Subtitling is a type of translation that transfers the audiovisual message of films and TV programs by expressing it in text displayed on screen. It differs from translating written texts in that the viewer can compare the original and translated versions simultaneously. Subtitles also have limited space and time so messages must be condensed. Subtitling presents challenges like technical constraints of space and time, cultural differences between languages, and linguistic challenges with accents and pronunciation. To guide translation decisions, subtitlers use the theory of Skopos which determines the purpose of the translation to select appropriate strategies. These strategies can be macro strategies that establish an overall framework or micro strategies that solve problems at the word and sentence level, such as direct transfer, adaptation,
Subtitling is a type of translation that transfers the audiovisual message of films and TV programs by expressing it in text displayed on screen. It differs from translating written texts in that the viewer can compare the original and translated versions simultaneously. Subtitles also have limited space and time so messages must be condensed. Subtitling presents challenges like technical constraints of space and time, cultural differences between languages, and linguistic challenges with accents and pronunciation. To guide translation decisions, subtitlers use the theory of Skopos which determines the purpose of the translation to select appropriate strategies. These strategies can be macro strategies that establish an overall framework or micro strategies that solve problems at the word and sentence level, such as direct transfer, adaptation,
Subtitling is a type of translation that transfers the audiovisual message of films and TV programs by expressing it in text displayed on screen. It differs from translating written texts in that the viewer can compare the original and translated versions simultaneously. Subtitles also have limited space and time so messages must be condensed. Subtitling presents challenges like technical constraints of space and time, cultural differences between languages, and linguistic challenges with accents and pronunciation. To guide translation decisions, subtitlers use the theory of Skopos which determines the purpose of the translation to select appropriate strategies. These strategies can be macro strategies that establish an overall framework or micro strategies that solve problems at the word and sentence level, such as direct transfer, adaptation,
Subtitling is a type of translation in which the audiovisual language of TV
programs or films is transferred in order to express the message that is being transmitted. Subtitling has many differences in relation to the translation of most written texts. And also presents some challenges and strategies. Regarding the differences between most translations and subtitling, while in most translations the reader does not compare the source text with the target one, in subtitling the comparison happens simultaneously, especially if the viewer is familiar with the source language. Another difference is that, in subtitling, extended messages must be condensed due to the reduced space destined to it, while other written texts have more space to present them. Also in subtitling the addition of footnotes and other explanations is not possible. Subtitling, as other types of translations, presents many challenges. The challenges can be technical, like the limited space (usually two lines per frame) and limited time (normally six seconds per frame). There are also cultural challenges in subtitling, such as the differences in cultural norms of different countries, like humor, for example, or cultural taboos. Linguist challenges are also common, such as accents and pronunciation. The main purpose of subtitling is to make audiovisual material understandable for the target audience. For that, a translator shall use Skopos, a theory in the field of translation studies that employs the principle of a purposeful action to determine a translation strategy. Skopos can help the translator to decide which strategies he or she should apply for subtitling determined material. The strategies used for subtitling can be classified in macro-strategies and micro-strategies, being the first formulated to overall framework and the former that deal with individual translation problems on word and sentence levels. Macro-strategies can help the translator to decide how to translate the text. It can be divided into source oriented or target oriented. When a translator focuses on the form and content of the source, like in documentaries, the translation is source oriented. If the focus is on the effects of the text more than the semantic meaning, the translation is target oriented. Micro-strategies, on the other hand, can be divided into twelve types: direct transfer, calque, direct translation, oblique translation, explicitation, paraphrase, condensation, adaptation, addition, deletion, substitution and permutation. The translator shall choose the better technique to fill the purpose of each translation. Finally, subtitlers must bear in mind other important concepts in order to reach good results in their work. These are the concept of culture, the use of translation strategies, the norms linking concepts and the written and oral concepts.
(Linguistic Insights., Studies in Language and Communication - , V.155.) David Hirsh-Current Perspectives in Second Language Vocabulary Research-Bern - New York - Peter Lang (2012)
A Corpus-Based Study On The Effectiveness of Subtitling From English Into Sinhalese: With Special Reference To The Film Purahanda Kaluwara' Directed by Prasanna Vithanage