا هامشيا في دفع
التضخم الممثل لالتجاه العام.
(7) Higher trade and financial integration may also increase the international
transmission of monetary policy, leading to the question of whether major
central banks should take monetary policy spillovers into account (Lane 2019b).
Recent ECB research estimates the international effects of monetary policy
shocks in the US and the euro area (Ca’ Zorzi et al. 2020). This paper finds that
the spillover effects of monetary policy between the euro area and the United
States on output and inflation are small, despite notable spillovers from Federal
Reserve monetary policy to euro area financial markets. ECB and Fed monetary
policy shocks have instead larger effects on emerging market economies. Since
the impact on these countries ‘spills back’ domestically, international
considerations may matter for central banks out of ‘enlightened self-interest’.
However spill-backs are time-varying and challenging to measure, albeit their
importance may have risen with the increasing weight of emerging markets in
)the global economy. (7
ربما يزيد التكامل المالي و التجاري االعليين ايضا من انتقال اثار السياسة النقدية دوليا /علي الصعيد
الدولي؛ مما يطرح تساؤال /يثيرالتساؤل حول ما اذا كان ما ينبغي /يستحسن /يحري بالبنولك المركزية
الكبري أن تاخذ في االعتبارتداعيات /اثار انتشارالسياسة النقدية(الين .)0202كما يقدم بحث حديث للبنك
المركزي االوروبي ان اثار صدمات السياسة النقدية دوليا في الواليات المتحدة االمريكية و منطقة
اليورو .و خلص /استنتج هذا البحث الي أن االثار االنتشارية للسياسة النقدية بين منطقة اليورو و
الواليات المتحدة االمريكية في الناتج و التضخم طفيفة ،رغم التداعيات الكبيرة للسياسة النقدية لالحتياطي
الفيدرالي /المصرف االحتياطي االتحادي علي االسواق المالية لمنطقة اليورو .ذلك أن صدمات السياسة
النقدية لكل من صدمة البنك المركزي االوروبي و البنك االحتياطي الفيدرالي تنطوي خالفا علي اثار
اكبر في اقتصادات السوق الصاعدة .و بما أن االثر في تلك الدول ذا تداعيات مرتدة محليا فقد يهم البنوك
المركزية من قٌبيل "المصلحة الشخصية المستنيرة" .ولكن التداعيات المرتدة تختلف باختالف التوقيت
ويصعب قياسها علي الرغم من أن اهميتها قد تصاعدت مع الثقل المتزايد لالسواق الصاعدة في االقتصاد
العالمي.
يمكن لالستخدام الزائد الئتمان شركات التكنولوجيا الكبري الممنوح علي اساس تحليل البيانات الضخمة
بدال من استخدام الضمان أن يُضعف ألية المعجل المالي مما يضخم /يُعظم اثار الصدمات في االقتصاد
الحقيقي بواسطة /عبر تحوالت عرض /معروض القروض المسببة بتغيرات في قيم الضمان.
iii. Big tech credit to online firms, fully integrated in the e-commerce platform,
is more strongly correlated with transaction volumes and network scores than it
is in the case of offline firms. Big tech credit to offline firms shows some sign
of correlation with local demand conditions.
يرتبط ائتمان شركات التكنولوجيا الكبري المقدم للشركات االلكترونية المدمجة دمجا كامال ضمن منصة
التجارة االلكترونية ارتباطا وثيقا باحجام المعامالت و مقاييس الشبكة اكثر مما يرتبط بهم/بذلك في حالة
الشركات غير االلكترونية .يُظهر ائتمان شركات التكنولوجيا الكبري المقدم للشركات غير االلكترونية
عالمة ارتباط /ترابط ما مع ظروف الطلب المحلي.
Economic translation glossary
) Globalisation: What’s at stake for central banks (2
ملحوظة:
-في الترجمة االقتصادية V to beمش بترجمة زي ما المفروض و لكن بترجمه حسب السياق
يعني بشوف ايه الفعل اللي المفروض يكون هنا او يمشي مع الكالم و بترجمه كده لكن مش بترجمه يكون
-في الترجمة االقتصادية بتجنب استخدام تعد و تعتبر
-نتجنب استخدام مصطلح " هناك " طالما مش بشير لمكان ..نقول " ثمة " بداله
-مش بستخدم إن ،الزم اخد بالي من أفعال االحتمالية ومتجنبهاش في الترجمة
-الجمل اإلنجليزية المبنية للمجهول تحول إلي مبني للمعلوم باتخدام الفعل األساسي يعني مش بستخدم
تم/قام +المصدر زي (تم التأكيد)
-مش بنستخدم بشكل أو بصورة و بنستخد المفعول المطلق كبديل.
-فى الترجمة االقتصادية نحاول نلتزم بعدد الكلمات اللي فى المصدر علي سبيل المثال باألخص أفضل
من على وجه الخصوص عشان باألخص عدد كلماتها اقل.
-العنوان بيكون غير موضح التفاصيل فمتحاولوش تفسروه فى الترجمة و حافظوا علي الغموض اللي
فيه.
-في الترجمة االقتصادية بتجنب استخدام حاجات االلزام زي (إنه) الن ده مش الزام ده كالم عادي و
كمان اللي بيكتبوا الكالم بيكونوا متحفظين في استخدام االلفاظ.
-لو في الرمز %بنستخدمه فى الترجمة زي ما هو إنما percentبتترجم في المائة
*استخدام المفعول المطلق =Verb+ adverb
-بنحاول في الترجمة االقتصادية تقليل استخدام ال Relative clauses
-بنقول يدمج ضمن مش يدمج في
االمتحان:
هتكون قطعة Unseenبس الدكتور مش هتخرج عن اطار المصطلحات االقتصادية اللي خدناها بس
وارد انها تجيب كلمات احنا مخدنهاش قبل كده لو هي ترجمتها هتكون زي ترجمة االنجلش العادي
*لو حصل و جه مصطلح اقتصادي احنا ماخدناهوش قبل كده الدكتور هتحط ترجمته بالعربي ف
االمتحان بس لو كان سهل يتخمن هتحط التعريف بتاعه باالنجليزي و احنا نكتبه عربي
*عدد كلمات القطعة هتكون من 22ل 022كلمة عشان يتناسب مع وقت االمتحان
*محدش يعمل درافت عشان مفيش وقت و حاولوا تكونوا منظمين و خطكوا حلو عشان بنتحاسب علي
ده
*مينفعش نكتب كذا ترجمه للكلمة الواحدة بس مسموح اعمل كده مره واحده بس ف كلمة واحده بس في
االمتحان
* بنتحاسب علي عالمات الترقيم و اذا فهمنا ال Source textصح و ال ال و بنتحاسب علي النحو في
الترجمة العربي و بنتحاسب علي طريقة تعاملنا مع ال Structureالملفوف و االمتحان هيكون فيه حاجه
كده عشان الدكتور تقدر تقيس اذا كنا قدرنا نفهم و ال ال
*الزم نراجع و نقرأ الكالم اللي كتبناه مره واتنين و تالته و نعرف احنا كتبنا صح و ال ال