Cantigas - Xire

You might also like

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 32

Cantigas de Exu

Èsú yè, Laróyè !

1 - A jí kí Barabo ago mojúbà, àwa kò sé

A jí kí Barabo ago mojúbà, e omodé ko èkò èkó

Barabo e mojúbà Elégbára Èsú l’óònòn.

Bará ó bebe Tirirí l’ònòn

Èsú Tirirí, Bará o bebe Tirirí l’ònòn, Èsú Tirirí.

Xo Xoroque Odára, Odára bàbá ebo

Xo Xoroque Odára, Odára bàbá ebo

Èsú wa jú wo mòn mòn ki wo Odára

Laróyé Èsú wa jú wo mòn mòn ki wo Odára

Èsú awo.

Odára ló sòro, Esu Odára ló sòro lóònòn

Odára ló sòro, Esu Odára ló sòro lóònòn

Odára sá wê pê Exu Odára sá wê pê lóònòn

Odára sá wê pê Exu Odára sá wê pê lóònòn


7

Elégbára Èsú ó sá kéré kéré

Akesan Bará Èsú ó sá kéré kéré.

A jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka bí.

A jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka bí.

E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé

E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé

Cantigas de Ogun

Ògún yè, pàtàkì orí Òrìsà!

Ògún àjò e mònriwò, alákòró àjò e mònriwò

Ògún pa lè pa lóònòn Ògún àjò e mònriwò

Elé ki fí èjè wè.

Àwa nsiré Ògún ó, èrù jojo

Àwa nsiré Ògún ó, èrù jojo

Èrù njéjé

Ògún nítà ewé rè, Ògún nítà ewé rè


Ba Òsóòsí l’oko ri náà lóòde

Ògún nítà ewé rè

Alákòró elénun alákòró elénun ó

Ae ae ae alákòró elénun ó

A l’Ògún méje Iré, aláàda méji, méji


A l’Ògún méje Ire, aláàda méji, méji
.

Sa Sa sa ogun o, Ògún ajo iku igbale

Sa Sa sa ogun o, Ògún ajo iku igbale

Ògún Onirê onirê Ògún

Alakorô onirê, Obá de órun

Ògún ni alagbe odé

mònriwò odé

Odé mònriwò

Ògún dê arê rê

Irê Irê Ògún já

Ákòró awá adê arê rê


Irê Irê Ògún já ô.

Cantigas de Òsóòsí

Ode òkè aro!

Ofará iéié fibô

Odé fibô

Ofará iéié coxé

Omorodé

Araiê Ode arê rê okê

Awá nìsó odé l’okê

Omo ofá ó kú eron

Omorodé l’ ìjeníiyà ô

Olúwaiyé

Omorodé l’ ìjeníiyà ô

Omorodé kossi ilê arole ago mi Ifá

Omorodé kossi ilê arole ago mi Ifá

Kòiá kòia Olúwaiyé

Ode kossi ilê arole ago mi Ifá


6

Omorodé lai lai

Omorodé ki awá jò

Agbà awá bo owo l’Oko igbò

Omorodé oluaiê

Omorodé L’Oní

Omorodé Olúwaiyé

Oniuô niuô

Berú berú berú

Ò Ìdarò

Ò Ìdarò Irunmalè

Ò Ìdarò lè Béèni uô

Ò Ìdarò Irunmalè

10

Arauara tafa rodé

Arauara tafara ô

Arauara awê

Arauara tafá
11

Odé bainlá

Axé omirô

12

Lae lae oní T’ofà Ode

Ode nì T’ofà

13

Odein obá tafà

Ma un ma un

Cantigas de Òsónyìn

Ewé, ewé !

Peregun alauê titun ô

Peregun alauê titun

Babá peregun alaue lessé

Peregun alauê titun ô

Oboró a tinon

peregun alauê titun


3

Abebe nbo, Abebe nbo

Ewé Abebe

Abebe nbo, Abebe nbo

Ewé Abebe

Mò jewé Pè mò sorò ô

Mò jewé Pè mò sorò

Ò bè l’òwò mi, Ò bè l’òwò mi

Mò jewé Pè mò sorò

Erò Irokò izò

Erò Irokò esín ilè

eró iroko izô

eró iroko sin ilê

A calma é de iroko que quebra o vento

A calma é de iroko que cultuamos em nossa casa

Ata kò rojù ewé ò

Ata kò rojù igbò óògun

Ata kò rojù ewé ò


Ata kò rojù igbò óògun

Igba nbò mi agué nì Orô

Ae ae

Igba nbò mi agué nì Orô

Ae agué

Itòrórò agué, agué itòrórò

Sa gbin

Agué ma Inón o pa idà

Agué ma Inón o pa ida ò

10

Ewé, ewé, ewé

Agué ifo to idà Ifá

Cantigas de Obalúwàiyé

Onílè wà àwa lésè òrìsá


Opé ire onílè wá a lésè òrìsá Opé ire

E kòlòbó e kòlòbó sín sín sín sín Kòlòbó

E kòlòbó e kòlòbó sín sín sín sín Kòlòbó

Ó àfomó ó fá ojú rè mò fá, aráayé njó jó

Aráayé a njó onílè, aráayé njó jô

Omolú pê a júbà a èko, oníyê

Omolú pê a júbà a èko, oníyê

Olórí ìjeníìyà a pàdé, Olórí pa

Olórí ìjeníìyà a pàdé, Olórí pa

Jó a lé ijó, é jó a lé ijó, é jô a lé ijó,

Àfaradà a lé njó ó ngbèlé

Ó ní a ló ìjeníìyà Ajàgun tó ló ìjeníìyà olúwàiyé

Táálá bé okùnrin

O táálá bé okùnrin wa ki lo kun táálá bé okùnrin

Abénilórí ìbé ó ní je olúwàiyé táálá bé okùnrin

8
A jí dàgòlóònòn kí wa sawo orò, dàgò ilé ilé, Dàgòlóònòn kí wa sawo orò, dàgò ilé
ilê.

Omolú pè olóre a àwure e kú àbò

Omolú pè olóre a àwure e kú àbò

10

Ó ìjeníìyà bàbá a sin e gbogbo wa lé

Ó ìjeníìyà bàbá a sin e gbogbo wa lé ó

11

Sé ó gbèje Kóró nló awo, kóró nló

Sé ó gbèje Kóró nló awo, kóró nló

Cantigas de Òsùmàrè

01

Òsùmàrè wàlé’lé mori òsùmàrè

wàlé’lé mori araká

wàlé’lé mori òsùmàrè, kobejiró

02

Aláàkòró lé èmi ò aláàkòró lé ìwo

Aláàkòró lé èmi ò aláàkòró lé ìwo


03

Òsùmàrè ó ta kéré, ta kéré, o ta kéré

Òsùmàrè ó ta kéré, ta kéré, o ta kéré

04

Tímòn, tímòn-tímòn Òsùmàrè bauia,

Tímòn, tímòn-tímòn Òsùmàrè bauia

Cantigas de Nàná

01

E Nàná olúwàiyé e pa e pa

E Nàná olúwàiyé e pa e pa

02

Òbì Nàná ewà, lewà lewà e

Òbì Nàná ewà, lewà lewà e

03

Awá ló bímon ayò Olóko, Nàná ayò,

Awá ló bímon ayò Olóko, Nàná ayò.

06

Ó ìyá wa òré ó ni ayalóòde, ó ìyá wa òré

Ó ni ayalóòde.
Cantigas de Ọșùn

01

Iêiê iêiê iêiê ô

Iá orô omiuá oní axé torí efon

E obá kossô aiaba ô

Iá orô omiuá oní axé torí efon

02

Kẹẹ-Kẹẹ Ọșùn omi șorò odò, A yìn mọ a yìn mọ

Kee-kee Òsún soro odò, A yìn mo a yìn mo

03

Ìya ominí ibú odòomi rò Òrișa ó lé lé

Ìya ominí ibú odòomi rò Òrisa ó lé lé

04

Iêiê ê iêiê xorôdô (2x)

Olôomi aiê mãxorômã Féefé xorôdô

05

Olôomimáa olôomi máaió

Olôomi máaió énhinaba odô Ô iêiê ô.


Aladê Oxum, Oxum mi iêiê ô

07

Olôbé um Opará

Olôbé um iálôdê

Reuê reuê reuê Olôbé um iálôdê

Aridé deô omirô a aráuá omirô

Lati jéxé olorum omiro a aráuá omirô

09

Ominiuê omoloxun ominiuê (2x)

Xeque-xeque naadojú ê maaoju ominuê olouô

10

Ibáiáuô ibá si oxum ô reuá

Auá sim é eua iabá

Ibáiáuô ibá si oxum ô reuá

11

Aráuá omiuá(2x)

Oke xire oriooo

Aráuá omiuá

12
Ọșùn ẹ lọọlá imọnlẹ lóomi, Ọșùn ẹ lọọlá

Ayaba imọnlẹ lóomi

13

Iêiêiê olômiô iêiêiê olômiô

Aiabá balá Oxum (2x)

Cantigas de Ọya

01

Ọya kooro nílé ó geere-geere

Ọya kooro nlá ó gẹ àrá gẹ àrá

Obírin șápa kooro nílé geere-geere

Ọya kíì mọ rẹ lọ

02

Ta ni a padá lodo Ọya ó, odò mu yà-yà


Ta ni a padá lodo Ọya, odò mu yà-yà
Tani a padá lodo oiá ô, odo mu iá iá

03

Ọya tètè Ọya tètè iyaba


Oya tètè gbálẹ,Ọya tè-n-tè ayaba

Ọya tètè, Ọya tè-n-tè Ọya.

04

Kooro níléàti mo tu-m-bá lẹ Ọya Ọya


Côoro nilê atí motumbalé oiá oiá
Oiá ressoou na casa e eu a reverenciei humildemente.

06
Ó í kíì gbalé ẹ láárí ó, Ó íkíì gbalé (2x)
Ada máà dé fi arà gẹ ngbélé
Ó íkíì gbalé ẹ láárí ó

Ô iquíi balé e lariô, ô iquíi balé (2x)

Adamadê fará gambêlê

O iquíi balé lariô

Nós a cumprimentamos tocando a terra que possui alto valor

Nós a cumprimentamos tocando a terra

Que a sua espada não chegue até nós, nem use raios para cortar a casa onde vivemos.

07

Ọya kooro ó kooro ó, Ọya kooro ó kooro ó

Oiá côoro ôcoorô, Oiá côoro ôcoorô

Oiá tiniu, tiniu. Oiá timiu, timiu

08

Ó ni laba-lábá, lábá ó
Oní labalabá, labá ô
Elá (Oiá) é uma borboleta.

09

Olúafẹẹfẹ sorí ọmọn olúafẹẹfẹ sorí ọmọn.

Oluafééfé sorí oamam, oluaféfé sorí omam.

Dona dos ventos que sopram sobre os filhos.

10

Ọya dé ẹ láárí ó ó ni jẹ k’àrá lọsí jọko nló

Oiá dê e lariô onijé cara losi joko unló


Oiá chegou e ela possui alto valor
Ela é quem pode baixar os raios e manda-los embora.

11

Ọya Șé ngbèlé àrá mu șa șiré (2x)

Oiá jambêlê jambêlê ara muxáxêrê (2x)


Proteja a nossa casa, senhora para quem brincamos

Cantigas de Lògún-Ọdẹ

Lògún ó akọfà!

(Ele é Logun, peguemos o arco e flecha)

01

Olówó a kofà rè a kofà rè wo, é a kofà

Ijó ijó Lògún ó é a kofà

Olôuô a cófaré a cófaré uô ê a cófa


Ijô ijô lôgun ô ê acófa.

Rico senhor, pegaremos seu arco e flecha,

Pegaremos seu arco e flecha para cultuarmos,

Vamos pegar o arco e flecha e dançar para Logun,

Vamos pegar o arco e flecha.

02

Aé aé ode Lògún Ode lògún ní báàyìí

Aé aé ode Lògún Ode lofà mòn

Aê aê ódé lôgun ódé lôgun nibánhií


Aê aê ódé lôgun óde lófámã.

Aê aê Logun caçador, Logun caçador é assim,

Aê aê Logun caçador, Logun caçador tem arco e flecha


E sabe usá-los.

03

É é é é é, é Lògún dé lê k’òké,
É é é é é, é Lògún dé lê k’òké.

Ê ê ê ê ê ê Lôgun dele coque


Ê ê ê ê ê ê Lôgun dele coque
Logun chegou na casa e gritou alto (ê, ê...)

Ê... Logun chegou na casa e gritou alto.

04

Ò inọn ko dé pa (2x)

Babá șorò

Ò inọn ko dé pa

Ô ina ko dê pá

Babá xorô

Ô ina ko dê pá

Que o fogo não chegue a queimar

Pai crie dificuldade

Para que o fogo não chegue a queimar

05

Ọdẹ l’oko ajé nbó Ọdẹ l’oko

Odé loco ajé umbó odé locô


O caçador da fazenda, a tradição cultuamos, o caçador da fazenda

06

Bèrè bèrè l’àpa ojú na


Axa wa na
Bèrè bèrè l’àpa ojú na

Awo

Béré béré lapajuana


Axauana

Béré béré lapajunana

Auô

Astutamente atira primeiro na direção do abutre

E nos chama para ver

Astutamente atira primeiro na direção da ave

07

Ta ni mọn gbé l’akò șẹ

Lògun ó

Taní mabé lacoxé


Logun ô

Quem conduz primeiramente

É Logun

08

Àgò lê awá dàgòlé lé, àgò lê awá dàgòlé lé.

Agôlê auá dagôlêlê, agôlê auá dagôlêlê.


Pedimos licença para a nossa casa,

Dê licença para a nossa casa.

09

Àiyé ọba ni șà Logun dé lé rẹ


Àiyé ọba ni șà Logun dé lé wa.

Aiê óba nixá Logun dêlêré


Aiê óba nixá Logun dêlêuá

O rei da terra quem escolheu Logun que chegou à sua casa,

O rei da terra quem escolheu Logun que chegou à nossa casa.

10

Lògún ọdẹ kọ ìyà kọ ìyà, Lògún ọdẹ kọ ìyà kọ ìyà

Ijó ijó fíríi l’àyà, Lògún ọdẹ kọ ìyà kọ ìyà

Logun óde cóia cóia, Logun óde cóia cóia,

Ijô ijô firí láia, Logun óde cóia cóia

Logun o caçador, não castiga.

Quem tem a dança livremente no peito.

11

Lògún wa olórí, Lògún a l’anu a ké njó

Logun uá olôri, Logun a lanu a quê unjó

Logun é nosso comandante, é para Logun

Que abrimos a boca gritando e dançando.

Cantigas de Șọngó

Ọba ka wòóo, ká biyè si?

Podemos olhar Vossa Real Majestade?

(Porque era considerado grande honra poder olhar o Ọba erguendo a cabeça diante dele)

1
Àwa dúpẹ ó ọba dodé, àwa dupẹ ó ọba dodé

Àwa dúpẹ ó ọba dodé, àwa dupẹ ó ọba dodé

Auá dupéô obá dodê auá dupéô obá dodê

Auá dupéô obá dodê auá dupéô obá dodê

Nós agradecemos a presença do Rei que chegou

Nós agradecemos a presença do Rei que chegou

A dúpẹ ni mọn ọba ẹ kú alẹ (ẹ káalẹ)

A dúpẹ ni mọn ọba ẹ kú alẹ ó wá, wá

Nilẹ, a dúpẹ ni mọn ọba e kú ale.

Adupé ni mobá ecúalé

Adúpé ni mobá ecúalé ôuá uá

Nilé adúpé ni moba ecúalé.

Nós agradecemos por conhecer o Rei,

Boa noite a Vossa majestade! Ele veio,

Está na terra; agradecemos por conhecer o Rei.

Boa noite Vossa Majestade.

Fẹ lẹ fẹ lẹ Yẹmọnja wá òkun, Yẹmọnja wẹkun

Àgò firí mọn, ago firí mọn Àjàká wá baarú, baarú

Áwa dé fẹ lẹ fẹ lẹ Yẹmọnja wèkun.

Félé félé iemanjá uácum iemanjá uécum


Ago firimam ago firimam ajacá uá baarú baarú

Auádê félé félé iemanjá uécum

Ela quer a terra, quer terra (chão) Yemanjá vem para o mar,

Yemanjá nada no mar, dê-nos licença para vermos através dos

Seus olhos e conhecermos Ajaká, que vem num poderoso cavalo,

Num poderoso cavalo chegou até nós, ele gosta de terra, gosta

De chão, Yemanjá (gosta) de nadar no mar.

Șàngbá șàngbá didé ó níìgbòho, ọdẹ ni mọ

Syìí ó, òní o

Xambá xambá dideô níbôrrô ode nimô

Sinhiiô ôní o

Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos

E pairou sobre Ìgbòho, os caçadores sabem disto.

Òní Dàda , àgò lá ri

Òní Dàda , àgò lá rí

Oní dada ago larí

Oní dada ago larí

Senhor Dadá permita-nos vê-lo

Senhor Dadá permita-nos vê-lo

6
Dáda mọnsójú ọmọn, Dáda mọnsójú ọmọn

Ó fèẹrè ó ní fèẹrè, ó gbé l’ọrun

Bàbá kíní l’ọnọn áa ri.

Dada massójú omam dada massojú omam

Ô féeré ô ní féeré ô bélorum

Babá quiní lona áarí

Dadá é conhecedor dos filhos pela simples visão,

É franco, é tolerante, ele vive no céu

É o pai que olha por nós nos caminhos

Báayí kínkín báayí ọlá

Báayí kínkín báayí ọlá

Báayí adé, Báayí olówó

Báanhi quinquim baanhi olá

Báanhi quinquim baanhi olá

Báanhi a puê, báanhi olôuô

Dê-nos um pouco de perseverança,

Perseverança para que sejamos honrados,

Sua coroa é perseverante e rica!

(Dê-nos perseverança e riqueza)

Fura tinọn ọba fura tinón, fura tinon


Àrá lò si sá jò

Fura tinán obá fura tinán fura tinán

Ará losí sajô

Desconfie do fogo, desconfie do fogo do rei,

Desconfie do fogo

O raio é a certeza de que ele queimará.

Iba Òrișà, iba Onílẹ

Onilẹ mo juba awo

Ibá orixá, ibá ônilé

Ônilémojubáuô

Rei Orixá, rei e senhor da Terra,

Senhor da Terra, meus respeitos para cultuar-vos

10

Ò arà in a lóòde o

Bara enì já, ènia rò ko

Ọba nù ko wọn so nù rè lé o

Bara enì já, ènia rò ko

Ó níìka wòn nbò lórun kéréjé

Ó níìka wòn nbò lórun

Kéréjé àgùtòn

Ìtenú pàdé wá l’ọnọn


Ó níìka si relé

Ò arà in a lóòde o

Bara enì já, ènia rò ko

Oní máa, ni wó èjé

Bara enì já, ènia rò ko

Ô arain alodê ô

Bára enijá eniá roco

Oba nunkosso nu releô

Bára enijá eniá rocô

Ônicá aumbó lórúm querejé

Ônicá aumbó lórúm

Querejé agutã

Itenú padê uá lonã

Onicá sirelê

O arain alode ô

Bára enijá eniá rocô

Oní maa, níuô ejé

Bára enijá eniá rocô

Cultuam seu raio quando este os circunda; no bára (mausoléu real), eles vão apresentar
seus respeitos aquele que foi coroado,

Vosso raio ao redor; no mausoléu real eles vão apresentar seus respeitos, aquele que foi
coroado.
Ele contou os que caíram no caminho, por desrespeitarem-no, ele contou os que ele
abençoou no caminho, que lhe deram sangue de carneiro.

Ele os governa, e eles o encontram no caminho e rendem-lhe seus respeitos


(homenagens).

11

Ọba șẹréẹ wa fẹ yìín sìn, ọba șẹréẹ wa fẹ yìín sìn

Ọba ni L’ayé ó gbé l’ọrun, ọba șẹréẹ wa fẹ yìín sìn

Obá xéréuá féinhim sim, Obá xéréuá féinhim sim

Obá ni laiê o bélorum, Obá xéréuá féinhim sim

Rei é com o xére que queremos cultuá-lo,

Rei é com o xére que queremos cultuá-lo.

Rei da Terra que vive no céu,

Rei é com o xére que queremos cultuá-lo.

13

Gbáà yìí l’àșẹ onílá lòkè baàyọnnì

Gbáà yìí l’àșẹ

Banhii laxé onilá lôquô baiani

Banhii laxe

Ele possui um axé enorme, senhor da riqueza

Que governa acima das coras.

14

Șọngó ẹ pa bi àrá aáyé aáyé

Șọngó e pa bi àrá aáyé aáyé


Xangô é pá bi ará aiê aiê

Xangô é pá bi ará aiê aiê

Xangô mata arremessando raios sobre a Terra

Xangô mata arremessando raios sobre a Terra

15

Fírí ínọn fírí ínọn, Fírí ínọn bàiyìnjó

Máà ínọn, máà ínọn, Fírí ínọn bàiyìnjó

Firiinã firiinã firiinã banhiunjô

Má inã má inã firiinã banhiunjô

Ele expediu rapidamente o fogo,

Expediu rapidamente o fogo. Ele expediu rapidamente

O fogo de pouca intensidade(pouca luz).

Não nos mande fogo, não nos mande fogo,

Ele expediu fogo de pouca intensidade.

16

Àwúre lé àwúre lé kólé, àwúre lé àwúre lé kólé

Àwúre lé àwúre lé kólé, àwúre lé àwúre lé kólé

Àwa bọ nyin máa ri áwa jalè, àwúre lé,

Àwúre lé kólé

Auúrêlê auúrêlê côôlê, auúrêlê auúrêlê côôlê

Auúrêlê auúrêlê côôlê, auúrêlê auúrêlê côôlê

Auá bó ninhiim máarí auá jalê auúrêlê


auúrêlê côôlê

Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa,

Que ela não seja reoubada, abençoe-nos e traga

Boa sorte à nossa casa

Nós que vos cultuamos, jamais veremos nossa casa

Roubada, abençoe-nos e traga boa sorte para nossa

Casa, e que não venham ladrões.

17

Ó fì làbà, làbà, ò fì làbà

Ó fì làbà, làbà, ò fì làbà

Ô fí labá labá ô fí labá

Ô fí labá labá ô fí labá

Ele usa bolsa de couro

Ele usa bolsa de couro

18

Ó jìgọn àwa lé npé ó jìgọn nlá

Jìgọn àwa lé npé ó jìgọn nlá

E kí Yẹmọnjá àgó, Tapa Tapa

E kí Yẹmọnjá àgó, Tapa Tapa

Ô jingan auálê o jingan unlá

Jingan auálê unpuê ô jigan unlá

É qui iemanjá agô tápa tápa


É qui iemanjá ago tápa tápa

Ele é imenso, o maior de nossa casa, ele é gigantesco,

Em nossa casa o chamamos de grande entre os gigantes.

Vós que cumprimentais Yẹmọnja

Pedindo licença a nação Tapa.

19

Ọba șà rẹwà ẹlẹ mi jẹẹ jẹẹ kútú kútú

Awodé rẹ șé ọba șà rẹwà

Obá xáreuá élémi jééjéé cutu cutu

Auôdê ré xe obá xáreuá.

Rei que escolhe a beleza, Senhor que me conduz

Serenamente, antes do culto chega com seu oxê,

O Rei que escolhe a beleza.

20

Tó e to rí ọlà to, Șọngó tó rí ọlà,(2x)

To ê tôriolá to xangô toriolá (2x)

É imensa, é imensa a riqueza que eu vi,

Xangô, é imensa a riqueza que eu vi.

21

Ọba ní șà rẹ lóòkè odó, ó berí ọmọn,

Ọba ní șà rẹ lóòkè odó, ọba kòso ayọ

Obá nixá rê lôôquê odô oberí oman


Obá nixá rê lôôquê odô obá côssô aio

Ele é o rei que pode despedaçá-lo sobre

O pilão; aquele que cumprimenta militarmente

Os filhos, ele é o rei que pode despedaçá-lo

Sobre o pilão. Rei coroado no templo sagrado

Com alegria.

22

Máà inọn inọn, máà inọn wa, inọn inọn ọba kòso

Máà inọn inọn, olóko sọ aráayé, máà inọn inọn

Ọba kóso aráayé, máà inọn, máà inọn inọn.

Má inã Inã má Inã Inã uá Inã Inã obá côssô

Má Inã Inã olocô sô araiê má Inã Inã

Obá côssô aráiê má inã, má Iná Iná

Não mande fogo, não mande fogo sobre nós,

Vos pedimos em vosso templo sagrado, não mande fogo;

O fazendeiro pede pela humanidade, não mande o fogo

Rei que governa a humanidade, não mande o fogo,

Não mande o fogo.

23

Aláàkóso ẹ mo juba á lo si ọba ẹnyin

Ọba tan jẹ lọ síbẹ lọ sí ọba ẹnyin.

Alácôssô é mojubá áló so obá éninhiim.


Obá tanjé lô sibé lô si obá éninhiim.

Aquele que nos governa, a vós meus respeitos,

Nós iremos a vós, rei a quem iremos,

Fazer o relatório.

24

A sìn e doba àrá

Àrá yìí ló síbè ẹnyin

A sìn e doba àrá

Àrá yìí ló síbè ẹnyin

A sim é doba ará

Ará inhin lô sibé éninhiim.

A sim é doba ará

Ará inhin lô sibé éninhiim.

Nós vos cultuamos rei dos raios

Que estes raios vão para longe de nós

Nós vos cultuamos rei dos raios

Que estes raios vão para longe de nós

25

Aira ó lê lê,a ire ó lê lê

A ire ó lê lê, a ire ó lê lê

Airá ô lê lê, a ire ô lê lê

A ire ô lê lê, a ire ô lê lê


Airá está feliz, ele está sobre a nossa casa.

Estamos felizes, ele está sobre a nossa casa.

26

Agọnjú Òrișà awo Ògbóni,

Agọnjú Òrișà awo Ògbóni,

Àwúre, Șọngó àwúre Ògbóni Ògbóni

Ògbóni, àwúre Șọngó àwúre.

Aganjú orixá auô ôbôni

Aganjú orixá auô ôbôni

Auúrê xangô auúrê ôbôni ôbôni

Ôbôni auúrê xangô auúrê

Aganjú orixá do culto Ògbóni,

Aganjú orixá do culto Ògbóni,

Dê-nos boa sorte, Xangô, nos dê

Boa sorte, Ògbóni Ògbóni

Dê-nos boa sorte, Xangô, nos dê boa sorte.

You might also like