Professional Documents
Culture Documents
PAZMANY Peter Keresztyeni Imadsagos Kony
PAZMANY Peter Keresztyeni Imadsagos Kony
előző két írásnak hárman együtt század latin és magyar nyelvű irodal
egy jelentős, több tudományágban is mának kiadásában először meg kell
alapvető és figyelmet keltő publikációt ismernünk és közzé kell tennünk a
tesznek ki. A sajtó alá rendező alapos, szövegeket ahhoz, hogy levonhassuk a
példaszerű munkát végzett, jól sikerült következtetéseket, ítéletet alkothas
Kis Péter Magyarázatának fordítása is. sunk és összefoglaló munkákat írhas
Ez a forrásközlés is intő jel arra, hogy sunk.
jócskán vannak még adósságaink a 16. Szabó András
279
számításba a kéziratban maradt gyűjte gyarázata? Talán Pázmány gyermek
ményeket. Katolikus oldalon szintén kori protestáns neveltetése, melynek
voltak már előzmények: John Fischer során megtanulta használni (amit
magyarra fordított imái (1572 körül), később tökélyre is vitt) a veretes bibli
Pécsi Lukács műve (1591), amely szin kus prózát, a magyar reformáció nyel
tén Ágostont és Ágostonnak tulajdoní vét, de még inkább az, amit már koráb
tott imádságokat fordít, valamint Fejér ban említettem: a könyv protestáns
kövy István imádságoskönyve (1594), hitről frissen áttért katolikusoknak ké
amelyből úgy tűnik Pázmány sok szült.
imádságot szó szerint átemelt. Az imádság végső soron minden ke
Mihálykó János egyébként imáinak resztyén egyház életében fontos szere
mintegy harmadát vette át Pázmány pet tölt be, s mint látható, létezik egy
tól, a többit valószínűleg ismeretlen közös, a középkoron át a kezdetekig
forrásból fordította. Lukácsy Sándor visszanyúló hagyomány, amely a szö
azt mondja: „Irodalmunkban ez az első vegek jelentős részét bármelyik egy
leleplezett plágium." Ez igaz, de számí házban felhasználhatóvá tette. Páz
tásba kell vennünk, hogy a régiségben mány Péter könyvében együtt van
nem ismerték a szerzői jogokat, külö jelen ez a hagyomány a katolikus apo
nösen nem az imádság műfajában, logetikával, ehhez járulnak még a ver
amely maga is meglehetősen sok szte sek, köztük Balassi zsoltár parafrázisa,
reotip formulából építkezik. A tanul amely a katolikus költő halálos ágyán
mányíró más helyen maga idézi Páz készült, s az evangélikus tanítvány, Ri
mány Pétertől: nem tart igényt eredeti may János nyomtatta ki először a refor
ségre, hiszen a Bibliát, Szent Ágostont mátus vizsolyi nyomdában.
és más egyházatyákat használva fogal A hasonmás kiadás jelentős, ritka
mazta meg imáit. Nem kívánom men művet tett közkinccsé olvasható, jó mi
tegetni Mihálykó eljárását, de rá kell nőségben és elegáns kiállításban, így
mutatnom: e katolikus imádságok hozzájárulhat ahhoz, hogy az imádság
többsége minden további nélkül hasz műfaja visszakapja jogos helyét a ma
nálható volt egy evangélikus gyűjte gyar irodalom történetében.
ményben, legfeljebb egykét ima címét
kellett megváltoztatni. Mi ennek a ma Szabó András
GESTA TYPOGRAPHORUM
Megjelent Borsa Gedeon 70. születésnapjára. Szerk.: P. Vásárhelyi Judit.
Budapest, Borda Antikvárium kiad., 1993. 162 1.
Amint a kötet címlapjának verzóján illusztrációtörténeti, egy pedig kötés
olvasható, e könyvet a hetvenéves történeti. Mindegyike olyan diszcip
Borsa Gedeon tiszteletére ajánlják ba lína, amelyben Borsa Gedeon a bib
rátai és tanítványai. A P. Vásárhelyi liográfia művelése mellett egyforma
Judit által szerkesztett és Dörnyei Sán biztonsággal és eredményességgel ku
dor által lektorált kötet tizenkét ta tatott az elmúlt évtizedekben, amint
nulmányt tartalmaz a 1618. század azt számos, e tárgyakból idehaza és
könyv és kiadástörténetéből. külföldön megjelent dolgozata bizo
E tanulmányok legtöbbje szám nyítja. Ezért nem csak azok vallják ma
szerint hét irodalomtörténetikiadás gukat tanítványának, akik mint a
történeti tárgyú, négy nyomda, illetve Régi Magyarországi Nyomtatványok
280