Professional Documents
Culture Documents
جمال الدين بن عبد الجليل- على مقربة من التنوير
جمال الدين بن عبد الجليل- على مقربة من التنوير
ﺣﻮل أﻋﻤﺎﻟﻪ ﺿﻤﻦ ﻫﺬا اﻟﻤﺒﺤﺚ ،ﻳﻘﻮل "ﻻﺣﻈﺖ أن اﻟﺮﺷﺪﻳﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻴﺎراً ﻣﻌﺘﺒﺮاً ﻓﻲ اﻟﻘﺮون اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﻲ أوروﺑﺎ.
وﻫﻲ ﺑﺎﻋﺘﻘﺎدي ﺗﻮﻃﺌﺔ وﺗﻤﻬﻴﺪ ﻧﻈﺮي ﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻷﻧﻮار .وﻫﺬا اﻓﺘﺮاض أﺷﺘﻐﻞ ﻋﻠﻴﻪ ،وﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ أﺣﺎول أن أﺿﻲء
ﻗﺪﻣﺘﻬﺎ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻟﻼﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ". اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻟﻤﻀﺎﻓﺔ اﻟﺘﻲ ّ
ﻗﺪﻣﻪ أﺑﻮ اﻟﻮﻟﻴﺪ ﺑﻦ رﺷﺪ إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﻤﻨﺘﺞ اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺬي ّ
ّ ﻳﺸﻴﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ إﻟﻰ أن اﻟﺮﺷﺪﻳﺔ
ﻳﻔﺮق ﺑﻴﻦ اﺑﻦ رﺷﺪاﻟﺘﺄﺛّﺮ ﺑﻤﻌﻈﻢ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ اﻟﻌﺮب ،ﻛﺎﻟﻜﻨﺪي واﻟﻔﺎراﺑﻲ واﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ واﻟﻐﺰاﻟﻲ ،وﻫﻮ ﻳﺤﺮص ﻋﻠﻰ أن ّ
واﻟﺮﺷﺪﻳﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن اﻷﺧﻴﺮة ُﺗﻌ َﺘﺒﺮ ﻧﺘﺎﺟﺎً ﺧﺎﺻﺎً ﺑﺎﻟﺴﻴﺎق اﻷوروﺑﻲ ،ﻓﺄﺛﺮﻫﺎ واﺿﺢ ﻓﻲ أﻋﻤﺎل ﺗﻮﻣﺎ اﻹﻛﻮﻳﻨﻲ ،ﻛﻤﺎ
ﺛﻤﺔ ﺣﻠﻘﺎت ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻷول واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﺜﻞ ﻳﺮﺑﻂ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺮﺷﺪﻳﺔ وﺻﻮﻻً ﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﺘﻨﻮﻳﺮ ﻣﻊ ﻛﺎﻧﻂ ،ﻣﻌﺘﺒﺮاً أن ّ
أﻋﻤﺎل ﻻﺑﻨﻴﺘﺰ ،وﺧﺼﻮﺻﺎً أﻋﻤﺎل ﻣﻮﺳﻰ ﻣﻨﺪﻟﺴﻮن ،ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻛﺎﻧﻂ وﺻﺪﻳﻘﻪ ،واﻟﺬي ﻳﻤ ّﺜﻞ اﺳﺘﻌﺎدة ﺗﻨﻮﻳﺮﻳﺔ ﻻﺑﻦ
ﻣﻴﻤﻮن ﺑﻤﺴﺤﺔ رﺷﺪﻳﺔ.
ﺗﺮﻛﻴﺰ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ ﻓﻲ أﺑﺤﺎﺛﻪ ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮ ﻣﻨﺪﻟﺴﻮن ﻧﺎﺑﻊ ﻣﻦ ﻛﻮن اﻷﺧﻴﺮ "ﻳﻤ ّﺜﻞ ﻧﻘﻄﺔ ﻣﻔﺼﻠﻴﺔ ﻋﻠﻰ ّ
ﻋﺪة
ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ،ﻓﺈﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﻮﻗﻌﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻮﻳﺮ اﻟﻐﺮﺑﻲ ،ﻳﻤ ّﺜﻞ ﻓﻲ اﻵن ذاﺗﻪ ﺑﺪاﻳﺔ وﻧﻬﺎﻳﺔ ﺿﻤﻦ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺪﻳﻨﻲ اﻟﻴﻬﻮدي؛
ﺗﺼﻮر ﺗﻘﻠﻴﺪي ﺳﻠﻔﻲ ﻛﺎن ﺳﺎﺋﺪاً اﻧﺘﻘﻞ ﺑﻪ إﻟﻰ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﻧﻈﺮ ًة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﺪﻳﻦ اﻟﻴﻬﻮدي ﺑﺈدﺧﺎل اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻧﻬﺎﻳﺔ ّ
اﻟﺘﻨﻮﻳﺮﻳﺔ ﻟﻠﺴﻴﺎق اﻟﻴﻬﻮدي".
ﺷﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ إﻟﻰ اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﻫﻮ أﻧﻪ ﻗﺎم ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻦ داﺧﻞ اﻟﻨﺴﻖ اﻟﺪﻳﻨﻲ ،وﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﻟﻌﻞ أﻫﻢ ﻣﺎ ّ
ﺧﺎرﺟﻪ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻣﻊ ﺳﺒﻴﻨﻮزا .ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ،ﻳﺮى أﻧﻪ "ﻳﻤﻜﻦ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ ﺗﺠﺮﺑﺘﻪ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ إﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ
ﻼ ﺗﻨﻮﻳﺮﻳﺎً دون اﻟﻘﻄﻊ اﻟﻜﻠﻲ ﻣﻊ اﻟﺘﺮاث اﻟﺪﻳﻨﻲ؟ أي ﻋﻠﻰ ﺧﻼف اﻟﺘﻨﻮﻳﺮ ﻓﻲ ﺳﺆال :ﻛﻴﻒ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻧﺤﺪث ﻓﻌ ً
ﺳﻴﺎﻗﻪ اﻷوروﺑﻲ اﻟﻤﺴﻴﺤﻲ اﻟﺬي اﻧﺒﻨﻰ ﻋﻠﻰ ﻗﻄﻴﻌﺔ رآﻫﺎ ﺿﺮورﻳﺔ ﻣﻊ اﻟﺘﺮاث ،وﺧﺼﻮﺻﺎً ﺑﺼﻮرة ﺣﺎدة ﻣﻦ ﺧﻼل
اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ".
" ﺛﻤﺔ ﺗﻮاز ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﺣ ّﻘﻘﻪ ﻣﻨﺪﻟﺴﻮن ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻴﻬﻮدي )اﻟﺪﻳﻨﻲ ﻳﻌﺘﺒﺮ اﻟﺒﺎﺣﺚ اﻟﺘﻮﻧﺴﻲ أن ّ
ﻳﺮى أن واﻟﻔﻠﺴﻔﻲ( ﻣﻦ ﻧﻘﻠﺔ ﺗﻨﻮﻳﺮﻳﺔ ﻣﻊ ﺳﻴﺎﻗﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻹﺳﻼﻣﻲ اﻟﻤﻨﺸﻐﻞ ﺑﻬﺬا اﻟﺴﺆال اﻟﻴﻮم .وﻫﻮ
اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻳﻌﺘﺒﺮ أن ﻫﺬا اﻟﻤﺸﻐﻞ ﻓﺮﺻﺔ ﻛﻲ ﻧﺮى ﺗﺠﺎرب أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺘﻨﻮﻳﺮ ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن اﺧﺘﻼﻓﻨﺎ ﻣﻊ
ُوﺿﻌﺖ ﻟﻬﺎ اﻟﺘﻨﻮﻳﺮ اﻷوروﺑﻲ أﻋﺎق اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻨﻪ .ﻳﻘﻮل "ﻟﻴﺲ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري اﻟﺘﻮﻗّﻒ ﻋﻨﺪ ﺗﺠﺮﺑﺔ
ﺻﻮرة ﺑﻤﻼﻣﺢ واﻟﺘﻤﺴﺢ ﺑﻬﺎ وﻋﺒﺎدﺗﻬﺎ .ﻳﻨﺒﻐﻲ اﻻﻧﻔﺘﺎح ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺠﺎرب ﺑﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﻴﺔ ّ واﺣﺪة
ﺷﻘﺮاء اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ".
وذﻛﻮرﻳﺔ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﻤﻨﺪﻟﺴﻮن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻓﻘﻂ ﻟﻠﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﺮﺷﺪﻳﺔ وﻛﺎﻧﻂ ،ﺑﻞ ﻫﻮ ﻳﺘﻘﺎﻃﻊ أﻳﻀﺎً ﻣﻊ
" اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ ﻟﺒﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ؛ ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻷدﻳﺎن .ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ،ﻳﻌﻮد ﻫﺬا اﻻﻫﺘﻤﺎم إﻟﻰّ
زﻣﻦ ﻣﺒﻜّﺮ ،ﺳﺎﺑﻖ ﻟﻺﻗﺎﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻤﺴﺎ وأﻟﻤﺎﻧﻴﺎ ،ﺣﻴﺚ درس أﺻﻮل اﻟﺪﻳﻦ ﻓﻲ "ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺰﻳﺘﻮﻧﺔ"
ﻓﻲ ﺗﻮﻧﺲ.
ﻗﺮر أن ﻳﻬﺎﺟﺮ .ﻳﻘﻮل "ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻲ رﻏﺒﺔ ﻳﻌﻮد ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ ﺑﺎﻟﺬاﻛﺮة إﻟﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮة ،ﻣﻄﻠﻊ اﻟﺘﺴﻌﻴﻨﻴﺎت ،ﺣﻴﻦ ّ
ﺟﺎﻣﺤﺔ آﻧﺬاك ﻟﻠﻤﻐﺎدرة .ﻛﺎﻧﺖ ﻓﺘﺮة ﺿﻴﻖ ،ﺑﺪأ ﻓﻴﻬﺎ ﻧﻈﺎم ﺑﻦ ﻋﻠﻲ ﻳﺴﺘﻌﺮض ﺟﺒﺮوﺗﻪ .ﺣﺮﺻﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻔﺮ ﺣﺘﻰ
ﺗﻨﻔﺘﺢ أﺑﻮاب أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ وﻓﻲ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ".
اﻟﺘﺨﺼﺺ" أو
ّ وﻋﻦ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻛﺎﺧﺘﺼﺎص دراﺳﻲ ﺟﺪﻳﺪ ،ﻳﻘﻮل "ﻫﻮ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﺑﺄن اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﺗﻘﻲ ﻣﻦ "ﻏﺒﺎء
ﻋﺪت ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ إﻟﻰ
ُ اﻟﺠﻬﻞ اﻟﻤﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺺ ،ﻧﻈﺮاً ﻻﻧﻔﺘﺎﺣﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺎرف اﻷﺧﺮى .وﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ،
اﻻﺷﺘﻐﺎل ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺪﻳﻨﻲ" .ﺗﺘﻨﺎول ﺑﺤﻮﺛﻪ اﻷﺧﻴﺮة ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻘﺎﺻﺪ
اﻟﺸﺮﻳﻌﺔ وأﺻﻮل اﻟﻔﻘﻪ.
ُﺗﺮى ،ﻛﻴﻒ ﻳﻨﻈﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ اﻟﻴﻮم إﻟﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻌﻪ ﻫﻨﺎك ﻓﻲ "اﻟﻤﺮﻛﺰ" اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ؟ ﻳﻘﻮل "ﻻ أرى
ﻋﺪة ،وأﻋﺘﻘﺪ أن
ﺛﻤﺔ ﺗﻤﻈﻬﺮات ّ ﻳﺨﻮل ﻟﻲ اﻟﺤﻜﻢ ﺑﺎﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﻓﻲ ﻣﺴﺎرات اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻴﻮمّ .
ﻧﻔﺴﻲ ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻊ ّ
اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻳﺘﻤﻈﻬﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﻮد اﻷﺧﻴﺮة ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺆﻟّﻔﺎت وأﻋﻤﺎل ،ﺑﻘﻄﻊ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ ﻣﺜﻞ
أﻋﻤﺎل ﻣﺤﻤﺪ أرﻛﻮن وﻧﺼﺮ ﺣﺎﻣﺪ أﺑﻮزﻳﺪ وإدوارد ﺳﻌﻴﺪ وﻫﺸﺎم ﺟﻌﻴﻂ وﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ اﻟﻌﺮوي وﻃﻪ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ
وﻏﻴﺮﻫﻢ".
ﻳﺘﺎﺑﻊ "أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﺴﺆال ﻋﻦ وﺟﻮد ﻓﻜﺮ ﻋﺮﺑﻲ إﺳﻼﻣﻲ اﻟﻴﻮم ﻫﻮ ﻣﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﻪ ،ﻻ إﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻨﻌﻢ أو ﻻ.
أﻧﺎ ﻣﺘﻔﺎﺋﻞ رﻏﻢ اﻟﻌﺘﻤﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة .ﻫﻨﺎك ﻣﺤﺎوﻻت ﺗﺄﺳﻴﺴﻴﺔ ﺧﺼﻮﺻﺎً ﻓﻲ اﻟﻤﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻲ واﻟﻤﻬﺠﺮ ،ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﻈﻞ
ﺗﺘﺄﺳﺲ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺪرﺳﻲ ﻧﺴﻘﻲ أو ﻓﻲ ﺗﻴﺎر ﻟﻪ ﻣﻦ اﻟﺰﺧﻢ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻠﻪ ﻳﺆﺛّﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت ﻟﻤﺤﺎت دون أن ّ
واﻟﻘﺮارات".
ﻛﻴﻒ ﺗﺘﻠ ّﻘﻰ أﻟﻤﺎﻧﻴﺎ ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻣﺮﻛﺰﻳﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ،اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ؟ ﻳﺮى ﺟﻤﺎل ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ أن "ﻣﻌﻈﻢ
ﺛﻤﺔ ﺣﺮص ﻫﻨﺎك ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺎﺑﻌﺔ" .وﻳﺮى ﻣﺎ ﻳﺼﻞ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ﻳﺄﺗﻲ ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺪراﺳﺎت اﻻﺳﺘﺸﺮاﻗﻴﺔّ .
اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻦ ،وﻗﻠّﻤﺎ ﻧﺠﺪ ﻛﺘﺎﺑﺎت ﻋﺮﺑﻴﺔ
ّ ﺗﻠﺒﻲ ﺣﺎﺟﻴﺎت
أن "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ﺗﻈﻞ أداة ّ
اﻟﻤﻮﺳﻊ".
ّ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮر
ﻋﻦ ﺧﻴﺎرات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﺪﻳﻪ ،ﻳﻘﻮل "ﻗﻤﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﺑﺎﻷﺳﺎس ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻘﺎﻻت ﻓﻲ اﻻﺗﺠﺎﻫﻴﻦ .أﻣﺎ ﻧﻘﻞ
اﻟﻤﺆﻟّﻔﺎت ،ﻓﻬﻲ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻮﻗﺖ ،وﻫﻮ ﻣﺸﺮوع ﻣﻄﺮوح ﻟﺪي" .ﺳﺄﻟﻨﺎه ﻓﻴﻢ ﻳﻔﻜﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﺗﺨﺼﺼﻲ ،ﻫﻨﺎك ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﺗﺠﺎوز ﻣﺎ ﺣ ّﻘﻘﺘﻪ إﻟﻰ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ،وﺑﺎﻟﻌﻜﺲ؟ ﻓﺄﺟﺎب" :أﺣﺐ أن أﺗﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ّ
أﻣﺎ ﻣﻦ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺎﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺟﺪاً".ﻣﺪرﺳﺔ اﻻﺳﺘﺸﺮاق اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﺘﺮاث اﻹﺳﻼﻣﻲّ .
" وﻋﻦ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﻣﻦ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ،ﻓﻴﺮى ﺑﺄﻧﻬﺎ "ﻟﻸﺳﻒ ﺣﺮﻛﺔ ﺑﺎﻫﺘﺔ وﻣﻌﻴﺒﺔ.
اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﺗﻘﻲ ﺗﺘﻄﻮر ﺟﻮدﺗﻬﺎ ﺑﻤﺮور اﻟﻌﻘﻮد" .ﻳﻌﺘﺒﺮ
ﺟﺎدة ّوﻟﻜﻦ اﻷﻣﺮ اﻹﻳﺠﺎﺑﻲ اﻟﻮﺣﻴﺪ ﻫﻮ ﻇﻬﻮر ﻣﺤﺎوﻻت ّ
ﻣﻦ "ﻏﺒﺎء ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ ﻫﻨﺎ أن "ﺟﺰءاً ﻣﻦ ﻣﺸﻜﻞ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻳﺘﻌﻠّﻖ ﺑﺎﻗﺘﺼﺎره ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ
اﻟﺘﺨﺼﺺ"
ّ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وﺟﻌﻞ ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺎت وﺳﺎﺋﻂ ﺣﺼﺮﻳﺔ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ".
واﻟﺠﻬﻞ ﺣﻮل اﻟﺘﻴﺎرات اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ،ﻳﻌﺘﺒﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ أن ﻛﺎﻧﻂ وﻫﻴﻐﻞ
اﻟﻤﺮﺗﺒﻂ ﺑﻪ ﻣﺘﻐﻴﺮات
ّ وﻧﻴﺘﺸﻪ ﻻ ﻳﺰاﻟﻮن ﻣﺴﻴﻄﺮﻳﻦ ،وﺑﺪرﺟﺔ أﻗﻞ ﻫﻮﺳﺮل وﻫﺎﻳﺪﻏﺮ .ﻟﻜﻨﻪ ﻳﻼﺣﻆ أن ّ
ﺛﻤﺔ
"اﻟﻴﻮم ،ﻓﺄﻟﻤﺎﻧﻴﺎ ﺗﺴﺘﻮﻋﺐ ﻛﻞ اﻟﺘﻴﺎرات اﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ،ﻣﺜﻞ ﺗﻴﺎرات ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺪاﺛﺔ أو اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ
اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﻴﺔ أو اﻟﺘﻔﻜﻴﻜﻴﺔ.
ﻫﻨﺎ ،ﻳﺸﻴﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ أن اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ أﻟﻤﺎﻧﻴﺎ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ أﺳﺌﻠﺘﻬﺎ وﻣﻘﻮﻻﺗﻬﺎ وﺳﻴﺎﻗﺎﺗﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻘﻴﺔ اﻟﻤﺸﺎﻫﺪ
اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻷﺧﺮى .ﻓﻔﻲ ﺣﻴﻦ أن ﻓﺮﻧﺴﺎ أو أﻣﻴﺮﻛﺎ ﺗﺘﺪاﺧﻞ ﻓﻴﻬﻤﺎ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﻊ ﻣﻨﺎﺣﻲ أﺧﺮى ،ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ وأدﺑﻴﺔ
اﻟﺘﺨﺼﺼﻴﺔ.
ّ وﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ،ﻓﺈن اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﺣﺎﻓﻈﺖ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﺎوﺗﻬﺎ
ﻳﻔﺴﺮﻫﺎ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ اﻻﻛﺘﻔﺎء ،ﺣﺘﻰ إن
اﻟﻤﻼﺣﻆ ﻫﻨﺎ ،ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ اﻟﻤﺮﻛﺰﻳﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ّ
ﻛﻤﻄﻌﻢ
ّ اﻟﺘﻴﺎرات اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﻜﺮ ﻇﻠّﺖ ُﺗﺤﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻃﺮاﻓﺘﻬﺎ وﻻ ﺗﺆﺧﺬ ﺟﺪﻳﺎً ﺿﻤﻦ ﺑﻨﻴﺔ اﻟﻤﺮﻛﺰ ،أي ُﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ
ﻛﻤﺆﺳﺲ.
ّ وﻟﻴﺲ
ﻳﻌﺘﺒﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ أن ﻣﺄزق اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻟﻴﺲ أﻟﻤﺎﻧﻴﺎً ﺗﺤﺪﻳﺪاً ،ﺣﺘﻰ أﻧﻪ ﻛﺜﻴﺮاً ﻣﺎ ﺑﺘﻨﺎ ﻧﻄﺮح أﺳﺌﻠﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻞ :ﻣﺎ
ﻼ؟ وﻣﺎ ﻣﺪى اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻷوروﺑﻲ؟ وﻫﻞ أن ﻗﻴﻤﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﺘﻮ ّﻫﻤﺔ ﻣﺪى اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ أﺻ ً
أم ﺣﻴﻮﻳﺔ؟ ﻫﺬه اﻷﺳﺌﻠﺔ ﺗﺸﻴﺮ إﻟﻰ ﻋﺪم إﻳﺠﺎد أﻓﻖ ﻓﻠﺴﻔﻲ أوﺳﻊ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﺬي ﺗﺤ ّﻘﻖ إﻟﻰ اﻵن ﻋﻠﻰ أﻳﺪي ﻛﺎﻧﻂ
وﻫﻴﻐﻞ وﻧﻴﺘﺸﻪ ﺑﺎﻷﺳﺎس.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ﺗ ﻠ ﻚ ا ﻟ ﻔ ﺠ ﻮة
ﺛﻤﺔ ﺛﻐﺮة ﻓﻲ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ؛ ﺣﻴﺚ ﻳﺠﺮيﺧﻼل دراﺳﺘﻪ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ ﻓﻴﻴﻨﺎ ،ﻻﺣﻆ ﺟﻤﺎل اﻟﺪﻳﻦ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ أن ّ
اﻟﻘﻔﺰ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎن اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ إﻟﻰ ﻋﺼﺮ اﻟﺘﻨﻮﻳﺮ .ﻫﺬه اﻟﻔﺠﻮة ﻫﻲ إﺣﺪى ﻣﺸﺎﻏﻞ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺜﺎﻗﻔﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﺎءل:
ﻣﻀﺎدة ﻟﺴﻄﻮة ﻣﻘﻮﻻت اﻟﻤﺮﻛﺰﻳﺔ ،ﻟﺘﻄﺮح ﻧﻔﺴﻬﺎّ ﻫﻞ ﻫﻨﺎك ﻓﻘﻂ ﻓﻠﺴﻔﺔ أوروﺑﻴﺔ؟ وﻫﻲ ﺗﺄﺗﻲ ﺿﻤﻦ ﻧﺰﻋﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ
ﻛﺤﻞ ﻟﻬﺬه اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ وﺗﺤﻘﻴﻖ اﻧﻔﺘﺎح ﺗﺘﺠﺎوز ﺑﻪ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﺮﻛﺰﻳﺘﻬﺎ ،واﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻣﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺤﺠﻴﻢ ﻟﻬﺎ.