Professional Documents
Culture Documents
Ia Prompt 6 - How Does The Way That We Organize or Classify Knowledge Affect What We Know
Ia Prompt 6 - How Does The Way That We Organize or Classify Knowledge Affect What We Know
IA Prompt #6: How does the way that we organize or classify knowledge affect what we know?
gender-neutral essence of the language is preserved in its personal pronouns like siya5 and other
nouns like asawa6 and anak,7 with no gender specific word to indicate husband/wife or
son/daughter.
Because of the lack of gendered nouns or verb inflections, the way that gender is understood
in Filipino society, both in the modern-day and in pre-colonial times, highly differs from how
gender is delineated in our Western society. In the modern-day, my parents and other Filipinos
1
“Tagalog to English: Siya,” Tagalog Translate. Tagalog Translate,
https://www.tagalogtranslate.com/tl_en/22693/siya. (accessed April 22, 2021).
2
Francesca Di Garbo, Bruno Olsson, and Bernhard Wälchli, eds., Grammatical Gender and Linguistic Complexity
Volume I: General Issues and Specific Studies (Berlin: Language Science Press, 2019),
https://langsci-press.org/catalog/book/223. (accessed May 10, 2021).
3
older brother/older sister; my translation.
4
doctor (masculine)/doctor (feminine); my translation.
5
he, she, it, they; my translation.
6
spouse, husband, wife; my translation.
7
child, daughter, son; my translation.
2
000251-0087
mix up gendered nouns when speaking in English. Often when referring to a person who
identifies as a boy, they use the feminine “she”; when referring to someone who identifies as a
girl, they use the masculine “he”. In pre-colonial times, Filipino societal structures differ from
societal structures today because of the past centuries of foreign influence. Filipino society was
third gender, bakla, which exists today but is often mistranslated as “gay”.
Including the dictionary in this exhibition shows how different societies categorize and
understand gender, differently. For people who speak gender neutral languages, gendered
delineations in language, gendered syntax, and grammar rules are often difficult to comprehend.
Gender neutrality in language affects the way that societies view gender roles, or lack thereof,
and the acceptance of fluidity in gender and sexuality, in contrast with Western ideals of
raise literacy rates amongst the general population and to break away
usage of “print” versions of the traditional cursive forms,10 deletion of certain components, or the
creation of entirely new characters. Mainland China, Malaysia, and Singapore use simplified
Chinese, but Hong Kong, Macau, the Republic of China,11 and most diaspora communities still
8
“Dì yī pī jiǎntǐzì biǎo 第一批简体字表” [The First Batch of Simplified Chinese Characters Table], Bǎidù bǎikē
百度百科. Bǎidù 百度, https://baike.baidu.com/item/第一批简体字表. (accessed April 22, 2021).
9
Kangxi radicals are components of Chinese characters, which are either characters themselves or morphed versions
of characters, that contribute to some deeper meaning of the character or provide phonetic markers. An example of a
whole character as a radical would be character xīn 心 (heart) which can be found in the bottom of the word liàn 戀
(love). An example of a morphed version of a character as a radical of another character would be the morphed
version of 心, which is 忄, which can be found on the left side of qíng 情 (passion).
10
An example of this would be how the traditional zhuān 專 (specific to) was simplified to zhuān 专 (specific to);
the simplified version is highly similar to how the traditional version would be written in a more cursive, artistic
form.
11
Taiwan.
12
Traditional Chinese refers to the Chinese characters before simplification. They are referred to as either fántǐzì 繁
體字 (complex form characters) or zhèngtǐzì 正體字 (standard/orthodox form characters); the latter is how the
government of Taiwan officially recognizes traditional Chinese characters.
4
000251-0087
components. Meanings and pronunciations became ambiguous due to the fusion of certain
characters: both 發 and 髮 were both simplified to 发; its meaning and pronunciation only
becomes apparent when used in phrases like 头发 and 出发.13 Phonetic correlations differ
simplified to 华 to form the phonetic correlation to 化.14 As semantic components are simplified,
component of 愛 is 心, which symbolizes that the heart is the center of love, whereas 爱 loses
that component making the bottom half of the character 友.15 Entire radicals were also
simplified, making the connection to the radicals’ “regular” character form to their radical form
the radical component on the left is very similar to its regular character form; however, the
Including this in the exhibition shows how the structure of our writing systems affects the
way we correlate meanings and recognize phonetic patterns. Since I am already familiar with
13
fā 發 (to send out); fà (Taiwan pronunciation: fǎ) 髮 (hair); fā/fà (Taiwan pronunciation: fǎ) 发 (to send out; hair);
tóufà (or tóufǎ) 头发 (hair on one’s head); chūfā 出发 (to set off on a journey); my translation.
14
huá/huà/huā 華 (magnificent; China; flower); huá/huà/huā 华 (magnificent; China; flower); huà/huā 化 (to
change; to spend); my translation.
15
ài 愛 (love); ài 爱 (love); xīn 心 (heart); yǒu 友 (friend); my translation.
16
yán 言 (language); xiè 謝 (to thank; to wither); xiè 谢 (to thank; to wither); my translation. The radical 訁 in 謝
changes to 讠 in 谢.
5
000251-0087
traditional, learning simplified in IB Mandarin Chinese has made me notice the differences
between how the teacher tried to correlate meanings to the characters and draw similarities in
character components and how I was taught when I was younger with traditional Chinese. This
difference in the understanding of the Chinese language between simplified Chinese and
traditional Chinese-users exacerbates the idea that the structure of written language affects the
Xhosa is one of the various languages spoken in South Africa. While the language does use
a Latin alphabet, much like the one we use in English, its phonics are very different from
English. Xhosa, like many African languages, involves “click” sounds. The sounds that we
associate to certain Latin letters are thus very different from the sounds that Xhosa speakers
Xhosa includes three basic clicks that are associated with the letters C, X, and Q. English
speakers may look at these letters and immediately try to pronounce them similar to how they are
pronounced in the words “cool”, “xylophone”, and “queen”. However, these are far from the
Xhosa pronunciation of these words. The C is a click sound similar to a “tsk” sound; the X is a
distinctive click made by clicking the tongue on the side of the mouth; and the Q is similar to a
17
Travis W. Perry, “African Ecology: IsiXhosa,” Conservation Ecology: Department of Biology | Furman
University. Furman University, http://facweb.furman.edu/~perrytravis/courses/bio39/Academics/Isixhosa/
pronunciation.html. (accessed May 25, 2021).
7
000251-0087
tongue pop. The difference in these sounds can be exemplified in the word Xhosa or in
Qongqothwane.18
This adds to the exhibition by exemplifying the various ways that different phonic systems
can be understood and classified. In different cultures and societies, language phonic sets can be
so strikingly different as one has sounds that the other may have never regarded as being able to
be considered language. The way our phonics is organized thus changes the way that we
understand what language can be comprised of and how we read its scripts.
18
Qongqothwane is the title of a popular South African song that is widely known to English speakers as the “Click
Song”.
8
000251-0087
Bibliography
Di Garbo, Francesca, Bruno Olsson, and Bernhard Wälchli, eds. Grammatical Gender and
Linguistic Complexity Volume I: General Issues and Specific Studies. Berlin: Language
Science Press, 2019. https://langsci-press.org/catalog/book/223. (accessed May 10, 2021).
“Dì yī pī jiǎntǐzì biǎo 第一批简体字表” [The First Batch of Simplified Chinese Characters
Table]. Bǎidù bǎikē 百度百科. Bǎidù 百度, https://baike.baidu.com/item/第一批简体字表.
(accessed April 22, 2021).