Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

The Arab

which is explored in its rather wide currency in


Europe. I postulate that, intrigued with tk sensual

influence on
pleasures of eating as portrayed in tk Garden,
Europe began to associate iuturious dining with

western European
thefood of tk Arabs, and thus tk passage of what
was o strange and alien cuisine was facilitated.

cooking
The following recipe was recorded in France
in about 1300 (Pichon 1892:121):

Toby Peterson Par fere blanc brouet de gelmes, metez les gelines
cuire en vin e en tie, e prena alemandes, si les breez
e datrempez du boullon, puis cuisia en I beau
pot;e
coupeles gelines par morseaus, e les kisiez, puis
metez tout ensemble dedans ccl pot boullir; puis
prena alemandes, e girofle, e cankle, c poke lone, e
folion, e guaringal, e safren, e q~cre, puis destrempez
Tk importance of the spice trade to commercial
d’un poi de vin aigre, e metez ensemble. Si aurez bon
a!evelopmentin Europe in the kter middle ages has brouet.
long been recognized, although the reasonsfor tk
demandfor exotti condimentsfrom theEast bane How are we to account for this recipe,
not been much constdered. There seems lit& typical of those which cropped up suddenly
euidenceto support tk idea that spices were used in Europe in the fourteenth century and
either lo mask tk taste of rotting or %dgar” which were to hold sway for more than 300
food or as preservatives. There are sources, how- years? Post seventeenth-century views of
ever, which do pro&h a basis for ik unriddling of medieval cookery see only an indiscriminate
the taste for spices. Contained within tk recipes mass of victuals, smothered in large amounts
of the period ir evialencethat the sple of cooking of spices. Thus, in 1711 the author of a
was adopted from the Arabs, and that tk kavy popular French cook bcok decries the era
use of spices was but one of a cluster of character- be&ore classical cooking: Une cuisine du tems
istics of Arab fwd replicaied in Europe. In o&r &Jean a%Vert, ou lesgorits iloient d&we2 etpour
to establish the sbnilarities between European and mieux dire, ori Pon ne scaooit pas discernerle bon
Arabic mt-dumal coom, a sampk of French, d’auec Ls maunais, l~ul~s sortes Singrediens y
Italian, Spanish, Flemish, English, and German itant mis suns jugement ni raison (Liger 1711:
texts is drawn upon and compared with the main preface). In the nineteenth century Alfred
features of tk several Arabic work whicA bane Franklin (1888:46) laments, Ces ipices
ken translated into Qanish, French and English. jouaient, h&s! un grand role darts bssabominables
U&lying the uplwool in the coohing of the ragorits dont se &lectaient nos p&es. The
&Iite in Europefrom about 1300 was a changed twentieth centuryumtinues in this con-
attiti toward eating which was stintmUd by temptuous vein. Mulon notes that in the
the plau offd inMoslm theology
asrefiesented recipes of the middle ages, there is. . . avant
in a2piction.sof the Gar&n of Delights, a concept tout rdus dt3&ices. . . ,I

JournalofMcdicvJ
Hi S(l9W) 317-346. @North-Holland Publiibing Company 317
Further, we find eighteenth-century The recipe manuscripts of the period lend
rationalizations which put forward practical themselves admirably to the unriddling of
justifications for the development of the the taste for spices. Contained within these
cuisines of former ages. Richard Warner in works is evidence that the style of late
his Antiquitds culinariae (1791: 133) explains medieval cooking was adopted from the
that : Arabs, and that a heavy use of spices was
[the] art of co&q, originated not in Luxury, hut in
but one of a number of characteristics of
Necessity. When ;he divine permission gave man the Arab food replicated by medieval Europe.
use of animalfood, the inhibition of eating the blood The extent of the Arab influence on
with the flesh made some mode of drrving the latter Europe is only slowly being appreciated.
necessary. . ..Besides this: the flesh of an animal will It seems to have left some mark on most of
bqin to putrefy, won after it is killed, under a torrid
sky; here too condiment became expedient, to make it
the major cultural facets of the civilization,
&ep. From this necessity then, arose the Art of Cookery, and to have pervaded every level of society.
or practice OFcombining different kinds of focd to- The Moslem world was central to the con-
gether, and seasoning, tempering, and correcting cems of the middle ages, and the continuous
them with various herbs, spices, oily ingredients, grappling with this foreign body of ideas and
etc.... values is reflected in the popular literature
Here we discern two strands of “necessitv” of the dav (Metlitzki 1977).
at work, the one to mask tastes, the other to Cultural ‘borrowing always raises ques-
preserve food. Both of these lines of ex- tions. Gibb (1955:98), in attempting to
planation have been continued by twentieth- schematize this exchange between
century hist0rians.s There seems, however, world and Europe, discerns:
little support that these were the underlying
forces behind the apparent delight in spices.
... a faidy clear distinction to be drawn between
“neutral” borrowings from Arabic-Islamic culture
R. W. Southern (1953:42) remarks on the and the “shaded” influences or adaptations. In the
extraordinary breadth of the impact that neutral sphere ofscience and technology, the medieval
spices had on the middle ages. “It was the Catholic world took over everything that it could use.
taste for spices and the charm of luxuries In the intellectual and aesthetic spheres, it is very
remarkable that all the elements taken over into
which brought this whole complex of [com-
western culture prove to be either elements of
mercial] activities into existence; and it was European origin adapted into the Arabic-Islamic
to satisfy this taste that merchants travelled, culture, or elements with very close relations in
sailors perished, bankers created credit and western culture. On the whole, therefbre, the con-
tributions to the west ftom Arabic sources, although at
.ueasants raised the number of their first some of them seemed to be alien and dangerous,
sheep. . . .” Southern remains, though, un-
tended ultimately to reinforce the medieval Catholic
hopeful that the reason behind the craving culture rather than to disturb it.
of spices can ever be known. He notes that
“ . . . the satisfaction of the instincts for The adoption of Arab cuisine by medieval
which the whole [commercial] cycle existed Europe, at first sight, seems to fit neatly into
is a thing of the past, private and incom- Gibb’s dichotomy. Cooking is certainly a
municable. . . .” 1would suggest that a way technology; technologies are easily trans-
into the spice problem is still open to us. ferable. But the formula becomes fuzzy

318
when we note in Moslem religious views the ysope, marjolaine . . . , which seems to be saying
sensuous role of food, a role with which that for preserving blood, herbs may be
medieval Europe was well acquainted. These substituted. When a recipe is given for keep-
views conflicted directly with those of the ing mutton over the winter, it states only
Church in western Europe. A Christian the need for salt. One . . . s& 1s moutonspar
Europe whose ideals, if not practice, em- quartiers, par b&t frotter de se1 et refrotter, et tant
phasized asceticism, became caught up in the et tant, et @is mettle . . . irla chemirCe.4Platina,
gratification of the senses through food. The too, in De honesta voluptate recognizes salt
European ilitc absorbed into a central area everywhere in hi book as the premier
of their life a culturally ladened artifact of preserving agent. He notes that it is salt
Moslem society. I would argue that part which keeps fresh meat from spoiling. Mortua
of the stimulus for the adoption was the si salitura tempori fiat optime conservant: ut de
very temptation of going against their own pernis et de aliis salsamentis licet cernere (Platina
norms. The inveighing of churchmen like 1475:Book I. De sate.) Spice appears to be
Peter the Venerable against the Moslem used as a preservative in a sausage recipe,
view of good living probably did much to but it is coupled with salt. Platina comments
quicken the dcsire.s that certain sausages are good only for two
This essay explores western Europe’s days, and suggests that the keeping qualities
acquaintance with the Moslem view of could be improved by adding more salt and
eating, and the ambience that was thus spice. Servari tamen in dies XV aut plures
created for the reception of Arabic food into poterunt : si pbss salis et aromatum addideris . . .
Europe. Further, it seeks to indicate the (Book VI. Farcimina). When Platina men-
channels by which the recipes for this tions Varro’s use of coriander to keep meat,
cuisine reached the West. Finally, it com- it is with a sense of curiosity: M. Varro
pares European and Arabic medieval cook- coriandro subtrito cum aceto carwm incorruptam
ery to confirm their basic similarity, Before aestate seruari @tat (Book III. De coriandro). A
venturing into these new issues, however, it third witness is J. Baptista Porta who, in his
would lx useful to dispel notions held .h’atural magi& (1658:323), sees salt as the
hitherto on the reasons for the use of spice universal preservative and offers the sug-
in food in western Europe. gestion that honey may be used if one is
Consider first the i&a that spices wLre seeking an alternative; spices are not men-
used as preservatives. I have found very few tioned.
references to support thin theory. Le &gin Writing at the beginning of the seven-
& Paris, written at the end of the fourteenth teenth century in England, where spices
century, notes that . . . Ic sang se gal& bien were still much in vogue in food, Sir Hugh
a%uxjours, wire lrois, puts que L-s es@.zs sonf Flat, whose book of household hints con-
akfetu (l&16:126). Yet the reference is so tains many uses for spices, does not mention
specrfic that it can be taken to mean that them in connection with preserving meat.
spices were not thought of generally as Plat (1627 :75) simply advises that freshly
preservativea. He further explaii that , . . killed meat can be kept for nine or ten days
aucwL5 @ll espices, on1pouliall,grantsanicttc, in “an high and windy room.” Further,

319
there is nothing in the medieval spiced use of condiments] from the ancient world
recipes themselves which indicates that the and it does not seem to have died away
food was to be held for use at a later time until the seventeenth century, which saw the
rather than consumed directly after cooking. appearance of something much more like
The recipe for Lethe Lory from fifteenth- modem cookery.” While 1 would agree that
century England is typical of the period in the medieval interest in spice was a matter
ending the recipe with the words, “And so of taste, the evidence points to this interest
serve hit forth al hote” (Iwo jifteenth- as coming from the Arabs rather than being
century cook books:86). I am not saying that a continuation of cooking in the classical
spices and herbs have no I;rophylactic vein. Although the condiments in Apicius,
qualities, for they do. But in terms of the the one remaining cookery manuscript of
question we are considering here, certain the Roman world, would have done very
domestic European herbs, such as thyme, nicely to conceal tastes, these condiments
are more powerful antiseptics than the bear no resemblance to the panoply of
imported spices which ,popular spices present in medieval cookery manu-
(Dyson 1930 : 296). scripts, while the similitude between the
There seem? to be no evidence in the cook- spices of medieval European and medieval
books to support some historians’ explana- Arabic cookery texts is striking.5
tion that spices were relied upon to mask Spices are included in the imagery of a
the disagreeable tastes ofspoiled and ofsalted sensuous table in the Romance of Sir
meats. It is not clear that tainted meats were Degrebant (1949:84).
much used, especially among those wealthy
To tell pe mecis were te tere
enough to afford the spices to use with them.
pat was pat sopere;
Platina (Book VI. Pernaj advises. for ex-
pare was no dayntw to dew
ample, that a knife be pl&ged intb a ham. Na spyces to spare. ..
If the smell proves good, cooking and
preparation might proceed; if bad, the Passages such as this one show these con-
piece of meat is to be discarded. Power diments in medieval European society to
(1928:33) notes the suggestion that spices have been dainties and luxuries, and not
were used to make more palatable the meats kitchen expedients. Spices were valued in
which had been salted down to keep over European cooking because they were highly
the winter months. She queries this reason- valued on the Arab table, and I would
ing, however, because most of the dishes suggest that the desire to imitate Arab food
in Le miagier de Paris seem to be made with stemmed from its prestigious position in
fresh meats (an observation that can be Arab culture.
made of medieval cookery texts in general). Central to the western conception of the
Backing away from the eighteenth-century Moslem view of food was the description of
tradition, she attributes the “. . . useof the Garden of Delights (Hortus &&zrum).
condiments. . . to.. . a matter of taste rather Although notices of the sensual pleasures
than a matter of necessity”, and concludes embodied in Moslem eschatology are found
that “. . . the middle ages inherited it [the in Europe by the ninth century (Cerulli

320
1949:374-5), it was the passage on Moslem starting in the earthly paradise, he passes
paradisical rewards in Petrus Alfonsi’s through the various other stages of paradise,
Dialogi cum Judaeo of the eady twelfth each more sensual and gratifying than the
century that had ...unadiffusione assai vasta one before. The ultimate garden is depicted
e sia stuto per& integralmenle inserilo in allre as... hzbundant de tottes de‘ikes, que cue67dome
opere di scrittori occidentali sino al Jecolo XIV.6 puisse fwser. The faithful find . . . de uinr, qui
In Alfonsi’s description of the Garden of sunt de iotks colows et de tottes sauours, que par
Delights the joys of eating are evoked nul horn juisseni estre pensees, and . . . une table
(MPL 1854:599): Omnium fructuum omnium mise aktwt soi, que iameis ne 107faudra nulle
ciborum vescentur generibus. Quidquid appetitus chose, q~il uuoillient mar-;- ?!e boiure. . . . A
cuique suggerel, coram se confestim inveniel. . . . tree, when asked, @ves’?. LXX. mil esquelles
Comedite et bib& in omni laetilia. . . . de uiandes, tot&s appareillies, de tant de maniers
His description follows a central and recur- de chars et o!eoiseaux que nul cueor domepenser . . .
ring theme in the Koran, itself translated (Muiioz Sendino 1949:355-&O).
into Latin by the mid-twelfth century. Here -This philosophy of gratification present
I give but one example (Qur’an 1939:2, in Moslem theology not only promises joys
Surah 52, The Mount, 536). after death, but sanctions, indeed encour-
Lo, the pious are in Gardens and delight, ages, the reaping of pleasures in this life.
Enjoying what their Lord hath bestowed upon I think it worth quo&g parts of the intro-
them. and their Lord hath protected them duction of two medieval Arab cookery
from the punishment of the Hoc Place, manuscripts to show how closely aligned
Eat and drink with relish, for what yc have they are with the philosophy of good living
hcen doing.
promulgated above. Copies of these manu-
The Christian world’s uneasiness with the scripts or others like them may have circu-
play between religion and sensuality, mani- lated in Europe, or have been accessible to
fest in the numerous passages Enrico Cerulli Westerners in the Levant. There is reason
has culled, reached an apogee at the end of to believe that Europe made use of Arab
the thirteenth century (1949:!%4). While cooking manuscripts like these in the com-
the scholarly few at Oxford were debating pilation of their own cookery texts.7
the question of the real or allegorical nature
of the pleasures in the Moslem after-life Louangr B Dicu Unique ct Cr6ateur. qui (now)
aswrc ntr, moyem, de subsitancr, absolument digne
(Cerulli 1949:440&), an Arabic folk tale,
describing minutely the carnal pleasures of
dc louanges! ., , Je d&avow quiconque a imerdit
aux adcrateurs de Dieu un bien qu’il leur a dispense
paradise, and appealing to a much wider ct a bldmt cclui qui cn usair. Car le Tr&-Haut a dit :
audience, was introduced into Europe in “Dis: Qui a inlerdit lcs belles chows cr&%s par Dicu
three translations: the Catalan, Libra Della pour ws adorateurs, ou la bon5 aliment5 dispcns+s
Scda (no longer extant), the French Livre rlr par Dieu? - dis: 11%sent aux fiddles dam wtte vie
terrestrc’ CI ils reront P eux set+, It. j,mr de la R&ur-
L.eschieleMahomet (MS. dated 1264) and the
rection”. .,. Dicu lui accorda la plus large part de
Latin L&r Scalar (MS. undated) (Metlitzki toutc bonnc chose, lui Ii1 aima la beau@ des femmes
1977:213). In the Liare &Lcschi& Mahomet et l’odcur da parfums. ,,. Par aillcurs, puisque la
describes hi ascent to the heavenly throne; majeure partie des plaisirs (errcstws et c&stcs consisce

321
darts la consommation des met5 et des boissons English poem, “fur in see, bi west Spayn-
dtsirables; . . . quejouir des bonnes chose-s renforcc gne,” suggests the western lands of Islam.*
d’aiUettrs I’adoration cbez le servitcur de Dieu, et The French poem depicts a country,
qu’elles tirent de son coeur la Couange la plus pure;
Coca&e, where houses are made of bass,
c’est pour cela que la mention de ces bienfaits de
Dieu a et6 rep&&r dam le precieux Livre de Dieu oli il salmon, and shad, rafters of sturgeon, and
lcur a Cte accord6 Cloge et distinction. the lathing of sausages. Food is for the
taking. The rivers run with wine (Vaanen
The passage, which this introduction to the
1947:22-3). The abbey in the English
recipes quotes, is from the Koran, Sura VII,
version is built much the same (Bennett
The Heights (Qur’an 1939:1, 140). A Bug-
and Smithers 1966: 140).
Mad cookerybookhas a simi!at message in its
introduction (Arberry 1939 :32) : Al of pasteiis bep pe walles,
Of Beis, of C&e, and rich met,
Pleasures may be divided into six classes, to wit, food,
pe 1ikCitlIist pat man mai ct.
drink, clothes, sex, scent and sound. Of these, the
Fluren cakes bep pe schinglcs alle
noblest and most consequential is food; for food is
Of cherch, cloister, boure, and halle.
the body’s stay, and the means of preserving Me. ,..
It is not prohibited to take _‘elight in food, or to occupy The abbey grounds are graced with a tree
oneself and specialize in it, for indeed God says:
bearing spices (Bennett and Smithers 1966:
“Say, who hath made unlawful the adornment of
God which he brought forth for His servants, and the
141).
wholesome things of sustenance? pe rote is gbtgeuir and galingalc,
pe siouns bep al sedwale,
The author here draws on the same passage
Trie maces bep pe Bure,
(Sura VII) of the Koran as used in the text pe rind cartel ofswet odur,
above. This ideal of gratification both in pe brute gilofrc of godc smakke.
this world and the next stands in sharp Of cucubes per nis no lakkr.
contrast to the temperate, ascetic life de-
I hese are not the prevailing spices of the
manded of Christians in anticipation of an
Roman world, but those of both the
angelic society in heaven. Depictions of
medieval Levant and medieval Europe, as
sensual delights, as in the Liber Scalae,
“ . . . must have presenteti an almost irresist- is seen in the Appendix. Two of the spices
appearing on the tree are powdered on top
able temptation to the imagination of the
of a stewed dish (Bennett and Smithers
most pious and otherworldly” (Metlitzki
1966: 142), a characteristic of Arab cookery
1977:212).
which will be discussed in detail below.
Europe responded to these portrayals of
Moslem delights with its own version of a Idift in stu fttl swip wel,
Pudrid wip gilofre and canel.
sensual oaradise first found in a French noem
Cocaign; of the thirteenth century (Vianen It was at the end of the thirteenth century,
1947:20-g). Although the usual sources when fantasies on the pleasures of eating
given for this piece are classical ones, were circulating in Europe, that the first
Metlitzki convincingly argues that the name European cookery works in the Arab style
Cocaigne may well be traced to the Liber began to appear. The new kin,{ of cuisine -
Scaiae,and that the land of Cockayne in the an upheaval in the cooking of the &c -

322
was to take rapid hold of Europe. What Spain, Sicily, and the Levant, began to
accounts for the extent of the change? appear in France and the north of Italy.
Why did such a profound transformation These were no longer medical tracts with
occur in the style of cooking, normally a an occasional aside on the preparation of
conservative cultural bastion? It is for food.” These new works were devoted to
questions such as these that the Garden of teaching the foreign cuisine.
Delights provides a useful background. One In order to establishthe similarity between
may postulate that, intrigued with the the medieval European and medieval Arabic
sensual pleasures of the Arab world, Europe cookery texts, I draw on a sample of Euro-
asso&ated luxurious eating with the par- pean writings spanning the fourteenth
ticuldr food of the Arabs, and thus tha pas- to the seventeenth century, and compare
sage tif what must have seemed a strange the main features of these works with those
and &en cuisine was facilitated. of the Arab texts mentioned above. We
Thee lands - the Levant, Spain and may begin in France, with a text of about
Sicily - in affording extensive contact 1300 called simply by the title Truitt? de
between the two cultures provide .! the cuisine (Pichon 1892). In Italy the 1300s
ground from which recipes could have saw the writing of what is now known as the
moved north. There are extant contempor- Libro di cucina de1 secolo XIV. From four-
ary works on cookery from each of these teenth-century Germany we have Ein Buch
areas. Rodinson (1949) has summa&d a UORguter Speise. Toward the end of the
long tradition in cooking manuscripts in the century the most famous medieval cookery
medieval Levant. Of these the K&b 61- work in France made its debut. Here WCwill
f&/z of the thirteenth century has been consider both a fourteenh-century manu-
translated into English by A. J. Arberry script of Z..eviundirr. and the oldest known
(1939). From the same century Rodinson minted edition.12 LX viandier became the
has analyzed the Kitab al-wusla ila &bib basis for the well-known cookery sections
ji waJfi t-tqjbati wa-t-tib or Livrc du lien avec of the late fourteenth-century Le mt%agier
l’ami OKdcsniption des bons plats et &s parfums de Paris, In the fifteenth century the same
(Rodinson 1949 : 117ff.). From thirteenth- genre of cuisine continued in two manu-
century Spain we have an anonymous scripts from England (Two fifieenth-century
Arabic text now translated into Spanish cookbooks 1888), as well as Platina’s De honesta
(~rtz&u.~zimcspoliofu 1966), while from Sicily volupt& from Italy. la In the sixteenth cen-
there is the Liber & coquina, a Latin work tury Messisbugo’s Banchetti appeared in
containing some Arabic words for recipes.’ Italy, Granado’s Libro de1 arte de cocina in
The books from these three areas bear a Spain, and Yenta nyeuwen coock boeck in
close resemblance one to another, and all Antwerp. The editors of the Flemish cook
represent the general style of Arabic cook- book have shown many of the recipes to
ing.” have come from, among other sources,
At the turn of the fourteenth century Taillevant and Platina. The medieval tradi-
manuscripts specifically on the art of cook- tion remained strong in Italy in the begin-
ing, similar to those mentioned above from ning of the seventeenth century with the

323
publication of Scappi’s Opera. fish, and poultry as well as cakes. Platina
What kind of cooking was contained in (1475 : Book VI. Cibariumalbumcatdlionicum)
these writings and how did it differ from remarks that sugar spoils no dish. Pisanelli
the Apicius text? Three main character- (1596 :193-4) wmments on how pleasant
istics, -each having analogues in medieval sugar is in most dishes and notes that honey
Arabic cuisine, may be discerned: sweeten- is eaten with fruits or other sour substances.
ing with sugar, coloring with saffron, and Writing in 1590 Bruyerinus in De re cibaria
emphasis on spices. In addition, there are a notes that sugar was then being used instead
variety of other motifs, including the use of of honey, and, emphasizing the number of
rose water, oranges and lrmons, almonds, dishes that contain this ineredient. he wn-
and pomegranates, which stem from the eludes with the opinion that salt was not
Arab works but play a relatively minor role used more than sugar (1590 :561-2) :
in the European texts. In the following
Saccharum vice mellis (ut dictum nuperest) usurpatur
pages these attributes will be discussed in
. . . vix explicare est ad quot condimenta opsoniaque
terms of their importance to the food, with admittitur. Atria vero knit: acida retundit: s&a
some notice taken of their growing avail- suaviora reddit: austeritatem vincit: acerba mitescere
ability in Europe. docet: fat& et insipidis sensum tribuit: et ut paucis
European medieval cooking is frequently dicam, omnium saporum domitor videri potcst. ,,.
as heavy with honey. Seplasiorum officinae, quot figuras effigiesqtte ei
misconceived
tribuunt; num fructuttm, olerum, animalium qttad-
Eighteenth-century confusion over this point
rupedem, ac volucrum? quot semina eo incrustantur
has influenced twentieth-century views. Le ad delicias hominis. ... Nihil hodie penr sine saccharo
Grand d’ Aussy (1782 : 189-90) writes : ventri conditur. Saccharum paniftciis additur: sac-
charum vinis miscetur: acqua saccharo suavior salu-
En qualite d’assaisonnement, le miel entrait dam unc briorque: carnes saccharo asperguntur: Pisces, ova
infinitt de rag&s, dam la confection. On le non pluribus locis utimur sale quam saccharo.
prCRrait mEme au sucre; et c’etait-IL un choix de
predilection, qui doit d’autant plus nous Ctonner que He writes also that honey, although esteemed
depuis fort long-tcms on connaissait le sucre en
by the ancients, is not found on lavish tables,
France. Les vues d’economie n’y influaient pour rien,
comme on pourrait le croire. Un pareil motif n’est and cannot compete with exotic sugar (560-
fait ordinairement que pour le peuple; il n’arrete 1):
gueres les gem riches, lorsqu’il s’agit des objets de
luxe et de gourmandise. Soit habitude, soit ooit reel Non esset mellis authorhas in esculentis minor, quam
ou p&jug&, il par& que nos Peres ne trowaient pas sacchari, nisi ubique nasceretur: verum quoniam
plertmque ventri ac gttlae domestica sordent. His
dam le syrop epaissi du roseau de FInde, la saveur
navigandum ad Indos, ttt saccharttm habeant: Mel
odorante et parfumee que Its Ilettrs communiquent
fere ultra sese port@. At exotica condimenta magis
au bon miel. Aujourd’hui qu il [le miel] est totalement placent: ita puto a Natura camp tratum, ttt omnium
dedaignt et reltgue presque dnns la classe des remedes, rerum cupido elangttexat, qua*.- .I farilk sit occasio.
on I’emploie encore pourtant dam les pains d’epices; Vetcres in maximis deliciis hat .enmt: quippe in-
ce qui est un vestige de I’ancien usage. numera escarum genera melle w-tdiebant, et multa
panificia et potus concinnabant, quad hodie quoque
Contrary to this eighteenth-century per- sit in Moschovia et vicinis ted: ubi in sylvis mel

ception, sugar was the major sweetener in


copiosissime colligitur. ... Rura nostra &em ex
melle crude edtmt. ... Latttiores mensae rare in cibos
medieval recipes, the use being in meats, admittunt mellita. . ..

324
Figure 1420.

325
One can clearly see the dominance of sugar mitile a coxre, e toli noxe monde e ben pesta e
from the chart In the Appendix below which maxenate, e miti entro Ie lasagne, e guardale dal
fumo; e quando vano a tavola, mmestra e polverizage
gives the comparative incidence of sugar de le specie, del zucharo.
2nd honey.
The sugar in the recipes was not only put The late sixteenth-century Spanish cook
in during the cooking of the dish but also book, the L&o &l arte dc wcina, continues the
sprinkled on just before setving. Following, same tradition. For a dish of pigs’ feet the
are instructions from Le tixagier & Paris cook is directed to cast . . , actuur blunco
(1846: 165) for making a brouet blanc. rasjmak en&a, y servirla al se& (Granado
1599:40). The same instructions are found
Prenez chapons, poulets ou poucins t&s par avant de
temps convertable, ou tous entiers ou nar moitie ou
in the Arab recipes, where the cooked meat
par quartiers, et du veel par pieces, et lb cuisiez avec is sprinkled with scented sugar. (Arberry
du Ian en I’eaue et au vin: et quant ils seront cuis, si 1939: 195) Or sugar is called for within the
Is traiez, puis prenez des amandes, si les pelez et recipe (Arberry 1939 :35) :
broiez et deffaita de l’eaue de vostre poulaille, c’est
auavoir de la plus clere, sans fondrille ou trouble Cut fat meat into middling pieces. ,,.Boil, then throw
aucun, et puis les coulez par Pestamine; puis prenez in ... coriander, ginger, pepper and cloves ground
gingembre blanc pare ou pelt, avec graine de paradis, fine: add also a few pieces of cinnamon, Now mince
allaye comme dessus, et coulez k une bien dtliee red meat with seasonings, and make into cabobs:
estamine, et meslez avec le Idt d’amandes. Et si n’at when the saucepan is boiling, throw in the cabobs. , . .
assez espois, si coulez de la deur d’amidon ou ris qui Now take the pulp of large citrons, seeded, and
soit houlis, et luy donnez goust de vertjus, et y mettez squeeze well in the hand, add about a quarter as much
du succre blanc grant foison. Et quant I’en aura of grape-juice, and pour into the saucepan on top of
d&it, si pouldrez par-dessus unc espice que Pen the meat. Boil for an hour. Take sweet almonds, peel,
appelle coriandre vermeille et des grains de la pomme chop up fine, soak in water, and add to the saucepan.
de grenade avec dragee et am andes friolCes, piqutes Sweeten with sugar . ..Sprinkle with r-ater., ..
en chascune escuelle sur le bout. Soit veu cy-apr6s B ce
propos, de blanc mengier. Sugar was used liberally in the cooking of
Europe. Measurements are for the most
Or from England less than half a century part lacking, and we must depend mainly on
later we have (Two ffteenth-century cook such phrases as succre b!anc grant foison as
books 1888:21): appears in the recipe for brouet bianc given
above. But occasionally one finds specific
Vyaund de cyprys bastarde. - Take gode wyne, &
Sugre next Aftyrward, & caste to-gedere; penne take quantities mentioned. In the Paris, Biblio-
whyte Gyngere, and Galyngale, & Cane1 fayre y- theqte Nationale, MS. of Le viandier, a dish
mynced; pen take luse of Percile & Plowre of Rys, & of one suckling pig calls for one pound of
Brawn of Capoun 8t of Chykonnys I-grounde, &
caste per-to; An coloure it wyth Safroun & Saunderys, sugar (Pichon and Vicaire 189266). A dish
an a-ly it with golkys of Eyroun, & make it chargeaunt ; of four hens uses a pound and a half of
an whan pou drasest it yn, take Maces, Clowes, sugar (Libro di cucina 1899:4). Although the
Quytibes, and straw a-boue, & serue for*h.
Arab cookety works likewise do not give
Sugar was sprinkled onto the top of the food measurements very often, the instructions
as in this recipe from the Libro di cucina from the Hispano-Moorish text to use three
(1899:20): pounds of sugar for a dish made with one
hen show the same emphasis on sweet food
Se tu voy fare lansagne de quaressima. toy Ie lasagne e (Traduccion espaiiola 1966~48).

326
In contrast to the medieval recipes, sugar brouet blanc or in creme boylede from the 1420
does not appear in Apicius, and seems to English manuscript (TWO fi,fteenth-century
have been -known to ;he Romans onlv as cook books 1888:812 ,I or the velyI occasional
heresay. References in Dioscorides and Pliny use of dark brown sugar, referred to as
are ambiguous and if sugar was available, Blake Sugre in the same manuscript (28),
it was a rarity (Deerr 1949%). This lack shows that sugar was available in its various
of sugar in the cooking of Rome is viewed stages of refinemer,t. Yet highly refined
by Platina (1475: Book II. Saccharo) as a sugar was the most desirable - the whiter
great misfortune. The food of the ancients, the better (Platina 1475:Book II. Saccharo).
he laments, was insipid because it had no Here again tlze Arab taste is copied. A
sugar. After the Arab capture of Persia in medieval Arabic poem on food from the
the seventh century, sugar cane and the encylopedic Meadows of gold talks of the
sugar industry spread west into the rest of delight of sugar refined to ;ihe purest degree
their territory, and into Cyprus, Sicily, and (Arbeq 1939:29). Allan Evans notes that
Spain. In the first years of the seventeenth the most refined sugar was withheld for the
century the Ikrhor de sanle (1607:403) sultan’s use (Pegolotti 1936:435).
records the production of sugar in the Saffron became an indispensable ingredi-
Mediterranean area and its expansion west- ent to the cooking of medieval Europe, and
ward : wasgrown as far north as England (Barden-
he&r 1914). The purpose- of its use is
0” f-tica lbrce I”cmC en t’lndc Orkntale, ct en
peculiar. The European texts tell us in
plusieurs endroits du nouveau monde, et notamment
en I’islc Espagnole. Item en Egypte et en toutc la countless recipes that saffion was included
Barbaric, c& la pains sent plus gros ct plus grands, in the dishes for color. Note, for example, the
mais Ic succre plus noirastre. On en fait mesmc & following two recipes from Ein Buck uon
Valance en Espagne. ... Pareilicment aux isles de
guln Speise (1844: 17) of rhe fourteenth
I’Ocean, et de la Meditcrranee; comme en I’Lde de
S. Thomas. . _ , On en i&it aussi 4s ida de Sicilc, de century.I , and from the Banhlli of the mid-
Rhodes, de Cypre, et de Candic. Le meilleur et le plus sixteenth century.
fin quc nous ayons. vicnt des isle3 Canaries, qui sent
en I’Ocean, qu’on appelle s-e ai M&e. . ., Nim frische mandrl kern und weirhe sic, und hirse
gr(ltze und gesotene L:cr und ~‘n wcnic schoenen
In the index to the commodities in brotes und krut. diz mal au sammene. so du dickes
Peolotti (1936) one finds the various kinds miigest. und giuz ez m fin pfannen. und laz ez sieden
of iugar & thk market in the fourteenth unG daz ez dicke wcrde. und math c-zgel mit saffran.
und fcistmit butcm. und laz cz denne kiieln. und snide
century. That sugar was available in both n zu miirseln. und stark ez an einen spiz, und laz ez
loaf and granulated form reflecir (in part) braten. und bcslahe a denne mit eyern und mit
its use in the cooking, that is, added during gutem krute. und gibs hin ffir gebratenc milich.
the recipe and sprinkled on at the end. Most Piglia I’ucccllo o petto di vitello, e fall0 cuocere in
references. in the medieval texts simply call vino cc n ai fctte di persutto. E come aver2 boglito un
fbr sugar, and not for sugar of a particular gran pczzo, pigliarai q. attro cipollc grandi monde e
tagliatc in quarto, e Ie porrai a bogdiere.
degree of refinement, How&a, the
Poi pigliarai la mollcna d’un pane bianco tagliato
occasional use of the words white sugar, as in fett: brustellatc. mogliare in amesto, e le Dassarai
appear, fbr example, in the recipe above for per Is stamegna con 18; quarto csi gcngevro; e poco

327
zaffarano tanto the gli dia il colore, e dieci garofani cookery manuscripts begin to appear, and
intieri.
possibly acts as a reinforcement for coloring
E come sarA quasi cotto il detto uccello o altro, gli
ponerai sopra il detto sapore, lo finirai di cuocere.~’
the food golden,
The third and most important facet of
Even when the taste of saffron is remarked Arab and the new western medieval cuisine
upon, the color is not forgotten. Saffron, is spices. The Hispanic-Moorish text stresses
Platina (1475:Book III. De croco) observes, the great importance of these ingredients:
is a thing apart from the other spices; its Sabe qu cl conocimientoa%1aso a? Las especias es
taste and color enhance their qualities. la base prituipal en 10s plalos de co&m, porqne
The manuscripts from the Levant also es el cimiento a21 c&nary sobre il se edfiua . . .
exhibit this emphasis on the color of safii-on. (Tradnccion espaiiola 1966 385). So essential
A Baghdad cookery book often instructs the were spices thought to be that a “middle
cook to “color with saffron.” “Cut [fish] class” family in the Levant would spend an
into middling pieces, wash, colour with almost equal amount on spices as on meat
saffron, and fry in sesame-oil. Add fine- (Ashtor 1975: 145). In the western texts, the
chopped blatles de By_atue. Put into a mix- dominance of spices is stressed by frequent
ture of vinegar and murri, twice as much instructions that the dishes be potirrti u’e
murri as vinegar.“r6 This same advice is specie or ponderossa a%specie (Libra di cucina
found in the Hispanic-Moorish text (Traduc- 1899:4, 58, 63). The Trait2 de cG.sine urges
cion espariola 1966:22-3, 47-8, 78), while that a great deal of pepper, ginger, cin-
from the poem in Meadows of gold comes namon, and clove be used (Pichon and
the line “. . . And saffron well-brayed, for Vicaire 1892: 123), while the fourteenth-
its tinting to be . . .” (Arberry 1939:29). century Viandier advises the cook that the
The medieval use of saffron seems to food should be very spicey (Pichon and
stand in marked contrast to its use in Vicaire 1892:iO). The taste of the spices
Apicius, where saffron is called for but was not to become subdued with long
three times, and never mentioned as a cooking: . . . l’en doit mettre les espices le plus
coloring agent (1958:45,55,223). tart que Pen pnel, car tant plus perdent a? lenr
The coloring of food yellow seems to saveur commeplus lost sonl mises . . . (Lpm&agier
have something to do with having the dish de Paris 1846: 147).
appear li e gold. The Hispanic-Moorish Although measurements do not occur in
text has a recipe called ya3Jiriya: . . . por el most of the recipes, where they do occur they
mucho azafran que tiene, y se parece al oroyajiri give a clear idea of the predominant charac-
(Traduccion espaiiola 1?66:#). The 1599 ter of spices. Two fourteenth-century Italian
Libro de1 arte de co&a echoes this association recipes, each to serve twelve persons, call
in one of its recipes. Use saffron specifically for 3 base of one half pound of spice. One
. . .para qne tenga color de oro . . . (42). Perhaps of them (Libro di cncina 1899:3) reads as
in the ingestion of gold-colored food there is follows :
an alchemical association, reflecting the
Arab quest for the elixir. Arab alchemy
Se to voi fare ambrosino per XII persoone, toy VI
sweeps over thirteenth and fourteenth- caponi magretti e ij libre de mandole, e ona iiba de
century Europe at exactly the time the I
ova passa, e datali, e una libra de brognole, e 1: de

328
genzvro fine, e una ! entra note moschate e garof. e ESon meat, as cited above. Again, - . measure-
iafarano intrego, e m& libra de spa-u dolce
fin;, e toy ments are infrequent, but I give here samples
Ii capord e smenbrali c fanc septc par de I’uno, e
mitilia sotiizer in lardo dcsfato e colado in tma cita. E of spice quantities. In a meat dish, where the
quando sono hen sofriti, la prima cossa the to gli quantity of meat is not specified, the author
mitti sia lo aenzewroroto c le now mowhatc raiatc ben nf A Bmhdad cookerv* book salls for “. . . two
trite, e canella rota in bone me, e garofalli intrigi, e
:lirhams of coriander, cummin, mastic and
mandole intriege monde. e datali intrigi ben lavati, c
meti dentro specie dolge [in] gran quantitA. e fay cinnamon. . . .‘*The dish is sprinkled with
coxere un pocbo; e quando e coto trai indrieto: more cinnamon before serving (Arberry
quando 6 coto meti le prime mandole con le gwse non 1939:192). It is impossible to tell if the
monde. e macenali e destempera con aceto pocho. e
quando C cota la vivanda, cola Ii mandole e mettili recipe is for two dirhams of each spice.
sugo con specie e zafarano asay. Questa vivanda Another instanre, again with the quantity
vuole essere agra e dolza e vermiglia e swetta. traila of meat unspecified, uses “. . . fine ground
indictro e dala per scudelle e polveriza specie di sopra
le scudelle. cummin, coriander, cinnamon and mastic,
about 2: dirhams in all” (195). Arberry gives
While not all recipes are so heavily spiced, one dirham as equal to 0.13 ounce (31).
to a post-seventeenth-century palate the The recipe calling lor 2 $ dirhams is using,
lesser quantities of spice still Seem very then, about : ounce of s$ce. (Arberry does
high. For example, a dish for twelve people not specify whether his ounce equivalency
from the same text tails for two ounces of to a dirham is a medieval weight, and I have
(63). (In order to visualize better two no further information on Arabic weights
ounces, the reader might picture a typical of the period.) The Hispanic-Moorish text
supermarket container of powdered spice, sometimes employs somewhat larger quanti-
which contains about 1: or 2 ounces, and ties. For a roast bird, one uses three dirhams
then imagine the whole to be consumed in each of coriander, cinnamon, ginger and
one dish.) To prepare for a wedding feast cumin (Traduccian espaiota 1966 :35) ; for a
of twenty covers and a supper of ten cove+ dish of one hen, four dirhams of pepper and
a marketing list is prepared, directing the four dirhams of cinnamon are employed
purchase of a pound and a quarter of ginger, (172). Each of these recipes thus uses more
a half pound of cinnamon, an ounce of than an ounce of spice.
saffron, a quarter pound of cloves and Spices, like sugar, were put into the food
grains of paradii m&d, and an eighth ot a during the cook&g process, and just before
pound each of long pepper and maceX7 serving, as can be seen from the recipes given
It seems, at least from the IWOArab texts above. We find similar practices amongst
available to me, that the large quantities of Arab cooks (Traduccion espatiola 1966:29) :
spices being put in some European dishes
were not being called for in the Arab works Se tOma on corder0 gorc.0 y se le sacan ras entratias,
estando con so piel, por un sirio profimdo y sc pone en
However, the sample of Arab recipes is on lebrillo o marmita, se vierte en tl agua hervida y se
smaI1 in comma&on . with the EuroDean s
la arranca la lana hasta we no quede nada de ella en
la pid; Iwgo se cage lo hoe hasalido de so interior,
sample, and alsO it should be home in mind
se limpia y se hate con dlo un relleno que se cuece
that the average “middle class” Gamily in con apccils aromiticas, accite y algo de almori
the Levant was spending as much on spices macerado y se vuelve a meter en so interior, desputs

329
de batirlo con buevo y plantas aromitic 3s y lo que 1948: 175-7). But to what purposes were
quieras. Se case so vientre y cl cue110 yId aberturas these spices put? The answer&m&t because
que hay en Cl hasta que no quede par donde se corra
so grass; se mete en cl homo de tierra - funnur - y se
of the paucity of evidence from before the
deja hasta quc se sazone; entonces se saca y se corta thirteenth century. Except for the Apicius
en pedazos coo on cuchillo afdado y se espolvorea coo text, there is no other &tant man&ript
sal molida, pimienta y canela.
devoted to cookery, although some medical
Rodinson (1949:147) notes in the Arab works exist which deal with the preparation
cookery texts of the twelfth and thirteenth of fd for purposes of health (see note 20).
centuries the use of pepper, ginger, cin- Until further evidence is uncovered, it is
namon, cloves, cardamon: mace, nutmeg, plausible to assume that spices such as
betel and musk. These are by and large the nutmeg, cloves and cinnamon were not in
spices found in the Hispanic Moorish text general use in food until about the end of the
and A Baghdad cookery book, and look very thirteenth century, but were probably used
much like the list of spices with which as drugs, perfumes, and perhaps in embalm-
Le viandier closes. The last lines of the ing procedures.
fourteenth-century mL nuscript read, Espices Sugar, saffron, and spices, we might say,
qui appartiennent en test present Viandier: were the three defining_.Darameters of med-
premi&ement, giugembre, car&e, girofe, graine ieval European cooking. Other ingredients
de pa&is, poivre lone, macis, espices en poudre, from Arab cookery, though not so important,
fleur de car&e, saffran, garingal, noys muguites maybe seen scattered through our texts,
(Pichon and Vicaire 1892 :34). The fifteenth- and provide links with the cuisine of the
century edition closes with E&es apparten- Levant. Particularlv noteworthv are al-
antes a ce @sent viandier. Gingembre, catzlle, monds, rose water, ditrus fruits, and pome-
girofi’e, graine de paradis, poyvre, mastic, garingal, granates. Of these, the crushed almond
noix muscade, saffran, canelle, sure, agnis et was the most extensively employed.
pouldre fine (Pichon and Vicaire 1892:96). The almond is by no means an ingredient
Except for pepper and an occasional use of used only in the medieval period. It is
ginger, these are not the spices of Apicius. found seven times in the Apicius text
The striking difference between the condi- (1958:229), yet in all cases it is employed
ment array of the medieval European and there whole, as a garnish. In medieval
Arabic texts and Apicius is made clear in Arabic cookery the almond is usually ground
the spice frequency chart in the Appendix. fine and added to the sauce as a thickenrr.
Much has been written on the spice Alternately, water is poured through or
trade, which began to l-‘,ourish in the latter mixed with the ground nuts and the liquid
part of the thirteenth century. But it should gained is called almond milk. In a dish for
be. recalled here that there was also a thriving fat meat the dir,c.?ms are: “Peel sweet
trade in spices in the Roman Empirk almonds and grind, then mix with a little
(Miller 1969). Further, there is evidence water: flavour to taste with the water and
that a wide variety of spices continued to milk of the almond . . .” (Arbeny 1939:
come into western Europe after the Arabs 37-8). A chicken dish in the Hispanic
dominated the Mediterranean (Dennett Moorish text is made thick with ground

330
37-38,41,44,46,51,62,69, 72, 74, 77,79).
It makes an occasional appearance in
medieval texts all over Europe. Instances of
its use are in the Libro di cucina (1899:4, 5,
28, 30, 44), the fifteenth-century Le uiandier
(Pichon and Vicaire 1892:57, 66, 671, Le
mt?nagierde Paris (1846:183, 232), the 1420
Enghsh cookery MS. (Two fifteenth-century
cook books 1880:27), the Libro de1 arte de
cocina (Granado 1599:24, 45, 57, 61, 79, 83,
108), and MeAsbugo’s Banchetti (1549:
178-9, 190, 214, 216). The index to Eenen
J$wen coock boeck records rosewater
four times throughout the sext.t8
While citrus trees were grown in Italy
by the twelfth century and probably by this
time also in France’s southern region,,, they
had been brought to Spain earlier under the
.Moslems (Tolkowski 1939:269-70). The use
of citrus fruit, usually in the form of juice,
is for the most part confined to texts from
the south. Platina writes Ihat citrus is used
all year long on roasted foods. Assir et calidis
obsoniis adhitentur omni tempore (&ok II.
De citro). SW.+- examples of the use 3forange
juice may be found in Libro di cucina (1899:
23, 38, 68), in Banchtti (Messisbugo 1549:
176, 198, 200), in the Opera 3f Scappi
(1610: 15,20,22,26), and in Lib/- aY arte de
cocina (Granado 1599:31, 53, 65, lo’s). in
the north citrus fruits were almost un-
available, and when they were, at exorbitant
prices (Tolkowski 1939:154, 269). In Le
minagicr k ParL (1846: 183) we find a rare
northern recipe calling for orange juice; it
calls also for rose water: Item. perdrix se
doiuent plum0 fi set, e6 copper 1s o&es et la
teslc, yjaire en eaue boulant, puis bo&mer de
wnoison qui en a, OU larl, et mengier au se1 menu,
ou i Peaue froide cl eaue rose et un petit & vin,
ou en ti& rose ks troi5 pars, jtG a% pomme

331
d’orenge et vin, le quart. The Arabs also made rumman are later lost in medieval Europe,
use of citrus juices in their cooking, though in the same way as are the names sommachia, a
they were not as frequent ingredients as dish with summac, and limonia, a dish with
rose water. It was the bitter or sour orange lemons, both Arabic-based words found in
(now known as the Seville orange) that was Italian cookery texts of the period (1950:
used like vinegar or lemon, as a souring 434-7).
agent.‘@ Likewise, the Libro di cucina calls The pomegranate was used both for its
for a dish to be made . . . agro a? naranza o de juice, as iu the Libro a21 arte a2 co&a (1599 :
limia . . . (1899:23). Neither orange nor 31), and its seeds as in the recipe tbr brouet
lemon juice is used in Apicius, but one blanc reproduced above in the section on
recipe is given for preserving citron (1958: sugar. Pegalotti mentions the pomegranate
53). only as grana de pomegranate, and Evans
Pomegranates rarely appear in the recipes. suggests a tentative translation of “pome-
They are of interest, however, because of the granate seeti’ in his index to the com-
medieval European association of them with modities (Pegolotti 1936:420). The pome-
the Moslem world to Lhe extent that granata, granate was, perhaps, skinned and set to
the Latin origin of their name, was lost to the dry with the seeds still enveloped in their
idea that the pomegranate (Grenade [?-n juicy pulp. Once dried, the seeds at this
Fraqais] . . . Gram&en en Italien, ei Granirda en stage resembling raisins, could be shipped
Espagnol, Pisanelli 1596:24) was so called north.
after the Moorish kingdom of Granada. We should now have a feeling for the
Pisanelli (1596:24), returning to the Latin kinds of recipes circulating in the Levant
meaning of granatum, takes issue with this and Europe. Let me end by giving just two
seemingly widespread perception. Les Cren- recipes from Apicius to make clearer how
ades, ont receu ce nom de la multitude des grains different was the food of Europe in the
qu’elles jrroduisent, et non du Royaume & grmnde classical period. Perhaps food like this was
en Espaip comme plusieurs pensent; ains ce still current in the early middle ages. At
Royaunt: pour estre en ces fruicts tres-fertile, a present we may only speculate.” Note the
pins r:‘iceux le nom et armoyries,faisant pour son dependence on liquamen, the fermented fish
enseigne et merque particuliere une grenade. Two sauce.
centuries earlier in Italy, the use of pome-
Patina cotidiana: c.-rebella elixata teres cum pipere,
.,ranates was closely connected with Moslem cuminum, laser cum liquamine, carocno, lacte et
cooking. Rodinson (1950:434-7) has des- ovis, ad ignem hem vel ad aquam c&dam coques
crihed how the word rumman, Arabic for (Apicius 1958:94).

pomegranate, came to give 3ts name to the Patina de apua: apuam has, ex oleo maceras, in
dish Romania, which appears in a fourteenth- Cur.~ana compones, adicies ohm, liquamen, hum,
century Italian cook book. ShP;compares the alligas fasciculos rutae et origani, et subinde faxiculos
apa babtidiabis. cum wcta fuerit, proicia fasciculos.
Italian dish with a recipe in A Baghdad et piper asperges et inferes (Apicius 1958%)
Cookery Book called Rummaniya and finds
them very similar. Roth contain pome- I have tried to show that the accepted
granate seeds. Derivatives of the word reasons for the sudden upsurge in the use of

332
spice in late medieval Europe - the preserva- fort impertinent, et fort ridicule, vous le pourrb
tion of food and the masking of taste - are satisfaire en faisant boiiillir du vin roughe ...
not adequate explanations in view of evi- avec sucre, gerofJe, canelle . . . (Robert
1674:
dence cited here. Furthermore, the drop in 58). As to saffron, Boncer‘ons (1655 : 156)
the price of spice in the thirteenth century notes its use only in the v&ages where it is
answers the question of “how” rather than put in for tht color and taste to which the
“why” this vogue was adopted, and might provincial inhabitants have become accus-
even be better understood as a result rather tomed over a most lengthy period, but which
than a cause (compare Lopez 197 1:41). The habit he finds is now in bad taste. With
continued use of heavily spiced cooking in respect to spices, Bonnefons (110) proudly
Europe after the general abatement of claims parsley LO be . . . nostre espice
interest in Arabic cultural forms can pri- Fra&se. . . . In the eighteenth century the
marily be seen as part of the history of hbuveau dictionnaire (1776 ~664) under the
fashion, a style remaining dominant until rubric cuisine sums up the new paradigm in
displaced by a new mode, itself ushered in eating: . . . aujourd’hui en France, comme l’on
with a change in the intellectual or cultural boit trk peu de vin, I’on exige que l’assaisonnement
milieu. This did not happen until the des mets soit presque insensible; l’on a pro&t les
seventeenth century, when the medieval ipices, le sucre, le sajfran, etc.
taste for heavily spiced, sugared, and colored The 1651 Cuisinierfraqoti by La Varenne
cuisine was displaced by a taste shaped by is our first written testament of the new
the classical tradition, As the author of the cuisine in Europe. In rapid succession there
i 739 Dons de Cornus mused, IL seroit sur@nant followed a series of cook books21 which set
que les Modernes dent 12s Grecs et les Romains the stage for France to become, in the late
sont deuenus 1s mo&&s dons tous les al::, ne seventeenth and early eighteenth centuries,
dksent rien i I’antiquitipar rapport i la Cuismne.. . the source for the new standard of cuisine in
(Marin 1739: preface. XV). Again the Europe in much the same way as the Levant
change was stimulated by the position and had been four centuries earlier. With little
prestige of food in .he culture being emula- modesty Bonnefons (1655:216) proclaims
ted. Renaissance Europe was attentive to, in 1655 that good food is French food; . . .
and aroused by, the stories of the great meals laissant aux Ikngers beaucoup de ragoits
and delicacies of Rome. The sixteenth- tiprave<, lesquels ne font jamais bonne chke que
century Italian cook books, like those which quand ils ont des Cuisiniers de France.
have been examined in the course of this
paper, began to bring in mot% from Roman Appendix: The relative incidence of
cookery, but it was France where the great selected ingredients in certain MSS. and
transformation took place, for it was there
books of the fourteenth to sixteenth
tt t the food was stripped of its essential
century
medie-val garb. Seventeenth-century corn-
merits, such as the following, are found on In the table which follows, the numbers indicate the
the medieval ingredients. If . , , quefqu’n
number of instances
an ingredient is called for in the
part’cular text. expressed as a percentage of’ the
aimeet abat& wu sautsedeuce, ce qui me parok; number of imtanccs pepper is called for in that text.

333
Be
oc
Par1 of text
$ 6 $
WWyed* Place and Title or
g 0
(pages) date author I c 9 .z 0

part; Apicius - 62 - - - 3
141-56
entire: 13th century Baghdad 93 29 96 187 2 51 108 -
34-47; 189-214 cookery book
part; 13th centuty Hispanic- 10 4 52 66 25 17 r;) -
K-80 Moo&n text (77)
entire; France Train? de 14 - 43 100 24 119 100 -
115-28 about 1300 cuisine
entire; Italy Libro di 463 ’ “C 388 263 350 338 I’ob’) 100
1-74 14th century cucina (8)
entire; France Leviandier 80 - 400 230 190 460’ 100 190
3-34 14th century MS. (10)
entire: France Le mtnaeier 115 10 285 195 230 420’ 100 225
125-241 14th cent uy de Paris - (20)
entire; Germany Ein buch von 54 54 73 8 46
l-29 14th century
England
guter Speise
Cookery 149 54 187
iii!)
108
-8
pan; 133 103 162
5-34 about 1420 hook1 g)
entire; England Cookery 88 14 107 83 53 136
69-106 about 1450 book II (58) -
part ; Italy De honesta 64 - 91 100 45 55
Book 6 (unpag.) 1475 voluptate
entire; France Le viandicr 317 - 433 475 250 925’
45-96 15th century printed ed. ;;I
part; Italy Banchetti 77 37 70 97 50 63 3
187-206 1549 (30)
entire! Flanders Eenen nyewen 356 19 238 321 94 333 108
105-230 1560 coock boeck ;:)
part; Spain Libro de1 arte 98 4 66 121 58 32
24-110 1599 de cocina ;z) -
part; Italy Opera, Scappi 76 - 58 ‘80 58 12 160 -
13-34 1610 (50)

‘In cases where I have not analyzed the entire text, I present data from sections which represent what we may
arbitrarily call main courses, that is, recipes primarily for fish, meat and poultry dishes. ‘The numbers are
drawn from the excellent index of Eenm nycwtn mock bocck. ‘Under “Grains” I have included grains ofparadise,
catdamon, and melegueta p,pper. In Sturtevant (1919:45) grains of paradise are listed as Amossam gmrwr-
pclraditi. Grain* of paradise was also a common name of Awaxaumtac&@u&,which is also called cardamon. (See
Ox&d English dictionary, under cardamon.) Further obhtscation results from Aaomam mckgwti being referred to as
melegueta pepper; see Sturtevant 1919:%. I grou them together heuuse there is no way ofdeterminlng in the
particular case which emoatamis actually meant. BThe Trtiti ak C&W memionspoimc a&e lbur times and de&es
it as ginger and cinnamon (Pichon and Wcaire 1892:126). I have, the&ore, added four atra imtanccsto the
tabulations for ghtger and cinnamon. P&e cheat is mentioned seven times but nowhere delined in the text, as is
also the case with poivrs asir, mentioned once; they are not included in the frequency count. The BN I’ieadicr
MS. mentions poimc makhtg
iwir once. Directions for @oivrra& include mixing toasted bread, ginger, and pepper
(Pichon and Vicaire 1892:34j. The one recipe calling for poimc a&r is thus counted as an instance ofpepper and

334
nutmeg

mace

CUbCbS

sumac

spices (generic
ingredient)

anise

celery seed
2_
b ng
-u
Part ortext
surveyed’ Place and
date
Titleor
author
I
‘i
0
.E
E
e
z
z
Lo
f
cc
fjl p f g
c
0 .I
c” d zz
(Pages)

part ; Apicius 35 29 3 - - - - 100


141-56
entire; i3th century Baghdad l&1 147 4 - -
34-47; 189-214 cookery book
pat% 13th century Hisnanic- 70 32 23 - - - 45 -
16-80 M&&h text
entire; France Train? de - 10 5 IO 5 5 10 -
115-28 about 1300 cuisine
entire; Italy Libro di 13 13 50 38 125 - - -
l-14 14th century cucina
entire; France Leviandier - 30 - 10 - 20 - -
3-34 14th centuty MS.
entire; France Lemenagier 10 10 20 30 15 25 - -
125-241 14th centuty de Paris
entire; Germany Ein buch von - - - 8 31 - - -
l-29 14th centutv mar S&se
part ; England ’ -Cookery -- 3 - 59 8 5 - -
5-34 about 1420 book1
entire; England Cookery - - - 2 5
69-106 about 1450 book II
part ; Italy De honesta 9 - 55 - 27
Book 6 (unpeg.) 1475 voluptate
entire; Frame Le viandier - 17 8 50 33
45-96 15th century printed ed.
part : Italy Banchetti 10 - 30 - 30
I87-206 1549
entireb Flanders Eenennyewen 17 19 21 25 -
105-230 1560 coock boeck
ZYIO Spain
1599 de
Libro
cocina
de1 arte 2 2 22 1 13

part ; Italy Opera, Scappi - - 78 - 26


13-34 1610

pepper; see Sommt 1968: 114. Although the term ateaac~i$cti did not always include pepper (for example, the
fifteenth-century Le F&m&r defines areaacsespiccs specifically as clove and grains of paradise on pp. 49,59,63), the
Vatican Library MS. of Le viandin shows that, indeed, peppcr was sometimes considered a metsacrsprcc; as when
“racamces/&s such as grains of paradise, clove and long pepper” are called fbr (Pi&on and Vicaire 1892:257).
We cannot he sure, therefore, that the Burgundian household was purchasing pepper under the rubric of rruaac~
ipiccs. I can give no satisfying explanation for this shift to ginger. We may note, though, that in the French texts

336
lovage

marjoram

mastic

mint

mustard

oregano

parsley

rosemary

rue

sandalwood

thyme
For each text, instances of pepper equal 188. The L&r drfncvrir Cl Coadimmlir. See Rodinson 1958:441;
actu~ numbers of instances for pepper are given in further, Rodinson has established Arab names for
parentheses. recipes in fourteenth-century Italian cook hooks.
Each ingredient has only been counted once per The recipes are very similar to those with the same
recipe. For example, if cinnamon is called for within name in Arab cook books of the period.
the cooking period and again to be sprinkled on before s Metlitaki 1977:213. A good discussion of das-
serving, this is tabulated as one instance. sical and biblical sources for the garden in mcdicval
These numbers arc imperfect because 1 have not literature appears in Giatti 1966. The discus&n,
broken down all sauces into their components. These however, sufTers from not dealing with oriental
sauces, however, appear only occasionally and would influences, cxeept for a passing reference (67) to
not affect the general relationship between the E. Faral 1913.
numbers. s BN MSS. lat. 7131 and 9328. This work is
I have omitted some ingredients, such as borage, placed in Sicily because of its inscription, serenissimo
bulgktss, dill, orach, pimpemelle, savory, suikenard, ac sapientissimo principi in&to domino R. digna
and violet, which a~ palled fo. less than five times in Dei provisione Ierusaiemi et Sicile regi i8ustri . , . as
any book, and by fewer than five books. cited in Mulon 1964:934. “R.” presumably refers
to Robert, who reigned from 1399 to 1343.
10 I have not had access to the Libn de coqsha.
JvOi+i?S For the inference that the Libn & coquina is in the same
genre I depend on Rodinson 19580:444, Mulon 1964:
1 Mulon 1964:937. See also the chapr . “L’ali- 934, Bouchon 1958:23-+, These three articles liken
mentation” in Fran+s, M. (1972:164): La cuisine the Liber a% coquina to fourtcenth-ccntury Italian
ne pouvait realiser de veritablw progr+s qu’a partir cookery works; from the discussion and quotations
du moment oh elle arrivait a se liberer de la tyrannie in the three articles it is clear that the Libcr dc coquinais
des epices qui, depuis des siecles, ttouffait mute also similar to contemporary Arabic works. Thus, the
tentative de creer des plats vraimrnt originaux. Librr can be considered here either as an example of
I See, for example, Lopez 197196: “. .. pepper, intermediary works which transmitted Arab cuisine,
which was almost as important as salt to add flavor or as a European cookery work responding to Arab
and preserve food . . .“, and (95): “One thinks at influence. 1 choose to treat the L&r a%c~tiac in this
once of spices, that prestigious class ofwarcs which ,.. section, as an intermediary work, because of the
almost neutrahzcs the vulgar odor of herring and beer contemporary image of Sicily as a place where Arab
with an inviting aroma of cinnamon and nutmeg.” culture flourished.
Southern 1953:42: “. .. the pervading flavour of 11 R. Mandrou (!96i :38) is mistaken when he
pepper, cinnamon, and ginger could cover a multi- says,. ..pas
it livresdr rr&Gt prvprtmc~~ dits, en Fmnce du
tude of shortcomings in the kitchen. . . .” Also Mtdon moias, ovaal Ir milicr. da XVIIe sirclt. Lcs frail& du syle
1964:937. “DC rt cibaria” slat &z ~frrdcs a’zm&cins. ... Bruyerinus’
* Ktitxeck 1964:135. Although Peter is here DC rc cibaria is cer:aXy not in the cook book genre.
speaking specifically about the Moslem view of But the 7raPl & cv&e, Lc tiuadicr, and the cookery
paradise, there are passages in the Koran, where good section in Lc nrcrurgic & Pati are cook books and
living in this life is encouraged. These two strata of singularly di%ent from De re cibaria.
enjoyment are interpenetrating and not distinct. 1s Pichon and Vicaue 1892. Although they date
1 Lc tigier dc Parir 1846: 132. Compare similar the earliest known manturript ofLe viandierto the last
direction for presetving a pig i,t Platina 1475:Book II. quarter of the fourteenth century, Mulon 1964
De succidill. reports that a Valesian manuscript has been un-
s See Appendix for table showing comparative covered which antedates the manuscripts used by
incidence of spices in Apicius as well as medieval Pichon and Vicaire. Unfortunately, I have been
European and Arabic cookery works. unable to locate the journal FaHctie (1953) 8:73-B?&
. Cerulli 1949:377. See also 377-83 for occur- to which Mulon refers.
rences of Alfonsi’s description of paradise in other ts Platina 1475. This is the only work with which
works. we deal that has extensive passages on mediiinc.
, Rodinson 1949:144-5 for what follows. We do Nevertheless, the recipes read like those from the rest
know of at least one work on Arabic food translated of our cook books.
into Latin in Italy in the thirteenth century - the t’ Messisbugo 1549: 191. See, for further examples,

330
the English MS. of about 1420, TwoJ@tcnth-cdurg the mid-fifteenth century and the first printing
cook books 1888:6, 7,12, 13, 14, 18, 19,23,24,26, etc.; occurred ir. 1498. See Apicius 1958: Introduction,
L&o aU arlc & co&, 25, 31, 49. 50, etc.; Lr m&gin 9-11.
0% Paris, q&aUy 210-24. See also the Appendix 11 Besides the books already t&d there were, for
for frequency of use of saffron. example, Massialot, Lr cuisinio rod et bourgeois.
1s Arbeny 1939:203. For other rxamples, see Paris 1691, and Pierre de Lune, Lc MUUC~U cf parfail
Arberry 1939:36,38,40-l, 44. at&n tfhosk/ rqzl, Paris 1662. These and others
1‘ Lr n&a+ dr Paris 1846:lOE. rhere is a like them went through many edidons. The seven-
question whether at this time the number of covers, teenth-century spurt of publishing recalls the sudden
or bowls, signified the number of guests, or half the fourteenth-century appearance of many cookery man-
number of goes&, as there is a possibility that two uscripts. The analogous activities suggest a” ans~rer
guests shared the same bowl. Compare L.e rninogin to the question posed by Mulop (1964:933) as to
&Poti l&16:105. why such a long gap seems to have existed between the
87 Ls &Ragin& Paris l&16-1 1l-2. The fourteenth- production of the Apicius text and the new works on
century ounce was in the range of 25-31 grams, and cookery in the fourteenth century. In both cases, a
the twentieth-century 0mx.e is equivdent to 28 spate of new works on couking appeared with a major
grams. The ounce in Paris the”, as now, was one change in style.
sixteenth of a pound, and it has bee” calculated that
the oIlida! patnd in Paris (la livre poids offiddle de
Paris) in the Gntrteenth century was equal to nearly
580 grams, while the pound widdy used in commerce
in the south of France. (la livre poids de tzble) was Literature
equal to nmre than 400 grants. See Guilhiermox 1906:
sections 24 and 68. Anthimus. 1928. Anthimi de observationc ciborum
” Le Grand d’Am.sy distorts when he says.. , ad Theodoricum regum franaxum epistula. Corpus
on Gait entrer du sucre . . . mais plus souveut encore medicorum latinorum. 8. Bedim.
on y mdait de I’eau-rose .,. (1782:221). This Apicius. 1958. The Roman cookery book. Transl.
passage further illustrates the confusions contained B. Flower and E. Rosenbaum. London.
in this early history of cooking; we have previously Arberry, A. J. (transl.) 1939. .4 Baghdad cookery
noted his saying that sugar was Looked down upon. hook. Islamic culture 13:21-+7 and 189-214.
I, Lenmnjuice~ybefoundinAB4ghd0d~ Ashtor, E. 1975. A” essay on the diet of the various
ti (Arberry 1939:39-N, 47), and citron juice in classes in the medieval Levant. In: Biology of man
the Hispanic-Moorish text (7r&cion #u,GoO in history, Ed. R. Fonter and 0. Ranum. Baltimore.
K&6:59-60). Chaptsr 3, De lap@arattan drrp a&&~ Bardenhewer, L. 1914. Rer Safranhandd in Mittel-
et & viaa&, d the L&W h lin aavdPami on dcscn’plion alter. Bonn.
&S bmu @I& et &s pm/imu, ac d&bed in Rodinson Bennett, J, A, W. and B. V. Smithers (eds.) 1966.
(1949:132). deals with th adlance preParation of Early middle English verse and prose. Oxford.
the iuices oftbe citron and bitvi orawe for use in the Bonn’: de. 1655. La d&es de la campagne.
kit&e”.
w We do have a sixth-century medical work which Bouchon, M. 1950. ktude sur deux trait.% Latins d’art
teaches the preparation ofl%od fix health purposes. culinaire. Positions da d&es. l&ole des Chartes
ThoughitistenuoustomakeinEere”cesabmtttbc 23-4.
cuisine from wntentporvy medical works, for our Bruyerinur Campegius, J. S. 1590. De re cibaria.
purpovritisuseftdtonotethatf~isstillbeing Lyon.
mentioned in the sixth century. Lk poru, domes& Ein Bueh van guter Speisc. 1844. Bibliothek des
et elhuc et assatae; quantum tame” rexentiores runt. Literatisehen Vereins in Stuttgart 9:29.
turNbIIkUiOrCJSUIIt... et se dttriora fucrht quaudo GxuUi, E. 1949. I1 “L&m della Scala” e la questione
manducautttr, mdius est. sic tames. ut in sale pure della fonti anbo-spagnole della Divinia Cammedia.
intingatttur. turn liquamco cx omni partc probibemus Citi dd Vaticatto.
(Antbimus 1928:7). The arkt matmscript we have Dcerr. N. 1949a and b. The history ofsugar.2 vols.
of Apicius data hm the ttintb century. Whether it lAudott.
wassliUb&lgcopkdinEuropcEunopcuscisnotknowtl. Dennett, D. C. 1948. Pirentte and Muhammad.
oneortheutnamtscriptswur~~toItalgitt Speculum 23: 165-90.

339
Dyson, G. M. 1930. Physidogical aspects of the la rCimpr&on de la plus ancicnne edition connue
essential oils. Perfumery essential oil record 21. de son livre, une edition nouvelle du plus an&n
Special number. Traitc de cuisine &it en fran@s.. ,. Paris.
Faral. E. 1913. Rechcrchcs sur la sources latincs des Piinelli, B. 1596. Traitt de la nature des viandes.
contes ct romans courtois du moyen age. Paris. Arms. First published in Italian: 1586. Vet&a.
Forbes, R. J. 1948. Short hiitory ofthe art ofdistilla- Plat, E. 1627. Dclightcs for ladies. London. Reprinted
rion. L+en. 1942. Hertin, Illinois.
Franklin, A. 1888. La vie privee d’autrefois, 3, La Platina [Bartolomeo de Sacchi di Pmdena] 1475. De
cuisine. Paris. honesta vduptatc. Vcnezia. Reprimcd 1967. St
Giamatti, A. B. 1966. The earthly paradise and the Louis, MO.
renaissance epic. Princeton. Porta, I. 16.58. Natural mastick. London, First nub-
Cibb, II. 1955. The influence of Islamic culture on liihed in Latin, 1558. Na&i.
mcdicval Europe. Bulletin of the John Rylands Power, E. (wand.) 1928. The goodman of Paris (Le
Library 38:82-98. mtnagier de Paris). London.
Granado, D. 1599. L.xo del arte de cocina. Re- Robert, L. S. 1674. L’art de bim traitcr. Paris.
printed 1971. Madrid. Rodinson, M. 1949. Recherches sur la documents
Guilbiermox, P. 1986. Note sur lcs poids du moyen arabes relatib P la cuisine. Revue des etudes
age. Bibliotheque de 1’Ecole des Chartes 67: 161- isiamiques.
233 and 402-50. Rodinson, M. 1959 Ronania et autres mots italiens
Kritaeck, J. 1964. Peter the Venerable and Islam, d’origine arabe. Rosama 71:433-49.
Princeton. Romance of Sir Degrfi dtu 1949. Early English Text
La Varmne, F. P. de 1651. Le cuisinier franpis. Paris. Society. Oxford.
Le Grand d’Aussy, P. J. B. 1782. Histoire de la vie Scappi, B. 1610. Opera. Vmezia.
privee des franqais 2. Paris. SommC, M. 1968. L’alimmtation quotidimne a la
Le menagier de Paris. 1846. Vol. 2. Paris. tour de Bouraoane au mtiieu du XV si&le. Bulletin
Libro di cucina del sccdo XIV. 1899. Bologna. philologique~thistotiqtu I:103-l 7.
Liger, L. 171 I. Lc menage des champs et le jardinier Southern, R. W. 1953. ‘I re making of the middle
liran9ois. Paris. ages. New Haven.
Lopez, R. 1971. The commercial revolution of the Sturtevant, E. L. 1919. Sturtcvant’s notes on edible
middle r8e.s. Englewood Cliffs, New Jersey. plants. Albany, N.Y.
Mandrou. R. 1961. Introduction a la France moderne. Thrtsor de same. 1687. Lyon.
Paris. ’ Tolkowski, S. 1939. Hespendes: a history ofthe culture
Marin, F. 1739. Lcs dons de Comus. Paris. and use of citrus fruits. London.
Messisbuao, C. di 1549. Banchetti, comnosisioni di Traduccion espatiola de un mamucrito anonimo de1
vivand; e appareccbio generale. Ferrara. Reprinted :
siglo XIII sobre la coctn Hispano-Magribi. 1966.
1969. Veneaia. Transl. Huici Miranda. Madrid.
Metlitzki, D. 1977. The matter of Araby in medmval Two liftemth-cmtutv cook books. 1888. Earlv Enelish
England. New Haven. Text Society. Orightal Series. 91. London (Cookery
Miller, J. 1969. The spice trade ofthe Roman Empire. book I is ptinted Gem BL Harlcian MS. 279, about
oxford. 1420 A.D., and Coo1.m book II from BL Harleian
Mulon, M. 1964. Recettes mCdi&valcs. Annales: MS. 4816. about 1459 AD.).
economies, so&es, civilisattons 19 :933-7. Vaanm, V.’ 1947. Le “fabliau” de Cocagne. Neu-
Mutioz Smdino, J. 1949. La escala de Mahoma. nhildoaische Mitteilunaen 48%36.
Madrid. Warner, R. 1791. Antiqu~atcs rulinariae. London.
Etnen Nyeuwen mock boeck. 1569. Antwerp. Re-
printed 1971. Wiesbaden.
l’e~olot:i, F. B. 1936. La pratica della mercatura.
Cambridge.
Pichon,J. aid G. Vicairc (cds.) 1892. Le viandier de
Guillaur Tire1 dit Taillcvcnt .. . puhlie sur Ie
manusctlt ie la Bibliotheque Nationale avec la
variantes dcs MSS. de la Biblioth&prr Mazarine
et da Archives de la Manche. . . . On y a joint. ..

340

You might also like