Pearls From Vol XII

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 288

PEARLS

FROM

A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbal’s poetry)

VOLUME-XII

1
CONTENTS
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL – HASIL – MOMIN ……………….5
 Quatrains 5...............………………………………………… ‫رباعیات‬
 The Last Will of Harun Rashid 7.………… ‫ہارون کي آخري نصیحت‬
 The Infidel and Believer 8.……………………………… ‫کافر و مومن‬
 Believer 9...……………………………………………………… ‫مومن‬
 A Muslim 10...…………………………………………… ‫مرد مسلمان‬
 Decrees of God 13.………………………………………… ‫احکام الہي‬
 Quatrain 14.…………………………………………………… ‫رباعی‬
 The Tulip of Sinai – Quatrains 15...…………… ‫ رباعیات‬-‫للہء طور‬
 The Wine Remaining – Ghazalein 33..…………… ‫ غزلیں‬- ‫مے باقی‬
 Ghazalein 41............…………………………………………… ‫غزلیں‬
 The Free Man 72...........……………………………………… ‫مرد حر‬
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL – MOMIN – ISHQ - I …………….89
 Love and Death 89.............…………………………… ‫عشق اور موت‬
 Love 95.........…………………………………………………… ‫محبت‬
 The Reality of Beauty 102..……………………………… ‫حقیقت حسن‬
 The Message 103.………………………………………………… ‫پیام‬
 The Beauty and Love 106.....…………………………… ‫حسن و عشق‬
 Sulaima 108...………………………………………………… ‫سلیمي‬
 Ghazalein – Part One 110........…………………… ‫صہ اوول‬
‫غزلیں – ح و‬
 Ghazalein – Part Two 135..……………………… ‫صہ دوئم‬
‫غزلیں – ح و‬
 Quatrains 138...……………………………………………… ‫رباعیات‬
 Love 141..……………………………………………………… ‫محبت‬
 Knowledge Versus Love 142...…………………………… ‫علم و عشق‬
 God’s Man 144..…………………………………………… ‫مردان خدا‬

2
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL – MOMIN – ISHQ - II ………….146
 The Tulip of Sinai – Quatrains 146.…………… ‫ رباعیات‬-‫للہء طور‬
 Love 173………………………………………………………… ‫عشق‬
 Love 178………………………………………………………… ‫عشق‬
 The Wine Remaining – Ghazalein 179…………… ‫ غزلیں‬- ‫مے باقی‬
 Trifles 182……………………………………………………… ‫خردہ‬
 Ghazalein ...………………………………………………… ‫غزلیں‬
182
 INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL – MOMIN – FAQR …….....210
 Faqr 211…………………………………………………………… ‫فقر‬
 I and You 244.……………………………………………… ‫میں اورتو‬
 Ghazalein ..………………………………………………… ‫غزلیں‬
246
 Faqr 252…………………………………………………………… ‫فقر‬
 The Eagle 253..………………………………………………… ‫شاہین‬
 Faqr and Monarchy 255.……………………………… ‫فقر و ملوکیت‬
 Islam 256...……………………………………………………… ‫اسلم‬
 The Grave 257..…………………………………………………… ‫قبر‬
 The Recognition of a Qalandar 257.………………… ‫قلندر کي پہچان‬
 Faqr and Monkery 259...………………………………… ‫فقر و راہبي‬
 Quatrain 260……………………………………………………‫رباعی‬
 To Sir Akbar Hydari Prime Minister of Hyderabad Deccan
..…………… ‫ صدر اعظم حیدر آباد دکن کے نام۔۔۔۔۔۔۔ سر اکبر‬،‫حیدري‬
261
 The Tulip of Sinai – Quatrains 263.…………… ‫ رباعیات‬-‫للہء طور‬
 The Young Fish and the Eaglets 269……………………‫شاہین و ماہی‬
 The Glow Worm 273...………………………………….‫کرمک شبتاب‬

3
 The Wine Remaining – Ghazal 274...……………… ‫ غزل‬- ‫مے باقی‬
 Ghazal 278..……………………………………………………… ‫غزل‬
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL – MOMIN – KHUDI …………….281
 Ghazalein – Part Two 285...……………………… ‫صہ دوئم‬
‫غزلیں – ح و‬
 Quatrains 292...……………………………………………… ‫رباعیات‬
 Stanza 294……………………………………………………… ‫قطعہ‬
 The Moth and the Firefly 295……………………… ‫پروانہ اور جگنو‬
 The Star’s Message 296……………………………… ‫کا پیغام ستارے‬
 The Self 296.…………………………………………………… ‫خودي‬
 To the Psychologist 297.…………………………… ‫ماہر نفسیات سے‬
 Eternal Life 298...………………………………………… ‫حیات ابدي‬
 Death 299...………………………………………………………‫موت‬
 Iqbal 300………………………………………………………… ‫اقبال‬
 The Tulip of Sinai – Quatrains 301.…………… ‫ رباعیات‬-‫للہء طور‬
 Trifles .……………………………………………………… ‫خردہ‬
305
 Ghazal 306.......................................................................................‫غزل‬

4
‫مبسحمم ٱلم ٱلررححمــمن ٱلررمحیمم‬
INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
HASIL - MOMIN
The net effect of an individual’s relentless quest for the ultimate Truth is
his own transformation from an ordinary person to a perfect human being.
Having been so transformed, he is proudly claimed by his Creator as His
own ‘slave’ (abduhu).
This is the ‘slavery’ that rids him from all other kinds of servitude,
including that of the so-called lone superpower. He is a freeman (Hur) in
true sense; having no fears or apprehensions and free of all worldly
temptations and coercions. Such a human being, out of the true believers, is
bestowed upon the title of Momin.
The Creator claiming his ‘ownership’ is the ultimate reward of his quest
for the Truth and remaining steadfast while traversing the righteous path
despite all odds. The aim of Allamah Iqbal’s endeavours has been to see
such a believer riding a horse and emerging from the hanging dust.
All that has been said in the last three volumes speak of Allamah’s
earnest desire to see Muslims transforming themselves into Momins. In this
chapter only those poetical works are included which describe some the
characteristics of Iqbal’s ideal man. To begin with some quatrains from Bal-
e-Jibril are reproduced.
QUATRAINS
‫رباعیات‬
*****(24)*****
‫جہان مرغ و ماہي تري دنیا‬
‫دنیا فغان صبح گاہي مري‬
‫دنیا میں میں محکوم و مجبور تري‬
‫دنیا میں تیري پادشاہي مري‬
Teri dunya jahan-e-morgh-o-maahi;
meri dunya foghan-e-sobh gaahi.

5
Teri dunya mein mien mehkoom-o-majboor;
meri dunya mein teri padshahi.

Thine is the world of birds and beasts,


O Lord! And mine is the world of sighs by day and night;
I am a shackled slave in this world of Thine,
and Thou art the supreme ruler of my world.
(Translated by Naeem Siddiqui)

*****(25)*****
‫تیرا کہ بے جوہر نہیں میں کرم‬
‫طغرل و سنجر نہیں میں غلم‬
‫بیني مري فطرت ہے لیکن جہاں‬
‫جمشید کا ساغر نہیں میں کسي‬
Karam tera keh bey johar naheen mien;
ghulam-e-Toghral-o-Sanjar naheen mien.
Jah’an beini meri fitrat hai laikan;
kissi Jamshaid ka saghar naheen mien.
Thank Thee, O Lord, I am not without talent born;
I am not a slave of kings and potentates.
Though born I am with a power to see the world,
I belong to none, like Jamsheed's all-seeing glass.
(Translated by Naeem Siddiqui)

*****(34)*****
‫عارف نسیم صبح دم ہے دم‬
‫سے ريشہ معني میں نم ہے اسي‬
‫کوئي شعیب آئے میسر اگر‬
‫سے کلیمي دو قدم ہے شباني‬
Dum-e-arif nasim-e-sobh dum hai;

6
issi sey raishah-e-ma’ani mein num hai.
Agar koeyi Shoaib aa’ey mayassar;

‫ن‬
Shabani sey Kalimi duo qadam hai.

‫ چچروا ہ‬،‫ گلہ ببانی‬:‫شباني‬


‫ہے کا کام ۔‬
(Gallah-bani, charwahey kay kaam.)
The mystic’s soul is like the morning breeze:
It freshens and renews life’s inner meaning.
An illumined soul can be a shepherd’s,
who could hear the Voice of God at God’s command.
(Translated by Naim Siddiqui)

THE LAST WILL OF HARUN RASHID


‫ہارون کي آخري نصیحت‬
Haroon ki Aakhri Nasihat
‫نے کہا وقت رحیل اپنے پسر سے ہاروں‬
‫گا کبھي تو بھي اسي راہ گزر سے جائے‬
‫ہے کافر کي نظر سے ملک الموت پوشیدہ‬
‫نہیں پوشیدہ مسلماں کي نظر سے لیکن‬
Har’on ney kaha waqt-e-raheel apney pissr sey;
jaa’ey ga kabhi tou bhi issi rahgozar sey.
Poshidah hai kafir ki nazar sey Malak al-Mout;
laikan naheen poshidah Moslim’an ki nazar sey.
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ وقت رحلت ییعنی موت کا وقت۔‬:‫وقت رحیل‬
(Waqt-e-rehlat ya’ani mout ka waqt.)
Harun said to his son when his hour came,
‘You’ll also pass this way some day.
The Angel of Death is an unseen to the infidel,
but it is not hidden from a Muslim’s eyes.’
(Translated by Naeem Siddiqui)

7
The poetical works reproduced hereunder are from the Urdu book titled
Zarb-e-Kalim.
THE INFIDEL AND BELIEVER
Kafir-o-Momin : ‫مومن‬ ‫کافر و‬
‫ساحل دريا پہ کہا مجھ سے خضر نے کل‬
‫ڈھونڈ رہا ہے سم افرنگ کا ترياق؟ تو‬
Kall sahil-e-darya peh kaha mojh sey Khizar ney;
tou dh’ondh raha hai samm-e-Afrang ka tariyaq?
(Zehar.) ‫ زہہر۔‬:‫سم‬
Thus Khizr to me did speak last day on river banks.
‘Are you in search of cure for venom spread by Franks’?
‫نکتہ مرے پاس ہے شمشیر کي مانند اک‬
‫و صیقل زدہ و روشن و براق برندہ‬
Ekk noktah merey pass hai shamshir ki manind;
borinda-o-seiqal zadah-o-roshan-o-burraq.
‫ٹ ن‬
(Kaatney wala.) ‫ے وال۔‬ ‫ کا ٹن‬:‫برندہ‬
‫ق‬
‫ چچمکایبا ہہوا۔‬،‫ صی قل ک ییا ہہوا‬:‫صیقل زدہ‬
(Seiqal kiya hoa; chamkaya hoa.)
‫ب‬
‫ ببجلی کی طرح چچمک ییل ۔‬:‫براق‬
(Bijli ki tarah chamkila.)
I know a subtle point which like the sword is keen
is cutting, burnished, bright and owns a peculiar sheen.
‫کي يہ پہچان کہ آفاق میں گم ہے کافر‬
‫کي يہ پہچان کہ گم اس میں ہیں آفاق مومن‬
Kafir ki yeh pehchaan keh afaaq mein gom hai;
Momin ki yeh pehchan keh gom oss mein hein afaaq.

A heathen gets distinct by getting lost in life


whereas a Muslim true keeps 'bove its brawl and strife.

8
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

BELIEVER
(‫مومن )دنیا میں‬
Momin (Dunya mein). In the world
‫حلقہ ياراں تو بريشم کي طرح نرم ہو‬
‫حق و باطل ہو تو فولد ہے مومن رزم‬
Ho halqah-e-yar’an tuo barisham ki tarah narm;
razm-e-haq-o-baatil ho tuo foulad hai Momin.
A man whose faith is firm and strong
is soft as silk in friendly throng
in skirmish between wrong and right
like sword of steel, he stands to fight.
‫سے ہے اس کي حريفانہ کشاکش افلک‬
‫ہے مگر خاک سے آزاد ہے مومن خاکي‬
Aflaak sey hai iss ki harifanah kashakash;
khaki hai magar khak sey azad hai Momin.
The skies are his inveterate foes,
his war with them e'er onward goes
though Muslim true of clay is born
from earthly bonds still be is torn.
‫نہیں کنجشک و حمام اس کي نظر میں جچتے‬
‫و سرافیل کا صیاد ہے مومن جبريل‬
Jachtey naheen kunjashk-o-hamam iss ki nazar mein;
Jibril-o-Srafil ka siyaad hai Momin.
‫ق‬
(Chirriya aur kabootar) ‫ چچڑیبا اور کببوتر۔‬:‫کنجشک و حمام‬

To hunt the sparrow and the dove


he does not like and does not love,

9
he much aspires his noose to cast
on angels great and hold it fast.
(‫)جنت میں‬
‫ہیں فرشتے کہ دل آويز ہے مومن کہتے‬
‫کو شکايت ہے کم آمیز ہے مومن حوروں‬
‫محل( بھوپال میں لکھے گئے )شیش‬
Kehtey hein Faristey keh dil-aawaiz hai Momin;
Hoor’on ko shikayat hai kum-aamaiz hai Momin.
(Shish Mehal) Bhopal mein likhhey ga’ey.)
In Paradise: The, angels of this thing are sure
that a Muslim can allure,
but Maids of Eden do complain,
from society he does oft refrain.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

A MUSLIM
Mard-e-Musliman : ‫مسلمان‬ ‫مرد‬
‫ نئي آن ہرلحظہ‬،‫ہے مومن کي نئي شان‬
‫ اللہ کي برہان گفتار‬،‫ کردار میں‬،‫میں‬
Her lehzah hai Momin ki naeyi shaan, naeyi aan;
goftar mein, kirdar mein, Allah ki Burhaan.
‫نش‬
(Nishan, hojjat.) ‫ بحجت۔‬،‫ نشان‬:‫برہان‬
A Muslim true gets grandeur
new with moment's change and every hour;
by words and deeds he gives a proof
of Mighty God, His reach and power.
‫و غفاري و قدوسي و جبروت قہاري‬
‫چار عناصر ہوں تو بنتا ہے مسلمان يہ‬
Qahaari-o-Ghaffari-o-Quddosi-o-Jabroot;

10
yeh char anasar h’on‫ ش‬tuo banta hai Musliman.
‫ئ‬
‫ بجس سے دشمن ڈر بحائے ۔‬:‫قہاري‬
(Qahaari: Jiss sey doshman dar jaa’ey.)
‫ن‬ ‫ن‬
‫ خ طا کاروں سے درگزر کرئے وال۔‬،‫ ببادششاہ‬:‫غفار‬
(Bakhshash, khata kaar’on sey dargozar karney wala.)
(Kirdar ki Pakeezgi wala.) ‫ کردار کی چباکییزگی وال۔‬:‫قدوسي‬
‫ن‬
(Azmat aur bazorgi wala.) ‫ ع ظمت اور بتزرگی وال۔‬:‫جبروت‬
To rout the foes, to grant them reprieve,
do pious deeds and show great
might are four ingredients that
make a Muslim Devout who shuns not fight.
‫جبريل امیں بندئہ خاکي ہمسايہء‬
‫اس کا نشیمن نہ بخارا نہ بدخشان ہے‬
Humsayah-e-Jibril-e-Am’in bandah-e-khaki;
hai iss ka nashiman nah Bokhara nah Badakhsh’an.
With Gabriel trusted and steadfast
this clay-born man has kinship close,
a dwelling in some land or clime
for himself Muslim never chose.
‫راز کسي کو نہیں معلوم کہ مومن يہ‬
‫ حقیقت میں ہے قرآن قاري‬،‫نظر آتا ہے‬
Yeh raaz kissi ko naheen ma’aloom keh Momin;
qaari nazar aata hai, haqiqat mein hai Quran.

This secret yet none has grasped


that Muslim Scripture reads so sweet
practising rules by it prescribed,
becomes its pattern quite complete.

11
‫کے مقاصد کا عیار اس کے ارادے قدرت‬
‫ قیامت میں بھي میزان دنیا‬،‫میں بھي میزان‬
Qodrat kay maqasad ka ayyar iss kay iraadey;
dunya mein bhi meezan, qiyamat mein bhi meezan.
The Faithful acts on aims and ends
that Nature keeps before its sight
in world he sifts the good and bad,
in future shall judge wrong and right.
‫ وہ شبنم جس‬،‫سے جگر للہ میں ٹھنڈک ہو‬
‫ وہ طوفان درياؤں‬،‫کے دل جس سے دہل جائیں‬
Jiss sey jigar-e-lalah mein thhandak ho, woh shabnam;
darya’on kay dil jiss sey dehul jaa’in, woh toofan.
While dealing with friends and mates,
he is dew that thirst of tulip slakes:
When engaged with his foes in fight,
like torrent strong makes rivers shake.
‫کا سرود ازلي اس کے شب و روز فطرت‬
‫میں يکتا صفت سورئہ رحمن آہنگ‬
Fitrat ka sarood-e-azali oss kay shabb-o-roz;
aahang mein yakta sift-e-Surah-e-Rahman.
The charm of Nature's eternal song
in Muslim's life, no doubt is found
like chapter Rahman of the Koran,
is full of sweet melodious sound.
‫ہیں مري کارگہ فکر میں انجم بنتے‬
‫اپنے مقدر کے ستارے کو تو پہچان لے‬
Bantey hein meri kaargah-e-fikr mein anjum;
ley apney moqadar kay sitarey ko tou pehchan.
Such thoughts that shine like lustrous stars my brain,

12
like workshop, can provide,
you can select the star you like,
so that your Fate this star may guide.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

DECREES OF GOD
Ehkam-e-Elahi : ‫الہي‬ ‫احکام‬
‫تقدير کہ پابندي احکام پابندي‬
‫مسئلہ مشکل نہیں اے مرد خرد مند يہ‬
Pabandi-e-taqdir keh pabandi-e-ehkaam;
yeh masa’alah moshkil naheen ay mard-e-khirdmand.
This problem is not hard to solve O man,
endowed with insight great
Wh'r to obey dictates of God,
or submit to decrees of Fate.
‫آن میں سو بار بدل جاتي ہے تقدير اک‬
‫ ابھي خورسند ہے‬،‫اس کا مقلد ابھي ناخوش‬
Ekk aan mein suo baar badal jaati hai taqdir;
hai iss ka moqalid abhi nakhosh, abhi khorsand.
‫ن‬
(Khosh baash) ‫ خوش بباش۔‬:‫خورسند‬
The Wheel of Fate spins hundred times
within the twinkling of the eye;
he, who follows freaks of Fate,
anon is down and anon is high.
‫کے پابند نباتات و جمادات تقدير‬
‫فقط احکام الہي کا ہے پابند مومن‬
Taqdir kay paband nabataat-o-jamadaat;
Momin faqat ehkaam-e-Elahi ka hai paband.
Herbs, vegetables and minerals alike

13
adhere to what Fate pre-ordains:
But Muslim true obeys laws of God,
all else abhors and much disdains.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

QUATRAIN
‫رباعی‬
This four-liner is from Armoghan-e-Hijaz (Urdu).
*****(8)*****
‫بندئہ مومن دل آويز حديث‬
‫ نگہ تیز جگر‬،‫ نفس روشن‬،‫پر خوں‬
‫ہو کسے ديدار اس کا میسر‬
‫ہے وہ رونق محفل کم آمیز کہ‬
Hadis-e-bandah-e-Momin dil aawaiz;
jigar por kh’on, nafas roshan, nigah taiz;
Mayassar ho kissey deidar oss ka;

‫ن‬
keh hai woh ronaq-e-mehfil kum amaiz.
(Momin ki kahani.) ‫ مومن کی کہانی۔ حديث‬:‫بندئہ مومن‬
‫ن‬
(Dil aawaiz: Dil lobhaney waali.) ‫دل لببھائے وال۔‬:‫دل آويز‬
‫ن‬ ‫ن‬
(Kum milney jolney wala.) ‫ے وال۔‬‫ے بحلن‬
‫ کم ملن‬:‫کم آمیز‬
The talk of a Muslim is always sweet,
who holds blue blood, bright self, eyes sharp and neat.
If one is lucky to see his face, he’s shy to meet,
though the function’s meetings’ grace*.
(*Grace, occasions’ as we say you will grace the occasion
with your presence (ins) or function’s grace)
(Translated by Q A Kabir)

14
Payam-e-Mashriq has quite a few poetical works on the subject which
are reproduced underneath.
THE TULIP OF SINAI - QUATRAINS
‫ رباعیات‬-‫لل ہء طور‬
Robaiyat – Lalah-e-Toor
*****(78)*****
‫نوا در ساز جان از زخمہ تو‬
‫چسان در جانی و از جان برونی‬
‫ با تو سوزم بے تو میرم‬، ‫چراغم‬
‫تو اے بیچون من بے من چگونی‬
Nawa dar saaz-e-jan az zakhmah-e-Tou;
chasaan dar jani-o-az jan barooni.
Chiraghum, ba Tou sozam bey Tou meiram;
Tou ay bichoon-e-mun bey mun chagooni.
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے ۔‬‫ہ‬ ‫سے‬ ‫ضراب‬ ‫م‬ ‫کے‬ ‫آپ‬ ‫نوا‬ ‫مییرے شاز بحان مییں‬
‫ق‬
(‫ہے ہہییں‬ ‫ )اللہ یعالے سے عرض کر ر ہ‬،
‫ھی‬ ‫بب‬ ‫آپ کس طرح میری حان کے انبدر بب‬،
‫ھی ہہییں ش ناور بباہہر ق‬ ‫ق‬ ‫ی ق ب‬
‫ن‬ ‫ع‬
‫بدر روشنی چپ ییدا ہہونی ہ‬
‫ہے؛‬ ‫یرے ا ق‬ ‫ آپ سے نی لق ہہو نو شم نی‬، ‫مییں چچرا غ ہہوں‬
‫ب‬
‫ہے؛‬
‫یری روش قنی ببجھ بحانی ن ہ‬ ‫کے بی غییر ئم ی ن‬
‫ش‬ ‫آپ‬
‫ہے؟‬ ‫ے ہ‬ ‫ نو مییرے بی غییر کیس‬، ‫اے وہ بجس کی م یل کونی نہییں‬
[Meyrey saaz-e-jan mein nawa Aap kay mizrab sey hai.
(Allah Ta’ala sey arz kar rehey hein),
Aap kis tarah meyri jan kay andar bhi hein aur bahar bhi.
Mein chiragh h’on, Aap sey ta’aloq ho
tuo meyrey andar roshni paida hoti hai;
Aap kay baghair meyri roshni bojh jaati hai;
ay Woh jiss ki misl koeyi naheen, Tuo meyrey baghair kaisey hai?]
Your plectrum fills the instrument of the soul with tunes.
How can You be in the soul and outside it as well?
Why should I worry? With You, I am aflame;

15
without You I die. But my Unique One,
how do You manage without me?
(Translated by Mustansir Mir)

*****(79)*****
‫نفس آشفتہ موجے از يم اوست‬
‫نے ما نغمہ ما از دم اوست‬
‫لب جوے ابد چون سبزہ رستیم‬
‫رگ ما ريشہ ما از نم اوست‬
Nafas aashoftah moujey az yam-e-Oo’st;
na’ey ma naghmah-e-ma az dum-e-Oo’st.
Labb-e-joo’ey abud choon sabzah rastaim;
‫ئ‬ ‫ ٹ‬raishah-e-ma az num-e-Oo’st.‫ن‬
‫ہہماری شانس اللہ ق عالے کے ب حر بپ ییکراں سے اب‬
rug-e-ma
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫موج‬ ‫نی‬ ‫ہ‬
‫ہو‬ ‫ھی‬ ‫نن ب‬ ‫ین‬
‫ہے۔‬ ‫ ہہمارا یغمہ اسی کے دم سے ہ‬، ‫ہہماری ئے‬
‫یارے سبیزہ کی مانپ نید اگے ہہییں؛‬ ‫ہہم ابد کی نبدی کے ک ن‬
‫ن‬ ‫ب‬
‫ہے۔‬ ‫ش‬
‫ہہمارا رگ و رینشہ اسی نم اببدیپت سے ہ‬
[Hamari s’ans Allah Ta’ala kay behar-e-bikar’an
sey othhi hoeyi mouj hai;
hamari na’ey, hamara naghmah ossi kay dum sey hai.
Hum abud ki nadi kay kinarey sabzah ki manind oogay hein;
hamara rug-o-raishah issi num-e-abdiyat sey hai.]
The heaved breath is a beaker of His sea;
He lips our reed, and plays our melody.
We grow as grass by an eternal stream;
His dew is in our vein and artery.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(81)*****

16
‫کرا جوئی چرا در پیچ و تابی‬
‫کہ او پیداست تو زير نقابی‬
‫تلش او کنی جز خود نبینی‬
‫تلش خود کنی جز او نیابی‬
Kara joeyi chira dar paich-o-taabi;
keh Oo piada’st tou zir-e-niqabi.
Talash-e-Oo koni joz khod nabeini;

‫چ ق‬ ‫ن ق‬
talash-e-khod koni joz Oo nayaabi.
‫ہ‬ ‫ٹ‬ ‫ہ‬
‫ کیبوں ی یچ و باب مییں ہو؟‬،‫ے ڈھوبڈئے ہو‬ ‫کس‬
‫ش‬ ‫ق‬
(‫ہے‬ ‫ق ن)اللہ یعا نلے کی طرف ن اشارہ ہ‬
‫ق‬ ‫ق ن‬
(‫ہے ہہییں‬
‫ہ‬ ‫ر‬ ‫کہہ‬ ‫سے‬ ‫شان‬ ‫ن‬‫)ا‬ ‫۔‬ ‫ہ‬
‫ہو‬ ‫قاب‬ ‫ن‬ ‫تر‬
‫ی‬ ‫ز‬ ‫خود‬ ‫نم‬ ‫ہے‬
‫وہ نو ہ ہ‬
‫ہر‬ ‫ظا‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫اور کچجھ نہییں دیی نکھو گے؛‬
‫ے سوا ئ‬ ‫لش کرو نو ا چٹن‬ ‫ن ق اس کی ب ق‬
‫اچٹنی بلش کرو گے نو اس کے سوائے کسی اور کو نہییں چباؤ گے۔‬
[Kissey dh’ondtey ho, kiyu’on paich-o-taab mein ho?
(Allah Ta’ala ki taraf asharah hai)
Woh tou zahar hai tum khod zir-e-niqab ho
(insan sey kaeh rehey hein).
Oss ki talash karo gay tuo apney sawa
aur kochh naheen deikhho gay;apni talash karo gay tuo
Oss kay sawa’ey kissi aur ko naheen pao gay.]
Whom seekest thou? What fever fills thy mind?
’Tis He is patent – thou the veil behind:
Search after Him, and but thyself thou’lt see,
search after self and naught but Him thou’lt find.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(85)*****
‫دل من اے دل من اے دل من‬
‫يم من کشتی من ساحل من‬

17
‫چو شبنم بر سر خاکم چکیدی‬
‫و يا چون غنچہ رستی از گل من‬
Dil-e-mun! Ay dil-e-mun! Ay dil-e-mun!
Yam-e-mun, kashti-e-mun, sahil-e-mun.
Cho shabnam ber sar-e-khakam chakeidi;
w’ya choon ghonchah rasti az gul-e-mun.
‫! مییرے دل ! اے مییرے دل ! اے مییرے دل‬
‫شق‬ ‫ن‬
‫ اے مییرے شاحل‬،‫یری کشنی‬ ‫ش‬ ‫ اے م ی‬،‫یرے شم یدر‬ ‫!اے م ی‬
‫ٹ ق‬ ‫شب ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫نم کی طرح ٹچپکا بھا؟‬ ‫ک ییا نو مییری حاک ببدن چتر ب نن‬
‫ن‬ ‫ٹ‬
‫ے کی طرح چپ ییدا ہہوا۔‬
‫یبا مییری منی کے ابدر سے چغیچ‬
[Meyrey dil! Ay meyrey dil! Ay meyrey dil!
Ay meyrey samandar, ay meyri kashti, ay meyrey sahil!
Kaya tou meyri khak-e-badan per shabnam ki tarah tapka thha?
Ya meyri matti kay andar sey ghonchay ki tarah paida hoa.]

My heart! My heart! My heart! My ocean, my boat, my shore!


Did you fall like dew on my dusty being,
or did you sprout like a bud out of my soil?
(Translated by Mustansir Mir)

*****(86)*****
‫چہ گويم نکتہ زشت و نکو چیست‬
‫زبان لرزد کہ معنی پیچدار است‬
‫برون از شاخ بینی خار و گل را‬
‫درون او نہ گل پیدا نہ خار است‬
Chih goeym noktah-e-zasht-o-niko cheist;
zoban larzad keh ma’ani paichdar ast.
Baroon az shakh beini khaar-o-gul ra;

‫ن‬
daroon-e-oo nah gul piada nah khaar ast.
‫ی‬ ‫پ‬
‫مییں ک ییا کہوں کہ ی کی اور ببدی ک ییا ہ‬
‫ہے؛‬

18
‫ن م ن‬ ‫ق‬
‫چ‬
‫بکہ عنی ق یٹیچجدار ہہییں۔‬
‫ب‬ ‫ن‬ ‫ہےبکیبو ن‬
‫ٹ‬
‫زبباں لرزنی ن ہ‬
‫ب‬
‫ے ھی ن ظر آئے ہہییں اور چبھول ھی‬ ‫ب‬ ‫ششاخ کے بباہہر کا ٹن‬،
‫ن‬ ‫ن ن‬ ‫ش‬
‫ ننہ کاپ ٹیا۔‬،‫ہے‬‫مگر شاخ کے ابدر نہ چبھول ہ‬
[Mien kaya kah’on keh naiki aur baddi kaya hai;
zob’an larzti hai kiyu’onkeh ma’ani paichdar hein.
Shakh kay bahar kantay bhi nazar aatey hein aur phhool bhi,
magar shakh kay andar nah phhool hai, nah kanta.]
What maketh Foul and Fair, how shall I say?
Tongue trembleth, such a riddle to declare:
Without the stem, thou seest rose and thorn;
within, nor rose nor thorn is patent there.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(92)*****
‫ درد و غم بہ‬،‫سخن درد و غم آرد‬
‫مرا اين نالہ ہاے دمبدم بہ‬
‫سکندر را ز عیش من خبر نیست‬
‫نواے دلکشے از ملک جم بہ‬
Sakhon dard-o-ghum aarad, dard-o-ghum beh;
mera ein nalah-ha’ey dambadum beh.
Sikandar ra ’z-aish-e-mun khabar neist;
‫ ن ق‬az Molk-e-Jam beh.
nawa’ey dilkashey
‫ہے‬‫غم لنی ہ‬ ‫درد‬
‫ن‬ ‫ششاعری‬،
‫ن‬ ‫م‬
‫ہےق ؛‬
‫ہ‬ ‫خوب‬ ‫گر قینہ دردن و غم ن‬
‫ہے۔‬‫ے ینہ ہہر وقت بالہ و فریباد اچچھا لگ نیا ہ‬ ‫بمجھ‬
‫ن ئ شک نیدر مییرے عییش کو ک ییا بحائے؛‬
‫ق‬ ‫ش‬ ‫ل ب ش‬
‫نوائے د کش چمش یید کی چبادشا ہہت سے بنہیر ہ‬
‫ہے۔‬
[Sha’eri dard-o-ghum laati hai,
magar yeh dard-o-ghum khoob hai;
mojhey yeh her waqt nalah-o-faryaad achha lagta hai.

19
Sikandar meyrey aish ko kaya jaaney;
nawa’ey dilkash Jamshaid ki padshahat sey behtar hai.]
Speech bringeth pain and grief – so best it were;
this long lament to me is lovelier.
The joy I have not Alexander knew –
better than Jamshid’s realm a slow, sweet air.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(93)*****
‫نہ من بر مرکب ختلی سوارم‬
‫نہ از وابستگان شہريارم‬
‫مرا اے ہمنشین دولت ہمین بس‬
‫چوکاوم سینہ را لعلے بر آرم‬
Nah mun ber markab-e-khatli sawaram;
nah az wabastgaan-e-sheharyaram.
Mera ay humnashin doulat humein bus;
cho kawam seinah ra la’aley‫ ن‬ber aaram.
‫ننہ مییں اعلی نشل کے گھوڑے چتر سوار ہہوں ؛‬
‫ہوں۔‬
‫ن‬ ‫ننہ ن چبادششاہ کا مصاحب ہ‬
‫ہے؛‬ ‫فی‬ ‫کا‬ ‫دولت‬ ‫نہ‬ ‫ے‬
‫ھ‬ ‫اے ہہمیششیین! بمج‬
‫ق ہ‬ ‫یق ع ن‬ ‫ق‬
‫کہ بحب اچپ نیا شییننہ کھودبا ہہوں نو ل ل نکال لیی یا ہہوں۔‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ب‬ ‫ہ‬ ‫ب‬
(‫ے کہ خویبا ہوں خواہہر کے ؛‬ ‫ن‬
‫سخن ک ییا کہہ ہییں سکن‬
‫ن‬ ‫ک ق‬ ‫ن‬
‫ے کہ ھودییں بحا کے معدن کو – عالب‬ ‫ک‬ ‫ن‬
‫)بحگر ک ییا ہہم ہییں ر ھن‬
[Nah mien a’ala nasal kay ghhorrey per sawar h’on;
nah padshah ka masaahib h’on.
Ay humnashin! Mojhey yeh doulat kaafi hai;
keh jabb apna seinah khhodta h’on tuo la’al nikaal leyta h’on.
(Sakhon kaya kaeh naheen sakktey keh joya h’on jawaher kay;
jigar kaya hum naheen rakhhtey

20
keh khhodein ja kay ma’adun ko – Ghalib)]
I have no swift-paced steed to ride upon;
I am no courtier of a monarch’s son;
This, friend, for me is happiness enough that,
when I dug my heart – a ruby shone!
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(94)*****
‫کمال زندگی خواہی بیاموز‬
‫کشادن چشم و جز بر خود نبستن‬
‫فرو بردن جہان را چون دم آب‬
‫طلسم زير و بال در شکستن‬
Kamal-e-zindagi khwahi biyaamoz;
koshadan chashm-o-joz ber khod nabostan.
Frau bordan jahan ra choon dum-e-aab;
talism-e-zir-o-bala dar shakistan.
‫ن‬
‫ لے سن ن؛‬،‫ہے‬ ‫ہ‬ ‫زبدگی کا کمال چحا ہہق یا‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ے آپ چتر ن نظر رکھ نیا۔‬ ‫آبکھ کھول کے رکھ نیا اور نصرف ا چٹن‬
‫شاری کائپ نیات کو چبانی کے گھونپٹ چنیق بحابا ؛‬
‫ظ‬
‫اور اس کے چنست و ببل نید کے لسم کو نوڑ دیپ نیا‬
‫ن‬
(‫ہے کمال زبدگی‬ ‫۔)ینہ ہ‬
[Zindagi ka kamal chahta hai, ley sonn;
a’nkhh khhol kay rakhhna
aur sirf apney aap per nazar rakhhna.
Saari kainat ko pani kay ghhont ki tarah pei jana;
aur oss kay pust-o-boland kay talism ko torr deyna
(yeh hai kamal-e-zindagi).]
Wouldst thou the perfect life attain?
Then learn on self alone to fix the opened eye;
The world to swallow in a single draught;
to break the spell it is encompassed by.

21
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(95)*****
‫تو میگوئی کہ آدم خاکزاد است‬
‫اسیر عالم کون و فساد است‬
‫ولے فطرت ز اعجازے کہ دارد‬
‫بناے بحر بر جويش نہاد است‬
Tou mi-goeyi keh Adam khakzaad ast;
aseer-e-alam-e-kaon-o-fasaad ast.
Walley fitrat ’z-eijazey keh daarad;

‫قنو ک ق یا ہے کہ آدم ن‬
bana’ey behar ber jooish nehaad ast.
‫ہے‬‫ہ‬ ‫ہوا‬‫ہ‬ ‫یدا‬ ‫چپ ی‬ ‫سے‬ ‫حاک‬ ‫ہ ہ‬
‫ہے‬‫اور اس بجہان ن قکا اسییر ن ہ‬
‫ہے۔‬ ‫ن‬
‫طرف ( فینہ و فشاد ہ‬ ‫ن‬ ‫بجہاں ن )ہہر‬
‫ن‬
‫ے اعبجاز سے؛‬ ‫مگر فظرت ئے ا چٹن‬
‫ہے۔‬ ‫ھی‬ ‫اس ش نیدر کی ب ن یاد )آدم کی( نبدی تر رک‬
‫ہ‬ ‫چ‬ ‫بی ی‬ ‫م‬
[Tou kehta hai keh Adam khak sey paida hoa hai
aur iss jahan ka aseer hai
jah’an (her taraf) fitnah-o-fasaad hai.
Magar fitrat ney apney eijaz sey;
iss samandar ki bonyaad (Adam ki) nadi per rakhhi hai.]
‘A child of earth is Adam’, thou dost say.
‘Bond to the world of being and decay’;
Yet Nature wrought a miracle indeed
– the seas foundations on his fount to lay!
(Translated by A.J. Arberry)

22
*****(96)*****
Momin is fully aware of relationships between body and soul; Man and
world; and Man and God.
‫دل بیباک را ضرغام رنگ است‬
‫دل ترسندہ را آہو پلنگ است‬
‫اگر بیمے نداری بحر صحراست‬
‫اگر ترسی بہر موجش نہنگ است‬
Dil-e-bibaak ra zarghaam rung ast;
dil-e-tarsindah ra aahoo-e-palang ast.
Agar beimay nadaari behar sehra ast;
agar tarsi behar moujash nahung ast.
‫دل ب یاک کے ن ش بب‬
‫ے سییر ھی چنہاڑی ق ببکری ہ‬
‫ہے؛‬ ‫یل‬ ‫ن ن یبی ب‬
‫ب‬
‫ب‬
‫ہے۔‬ ‫ہرن نھی چچیی یا ہ‬ ‫ن‬ ‫ے ہ‬ ‫خوفزدہ دل کے یلن‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫ق اگر تییرے ابدر خون نہییں‬
‫ے ش نیدر بب‬ ‫ق‬
‫ئ‬ ‫ن‬ ‫ہے؛‬‫ہ‬ ‫حرا‬ ‫ص‬ ‫ق‬ ‫ھی‬ ‫م‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ی‬ ‫یرے‬
‫ی‬ ‫ت‬‫نو ق‬ ‫ق ن ن‬
‫ن‬ ‫ب‬
‫ے مگرمچجھ ن ظر آئے گا۔‬ ‫ہے نو اس کی ہہر موج مییں بجھ‬ ‫ہ‬ ‫فزدہ‬ ‫اگر نو خو‬
[Dil-e-bibaak kay leay sher bhi paharri bakkri hai;
khoufzadah dil kay leay hiran bhi cheetah hai.
Agar teyrey andar khoon naheen
tuo teyrey leay samandar bhi sehra hai;
agar tou khoufzadah hai tuo oss ki her mouj mein
tojhey magarmachh nazar aa’ey ga.]
To a fearless heart a lion is a sheep;
to a timid heart a deer is a tiger.
If you have no fear, the ocean is a desert;
if you are fearful, there is a crocodile in every wave.
(Translated by Mustansir Mir)
*****(97)*****
‫ندانم بادہ ام يا ساغرم من‬
‫گہر در دامنم يا گوہرم من‬

23
‫چنان بینم چو بر دل ديدہ بندم‬
‫کہ جانم ديگر است و ديگرم من‬
Nadanam baadah-um ya sagharam mun;
gohar dar damanam ya goharam mun.
Chonan beinam cho ber dil deidah bundam;
keh janam deigar ast-o-deigram mun.
‫ش‬ ‫ش‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ہ‬ ‫ہ‬
‫مییں ہییں بحاپ یا کہ مییں شراب ہوں یبا شراب کا چپ ییالہ ہوں؛‬ ‫ن‬
‫ن‬
‫ہے یبا مییں خود ق گوہہر ہہوں۔‬ ‫ہر ہ‬ ‫مییرے دامن میں گو‬
‫ی چ ن ہن ن‬
‫دل چتر مرکوز کربا ہہوں‬‫بحب قمییں اٹنی ن ظر ئ‬
‫ہے‬ ‫ق‬
‫ے ینوں دکھانی دیپ یا ہ‬ ‫نو بمجھ‬
‫ہے اور مییں کچجھ اور ہہوں۔‬ ‫کہ مییری بحان اور چچییز ہ‬
[Mien naheen janta keh mien sharab h’on
ya sharab ka piyalah h’on;
meyrey daaman mein gohar hai
ya mein khod he gohar h’on.
Jabb mien apni nazar dil per markooz karta h’on
tuo mojhey y’on dikhhai deyta hai
keh meyri jan aur cheez hai
aur mien kochh aur h’on.]
Wine am I, or the bowl where it doth lie?
Pearl, or the bosom it is treasured by?
I scan my heart, and this is all I see:
One thing my soul is, and another I.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(98)*****
‫تو گوئی طاير ما زير دام است‬
‫پريدن بر پر و بالش حرام است‬
‫ز تن بر جستہ تر شد معنی جان‬
‫فسان خنجر ما از نیام است‬

24
Tou goeyi ta’er-e-ma zir-e-daam ast;
paridan ber per-o-balash haraam ast.
’Z-tun berjastah-ter shoud ma’ani-e-jan;

‫ن‬
fosaan-e-khanjer-e-ma az niyaam ast.
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫ہے؛‬‫ے ہ‬ ‫حال کے ی ٹ چیچ‬
‫ہے کہ ہہمارا چتربدہ )روح( ب ن‬ ‫نو کہ یا ہ‬
‫ہے۔‬ ‫مم‬
‫ے چترواز با ق کن ئ ہ‬
‫بال کے یلن‬ ‫اس کے چ نتر و ب ق‬
‫ن‬
‫ہے ؛ ق‬ ‫روح کی معبو ی لپت ن نین کی و بجہ سے ببل ید تر ہہو گنی ہ‬
‫ہے‬
‫شان کا کام کربا ہ‬ ‫ ہہمارا نپ ییام )ببدن ( ہہمارے خ بیحر )روح( کے یلن‬،
‫ے‬
‫ق‬ ‫ص‬ ‫قق‬ ‫ق‬ ‫عم‬
(‫ہے‬ ‫ہ‬
‫ہے اور ارن قا روح کو حا ل ہوبا ہ‬ ‫۔) ل ببدن کربا ہ‬
[Tou kehta hai keh hamara parindah (-e-rooh) jaal kay neichey hai;
oss kay per-o-baal kay leay pervaaz namomkin hai.
Rooh ki ma’anwiyat tun ki wajah sey boland ter ho gaeyi hai;
hamara niyam (-e-badan) hamarey khanjar (-e-rooh)
kay leay saan ka kaam karta hai.
(Amal badan karta hai
aur irtiqa rooh ko hasil hota hai)]
Thou sayest, ‘Lo, our bird is in the snare,
no more shall he stretch wings and fly in air’;
Yet grows the soul more salient through the flesh
our dagger’s whetted by its scabbard there.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(99)*****
‫چسان زايد تمنا در دل ما‬
‫چسان سوزد چراغ منزل ما‬
‫بچشم ما کہ می بیند چہ بیند‬
‫چسان گنجید دل اندر گل ما‬
Chasaan zaiyad tamanna dar dil-e-ma;
chasaan sozad chiragh-e-manzil-e-ma.
Bachashm-e-ma keh mi-beinad chih beinad;

25
chasaan‫ ق‬gunjeid dil andar gill-e-ma.
‫ن‬ ‫ق‬
‫ہے؟‬ ‫نی‬ ‫ہو‬‫ہ‬ ‫ک‬
‫ہ‬ ‫ہہمارے دل م ی نیں ت ی ی نق‬
‫یدا‬ ‫چپ‬ ‫ے‬
‫س‬ ‫یا‬ ‫م‬
(‫ہہماری میزل کا چچرا غ )ت م یا‬
‫ن‬ ‫ش ق‬
(‫ہے؟ ) ہہمارے ابدر‬ ‫ے روسن ہہو ہ‬
‫با‬ ‫کیس‬
‫ی ق‬ ‫ی ق‬ ‫ن‬
‫ ک ییا دیکھ یا قہ‬،‫ہے‬
‫ہے ؟‬ ‫مییری آبکھ سے کون دیکھ یا ہ‬
‫ن‬
‫ہے؟‬
‫ے سمابا ہ‬ ‫ہے( مییرے ببدن کے ابدر کیس‬ ‫دل )بخو ل مجدود ہ‬
[Hamarey dil mein tamanna kaisey paida hoti hai?
Hamari manzil ka chiragh (-e-tamanna)
(hamarey andar) kaisey roshan hota hai?
Meyri a’nkhh sey kon deikhhta hai, kaya deikhhta hai?
Dil (jo la-mehdood hai)
meyrey badan kay andar kaisey samata hai?]
Declare: how in the heart is born desire,
how in the dwelling burns the lantern’s fire.
Who sees with this our sight, and what he sees,
and how the soul was lodged within our ware.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(100)*****
‫چو در جنت خرامیدم پس از مرگ‬
‫بہ چشمم اين زمین و آسمان بود‬
‫شکے با جان حیرانم در آويخت‬
‫جہان بود آن کہ تصوير جہان بود‬
Cho dar jannat kharameid pas az murg;
beh chashm-e-ein zamin-o-aasman bowud.
Shakkey ba jan hairanam dar aawaikht;

‫ن‬ ‫ن‬
jahan bowud aan keh tasweer-e-jahan bowud.
‫فوت ہہوئے کے بیعد‬ ‫ٹ‬ ‫بحب مییں‬
‫ق‬
‫بخ ننت مییں نہل رہہا بھا ؛‬

26
‫ن‬ ‫ب‬ ‫ق‬
‫ے اس زمیین و آسمان کا خ ییال آیبا۔‬ ‫ج‬
‫م‬
‫نو ھ‬
‫ئ‬ ‫ق‬ ‫ش‬
‫ مییری بحان چییران شک م ی قیں مبی ی قل ہہو گنی‬،
‫ق‬
‫کہ وہ بجہان بھا یبا بجہان کی نصویتر بھی۔‬
[Jabb mien fout honay kay ba’ad
jannat mein tehal raha thha;
tuo mojhey iss zamin-o-aasman ka khayal aaya.
Meyri jan-e-hairan shakk mein mobtila ho gaeyi,
keh woh jahan thha ya jahan ki tasweer thhi.]
When I was dead, and walked in Paradise,
this heaven I could clearly see;
One doubt yet lingered in my baffled soul
– was it the world, that world of imagery?
(Translated by A.J. Arberry)

*****(108)*****
‫دل رمز حیات از غنچہ درياب‬
‫حقیقت در مجازش بے حجاب است‬
‫ز خاک تیرہ میرويد ولیکن‬
‫نگاہش بر شعاع آفتاب است‬
Dilla ramz-e-hayat az ghonchah daryab;
haqiqat dar majazash bey hijab ast.
’Z-khak-e-teerah mi-roeyad w’laikan;
nigahash ber sho’a-e-aaftab ast.
‫یات کا راز کلی نسے شمبجھ؛‬ ‫اے دل! خ‬
‫ق‬ ‫ی حق ق‬
‫ہے۔‬ ‫ئے ن قاب ہ‬ ‫اس کے مزاج مییں ق ییقت ب ق‬
‫ک ن ق‬
‫ہے؛‬ ‫حاک نت قییرہ سے چپ ی شیدا ہہونی قہ‬ ‫ن‬ ‫لی ن‬
‫ہ‬ ‫لی‬
‫ہے۔‬‫ی کن اس کی ن ظر آق یاب قکی شعاع چتر رہنی ہ‬
‫ن‬ ‫ن‬
(‫ہے مگر اس کی زبدگی‬ ‫دل ببدن کے ابدر چپ ی قیدا ہہوبا ہ‬
‫ہے۔‬ ‫)اللہ ق عالے سے یعلق سے وا ب س ق‬
‫نہ‬
‫ہ‬ ‫ن‬ ‫ی‬

27
[Ay dil! Hayat ka raaz kali sey samajh;
oss kay mijaaz mein haqiqat bey niqab hai.
Kali khak-e-tirah sey paida hoti hai;
laikan oss ki nazar aaftab ki sho’a per rehti hai.
(Dil badan kay andar paida hota hai magar oss ki zindagi
Allah Ta’ala sey ta’aloq sey wabastah hai.(]
Heart, in the rosebud view Life’s mystery!
Truth in contingent there unveiled is shewn;
Although it springeth from the shadowed earth,
its gaze is fixed upon the radiant sun.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(114)*****
‫مزاج للہ خود رو شناسم‬
‫بشاخ اندر گلن را بو شناسم‬
‫از آن دارد مرا مرغ چمن دوست‬
‫مقام نغمہ ہاے او شناسم‬
Mizaaj-e-lalah-e-khodrao shinasam;
bashakh andar gullaan ra boo shinasam.
Az aan daarad mera morgh-e-chaman dost;

‫ن‬
moqam-e-naghmah-ha’ey oo shinasam.
‫ن‬
‫مییں للہ ء خودرو کا مزاج چنہچجاپق یا ہہوں؛‬
‫ن‬
‫ وہ چبھول بخو ابب شھی ششاخ کے ق ابدر ہہییں‬،
‫ن‬
‫مییں ان کی خوشببو محسوس کربا ہہوں۔‬
‫ش ق‬ ‫ن‬
‫ے اچپ یا دوست مبجھ یا ہ‬
‫ہے؛‬ ‫اس ن ن‬
‫ے ن ن یل‬ ‫ببا غ کا چتربدہ بمجھ‬
‫ق‬
‫کیبونبکہ مییں اس کے یغموں کے م قام کو شمبجھق یا ہہوں‬
‫ق‬
(‫ہے‬ ‫۔)م قام راگ کی اص طلح ہ‬
[Mien lalah-e-khodrao ka mizaaj pehchanta h’on;
woh phhool jo abhi shakh kay andar hein,
mien onn ki khoshboo mehsoos karta h’on.

28
Bagh ka parindah majhey iss leay apna dost samajhta hai;
kiyu’onkeh mien iss kay naghm’on
kay moqam ko samajhta h’on
(moqam raag ki istilah hai).]
The self-sown tulip’s temper I know well,
within the stem the roses’ scent I smell;
The meadow songster loves me as a friend,
the tone wherein he carols I can tell.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(115)*****
‫جہان يک نغمہ زار آرزوئے‬
‫بم و زيرش ز تار آرزوئے‬
‫بہ چشمم ہر چہ ہست و بود و باشد‬
‫دمے از روزگار آرزوئے‬
Jahan yakk naghmahzaar-e-aarzooey;
bum-o-zirash ’z-taar-e-aarzooey.
Beh chashmam her chih hust-o-bood-o-baashad;
‫ن‬ ‫ن‬
dummey az rozgar-e-aarzooey.
‫ن‬
‫ہے؛‬ ‫ینہ دپ ییا بنس آرزو کا یغ ن ن‬
‫مہ زار ہ‬
(‫ہے ہہییں‬ ‫ے اببھر ر ہ‬‫)ینہاں ہہر طرف آرزوؤں کے یغم‬
‫ق‬
‫ق‬ ‫اس جہان کا ب‬
‫ہے۔‬ ‫سے وابنسنہ ق ق ہ‬
‫ن‬ ‫ار‬‫ب‬ ‫کی‬ ‫آرزو‬ ‫تر‬
‫ی‬ ‫ز‬ ‫و‬ ‫نم‬
‫ق‬ ‫ب‬
‫ی‬ ‫مس قی‬
‫بل‬ ‫ بھا یبا ہہو گا )حال و ماضی و‬،‫ہے‬ ‫بخو کچجھ ہ‬
‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫وہ مییری نگاہ مییں ہ‬
[Yeh dunya bus aarzoo ka naghmah-e-zaar hai;
(yah’an her taraf aarzo’on kay naghmey obhar rehey hein)
iss jahan ka bum-o-zair aarzoo ki taar sey wabastah hai.
Jo kochh hai, thha ya ho-ga (haal-o-mazi-o-mostaqbil)
woh meyri nigah mein hai.]
One song of yearning fills the world entire;

29
this yearning strings the universal lyre;
Whatever is, and was and is to be,
I see one moment of all Time’s desire.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(116)*****
‫دل من بے قرار آرزوئے‬
‫درون سینہ من ہاے و ہوئے‬
‫سخن اے ہمنشین از من چہ خواہی‬
‫کہ من با خويش دارم گفتگوئے‬
Dil-e-mun bey qarar-e-aarzooey;
daroon-e-seinah-e-mun haa’ey-o-hoo’ey.
Sakhon ay humnashin az mun chih khwahi;

‫ق‬
keh mun ba khwaish daaram goftgooey.
‫ہے؛‬ ‫ہ‬ ‫فرار‬ ‫ئے‬
‫مییرا ندل آرزو سے ب‬
‫ن‬ ‫مییرے ن ششیبن‬
‫ہے۔‬ ‫ے م ی قیں ہہا و ہہو )کا ہہپگامہ(ق بپ قچیا ہ‬
‫ین نو مبجھ سے ہہمکلیمی کی نو قع ننہ رکھ ؛‬ ‫ی‬ ‫ش‬ ‫ی‬‫اے ہہم‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫ے آپ سے‬ ‫قت ا چٹن‬ ‫مییں ن قنو ہہر و‬
‫شن‬
‫گق یگو مییں مشغول ہہوں۔‬
[Meyra dil aarzoo sey bey qarar hai;
meyrey seinay mein ha-o-hoo (ka hungamah) bapa hai.
Ay humnashin tou mojh sey
humkalami ki tawaq’o nah rakhh;
mien tuo her waqt apney aap sey
goftgoo mein mashghool h’on.]
My heart is all the yearning of unrest,
tumult and agitation fill my breast;
What discourse, comrade, seekest thou of me?
All I would say, is to my self addressed.

30
(Translated by M. Hadi Husain)

THE WINE REMAINING (GHAZALEIN)


‫ غزلی ں‬- ‫مے باقی‬
*****(15)*****
‫تیر و سنان و خنجر و شمشیرم آرزوست‬
‫با من میا کہ مسلک شبیرم آرزوست‬
Teer-o-sanaan-o-khujar-o-shamshiram aarzoo’st;
‫ش‬ ‫ن‬ ‫ن شش‬
ba mun mi-aa keh maslik-e-Shabbiram aarzoo’st.
‫ق‬ ‫ق‬
‫مییں تییر و س نیاں اور خ بیحر و م نشییر کی آرزو ر ھ یا ہوں؛‬
‫ہ‬ ‫ک‬
‫ش‬ ‫ش‬ ‫ق‬
‫مییرے شابھ ننہ آ کہ مییں مشلک شبییر )رضی اللہ ( )شہادت ( کا بخویبا ہہوں۔‬
[Mien teer-o-san’an aur khunjar-o-shamshir
ki aarzoo rakhhta h’on;
meyrey saath na aa keh mien
Maslik-e-Shabbir (R.A.) (shahadat) ka joya h’on.]
I long for manly weapons – bow, dagger, spear and sword.
O, do not come with me, for mine is Shabbir’s way.
‫از بہر آشیانہ خس اندوزيم نگر‬
‫باز اين نگر کہ شعلہ در گیرم آرزوست‬
Az beher aashiyanah khas andozaim nigar;

‫بٹ ن‬ ‫قپ ن‬ ‫ش ن‬
baaz ein nigar keh shoalah-e-dar giram aarzoo’st.
‫ب‬ ‫ےاکھ‬
‫ے کربا د ی کھ؛‬ ‫ی‬
‫ے شمییرا ک‬ ‫ے آس ییائے کے یلن‬ ‫چنہل‬
‫ے کی آرزو رکھق یا ہہوں‬ ‫چبھر ینہ دیبکھ کہ مییں ا ینس‬
‫ے شعل‬
‫بخو اسے بحل کر راکھ کر دے۔‬
[Pehley aashianey kay leay meyra tinkay akhhatey karna deikhh;
pher yeh deikhh keh mien aisey shoaley ki aarzoo rakhhta h’on
jo ossey jala kar raakhh kar dey.]
Look at me gathering straw for a nest,

31
and look at me again, wishing for fire to burn it off.
‫گفتند لب ببند و ز اسرار ما مگو‬
‫گفتم کہ خیر نعرہ تکبیرم آرزوست‬
Goftund labb babund O ’z-asrar-e-ma mago;
goftam keh khair na’arah-e-takbiram aarzoo’st.
‫ن‬ ‫ن‬
‫ ن لب بپ نید رکھ ق ناور ہہمارے اشرار نظاہہر ننہ کر۔‬: ‫ے‬ ‫کہن‬
‫ے ن لگ‬
‫ق‬
‫ مییں نو یعرہء یکبییر ببل نید کربا چحا ہہق یا ہہوں۔‬،‫ نہییں‬:‫مییں ئے کہا‬
[Kehney laggay: Labb bund rakhh
aur hamarey asrar zahir nah kar.
Mien ney kaha: Naheen,
mien tuo na’arah-e-takbir boland karna chahta h’on.]
He said: ‘Keep your lips sealed. Let not My secret be betrayed.’
I said: ‘O no, I must proclaim that You are great.’
‫گفتند ہر چہ در دلت آيد ز ما بخواہ‬
‫گفتم کہ بے حجابی تقديرم آرزوست‬
Goftand her chih dar dillat ayad ’z-ma bakhwah;
goftam keh bey hijabi taqdiram aarzoo’st.
‫ن‬
‫ہے ہہم سے مانبگ ۔‬ ‫ب‬ ‫ے لگ‬
‫ قبخو جی چحا ہ‬: ‫ے‬ ‫ن ک ہن‬
‫چن ق‬
‫ئے حبجاب دییکھ نیا چحا ہہق یا ہہوں۔‬
‫ اٹنی ن قدیتر کو ب‬:‫مییں ئے کہا‬
[Kehney laggay: Jo jee chahey hum sey maang.
Mien ney kaha: Apni taqdir ko bey hijaab deikhhna chahta h’on.]
He said: ‘Ask for whatever is your wish.’
I said: ‘I wish to know the mystery of fate.’
‫از روزگار خويش ندانم جز اين قدر‬
‫خوابم ز ياد رفتہ و تعبیرم آرزوست‬
Az rozgar-e-khwaish nadanam joz ein qadar;
khwahum ’z-yaad-e-raftah-o-ta’abiram aarzoo’st.
‫ق ن‬ ‫چن ن‬
‫یں صرف اپ نیا بحاپق یا ہہوں ؛‬ ‫ق‬ ‫ی‬ ‫م‬ ‫بارے‬
‫ب‬ ‫کے‬ ‫بدگی‬ ‫مییں اٹنی ز‬
‫ن ن ن ہ نش‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ے کا خواہسم ید ہہوں۔‬ ‫کہ ببھول ہہوا خواب ہہوں اور خواب کی یعبییر بحا ٹن‬
[Mien apni zindagi kay baarey mein sirf itna jaanta h’on;

32
keh bhoola hoa khwab h’on
aur khwab ki ta’abir janenay ka khwahish-mand h’on.]
All that I know about my life is this:
A dream forgotten, which I wish to have interpreted for me.
‫کو آن نگاہ ناز کہ اول دلم ربود‬
‫عمرت دراز باد ہمان تیرم آرزوست‬
Ko aan nigah-e-naaz keh awwal dilam rabood;

‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن ن‬
ummatay daraaz baad hamaan teeram aarzoo’st.
‫ب‬ ‫نہ‬
‫ے ل مبجھ سے مییرا دل ل ییا ھا؛‬ ‫چ‬ ‫نہ‬
‫ہے وہ نگاہ باز جس ئے ل‬
‫ب بمج ب چ ق ن‬ ‫کہاں ہ‬
‫ق‬
‫ے چ ھر اسی تییر )نگاہ( کی آرزو ہ‬
‫ہے۔‬ ‫تییری غمر دراز ہہو ھ‬
[Kah’an hai woh nigah-e-naaz jiss ney
pehlay pehal mojh sey meyra dil chhein liya thha;
teyri omar draaz ho
mojhey pher issi teer (-e-nigah) ki aarzoo hai.]
O where is that alluring glance that captivated my heart first?
God bless you, I desire that arrow once again.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(18)*****
‫موج را از سینہ دريا گسستن میتوان‬
‫بحر بے پايان بہ جوے خويش بستن میتوان‬
Mouj ra az seinah-e-darya gosastan mitawaan;

‫ق‬
behar-e-bey payaan beh joo’ey khwaish bostan mitawaan.
‫ن‬
‫موج کو شیینہ ء ندریبا سے الگ قک ییا بحا ش ق ہ‬
‫ہے؛‬ ‫یا‬ ‫ک‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ئے چبایباں شم یدر کو اچٹنی بدی مییں مق یید ک ییا بحا شک یا ہ‬
‫ہے۔‬ ‫ب‬
[Mouj ko seinah-e-darya sey alag kiya jaa sakta hai;
bey pay’an samandar ko
apni nadi mein moqiyyad kiya jaa sakta hai.]
A wave can well be severed from the bosom of the sea,
and you can well enclose the boundless sea

33
within the channel of your private stream.
‫از نوائے میتوان يک شہر دل در خون نشاند‬
‫يک چمن گل از نسیمے سینہ خستن میتوان‬
Az nawa’ey mitawaan yakk shehar-e-dil dar khoon nishaanad;

‫ق‬ ‫ن‬
yakk chaman-e-gul az nasimay seinah khastan mitawaan.
‫ن‬ ‫ش‬ ‫ن ن‬
‫ہے؛‬
‫ہق‬ ‫یا‬ ‫ک‬ ‫ش‬ ‫حا‬ ‫با‬
‫ین ب‬ ‫ل‬‫نہ‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫خون‬ ‫کو‬ ‫دل‬ ‫ہر‬ ‫ش‬ ‫نورے‬
‫چ‬ ‫سے‬ ‫نوا‬ ‫اچٹنی‬ ‫ن‬
‫ن‬ ‫چ‬
‫بباد نش ینم سے شارے چبھولوں ببھرے چمن کا شیینہ زچمی ک ییا بحا شک یا ہ‬
‫ہے۔‬
[Apni nawa sey poray shehar-e-dil ko
khoon mein nehlaya jaa sakta hai;
baad-e-nasim sey saarey phhool’on bharey chaman ka
seinah zakhmi kiya ja sakta hai.]
A city full of hearts can well be made
to bleed with a poignant song.
A garden full of flowers can well be pierced
by a whiff of the morning breeze.
‫می توان جبريل را کنجشک دست آموز کرد‬
‫شہپرش با موے آتش ديدہ بستن میتوان‬
Mitawaan Jibril ra konjashk-e-dast aamoz kard;

‫ق‬ ‫ ئ‬aatish
shehperash ba moo’ey ‫ئ‬ deidah bostan mitawaan.
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫یا‬ ‫ک‬ ‫ے ہہاقبھ کی شدھانی ہہونی چچڑیبا بپ نیایبا بحا ش‬
‫ن‬
‫ن‬ ‫ب‬
‫بچبیر ی ل )عل شینہ( کو ا چٹ‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ئ‬
‫ہے۔‬‫ے ہہوئے ببال سے ببابدھا بحا شک یا ہ‬ ‫اس کے شہچیر کو آ لگ‬
[Jibril (A.S.) ko apney haath ki sidhaeyi hoeyi
chirriya banaya jaa sakta hai;
oss kay shehper ko aag lagay hoay baal
sey baandha jaa sakta hai.]
The mighty Gabriel can well be turned into a hand-trained sparrow.
His wings can well be tied up with a single near-singed hair.
‫اے سکندر سلطنت نازکتر از جام جم است‬
‫يک جہان آئینہ از سنگے شکستن میتوان‬
Ay Sikandar sultanat nazok-ter az Jaam-e-Jam ast;

34
‫ن‬
yakk jahan-e-aeinah az sungay shikastan mitawaan.
‫ہے؛‬ ‫بازک‬ ‫سے زیبادہ‬ ‫چم‬‫اے شک نیدر ! )تڑی سے تڑی( شل ننت ببھی حام ب‬
‫ہ‬ ‫ق‬ ‫ب ق‬ ‫ط چ بق‬ ‫ب‬ ‫ئ ب‬
‫ب‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫ ایبک ٹ ھر سے نوڑا بحا شک یا ہ‬، ‫ے کا ب ھرا ہہوا بجہان‬
‫آ بیبن‬
[Ay Sikandar! (Barri sey barri) sultanat bhi
Jaam-e-Jam sey ziyadah nazok hai;
aeinay ka bhara hoa jahan, eik pathar sey torra jaa sakta hai.]
O Alexander, kingship is more frail than Jamshid’s cup.
A whole world full of mirrors can be smashed with but a single stone.
‫گر بخود محکم شوی سیل بل انگیز چیست‬
‫مثل گوھر در دل دريا نشستن میتوان‬
Gar bakhod mohkam shavi sial-e-bala angaiz cheist;
‫ئ‬
‫ ن‬misl-e-gohar ‫ئ ق‬
dar dil darya nashistan mitawaan.
‫ن‬ ‫ق‬
‫ن‬ ‫ب‬‫ب‬ ‫ہ‬ ‫ج‬ ‫م‬ ‫ن‬
‫ے ابدر کم ہو بحائے نو بتڑا سے بتڑا س ییلب ھی قکونی چچییز ہییں‬ ‫اگر نو ا چٹن‬،
‫ٹ‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫دریبا کے دل مییں گوہہر کی ماپ ید )شکون سے ( ببیببھا بحا شک یا ہ‬
[Agar tou apney andar mohkam ho jaa’ey tuo
barrey sey barra sialab bhi koeyi cheez naheen;
darya kay dil mein gohar ki manind
(sakoon sey) baithha jaa sakta hai.]

If you are stable in yourself,


what harm can a destructive flood do you?
For you can settle at its bottom
as a pearl does at the bottom of the sea.
‫من فقیر بے نیازم مشربم اين است و بس‬
‫ شکستن میتوان‬، ‫مومیائی خواستن نتوان‬
Mun faqir-e-bey niazam mashrabam ein ast-o-bus;

‫میں نف ققیر ئے پن‬


momiyaeyi khwastan natwaan, shikastan mitawaan.
‫؛‬ ‫ہے‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫طر‬
‫ئ ی ئی ن ہ‬ ‫یرا‬ ‫م‬ ‫ہی‬ ‫ن‬
‫ی‬ ‫ہ‬
‫ہوں‬ ‫یاز‬
‫یق ق ی ب ی‬
‫ق‬ ‫ی‬ ‫ل‬ ‫ٹ‬
‫ش‬ ‫ن‬ ‫ی‬ ‫ہ‬ ‫ش‬
‫مییں نوٹ نو ک یا ہوں کن موم ییانی کی گدانی ہییں کر ک یا۔‬
[Mien faqir-e-bey niaz h’on yehi meyra tareeq hai;

35
mien toot tuo sakta h’on
laikan momiaeyi ki gadaeyi naheen kar sakta.]
Ascetic that I am, too proud to ask, my creed is this:
That I had rather see my body break to bits
than seek a medicine to keep it whole.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(22)*****
‫حسرت جلوہ آن ماہ تمامے دارم‬
‫دست بر سینہ نظر بر لب بامے دارم‬
Hasrat-e-jalwah-e-aan maah-e-tamamey daaram;
dast ber seinah nazar ber labb-e-baamey daaram.
‫مییں اس ماہ کام نل کے بحلوے ئ کی ج قسرت رکھق یا ہہوں؛‬
‫نن‬ ‫ک ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ے ن ظر ببام چتر لگائے )اٹت طار مییں ہہوں(۔‬ ‫ہہابھ شیبن‬
‫ے چتر ر ھ‬
[Mien oss Maah-e-Kamil kay jalway ki hasrat rakhhta h’on;
haath seinay per rakhhey nazar baam per laga’ey (intizar mein h’on).]
O I long for a sight of that full moon.
So I stand hand on heart, eyes fixed on a house-top.
‫حسن می گفت کہ شامے نپذيرد سحرم‬
‫عشق می گفت تب و تاب دوامے دارم‬
Hosn mi goft keh shaamey napazirad seharam;

‫ق‬
ishq mi goft tabb-o-taab-e-dawamey daaram.
‫ج نسن کہق یا قبھا کہ مییری سحر‬، ‫ق‬
‫ششام قببول نہییں کر قنی )مییں لزوال ہ ئہوں( ؛‬
‫شسق ک ق یا قبھا میری ق‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ (‫تمی‬ ‫)دا‬ ‫تزال‬
‫ی‬ ‫ل‬ ‫اب‬ ‫ب‬ ‫و‬ ‫پب‬ ‫ی‬ ‫ع ہ‬
[Hosn kehta thha keh meyri sehar,
shaam qabool naheen karti (mien la-zawal h’on);
ishq kehta thha meyri tabb-o-taab la-yazaal (da’imi) hai.]
‘My day’, said Beauty, ‘knows no evening.’
‘I burn eternally’, said Love.

36
‫نہ بہ امروز اسیرم نہ بہ فردا نہ بہ دوش‬
‫نہ نشیبے نہ فرازے نہ مقامے دارم‬
Nah beh imroz aseeram nah beh farada nah beh dosh;
nah nashaibey nah fraazey nah moqamey daaram.
‫ن‬ ‫نننہ مییں‬
‫آج کا اسییر ہہوں نہ ئ‬
‫کل کا؛‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ ننہ کونی منیزل۔‬،‫ننہ مییں نس ییب و فراز رکھق یا ہہوں‬
[Nah mien aaj ka aseer h’on nah kall ka;
nah mien nashaib-o-fraaz rakhhta h’on, nah koeyi manzil.]
I am a prisoner of no yesterday, of no tomorrow,
no today; I have no station, high or low.
‫بادہ رازم و پیمانہ گسارے جويم‬
‫در خرابات مغان گردش جامے دارم‬
Baadah-e-raazam-o-paimanah gosaarey joeyum;

‫ن ق‬
dar kharabaat-e-moghan gardish-e-jaamey daaram.
‫مییں ببادہء راز ہہوں اور ہہم چپ ییالہ ڈھوبدبا ہوں؛‬
‫ہ‬
‫نچرابات ن‬
‫یں اچپ نیا ب قحام گردش مییں رکھق یا ہہوں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫عاں‬
‫ئ‬ ‫م‬ ‫ب‬
‫ئ‬ ‫ب م ق‬
(‫۔)باکہ کونی شا ھی ل بحائے‬
[Mien baadah-e-raaz h’on aur hum piyalah dhondta h’on;
kharabat-e-mogh’an mein apna jaam gardish mein rakhhta h’on
(ta’keh koeyi saathi mil jaa’ey).]
I am the wine of mystery in search of one to drink me up.
So in the Magi’s wine-house I rotate like a wine-cup.
‫بے نیازانہ ز شوريدہ نوايم مگذر‬
‫مرغ لہوتم و از دوست پیامے دارم‬
Bey niazanah ’z-shoridah nawa’im magozar;

‫نق‬ ‫ق‬
morgh-e-lahootam-o-az dost payamey daaram.
‫ن‬ ‫ش‬
‫مییری سوریبدہ نوا سے عدم نو بج ہی اچی ییار ننہ کر؛‬
‫مر غ لہہوت ہہوں اور دوست سے چٹ یینعام لے کے آیبا ہہوں۔‬
[Meyri shoridah nawa sey adam-twajehi ikhtiyar nah kar;
morgh-e-lahoot h’on aur dost sey paigham ley kay aaya h’on.]

37
Do not pass unconcernedly by my distracted song,
for I am a celestial bird charged with a message from the Friend.
‫پردہ برگیرم و در پردہ سخن میگويم‬
‫تیغ خونريزم و خود را بہ نیامے دارم‬
Pardah ber-giram-o-dar pardah sakhon migoeyum;

‫ق‬ ‫ق‬
taigh-e-khoonraizam-o-khod ra beh niyamey daaram.
‫ن پئ‬ ‫ن‬
‫ہ‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫ ک یانہ ببات کربا ہوں ؛‬،‫ہے‬ ‫ہ‬ ‫ک‬
‫ے ئییں چتردے مییں ر ھا ہوا ہ‬ ‫مییں قئے ا چٹن‬
‫ن‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ مگر ا چٹن‬،‫ٹ ییغ خون ریتز ہہوں‬
‫ے آپ کو پ ییام مییں رکھ یا ہہوں ۔‬
[Mien ney apney ta’ein parday mein rakhha hoa hai,
kanaiyatan baat karta h’on;
taigh-e-khoon raiz h’on,
magar apney aap ko niyam mein rakhhta h’on.]
I draw the curtain and behind it speak.
O I am a blood-shedding sword, but I keep myself sheathed.
(Translated by M. Hadi Husain)

The following poetical works are from the book titled Zabur-e-Ajam
(Persian).
GHAZALEIN - PART ONE
‫غزلی ں – حوص ہ اوول‬
*****(16)*****
‫تو باين گمان کہ شايد سر آستانہ دارم‬
‫بہ طواف خانہ کارے بخداے خانہ دارم‬
Tou baein gomaan keh sha’id sar-e-aastanah daaram;

‫ن‬
beh tawwaf-e-khanah kaarey ba-Khoda’ey khanah daaram.
‫ش ن‬
‫صرف آسق یاننہ کی خوا ہہش رکھق یا ہہوں؛‬
‫ق‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫کہ‬ ‫ہو‬ ‫ہ‬ ‫یال‬
‫آپ ن کو شایبد ی‬
‫خ‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫م‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫ طواف حانہ سے مییرا قصود صاحب حانہ ہ‬،‫نہییں‬
[Aap ko sha’id khayal ho keh mein
sirf aastanah ki khwahish rakhhta h’on;
naheen, tawaf-e-khanah sey meyra maqsood sahib-e-khanah hai.]

38
Thinkest Thou that to the threshold I have made this pilgrimage?
With the master of the household I have business to engage.
‫شرر پريدہ رنگم مگذر ز جلوہ من‬
‫کہ بتاب يک دو آنے تب جاودانہ دارم‬
Sharar-e-paridah rungam magozar ’z-jalwah-e-mun;
keh bataab-e-yakk duo aaney tabb-e-javidanah daaram.
‫ن‬ ‫ش‬
‫ہے‬‫مییں اینقشا شرر ہہوں بجس کا ن نربگ اڑا ہہوا ہ‬
‫ن‬
‫مگر نو مییرے بح ئلوے کو ن ظر ابداز قننہ کر؛‬
‫ن‬ ‫ب‬
‫ایبک دو آن کی چچمک کی ببجائے مییرے ابدر بچیش بحاوداں ہ‬
‫ہے۔‬
[Mien aisa sharar h’on jiss ka rung orra hoa hai
magar tou meyrey jalway ko nazar andaaz nah kar;
eik duo aan ki chamak ki baja’ey meyrey andar tapash-e-javid’an hai.]
O deny me not Thy presence, for a wan,
pale spark am I that to win a moment’s luster in eternal fever lie.
‫نکنم دگر نگاہے بہ رہے کہ طے نمودم‬
‫بہ سراغ صبح فردا روش زمانہ دارم‬
Nakonam digar nigahey beh rehey keh taey namoodam;

‫ن‬
beh soragh-e-sobh-e-farda rawash-e-zamanah daaram.
‫طرف مڑ کر نہییں دییکھق یا؛‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫ھر‬ ‫بخو راہ مییں طے کر ل ی قی یا ہہوں چب‬
‫ش‬ ‫ن ئ‬ ‫ن‬
‫زمائے کی طرح ہہر روز ٹنی بصیح کا مق یلسی ر ہہق یا ہہوں۔‬
[Jo rah mien taey kar leyta h’on
pher oss ki taraf morr kar naheen deikhhta;
zamaney ki tarah her roz naeyi sobh ka motlashi rehta h’on.]
Never more will I look backward on the road that I have traced;
‘Tis to gain the far to-morrow that, like Time, I forward haste.
‫يم عشق کشتی من يم عشق ساحل من‬
‫نہ غم سفینہ دارم نہ سر کرانہ دارم‬
Yum-e-ishq kashti-e-mun yum-e-ishq sahil-e-mun;

‫ئ ش‬ ‫کش ق‬ ‫ئ ش‬
nah ghum-e-safinah daaram nah sar-e-karanah daaram.
‫ہے؛‬ ‫ح‬ ‫ہ‬ ‫س‬ ‫ہ‬ ‫س‬
‫ دریبائے ع ق ہی مییرا شا ل ہ‬،‫ہے‬
‫دریبائے ع ق ہی مییری شنی ہ‬

39
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہ‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے اور نہ ک یار ے کی خواہش۔‬ ‫غم‬ ‫کا‬ ‫ے س نفیی ن‬
‫نہ‬ ‫ننہ بمجھ‬
‫ہ‬
[Darya’ey ishq he meyri kashti hai,
darya’ey ishq he meyra sahil hai;
nah mojhey safinah ka ghum hai aur nah kinarey ki khwahish.]
Lo, love’s ocean is my vessel, and love’s ocean is my strand;
for no other ship I hanker, nor desire another land.
‫شررے فشان ولیکن شررے کہ وا نسوزد‬
‫کہ ہنوز نو نیازم غم آشیانہ دارم‬
Shararey fashan w’laikan shararey keh wa nasozad;
keh hanooz nau niazam ghum-e-aashiyanah daaram.
‫ئ‬ ‫ن‬
‫مبجھ چ نتر اچٹنی حم بنت کی چخنپگاری دل یٹن‬
‫ے مگر اینسی کہ ب نمجھ‬
‫ے ببالکل ہ قہی ننہ قبحل دے؛‬
‫بشی‬ ‫ش‬ ‫ن بب ق‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫مییں نو پ ییاز عسق ہہوں مییرے ابدر ا ھی بک آس ییائے سے وان گی ببافی ہ‬
‫ہے۔‬
[Mojh per apni mohabat ki chingari dali’ay
magar aisi keh mojhey bilkol he nah jala dey;
mien nau niaz-e-ishq h’on meyrey andar
abhi takk aashiyaney sey wabastgi baqi hai.]
Scatter now a spark, but gently,such a spark as will not burn;
I am newly fledged to needing, to the nest I would return.
’’‫‘‘بہ امید اينکہ روزے بہ شکار خواہی آمد‬
‫ز کمند شھرياران رم آہوانہ دارم‬
‘Baummeid-e-ein keh rozay beh shikar khwahi aamad’

‫ئ‬
’z-kamand-e-sheharyaraan rum-e-aaho’anah daaram.
‫ش‬
‫ے قآئییں گے؛‬‫اس ام یید چتر کہ ایبک روز آپ شکار کے یلن‬
‫ش‬
‫مییں شہریباروں کی کم نیدوں سے آہہواننہ ببھاگ یا رہہا۔‬
[Iss ummeid per keh eik roz Aap shikar kay leay a’ein gay;
mien sheharyar’on ki kamand’on sey
aahoo’anah bhaagta raha.]
In the far, fond hope that, haply,
Thou wilt hunt for me one day,
from the spinning noose of princes like a fawn I leapt away.

40
‫تو اگر کرم نمائی بمعاشران ببخشم‬
‫دو سہ جام دلفروزے ز مے شبانہ دارم‬
Tou agar karam nomaeyi bamo’ashiraan babakhsham;

‫ن ئ ق‬
duo seh jaam-e-dilfarozey ’z-maey shabbanah daaram.
‫ش‬
‫لوگوں کو‬
‫ن بن‬ ‫کے‬ ‫شرہ‬ ‫عا‬ ‫م‬ ‫اس‬ ‫یں‬‫اگر آپ کرم فرمائییں ی‬
‫م‬ ‫نو‬
‫ش‬
‫ہے چخ نید بحام دلفروز بحش دوں‬
‫ہ‬ ‫اس مے س بیاننہ سے بخو مییرے چباس‬
‫ئ‬ ‫ن‬ ‫ق‬
(‫۔) باکہ ان کی ماینوسی اور افسردگی دور ہہو بحائے‬
[Agar Aap karam farmaein tuo mien iss ma’ashrah kay loug’on ko
oss maey shabanah sey jo meyrey pass hai
chund jaam-e-dilfaroz bakhsh d’on
(ta-keh onn ki mayoosi aur afsordgi door ho jaa’ey).]
And if Thou wilt be so gracious,
I will give these friends of mine a bright glass or two
delightful of my night-consoling wine.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(21)*****
‫سوز و گداز زندگی لذت جستجوے تو‬
‫راہ چو مار می گزد گر نروم بسوے تو‬
Soz-o-godaz-e-zindagi lazzat-e-jostjooey Tou;

‫م ق‬ ‫ق‬
rah cho maar mi-gizad gar narawum basooey Tou.
‫ن‬ ‫بج‬
‫ہے؛‬ ‫ہے و ہہی سوز و گداز زبدگی ہ‬
‫آپ کی ش بیجو مییں بنخو لذت ل قنی ہ‬
‫ق‬ ‫اگر میں آپ کی طرف سفر ننہ کروں نو راسقنہ بمجھ ن‬
‫ہے۔‬
‫ے شاپپ کی طرح ڈس یا ہ‬ ‫ی‬
[Aap ki jostjoo mein jo lazzat miltai hai
wohi soz-o-godaz-e-zindagi hai;
agar mein Aap ki taraf safar nah kar’on
tuo raastah mojhey saanp ki tarah dasta hai.]
All that in life I love the best is the sweet fever of Thy quest;
the way is like an adder’s sting, be not to thee my wayfaring.

41
‫سینہ کشادہ جبرئیل از بر عاشقان گذشت‬
‫تا شررے بہ او فتد ز آتش آرزوے تو‬
Seinah koshadah Jibril az ber aashiqaan gozasht;

‫ ق‬ta shararey beh oo ‫ ق‬fatad ‫ئ ش‬


’z-aatish-e-aarzooey Tou.
‫نہ( اچپ نیا شییننہ کھولے ہہوئے عاسقوں کے چباس ئسے گذرئے ہہییں ؛‬ ‫ن‬
‫ب‬
‫بچبیر ی ل امیین ق)عل ی‬
‫باکہ انہییں ببھی آپ کی حم بنت کی چخنپگاری می لسر آ بحائے۔‬
[Jibril Amin (A.S.) apna seinah khholay hoay
aashiq’on kay pass sey gozartey hein;
ta-keh onnhein bhi Aap ki mohabat ki
chingari mayassar aa-ja’ey.]
Lo, Gabriel with naked heart out of love’s bosom doth depart,
hopeful to catch a spark of fire from the vast flame of Thy desire.
‫ہم بہواے جلوہ ئی پارہ کنم حجاب را‬
‫ہم بہ نگاہ نارسا پردہ کشم بروے تو‬
Hum bahawa’ey jalwaheyi parah konam hijab ra;

‫ش‬
hum beh nigah-e-narasa pardah kasham barooey Tou.
‫ق‬ ‫ب ق‬
‫ہ‬
‫بارہ کر دیپ یا ہوں؛‬ ‫ارہ‬‫ب‬ ‫جاب‬ ‫ارے‬‫ش‬ ‫یں‬ ‫م‬ ‫سوق‬ ‫کے‬ ‫لوہ‬ ‫ح‬
‫ب‬ ‫کے‬ ‫آپ‬ ‫یں‬ ‫م‬ ‫نو‬ ‫ھی‬ ‫کب‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫چ‬ ‫ک‬ ‫چ‬ ‫ب‬ ‫ح‬ ‫ی‬ ‫ن ن ن‬ ‫ن‬ ‫ی‬
‫اور کببھی خود ہہی اچٹنی نگاہ با رشا سے آپ کے چجہرے چتر چتردہ یھبیچ لیی یا ہہوں۔‬
[Kabhi tuo mien Aap kay jalwah kay shouq mein
saarey hijab parah parah kar deyta h’on;
aur kabhi khod he apni nigah-e-narasa sey
Aap kay chehray per pardah khhainch leyta h’on.]
Anon I rend my veil in twain, yearning the vision to attain;
anon with unavailing sight I veil myself before Thy light.
‫من بتلش تو روم يا بہ تلش خود روم‬
‫عقل و دل نظر ھمہ گم شدگان کوے تو‬
Mun batalash-e-Tou rawum ya beh talash-e-khod rawum;

‫ن ق‬ ‫ ن‬shodgaan kooey Tou.


aql-o-dil nazar hamah gom
‫ق‬
‫ق مییں آپ ن کی بلش مییں نکلوں یبا اچٹنی بلش مییں ؛‬
‫ن‬
‫ دل اور ن ظر سب آپ کی گلی مییں گم ہہو چحک‬، ‫ع قل‬
‫ے ہہییں۔‬

42
[Mien Aap ki talash mein nikl’on ya apni talash mein;
aql, dil aur nazar sabb Aap ki galli mein gom ho chokkey hein.]
Whether in quest of thee I go, or at the last myself to know,
intellect, heart, sight – all astray blindly the wander on Thy way.
‫از چمن تو رستہ ام قطرہ شبنمے ببخش‬
‫خاطر غنچہ وا شود کم نشود ز جوے تو‬
Az chaman-e-Tou rastah-um qatrah-e-shabnamey babakhsh;

‫ن ئ‬ ‫ ش‬wa‫ ق‬shawad kum nashawad ’z-jooey Tou.


khatar-e-ghonchah
‫ن‬
‫ بمجھ‬،‫ہوں‬
‫ے فظرہ ء شبب ئنم ع طا فرما یٹن‬
‫ے؛‬ ‫ن‬ ‫مییں آپ ہہی کے چچمن کا چنودا ہ ن‬
‫ے کا دل قکھ نل بحائے گا‬ ‫اس سے مییرے چغیچ‬
‫ن‬
‫اور آپ کی بدی مییں کچجھ کمی وا قع نہییں ہہو گی۔‬
[Mien Aap he kay chaman ka pouda h’on,
mojhey qatrah-e-shabnam ataa farmai’ay;
iss sey meyrey ghonchay ka dil khhil jaa’ey
ga aur Aap ki nadi mein kochh kumi waqi’a naheen ho-gi.]
I was a seedling of Thy mead;
sprinkle Thy dew upon my head;
the blossom’s heart will quicken,
yet no drop shall lack the rivulet.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(25)*****
‫ز ہر نقشے کہ دل از ديدہ گیرد پاک می آيم‬
‫گداے معنی پاکم تہی ادراک می آيم‬
’Z-her naqshey keh dil az deidah geerad pak mi-aayam;

‫ ن ق‬tehi idraak mi-aayam.


gadaey ma’ani pakam
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے‬ ‫ھا‬ ‫ک‬ ‫ر‬ ‫باک‬ ‫سے‬ ‫قش‬ ‫ے آپ کو ہر اس ن‬‫ن‬ ‫ا‬ ‫ئے‬ ‫مییں‬
‫ہ‬ ‫چ‬ ‫ہ‬ ‫ن چٹ‬
‫ے دل چتر وارد ہہو؛‬ ‫بخو نگاہ کے ذر یی ع‬
‫چخونبکہ مییں آپ کے جسن چباکییزہ کا گدا ہہوں‬
‫ے اچپ نیا ادراک صاف رکھق یا ہہوں‬
‫اس یلن‬

43
‫ح‬ ‫ن نیٹی ک ن‬ ‫ق‬
‫ہ‬
(‫ہے‬ ‫کم‬ ‫ا‬‫ک‬ ‫ے‬
‫ن‬‫ھ‬ ‫ر‬ ‫چی‬ ‫گاہ‬
‫ی ن چ‬‫یں‬ ‫م‬ ‫باک‬
‫چ‬ ‫فرآن‬ )‫۔‬
[Mien ney apney aap ko her oss naqsh sey pak rakhha hai
jo nigah kay zari’ay dil per warid ho;
ch’onkeh mien Aap kay hosn-e-pakeezah ka gada h’on
iss leay apna idraak saaf rakhhta h’on
(Quran Pak mein nigah neichi rakhhney ka hokam hai).]
Of every image that the heart takes from the eye
– I have no part;
perception weigheth not with me, I beg for pure reality.
‫گہے رسم و رہ فرزانگی ذوق جنون بخشد‬
‫من از درس خرد مندان گريبان چاک می آيم‬
Gehey rasm-o-reh-e-farzaangi zouq-e-janoon babakhshad;

‫ن‬
mun az dars-e-khirdmandaan
‫ق‬ ‫ب ن ب‬ ‫ق‬
gariban chaak mi-aayam.
‫بب ن ن‬
‫ے ہہییں ؛‬ ‫ب‬
‫ے نھی ذوق خبوں حش د یٹن‬ ‫ب‬
‫ب‬ ‫ن‬ ‫ب‬
‫ک ھی فرزا گی کے طور طر یق‬
‫ق‬ ‫ق‬
‫بنشا اوقات ا ہہل دانش کی ببائییں سن کر‬
‫مییں گر یپ بیان چحاک کر کے ان کی مبجلس سے بباہہر آگ ییا۔‬
[Kabhi farzangi kay tuor tariqay bhi
zouq-e-jan’on bakhsh deytey hein;
basa auqaat ehl-e-daanish ki baatein sonn kar
mein gariban chaak kar kay onn ki majlis sey baahar aa-gaya.]
Anon a touch of madness lies in the conventions of the wise;
I come with collar torn, a fool, for all I went to wisdom’s school.
‫گہے پیچد جہان بر من گہے من بر جہان پیچم‬
‫بگردان بادہ تا بیرون ازين پیچاک می آيم‬
Gehey paichad jahan ber mun gehey mun ber jahan paicham;
bagardaan baadah ta bairoon azein paichaak mi-aayam.
‫ق‬ ‫بمج چ ن‬
‫ہے‬‫ی ق ہ‬ ‫یا‬ ‫ی‬ ‫ل‬ ‫لے‬ ‫یں‬ ‫ی‬ ‫م‬ ‫نٹ‬ ‫ل‬
‫چ‬
‫ے اٹ ن ب ی‬
‫نی‬ ‫کببھی بجہان ھ‬
‫چ‬ ‫کبب‬
‫ہوں؛‬‫اور ھی مییں ب ئجہان قکو اٹنی چلب ینٹ م ی ششمیں لے لیی یا ہ ن‬
‫آپ بحام آگے بتڑھائییں باکہ مییں اس ک کش سے بباہہر نکلوں۔‬
[Kabhi jahan mojhey apni lapait mein ley leyta hai

44
aur kabhi mien jahan ko apni lapait mein ley leyta h’on;
Aap jaam aagay barrha’ein
ta-keh mien iss kashmaksh sey baahar nikl’on.]
Anon I wrap me in the world, anon about me ‘tis enfurled;
pass round the wine, and pass again,
that I may break this tangled skein.\
‫نہ اينجا چشمک ساقی نہ آنجا حرف مشتاقی‬
‫ز بزم صوفی و مل بسے غمناک می آيم‬
Nah einja chashmak-e-saqi nah aanja harf-e-moshtaqi;

‫ن‬ bassey ghumnaak‫ ن‬mi-aayam.


‫ن ن‬
’z-bazm-e-Sufi-o-Mulla
‫ل ن‬
‫ہ‬
‫مییں ئصوفی و مل دونوں کی بتزم سے غئم یاک ن ل ہوں ؛‬
‫ک‬
‫ش‬
‫ ننہ وہہاں کونی سوق کی ببات۔‬، ‫ہے‬ ‫ن‬
‫نہ ینہاں کونی رمز حم بنت ہ‬

[Mien Sufi-o-Mulla duon’on ki


bazm sey ghumnaak nikla h’on;
nah yah’an koeyi ramz-e-mohabat hai,
nah wah’an koeyi shouq ki baat.]
No Saki’s glance enchants me here,
nor any talk of love sincere;
from mullah’s board and Sufi’s feast
I nothing gain but care increased.
‫رسد وقتے کہ خاصان ترا با من فتدکارے‬
‫کہ من صحرائیم پیش ملک بیباک می آيم‬
Rasad waqtey keh khasaan-e-tera ba mun fatad kaarey;

‫وققت آ گ یا ہے کہ آپ کے نحاص ا نجاص بپ ن‬


keh mun sehraaim paish-e-malak bibaak mi-aayam.
‫یرا ق مع قاملہ ہہو؛‬
‫ی ن‬ ‫م‬ ‫سے‬ ‫یدوں‬ ‫ل‬ ‫ی ئ ہ‬
‫ن‬
‫ی‬ ‫گ‬ ‫ن‬
‫ئے بباکانہ ق گو کربا ہہوں۔‬ ‫ے ب‬‫کیبونبکہ مییں صحرانی ہہوں اور ہہر حکمران کے شا من‬
[Waqt aa-gaya hai keh Aap kay khaas-al-khaas
band’on sey meyra moamlah ho;
kiyu’onkeh mien sehraeyi h’on aur

45
her hokmraan kay saamney bey bakanah goftgoo karta h’on.]
‘Th time that they had much to do with me,
Thy choice and favoured few:
The desert was my upbringing; I fearless stride before the king.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(27)*****
‫ز شاعر نالہ مستانہ در محشر چہ می خواہی‬
‫تو خود ہنگامہ ئی ہنگامہ ديگر چہ می خواہی‬
’Z-sha’er nalah-e-mustanah dar mehshar chih mi-khwahi;

‫ن‬
Tou khod hungamaheyi hungamah-e-deigar chih mi-khwahi.
‫ش‬
‫محسر مییں ششاعر سے بالہء مشق یاننہ کا م طالبنہ کیبوں؟‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے‬ ‫آپ کا اچپ یا جسن ہہی ہہپگامہ زا ہ‬،
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫کسی اور ہہپگامے کی ک ییا صرورت ہ‬
[Mehshar mein sha’er sey
nalah-e-mustanah ka motalbah kiyu’on?
Aap ka apna hosn he hungamah-zaa hai,
kissi aur hungamey ki kaya zaroorat hai.]
Why in the concourse dost Thou seek
the poet’s wild, ecstatic shriek,
or lookest for another’s riot,
whose heart is troubled and unquiet?
‫بہ بحر نغمہ کردی آشنا طبع روانم را‬
‫ز چاک سینہ ام دريا طلب گوہر چہ می خواہی‬
Beh behar naghmah kardi aashna taba’a-e-rawanam ra;
’z-chaak seinah-um darya‫ ن‬talab-e-gohar chih mi-khwahi.
‫ہے؛‬ ‫با‬ ‫د‬ ‫کر‬ ‫یا‬‫ئے میری ط بیع رواں کو ب حر ی ن مہ سے آ شس ن‬
‫ن‬
‫آپ‬
‫ن ی ہ‬ ‫ئ‬ ‫غ‬ ‫ب‬ ‫ی‬
‫ن‬
‫ مییرے چحاک شییننہ سے افکار کا دریبائے رواں نکا یلن‬،
‫ے‬
‫گوہہر کی ظلب کیبوں؟‬
[Aap ney meyri taba’a-e-raw’an ko

46
behar-e-naghmah sey aashna kar diya hai;
meyrey chaak seinah sey afkaar ka darya-e-raw’an nikali’ay,
gohar ki talab kiyu’on?]
My affluent muse was taught by thee
to swim the waves of melody;
why seekest Thou the gem? Behold,
my pierced heart doth the sea enfold.
‫نماز بے حضور از من نمی آيد نمی آيد‬
‫دلے آوردہ ام ديگر ازين کافر چہ می خواہی‬
Namaz-e-bey hazoor az mun nami ayad nami ayad;

‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن‬


dilley aawordah-um deigar azein kafir chih mi-khwahi.
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ ببالکل ادا نہ–ں کر شک یا؛‬، ‫ئے حصور ادا نہییں کر شک یا‬ ‫ب‬ ‫ق‬ ‫نماز‬ ‫مییں‬
‫ن‬ ‫ش‬
‫یں چبییش کر دیبا ہ‬
‫ہے‬ ‫ق‬
‫دل ) ن لب ل ینم ( آپ کیق بخ یاب م ی ق‬
(89:26 ‫ے ہہییں۔ )فرآن‬ ‫اس کافر سے آپ ک ییا چحا ہہن‬
[Mien namaz-e-bey hazoor adaa naheen kar sakta,
bilkol adaa naheen kar sakta;
dil (qalb-e-salim) Aap ki janab mein paish kar diya hai
iss kafir sey Aap aur kaya chahtey hein. (Quran 89:26)]
Except within Thy presence there I stand.
I cannot breathe my prayer:
my heart before Thy feet I fling
– what else should unbeliever bring?
(Translated by A.J. Arberry)

*****(28)*****
‫نہ در انديشہ من کار زار کفر و ايمانے‬
‫نہ در جان غم اندوزم ہواے باغ رضوانے‬
‫اگر کاوی درونم را خیال خويش را يابے‬
‫پريشان جلوہ ئی چون ماہتاب اندر بیابانے‬
Nah dar andaishah-e-mun kaarzaar-e-kofar-o-aimaney;

47
nah dar jaan ghum andozam hawa’ey Bagh Rizwaney.
Agar kaavi daroonam ra khayal-e-khwaish ra yaabey;
parishan jalwaheyi choon mahtaab andar biyabaney.

‫ن‬ ‫ق‬
‫ہے؛‬ ‫ک‬ ‫ہ‬ ‫ن‬
‫نہ نو م ی نیرا ذہن فر و ا ینمان نکا کارزار ن ہ‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫اور نہ مییری بحان غم ابدوز مییں ببا غ رصوان کی خوا ہہش ہ‬
‫ہے۔‬
‫ن‬
‫ئ اگر آپ مییرا ابدرون ک نھودییں‬ ‫ق‬
‫ئ‬ ‫ن ن‬
‫کے اور کچجھ نہ ی قیں چبائییں گے‬ ‫ن ن‬ ‫یال‬ ‫خ‬
‫چٹ ی‬ ‫ے‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ئے‬ ‫سوا‬ ‫نو‬
‫ی‬ ‫ھ‬ ‫ب‬ ‫چ‬ ‫ے ریی شق‬
‫ہے۔‬ ‫یان مییں چنحابدنی ی نلی ہہونی قہ‬ ‫ن‬ ‫بچیس گ‬
‫ن‬ ‫ن‬
(‫ہے۔‬‫ہ‬ ‫با‬ ‫ہو‬‫ہ‬ ‫صورت‬ ‫ش‬ ‫ق‬ ‫ب‬
‫ن‬ ‫خو‬ ‫ہت‬ ‫بن‬
‫نی کا م ن ن‬
‫ظر‬ ‫ت‬ ‫رییگشق یان مییں چحابد‬
‫ہے‬ ‫دی‬ ‫یح‬‫ب‬ ‫اللہ ق عالے کے ن یال کو حابدنی سے ن بس‬
‫ن ہ‬ ‫ی‬ ‫چ‬ ‫خی‬ ‫نی ق‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ے قلب کو رییگش یان سے کیبوبکہ وہہاں اور کچجھ ہییں۔‬ ‫اور ا چٹن‬
[Nah tuo meyra zehan kofar-o-aiman ka kaarzaar hai;
aur nah meri jan-e-ghum andoz mein
Bagh-e-Rizwaan ki khwahish hai.
Agar Aap meyra androon khhodein
tuo sawa’ey apney khayal kay aur kochh naheen pa’ein gay
jaisey raigistan mein chaandni phhaili hoti hai.
(Raigistan mein chaandni ka manzar bohat khoobsurat hota hai.
Allah Ta’ala kay khayal ko chaandni sey tashbih di hai
aur apney qalb ko raigistan sey
kiyu’onkeh wah’an aur kochh naheen.)]
Faith and infidelity fight not for the mind of me;
no delights of Paradise do my stricken soul entice.
Cleave my heart and lay it bare,
Thou shall find Thy image there,
gleam pervasive, shadowless,
moonlight on a wilderness.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(29)*****

48
‫مرغ خوش لہجہ و شاہین شکاری از تست‬
‫زندگی را روش نوری و ناری از تست‬
Morgh-e-khwaish lehjah-o-shaheen shikari az to’st;

‫ئ‬ zindagi ra rawash-e-noori-o-naari az to’st.


‫ش‬ ‫ن‬ ‫ش‬ ‫ب‬
‫ے ہہوئے ہہییں؛‬‫ب ل بیل سییرییں نوا ہہو یبا ششاہہیین شکاری ینہ سب آپ ہہی کے چپ ییدا یکن‬
‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫زبدگی کا بچمال ہہو یبا بحلل سب آپ ہہی کی طرف سے ہ‬
[Bulbul-e-shir’in nawa ho ya shaheen-e-shikari
yeh sabb Aap he kay paida ki’ay hoay hein;
zindagi ka jamal ho ya jalal sabb Aap he ki taraf sey hai.]
Thine is the hawk upon the wing and thine the thrush sweet-carolling,
thine is the light and joy of life and thine its fire and baneful strife.
‫دل بیدار و کف خاک و تماشاے جہان‬
‫سیر اين ماہ بشب گونہ عماری از تست‬
Dil-e-bidaar-o-kaff-e-khak-o-tamasha’ey jahan;

‫ن‬ ‫ن‬
siar ein mah bashabb goonah ammari az to’st.
‫ئے ہہماری شست ن‬
‫ہے؛‬
‫ی ہ‬ ‫با‬ ‫فرما‬ ‫طا‬ ‫یدار‬
‫ی قع‬ ‫بپ‬ ‫دل‬ ‫کو‬ ‫حاک‬ ‫م‬ ‫آپ‬
‫نن‬
‫بجسق سے ہہم بجہان کا ن طارہ کرئے ہہییں ؛‬
‫ش‬
‫لب( کا سب گوننہء عماری )ببدن( مییں‬ ‫ق‬
‫اس ٹ ماہ ) ن‬
‫ہے۔‬ ‫ آپ ہہی کے کرم سے ہ‬، ‫ببیببھ کر سییر کربا‬
[Aap ney hamari mosht-e-khak ko
dil-e-bidaar ataa farmaya hai;
jiss sey hum jahan ka nazarah kartey hein;
iss mah (qalb) ka shabb-goonah ammari (badan) mein
baithh kar siar karna, Aap he kay karam sey hai.]

Thou gayest me a heart awake and,


through the world my way to take,
a little dust – a moon forlorn
upon a night-dark litter borne.

49
‫ہمہ افکار من از تست چہ در دل چہ بلب‬
‫گہر از بحر بر آری نہ بر آری از تست‬
Hamah afkaar-e-mun az To’st chih dar dil chih balabb;
gohar az behar ber aari nah ber aari az To’st.
‫ن‬
‫مییرے شارے افکار دل مییں ہہوں یبا زبباں چتر‬،
‫سب ق آپ ہہی کی ببدولت ہہییں؛‬
‫ہے۔‬ ‫ن ن ن ن ن‬ ‫ب‬
‫اس بحر سے مونی نکال یا یبا نہ نکال یا آپ کا کام ہ‬
[Meyrey saarey afkaar dil mein h’on ya zob’an per,
sabb Aap he ki badoulat hein;
iss behar sey moti nikalna
ya nah nikalna Aap ka kaam hai.]
My every thought from thee doth start,
whether on lip or in the heart;
whether the pearl be brought from sea,
or left enfoundered, ‘tis of thee.
‫من ہمان مشت غبارم کہ بجائے نرسد‬
‫للہ از تست و نم ابر بہاری از تست‬
Mun hamah mosht-e-ghobaram keh bajaa’ey narasad;

‫ن‬ ‫ ٹ‬az To’st.


lalah az To’st-o-num-e-abr-e-bahaari
‫ن‬ ‫ق‬
‫ن‬ ‫ک‬ ‫ب‬ ‫ہ‬
‫مییں نو وہی ھی ھر حاک ہوں خو سی کام کی ہییں؛‬‫ب‬
‫ب‬ ‫ب‬‫م‬ ‫ہ‬
‫کھ ق‬ ‫مییری اس نحاک کے انبدر بخو چب‬
‫ق‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫ہ‬
‫ہ‬ ‫ے‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫ھول‬
‫بب‬
‫ہے اور بخو ابتر بنہار وہ چبھول کھل ہ‬
‫ہے‬ ‫با‬ ‫وہ ھی آپ کا کرم ہ‬،
‫ہے۔‬ ‫ن بب‬
‫اس کا بترس یا ھی آپ کے کرم سے ہ‬
[Mien tuo wohi mothhi bhar khak h’on
jo kissi kaam ki naheen;
meyri iss khak kay andar jo phhool khhiltey hein
woh bhi Aap ka karam hai
aur jo abr-e-bahaar woh phhool khhilata hai,
oss ka barsana bhi Aap kay karam sey hai.]
I am the selfsame cloud of dust

50
swept idly as the wind doth lust;
tulip, and springtime’s scattered dew.
Thou art their sole creator too.
‫نقش پرداز توئی ما قلم افشانیم‬
‫حاضر آرائی و آيندہ نگاری از تست‬
Naqsh pardaz Toueyi-o-ma qalam afshanaim;

‫نق‬ nigaari az To’st.‫ق‬


‫نن‬ ‫ہہم قنو نس ق‬
hazir aaraeyi-o-a’eindah
‫ق‬
‫ے ہہیں اس سے ن‬ ‫ق‬ ‫چ‬‫چ‬
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫ام‬‫ک‬ ‫کا‬ ‫آپ‬ ‫با‬ ‫یا‬ ‫بپ‬ ‫قش‬ ‫ن‬ ‫د‬
‫ق یٹ ی ئ‬ ‫ھڑک‬ ‫لم‬ ‫ب‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ی‬ ‫مس‬
‫ہہمارے حال و ق ی‬
‫ہے۔‬‫ب ل کی آرانش و نگارش آپ کے ہہابھ مییں ہ‬
[Hum tuo bus qalam chhirrk deytey hein
oss sey naqsh banana Aap ka kaam hai;
hamarey haal-o-mostaqbil ki arra’ish-o-nigaarish
Aap kay haath mein hai.]
Thou art the painter; Thy design
inspires and moves this brush of mine;
Thy hands the living world adorn,
and shape the ages yet unborn.
‫گلہ ہا داشتم از دل بہ زبانم نرسید‬
‫مہر و بے مہری و عیاری و ياری از تست‬
Gillah-ha dashtam az dil beh zobanam naraseid;
‫ن ن ق‬mehr-o-bey
‫چ‬ ‫ن‬ ‫ ش ئ ق‬az To’st.
mohiri-o-ayyari-o-yaari
‫ق‬
‫مییرے دل نمییں شکاپئییں موبخود ہہییں مگر وہ زببان نبک ننہییں ہیچچئییں ؛‬
‫ہے اور ئبامہرببانی ببھی‬ ‫بب‬
‫مہرقببانی ھی آپ کی طرف سے ہ‬،
‫ہے اور آزمانش ببھی۔‬ ‫ہ‬ ‫دوشنی ببھی آپ کی طرف سے‬
‫ئ‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫نٹ‬ ‫ش‬ ‫ش ن‬
(‫)اکیر حصور دوست شکایپت کی آرزو ؛ ہہوٹبوں چنہ آئے آئے م نیابحات ہہو گنی۔‬
[Meyrey dil mein shikayatein moujood hein
magar woh zoban takk naheen poh’nchatein;
meharbani bhi Aap ki taraf sey hai aur nameharbani bhi,
dosti bhi Aap ki taraf sey hai aur aazma’ish bhi.

51
(Aksar hazoor-e-Dost shikayat ki aarzoo;
hont’on peh aatey aatey monajaat ho-gaeyi.(]
Much sorrow in my heart I had
that by the tongue could not be said:
Love, lovelessness, troth, treachery
– all things alike are sprung of thee.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(30)*****
‫خوشتر ز ہزار پارسائی‬
‫گامے بہ طريق آشنائی‬
Khosh-ter az hazaar parsaeyi;
gaamey‫ ئ‬beh tariq-e-aashnaeyi.
‫ہے۔‬ ‫منت کی راہ میں ابک ققدم ہزار بارشانی سے بنہ ق‬
‫یر‬
‫ہ‬ ‫ہ چ‬ ‫ی ی‬ ‫حب‬
[Mohabat ki rah mein eik qadam
hazaar parsaeyi sey behtar hai.]
One step on friendship’s road fairer I see
than the moat pressing load of piety.
‫در سینہ من دمے بیاساے‬
‫از محنت و کلفت خدائی‬
Dar seinah-e-mun dummey biyasa’ey;
az mehnat-o-kolfat-e-Khodaeyi. ‫ئ‬
‫ن‬
‫نحدانی کی حم ننت و کلقت چچھوڑ کر ا نیبک لمحہ کے یلن‬
‫ے‬
‫ئ‬ ‫ن‬
‫ے مییں آرام فرمائییں۔‬ ‫مییرے شیبن‬
‫ق‬ ‫ن‬
(‫مییں زمیین و آسمان مییں کہییں نہییں سمابا مگر‬
‫ق‬ ‫ق‬
‫ہ‬
‫ حدیپث قدسی‬- ‫)مومن کے دل مییں سما بحابا ہوں‬
[Khodaeyi ki mehnat-o-kolfat chhorr kar eik lamah kay leay
meyrey seinay mein aaram farma’ein.
(Mien zamin-o-aasman mein kaheen naheen samata magar

52
Momin kay qalb mein sama jaata h’on – Hadis-e-Qudsi)]
Take for Thy rest awhile this heart of mine
and lay aside Thy toil and task divine.
‫ما را ز مقام ما خبر کن‬
‫مائیم کجا و تو کجائی‬
Ma ra az moqam-e-khabar kon;

‫ن‬
maeym koja-o-Tou kojaeyi.
‫ق‬
‫ہہمییں ہہمارے م قام سے بباچبیر یکب یحین‬
‫ے؛ ہہم کہاں ہہییں اور آپ کہاں ہہییں؟‬
[Humein hamarey moqam sey bakhabar kiji’ay;
hum kah’an hein aur Aap kah’an hein?]
O come; and tidings bring how stands my heart,
where I am wandering, and where Thou art.
‫آن چشمک محرمانہ ياد آر‬
‫تا کے بہ تغافل آزمائی‬
Aan chashmak-e-meharmanah yaad aar;
‫ئ‬ ‫ق ن‬
ta-kay beh taghafil aazmaeyi.
‫ن‬ ‫ن‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫ے؛ کب بک یعاقل سے ہہماری آزمانش کرییں گے۔‬ ‫چترائے محرماننہ غمزے یباد یکب یحین‬
[Poraney meharmanah ghumzey yaad kiji’ay;
kabb takk taghafil sey hamari aazma’ish karein gay.]
Recall those glances pure of love intense
how long must I endure indifference?
‫دی ماہ تمام گفت با من‬
‫در ساز بہ داغ نارسائی‬
Di mah-e-tamam goft bam un;

‫نق‬
dar saaz beh‫ ئ‬dagh‫ن‬
narasaeyi.
‫ن ن‬
‫کل رات چنورے چحابد ئے مبجھ سے کہا کہ بارشانی کے ببا غ سے موافقت کر لے۔‬
[Kal raat poray chaand ney mojh sey kaha
keh narasaeyi kay dagh sey mowafqit kar ley.]
Last night the burning moon did me address:
‘Accept the anguish, son, of unaccess.’

53
‫خوش گفت ولے حرام کردند‬
‫در مذہب عاشقان جدائی‬
Khosh goft walley haraam kardand;
‫ ئ‬dar mazhab-e-aashiqan‫شق‬ ‫ن‬
‫ ل یی‬، ‫ئے نخوب کہا‬
jodaeyi.
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫چرام‬ ‫نی‬ ‫حدا‬ ‫یں‬
‫ی ب‬ ‫م‬ ‫ہہب‬ ‫مذ‬ ‫کے‬ ‫قوں‬‫س‬ ‫ا‬‫ع‬ ‫کن‬ ‫اس‬
[Oss ney khoob kaha,
laikan aashiq’on kay mazhab mein jodaeyi haraam hai.]
Fair spake she; but, ah yes, my creed of
to live in loneliness doth not approve.
‫پیش تو نھادہ ام دل خويش‬
‫شايد کہ تو اين گرہ کشائی‬
Paish-e-Tou nehaadah-um dil-e-khwaish;

‫ن‬
sha’id keh Tou ein girah koshaeyi.
‫ن‬
‫ہے‬
‫ہ‬ ‫دی‬ ‫کہہ‬ ‫ات‬ ‫ب‬
‫ب‬ ‫کی‬ ‫دل‬ ‫ے‬
‫ن‬ ‫چٹ‬ ‫ا‬ ‫سے‬ ‫آپ‬ ‫ئے‬
‫ق‬ ‫مییں‬
‫ق‬
‫باکہ آپ مییرا ینہ ع قدہ حل کرییں۔‬
[Mien ney Aap sey apney dil ki baat ka’eh di hai
ta-keh Aap meyra yeh oqdah hal karein.]
Before thee I have laid this heart of mine;
haply the twist thread Thou canst untwine.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(31)*****
‫بر جھان دل من تاختنش را نگريد‬
‫کشتن و سوختن و ساختنش را نگريد‬
Ber jahan-e-dil-e-mun takhtanash ra nigreid;

‫ی‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن ی‬


koshtan-o-sokhtan-o-sakhtanash ra nigreid.
‫ اور چبھر اسے از شر نو بپ نیابا دیک یھن‬، ‫ بحلبا‬،‫ے ؛ ماربا‬
‫ے۔‬ ‫مییرے دل چتر اس کا چملہ کربا دیک یھن‬
[Meyrey dil per oss ka hamlah karna deikhhi’ay;
maarna, jalana, aur pher ossey az sar-e-nau banana deikhhi’ay.]

54
In my heart’s empire, see how He rides spitefully,
rides with imperious will to ravage, and to kill!
‫روشن از پرتو آن ماہ دلے نیست کہ نیست‬
‫با ہزار آينہ پرداختنش را نگريد‬
Roshan az pertav-e-aan mah-e-dilley neist keh neist;

‫ش‬ ‫ق‬ ‫ئ‬


ba hazaar a’einah perdakhtanash ra nigreid.
‫ن‬
‫ہ‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ن‬
‫دل ہییں خو اس چحابد کے ئچترنو سے روسن نہ ہو؛‬ ‫کونی ئ‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ی‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ہہزار ہہا آ یبببوں مییں اس کا اچٹنی آرانش دیکھ یا ملخ ظہ ہہو‬
‫ق‬ ‫۔) ققلب کو آ ئبیی ن‬
(‫ہے‬‫ہ‬ ‫با‬ ‫حا‬
‫ب‬ ‫کہا‬ ‫نہ‬

[Koeyi dil naheen jo iss chaand kay pertau sey roshan nah ho;
hazaar-ha aein’on mein iss ka apni arai’sh deikhhna malahezah ho
(qalb ko aeinah kaha jaata hai).]
No heart is there, but bright gleameth in that moon’s light;
a thousand mirrors, see! reflect His coquetry.
‫آنکہ يکدست برد ملک سلیمانے چند‬
‫با فقیران دو جہان باختنش را نگريد‬
Aankeh yakk dast bord Molk-e-Sulaimaney chund;
ba faqiraan duo jahan bakhtanash ra nigreid.
‫ق‬
‫بخو ذات ایبک ہہی ہ نہا قبھ سے ملک شل ییمان )علینہ( بچ یسی‬
‫ہے ؛‬ ‫یا‬
‫ق‬
‫ی‬ ‫ل‬ ‫ین‬ ‫ھ‬‫کئنی شلطیئیں چچ‬
‫ی‬ ‫ہب ن‬ ‫ی‬ ‫ن‬ ‫ی‬ ‫نق ی‬
‫ب‬ ‫ب‬ ‫ن‬
‫ے۔‬ ‫ے فقییروں کو دونوں بجہاں حش د یحبن‬ ‫اس کا ا چٹن‬
[Jo Zaat eik he haath sey Molk-e-Suliman (A.S.) jaisi
kaeyi sultanatein chhein leyti hai;
oss ka apney faqir’on ko duon’on jah’an bakhsh diji’ay.]
To each hand he hath won ten realms of Solomon,
yet gambles with it all to gain a poor, mean thrall.
‫آنکہ شبخون بدل و ديدہ دانايان ريخت‬
‫پیش نادان سپر انداختنش را نگريد‬
Aankeh shabkhoon badil-o-deidah-e-danayan raikht;

55
paish-e-nadaan ‫ ش‬seper andakhtanash ra nigreid.
‫ق‬ ‫بن‬ ‫ن‬
‫ہے‬‫ہ‬ ‫با‬ ‫ار‬‫م‬ ‫ی‬
‫جون‬ ‫ش‬ ‫تر‬
‫ی چ‬ ‫بدہ‬ ‫د‬ ‫و‬ ‫دل‬ ‫کے‬ ‫باؤں‬ ‫وہ بخو دا‬
‫ئ ن‬ ‫ن‬
(‫بجس قبک داباؤں کے نذ ہہن کی رشانی نہ–ں‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ے داباؤں کی ن ظر چبا نہییں سکنی(؛‬ ‫ن اور بجس‬
‫ن یکی‬ ‫ن‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫ے۔‬
‫ے اس کا سچیر ڈال یا د یھن‬ ‫ے بادان )عشاق( کے شا من‬ ‫ا چٹن‬

[Woh jo dana’on kay dil-o-deidah per shabkhoon maarta hai


(jiss takk dana’on kay zehan ki rasaeyi naheen
aur jissey dana’on ki nazar pa naheen sakti);
apney nadaan (oshhaaq) kay saamney
oss ka seper daalna deikhhi’ay.]
The hearts of such as know swift He assaults; but lo:
Before the unwise, unskilled, He casteth down His shield.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(39)*****
‫اگر نظارہ از خود رفتگی آرد حجاب اولی‬
‫نگیرد با من اين سودا بہا از بس گران خواہی‬
Agar nazarah az khod raftgi aarad hijab oola

‫ق‬ ‫ ن ق‬az bus garan khwahi.


‫اگر ن ن طارہ ء چمال سے نخود رق ی‬
nagirad ba mun ein souda beha
‫ہے ؛‬ ‫ق‬
‫یر‬ ‫ہ‬ ‫بن‬ ‫ہی‬‫ہ‬ ‫جاب‬ ‫نو‬ ‫ہ‬
،‫ہو‬ ‫یدا‬ ‫چپ‬ ‫گی‬
‫ہ‬ ‫حب‬ ‫یق‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ب‬ ‫ن‬
‫مجھ‬‫ب‬
‫ے اینشا سودا قببول نہییں ینہ قینمت بنہت زیبادہ ہ‬
‫ہے۔‬
[Agar nazarah-e-jamal sey khod-raftgi paida ho,
tuo hijab he behtar hai;
mojhey aisa souda qabool naheen yeh qimat bohat ziyadah hai.]
If a sight causes loss of self, it is better hidden from view:
I do not accept the deal, Your price is too high.
‫سخن بے پردہ گو با ما شد آن روز کم آمیزی‬
‫کہ می گفتند تو ما را چنین خواہی چنان خواہی‬

56
Sakhon bey pardah go ba ma shoud aan roz kum aamaizi;
keh mi goftand Tou ma ra chonein khwahi chonan khwahi.
‫ئ‬ ‫ن‬
‫ے؛‬ ‫ہہم سے شا من‬
‫ کم آمییزی کے دن بٹ ینت گن‬، ‫ے آکر ب قبات کرییں‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫ے ہہییں وہ چحا ہہن‬
‫ے ہہییں۔‬ ‫ے بھ‬
‫ آپ ہہم سے ینہ چحا ہہن‬، ‫ے‬ ‫بحب کہ دوشرے ینہ کہن‬
[Hum sey saamney aa-kar baat karein,
kum amaizi kay dinn beet ga’ey;
jabb keh doosarey yeh kehtey thhey,
Aap hum sey yeh chahtey hein woh chahtey hein.]
Speak to us unveiled; the time for being reserved is gone
– when others told us whatever it was You wanted of us.
‫نگاہ بے ادب زد رخنہ ہا در چرخ مینائی‬
‫دگر عالم بنا کن گر حجابے درمیان خواہی‬
Nigah-e-bey adab zad rakhnah-ha dar charkh-e-minaeyi;

‫نن‬ ‫ن‬
digar alam bana kon gar hijabey darmiyan khwahi.
‫ن‬
‫ئے ہہییں؛‬
‫ی‬ ‫د‬ ‫ڈال‬ ‫ے‬‫ن‬ ‫خ‬ ‫ر‬ ‫یں‬ ‫م‬
‫ق ی‬‫آسمان‬ ‫ئے‬ ‫ادب‬ ‫ئے‬
‫ب‬ ‫گاہ‬‫ہہماری ن‬
‫ے۔‬ ‫ن‬
‫ہے نو اور بجہان بپ یا یلب یحین‬
‫اگر آپ کو حبجاب ہ‬
[Hamari nigah-e-bey adab ney
aasman mein rakhney daal di’ay hein;
agar Aap ko hijab he pasand hai tuo aur jahan bana liji’ay.]
My insolent eyes have pierced the blue sky.
If you want to have a barrier between us, build another world.
‫چنان خود را نگہ داری کہ با اين بے نیازی ہا‬
‫شہادت بر وجود خود ز خون دوستان خواہی‬
Chonan khod ra nigah daari keh ba ein bey niazi-ha;
shahadat ber wujood-e-khod ’z-khoon-e-dostaan khwahi.
‫ق‬ ‫ق ن‬
‫ئے نپ ییازی کے‬ ‫ب‬ ‫آپ اچپ نیا اپ نیا خ ی قیال ر کھن‬
‫ے ہہییں کہ بباوبخود‬
‫ق‬ ‫ش‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ے وبخود چتر دوشبوں کے خون کی شہادت چحا ہہن‬
‫ے ہہییں۔‬ ‫ا چٹن‬
[Aap apna itna khayal rakhhtey hein
keh bawajood bey niazi kay
apney wujood per dost’on kay khoon ki shahdat chahtey hein.]

57
(Shaheed ko shaheed iss leay kehtey hein
keh woh apni jaan dey kar Allah Ta’ala
kay wajood per gawahi paish karta hai.)
How You look out for Yourself! For all Your unconcern,
You demand the blood of friends to prove you exist.
‫مقام بندگی ديگر مقام عاشقی ديگر‬
‫ز نوری سجدہ میخواہی ز خاکی بیش از آن خواہی‬
Moqam-e-bandagi deigar moqam-e-aashiqi deigar;
‫ش‬
’z-noori sajdah mi-khwahi‫’ ق‬z-khaki
‫ق‬
baish az aan khwahi.
‫ق‬
‫ہے؛‬ ‫س‬ ‫بپ ن‬
‫ عا قی کا م قام اور ہ‬، ‫ہے‬ ‫یدگی کا شم قام اور ہ‬
‫ن‬
‫ق‬ ‫ق‬
‫ے سے آپ صرف سبجدہ چحا ہہن‬
‫ے ہہییں‬ ‫ فر شن‬،
‫ن ش‬
‫ل ییکن نحاکی سے اس سے زیبادہ )ییعنی شہادت( کے ظلبپگار ہہییں۔‬
[Bandagi ka moqam aur hai, aashiqi ka moqam aur hai;
Farishtey sey Aap sirf sajdah chahtey hein,
laikan khaki sey iss sey ziyadah
(ya’ani shahadat) kay talabgar hein.]
Worship is one station, love is another:
You want angels to bow before you, but men to do still more.
‫مس خامے کہ دارم از محبت کیمیا سازم‬
‫کہ فردا چون رسم پیش تو از من ارمغان خواہی‬
Mas-e-khamey keh daaram az mohabat kimiya saazam;

‫ق ن ق‬
keh farda choon rasm paish-e-Tou az mun armoghan khwahi.
‫ہے‬
‫ہ‬ (‫لب‬ ‫ق‬ ) ‫مییرے چباس بخو کچجا باپ بیا‬،
‫مییں اسے آپ کی حم بنت سے کینم ییا بپ نیا رہہا ہہوں؛‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫یبو ن‬
‫ے ئ چبییش ہہوں گا‬
‫کے شا من‬ ‫ق‬ ‫آپ‬ ‫یں‬ ‫ی‬ ‫م‬ ‫حب‬ ‫ب‬ ( ‫یامت‬ ‫ی‬ ‫ق‬ ‫)روز‬
‫ن‬ ‫کل‬
‫ق‬ ‫بکہ‬ ‫ک‬
‫ن‬ ‫ئ‬
‫ے ک ییا بحفہ لئے ہہو۔‬ ‫ مییرے یلن‬:‫نو آپ فرماب–ں گے‬

[Meyrey pass jo kacha ta’nba (qalb) hai,


mien ossey Aap ki mohabat sey kimiya bana raha h’on;
kiyu’onkeh kal (roz-e-qiyamat)

58
jabb mien Aap kay saamney paish h’on ga
tuo Aap farmaein gay: Meyrey leay kaya tohfah laa’ey ho.]
With love I convert the crude copper I have into gold,
for when I meet you tomorrow, You will want a gift from me.
(Translated by Mustansir Mir)

*****(49)*****
‫جانم در آويخت با روزگاران‬
‫جوے است نالن در کوہساران‬
Jaanam dar aawaikht ba rozgaraan;
joo’ey ast ‫ ئ‬nalaan dar kohsaraan.
‫ن‬ ‫ک ق‬ ‫ن‬
‫مییری بحان قزمانہ ئمییں ہنی ہہونی نبدی ہ‬
‫ہے؛‬
‫ن‬ ‫نن‬ ‫ن‬ ‫ن بن‬
‫چنہاڑوں کے ابدر ہنی ہہونی بدی کی ماپ ید فریباد ک یاں ہ‬
‫ہے۔‬
[Meyri jan zamanah mein behti hoeyi nadi hai;
paharr’on kay andar behti hoeyi nadi ki manind
faryaad kon’an hai.]
My soul, embattled with fortune ever,
weeps like a river among the mountains.
‫پیدا ستیزد پنہان ستیزد‬
‫ناپايدارے با پايداران‬
Paida staizad penhaan staizad;

‫چن‬
napa’idarey ba pa’idaraan.
‫ئ‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ہہم باچبائپ ییدار )انشان( اس شنگیین کاپ یات سے؛ چپ ییدا و ٹنہاں زور آزما ہہییں۔‬
‫ن‬
[Hum napa’idar (insan) iss sungin kainat sey;
paida-o-penh’an zor azma hein.]
Open and secret fate is assailing,
to the unfailing fickle and faithless.
‫اين کوہ و صحرا اين دشت و دريا‬
‫نے راز داران نے غمگساران‬
Ein koh-o-sehra ein dasht-o-darya;

59
ney razdaraan ney ghumgosaraan.
‫ش‬
‫ن‬ ‫ ینہ دست و دریبا ؛‬، ‫ینہ کوہ و صحرا‬
‫ن‬
‫ننہ ہہمارے راز حم بنت سے بباچبیر ہہییں اور ننہ ہہمارے غمگشار۔‬
[Yeh koh-o-sehra, yeh dasht-o-darya;
nah hamarey raaz-e-mohabat sey bakhabar hein
aur nah hamarey ghumgosar.]
Mountain and desert, ocean and prairie
secret unwary un-sympathizing.
‫بیگانہ شوق بیگانہ شوق‬
‫اين جويباران اين آبشاران‬
Biganah-e-shouq biganah-e-shouq;

‫ش‬ ‫ش‬
ein joo’eybaraan aan aabsharaan.
‫ش‬ ‫ن‬
‫ سب سوق سے نحالی ہہییں۔‬،‫ سب سوق سے نحالی ہہییں‬، ‫ ینہ آبنشارییں‬، ‫ینہ بدیباں‬
[Yeh nadiy’an, yeh aabsharein, sabb shouq sey khali hein,
sabb shouq sey khali hein.]
Stranger to passion, stranger to yearning rivulet’s turning,
spray of the fountains.
‫فرياد بے سوز فرياد بے سوز‬
‫بانگ ہزاران در شاخساران‬
Faryaad-e-bey soz faryaad-e-bey soz;

‫ن‬ ‫ن‬
bang-e-hazaraan dar shakhsaraan.
‫ی‬ ‫بب‬ ‫ن‬
‫ئے سوز بالے۔‬ ‫ل‬
‫ ب‬،‫ئے سوز بالے ہہییں‬
‫بباغوں مییں ب ل کے گ ینت ب‬
[Bagh’on mein bulbul kay geet bey soz naaley hein, bey soz naaley.]
Pale lamentation’s flameless outpouring nightingales
soaring song in the thicket.
‫داغے کہ سوزد در سینہ من‬
‫آن داغے کم سوخت در للہ زاران‬
Daghey keh sozad dar seinah-e-mun;
aan daaghey kum sokht dar lalahzaraan.
‫ن‬
‫ہے۔‬
‫ وہ للہ زاروں مییں کہاں ہ‬،‫ہے‬ ‫وہ دا غ حم بنت بخو مییرے شیبن‬
‫ے مییں شلگ رہہا ہ‬

60
[Woh dagh-e-mohabat jo meyrey seinay mein solug raha hai,
woh lalah-zaar’on mein kah’an hai.]
Burns in my bosom the brand of passion;
in such a fashion burns not the tulip.
‫محفل ندارد ساقی ندارد‬
‫تلخے کہ سازد با بیقراران‬
Mehfil nadaarad saqi nadaarad;
‫ق‬
talkhey ‫ ن‬ba biqraraan.
keh saazad
‫ن‬ ‫حق‬ ‫ن ن‬ ‫ئن‬
‫ہے‬
‫ہے نہ اینشا شافی ہ‬ ‫کاپ یات کے ابدر قنہ این شسی م ل ہ‬
‫ے؛‬ ‫بخو حم بنت کی اس ب قلخ شراب کو چنی شک‬
‫ے یبا چبل شک‬
‫ن‬
‫ہے ہہییں۔‬‫ئے فرار لوگ لطف ابدوز ہہو ر ہ‬ ‫ے ب‬ ‫بجس سے ہہم بچیس‬
[Kainat kay andar nah aisi mehfil hai nah aisa saqi hai
jo mohabat ki iss talakh sharab ko pei sakkey ya pala sakkey;
jiss sey hum jaisey bey qarar loug
lotf-andoz ho rehey hein.]
No wine of Saki, no spirits’ riot;
the soul unquiet bitterly suffers.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(50)*****
‫بہ تسلئی کہ دادی نگذاشت کار خود را‬
‫بتو باز می سپارم دل بیقرار خود را‬
Beh tasalli keh daadi nagozasht kaar-e-khod ra;
ba-Tou‫ ق‬baaz mi‫ ق‬saparam dil-e-biqarar-e-khod ra.
‫ب‬ ‫ش‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫ن‬ ‫ب‬
‫ئے فرار کو خو لی دی ھی‬ ‫آپ ئے مییرے دل‬
‫ب بب ق‬
( ‫)کہ مییں رگ بحاں سے ھی فریپب ہہوںئ‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫ئے فراری دور نہییں ہہونی۔‬ ‫اس سے اس کی ب‬
[Aap ney meyrey dil-e-bey qarar ko jo tasalli di thhi
(keh mein rug-e-j’an sey bhi qarib h’on)

61
oss sey iss ki bey qarari door naheen hoeyi.]
In Thy hands I now deliver once again my restless heart;
it will never cease from labour for the ease.
‫چہ دلے کہ محنت او ز نفس شماری او‬
‫کہ بدست خود ندارد رگ روزگار خود را‬
Chih dilley keh mehnat-e-oo ’z-nafas shomari-e-oo;

‫ق‬ ‫ن‬
keh badast-e-khod nadaarad rug-e-rozgar-e-khod ra.
‫ن‬
‫ہے؛‬
‫ہے کہ اس کا ایبک ایبک ق شانس ن حمنت مییں گزر ہ‬
‫با‬ ‫ینہ ک ییا دل ہ‬
‫ن‬
‫ق‬ ‫کیبونبکہ وہ ا چٹن‬
‫ے حالت چتر چنورا نضرف نہییں رکھ یا۔‬
[Yeh kaya dil hai keh iss ka eik eik s’ans
mehnat mein gozarta hai;
kiyu’onkeh woh apney halaat per
pora tasarraf naheen rakhhta.]
Thou wouldst impart hapless heart!
Whose whole affliction is the counting of the breath,
having not within its power to be lord of life and death.
‫بضمیرت آرمیدم تو بجوش خود نمائی‬
‫بکنارہ برفگندی در آبدار خود را‬
Bazamirat aarmidam Tou beh josh-e-khod numaeyi;

‫ق‬ ‫ن‬
bakinarah ber fagandi dar aabdar-e-khod ra.
‫ب‬ ‫ہ‬ ‫ن‬
‫کے ضمییر ئکے ابدر آرام کر رہا ھا‬ ‫ مییں آپ‬،
‫ن‬ ‫ن ن‬
‫چبھر آپ ئے ق خود نمانی کے بخوش مییں‬
‫ن‬
‫ے اس چچمکدار مونی کو ک نیارے چتر چبھیی نیک دیبا۔‬
‫ا چٹن‬
[Mien Aap kay zamir kay andar aaram kar raha thha,
pher Aap ney khod-nomaeyi kay josh mein
apney iss chamakdar moti ko kinarey per phhaink diya.]
In Thy thought as I was slumb’ring Thou, desirous of display,
this Thy pearl of lustrous beauty from Thy breast didst cast away.
‫مہ و انجم از تو دارد گلہ ہا شنیدہ باشے‬
‫کہ بخاک تیرہ ما زدہ ئی شرار خود را‬

62
Meh-o-anjam az Tou daarad gillah-ha shoneidah baashey;

‫ن‬
keh bakhak-e-tirah-e-ma zadaheyi sharaar-e-khod ra.
‫ن‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫ش‬ ‫حانبد سق‬
‫ہ‬
‫ آپ ئے ھی شنی ہو گی ؛‬،‫ہے‬ ‫پت‬ ‫ی‬ ‫کا‬ ‫سے‬ ‫آپ‬ ‫کو‬ ‫یاروں‬
‫ن‬ ‫ش‬ ‫ہ‬ ‫چن‬ ‫ش‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫چ ن‬
‫ب‬
‫کہ آپ ئے ہہماری حاک تییرہ و بار مییں اٹنی )روح( کا شرارہ چ ھوبک دیبا۔‬
[Chaand sitar’on ko Aap sey shikayat hai,
Aap ney bhi sonni ho gi;
keh Aap ney hamari khak-e-tirah-o-taar mein
Apni (rooh) ka shararah phh’onk diya.]
Loud complaint they laid against thee,
moon and stars (didst Thou not hear?)
that Thy spark Thou hast enkindled
in my ashes dark and drear.
‫خلشے بہ سینہ ما ز خدنگ او غنیمت‬
‫کہ اگر بپايش افتد نبرد شکار خود را‬
Khalishey beh seinah-e-ma ’z-khadang-e-Oo ghanimat;
‫ ن ن‬bapa’ish
keh agar ‫ئ‬ ‫ ن‬nabord shikar-e-khod ra.
aftad
‫ع‬ ‫ے میں ح‬ ‫شن‬ ‫آپ کے قتییر سے ب‬
‫لش چپ ییدا ہہونی وہ بینمت ہ‬
‫ہے؛‬
‫ش‬ ‫ی‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ب‬‫ی‬ ‫ہہمارے‬ ‫خو‬
‫کر‬ ‫مر‬ ‫کار‬ (‫اور‬ ‫با‬ ‫اگر ) قتییر کارگر ہ‬
‫ہو‬
‫ٹ ق‬ ‫ق قش‬ ‫ش‬
‫ نو وہ اسے ننہ ابھابا‬، ‫شکاری کے چباؤں مییں گر بحابا‬
‫ن ق‬
(‫۔)اس کی چترواہ نہ کربا‬
[Oss kay teer sey jo hamarey seinay mein
khalash paida hoeyi woh ghanimat hai;
agar (teer kaargar hota aur) shikar mur kar
shikari kay pa’on mein gir jaata, tuo woh issey nah othhata
(iss ki pervah nah karta).]
In my breast His arrow pricking – there is glory, there is fame!
If I cast myself before Him, He’d not seize me for His game.
(Translated by A.J. Arberry)

63
*****(51)*****
‫بحرفے می توان گفتن تمناے جہانے را‬
‫من از ذوق حضوری طول دادم داستانے را‬
Baharfey mitawaan goftan tamanna’ey jahaney ra;

‫شارے جہان کی ق م ن‬
mun az zouq-e-hazoori tool daadam daastaney ra.
‫س ق‬
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫نی‬ ‫ک‬ ‫حا‬
‫ب‬ ‫کی‬ ‫ادا‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫چرف‬ ‫بک‬ ‫ا‬ ‫یا‬
‫ب ن تن ی‬
‫ہے‬ ‫ق‬
‫مگر مییں ئے اچٹنی داس یاں کو اس یلن‬
‫ے طول دیبا ق ہ‬ ‫ن‬
‫ن‬
‫کہ آپ کی حصوری سے زیبادہ دیتر قبک لطف ابدوز ہہوبا رہہوں۔‬

[Saarey jahan ki tamanna eik harf mein adaa ki ja sakti hai;


magar mein ney apni daast’an ko iss leay tool diya hai
keh Aap ki hazoori sey ziyadah dir takk lotf andoz hota rah’on.]
A single word sufficeth well the passion of a world to tell:
The joy to view thee night to me moved me to this long history.
‫ز مشتاقان اگر تاب سخن بردی نمیدانی‬
‫محبت می کند گويا نگاہ بے زبانے را‬
’Z-moshtaqaan agar taab-e-sakhon bordi nami-daani;
‫ئ‬
mohabt mi konad
‫ق‬ ‫ن ش ق‬
goya nigah-e-bey zobaney ra.
‫ن‬
‫ے مشق یافوں سے فوت نگویبانی صلب کر لی؛‬ ‫آپ ئے ا چٹن‬
‫مگر آپ کو ششایبد معلوم نہییں‬
‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫ئے زببان کو زببان ع طا کر دیٹنی ہ‬‫کہ حم بنت کی نگاہ ب‬
[Aap ney apney moshtaq’on sey qowwat-e-goyaeyi salab kar-li;
magar Aap ko sha’id ma’aloom naheen
keh mohabat ki nigah bey zoban ko zoban ataa kar deyti hai.]
Take Thou the faculty of speech
from such as yearn Thy heart to reach,
knowest Thou not, that love conveys
eloquence in the tongueless gaze?
‫کجا نورے کہ غیر از قاصدی چیزے نمیداند‬
‫کجا خاکے کہ در آغوش دارد آسمانے را‬

64
Koja noorey keh ghair az qaasidi cheezey nami-daanad;
koja khakey keh dar aaghosh‫ ئ‬daarad aasmaney ra.
‫ن‬ ‫ن ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ن‬
‫ے ہی ہییں؛‬ ‫ہ‬ ‫کے سوا کچجھ بحا ٹن‬ ‫چ‬ ‫ب‬
‫ل ق‬ ‫نی ن‬
‫چن‬
‫کہاں نوری خو ٹ ییعام رشا‬
‫ے ہہییں۔‬‫اور کہاں نحاکی بخو آسمان کو اٹنی آغوش مییں لے یبن‬
[Kah’an noori jo paigham rasaeyi kay sawa
kochh jaantey he naheen;
aur kah’an khaki jo aasman ko
apni aaghosh mein ley leytey hein.]
To sons of light naught else is known
except the messenger alone;
the son of earth, in rank so base,
high heaven holds in his embrace.
‫اگر يک ذرہ کم گردد ز انگیز وجود من‬
‫باين قیمت نمی گیرم حیات جاودانے را‬
Agar yakk zarrah kum gardand ’z-angaiz-e-wujood-e-mun;

‫ئ‬
ba’ein qimat nami geeram hayat-e-javidaaney ra.
‫ل‬ ‫ق‬
‫ق اگر مییرے قوبخود کی ترک ینب مییں سے ایبک ذرہ ببھی کم ہہو بحا نئے ؛‬
‫ن‬
‫ے ببھی قپ ییار نہییں۔‬
‫ے کے یلن‬‫نو مییں اس قینمت چتر خ ییات بحاوداں لیبن‬
[Agar meyrey wujood ki tarkib mein sey
eik zarrah bhi kum ho jaa’ey;
tuo mien iss qimat per hayat-e-javid’an
leyney kay leay bhi tiyar naheen.]
If but one atom I must give of this the fabric that I live,
too great a price were that, for me to purchase immortality.
‫من اے درياے بے پايان بموج تو در افتادم‬
‫نہ گوھر آرزو دارم نہ می جويم کرانے را‬
Mun ay Darya’ey bey payaan bamouj-e-Tou dar aftaadam;

‫ش‬ ‫ئ‬
nah gohar-e-aarzoo daram nah mi joeym karaney ra.
‫ن‬
‫ہ‬ ‫ہ‬ ‫شم‬ ‫ک‬ ‫ب‬ ‫ق‬
‫ئے چبایباں! مییں تییری موخوں سے کش کا خواہاں ہوں‬
‫ اے دریبائے ب‬:

65
‫ہے ننہ شاحل کی۔‬ ‫ننہ بمجھ‬
‫ے گوہہر کی ظلب ہ‬
[Ay darya’ey bey pay’an!
Mien teyri mouj’on sey kashmakash ka khwah’an h’on;
nah mojhey gohar ki talab hai nah sahil ki.]
Great ocean, infinitely vast, into Thy wave myself I cast;
yet not ambitious to obtain the pearl, or that far coast to gain.
‫از آن معنی کہ چون شبنم بجان من فرو ريزی‬
‫جہانے تازہ پیدا کردہ ام عرض فغانے را‬
Az aan ma’ani keh choon shabnam bajan-e-mun farou raizi;

‫ئ‬ ‫ن‬ ‫ش‬‫ن‬


jahaney tazah paida kardah-um
‫شب ن‬
arz-e-foghaney ra.
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫کی مانپ نید بازل فرمائے ہہییں‬ ‫نم‬ ‫ب‬ ‫تر‬‫چ‬ ‫لب‬ ‫ق‬ ‫یرے‬
‫ن‬ ‫ی‬ ‫م‬ ‫ئے‬ ‫آپ‬ ‫خو‬
‫ن‬ ‫وہ معنی ب‬
‫ہے۔‬ ‫کی‬ ‫یدا‬ ‫یا‬ ‫ئے عرض ن نعاں کی ن ئنی د ن‬ ‫ان کے قیپض سے مییں‬
‫ہ‬ ‫چپ‬
‫ی ی‬ ‫پ‬ ‫ٹ‬ ‫ق‬
[Woh ma’ani jo Aap ney meyrey qalb per
shabnam ki manind naazil farma’ey hein
onn kay faiz sey mein ney
arz-e-fogh’an ki naeyi duniya paida ki hai.]
Into my soul this meaning true
Thou pourest like the summer dew,
whereof with sorrow and with sighs
a new world dawns upon mine eyes.
(Translated by A.J. Arberry)

THE FREEMAN
A Momin is a ‘Free Man’. This trait is elaborated in some detail in Pas
Chih Bayad Kard ay Aqwam-i-Sharq in a poem titled Mard-e-Hur. While
translating the poem B A Dar in the explanatory note writes: ‘The distinction
between Free Man (hur) and its antithesis, Slave (‘abd), belongs to the pre-
Islamic Arab society which, like the Greek and other ancient societies, was
feudal in character, divided into free men and slaves. The Qur’an refers to
both these categories of people in…using the words hur and ‘abd. The word
‘abd was retained by the Qur’an to designate the ideal type of man in
relation to God.

66
These two words, hur and ‘abd, were used by Iqbal first in Asrar-i
Khudi… One type of people, the slave, is devoted to the pursuit of material
ends and employs reason as an exclusive tool of approach. As such these
people are confined within the net of space and time and their vision,
therefore, does not rise higher than mornings and nights which weave their
shrouds round their bodies. They are subject to the inexorable law of fate,
and are contentedly happy with the old repetitive phenomena of life. They
are given to sloth and, like fossils, never taste the joy of growth and
development. They feel safe in the cosy mansion of the past, with no
concern for the present ever-changing panorama of human history.
The Free Man, on the other hand, does not allow these nights and days
to put limitations on the flights of his ambitions. When he bursts forth from
the shell of the dust and acquires ‘heart’, the symbol of the spiritual realm,
he becomes the ruler of the universe. He is a creator par excellence on this
earth, ever expanding his spiritual dimensions by singing new songs and
creating new things and enlightening the hearts and minds of people around
him. His life is creatively related to the past and inspired by the vision of the
future. This Man was described by Iqbal in Asrar-i Khudi, under the heading
‘God’s Vice-regency’ and later while elucidating the ‘Hidden Meanings of
the Names of ‘Ali’ (R.A.)’
There is one more point to be considered, viz. Iqbal’s use of the
word ‘abduhu for the Perfect Man, most probably under the influence of
Hallaj, who, while speaking of him, says: ‘He (i.e. God) looked in eternity
and brought forth from non-existence an image, an image of Himself,
endowed with all His attributes and all His names: Adam. The Divine look
made that form to be his image into everlasting. God saluted it, glorified it,
chose it, and in as much as He manifested Himself by it and in it, that
created form became Huwa, Huwa, He, He.’
Rumi has also dealt with this conception of the Perfect Man in great
detail. There is a well-known ghazal of Rumi which is included in
Nicholson’s Selected Odes (Ode 8) and then in the Mathnavi itself he
describes the character of the Perfect Man, for whom he employs the old
term, Adam. Besides other places where Iqbal has used this word
‘abduhu, in Javid Namah he gives his point of view in detail…’
Mard-e-Hur : ‫حر‬ ‫مرد‬
‫‘‘مرد حر محکم ز ورد ’’لتخف‬
‫ما بمیدان سر بجیب او سر بکف‬

67
Mard-Hur mohkam ’z-wird-e-‘la takhaf’;

‫ق‬
ma bimaidan sar bajaib, oo sar bakaf.
‫ہے؛‬ ‫فوی‬ ‫مرد چر لتخف کے ورد سے‬
‫ہ ن ق‬ ‫ق‬ ‫ئ‬
‫ہہم م ییدان مییں شر بچھگائے آئے ہہییں اور وہ شر ب کف ن ل یا ہ‬
‫ہے۔‬ ‫ک‬ ‫ب‬
[Mard-e-Hur ‘la-takhaf’ kay wird sey qawwi hai;
hum maidan mein sar jhka’ey aatey hein
aur woh sar-bakaf nikalta hai.]
The free man is strong through repetition of ‘fear not’*;
in the battlefield we are hesitant while he is daring;
(*‘Fear not’ (la takhaf) occurs repeatedly
in the Qur’an in several contexts.)
‫مرد حر از لالہ روشن ضمیر‬
‫می نگردد بندہ سلطان و میر‬
Mard-e-Hur az la-ilah roshan zamir;

‫ش‬ ‫ن‬
mi-nagardad bandah-e-sultan-o-mir.
‫ہے‬‫قہ‬ ‫سن‬ ‫رو‬ ‫سے‬ ‫یر‬‫مرد چر کا ی‬،
‫ضم‬
‫ن‬
‫ہ‬ ‫لال‬
‫ن‬
‫وہ کسی ببادششاہ یبا امییر کا علم نہییں ہہوبا۔‬
[Mard-e-Hur ka zamir la-ilah sey roshan hai,
woh kissi badshah ya amir ka ghulam naheen hota.]
The free man is clairvoyant through there is no deity,
he does not fall into the snare of kings and lords;
‫مرد حر چون اشتران بارے برد‬
‫مرد حر بارے برد خارے خورد‬
Mard-e-Hur choon ashtaraan-e-baarey bord;

‫ق‬ ‫ٹ ق‬
Mard-e-Hur baarey bord khaarey khord.
‫ک‬ ‫ن ٹ‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫ا‬‫ب‬ ‫کر‬ ‫گزارا‬ ‫کر‬ ‫ھا‬ ‫ے‬
‫ن‬ ‫ٹ‬ ‫کا‬ ‫اور‬ ‫مرد چر اوپٹ کی طرح بنوبچھ ابھا ہ‬
،‫ہے‬ ‫با‬
[Mard-e-Hur o’ont ki tarah bojh othhata hai,
aur k’antay khha kar gozarah karta hai.]

68
Like the camel, the free man carries burdens:
He carries burdens* but lives on thorny bushes.**
(*Iqbal has described man (Asrar-o Rumuz) on the first stage of
development as similar to an elephant whose traits are service
and toil and whose ways are patience and perseverance.
‘He eats little, sleeps little, and is accustomed to toil.’
**‘Eating of thorns’ stands for a simple crude fare.)
‫پاے خود را آنچنان محکم نہد‬
‫نبض رہ از سوز او بر می جہد‬
Paa’ey khod ra aanchonaan mohkam nehad;

‫وہ )رہ خ یات میں( اقٹننی م نضببوطی سے ققدم رکھق‬


nabz-e-reh az soz-e-oo ber mi-jehad.
‫ہے‬
‫ہ‬ ‫یا‬ ‫ق‬ ‫ق ن‬ ‫ی‬ ‫ی‬
‫ق‬
‫ہے۔‬‫ے کی ٹبپض تییز ہہو بحانی ہ‬‫کہ اس کے سوز سے را شن‬
[Woh (rah-e-hayat mein) itni mazbooti sey qadam rakhhta
hai keh oss kay soz sey rastay ki nabz taiz ho jaati hai.]
He sets his foot so firmly on the ground
that the pulse of the pathway begins to throb with his ardour;
‫جان او پايندہ تر گردد ز موت‬
‫بانگ تکبیرش برون از حرف و صوت‬
Jan-e-oo pa’indah-ter gardad ’z-mout;
‫ق‬
bang-e-takbirash baroon az harf-o-sout.
‫ئ ن‬
‫موت سے اس کی بحان اور چبابیی یدہ ہہو بحانی ہ‬
‫ہے‬
‫) ششہدا کو اموات ننہ ک‬
‫ق‬ ‫ن‬
(‫ہو‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫اس کی ببانبگ یکبییر ال قاظ اور آواز مییں نہییں سمانی۔‬
[Mout sey oss ki jan aur pa’indah ho jaati hai
(shohda ko amwaat nah kaho)
oss ki bang-e-takbir alfaaz aur awaaz mein naheen samaati.]
His soul becomes more everlasting through death;
his call of takbir* is beyond words and sounds.

69
(*Takbir, to express greatness of God by saying: Allahu Akbar.
‘Beyond words and sounds’ signifies that his takbir is the result of
his conviction and is uttered in spirit rather than in words.)
‫ہر کہ سنگ راہ را داند زجاج‬
‫گیرد آن درويش از سلطان خراج‬
Her keh sung-e-rah ra daanad zojaaj;
geerad aan dervaish az sultan khiraj.
‫ہے‬ ‫یا‬ ‫وہ دروینش بخو س نیگ راہ کو شش ششہ کی طرح ) مزور( شمبجھق‬،
‫ہ‬ ‫ک ق‬ ‫ن‬ ‫ی‬ ‫ش‬
‫ہے۔‬ ‫وہ شل طان )ببادشاہہوں( سے چراج وصول کربا ہ‬
[Woh dervaish jo sung-e-rah ko
shishah ki tarah (kumzor) samajhta hai,
woh sultan (badshah’on) sey kharaj wasool karta hai.)
The dervish gets tribute from kings*;
who regards the stones of the pathway as mere glass.
(*He is so possessed of power
that the kings fear him and pay him tribute.
**This contrast emphasizes that for a Free Man difficulties of great
magnitude become insignificant in face of his strong will.)
‫گرمی طبع تو از صہباے اوست‬
‫جوے تو پروردہ درياے اوست‬
Garmi-e-taba’a-e-tou az sehba’ey oo’st;
joo’ey tou pervardah-e-darya’ey oo’st.
‫ش‬ ‫ق‬
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫سے‬ ‫شراب‬
‫ق‬ ‫تییری طبب ییعت کی گریمی ا ینس‬
‫ے دروینش کی‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫ہے۔‬
‫تییری بدی اسی کے دریبا سے چترورش چبانی ہ‬

[Teyri tabiyat ki garmi aisey dervaish ki sharab sey hai;


teyri nadi ossi kay darya sey perwarish paati hai.]
The warmth of your nature is due to his red wine;
your stream is watered by his river.

70
‫پادشاہان در قباہاے حرير‬
‫زرد رو از سھم آن عريان فقیر‬
Padshahaan dar qabaha’ey harir;

‫ش ق‬ ‫نق‬
zard-roo az seham-e-aan oriy’an faqir.
‫ے عریباں فقییر کی ہہیب بنت سے رینسمی قق بیاؤں مییں ملببوس‬
‫ا ینس‬
‫چبادششاہہوں کے چجہرے زرد چتڑ بحانی ہہییں۔‬
[Aissey oriy’an faqir ki haibat sey raishmi qaba’on mein malboos
padshah’on kay chehray zard parr jaatey hein.)
Kings in their silken robes are pallid
from fear of that naked faqir*.
(*In Asrar-o Rumuz Iqbal relates the story of a king who got unnerved
at the wrath of a dervish. By nakedness of Faqir, Iqbal seems to denote
complete and full manifestation of Faqr, the qualities of an ideal man:
‘When Faqr becomes naked under the Sun,
the Sun and the Moon tremble through its fear.’)
‫ او را نظر‬، ‫سر دين ما را خبر‬
‫او درون خانہ ما بیرون در‬
Sirr-e-Deen-e-ma ra khabar, oo ra nazar;
oo daroon-e-khanah ma‫ ئ‬baroon-e-dar.
‫ہے‬
‫ش‬ ‫دین کا راز ہہمارے ن ن ن‬،
‫ے مشا ہہدہ ہ‬
‫ہے اور اس کے یلن‬‫ے شنی س یانی ببات ہ‬‫یل‬ ‫ی‬
‫ک‬ ‫ہ‬ ‫ن‬ ‫گ‬
‫ہے اور ہم دروازے سے بباہہر ھڑے ہہییں۔‬ ‫گویبا وہ ھر کے ابدر ہ‬
[Deen ka raaz hamarey leay sonni sonnaeyi baat hai
aur oss kay leay moshahidah hai,
goya woh ghhar kay andar hai aur
hum darwazey sey bahar khharrey hein.)
The essence of faith for us is report, for him it is vision*;
he is within the house while we are outside the door;
(*The polarity of khabar, information, report, and nazar, vision, is as
recurrent in Iqbal as the polarities of jamal (beauty) and jalal (majesty), love
and reason, light and fire (nur and nar), seclusion and association (khalwat

71
and jalwat), dhikr and fikr, et’. Report denotes knowledge gained through
books, hearsay, i.e. from second-hand sources, and stands for reason, while
vision stands for knowledge gained through personal experience and hence
leading to deep conviction (Mahmud Nizami, Malfuzat)… He states
in Zabur-i ‘Ajam, the really Free Man, the leader of mankind, is one who has
enjoyed this vision. Though this vision in its complete and perfect form is
vouch safed to a few only, its reflections can and do reach ordinary people,
for it is the degree of this vision which will determine the place of the
individual in the scale of moral and spiritual excellence. A person’s
religiousness, he states, depends upon this degree of vision: ‘If you do not
enjoy vision, your faith is only compulsion.’)
‫ ما مسجد فروش‬،‫ما کلیسا دوست‬
‫او ز دست مصطفی پیمانہ نوش‬
Ma Kalisa dost, ma Masjid frosh;

‫ن‬
oo ’z-dast-e-Mustafa (S.A.W.) paimanah nosh.
‫ہہم کل ی شا کے دوست اور مسبجد فروش ہہییں؛‬
‫ق‬ ‫ش‬ ‫ص‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫یا‬
‫بیی ہ‬ ‫چ‬ (‫ست‬ ‫ل‬ ‫)ا‬ ‫شراب‬ ‫سے‬ ‫یارک‬‫مب‬ ‫دست‬ ‫کے‬ (‫غم‬ ‫ل‬ ) ‫اکرم‬ ‫صور‬ ‫وہ ح‬
[Hum Kalisa kay dost aur Masjid frosh hein;
woh Hazoor-e-Akram (S.A.W.) kay dast-e-mobarak sey
sharab (-e-alast) peeta hai.]
We are friends of the Church, we sell mosques*,
he quaffs cups from the hands of Mustafa (S.A.W.) himself**;
(*Refers to the position of the Muslims in the subcontinent. Some groups
were allied to the Hindus, others, to the British. It is on record that the
Muslims sold lands attached to the mosques and even the mosques
themselves to the Hindus.
**His faith is based on direct inspiration from the Qur’an and the Sunnah.)
‫ نے ساغر بدست‬،‫نے مغان را بندہ‬
‫ما تہی پیمانہ او مست الست‬
Ney moghan ra bandah, ney saaghar badast;
ma tehi paimanah, oo must-e-Alast.
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے؛‬‫ے ہ‬ ‫ ننہ وہ ہہابھ مییں بحام ق یلن‬، ‫ہے‬ ‫ن‬
‫شنہ وہ چتییر معاں کا علم ہ‬
‫ہے اور ہہم اس سے ن ہی چٹ ییماننہ۔‬ ‫وہ شراب الست سے مست ہ‬

72
[Nah woh pir-e-mogh’an ka ghulam hai,
nah woh haath mein jaam leay hai;
woh sharab-e-alast sey must hai aur hum iss sey tehi paimanah.)
He is not indebted to the wine-seller, nor has he the cup in his hand*;
we have empty cups, while he is intoxicated since eternity.
(*Mughan, plural of mugh, means a Zoroastrian priest. In Persian
poetry, mugh is associated with wine-selling and, therefore, mughan stands
for wine-seller. The verse signifies that the intoxication of the Free Man is
not dependent upon the wine-seller or upon the cup of wine. **Alast occurs
in the Qur’anic verse: ‘Am I not your Lord?’ These words refer to man’s
covenant with God before the creation of the world and hence the
word alast in Muslim literature stands for eternity.)
‫چہرہ گل از نم او احمر است‬
‫ز آتش ما دود او روشن تر است‬
Chehrah-e-gul az num-e-oo ahmar ast;

‫ش‬ ‫ن‬
’z-aatish-e-ma dood-e-oo roshan-ter ast.
‫ن‬
‫ہے‬
‫ہون منت ہ‬‫ہ‬ ‫ش‬ ‫چب‬
‫ ھول کی شرجی اس کے ا کوں کی مر ش‬،
‫ہے۔‬
‫اس کا دھواں ہہماری آ سے زیبادہ روسن ہ‬
[Phhool ki sorkhi oss kay ashk’on ki marhoon-e-mannat hai,
oss ka dho’an hamari aag sey ziyadah roshan hai.)
The face of the rose is red through his grace;
his smoke is brighter than our fire.
‫دارد اندر سینہ تکبیر امم‬
‫در جبین اوست تقدير امم‬
Daarad andar seinah takbir-e-ummam;

‫ن‬
dar jabin-e-oo’st taqdir-e-ummam.
‫ہے‬ (‫ظمت‬ ‫ے کے انبدر ا قبوں کی قیکبیر ق)ع‬ ‫ن‬
‫اس کے شیبن‬
‫ہ‬ ‫م قق ی‬ ‫ن‬
‫ش‬
‫اور اس کی چبی یشانی چتر ان کی ن قدیتر )رقم( ہ‬
‫ہے۔‬
[Oss kay seinay kay andar ummat’on ki takbir (-e-azmat) hai
aur oss ki paishani per onn ki taqdir (raqam) hai.)
He has in his bosom a clarion call* to nations,

73
their destiny is inscribed on his forehead.**
(*The word takbir is used here most probably for sur, trumpet of Israfil,
summoning people from the graves on the Day of Resurrection.
**Forehead, jabin: It is commonly said that the fate of a person is inscribed
on his forehead. This physiognomical belief may be right or wrong, but it
has given to the literary tradition a lot of phrases and idioms.)
‫ گاہ دير‬،‫قبلہ ما گہ کلیسا‬
‫او نخواہد رزق خويش از دست غیر‬
Qiblah-e-ma geh Kalisa, gah Deir;

‫ ہہمارا قق یلہ کببھی کل ی شا ہے کببھی بٹ ق نجا ن‬،


oo nakhahad rizq-e-khwaish az dast-e-ghair.
‫نہ‬
‫ن ی ق‬ ‫ہ‬ ‫ن ب‬
‫ل ییکن وہ غییر اللہ سے رزق کا ظالب ہییں ہہوبا۔‬
‫ن‬
[Hamara qiblah kabhi Kalisa hai kabhi bottkahanah,
laikan woh ghair Allah sey rizq ka talib naheen hota.)
We turn in worship sometimes to the Church
and sometimes to the temple*;
he does not seek his sustenance from others’ hands;
(*Qiblah, direction of the Ka’bah; the place to which Muslims turn for
prayers, hence the object of adoration to which we turn for prayers and
supplication, for the fulfilment of our wishes and desires.)
‫ما ہمہ عبد فرنگ او عبدہ‬
‫او نگنجد در جہان رنگ و بو‬
Ma hamah abd-e-Farang oo abduhu;

‫ہہم سب نفرنی یبوں کے بپ نیدے ہہیں اور وہ اللہ ق عالے کا بپ ن‬


oo nah gunjad dar jahan-e-rung-o-boo.
‫ہے‬ ‫یدہ‬ ‫گ‬
‫ہ‬ ‫ق ی‬ ‫ین‬ ‫ن‬
(‫ے‬‫وہ اس بجہان ربگ و بنو مییں نہییں سمابا۔ )اس یلن‬
[Hum sabb Frangiyu’on kay banday hein
aur woh Allah Ta’ala ka bandah hai
(iss leay) woh iss jahan-e-rung-o-boo mein naheen samata.]
We are all slaves of the Franks, he is His slave*,
he cannot be contained in this world of colour and smell.

74
(*Abduhu, His slave; it is based on the famous Qur’anic verse describing the
Prophet’s ascension: ‘Glory to Him Who carried His Servant by night from
the Sacred Mosque.’ The Qur’an uses words like ‘abdina, ‘abdan,
‘ibadan, etc., all signifying God’s creatures, as, for instance, xix. 93: ‘There
is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant
(‘abdan).’ The ‘abduhu (His slave) is used here by Iqbal in the sense of
Perfect Man, especially the Holy Prophet S.A.W.
With regard to the character of the Perfect Man, expressed in this verse,
Iqbal says: ‘Maulana Rumi has very beautifully expressed this idea (of
man’s absorption of God into himself). The Prophet S.A.W., when a little
boy, was once lost in the desert. His nurse Halima was almost beside herself
with grief but while roaming the desert in search of the boy she heard a
voice saying [Mathnavi, iv, 976]: ‘Do not grieve, he will not be lost to thee;
Nay, the whole world will be lost in him.’ The true individual cannot be lost
in the world; it is the world that is lost in him.)
‫صبح و شام ما بہ فکر ساز و برگ‬
‫آخر ما چیست تلخیہاے مرگ‬
Sobh-o-shaam-e-ma beh fikr-e-saaz-o-burg;

‫قب ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬


aakher-ma cheest, talkhi-ha’ey murg.
‫ہ ق‬
‫ل‬
‫ہے؟ موت کی چی۔‬ ‫صیح و ششام رزق کی کر مییں ر ہن‬
‫ے ہہییں؛ ہہمارا اببجام ک ییا ہ‬ ‫ق‬ ‫ہہم ب‬
[Hum sobh-o-shaam rizq ki fikr mein rehtey hein,
hamara anjaam kaya hai? Mout ki talkhi.)
Our days and nights are spent in anxiety for livelihood;
but what is our end? – pains of death.
‫در جہان بے ثبات او را ثبات‬
‫مرگ او را از مقامات حیات‬
Dar jahan-e-bey sabaat oo ra sabaat;
murg-oo ra az moqamat-e-hayat.
‫ہے؛‬ ‫ش‬ ‫ش‬
‫ئے پل بیات مییں صرف چر کو پ بیات ہ‬ ‫اس بجہان ب‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬
‫ے زبدگی کے م قامات مییں سے ایبک م قام ہ‬ ‫موت اس کے یلن‬
[Iss jahan-e-bey sabaat mein sirf Hur ko sabaat hai;
mout oss kay leay zindagi kay moqamat mein sey eik moqam hai.)
He alone has stability amidst this world of instability;

75
death for him is one of the stations of life*.
(*Here two kinds of death are mentioned: one, the death of ordinary people,
the other, the death of strong personalities. Rumi has also described these
two kinds of death: ‘That one in whose eyes death is destruction, he takes
hold of God’s command: do not cast yourself into destruction; that one to
whom death is the opening of the gate, he is addressed by God as: vie ye
with one another in hastening.’
Iqbal believes that if life had been led without pursuit of ideals and the state
of tension has not been maintained, then death would lead to dissolution of
personality. To one who has led a life of fruitful activity death is only a kind
of passage to another world (Reconstruction…Iqbal (also) distinguishes
these two kinds of death in Zabur-i Ajam and other books.)
‫اہل دل از صحبت ما مضمحل‬
‫گل ز فیض صحبتش داراے دل‬
Ehal-e-dil az sohbat-e-ma mozmahil;

‫ق‬
gill ’z-faiz-e-sohbatash daar’ey dil.
‫نت سے ا ہہل دل چتراگ نیدہ نحاطر ہہو بحائے ہہ ی قیں؛‬ ‫ہہماری ح‬
‫صب ن‬
‫ب‬ ‫ب‬ ‫ٹ‬
‫ص بنت کے قیپض سے منی ھی صاحب دل ہہو بحانی ہ‬
‫ہے۔‬ ‫اس کی ح‬
[Hamari sohbat sey ehal-dil pragandah khater ho jaatey hein;
oss ki sohbat kay faiz sey matti bhi sahib-e-dil ho jaati hai.)
The people of the heart* feel frustrated in our company,
but the grace of his company puts a heart even into dust.
(*Heart, dill: In Muslim literature, the word dill or qalb stands for the source
of spiritual experience, ilham, inspiration. The idea was developed by
Ghazali in Ihya’. It is based on the Qur’anic verse: ‘Then He made him
(man) complete and breathed into him of His spirit, and gave you ears and
hearts…(xxxii. 93).
Commenting on this verse, Iqbal says: ‘The ‘heart’ is a kind of inner
intuition or insight which, in the beautiful words of Rumi, feeds on the rays
of the sun and brings us into contact with aspects of Reality other than those
open to sense-perception. It is, according to the Qur’an, something which
sees,’ and its reports, if properly interpreted, are never
false’ (Reconstruction…).

76
Distinguishing heart from sense and intellect, Iqbal says in Payam-i
M’ashriq: ‘Love had not been, nor all love’s tumult, if heart possessed
mind’s intelligence.’ ‘When reason developed burning, heart was born.’
Rumi speaks about the effect on a person’s personality, when he associates
with men of heart: ‘Though you be marble or rock, you become a jewel
when you reach the man of heart.’
‫کار ما وابستہ تخمین و ظن‬
‫او ہمہ کردار و کم گويد سخن‬
Kaar-e-ma wabastah-e-takhmin-o-zun;

‫ق‬ ‫ ق‬oo hamah kirdar-o-kum‫ ق‬goyad sakhon. ‫ن‬ ‫قن‬


‫ع‬
‫ہہمارے شارے کام خبمیین و ظن سے می لق ہہییں؛ وہ شراشر کردار ہ‬
‫ہے اور بھوڑی ببات کربا‬
‫ہے۔‬ ‫ہ‬
[Hamarey saarey kaam takhmin-o-zun sey mota’aliq hein;
woh sarasar kirdar hai aur thhorri baat karta hai.]
Our life is subject to doubts and misgivings;
he is all activity and little talk;
‫ما گدايان کوچہ گرد و فاقہ مست‬
‫فقر او از لالہ تیغے بدست‬
Ma gadayaan-e-koochah gard-o-faaqah must;
faqr-e-oo la-ilah taigh’ey badast.
‫ن ق‬
‫ہہم کو چجہ گرد اور قاقہ مست گدا ہہییں؛‬
‫ق‬ ‫ب‬‫ق‬ ‫نق‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫ے‬‫ن‬ ‫یل‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫بھ‬ ‫ہ‬
‫ہا‬ ‫لوار‬ ‫کی‬ ‫ہ‬ ‫لال‬ ‫فر‬‫اس کا ف‬
[Hum koochah gard aur faaqah must gada hein,
oss ka faqr la-ilah ki talwar haath mein leay hai.]
We are beggars roaming the streets and destitute,
his faqr is equipped with the sword of There is no deity;
‫ما پر کاہے اسیر گرد باد‬
‫ضربش از کوہ گران جوئے کشاد‬
Ma per-e-kah’ey aseer-e-gard baad;

‫نق‬ ‫قپ ن‬
zarbash az koh-e-graan joo’ey koshaad.
‫ہے؛‬ ‫یار‬ ‫ق‬ ‫گر‬ ‫یں‬ ‫م‬ ‫لے‬ ‫و‬ ‫گ‬‫ھ‬ ‫ے کی مانپ نید ہہیں بخو بب‬
‫ک‬ ‫ی‬ ‫ہہم اس‬
‫ہ‬ ‫ی‬ ‫ی‬

77
‫ل ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫نی‬ ‫ب‬ ‫ی‬ ‫کال‬‫اس کی صرب کوہ گراں کے ابدر سے بدی ن‬
[Hum oss tinkay ki manind hein jo baghholay mein griftar hai;
oss ki zarb koh-e-gr’an kay andar sey nadi nikaal leyti hai.]
We are mere straw caught in a whirlwind;
his stroke on the mountain brings out springs of water.*
(*Reference may be to Moses’s striking of a rock
and the gushing forth of water.)
‫محرم او شو ز ما بیگانہ شو‬
‫خانہ ويران باش و صاحب خانہ شو‬
Mehram-e-oo shau ’z-ma biganah shau;

‫ق‬ ‫ش نق‬
khanah veraan baash-o-sahib-e-khanah shau.
‫ہہم سے ک نیارہ کسی اچی ییار کر اور اس کا دامن ھام لے؛‬
‫ب‬
‫ن‬
‫ے نحاننہ ء دل کا مالک بین بحا۔‬
‫اچپ نیا گھر ویتران کر کے ا چٹن‬
[Hum sey kinarah kashi ikhtiyar kar aur oss ka daaman thhaam ley;
apna ghhar veraan kar kay apney khanah-e-dil ka malik bun jaa.]
Get acquainted with him and avoid us,
destroy your present house and acquire a new one.
‫شکوہ کم کن از سپہر گرد گرد‬
‫زندہ شو از صحبت آن زندہ مرد‬
Shikwah kum kon az sepeher gard gard;
zindah shau az sohabt-e-aan zindah mard.
‫ش‬
‫اس ش چنہر گرداں کی شکایپت چچھوڑ ؛‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ص بنت سے زبدگی حاصل کر۔‬ ‫اور اس زبدہ مرد کی ح‬
[Iss sepeher-e-gard’on ki shikayat chhorr;
aur iss zindah mard ki sohbat sey zindagi hasil kar.]
Complain not of the revolving sky revive yourself
through associating with that living person.
‫صحبت از علم کتابی خوشتر است‬
‫صحبت مردان حر آدم گر است‬
Sohbat az ilm-e-kitabi khoshter ast;

78
‫ بپ نیدگان نحدا کی صنت قک یانی علم سے بنہ ق‬،
sohbat-e-Mardaan-e-Hur Adam-gar ast.
‫ہے‬
‫ہ‬ ‫یر‬ ‫بن‬ ‫حب‬
‫ن یق‬
‫ہے۔‬‫ص بنت آدیمی کو انشان بپ یا دٹنی ہ‬
‫مردان چر کی ح‬
[Bandgaan-e-Khoda ki sohbat kitabi ilm sey behtar hai,
Mardan-e-Hur ki sohbat Adami ko insan bana deyti hai.]
Association is better than knowledge of books,
companionship of free men is creative of men.

‫مرد حر درياے ژرف و بیکران‬


‫آب گیر از بحر و نے از ناودان‬
Mard-e-Hur darya’ey zzorf-o-bikaraan;
aab gir az behar-e-oo ney az naavidaan.
‫ن‬ ‫غ‬
‫ہے‬ ‫مرد چر یمبق اور ب‬، ‫ن‬
‫ئے کراں نشم یدر ہ‬
‫چتربالوں کو چچھوڑ اور اس ببحر سے چبانی حاصل کر ۔‬
[Mard-e-Hur ameeq aur bey kar’an samandar hai,
pernal’on ko chhorr aur oss behar sey pani hasil kar.]
A free man is a deep and shoreless sea;
get your water from an ocean and not from a canal.
‫سینہ اين مردمی جوشد چو ديگ‬
‫پیش او کوہ گران يک تودہ ريگ‬
Seinah-e-ein mardami joshad cho daig;

‫ق‬
paish-e-oo koh-e-graan yakk toudah-e-raig.
‫نن‬ ‫ن‬
‫ے مرد کا شیینہ دیبگ کی ماپ ید بخوش ق مار ہ‬
‫ہے‬ ‫با‬ ‫ ا ینس‬،
‫ب‬
‫ب‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬
‫ے کوہ ء گراں ھی ریپت کا نودہ ہ‬ ‫اس کے شا من‬
[Aisey mard ka seinah daig ki manind josh maarta hai,
oss kay saamney koh-e-gr’an bhi rait ka toudah hai.]
His breast is in ferment like a boiling kettle*,
for him a solid mountain is like a heap of sand.
(*It is related of the Prophet (S.A.W.) that noise like that of a boiling
pot used to issue from his breast while he was saying his prayers.)

79
‫روز صلح آن برگ و ساز انجمن‬
‫ہم چو باد فرودين اندر چمن‬
Roz-e-solah aan burg-o-saaz-e-anjuman;
‫ ن ن‬chaman.
hum cho baad fraudin andar
‫نن‬ ‫ن‬ ‫بب‬ ‫ص‬
‫لح کے ایبام مییں وہ رونق ا جمن اور ببا غ کے ابدر بباد بنہار کی ماپ ید ہ‬
‫ہے۔‬
[Solah kay ayam mein woh rounaq-e-anjuman
aur bagh kay andar baad-e-bahaar ki manind hai.]
In peace, he is the ornament of the assembly*,
like spring wind to the garden;
(*The following verses (Javid Namah) where Iqbal describes the
characteristics of a strong leader: ‘On the day of war, conquering the land
by force of arms, on the day of peace, by the winning ways of love.)
‫روز کین آن محرم تقدير خويش‬
‫گور خود می کندد از شمشیر خويش‬
Roz-e-kein aan mehram-e-taqdir-e-khwaish;

‫چ ن قق‬ ‫ق‬
gor-e-khod mi-kundad az shamshir-e-khwaish.
‫ہے‬ ‫رازدان‬ ‫کا‬ ‫تر‬ ‫قد‬ ‫ن‬ ‫نی‬‫ٹ‬ ‫ا‬ ‫وہ‬ ‫قت‬ ‫و‬ ‫کے‬ ‫یگ‬‫خ ن‬،
‫ہ‬ ‫ق‬ ‫ی‬ ‫ن ق‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ب‬
‫ن‬
‫اور اچٹنی بلوار سے خود اچٹنی قبیر کھودبا ہ‬
‫ہے‬
‫یا‬ ‫۔) ششہادت کا ظالب ر ہہق‬
(‫ہے‬ ‫ہ‬
[Jung kay waqt woh apni taqdir ka raazdaan hai,
aur apni talwar sey khod apni qabar khhodata hai
(shahadat ka talib rehta hai).]
On the day of battle, he, the knower of his destiny,
digs his own grave with his own sword;
‫اے سرت گردم گريز از ما چو تیر‬
‫دامن او گیر و بے تابانہ گیر‬
Ay surt gardam graiz az ma cho teer;

‫ق‬
daaman-e-oo gir-o-bey taabanah gir.
‫ب‬ ‫ق‬ ‫ہ‬ ‫ق‬
‫ ہم سے تییر قکی طرح ب ھاگ‬، ‫مییں شت ی نیرے فرببان بحاؤں‬
‫ق‬ ‫ق‬
‫ئے بابباننہ بھام لے۔‬
‫ب‬ ‫اور‬ ‫لے‬ ‫ھام‬ ‫ب‬ ‫ے سخص کا دامن‬ ‫اور ا ینس‬

80
[Mien teyrey qorban jaa’on, hum sey teer ki tarah bhaag
aur aisey shakhs ka daaman thhaam ley
aur bey taabanah thhaam ley.]
Fly from us like an arrow, and catch hold of his skirt with a frenzy.
‫می نرويد تخم دل از آب و گل‬
‫بے نگاہے از خداوندان دل‬
Mi-naroeyad tokham-e-dil az aab-o-gill;
bey nigah’ey az khodawandan-e-dil.
‫ن‬
‫بحب قبک صاخ بیان دل کی نگاہ ن قنہ ہ نہو‬
‫ب‬
‫آب و گل کے ببدن سے دل کا ی ٹیج اگ یا نہییں۔‬
[Jabb takk sahibaan-e-dil ki nigah nah ho
aab-o-gill kay badan sey dil ka beij ogta naheen.]
The seed of the heart does not develop out of water and clay,
without the look of the people of the heart.
‫اندر اين عالم نیرزی با خسے‬
‫تا نیاويزی بدامان کسے‬
Andar ein alam nairzi ba khasay;

‫نق‬ ‫ب قی ن‬
ta niyawaizi badamaan-e-kassay.
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫ن‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫حدا کے دامن سے وا گی نہییں اچی ییار کرے گا‬ ‫ک‬
‫بحب بک نو سی مرد ببا ق‬
‫ق‬
‫اس دنپ ییا مییں تییری قینمت چتر کاہ کے بترابتر ببھی نہییں ہہو گی۔‬
[Jabb takk tou kissi mard-e-Bakhoda kay daaman sey
wabastgi naheen iktiyar karey ga
iss dunya mein teyri qimat
per-e-kah kay brabar bhi naheen ho gi.]
In this world you do not count more than a piece of straw
unless you attach yourself to the skirt of somebody.
[Translated by B A Dar]
31st January, 2014

81
INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
MOMIN – ISHQ-I
Ishq (Love) for the God is the predominant character trait of the
Momin. It is ishq through which a person establishes everlasting strong
bondage with his Creator, because Love incites commitment, devotion,
submission, obedience and above all the highest degree of respect.
Momin loves Allah, more out of his desire to be known for the linkage
with his Creator, than fear or temptation for rewards. Allamah Iqbal has
eloquently described various aspects of this Love. In this chapter Urdu
poetical works, beginning with poems from Bang-e-Dara, are included.
LOVE AND DEATH
(Adapted From Lord Alfred Tennyson)
The Love is immortal in nature as is evident from the title of the poem.
In introductory lines, Dr M A K Khalil writes: ‘This poem is an allegorical
description of the events on the day of the starting of the Universe. It gives a
very elegantly artistic description of the way everything was created
according to the plan of God. However, the poem is not just an account of
the flight of imagination, but a treasure house of mystic ideas. Its central
theme is that all created things are bound to perish except the Love of God,
which is part of His existence and is eternal.
This Love is one of the basic themes of Allamah Iqbal's philosophy and
pervades all his poetic works. A conspectus of Allamah Iqbal's views on
Love is not possible in this discussion. Only selected samples of his works
can be given to show his thinking on this topic…’
(‫عشق اور موت )ماخو ذ از ٹیني سن‬
Ishq aur Mout
‫نمود جہاں کي گھڑي تھي سہاني‬
‫فشاں زندگي کي کلي تھي تبسم‬
Sohani namood-e-jah’an ki ghharri thhi;

‫ ئ‬ki kali thhi.


tabassam fish’an zindagi
‫ن‬
(Dunya ki pada’ish.) ‫ دپ ییا کی چپ ییدانش۔‬:‫نمود جہاں‬
‫ئ‬ ‫ق‬
(Moskarati hoeyi.) ‫ مشکرانی ہونی۔ تبسم‬:‫فشاں‬
‫ہ‬

82
The hour of the Universe' appearance was charming;
the flower-bud of life was showering smiles.
‫مہر کو تاج زر مل رہا تھا کہیں‬
‫چاند کو چاندني ہو رہي تھي عطا‬
Kaheen mehr ko taj-e-zar mil raha thha;
ataa chaand ko chaandni ho rehi thhi.
‫ن ق‬
(Sonay ka taj.) ‫ سوئے کا باج۔‬:‫تاج زر‬
Here the golden crown, the sun was getting;
there the moon its moon-light was getting.
‫پیرہن شام کو دے رہے تھے سیہ‬
‫کو تعلیم تابندگي تھي ستاروں‬
Seih pairahan shaam ko dey rehey thhey;
sitar’on ko ta’alim-e-tabindgi thhi.
(Kala libaas.) ‫ کال ل بیاس۔ سیہ‬:‫پیرہن‬
The dark gown to the night was being given;
training of brightness to stars was being given.
‫شاخ ہستي کو لگتے تھے پتے کہیں‬
‫زندگي کي کلي پھوٹتي تھي کہیں‬
Kaheen shaakh-e-husti ko lagtay thhey pattay;
kaheen zindagi ki kali phhoot-ti thhi.
The Existence's branch was getting leaves here;
the bud of life was bursting out there.
‫سکھاتے تھے شبنم کو رونا فرشتے‬
‫گل کو پہلے پہل آ رہي تھي ہنسي‬
Farishtay sikhhatey thhey shabnam ko rouna;
h’ansi gul ko pehlay pehal aa-rehi thhi.
The angels were teaching weeping to the dew;
for the first time the rose was laughing.

83
‫درد ہوتا تھا شاعر کے دل کو عطا‬
‫تشنہ کام مے بے خودي تھي خودي‬
Ataa dard hota thha sha’er kay dil ko;
khudi tishnah kaam-e-maey-e-bey khudi thhi.
(Piyasi.) ‫ چپ ییاسی۔‬:‫تشنہ کام‬
‫ش‬ ‫ن‬
‫ئے خودی کی شراب۔‬
‫ ب‬:‫مے بے خودي‬
(Bey khudi ki sharab.)
were conferring pathos on the poet's heart;
Khudi for the wine of Bükhudi was pining.
‫اول اول گھٹا کالي کالي اٹھي‬
‫حور چوٹي کو کھولے کھڑي تھي کوئي‬
Othhi awwal awwal ghhata kaali kaali;
koeyi Hoor chouti khholay khharri thhi.
For the first time dark black clouds were appearing
as if some Houri of Paradise with open hair was standing.
‫کو تھا دعوي کہ میں آسماں ہوں زمیں‬
‫کہہ رہا تھا کہ میں ل مکاں ہوں مکاں‬
Zam’in ko thha da’awa keh mien aasm’an h’on;
mak’an keh raha thha keh mien la-mak’an h’on.
The earth was claiming elegance of the sky.
The space was claiming to be boundless.
‫اس قدر يہ نظارہ تھا پیارا غرض‬
‫نظارگي ہو سراپا نظارا کہ‬
Gharz iss qadar yeh nazarah thha piyara;
keh nazaargi ho sarapa nazara.
‫ی ن‬
‫ دیکھن‬:‫نظارگي‬
(Deikhhney wala.) ‫ے وال۔‬
In short so beautiful the sight was
that seeing it in itself a panorama was.

84
‫آزماتے تھے پرواز اپني ملک‬
‫سے نور ازل آشکارا جبینوں‬
Malik aazmatey thhey perwaaz apni;
jabin’on sey noor-e-azal aashkara.
‫ق‬
(Maathh’on.) ‫ مابھوں۔‬:‫جبینوں‬
‫ن‬ ‫ن‬
(Nomay’an, zaahir.) ‫ ظاہہر۔‬،‫ نمایباں‬:‫آشکارا‬
The angels their flying powers were testing;
eternal lights from their foreheads were appearing.
‫ عشق تھا نام جس کا فرشتہ‬،‫تھا اک‬
‫تھي رہبري اس کي سب کا سہارا کہ‬
Farishtah thha ekk, ishq thha naam jiss ka;
keh thhi rehbari oss ki sabb ka sahara.
An angel called Love there was;
whose guidance everyone's hope was.
‫کہ پتل تھا بے تابیوں کا فرشتہ‬
‫کا ملک اور پارے کا پارا ملک‬
Farishtah keh potla thha bey taabiyu’on ka;
malik ka malik aur paarey ka paara.
The angel who the embodiment of restlessness was;
Angel among angels and restless like mercury he was.
‫سیر فردوس کو جا رہا تھا پے‬
‫سے مل راہ میں وہ قضا را قضا‬
Pey siar-e-Firdous ko jaa raha thha;
qaza sey mila rah mein woh qaza ra.
‫ن‬
(Jannat ki siar ko.) ‫ بخنت کی سییر۔ پے‬:‫سیر فردوس‬
‫قن ق‬
(Itfaqan.) ‫ ان قاقا۔‬:‫( قضا را‬Mout.) ‫ موت۔‬:‫قضا‬

He was going towards the Paradise for a stroll;

85
he met death on its way by the destiny's roll.
‫ کام کیا ہے يہ‬، ‫پوچھا ترا نام کیا‬
‫آنکھ کو ديد تیري گوارا نہیں‬
Yeh poochha tera naam kaya, kaam kaya hai;
naheen a’nkhh ko deid teyri gawara.
He asked death: ‘What is the name and work of yours?
I do not want to encounter the face of yours’.
‫سن کے گويا قضا کا فرشتہ ہوا‬
‫ مرا کام ہے آشکارا اجل‬،‫ہوں‬
Hoa sonn kay goya qaza ka Farishtah;
ajal h’on, mera kaam hai aashkara.
Hearing this said the angel of death:
‘My work is clear, I am the angel of death.
‫ہوں میں رخت ہستي کے پرزے اڑاتي‬
‫ہوں میں زندگي کا شرارا بجھاتي‬
Orrati h’on mien rakht-e-husti kay porzay;
bojhati h’on mien zindagi ka sharara.
‫ن‬
(Zindagi.) ‫ زبدگی۔‬:‫رخت ہستي‬
I shatter the chattels of existence.
I extinguish the spark of life.
‫آنکھ میں جادوئے نیستي ہے مري‬
‫فنا ہے اسي کا اشارا پیام‬
Meri a’nkhh mein jaadoo’ey neisti hai;
payam-e-fana hai issi ka ashara.
‫ن‬
(Mit jaana.) ‫ مٹ بحابا۔‬:‫نیستي‬
The magic of annihilation is in my eyes.
The message of destruction is its symhol.
‫ايک ہستي ہے دنیا میں ايسي مگر‬
‫آتش ہے میں سامنے اس کے پارا وہ‬

86
Magar eik husti hai dunya mein aisi;
woh aatish hai mien saamney oss kay paara.
But there is one entity in the Universe;
it is fire, I am only mercury before it.
‫بن کے رہتي ہے انساں کے دل میں شرر‬
‫ہے نور مطلق کي آنکھوں کا تارا وہ‬
Sharar bun kay rehti hai ins’an kay dil mein;
woh hai Noor-e-Motliq ki aankhh’on ka tara.
‫ق‬
‫ہے اللہ یعالے۔‬
‫ مراد ہ‬:‫نور مطلق‬
(Morad hai Allah Ta’ala.)
It lives in the human heart as a spark.
It is the darling of the Divine Light.
‫ہے آنکھوں سے بن بن کے آنسو ٹپکتي‬
‫آنسو کہ ہو جن کي تلخي گوارا وہ‬
Tapakti hai aankhh’on sey bun bun kay a’nsoo;
woh a’nsoo keh ho jinn ki talkhi gawara.
It constantly drips as tears from the eyes:
The tears whose bitterness is tolerable’.
‫عشق نے گفتگو جب قضا کي سني‬
‫اس کے لب پر ہوئي آشکارا ہنسي‬
Sonni ishq ney goftgoo jabb qaza ki;
h’ansi oss kay labb per hoeyi aashkara.
When Love heard this from the death's lips,
laughter started appearing from its lips.
‫اس تبسم کي بجلي اجل پر گري‬
‫کا ہو نور میں کیا گزارا اندھیرے‬
Giri oss tabassam ki bijli ajal per;
andhairey ka ho noor mein kaya gozara.
The thunder of such smile descended on death:

87
How can darkness stay in front of such light?
‫کو جو ديکھا فنا ہو گئي وہ بقا‬
‫تھي شکار قضا ہو گئي وہ قضا‬
Baqa ko deikhha fana ho gaeyi woh;
qaza thhi shikar-e-qaza ho gaeyi woh.
On seeing eternity to death it fell:
Death it was, to death it fell.
[Translated by Dr M A K Khalil]

LOVE
‘The poem deals with the creation, composition and evolution of Love
as well as its invigorating effects on the universe and ultimately on Man.
However, the style is mystic and very metaphorical, exhibiting flights of
poetic imagination. Some words and phrases cannot be translated into
correct and succinct English and have been mentioned in original in the text
and explained in the explanatory notes.’
Mohabat :‫محبت‬
‫شب کي زلفیں تھیں ابھي نا آشنا خم سے عروس‬
‫آسماں کے بے خبر تھے لذت رم سے ستارے‬
Aroos-e-shabb ki zolf’in thhein abhi na-ashna kham sey;
sitarey aasm’an kay bey khabar they lazzat-e-rum sey.
(Raat ki dulhan.) ‫ رات کی دلہن۔ عروس‬:‫شب‬
‫ق‬
(Tug-o-duo ka mazah.) ‫ بگ و دو کا مزہ۔‬:‫لذت رم‬
The locks of the bride of night’s hair were still unbent.
The sky’s stars were unacquainted with the taste of running.
(This verse refers to the period when the universe was in its early
stages and had not started functioning. The first two verses concern
the stage when the universe was stationary and had not acquired movement.
The next two verses talk about the stage when there was no light.)

88
‫اپنے لباس نو میں بیگانہ سا لگتا تھا قمر‬
‫تھا واقف ابھي گردش کے آئین مسلم سے نہ‬
Qamar apney libaas-e-nau mein biganah sa lagta thha;
nah thha waaqif abhi gardish ka aein-e-mosallam sey.
‫ق‬ ‫ن‬
(Mana hoa dastoor.) ‫ مابا ہہوا دشبور۔‬:‫آئین مسلم‬
The moon in its new attire was looking a little strange:
Was not familiar with the established laws of revolution.
‫امکاں کے ظلمت خانے سے ابھري ہي تھي دنیا ابھي‬
‫زندگي پوشیدہ تھا پہنائے عالم سے مذاق‬
Abhi imk’an kay zolmat khaney sey obhri he thhi dunya;
mazaaq-e-zindagi poshidah thha pehna’ey alam sey.
‫مم ق‬ ‫ن‬ ‫ئ‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن ن ن‬
‫ہے؛‬
‫ئے حدا کو وابحب اور کاپ یات قکو کن فرار دیبا ہ‬ ‫ قلسفہ دانوں‬:‫امکاں‬
‫ن ن‬
‫ہے۔‬‫ے بنول بحابا ہ‬ ‫امکان کا ل فظ ان ہی چچییزوں کے یلن‬
(Falsfah daan’on ney Khoda ko waajib aur kainat ko momkin qarar
diya hai; imk’an ka lafaz innhi cheez’on kay leay bola jaata hai.)
‫ن ن یی ن‬
(Jahan ki frakhi, ya’ani jahan.) ‫ عنی بجہان۔‬،‫ بجہان کی فراجی‬:‫پہنائے عالم‬
The earth had just emanated from possibility’s dark recesses.
Life’s taste was still concealed from the expanse of space.
‫نظم ہستي کي ابھي تھي ابتدا گويا کمال‬
‫تھي نگینے کي تمنا چشم خاتم سے ہويدا‬
Kamal-e-nazm-e-husti ki abhi thhi ibtida goya;
howida thhi naginay ki tamanna chashm-e-khaatim sey.
‫ن‬
(Zaahir.) ‫ ظاہہر۔‬:‫ہويدا‬
‫ن‬ ‫ن ٹ‬
‫ب‬ ‫ب‬
(Angoothhi ki a’nkhh.) ‫ ابگو ھی کی آ کھ۔‬:‫چشم خاتم‬
Perfection of the order of existence was just starting.
The gem’s longing was apparent from the ring’s eye.
‫ہے عالم بال میں کوئي کیمیاگر تھا سنا‬
‫تھي جس کي خاک پا میں بڑھ کر ساغر جم سے صفا‬

89
Sonna hai alam-e-bala mein koeyi kimiya-gar thha;
safa thhi jiss ki khak-e-pa mein barrh kar Saaghir-e-Jam sey.
‫ن‬ ‫ن‬
‫ اوچتر کی دپ ییا بخو ہہماری مادی دپ ییا سے الگ ہ‬:‫عالم بال‬
‫ہے۔‬
(Oopar ki dunya jo hamari maadi dunya sey alag hai.)
(Pakeezgi.) ‫ چباکییزگی۔‬:‫صفا‬
‫ش‬ ‫ب ش‬
(Jamshaid badshah ka piyalah.) ‫ چمش یید ببادشاہ کا چپ ییالہ ۔‬:‫ساغر جم‬
It is said that there was an alchemist in the spiritual world;
the dust of whose feet was clearer than the Jam’s wine cup.
(Here the alchemist’s feet are described as cleaner that Jamshâd’s wine cup.
The alchemist represents a Mu’min and this verse pays high tribute to Man’s
potential, which develops fully on a person’s becoming a Mu’min.)
‫تھا عرش کے پائے پہ اک اکسیر کا نسخہ لکھا‬
‫تھے فرشتے جس کو چشم روح آدم سے چھپاتے‬
Likhha thha arsh kay paa’ey peh ekk ikseer ka noskhah;
chhopatey thhey Farishtey jiss ko chashm-e-rooh-e-Adam sey.
A recipe for an Iksir was written on the leg of Arsh,
which was hidden jealously by angels from Adam’s eye.
(Iksir: It is an Arabic word and is a legendary substance which would
transform any object into gold. Similarly, there was a legendary spring called
Chashmah-i-Haivan, or ‘the spring of life’, whose water would confer
immortality on any living thing which drank it, including Man. These two
things were the objects of the quest of Man in the ancient world. This quest
was the purpose and the originator of all research. All knowledge emanated
from the pursuit of these two goals. Both of them have been referred to in
this poem.)
‫تاک میں رہتي تھیں لیکن کیمیاگر کي نگاہیں‬
‫اس نسخے کو بڑھ کر جانتا تھا اسم اعظم سے وہ‬
Nigahein taak mein rehti thhein laikan kimiya-gar ki;

‫ق ن‬
woh oss noskhey ko barrh kar jaanta thha Ism-e-A’zam sey.
‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے اللہ یعالے کا ذانی بام۔‬
‫ہ‬ ‫مراد‬ ، ‫بام‬ ‫ سب سے بتڑا‬:‫اسم اعظم‬
(Sabb sey barra naam, morad hai Allah Ta’ala ka zaati naam.)

90
But the alchemist’s attention was ever concentrated on it.
He considered that recipe greater than Ism-i-A‘zam.
(Ism-i-A‘zam or ‘The Great Name’: This is one of the ninety nine names or
attributes of God, the reciting of which casts an irresistible destructive
influence over evil spirits, evil persons and other enemies. This name is not
known to any one and is the object of the quest of the people searching for
the supernatural. According to this poem the secret of the Ism-i-A‘zam is
concealed in the Love of God. In other words His Lover has the power of
facing any enemy successfully.)
‫تسبیح خواني کے بہانے عرش کي جانب بڑھا‬
‫دلي آخر بر آئي سعي پیہم سے تمنائے‬
Barrha tasbih khwani kay bahaney arsh ki janib;
tamanna’ey dili aakhir ber aaeyi sa’aeyi-e-pehum sey.
‫ن‬
(Dil ki khwahish.) ‫ دل کی خوا ہہش۔ تمنائے‬: ‫دلي‬
‫ش‬ ‫ق‬
(Lagatar koshish.) ‫ لگابار کوشش۔‬:‫سعي پیہم‬
He advanced to the Arsh under pretense of doxology:
Inner longing was at last achieved by constant effort.
‫فکر اجزا نے اسے میدان امکاں میں پھرايا‬
‫گي کیا کوئي شے بارگاہ حق کے محرم سے چھپے‬
Pheraya fikr-e-ajzaa ney ossey maidan-e-imk’an mein;
chhopay gi kaya koeyi shaey baargah-e-Haq kay mehram sey.
He was roaming in the world in search of components;
nothing could be concealed from the knower of God’s Audience.*
(*Allusion to the Man’s potential for knowing all secrets in the universe, if
he tries ardently and in the right way, which includes the Love of God and
constant sincere struggle in His cause.)
‫ چاند سے داغ جگر مانگا چمک‬،‫تارے سے مانگي‬
‫تیرگي تھوڑي سي شب کي زلف برہم سے اڑائي‬
Chamak taarey sey maangi, chaand sey dagh-e-jigar maanga;
orraeyi teergi thhorri sei shabb ki zolf-e-berhum sey.
‫ب‬ ‫ق‬
(Siyahi.) ‫ بار ی کی۔‬:‫تیرگي‬

91
(Bikhhrey baal.) ‫ بیکھرے ببال۔‬:‫زلف برہم‬
He procured brightness from the star, spot from the moon.*
He stole a little darkness from the night’s uncombed hair.
(The moon’s spots are poetically considered to be created by the Moon’s
Love for God, as a lover’s heart develops scars from the anguish of his love
for his beloved.)
‫ حور سے پاکیزگي پائي تڑپ‬،‫بجلي سے پائي‬
‫لي نفسہائے مسیح ابن مريم سے حرارت‬
Tarrap bijli sey paaeyi, Hoor sey pakeegi paeyi;

‫ن‬
hararat li nafas-ha’ey Masseih ibn-e-Mariyam sey*.
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ہے حضرت ع یسی )علینہ( کا مردوں کو زبدہ کرئے کے م بعحزہ کی طرف۔‬
‫* اشارہ ہ‬
(*Asharah hai Hazrat Issa (A.S.) ka mord’on ko zindah karney
kay moajzah ki taraf.)
He obtained restlessness from thunder, chastity from Hoor.
He took warmth from the breath of Masih son of Maryam.
‫سي پھر ربوبیت سے شان بے نیازي لي ذرا‬
‫ افتادگي تقدير شبنم سے ملک‬،‫سے عاجزي‬
Zarah sei pher Rabobiyat sey shaan-e-bey niazi li;
malak sey aajizi, aftaadgi taqdir-e-shabnam sey.
(Pervardigari.) ‫ چتروردگارگی۔‬:‫ربوبیت‬

‫ن ن‬
‫ہے نحاکشاری۔‬
‫ہ‬ ‫مراد‬ ، ‫با‬ ‫ ی ٹ چیچ‬:‫افتادگي‬
‫ے گر‬
(Neichay girna, morad hai khaksaari.)
Then he took a little grandeur of Beniyazi from the Divinity.
He took humility from the angel, humbleness from dew’s destiny.
‫ان اجزا کو گھول چشمہء حیواں کے پاني میں پھر‬
‫نے محبت نام پايا عرش اعظم سے مرکب‬
Pher inn ajzaa ko ghhola chashmah-e-haiw’an kay pani mein;
morakab ney mohabat naam paya Arsh-e-A’zam sey.

92
‫ش‬ ‫ن‬
(Zindagi ka chashmah.) ‫ زبدگی کا چجسمہ۔‬:‫چشمہء حیواں‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫ وہ ببل نید تریین م قام بجس چتر اللہ یعالے‬:‫عرش ق ناعظم‬
‫ئ‬ ‫ن‬
‫دنپ ییا بج یلبق کرئے کے بیعد بترا بچمان ہہوئے۔‬
(Woh boland tarin moqam jiss per Allah Ta’ala
dunya takhliq karney kay ba’ad barajaman hoay.)
Then dissolved these components in Chashmah-i-Haiv’an’s water.
The compound was given the name of ‘Love’ by the Grand Arsh.
‫نے يہ پاني ہستي نوخیز پر چھڑکا مہوس‬
‫کھولي ہنر نے اس کے گويا کار عالم سے گرہ‬
Mehwus ney pani husti-e-naukhaiz per chhhirrka;
girah khholi honar ney oss kay goya kaar-e-alam sey.
(Kimiya-gar.) ‫ کینم ییاگر۔‬:‫مہوس‬
‫ئ ن‬ ‫ق‬
(Tazah paida ki gaeyi zindagi.) ‫ بازہ چپ ییدا کی گنی زبدگی۔‬:‫ہستي نوخیز‬
The alchemist sprinkled this water at the newly created existence;
with skill’s help he opened the knot of the world’s secrets.

‫ ذروں نے لطف خواب کو چھوڑا ہوئي‬،‫جنبش عیاں‬


‫ملنے لگے اٹھ اٹھ کے اپنے اپنے ہمدم سے گلے‬
Hoeyi jonbash ay’an, zarr’on ney lotf-e-khwab ko chhorra;
galley milnay lagay othh othh kay apney apney humdam sey.
‫ئ‬ ‫ش‬ ‫ہ‬ ‫ن‬
‫ )زبدگی کی( ہ لچجل شروع ہہو گنی۔ ہوئي‬:‫جنبش عیاں‬
((Zindagi ki) halchal shoro’a ho gaeyi.)
Movement appeared, the elements gave up sleep;
getting up each started embracing its companion.
‫ ستاروں نے خرام‬،‫ناز پايا آفتابوں نے‬
‫ داغ پائے للہ زاروں نے چٹک‬،‫غنچوں نے پائي‬
Kharam-e-naaz paya aaftab’on ney, sitar’on ney;
chattak ghonch’on ney paeyi, dagh paa’ey lalah-zaar’on ney.

93
‫ن‬
(Naaz sey chalna.) ‫ باز سے چحل نیا۔ خرام‬:‫ناز‬
The suns and the stars learnt elegant movements.
Flower buds learnt blooming poppies got their spots .
(The Lalah: This is the Persian word for tulip as well as the poppy flower.
Here it refers to the latter. The poppy flower has a dark spot at the bottom of
the corolla on the inside, which is variously referred to in Persian and Urdu
poetry and is taken as a mark of perfection of this flower’s beauty. Other
attributes of the different objects mentioned in this verse are signs of their
perfection in the same way. The rotatory and revolutionary movement of all
bodies in the universe in their fixed orbits is described metaphorically as
their search for the Truth of the Beloved, i.e. God. This Love has made the
universe operate the way it does. It is a fact that the force of mutual
attraction of all these bodies, i.e. gravity keeps the balance between them.
This is also referred to by Allamah Iqb«l in many places for emphasizing
unity in the Muslim Ummah for their proper functioning and prosperity.)
[Translated by Dr M A K Khalil]

THE REALITY OF BEAUTY


‘The central message of this short poem is that every material object in
the Universe, including material beauty, is liable to wane and perish. Only
God is eternal. This is also the central message of the Holy Qur’an.’
Haqiqat-e-Hosn :‫حسن‬ ‫حقیقت‬
‫سے حسن نے اک روز يہ سوال کیا خدا‬
‫میں کیوں نہ مجھے تو نے لزوال کیا جہاں‬
Khoda sey hosn ney ekk roz yeh sawal kiya;
jah’an mein kiyu’on nah mojhey Tou ney lazawal kiya.
Beauty one day put this question to God:
Why did you not make me eternal in the world?
‫جواب کہ تصوير خانہ ہے دنیا مل‬
‫دراز عدم کا فسانہ ہے دنیا شب‬

94
Mila jawab keh tasweer khanah hai yeh dunya;
shabb-e-draaz-e-adum ka fasanah hai dunya.
The answer was that the world is like a picture gallery.
The world is the story of the long night of annihilation.
‫ہے رنگ تغیر سے جب نمود اس کي ہوئي‬
‫حسیں ہے حقیقت زوال ہے جس کي وہي‬
Hoeyi hai rung-e-taghiyyar sey jabb namood iss ki;
wohi hassein hai haqiqat zawal hai jiss ki.
As the nature of change is the basis of its display;
only that is beautiful whose reality is decline.
‫ يہ گفتگو قمر نے سني کہیں‬، ‫قريب تھا‬
‫ اختر سحر نے سني فلک‬،‫پہ عام ہوئي‬
Kaheen qarib thha, yeh goftgoo qamar ney sooni;
falak peh aam hoeyi, akhtar-e-sehar ney sooni.
‫ق‬ ‫ ب‬:‫اختر سحر‬
(Sobh ka tara.) ‫صیح کا بارا۔‬

The moon was somewhere near and it heard this conversation;


it became well-known in the heaven, the morning star heard.
‫نے تارے سے سن کر سنائي شبنم کو سحر‬
‫کي بات بتا دي زمیں کے محرم کو فلک‬
Sehar ney taarey sey sonn kar sonaeyi shabnam ko,
falak ki baat bata di zam’in kay mehram ko.
Having heard from the star the morning related it to the dew,
it exposed the celestial world’s secret to earth’s confidante.
‫آئے پھول کے آنسو پیام شبنم سے بھر‬
‫کا ننھا سا دل خون ہو گیا غم سے کلي‬
Bhar aa’ey phhool kay a’nsoo payam-e-shabnam sey;
kali ka nanha saa dil khoon ho gaya ghum sey.
The flower’s eye started weeping from the dew’s message;

95
the flower bud’s little heart was injured by this sorrow.
‫سے روتا ہوا موسم بہار گیا چمن‬
‫ سوگوار گیا شباب‬،‫سیر کو آيا تھا‬
Chaman sey routa hoa mousam-e-bahaar gaya;
shabab sair ko aaya thha, sougwar gaya.
The spring weeping from the garden departed:
Youth had come for amusement, sad it departed.
[Translated by Dr M A K Khalil]

THE MESSAGE
‘This is an early poem of the 1905-08 period when Allamah Iqbal was
in Europe. This period was one of fundamental change in his political as
well as spiritual thought. This change was created by his close study of the
Western society and their thought as well as actions. The change was an
ardent aversion to the Western thought, values and institutions and a move
towards owning Islamic values and establishing Islamic institutions…’
Worldly beauty withers away and so is its love, but Love of Eternal Beauty
ought to become immortal.
Payam : ‫پیام‬
‫عشق نے کر ديا تجھے ذوقق تپش سے آشنا‬
‫بزم کو مثقل شمقع بزم حاصقل سوز و ساز دے‬
Ishq ney kar diya tojhey zouq-e-tapash sey aashna;
bazm ko misl-e-shama’a-e-bazm hasil-e-soz-o-saaz dey.
‫ق‬
(Tarrap ki lazzat.) ‫ تڑپ کی لذت۔‬:‫ذومق تپش‬
Love made you acquainted with the taste of affliction;
like assembly’s candle give affliction’s gift to the assembly.
‫شاقن کرم پہ ہے مدار عشقق گرہ کشاے کا‬
‫ددير و حرم کی قید کیا! جس کو وہ بے نیاز دے‬
Shaan-e-karam peh hai madaar ishq-e-girah kosha’ey ka;

‫ن‬
Deir-o-Haram ki qiad kaya! Jiss ko woh bey niaz dey.
(Inhisaar.) ‫ ابخصار۔‬:‫مدار‬

96
The illuminating Love depends on God’s Benevolence;
to whomever He may give without restriction of temple or Haram.
‫صورقت شمع انور کی قملتی نہیں قبا ااسے‬
‫جس کو خدا نہ دہر میں گريہ جاں گداز دے‬
Surat-e-shama’a noor ki milti naheen qaba ossey;
jiss ko Khoda nah dehar mein giriyah-e-j’an godaaz dey.
‫ن‬
(Dunya.) ‫ دپ ییا۔‬:‫دہر‬
‫ن‬
‫ اینشا روبا بجس سے بحان مییں گداز چپ ییدا ہہو۔‬:‫گريۂ جاں گداز‬
(Aisa rouna jiss sey jan mein godaaz paida ho.)
Like the candle the mantle of light he does not get;
whom God does not give effective wail in the world.
‫ جلوہ گہہ سدحر میں وہ‬،‫ قمر میں وہ‬،‫تارے میں وہ‬
‫چشقم نظارہ میں نہ اتو اسرمہ امتیاز دے‬
Taarey mein woh, qamar mein woh, jalwah-geh-sehar mein woh;

‫ق‬
chashm-e-nazarah mein nah tou sormah-e-imtiaz dey.
(Morad hai ta’asob.) ‫ہے یعصب۔‬
‫ مراد ہ‬:‫سسرمۂ امتیاز‬
He is in the star, the moon, the dawn’s theatre of display;
you need not apply discrimination’s collyrium to the Sightful eye.
‫عشق بلند بال ہے رسم و رہہ نیاز سے‬
‫احسن ہے مسقت ناز اگر اتو بھی جواقب ناز دے‬
Ishq boland baal hai rasm-o-reh-e-niaz sey;
hosn hai must naaz agar tou bhi jawab-e-naaz dey.
‫ق‬
(Aajizi ka tariqah.) ‫ عا بچزی کا طرنیفہ۔‬:‫رسم و رہہ نیاز‬
Love is exalted above the customs and usages of prayers;
if Beauty has ecstasy of elegance you too give elegant reply.
‫پیقر مغاں! فرنگ کی مے کا نشاط ہے اثر‬
‫ مجھ کو تو خانہ ساز دے‬،‫اس میں وہ کیقف غم نہیں‬
Pir-e-mogh’an! Farang ki maey ka nishaat hai asar;

97
oss mein woh kaif-e-ghum naheen, mojh ko tou khanah saaz dey.
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ش‬
(Sharab khaney ka malik.) ‫ شراب حائے کا مالک۔‬:‫پیمر مغاں‬
‫ن ش‬
(Khoshi.) ‫ خوسی۔‬:‫نشاط‬
O Tavern-keeper! Pleasure is the only effect of West’s wine;
it does not have pleasure of affliction, give me the home-made wine.
‫تجھ کو خبر نہیں ہے کیا! بزم اکہن بدل گئی‬
‫اب نہ خدا کے واسطے ان کو مے مجاز دے‬
Tojh ko khabar naheen hai kaya! Bazm-e-kohan badal gaeyi;

‫ن ق‬
abb nah Khoda kay waastey onn ko maey majaaz dey.
(Porani tehzeeb.) : ‫چترانی نہذیپب۔ بزم کہن‬
‫س‬
Do you not know? The old congregation has changed;
for God’s sake do not give them materialism’s wine.
[Translated by Dr M A K Khalil]
THE BEAUTY AND THE LOVE
‘This poem is the spontaneous manifestation of Divine Love in the
breast of Allamah Iqbal. The language is very mystical and metaphorical.
The poem contains all the attributes of ‘Ishq-i-Haqiqi’ (Love of God) in the
terminology of ‘Ishq-i-Majazi’ (Love of created beings used metaphorically)
as is the practice in the Islamic mystic poetry.’
Hosn-o-Ishq :‫عشق‬ ‫حسن و‬
‫طرح ڈوبتي ہے کشتي سیمین قمر جس‬
‫خورشید کے طوفان میں ہنگام سحر نور‬
Jiss tarah doobti hai kashti-e-seimin qamar;

‫ن ن‬
noor-e-khurshid kay toofan mein hungaam-e-sehar.
‫ک ش ق یی ن ن‬ ‫ن‬
‫ چحابد کی چحابدنی کی شنی عنی چحابد۔‬:‫کشتي سیمین قمر‬
(Chaand ki chaandni ki kashti ya’ani chaand.)
Just as the moon’s silver boat is drowned
in the storm of sun’s light at the break of dawn;

98
‫ہو جاتا ہے گم نور کا لے کر آنچل جیسے‬
‫رات میں مہتاب کا ہم رنگ کنول چاندني‬
Jaissey ho jaata hai gom noor ka ley kar a’nchal
chaandni raat mein mehtaab ka hum rung-e-k’anwal.
Just as the moon-like lotus disappears behind
the veil of light in the moon-lit night;
‫طور میں جیسے يد بیضائے کلیم جلوہ‬
‫نکہت گلزار میں غنچے کي شمیم موجہ‬
‫ترے سیل محبت میں يونہي دل میرا ہے‬
Jalwah-e-Toor mein jaissey yadd-e-baiza’ey Kalim (A.S.);
moujah-e-nik’hat-e-gulzar mein ghonchay ki shamim.
Hai teyrey sial-e-mohabat mein yu’onhi dil meyra.
‫ق‬ ‫ق‬
‫ موسی )علینہ( )کی طرح کا( چچمک یا ہہوا ہہابھ۔‬:‫يد بیضائے کلیم‬
(Mousa A.S. (ki tarah ka) chamakta hoa haath.)
‫ن ش‬
‫ش‬
(Khoshboo.) ‫ خو ببو۔‬:‫شمیم‬
Just like the Kalim’s radiant palm in the Toor’s effulgence
and the flower bud’s fragrance in the wave of garden’s breeze;
Similar is my heart in the flood of Thy Love.
‫جو محفل ہے تو ہنگامہء محفل ہوں میں تو‬
‫ عشق کا حاصل ہوں میں حسن‬،‫کي برق ہے تو‬
Tou jo mehfil hai tuo hungamah-e-mehfil h’on mein;
hosn ki barq hai Tou, ishq ka hasil h’on mein.
If Thou art the assembly, I am the assembly’s splendor.
If Thou art the Beauty’s thunder, I am the produce of Love.
(This verse alludes to the high status of Man in the universe.)
‫سحر ہے تو مرے اشک ہیں شبنم تیري تو‬
‫غربت ہوں اگر میں تو شفق تو میري شام‬
Tou sehar hai tuo merey ashk hein shabnam teyri;
shaam-e-ghorbat h’on agar mien tuo shafaq Tou hai.

99
‫شن‬ ‫ ب‬:‫شفق‬
(Sobh ki roshni.) ‫صیح کی روشنی۔‬
If Thou art the dawn, my tears are Thy dew.
If I am traveler’s night, Thou art my twilight.
(Just as the evening’s twilight constitutes its beauty,
the Love of God creates and perfects the beauty of Man.)
‫دل میں تري زلفوں کي پريشاني ہے مرے‬
‫تصوير سے پیدا مري حیراني ہے تري‬
‫ عشق ہے کامل میرا حسن‬،‫کامل ہے ترا‬
Merey dil mein Teri zolf’on ki perishani hai;
Teri tasweer sey paida meri hairani hai,
Hosn kamil hai Tera, ishq hai kamil meyra.
My heart harbors Thy disheveled hair locks.
My bewilderment is created by Thy picture.
Thy Beauty is Perfect, my Love is perfect.
‫مرے باغ سخن کے لیے تو باد بہار ہے‬
‫بے تاب تخیل کو ديا تو نے قرار میرے‬
Hai merey bagh-e-sakhon kay leay Tou baad-e-bahaar;
meyrey bey taab takhiyal ko diya Tou ney qaraar.
Thou art the spring’s breeze for my poetry’s garden;
Thou gave tranquillity to my restless imagination.
‫سے آباد ترا عشق ہوا سینے میں جب‬
‫جوہر ہوئے پیدا مرے آئینے میں نئے‬
Jabb sey abad tera ishq hoa seinay mein;
ni’ay johar hoay paida merey aeinay mein.
Since Thy Love took residence in my breast;
new lights have been added to my mirror.
‫سے عشق کي فطرت کو ہے تحريک کمال حسن‬
‫سے سر سبز ہوئے میري امیدوں کے نہال تجھ‬
‫ہو گیا آسودہء منزل میرا قافلہ‬

100
Hosn sey ishq ki fitrat ko hai tehrik-e-kamal;
tojh sey sabz hoay meyri ummeid’on kay nehaal.
Qaflah ho gaya aasoodah-e-manzil meyra.
Love’s nature gets stimulation for Perfection from Beauty.
My hope’s trees flourished through Thy favour.
My caravan has reached its destination.
[Translated by Dr M A K Khalil]

SULAIMA
‘It was customary in pre-Islamic Arab poetry to write poems about the
poet’s beloved. However, the identity of the beloved was not disclosed in
these poems. She was represented by one of the several legendary beauties
of the Arab folk-lore. These were Salmah, Lubnah, Sulaima, Lailah etc. This
poetic tradition continued and was strengthened by Islamic poets also,
particularly the Sufi poets. However, the difference was that God and/or the
Holy Prophet S.A.W became the focus of their Love instead of humans. The
tradition of using legendary beauties was also adopted by Allamah Iqbal. He
has usually adopted the name of Sulaima in his works.
This poem is the artistic presentation of the concept of ‘Wahdat
al-Shuhood’. The essence of the poem is that though the Jamal and Jalal of
God is reflected in all His creation it is found par excellence in the human
beauty, because Man is the master-piece of His creation. Sulaima represents
human beauty, which is a reflection of Divine Beauty as stated in the last
verse of the poem.’ The underlying intent remains the praise of Ultimate
Beauty.’
Sulaima : ‫سلیمي‬
‫کي نمود ديکھي چشم ستارہ بیں نے جس‬
‫ تاروں کي انجمن میں خورشید‬،‫ قمر میں‬،‫میں‬
Jiss ki namood deikhhi chashm-e-sitarah bein ney;

‫ن‬
khurshid mein, qamar mein, taar’on ki anjuman mein.
(Zahoor.) ‫ ظہور۔‬:‫نمود‬
‫ن‬
‫ل‬‫ق‬
(Maahir-e-falakiyat.) ‫ ماہہر ک ییات۔‬:‫چشم ستارہ بیں‬

101
The one whose manifestation witnessed the astronomer's eye:
In the sun, in the moon, in the assembly of stars.
‫نے جس کو دل کے ظلمت کدے میں پايا صوفي‬
‫نے جس کو ديکھا قدرت کے بانکپن میں شاعر‬
Sufi ney jiss ko dil kay zolmat kaday mein paya;
sha’er ney jiss ko deikhha qodrat kay baankpan mein.
‫ن‬
(Andhairi jagah.) ‫ ابدھییری بحگہ۔‬:‫ظلمت کدہ‬
Whom the Sufi found in the dark recesses of his heart;
whom the poet saw in the midst of elegance of Nature.
‫ جس کي مہک ہويدا جس‬،‫کي چمک ہے پیدا‬
‫ پھولوں کے پیرہن میں شبنم‬،‫کے موتیوں میں‬
Jiss ki chamak hai paida, jiss ki mehak howaida;
shabnam kay moti’on mein, phhool’on kay pairhun.
(Libaas.) ‫ ل بیاس۔‬:‫پیرہن‬
Whose brilliance exists, whose fragrance persists;
in the pearls of dew, in the shirts of flowers.
‫کو ہے بسايا جس نے سکوت بن کر صحرا‬
‫جس کے دم سے کاشانہ چمن میں ہنگامہ‬
Sehra ko hai basaya jiss ney sakoot bun kar;
hungamah jiss kay dum sey kashanah-e-chaman mein.
Who has inhabited the wilderness by becoming tranquility;
whose Presence creates the uproar in the midst of the garden.
‫شے میں ہے نماياں يوں تو جمال اس کا ہر‬
‫میں ہے سلیمي تیري کمال اس کا آنکھوں‬
Her sha’ey mein hai nomay’an yu’on tuo jamal Oss ka;
aankhh’on mein hai Sulaima teyri kamal Oss ka.
Though His Beauty is manifest in everything;
in your eye is Its climax, O Sulaima!
[Translated by Dr M A K Khalil]

102
Out of his books of Urdu poetry, Allamah Iqbal has dewelled on this
subject in detail.
GHAZALEIN – PART ONE
‫غزلی ں‬
***** (1) *****
‘In this ghazal the poet outwardly seems talking about himself, but
actually he is singing Hymns in praise of God. He owns his own non-
existence and is conscious that he exists only because of God’s Creative
Attribute. He is grateful to God for having blessed him with the boundless
Passion of Love for Him, which lends wings to his poesy and he can find
access to the precincts of the Absolute Being. God by creating man, who is
the image of God on earth, has divulged the mystery that lay hid in the
womb of Nature.’
‫نوائے شوق سے شور حريم ذات میں میري‬
‫ہائے الماں بت کدئہ صفات میں غلغلہ‬
Meyri nawa’ey shouq sey shor harim-e-Zaat mein;
gholgholah-ha’ey al-am’an bottkadah-e-safaat mein.
‫ق‬ ‫ق‬
‫ وبخود م طلق۔‬، ‫ بباری یعالے کی ہہشنی‬:‫ذات‬
(Bari Ta’ala ki husti, wujood-e-motliq.)
A blaze is raging near His Throne by my strains that burn like flames;
the cries of ‘Mercy!’ rise aloft from the Temple of His Names.
(Blaze: Conflagration. His Throne: The precincts of the Absolute Being
or Harim-i-Zat, the original word in the text. Strains: Songs. Aloft:
On high. Temple of His Names: The Temple of His attributes.)
‫و فرشتہ ہیں اسیر میرے تخیلت میں حور‬
‫نگاہ سے خلل تیري تجلیات میں میري‬
Hoor-o-Farishtah hein aseer meyrey takhiyalat mein
meyri nigah sey khalal teyri tajaliyat mein.
Houris and angels, all alike, my soaring thought can keep in hold:
The moulds in which Thou dost reveal get ruffled by my glances bold.

103
(Moulds: Shapes i.e., the different aspects in which
God displays Himself. Ruffled: Disturbed)
‫ہے میري جستجو دير و حرم کي نقش بند گرچہ‬
‫فغاں سے رستخیز کعبہ و سومنات میں میري‬
Garchih hai meyri jostjoo Deir-o-Haram ki naqshbund;
‫ن‬ ‫ق‬
meyri fogh’an sey rastkhaiz Ka’abah-o-Somnaat mein.
‫نق‬ ‫ن ن‬
‫ نقش ببابد ھن‬:‫نقش بند‬
‫ ن لقاش۔‬،‫ے وال‬
(Naqsh bandhney wala, naqaash.)
‫ق‬
(Qiyamat.) ‫ ق ییامت۔‬:‫رستخیز‬
In my search and quest for Thee Cloisters and Kirks I did design,
but my groans and woeful wails can shake the founds of Fane and Shrine.
(Cloister: a place of religious retirement, a sanctuary. Kirk: Scotch
equivalent for church. Founds: Foundations. Pane: Temple. Shrine:
Sanctuary.)
‫مري نگاہ تیز چیر گئي دل وجود گاہ‬
‫الجھ کے رہ گئي میرے توہمات میں گاہ‬
Gah meri nigah-e-taiz cheir gaeyi dil-e-wujood;
gah olajh kay reh gaeyi meyrey touhmaat mein.
There were times when my vision
sharp pierced the heart and core of Life:
Time again, fell short of mark
by mine inner doubts and strife.
(Mark: Target.)
‫ مجھ کو بھي فاش کر ديا تو‬،‫نے يہ کیا غضب کیا‬
‫ہي تو اک راز تھا سینہء کائنات میں میں‬
Tou ney yeh kaya ghazab kiya, mojh ko bhi faash kar diya;
mien he tuo ekk raaz thha seinah-e-kainat mein.
I was the only secret veil’d
in Nature’s Womb in Latent form:

104
When I was brought to light for show,
what wondrous act Thou didst perform!
(Womb: Uterus, the organ in which the young of mammals are
developed and kept till birth, the word in the poem is Sina-i-Kainat.
Latent: Hidden.)
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

***** (3) *****


‫تاب دار کو اور بھي تاب دار کر گیسوئے‬
‫ قلب و نظر شکار کر ہوش‬،‫و خرد شکار کر‬
Gaisoo’ey taabdar ko aur bhi taabdar kar;
hosh-o-khird shikar kar, qalb-o-nazar shikar kar.
Bright are Thy tresses, brighten them even more,
and ravish my eyes, ravish my mind, ravish my heart and soul.
‫ حسن بھي ہو حجاب میں عشق‬،‫بھي ہو حجاب میں‬
‫تو خود آشکار ہو يا مجھے آشکار کر يا‬
Ishq bhi ho hijab mein, hosn bhi ho hijab mein;
ya tou khod aashkar ho ya mojhey aashkar kar.
That love should be concealed, and beauty should be veiled!
Reveal Thyself to me, O Lord, or reveal me to myself.
‫ میں ہوں ذرا سي آبجو تو‬،‫ہے محیط بے کراں‬
‫مجھے ہمکنار کر يا مجھے بے کنار کر يا‬
Tou hai moheet-e-bikar’an, mein h’on zara sei aabjoo;
ya mojhey humkinar kar ya mojhey bikinar kar.
Thou art the eternal ocean; I am a rivulet;
make me a part of Thee, O Lord, or make me fathomless.
‫ہوں صدف تو تیرے ہاتھ میرے گہر کي آبرو میں‬
‫ہوں خزف تو تو مجھے گوہر شاہوار کر میں‬
Mien h’on sadaf tou teyrey haath meyrey gohar ki aabroo;

105
mien h’on khazaf tuo tou mojhey gohar-e-shahwar kar.
If I possess a pearl within, give it a starry lustre,
but if I am a piece of brick, give it a diamond’s sheen.
‫نو بہار اگر میرے نصیب میں نہ ہو نغمہء‬
‫دم نیم سوز کو طائرک بہار کر اس‬
Naghmah-e-nau bahaar agar meyrey nasib mein na ho;
iss dum-e-neimsoz ko ta’erak-e-bahaar kar.
If of spring I cannot sing as a bird of paradise;
make this half-enrapturcd soul a skylark of Thy spring.
‫بہشت سے مجھے حکم سفر ديا تھا کیوں باغ‬
‫ اب مرا انتظار کر کار‬،‫جہاں دراز ہے‬
Bagh-e-bahisht sey mojhey hokm-e-safar diya thha kiyu’on;
kaar-e-jah’an draaz hai, abb mera intizar kar.
Why did You order me to quit the Garden of Eden?
Now there is much to be done here,
so just wait for me!
‫حساب جب مرا پیش ہو دفتر عمل روز‬
‫ مجھ کو بھي شرمسار کر آپ‬،‫بھي شرمسار ہو‬
Roz-e-hisab jabb mera paish ho daftar-e-amal,
Aap bhi sharamsar ho, mojh ko bhi sharamsar kat.
When the roll of my deeds
is brought up on the Day of Reckoning;
be ashamed as You will shame me.
(Translated by Naim Siddiqui, except last two verses which is based on
translations by Annemarie Schimmel and Sayyad Fayyaz Mahmood.)

***** (4) *****


‫ سن تو لے مري فرياد اثر‬،‫کرے نہ کرے‬
‫ہے داد کا طالب يہ بندہء آزاد نہیں‬
Asar karey nah karey, sonn tuo ley meri faryaad;

106
naheen hai daad ka talib yeh bandah-e-azad.
Whether or not it moves you, at least listen to my complaint;
it is not redress this free spirit seeks.
‫ يہ وسعت افلک يہ‬،‫ يہ صرصر‬،‫مشت خاک‬
‫ہے يا کہ ستم! تیري لذت ايجاد کرم‬
Yeh mosht-e-khak, yeh sarsar, yeh wosa’at-e-aflaak;
karam hai ya keh sitam, teyri lazzat-e-eijad.
This handful of dust, this fiercely blowing wind,
and these vast, limitless heavens:
Is the delight You take in creation;
a blessing or some wanton joke?
‫سکا نہ ہوائے چمن میں خیمہء گل ٹھہر‬
‫ يہي ہے باد مراد؟ يہي‬،‫ہے فصل بہاري‬
Thhehar sakka nah hawa’ey chaman mein khaimah-e-gul;
yehi hai fasal-e-bahaari, yehi hai baad-e-morad.
The tent of the rose could not withstand
the wind blowing through the garden:
Is this the spring season, and this the auspicious wind?
‫ غريب الديار ہوں لیکن قصور‬،‫وار‬
‫خرابہ فرشتے نہ کر سکے آباد ترا‬
Qasoorwar, gharib-ud-diyyar h’on laikan;
tera kharabah Farishtey nah kar sakkey abad.
I am at fault, and in a foreign land, but the angels
never could make habitable that wasteland of yours.
‫جفا طلبي کو دعائیں ديتا ہے مري‬
‫ وہ تیرا جہان بے بنیاد وہ‬،‫دشت سادہ‬
Meri jafa talabi ko dua’ein deyta hai;
woh dasht-e-saadah, woh teyra jahan-e-biboniyad.
That stark wilderness, that insubstantial world of Yours;

107
gratefully remembers my love of hardship.
‫پسند طبیعت کو ساز گار نہیں خطر‬
‫گلستاں کہ جہاں گھات میں نہ ہو صیاد وہ‬
Khatar pasand tabiyyat ko saazgar naheen;
woh gulist’an keh jah’an ghhaat mein nah ho siyaad.
An adventurous spirit is ill at ease in a garden
where no hunter lies in ambush.
‫شوق ترے قدسیوں کے بس کا نہیں مقام‬
‫کا کام ہے يہ جن کے حوصلے ہیں زياد انھي‬
Moqam-e-shouq terey Qudsiyu’on kay bus ka naheen;
innhi ka kaam hai yeh jinn kay houslay hein boland.
The station of love is beyond the reach of Your angels;
only those of dauntless courage are up to it.
(Translated by Mustansir Mir)

***** (5) *****


‫عشق ايک زندگي مستعار کا کیا‬
‫عشق پائدار سے ناپائدار کا کیا‬
Kaya ishq eik zindagi-e-mosta’ar ka;
kaya ishq pa’eydar sey napa’eydar ka.
What avails love when life is so ephemeral?
What avaiIs a mortal’s love for the immortal?
‫عشق جس کي شمع بجھا دے اجل کي پھونک وہ‬
‫میں مزا نہیں تپش و انتظار کا اس‬
Woh ishq jiss ki shama’a bojha dey ajal ki phhonk;
oss mein maza naheen tapash-o-intizar ka.
Love that is snuffed out by death’s passing blast;
Love without the pain, the passion that consumes?

108
‫ تب و تاب يک نفس میري‬،‫بساط کیا ہے‬
‫سے بے محل ہے الجھنا شرار کا شعلے‬
Meyri bisaat kaya hai, tabb-o-taab-e-yakk nafas;
shoaley sey bey mehal hai olajhna sharaar ka.
A flickering spark I am, aglow for a fleeting glance;
flow vain for a flickering spark to chase an eternal flame!
‫پہلے مجھ کو زندگي جاوداں عطا کر‬
‫ذوق و شوق ديکھ دل بے قرار کا پھر‬
Kar pehley mojh ko zindagi-e-javid’an ataa;
pher zouq-o-shouq deikhh dil-e-biqarar ka.
Grant me the bliss of eternal life, O Lord!
And mine will be the ecstasy of eternal love.
‫وہ دے کہ جس کي کھٹک لزوال ہو کانٹا‬
، ‫وہ درد جس کي کسک لزوال ہو يارب‬
Kanta woh dey keh jiss ki khhatak lazawal ho,
Ya Rabb! Woh dard jiss ki kasak lazawal ho.
Give me the pleasure of an everlasting pain;
an agony that lacerates my soul for ever.
(Translated by Naeem Siddiqui)

***** (6) *****


‫ہوکے میري خاک آخر دل نہ بن جائے پريشاں‬
‫مشکل اب ہے يارب پھر وہي مشکل نہ بن جائے جو‬
Parish’an ho kay meyri khak aakhar dil nah bun ja’ey;
jo moshkil abb hai Ya Rabb pher wohi moshkil nah bun ja’ey.
My scattered dust charged with Love
the shape of heart may take at last:
O God, the grief that bowed me then,
may press me down as in the past!

109
‫کر ديں مجھ کو مجبور نوا فردوس میں حوريں نہ‬
‫سوز دروں پھر گرمي محفل نہ بن جائے مرا‬
Nah kar dein mojh ko majboor-e-nawa Firdous mein Hoorein;
mera soz-e-dar’on pher garmi-e-mehfil nah bun ja’ey.
The Maids of Eden by their charm
may arouse my urge for song:
The flame of Love that burns in me,
may fire the zeal of Celestial Throng!
‫چھوڑي ہوئي منزل بھي ياد آتي ہے راہي کو کبھي‬
‫ غم منزل نہ بن جائے کھٹک‬،‫ جو سینے میں‬،‫سي ہے‬
Kabhi chhorri hoeyi manzil bhi yaad aati hai raahi ko;
khhatak sei hai, jo seinay mein, ghum-e-manzil nah bun ja’ey.
The pilgrim’s mind can dwell at times
on spots and stages left behind:
My heed for spots and places crossed,
from the Quest may turn my mind!
‫عشق نے دريائے ناپیدا کراں مجھ کو بنايا‬
‫میري خود نگہداري مرا ساحل نہ بن جائے يہ‬
Banaya ishq ney darya’ey napaida kar’an mojh ko;

‫ن نن‬
yeh meyri khod nigahdari mera sahil na bun ja’ey.
‫ئ‬
‫ن‬
‫ بجس کا ک یارہ ن ظر نہ آئے ۔‬:‫ناپیدا کراں‬
(Jiss ka kinarah nazar nah aa’ey.)
‫ن‬ ‫ن‬
‫ے آپ کو نگاہ مییں رکھ نیا۔‬
‫ ا چٹن‬:‫خود نگہداري‬
(Apney aap ko nigah mein rakhhna.)
By the mighty force of Love I am turned to Boundless Deep:
I fear that my self-regard, me, for aye, on shore may keep!
‫اس عالم بے رنگ و بو میں بھي طلب میري کہیں‬
‫افسانہ دنبالہ محمل نہ بن جائے وہي‬
Kaheen iss alam-e-bey rung-o-boo mein bhi talab meyri;

110
wohi afsanah-e-donbalah nah bun ja’ey.
‫چ‬ ‫ش‬
‫ چنست ل یٹ چیجھ‬:‫دنبالہ‬
(Posht peichhay.) ‫ے۔‬
My hectic search for aim and end,
in life that smell and hue doth lack,
may get renown like lover’s tale,
who riding went on litter’s track!
‫آدم خاکي سے انجم سہمے جاتے ہیں عروج‬
‫يہ ٹوٹا ہوا تارا مہ کامل نہ بن جائے کہ‬
Arooj-e-Adam-e-khaki sey anjam sehamey jaatey hein;
keh toota hoa tara meh-e-kamil nah bun jaa’ey.

The rise of clay-born man hath smit


the hosts of heaven with utter fright:
They dread that this fallen star
to moon may wax with fuller light.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

***** (10) *****


‫بے بہا ہے درد و سوز آرزو مندي متاع‬
‫بندگي دے کر نہ لوں شان خداوندي مقام‬
Mata’a-e-bey baha hai dard-o-soz-e-aarzoo mandi;
moqam-e-bandagi dey kar nah l’on shaan-e-Khodavandi.
Consuming fire for thee,
O Lord! Is a gift I will not barter;
I will not change my vassal’s rank
with that of a master of men.
‫ نہ وہ دنیا ترے‬، ‫آزاد بندوں کي نہ يہ دنیا‬
‫ وہاں جینے کي پابندي يہاں‬،‫مرنے کي پابندي‬
Terey azad band’on ki nah yeh dunya, nah woh dunya;

111
yah’an murney ki pabandi, wah’an jeiney ki pabandi.
Neither this world nor the next is fit for the freedom-loving;
they are forced to die in this, and forced to live in the other.
‫اکسیر ہے آوارہ کوئے محبت کو حجاب‬
‫آتش کو بھڑکاتي ہے تیري دير پیوندي میري‬
Hijab ikseer hai awarah-e-koo’ey mohabat ko;
meyri aatish ko bharrkati hai teyri dir-paivandi.
(Dir kay ba’ad milna.) ‫ دیتر کے بیعد مل نیا۔‬:‫دير پیوندي‬
Thy tantalizing reticence inflames my passion more;
concealment is an elixir for those who are lost in love.
‫اوقات کر لیتا ہے يہ کوہ و بیاباں میں گزر‬
‫شاہیں کے لیے ذلت ہے کار آشیاں بندي کہ‬
Gozar auqaat kar leyta hai yeh koh-o-biyab’an mein;
keh shaheen kay leay zillat hai kaar-e-ashiy’an bandi.
The austere eagle lives in peace on hills and in wildernesses:
It never doth demean its pride by building an abode for itself.
‫فیضان نظر تھا يا کہ مکتب کي کرامت تھي يہ‬
‫کس نے اسمعیل کو آداب فرزندي سکھائے‬
Yeh faizaan-e-nazar thha ya keh maktab ki karamat thhi;
sikhha’ey kis ney Ismael (A.S.) ko aadab-e-farzandi.
Who taught to young Isma’il (A.S.) the ways of filial obedience?
Was it the blessing of a glance, or the miracle of tutelage?
‫گاہ اہل عزم و ہمت ہے لحد میري زيارت‬
‫خاک راہ کو میں نے بتايا راز الوندي کہ‬
Ziarat gah-e-ehl-e-azm-o-himmat hai lehad meyri;
keh khak-e-rah ko mein ney bataya raaz-e-Alvandi.
‫ش‬
(Iran ka eik mashoor paharr.) ‫ ایتران کا ایبک مشہور چنہاڑ۔‬:‫الوند‬
My grave is like a shrine for men of thought and courage,
for I have revealed truths sublime to mere specks of dust.

112
‫مشاطگي کي کیا ضرورت حسن معني کو مري‬
‫فطرت خود بخود کرتي ہے للے کي حنا بندي کہ‬
Meri mashatgi ki kaya zaroorat hosn-e-ma’ani ko;
keh fitrat khod karti hai lalay ki hina bandi.
‫ن‬ ‫ن‬
(Bana’o sanghhar karna.) ‫ بپ نیاؤ شنگھار کربا۔‬:‫مشاطگي‬
The beauty of meaning need riot be adorned by my craft,
for nature does herself incarnadine the rose.
(Translated by Victor Kiernan)

***** (11) *****


After having established a durable link with his Creator, the Ashiq
(Man) talks to Him as if indulging in humklaami with a friend. He talks his
heart out sharing everything despite knowing that the Creator already knows.
‫ياد کیا نہیں ہے مرے دل کا وہ زمانہ تجھے‬
‫ وہ نگہ کا تازيانہ وہ‬،‫ادب گہ محبت‬
Tojhey yaad kaya naheen hai merey dil ka woh zamanah;
woh adab geh-e-mohabat, woh nigah ka taziyanah.
Have You forgotten then my heart of old, that college of Love,
that whip that bright eyes hold?
‫بتان عصر حاضر کہ بنے ہیں مدرسے میں يہ‬
‫ نہ تراش آزرانہ نہ‬،‫ادائے کافرانہ‬
Yeh bottaan-e-asr-e-hazir keh banney hein madrissey mein;
nah ada’ey kafiranah, nah tarash-e-Azaranah.
The school-bred demi-goddesses of this age
lack the carved grace of the old pagan mold!
‫اس کھلي فضا میں کوئي گوشہء فراغت نہیں‬
‫ نہ قفس نہ آشیانہ يہ‬،‫جہاں عجب جہاں ہے‬
Naheen iss khholi faza mein koeyi goshah-e-faraghat;
yeh jah’an ajab jah’an hai, nah qafas nah ashianah.
This is a strange world, neither cage nor nest,

113
with no calm nook in all its spacious fold.
‫تاک منتظر ہے تري بارش کرم کي رگ‬
‫عجم کے مے کدوں میں نہ رہي مے مغانہ کہ‬
Rug-e-taak montizar hai teri baarish-e-karam ki;
keh Ajam kay maeykad’on mein nah rehi maey Moghanah.
The vine awaits Your bounteous rain:
no more is the Magian wine in Persia’s taverns sold.

‫ہم صفیر اسے بھي اثر بہار سمجھے مرے‬


‫کیا خبر کہ کیا ہے يہ نوائے عاشقانہ انھیں‬
Merey hum safir issey bhi asr-e-bahaar samjhey;
innhein kaya khabar keh kaya hai yeh nawa’ey ashiqanah.
My comrades thought my song were of spring’s kindling:
How should they know what in Love’s notes is told?
‫خاک و خوں سے تونے يہ جہاں کیا ہے پیدا مرے‬
‫ تب و تاب جاودانہ صلہ‬،‫شہید کیا ہے‬
Merey khak-o-kh’on sey Tou ney yeh jah’an kiya hai paida;
silah-e-shaheed kaya hai, tabb-o-taab-e-javidanah.
‫ن‬
‫ ہہمیششہ ر ہہن‬:‫تب و تاب جاودانہ‬
‫ے والی چچمک دمک۔‬
(Hamaishah rehney waali chamak damak.)
Out of my flesh and blood You made this earth;
its quenchless fever the martyr’s crown of gold.
‫بندہ پروري سے مرے دن گزر رہے ہیں تري‬
‫ نہ شکايت زمانہ نہ‬،‫گلہ ہے دوستوں کا‬
Teri bandah perwari sey meyrey dinn gozar rehey hein;
nah gillah hai dost’on ka, na shika’it-e-zamanah.
My days supported by Your alms,
I do not complain against my friends, or the times scold.
(Translated by Victor Kiernan)

114
***** (12) *****
‫للہ مے لعل سے ہوا لبريز ضمیر‬
‫پاتے ہي صوفي نے توڑ دي پرہیز اشارہ‬
Zamir-e-lalah maey la’al sey ho’a labraiz;
asharah paatey he Sufi ney torr di perhaiz.
By dint of spring the poppy-cup,
with vintage red is over-flown:
With her advent the hermit
too temperance to the wind hath thrown.
‫ہے جو کہیں عشق نے بساط اپني بچھائي‬
‫ہے اس نے فقیروں کو وارث پرويز کیا‬
Bachhaeyi hai jo kaheen ishq ney bisaat apni;
kiya hai oss ney faqir’on ko waris-e-Pervaiz.
When great and mighty force of Love
at some place its flag doth raise,
beggars dressed in rags and sack
become heirs true to King Parvez.
‫ فلک بھي فرسودہ پرانے‬، ‫ہیں يہ ستارے‬
‫وہ چاہیے مجھ کو کہ ہو ابھي نوخیز جہاں‬
Poraney hein yeh sitarey, falak bhi farsoodah;
jah’an woh chahi’ay mojh ko keh ho abhi naukhaiz.
Antique the stars and old the dome
in which they roam about and move:
I long for new and virgin soil
where my mettle I may prove.
‫خبر ہے کہ ہنگامہ نشور ہے کیا کسے‬
‫نگاہ کي گردش ہے میري رستاخیز تري‬
Kissey khabar hai keh hungamah-e-nashoor hai kaya;

115
teri nigah ki gardish hai meyri rastakhaiz.
‫ش‬ ‫ق‬
(Qiyamat ka shor.) ‫ ق ییامت کا سور۔‬:‫ہنگامہ نشور‬
The stir and roar of Judgement Day
hath no dread for me at all:
Thine roving glance doth work on me
like the Last Day’s Trumpet Call.

‫چھین لذت آہ سحر گہي مجھ سے نہ‬


‫کر نگہ سے تغافل کو التفات آمیز نہ‬
Nah chhein lazzat-e-aah-e-sehar gehi mojh sey;
nah kar nigah sey taghafal ko iltifaat amaiz.
Snatch not from me the blessing great
of sighs heaved at early morn:
With a casual loving look
weaken not thine fierce scorn.
‫غمیں کے موافق نہیں ہے موسم گل دل‬
‫مرغ چمن ہے بہت نشاط انگیز صدائے‬
Dil-e-ghumein kay mowafiq naheen hai mousam-e-gul;
sada’ey morgh-e-chaman hai bohut nishaat angaiz.
‫ن ش‬
(Khoshi sey labraiz.) ‫ خوسی سے لبیریتز۔‬:‫نشاط انگیز‬
My sad and broken heart disdains
the spring and dower that she brings:
Too joyous the song of nightingale!
I feel more gloomy when it sings.
‫ تو با زمانہ بساز حديث‬،‫بے خبراں ہے‬
‫ تو با زمانہ ستیز زمانہ‬، ‫با تو نسازد‬
Hadis-e-bey khabr’an hai, tou ba-zamanah saaz;
zamanah ba tou nasaazad, tou ba zamanah sataiz
(Tou zamaney kay mowafiq nah ho

116
balkeh zamaney ko apney mowafiq kar ley).
Unwise are those who tell and preach
accord with times and the age.
If the world befits you not,
a war against it you must wage.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

***** (13) *****


‫ وہي تیري بے نیازي وہي‬، ‫میري کم نصیبي‬
‫کام کچھ نہ آيا يہ کمال نے نوازي میرے‬
Wohi meyri kum nasibi, wohi teyri biniazi;
meyrey kaam kochh na aaya yeh kamal-e-ney nawazi.
Mine ill luck the same and same,
O Lord, the coldness on Your part:
No useful aim has been served, by skill in poetic art.
‫ يہ مکاں کہ لمکاں ہے؟ میں‬،‫کہاں ہوں تو کہاں ہے‬
‫جہاں مرا جہاں ہے کہ تري کرشمہ سازي يہ‬
Mien kah’an h’on tou kah’an hai, yeh mak’an keh lamak’an hai?
Yeh jah’an mera jah’an hai keh teri karishmah saazi.
Where am I and where are You; is the world a fact or naught?
Does this world to me belong, or is a wonder by You wrought?
‫کشمکش میں گزريں مري زندگي کي راتیں اسي‬
‫ کبھي پیچ و تاب رازي کبھي‬،‫سوزو ساز رومي‬
Issi kashmakash mein gozrein meri zindagi ki raatein;
kabhi soz-o-saaz-e-Rumi, kabhi paich-o-taab-e-raazi.
The precious moments of my life,
one by one have been snatched:
But still the conflict racks my brain,
if heart and head are ever matched.

117
‫فريب خوردہ شاہیں کہ پل ہو کرگسوں میں وہ‬
‫کیا خبر کہ کیا ہے رہ و رسم شاہبازي اسے‬
Woh faraib khordah shaheen keh pala ho kirgass’on mein;
ossey kay khabar keh kaya hai reh-o-rasm-e-shahbazi.
A hawk forgetful of its breed,
upbrought and fed in midst of kites;

knows not the wont and ways of hawks,


and cannot soar to mighty heights.
‫ نہ زباں سے باخبر میں نہ‬،‫زباں کوئي غزل کي‬
‫ عجمي ہو يا کہ تازي کوئي‬،‫دلکشا صدا ہو‬
Nah zob’an koeyi ghazal ki, nah zob’an sey bakhabar mien;
koeyi dilkosha sada ho, Ajami ho ya keh Taazi (Arabi).
For song no tongue is set apart,
no claim to tongues is laid by me:
What matters is a dainty song,
no matter what its language be.
‫فقر و سلطنت میں کوئي امتیاز ايسا نہیں‬
‫ وہ نگہ کي تیغ بازي يہ‬،‫سپہ کي تیغ بازي‬
Naheen faqr-o-sultanat mein koeyi imtiaz aisa;
yeh sepah ki taighbazi, woh nigah ki taighbazi.
Faqr and Kingship are akin;
though at odds may these appear:
One wins the heart with single glance,
the other rules with sword and spear.
‫ کوئي بدگماں حرم سے کوئي‬،‫کارواں سے ٹوٹا‬
‫امیر کارواں میں نہیں خوئے دل نوازي کہ‬
Koeyi carv’an sey toota, koeyi budgom’an Haram sey;
keh ameer-e-carv’an mein naheen khooey dilnawazi.

118
Some have left the caravan train,
and some on Ka‘bah turn their back;
for leaders of the Faithful Band,
winsome mode and manners lack.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

***** (14) *****


‫جولں گاہ زير آسماں سمجھا تھا میں اپني‬
‫و گل کے کھیل کو اپنا جہاں سمجھا تھا میں آب‬
Apni jol’an gah zair-e-aasm’an samjha thha mien;

‫ن‬
aab-o-gill kay khheil ko apna jah’an samjha thha mien.
‫ٹ‬
(Pani aur matti.) ‫ چبانی اور منی۔ آب‬:‫و گل‬
Methought my racing field lay under the skies;
this plaything of water and clay, I regarded as my world.
‫حجابي سے تري ٹوٹا نگاہوں کا طلسم بے‬
‫ردائے نیلگوں کو آسماں سمجھا تھا میں اک‬
Bey hijabi sey teri toota nigah’on ka talism;
ekk ridaaey neilg’on ko aasm’an samjha thha mien.
‫ی‬ ‫ن‬
‫پ‬
(Neili chadar.) ‫ ی لی چحادر۔‬:‫ردائے نیلگوں‬
Thy unveiling broke the spell of searching glances;
I mistook this blue vault for Heaven.
‫تھک کر فضا کے پیچ و خم میں رہ گیا کارواں‬
‫و مشتري کو ہم عناں سمجھا تھا میں مہروماہ‬
Carvaan thhak kar faza kay paich-o-kham mein reh gaya;
mehr-o-mah-o-moshtari ko hum-an’an samjha thha mien.
The Sun, the Moon, the Stars, me thought,
would keep me company, fatigued;
they dropped out in the twists and turns of space:

119
‫کي اک جست نے طے کر ديا قصہ تمام عشق‬
‫زمین و آسماں کو بے کراں سمجھا تھا میں اس‬
Ishq ki ekk jast ney taey kar diya qissah tamaam;
iss zamin-o-aasm’an ko bey kar’an samjha thha mien.
‫ن‬
‫ ل مجدود۔‬،‫ ک نیارے کے بی غییر‬:‫بے کراں‬
(Kinarey kay baghair, lamehdood.)
One leap by Love ended all the pother,
I fondly imagined, the earth and sky were boundless.
‫گئیں راز محبت پردہ دار يہاے شوق کہہ‬
‫فغاں وہ بھي جسے ضبط فغاں سمجھا تھا میں تھي‬
Kaeh ga’ein raaz-e-mohabat pardahdari-ha’ey shouq;
thhi fogh’an woh bhi jissey zabt-e-fogh’an samjha thha mien.
My silent secrecies of love were but effusions in disguise;
what I had believed to be restraint,
betrayed my passion even more.
‫کسي درماندہ رہرو کي صداے درد ناک تھي‬
‫کو آواز رحیل کارواں سمجھا تھا میں جس‬
Thhi kissi darmaandah rehrao ki sada’ey dardnaak;
jiss ko aawaz-e-raheel-e-carv’an samjha thha mien.
‫ب‬‫ن‬ ‫ق ن‬
‫ قا قل‬:‫آواز رحیل کارواں‬
‫ے کی روا گی کا اعلن۔‬
(Qafley ki rawangi ka ilaan.)
What I esteemed as the clarion call of the caravan was
but the plaintive cry of a traveller, weary and forlorn.
(Translated by S.A. Rahman)

***** (15) *****


‫ اک دانش برہاني اک‬، ‫دانش نوراني‬
‫ حیرت کي فراواني ہے‬، ‫دانش برہاني‬
Ekk daanish-e-noorani, ekk daanish-e-burhani;

120
hai daanish-e-burhani, hairat ki farawani.
‫ش‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ و ہ ع قل بخو انشان کے دل و دما غ کو روسن کر دے۔‬:‫دانش نوراني‬
‫ن‬
(Woh aql jo insaan kay dil-o-damagh ko roshan kar dey.)
‫ئ‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫ و ہ ع قل بجس مییں لسق ییانہ دل ی لوں سے کام ل ییا بحائے۔‬:‫دانش برہاني‬
‫ی‬ ‫ن‬
(Woh aql jiss mein falsafiyanah dalil’on sey kaam liya ja’ey.)
Reason is either luminous, or it seeks proofs;
proof-seeking reason is but an excess of wonder.
‫ سو وہ تیري اس‬، ‫پیکر خاکي میں اک شے ہے‬
‫لیے مشکل ہے اس شے کي نگہباني میرے‬
Iss paikar-e-khaki mein ekk shaey hai, so woh teyri;
meyrey leay moshkil hai iss shaey ki nigahbani.
Thine alone is what I possess in this handful of dust;
and to keep it safe is beyond my power, O Lord.
‫کیا جو فغاں میري پہنچي ہے ستاروں تک اب‬
‫نے ہي سکھائي تھي مجھ کو يہ غزل خواني تو‬
Abb kaya jo fogh’an meyri poh’nchi hai sitar’on takk;
Tou he ney sikhhaeyi mojh ko yeh ghazal khwani.
My songs of lament were all inspired by Thee;
if they have reached the stars, it is no fault of mine.
‫ تکرار سے کیا حاصل ہو‬،‫نقش اگر باطل‬
‫تجھ کو خوش آتي ہے آدم کي يہ ارزاني؟ کیا‬
Ho naqsh agar baatil, takrar sey kaya hasil;
kaya Tojh ko khosh aati hai Adam ki yeh arzani.
Art Thou pleased, O Lord, with man’s imperfection?
Why repeat a flawed attempt, and make his shame eternal?
‫کو تو سکھا دي ہے افرنگ نے زنديقي مجھ‬
‫دور کے مل ہیں کیوں ننگ مسلماني! اس‬
Mojh ko tuo sikhha di hai Afrang ney zindiqi;
iss dour kay Mulla hein kiyu’on nang-e-Muslimani.

121
(Mazhib sey bizaari.) ‫ مذ ہہب سے بتییزاری۔‬:‫زنديقي‬
The Western ways have tried to make me a renegade;
but why are our mullahs a disgrace to Muslims?

‫شکن قوت باقي ہے ابھي اس میں تقدير‬


‫جسے کہتے ہیں تقدير کا زنداني ناداں‬
Taqdir shikin qowwat baqi hai abhi iss mein;
nad’an jissey kehtey hein taqdir ka zindaani.
‫ق‬
(Qiadi.) ‫ ق ییدی۔‬:‫زنداني‬
Fools think man is a bondman of destiny;
but man has still the power to break the bonds of fate.
‫ میرے بھي صنم خانے تیرے‬، ‫بھي صنم خانے‬
‫ دونوں کے صنم فاني دونوں‬، ‫کے صنم خاکي‬
Teyrey bhi sanam khaney, meyrey bhi sanam khaney;
duon’on kay sanam khaki, duon’on kay sanam faani.
Thou hast Thy pantheon, and I have mine,
O Lord, Both have idols of dust; both have idols that die.
(Translated by Naeem Siddiqui)

***** (16) *****


‫يہ جہان گزراں خوب ہے لیکن يارب‬
‫خوار ہیں مردان صفا کیش و ہنرمند کیوں‬
Ya Rabb! Yeh jahan-e-gozar’an khoob hai laikan;
kiyu’on khwar hein mardaan-e-safa kaish-o-honarmand.
Lovely, oh Lord, this fleeting world;
but why must the frank heart, the quick brain, droop and sigh?
‫اس کي خدائي میں مہاجن کا بھي ہے ہاتھ گو‬
‫تو سمجھتي ہے فرنگي کو خداوند دنیا‬
Go oss ki khodaeyi mein mohajan ka bhi hai haath;

122
dunya tuo samajhti hai Farangi ko khodawand.
Though usury mingle somewhat with his godship,
the white man is the world’s arch-deity;
‫برگ گیا ہے ندہي اہل خرد را تو‬
‫کشت گل و للہ بہ بخشد بہ خرے چند او‬
Tou burg-e-gayahey nadehi ehl-e-khird ra;

‫ن ق‬ ‫ن‬ ‫ق‬
oo kisht-e-gul-o-lalah beh bakhshad beh kharey chund.
‫ق‬ ‫ق‬
‫نو ع نقلمن نید اور بباکمال لوگوں کو گھاس کی ایبک چٹنی ببھی ن ع طا نہییں فرمابا؛‬
‫ہے‬ ‫یا‬ ‫فربگی خ نید گدھوں کو گلب اور چبھول کے با غ ببحش دپق‬
‫ہ‬ ‫ی‬ ‫چ‬
‫ق‬ ‫بق‬ ‫ی ن ن ئق‬
‫۔)یعنی بالنقوں کو بتڑے بتڑے عہدوں چتر مفرر کر دیپ یا ہ‬
(‫ہے‬
[Tou aqalmand aur bakamal loug’on ko
ghhas ki eik patti bhi ataa naheen fermata;
Farangi chund gadh’on ko gulab aur phhool
kay bagh bakhsh deyta hai
(ya’ani nalaiq’on ko barrey barrey ohad’on
per moqarar kar deyta hai).]
His asses graze in fields of rose and poppy:
One wisp of hay to genius You deny;
‫ہیں کلیسا میں کباب و مے گلگوں حاضر‬
‫میں دھرا کیا ہے بجز موعظہ و پند مسجد‬
Hazir hein Kalisa mein kabab-o-maey-e-gulg’on;
‫ ن‬mo’azah-o-pund.
Masjid mein dhara kaya hai bajoz
(Wa’az, nasihatt.) ‫ ن یصیجت۔‬،‫ وعظ‬:‫موعظہ‬
His Church abounds with roasts and ruby wines:
sermons and saws are all Your mosques supply.
‫ترے حق ہیں مگر اپنے مفسر احکام‬
‫سے قرآں کو بنا سکتے ہیں پاژند تاويل‬
Ehkaam terey haq hein magar apney mofassir;
taawil sey Qur’an ko bana sakktey hein pazzund.

123
‫ق‬ ‫قن‬ ‫ن‬
‫کے عق قییدے کے م طان بق‬
‫ن‬ ‫ ژبد کی قنقشییر۔ چبار یشبوں‬:‫پاژند‬
‫ق‬ ‫ش‬ ‫چ‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫ژبد وہ ک یاب بھی بخو ان کے ٹ ییغمبیر زرنست چتر اتری۔‬
(Zzund ki tafsir. Parisiyu’on kay aqiday kay motabiq
Zzund woh kitab thhi jo onn kay paighamber Zartasht per ottri.]
Your laws are just, but their expositors
bedevil the Koran, twist it awry;
‫ کسي نے نہیں ديکھا فردوس‬،‫جو تیرا ہے‬
‫کا ہر قريہ ہے فردوس کي مانند افرنگ‬
Firdous jo teyra hai, kissi ney naheen deikhha;
Afrang ka her qariyah hai Firdous ki manind.
‫ق‬
(Ga’on, basti.) ‫ بنشنی۔‬،‫ گاؤں‬:‫قريہ‬
Your paradise no one has seen:
in Europe no village but with paradise can view.
‫سے ہے آوارہ افلک مرا فکر مدت‬
‫دے اسے اب چاند کي غاروں میں نظر بند کر‬
Modat sey hai awarah-e-aflaak mera fikr;
kar dey ossey abb chaand ki ghaar’on mein nazarband.
Long, long have my thoughts wandered about heaven;
now in the moon’s blind caverns let them sty!
‫نے مجھے بخشے ہیں جوہر ملکوتي فطرت‬
‫ہوں مگر خاک سے رکھتا نہیں پیوند خاکي‬
Fitrat ney mojhey bakhshey hein johar-e-malkoti;
khaki h’on magar khak sey rakhhta naheen paiwand.
I, dowered by Nature with empyreal essence,
am dust, but not through dust does my way lie;
‫خدا مست نہ شرقي ہے نہ غربي درويش‬
‫ نہ سمرقند گھر‬،‫ نہ صفاہاں‬،‫میرا نہ دلي‬
Dervaish-e-Khoda must nah Sharqi nah Gharbi;
ghhar meyra nah Dilli, nah Safah’an, nah Samarqand.

124
Nor East, nor west my home, nor Samarkand,
nor Ispahan nor Delhi; in ecstasy;
‫ہوں وہي بات سمجھتا ہوں جسے حق کہتا‬
‫ نہ تہذيب کا فرزند نے‬،‫ابلہ مسجد ہوں‬
Kehta h’on wohi baat samajhta h’on jissey haq;
ney aablah-e-Masjid h’on, nah tehzeeb ka farzand.
‫ل‬
(Masjid ka Mulla.) ‫ مسبجد کا مل۔‬:‫ابلہ مسجد‬
God-filled, I roam, speaking what truth I see:
No fool for priests, nor yet of this age’s fry.
‫ بیگانے بھي ناخوش اپنے‬،‫بھي خفا مجھ سے ہیں‬
‫زہر ہلہل کو کبھي کہہ نہ سکا قند میں‬
Apney bhi khafa mojh sey hein, bigaaney bhi nakhosh;
mein zehar-e-halahall ko kabhi kaeh nah sakka qund (shakar).
My folk berate me; the stranger does not love me:
Hemlock for sherbet I could never cry;
‫ہے کہ اک بندہ حق بین و حق انديش مشکل‬
‫کے تودے کو کہے کوہ دماوند خاشاک‬
Moshkil hai keh ekk bandah-e-haq bein-o-haq andaish;
khashaak kay touday ko kehey koh-e-Damawand.
‫ش‬
(Iran ka eik mashoor paharr.) ‫ ایتران کا ایبک مشہور چنہاڑ۔‬:‫دماوند‬
How could a weigher of truth see Mount Damawand
and think a common refuse-heap as high?
‫آتش نمرود کے شعلوں میں بھي خاموش ہوں‬
‫ نہیں دانہ اسپند میں‬،‫بندہ مومن ہوں‬
H’on aatish-e-Nimrod kay shoal’on mein bhi khamosh;
mien bandah-e-Momin h’on, naheen danah-e-Aspand.

‫ق‬ ‫ق ہ ق‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫با‬ ‫حا‬
‫ب‬ ‫ھٹ‬ ‫ب‬
‫چ‬ ‫سے‬ ‫تڑاخ‬ ‫ کالے رنبگ کا ہہرمل کا داننہ بخو آ چتر چتڑئے ہی‬:‫اسپند‬

125
(Kaaley rung ka hermal ka danah
jo aag per parrtey he tarrakh sey phhat jaata hai.)
In Nimrod’s fire faith’s silent witness,
not like mustard-seed in the grate, burned splutteringly:
‫سوز و نظرباز و نکوبین و کم آزار پر‬
‫و گرفتار و تہي کیسہ و خورسند آزاد‬
Por soz-o-nazar baaz-o-niko bein-o-kum aazar;
azad-o-gariftar-o-tehi keisah-o-khorsand.
‫ن‬ ‫ن‬
(Khaali jaib, gharib.) ‫ عریپب۔‬،‫ حالی بخ ینب‬:‫تہي کیسہ‬
‫ن‬
(Khosh baash.) ‫ خوش بباش۔‬:‫خورسند‬
Blood warm, gaze keen, right-following,
wrong-forswearing, in fetters free, prosperous in penury,
‫حال میں میرا دل بے قید ہے خرم ہر‬
‫چھینے گا غنچے سے کوئي ذوق شکر خند کیا‬
Her haal mein meyra dil bey qiad hai khurram;

‫ن‬
kaya chheiney ga ghonchey sey koeyi zouq-e-shakar khand.
‫ن ش‬
‫ی‬ ‫ہ‬
‫ہ‬
(Khoshi ki h’ansi.) ‫ خوسی کی سی۔‬:‫شکر خند‬
In fair of foul untamed and light of heart:
Who can steal laughter from a flower’s bright eye?
‫رہ نہ سکا حضرت يزداں میں بھي اقبال چپ‬
‫کوئي اس بندہ گستاخ کا منہ بند کرتا‬
Chopp reh nah sakka Hazrat-e-Yazd’an mein bhi Iqbal;
karta koeyi iss bandah-e-gostakh ka m’onh bund.
Will no one hush this too proud thing Iqbal
whose tongue God’s presence-chamber could not tie!
(Translated by V.G. Kiernan)
GHAZALEIN – PART TWO
‫غزلی ں‬

126
***** (34) *****
‫عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہي جب‬
‫ہیں غلموں پر اسرار شہنشاہي کھلتے‬
Jabb ishq sikhhata hai aadab-e-khod aagahi;
khholtey hein ghulam’on per asrar-e-shehashahi.
When through the Love man conscious
grows of respect self-awareness needs,
though in chains, he learns at once
the regal mode and kingly deeds.
‫ غزالي ہو عطار‬، ‫ رازي ہو‬،‫ رومي ہو‬، ‫ہو‬
‫ہاتھ نہیں آتا بے آہ سحر گاہي کچھ‬
Attar ho, Rumi ho, Raazi ho, Ghazali ho;
kochh haath naheen aata bey aah-e-sehar gahi.
Like Rumi, Attar, Ghazzali and Razi,
one may be mystic great or wise,
but none can reach his goal and aim
without the help of morning sighs.
‫نہ ہو ان سے اے رہبر فرزانہ نومید‬
‫کوش تو ہیں لیکن بے ذوق نہیں راہي کم‬
Noummeid nah ho inn sey ay rehbar-e-farzanah;

‫ع قق ن ن‬
kum kosh tuo hein laikan bey zouq naheen raahi.
(Aqlmand, dana.) ‫ دابا۔‬،‫ لم ید‬:‫فرزانہ‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ ین آشان۔ کم‬، ‫ کم کوشش کرئے وال‬:‫کوش‬
(Kum koshish karney wala, tun asaan.)
No need for leaders sage and great
to lose all hope of Muslim true:
Though amiss this pilgrim be,
yet can burn on fire like rue.

127
‫طائر لہوتي! اس رزق سے موت اچھي اے‬
‫رزق سے آتي ہو پرواز میں کوتاہي جس‬
Ay ta’er-e-la hooti! Oss rizq sey mout achhi;

‫ق‬
jiss rizq sey aati ho perwaaz mein kotahi.
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ل‬
‫ہے‬
‫ہوت ہ‬ ‫ نصوف مییں آچری میزل ل ہ‬:‫طائر لہوتي‬،
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫ییعنی وہ م قام بجہاں اللہ یعالے کے سوا اور کچجھ نہییں۔‬
(Tasawwuf mein aakhri manzil la-hoot hai, ya’ani
woh moqam jah’an Allah Ta’ala kay sawa aur kochh naheen.)
O Bird, that yearn to merge with God*,
you must keep this truth in sight;
to suffer death is nobler far than
bread that clogs your upward flight.
(*Contrary to the translation, Iqbal’s phrase simply
means the bird that flies to the Throne of God)
‫و سکندر سے وہ مرد فقیر اولي دارا‬
‫جس کي فقیري میں بوئے اسد اللہي ہو‬
Dara-o-Sikandar sey woh mard-e-faqir oola;
ho jiss ki faqiri mein boo’ey Asadullahi.
A person poor and destitute,
who walks in steps of God’s Lion bold,
is more exalt’d than monarchs great:
He spurns the worldly wealth and gold.
‫ حق گوئي و بے باکي آئین‬،‫جوانمرداں‬
‫کے شیروں کو آتي نہیں روباہي اللہ‬
Aein-e-jaw’an mard’an, haq goeyi-o-bey baaki;
Allah kay sher’on ko aati naheen roobahi.
‫ چحالکی۔‬،‫ لومڑی بچ یسی عادت‬:‫روباہي‬
(Loomarri jaisi adaat, chalaki.)
Men bold and firm uphold the truth

128
and let no fears assail their hearts:
No doubt, the mighty Lions of God
know no tricks and know no arts.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

***** (49) *****


‫نے نہ بخشا مجھے انديشہ چالک فطرت‬
‫ہے مگر طاقت پرواز مري خاک رکھتي‬
Fitrat ney nah bakhsha mojhey andaisha-e-chalak;
rakhhti hai magar taaqat-e-perwaaz meri khak.
On me no subtle brain though Nature spent,
my dust hides strength to dare the high ascent.
‫خاک کہ ہے جس کا جنوں صیقل ادراک وہ‬
‫خاک کہ جبريل کي ہے جس سے قبا چاک وہ‬
Woh khak keh hai jiss ka jan’on seiqal-e-idraak;
woh khak keh Jibril ki hai jiss sey qaba chaak.
That frantic dust whose eye outranges reason;
dust by whose madness Gabriel’s rose is rent.
‫خاک کہ پروائے نشیمن نہیں رکھتي وہ‬
‫نہیں پہنائے چمن سے خس و خاشاک چنتي‬
Woh khak keh perwahey nashiman naheen rakhhti;
chonti naheen pehna’ey chaman sey khass-o-khashak.
That will not creep about its garden
gathering straw for a nest – un-housed and yet content.

‫خاک کو اللہ نے بخشے ہیں وہ آنسو اس‬


‫ہے چمک جن کي ستاروں کو عرق ناک کرتي‬

129
Iss khak ko Allah ney bakhshey hein woh a’nsoo;

‫ن ن‬
karti hai chamak jinn ki sitar’on ko araqnak.
‫ چبانی چبانی۔‬:‫عرق ناک‬
(Pani pani.)
And Allah to this dust a gift of tears
whose brightness shames the constellations, lent.
(Translated by V.G. Kiernan)

QUATRAINS
‫رباعیات‬
*****(14)*****
‫جمال عشق و مستي نے نوازي‬
‫جلل عشق و مستي بے نیازي‬
‫کمال عشق و مستي ظرف حیدر‬
‫زوال عشق و مستي حرف رازي‬
Ishq-o-musti ney nawazi-e-jamal;
ishq-e-musti hai bey niazi-e-jalal.
Ishq-o-musti zarf-e-Haider kamal;
ishq-o-musti harf-e-Raazi zawal.
The beauty of mystic love is shaped in song;
the majesty of mystic love is abandon.
The peak of mystic love is Hyder’s power;
the decline of mystic love is Razi’s word.
(Translated by Naim Siddiqui)

*****(16)*****
‫ناقہ و محمل نہیں میں سوار‬
‫ منزل نہیں میں نشان‬،‫جادہ ہوں‬

130
‫تقدير ہے خاشاک سوزي مري‬
‫ حاصل نہیں میں فقط‬،‫بجلي ہوں میں‬
Sawar-e-naaqah-o-mehmal naheen mien;
nishan-e-jaadah h’on, manzil naheen mien.
Meri taqdir hai khashaak sozi;
faqat bijli h’on mien, hasil naheen mien.
I am not a pursuer, nor a traveller;
I am not a goal, but a narrow track.
I am not a harvest, but a thunder-bolt,
born to set fire to straw, buried in the dust.
(Translated by Naim Siddiqui)

*****(27)*****
‫تنہائي کوہ و دمن عشق کبھي‬
‫سوز و سرور و انجمن عشق کبھي‬
‫سرمايہ محراب و منبر کبھي‬
‫مول علي خیبر شکن عشق کبھي‬
Kabhi tunhaeyi-e-koh-o-daman ishq;
kabhi soz-o-saroor-o-anjman ishq.
Kabhi sarmayah-e-mehraab-o-menber;
kabhi Moula Ali Khyber shikan ishq.
Love seeks sometimes the solitude of hills;
at other times, the tuneful chords of life.
Sometimes pent in the corner of a mosque,
at other times it fights like the Tiger of God.
(Translated by Naim Siddiqui)

*****(28)*****
‫آوارہ و بے خانماں عشق کبھي‬
‫شاہ شہاں نوشیرواں عشق کبھي‬

131
‫میداں میں آتا ہے زرہ پوش کبھي‬
‫عريان و بے تیغ و سناں عشق کبھي‬
Kabhi awarah-o-bey khanm’an ishq;
kabhi shah-e-shah’an Nausherw’an ishq.
Kabhi maid’an mein aata hai zirrah-posh;
kabhi oriy’an-o-bey taigh-o-san’an ishq.
Love is sometimes a wanderer in the woods;
at other times, a king of kings in power.
Sometimes an armed warrior in the field;
at other times defenceless, unarmed.
(Translated by Naim Siddiqui)

*****(32)*****
‫اہتمام خشک و تر ہے خدائي‬
‫خدائي درد سر ہے خداوندا‬
‫ استغفراللہ ولیکن‬،‫بندگي‬
‫ درد جگر ہے يہ‬،‫درد سر نہیں‬
Khodaeyi ihtimam-e-khoshk-o-ter hai;
Khodawanda Khodaeyi dard-e-sar hai.
W’laikan bandagi, astaghfarullah;
yeh dard-e-sar naheen, dard-e-jigar hai.
To be God is to do a million tasks;
to be God, no doubt, is a wearisome headache.
But-pardon me, O Lord! To be a man,
is not a headache, but a heartache.
(Translated by Naim Siddiqui)

LOVE
Mohabat :‫محبت‬

132
‫محبت نہ کافر نہ غازي شہید‬
‫کي رسمیں نہ ترکي نہ تازي محبت‬
Shaheed-e-mohabat nah kafir nah ghazi;
mohabat ki rasmein Turki nah Taazi.
The shafts of love are not confined
to clime or race or creed.
‫ محبت نہیں ہے وہ‬،‫کچھ اور شے ہے‬
‫ہے جو غزنوي کو ايازي سکھاتي‬
Woh kochh aur sha’ey hai, mohabat naheen hai;
sikhhati hai jo Ghaznavi ko Ayazi.
What teaches a king the ways of a slave
is not love, but something else!
‫جوہر اگر کار فرما نہیں ہے يہ‬
‫ہیں علم و حکمت فقط شیشہ بازي تو‬
Yeh johar agar kaarfarma naheen hai;
tuo hein ilm-o-hikmat faqat shiashah-baazi.
Knowledge and wisdom are jugglery
without the alchemy of love.
‫ نہ مرعوب سلطاں نہ‬،‫محتاج سلطاں‬
‫ہے آزادي و بے نیازي محبت‬
Nah mohtaj-e-sult’an, nah maro’ob-e-sult’an;
mohabat hai azadi-o-bey niazi.
Love is freedom and contentment,
not at the mercy of kingly power.
‫فقر بہتر ہے اسکندري سے مرا‬
‫ وہ آئینہ سازي يہ‬،‫آدم گري ہے‬
Mera faqr behtar hai Eskandari sey;
yeh Adam-gari hai, woh a’einah-saazi.
My poverty is better than imperial pomp,

133
one maketh man; the other maketh glass.
(Translated by Naim Siddiqui)

The following two poems are from Zarb-e-Kalim.


KNOWLEDGE VERSUS LOVE
Ilm-o-Ishq :‫عشق‬ ‫علم و‬
‫نے مجھ سے کہا عشق ہے ديوانہ پن علم‬
‫نے مجھ سے کہا علم ہے تخمین و ظن عشق‬
‫تخمین و ظن! کرم کتابي نہ بن بندہ‬
‫ علم سراپا حجاب عشق‬،‫سراپا حضور‬
Ilm ney mojh sey kaha ishq hai diwanah-pann;
ishq ney mojh sey kaha ilm hai takhmin-o-zann.
Bandah-e-takhmin-o-zann! Kirm-e-kitabi nah bun;
ishq sarapa hazoor, ilm sarapa hijab.
(Veham-o-gom’an.) ‫ وہہم و گمان۔‬:‫تخمین‬
‫ق‬
(Kitabi kirra; parrako.) ‫ ک یابنی کییڑا ؛ چتڑھاکو۔‬:‫کرم کتابي‬
Knowledge said to me, Love is madness;
Love said to me, Knowledge is calculation:
O slave of calculation, do not be a bookworm!
Love is Presence entire, Knowledge nothing but a Veil.
‫کي گرمي سے ہے معرکہء کائنات عشق‬
‫ عشق تماشائے ذات علم‬،‫مقام صفات‬
‫ عشق حیات و ممات عشق‬،‫سکون و ثبات‬
‫ عشق ہے پنہاں جواب علم‬،‫ہے پیدا سوال‬
Ishq ki garmi sey hai ma’arkah-e-kainat;
ilm moqam-e-safaat, ishq tamasha’ey Zaat.
Ishq sakoon-o-sabaat, ishq hayat-o-momaat;
ilm hai paida sawal, ishq hai penh’an jawab.
The universe is moved by the warmth of Love;

134
knowledge deals with the Attributes,
Love is a vision of the Essence;
Love is peace and permanence, Love is Life and Death:
Knowledge is the rising question,
Love is the hidden answer.
‫کے ہیں معجزات سلطنت و فقر و ديں عشق‬
‫کے ادني غلم صاحب تاج و نگیں عشق‬
‫ عشق زمان و زمیں عشق‬،‫مکان و مکیں‬
‫ اور يقیں فتح باب عشق‬،‫سراپا يقیں‬
Ishq kay hein moajizaat sultanat-o-faqr-o-Deen;
ishq kay adna ghulam sahib-o-taj-o-nag’in.
Ishq makan-o-mak’in, ishq zaman-o-zam’in;
ishq sarapa yaq’in, aur yaq’in fateh-e-baab.
‫ن‬
‫ مراد ہ‬،‫ دروازہ کھول یا‬:‫فتح باب‬
‫ہے کام ییابنی ۔‬
(Darwazah khholna, morad hai kamyabi.)
Kingdom, faith and faqr are all miracles of Love;
the crowned kings and lords are base slaves of Love;
Love is the Space and the Creation,
Love is Time and Earth!
Love is conviction entire, and conviction is the key!
‫محبت میں ہے عشرت منزل حرام شرع‬
‫ لذت ساحل حرام شورش‬،‫طوفاں حلل‬
‫ عشق پہ حاصل حرام عشق‬،‫پہ بجلي حلل‬
‫ عشق ہے ام الکتاب علم‬،‫ہے ابن الکتاب‬
Shara’a-e-mohabat mein hai ishrat-e-manzil haraam;
shorash-e-toof’an halal, lazzat-e-sahil haraam.
Ishq peh bijli halal, ishq peh hasil haraam;

‫ن‬
ilm hai ibn-al-kitab, ishq hai umm-al-kitab.
‫ک ن‬ ‫ق‬ ‫ٹ‬ ‫ق‬
‫ہے ک یابنوں چتر ابخصار ر ھن‬
‫ے وال۔‬ ‫ہ‬ ‫مراد‬ ،‫یا‬ ‫ی‬‫ی‬ ‫ب‬‫ب‬ ‫ا‬‫ک‬ ‫یاب‬ ‫ک‬ :‫ابن الکتاب‬

135
(Kitab ka baita, morad hai kitab’on per inhisar rakhhney wala.)
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫ لوح محقوظ۔‬،‫ہے بتڑی ک یاب‬
‫ہ‬ ‫مراد‬ ،‫اں‬‫م‬ ‫کی‬ ‫یاب‬ ‫ک‬ :‫ام الکتاب‬
(Kitab ki maa’n, morad hai barri kitab, Lauh-e-Mehfooz.)
The luxury of destination
is forbidden in the religion of Love;
fighting the storms is permitted,
but the comfort of the shore is forbidden;
lightning is permitted to Love, harvest is forbidden.
Knowledge is the child of the Book,
Love is the mother of the Book.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah/Editors)

GOD'S MEN
Mardan-e-Khoda : ‫خدا‬ ‫مردان‬
‫ہے بندئہ حر جس کي ضرب ہے کاري وہي‬
‫وہ کہ حرب ہے جس کي تمام عیاري نہ‬
Wohi hai bandah-e-Hur jiss ki zarb hai kaari;
nah keh woh harb hai jiss ki tamaam ayyari.
That man alone is brave and free,
whose stroke is full of main and might
that man is coward through and through
who leans on guile and tricks in fight.
‫سے فطرت احرار میں ہیں دوش بدوش ازل‬
‫و قبا پوشي و کلہ داري قلندري‬
Azal sey fitrat-e-ahrar mein hein dosh badosh;
qalandari-o-qaba poshi-o-kullah daari.
From creation's Immemorial Dawn
free born men own a bent of mind,
Qalandar's traits donning cloak and crown,

136
such distinctive marks in them we find.
‫لے کے جسے آفتاب کرتا ہے زمانہ‬
‫کي خاک میں پوشیدہ ہے وہ چنگاري انھي‬
Zamanah ley kay jissey aftab karta hai;
onnhi ki khak mein poshidah hai woh chingari.
The spark lies hid within their clay
which the world to itself takes
transforms it as if by a smell
and world – illuming sun it makes.
‫انھي کا طواف بتاں سے ہے آزاد وجود‬
‫ تمام زناري يہ‬،‫تیرے مومن و کافر‬
Wujood onnhi ka tawaf-e-bott’an sey hai azad;
yeh teyrey Momin-o-kafir, tamaam zonnari.
This life is free from ugly taint
that makes men round the fane to tread
O God! The faithful and pagan all
have worn on shoulders sacred thread.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
5th February, 2014

INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
MOMIN – ISHQ-II

137
This chapter contains Persian poetical works, beginning with poems
from Payam-e-Mashriq.
THE TULIP OF SINAI - QUATRAINS
‫ رباعیات‬- ‫لل ہء طور‬
*****(2)*****
‫دل من روشن از سوز درون است‬
‫جہان بین چشم من از اشک خون است‬
‫ز رمز زندگی بیگانہ تر باد‬
‫کسے کو عشق را گويد جنون است‬
Dil-e-mun roshan az soz-e-daroon ast;
jahan bein chashm-e-mun az ashk-e-khoon ast.
Az ramz-e-zindagi biganah-ter baad;

‫ش‬
kassey ko ishq ra goeyd janoon ast.
‫ہے؛‬ ‫ہ‬ ‫سن‬ ‫مییرا دل سوز درون سے رو‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫ہ‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫ب‬
‫ئ‬ ‫جہان‬ ‫ب‬ ‫کھ‬ ‫ب‬ ‫آ‬ ‫یری‬
‫ی‬ ‫م‬ ‫باعث‬‫ب‬ ‫کے‬ ‫خون‬ ‫اششک‬ ‫ش ن‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ئےگاننہ تر شمبجھ۔‬‫ اسے شر خ ییات سے ب‬،‫ہے‬ ‫بخو سخص عسق کو بخبوں کہ یا ہ‬
[Mera dil soz-e-daroon sey roshan hai;
ashk-e-khoon kay ba’is meyri a’nkhh jahan bein hai.
Jo shakhs ishq ko jan’on kehta hai,
ossey sirr-e-hayat sey bey ganah-ter samajh.]
My heart is bright with burning inwardly,
mine eye weeps blood, yet all the world does see;
Let him still less Life’s mystery attain
who says that Love is but insanity!
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(3)*****
‫بہ باغان باد فروردين دہد عشق‬
‫بہ راغان غنچہ چون پروين دہد عشق‬
‫شعاع مہر او قلزم شگاف است‬
‫بہ ماھے ديدہ رہ بین دہد عشق‬

138
Beh baghan baad furver-e-deen dehad ishq;
beh raghan ghonchah choon pervin dehad ishq.
Sho’a-e-oo qolzam shagaaf ast;

‫ق‬
beh maahey deidah-e-reh bein dehad ishq.
‫ن‬ ‫ش‬
‫ہے؛‬‫ہ‬ ‫با‬ ‫کر‬ ‫طا‬ ‫ع‬ ‫بنہاری‬ ‫باد‬ ‫کو‬ ‫غوں‬
‫ع بگ ش ن ب‬ ‫با‬ ‫ق‬ ‫س‬
‫بوں میں سق یاروں کی مانپ یدن‬
‫ق‬ ‫اور ل نس ن ن ی‬
‫ہے ۔ ق‬ ‫ے چپ ییدا کربا ہ‬ ‫سق یید چغیچ‬
‫ہے؛‬ ‫نی‬ ‫حا‬ ‫یر‬ ‫چ‬
‫چ‬ ‫یدر‬‫آ ن قق یاب ع شسق کی ش عاع شم ن‬
‫ہ‬ ‫ی ب‬ ‫ش‬
‫ھ‬ ‫ج‬ ‫مچ‬
‫وہ )اس کی نہ مییں ق( لی کو‬ ‫ق‬
‫ہے۔‬ ‫دیبدہء راہ بئییں ع طا کربا ہ‬
[Ishq bagh’on ko baad-e-bahaari ataa karta hai;
aur gulshan’on mein sitar’on ki manind
safaid ghonchey paida karta hai.
Aftab-e-ishq ki sho’a samandar chir jaati hai;
woh (oss ki teh mein) machhli ko
deidah-e-raah bein ataa karta hai.]
Love gives the garden the soft breeze of May,
Love lights the star-buds in the meadow gay.
The ray of passion plunges through the deep,
Love gives the fishes sight to see the way.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(4)*****
‫عقابان را بھاے کم نہد عشق‬
‫تدروان را ببازان سر دہد عشق‬
‫نگہ دارد دل ما خويشتن را‬
‫ولیکن از کمینش بر جہد عشق‬
Oqaban ra baha’ey kum nehud ishq;
tadravaan ra babazaan sar dehud ishq.
Nigah daarad dil-e-ma khwaishtan ra;

139
‫ش ن‬ ‫ئ‬
w’laikan az kaminash ‫ن‬
ber jehud-e-ishq.
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫عسق کی ن ظر مییں ٹع قاب کونی سے نہییں؛‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫وہ بدرو )چچھوئے سے چتربدے ( کو‬
‫ہے۔‬ ‫ہ‬ ‫ببازوں نسے لڑا دیپق یا‬
‫ن ن‬ ‫ن‬
‫ئے اچٹنی بنہت ح قاظت کی؛‬ ‫ہہمارے دل‬
‫ن چن‬ ‫ش‬
‫مگر عسق ئے اٹنی گ نھات سے‬
(‫اس چتر چملہ کر دیبا۔ )نکل کر‬
[Ishq ki nazar mein oqab koeyi sha’ey naheen;
woh tadro (chhotey sey parindey) ko
baaz’on sey larra deyta hai.
Hamarey dil ney apni bohat hifazat ki;
magar ishq ney apni ghhat sey
(nikal kar) oss per hamlah kar diya.]
Love reckoneth the price of eagles cheap,
and giveth pheasants to the falcons’ grip.
Our hearts look carefully to their defence,
but suddenly, out of ambush, Love doth leap.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(5)*****
‫ببرگ للہ رنگ آمیزی عشق‬
‫بجان ما بل انگیزی عشق‬
‫اگر اين خاکدان را واشگافی‬
‫درونش بنگری خونريزی عشق‬
Baburg-e-lalah rung aamaizi ishq;
bajan-e-ma bala angaizi ishq.
Agar ein khakdan ra wa-shigafi

‫گل للہ کے چ لقبوں میں ع شسق کی ر ن‬


droonash banigri khoonraizi-e-ishq.
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫یزی‬
‫ی‬ ‫آم‬ ‫بگ‬ ‫ی‬ ‫ٹ‬
‫ش‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫ہہماری بحان کے ابدر عسق کا سور ہ‬

140
‫ن‬ ‫ق‬
‫قاگر قنو اس دپ ییا کو چچییرے؛‬
‫ن‬
‫ئ‬ ‫ے اس کے ا نبدر‬ ‫نو ببجھ‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫عسق ) ہہی( کی خون ریتزی ن ظر آئے۔‬
[Gul-e-lalah kay patt’on mein
ishq ki rung amaizi hai;
hamari jan kay andar ishq ka shor hai.
Agar tou oss dunya ko chiray;
tuo tojhey oss kay andar
ishq (he) ki khoon-raizi nazar aa’ey.]
’Tis Love that paints the tulip petals’ hue:
’Tis Love that stirs the spirit’s bitter rue.
If thou couldst cleave this carrion of clay:
Thou shalt behold, within, Love’s bloodshed too.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(6)*****
‫نہ ہر کس از محبت مايہ دار است‬
‫نہ با ہر کس محبت سازگار است‬
‫برويد للہ با داغ جگر تاب‬
‫دل لعل بدخشان بے شرار است‬
Nah her kas az mohabat mayadaar ast;
nah ba her kas mohabat saazgar ast.
Baro’yad lalah ba dagh-e-jigar taab;

‫ن‬
dil la’al-e-badakhshan bey sharaar ast.
‫نت کی دولت سے بنہرا ور نہییں؛‬ ‫ہہر چچییز حم بش ن‬
‫ہے۔‬ ‫ن س‬
‫نہ ہہر خص کو حم ق بنت شازگار ہ ق‬
‫گل للہ دا غ بحگر باب یلن‬
‫ے چپ ییدا ہہوبا ہ‬
‫ہے؛‬
‫نش‬
‫مگر لعل ببدجشاں کا دل‬
‫ن‬ ‫ش‬
‫ہے۔‬ ‫ہ‬ ‫یر‬
‫ی‬ ‫غ‬ ‫ب‬
‫ی‬ ‫کے‬ ‫شرر‬

141
[Her cheez mohabat ki doulat
sey behrawar naheen;
nah her shakhs ko mohabat saazgar hai.
Gul-e-lalah dagh-e-jigar taab leay paida hota hai;
magar la’al-e-Badakhsh’an ka dil
sharaar kay baghair hai.]
Not every soul of Love hath capital,
not every spirit respondeth to Love’s call.
The tulip flowereth with a branded breast;
the ruby’s heart hath not a spark at all.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(7)*****
‫درين گلشن پريشان مثل بويم‬
‫نمیدانم چہ میخواھم چہ جويم‬
‫برآيد آرزو يا بر نیايد‬
‫شہید سوز و ساز آرزويم‬
Darein gulshan perishan misl-e-boo’eym;
namidanam chih mikhwaham chih jo’eym.
Ber ayad aarzoo ya nah ber ayad;

‫ن ش‬
shaheed-e-soz-o-saaz-e-aarzoo’eym.
‫ش‬ ‫ن‬
‫مییں اس ببا غ )دنپ ییا ن( مییں خو ببو کی ماپ ید چترینشان ہوں؛‬
‫ہ‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ے معلوم نہییں مییں ک ییا چحا ہہق یا ہہوں‬ ‫ بمجھ‬،
‫ق‬
‫ے بلش کر رہہا ہہوں۔‬ ‫کس‬
‫مییری آرزو چنوری ہہو یبا قننہ ہہو؛‬
‫مگر آرزو کے سوز و شاز چتر مربا ہہوں۔‬
[Mien iss bagh (dunya) mein
khoshboo ki manind parishan h’on;

142
mojhey ma’aloom naheen mein kaya chahta h’on,
kissey talash kar raha h’on.
Meyri aarzoo pori ho ya nah ho;
magar aarzoo kay soz-o-saaz per marta h’on.]
A spent scent in the garden I suspire,
I know not what I seek, what I require.
But be my passion satisfied, or no,
yet here I burn, a martyr to desire.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(8)*****
‫جہان مشت گل و دل حاصل اوست‬
‫ہمین يک قطرہ خون مشکل اوست‬
‫نگاہ ما دو بین افتاد ورنہ‬
‫جہان ھر کسے اندر دل اوست‬
Jahan mosht-e-gill-o-dil hasil-e-oo’st;
hamein yakk qatrah-e-khoon moshkil-e-oo’st.
Nigah-e-ma duo bein aftaadah vernah;
jahan-e-her kassey andar‫ ٹ‬dil-e-oo’st.
‫ص‬ ‫ب‬ ‫ن‬
‫ہے ؛‬
‫ہے ن اور دل اس کا شحا ل ہ‬ ‫حاک کی م ن ھی ہ‬
‫ینہ بجہان ق‬
‫ک‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬‫شبببھال یا اس کی مش ل ی قہ‬
‫اسی ن ایبک فظرہ ء خون کو ن‬
‫ن‬
‫یک‬
‫ہہماری ن شظر ن) بجہان اور دل( دونوں کو الگ الگ د ھنی ہ‬
‫ہے؛‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫ے دل کے ابدر ہ‬ ‫ورننہ ہہر سخص کا بجہان اس کے ا چٹن‬
[Yeh jahan khak ki mothhi hai
aur dil oss ka hasil hai;
issi eik qatrah-e-kh’on ko sanbhalna
oss ki moshkil hai.
Hamari nazar (jahan aur dil)
duon’on ko alag alag deikhhti hai;
vernah her shakhs ka jahan

143
oss kay apney dil kay andar hai.]
The world is clay; our hearts its harvest be;
yet is this drop of blood its mystery.
Surely our sight is double,
or the world of every man is in his heart to see.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(9)*****
‫سحر می گفت بلبل باغبان را‬
‫درين گل جز نہال غم نگیرد‬
‫بہ پیری میرسد خار بیابان‬
‫ولے گل چون جوان گردد بمیرد‬
Sehar mi-goft bulbul baghban ra;
darein gul joz nehaal-e-ghum nagirad.
Beh piri mi-rasad khaar-e-biyaban;

‫ن‬ ‫ق‬ ‫ن‬


walley gul choon jawan gardad bamirad.
‫کے و نقت بباغ بیان سے کہا؛‬ ‫یح‬ ‫ئے ب‬
‫ص‬ ‫ل‬ ‫ببل بی‬
‫ئ‬ ‫ٹ‬
‫ئے غم قکے چنودے کے‬ ‫ن‬ ‫سوا‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫نی‬ ‫اس م‬
‫یا۔ ن ق‬ ‫اور کچجھ نہییں اگ‬
‫چن‬ ‫نٹ‬
‫ئے کو ہیچ بحابا ق ہ‬
‫ہے؛‬ ‫بپ ییاببان کا کاپ یا بتڑھا چ‬
‫چب‬ ‫م گ ق‬
‫ہے‬‫ھول بحب بخوان ہہوبا ہ‬ ‫کا( ق‬ ‫ گر ) لش یان ق‬،
‫ہے۔‬ ‫نو مر بحابا ہ‬
[Bulbul ney sobh kay waqt baghban sey kaha;
iss matti mein sawa’ey ghum kay poudey kay
aur kochh naheen ogta.
Biyaban ka kanta borrhapey ko poh’nch jaata hai,
magar (gulistan ka) phhool jabb jawan hota hai,
tuo mur jaata hai.]
The nightingale said to the gardener at dawn:
‘Only the tree of sorrow can take root in this soil.

144
The wild thorn reaches a ripe age,
but the rose dies when it is still young’.
(Translated by Mustansir Mir)

*****(11)*****
‫نواے عشق را ساز است آدم‬
‫کشايد راز و خود راز است آدم‬
‫جہان او آفريد اين خوبتر ساخت‬
‫مگر با ايزد انباز است آدم‬
Nawa’ey ishq saaz ast Adam;
kosha’id raaz-o-khod raaz ast Adam.
Jahan-e-oo aafrid ein khoob-ter saakht;

‫ن ئ ش‬
magar ba aizad anbaar ast Adam.
‫ہے‬‫ہ‬ ‫از‬ ‫ش‬ ‫آدم‬ ‫ے‬ ‫ن‬ ‫یل‬ ‫کے‬ ‫ق‬ ‫س‬ ‫نوا نئے ع‬ ‫ن‬
‫چب ٹ ق‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ے انشان ہہی کے قلب سے ھو ٹن‬
(‫ے ہہییں‬ ‫کے ق یغم‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫س‬ ‫)ع‬،
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ح‬
‫ہے۔‬ ‫بب‬
‫ مگر خود ھی راز ہ‬،‫ہے‬ ‫کا( راز وا کربا ن ہ‬ ‫ینہ )نحالق ق ییقی‬
‫ق‬
‫جہان چپ ییدا ک ییا‬ ‫ب‬ ‫ئے‬ ‫لے‬ ‫ا‬ ‫ع‬ ‫اللہ‬،
‫ق نق‬ ‫ی ن‬
‫ہے؛‬ ‫خوب تر بپ یابا ہ‬ ‫ینہ اسے‬
‫ش‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫گویبا ینہ حالق کا شریبک کار ہ‬
[Nawa’ey ishq kay leay Adam saaz hai
(ishq kay naghmey insan he kay qalb sey phhoot-tey hein),
yeh (Khaliq-e-Haqiqi ka) raaz waa karta hai,
magar khod bhi raaz hai.
Allah Ta’ala ney jahan paida kiya,
yeh ossey khoob-ter banata hai;
goya yeh Khaliq ka sharik-e-kaar hai.]
To the voice of love Adam is music;
he reveals secrets, but he is a secret himself.
God created the world, but Adam made it better
– Adam, perhaps, is God’s co-worker.

145
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(21)*****
‫شنیدم در عدم پروانہ میگفت‬
‫دمی از زندگی تاب تبم بخش‬
‫پريشان کن سحر خاکسترم را‬
‫ولیکن سوز و ساز يک شبم بخش‬
Shoneidam dar adum pervanah mi-goft;
dummey az zindagi taab-e-tabam bakhsh.
Perishan kon sehar-e-khakistram ra;

‫ق‬
w’laikan soz-o-saaz-e-yakk shabbam bakhsh.
‫ہے عدم مییں چترواننہ کہق یا بھا؛‬ ‫س یا ہ‬
‫ن‬
‫ن‬
‫ے زبدگی کی چچمک‬ ‫ے ایبک لمحہ کے یلن‬ ‫بمجھ‬
‫اور چرارت ع طا کر دییں۔‬
‫ق‬
(‫ئے ششک‬ ‫ب‬ ) ‫قت‬ ‫ب‬
‫صیح کے و‬
‫ئ‬ ‫مییری راکھ بیکھییر دیپ نیا؛‬
‫بنس ایبک رات کا سوز و شاز مل بحائے۔‬
[Sona hai Adum mein pervanah kehta thha;
mojhey eik lamah kay leay zindagi ki chamak
aur hararat ataa kar dein.
(Bey shak) sobh kay waqt
meyri rakhh bakhhir deyna;
bus eik raat ka soz-o-saaz mil jaa’ey.]
I have heard that in pre-existence the moth said:
‘Grant me just a moment’s radiance in my life.
You may scatter my ashes at dawn,
but grant me one night of passion and fire’.
(Translated by Mustansir Mir)

*****(51)*****

146
‫ز پیوند تن و جانم چہ پرسی‬
‫بہ دام چند و چون در می نیايم‬
‫دم آشفتہ ام در پیچ و تابم‬
‫چو از آغوش نے خیزم نوايم‬
’Z-paiwand-e-tun-o-janam chih porsi;
beh daam chund-o-choon dar mi-niyaim.
Dum aashoftah-um dar paich-o-taabam;

‫قین و حان کے ا ن قخ یل ط کے بارے میں ک یا نوچچھق‬


cho az aaghosh-e-ney khaizam nawaim.
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫یا‬ ‫ی ن ی چق‬ ‫ب‬ ‫ب‬
‫ن‬
‫ے کے دام م ی قیں ہییں آبا۔‬ ‫ک‬
‫مییں ک ییا اور یس‬
‫چ‬ ‫شن‬
‫مییں دم آسفقنہ ہنہوں اور ی نٹیچ و باب نکھا ق رہہا ہہوں؛‬
‫ئے کے آ قغوش سے نکل یا ہہوں‬ ‫حب‬ ‫کن‬‫ل یی‬
‫ق ن‬ ‫ب‬
‫نو نوا بین بحابا ہہوں۔‬
[Tun-o-jan kay ikhtilaat kay baarey mein
kaya poochhta hai;
‘mien’ kaya, aur ‘kaisey’ kay daam mein naheen aata.
Mien dum aashoftah h’on
aur paich-o-taab khha raha h’on;
laikan jabb na’ey kay aaghosh sey nikalta h’on
tuo nawa bun jaata h’on.]
Why ask, what links my body and my soul?
I fall not in the snare of How, How Long:
Awhile my breath is choked,
but when I rise clear of the reed’s embrace, I am a song.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(55)*****
‫ز من با شاعر رنگین بیان گوے‬
‫چہ سود از سوز اگر چون للہ سوزی‬

147
‫نہ خود را می گدازی ز آتش خويش‬
‫نہ شام دردمندے بر فروزی‬
’Z-mun ba sha’er-e-rungin biyan go’ey;
chih sood az soz agar choon lalah sozi.
Nah khod ra mi-godazi ’z-aatish-e-khwaish;

‫ن‬
neh shaam dardmandey ber farozay.
‫طرف سے کہو؛‬ ‫ق‬ ‫یری‬ ‫ی‬ ‫م‬ ‫کو‬ ‫یان‬‫ی‬ ‫بپ‬ ‫ین‬‫ی‬ ‫گ‬‫ی‬ ‫ششاعر ق ر‬
‫ نو ک ییا بحل۔‬، ‫اگر نو گل قللہ نکی طرح بحل‬
‫ن‬
‫ننہ نو ئے اچٹنی آ سے‬
‫ن‬
‫یا؛‬
‫ے نآپ کو ش گداز ک ی ش‬ ‫ا چٹن‬
‫اور ننہ اسی دردم ید کی شام روسن کی۔‬
[Sha’er-e-rungin biyan ko meyri taraf sey kaho;
agar tou gul-e-lalah ki tarah jala, tuo kaya jala.
Nah tou ney apni aag sey
apney aap ko godaz kaya;
aur nah kissi dardmand ki shaam roshan ki.]
Tell thou for me that poet of bright words:
Thou tulip flame, what profit does it bring?
Thou meltest not thyself with such a fire,
no lightest up the night of sorrowing.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(57)*****
‫تو اے شیخ حرم شايد ندانی‬
‫جہان عشق را ھم محشرے ہست‬
‫گناہ و نامہ و میزان ندارد‬
‫نہ او را مسلمے نے کافرے ہست‬
Tou ay Sheikh-e-Haram sha’id nadaani;

148
jahan-e-ishq ra hum mehsharey hust.
Gonah-o-namah-o-mizaan nadarad;

‫ش‬
‫اے یشیخ چرم! قنو ششابد ننہیں حانپ یاق‬:
nah oo ra Moslimey ney kaafirey hust.
‫ی ی ب‬
‫ش‬ ‫بب‬ ‫ش‬
‫ہے۔‬ ‫بجہان عسق کا ھی ایبک محسر ہ‬
‫ن ن‬
‫ہے‬ ‫مگر نینہاں نہ گ یاہ ہ‬،
‫ننہ اعمال ئبامہ اور ننہ مییزان نعمل؛‬
‫ہے ننہ کافر۔‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫نہ ینہاں کونی م لم ہ‬
[Ay Sheikh-e-Haram! Tou sha’id naheen jaanta;
jahan-e-ishq ka bhi eik mehshar hai.
Magar yah’an nah gonah hai,
nah a’amal namah aur nah mizaan-e-amal;
nah yah’an koeyi Moslim hai nah Kafir.]
Perchance, grave minister, thou knowest not
Love too shall have its Judgment after death:
But in that Hall nor Book nor Balance is,
nor sin, nor infidelity, nor faith.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(64)*****
‫وفا ناآشنا بیگانہ خو بود‬
‫نگاہش بے قرار از جستجو بود‬
‫چو ديد او را پريد از سینہ من‬
‫ندانستم کہ دست آموز او بود‬
Wafa na-aashna biganah khoo bood;
nigahash bey qarar az jostjoo bood.
Cho deid-e-Oo ra parid az seinah-e-mun;

‫ن ن ق‬ ‫ق ن ش‬
nadanistam keh dast aamoz-e-Oo bood.
‫ب‬
‫ئے گانہ خو ھا ؛‬ ‫ن‬
‫وہ نو با آس یا اور ب‬

149
‫ق ق‬ ‫ب ق‬
‫ب‬
‫ئے فرار ھی۔‬ ‫یں‬ ‫م‬ ‫ی‬
‫جو‬ ‫ب‬ ‫ش‬‫اس کی ن گاہ )کسی اور کی( ج‬
‫ب ن‬ ‫ی‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫شن‬ ‫ک‬ ‫ی‬
‫ے سے اڑ کر نکال گ ییا ؛‬ ‫ نو مییرے یبن‬، ‫بحب اسے دی ھا‬
‫ق‬
‫ے معلوم ننہ بھا کہ‬ ‫بمجھ‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫ہے‬‫اس کے ہہابھ کا شدھایبا ہہوا )چتربدہ( ہ‬
‫ن‬
(‫ہے ہہییں‬
‫ے دل کے ببارے مییں کہہ ر ہ‬ ‫۔)ا چٹن‬
[Woh tuo na-ashna aur bey ganah khoo thha;
oss ki nigah (kissi aur ki) jostjoo mein bey qarar thhi.
Jabb Ossey deikhha,
tou meyrey seinay sey orr kar nikal gaya;
mojhey ma’aloom nah thha keh
Oss kay haath ka sidhaya hoa (parindah) hai
(apney dil kay baarey mein kaeh rehey hein).]
Stranger it was, nor faithfulness did know,
its gaze was restless, searching to and fro:
When it beheld Him, from my breast it flew
– I knew not that His hand had taught it so.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(65)*****
‫مپرس از عشق و از نیرنگی عشق‬
‫بہر رنگے کہ خواہی سر بر آرد‬
‫درون سینہ بیش از نقطہ ئی نیست‬
‫چو آيد بر زبان پايان ندارد‬
Mapors az ishq-e-oo nairungi-e-ishq;
behar rungay keh khwahi sar ber aarad.
Daroon-e-seinah baish az noktaheyi neist;

‫ش‬
cho ayad ber zoban payan nadarad.
‫ل‬‫ظ‬ ‫س‬
‫بات کر ؛‬ ‫کی‬
‫نق ب ق‬ ‫سم‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫اور‬ ‫ق‬ ‫ع‬ ‫ق‬
‫ہے۔‬ ‫ش‬ ‫ن‬ ‫ب‬
‫ہے وہ اسی کو اچی ییار کر ک یا ہ‬‫نو خو ربگ چحا ہ‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ے کے ابدر ہہو‬ ‫شیبن‬

150
‫ن‬ ‫نق‬ ‫ق‬
‫ن‬
‫ے سے ز ی ئبادہ ہ ی نیں؛‬‫ق‬ ‫ن‬
‫بک ق ط‬
‫نو ینہ ا ی ئ‬
‫زببا ن چتر آئے نو اس کی کونی حد نہییں۔‬
[Ishq aur oss kay talism ki baat nah kar;
tou jo rung chahey woh ossi ko ikhtiyar kar sakta hai.
Seinay kay andar ho
tou yeh eik noqtey sey ziyadah naheen;
zoban per aa’ey tou oss ki koeyi hadd naheen.]
Speak not of Love, and of Love’s wizardry:
Whatever shape thou wilt, he doth descend:
Within the breast he is a spark, no more,
but on the tongue a tale without an end.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(69)*****
‫بہ مرغان چمن ہمداستانم‬
‫زبان غنچہ ہاے بے زبانم‬
‫چو میرم با صبا خاکم بیامیز‬
‫کہ جز طوف گلن کارے ندانم‬
Beh morghan-e-chaman hum-daastanam;
zoban ghonchah-ha’ey bey zobanam.
Cho meiram ba saba khakam beyamaiz;

‫ق‬
keh joz touf-e-gull’an kaarey nadanam.
‫ن‬
‫مییں ببا غ کے چتربدوں کی داسق یان بپ ییان کربا ہوں؛‬
‫ہ‬
‫موں کی زببان ہہوں۔‬ ‫ئے زببان کل ی‬
‫ن‬ ‫مییں ب‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫بحب مییں مر بحاؤں نو مییری حاک کو‬
‫یا؛‬‫باد بصیح میں مل دیپ ن‬
‫ئ‬ ‫ی‬ ‫ب‬
‫کیبونبکہ بمجھ ب‬
‫ھولوں کے نطواف کے سوائے‬ ‫ے چ ئ‬
‫اور کونی کام نہییں۔‬
[Mien bagh kay parind’on ki daastan biyan karta h’on;

151
mein bey zoban Kalim’on ki zoban h’on.
Jabb mein mur ja’on tou meyri khak ko
baad-e-sobh mein mila deyna;
kiyu’onkeh mojhey phhool’on kay tawaf kay sawa’ey
aur koeyi kaam naheen.]
My talk is with the songsters of the glade;
the tongue of tongueless rosebuds I was made.
When I am dead, O cast my dust on air
– attending roses is my only trade.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(77)*****
‫دل من در طلسم خود اسیر است‬
‫جہان از پرتو او تاب گیر است‬
‫مپرس از صبح و شامم ز آفتابی‬
‫کہ پیش روزگار من پرير است‬
Dil-e-mun dar talism-e-khod aseer ast;
jahan az pertav-e-oo taabgir ast.
Mapors az sobh-o-shaamam ’z-aaftabey;
keh paish-e-rozgaar mun parir ast.
‫ن ظ‬
‫ہے؛‬ ‫ے لسم مییں قاسییر ہ‬ ‫مییرا دل ا چٹن‬
‫کے چترنو سے‬‫اس ق‬ ‫مییرا ب شجہان‬
‫ص‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫ہ‬ ‫ا‬‫ب‬ ‫کر‬ ‫ل‬ ‫حا‬ ‫نی‬ ‫روش‬
‫ش‬ ‫ب‬
‫سے اس صیح و شام قکی ببات ننہ کر؛‬ ‫مبجھ‬
‫نق‬
‫بخو آق یاب سے چپ ییدا ہہونی ہ‬
‫ہے۔‬
[Meyra dil apney talism mein aseer hai;
meyra jahan oss kay pertau sey
roshani hasil karta hai.
Mojh sey oss sobh-o-shaam ki baat nah kar;

152
jo aaftab sey paida hoti hai.]
My heart to its own spell is prisoner;
the world is lightened by its radiance fair.
Seek not my dawn and even in a sun
that ere my rising shone a many year.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(80)*****
‫ترا درد يکے در سینہ پیچید‬
‫جہان رنگ و بو را آفريدی‬
‫دگر از عشق بیباکم چہ رنجی‬
‫کہ خود اين ہاے و ہو را آفريدی‬
Tera dard yakkey dar seinah paicheid;
jahan-e-rung-o-boo ra aafridi.
Digar az ishq bibaakam chih runji;

‫ق‬ ‫چ ق‬
keh khod ein haa-e-hoo ‫ ق ئ‬ra aafridi.
‫ن‬
‫ن‬
‫ے نمییں ٹنہانی کا درد ی ٹیچ قو نباب ن کھا رہہا بھا؛‬ ‫آپ کے شیبن‬
‫بگ و بنو بج یلبق فرمایبا۔‬ ‫چخونبکہ آپ ئے نہ جہان ر ن‬
‫ن‬ ‫ش ی ب‬
‫ن‬
‫اب ہہمارے ع نسق ب یبی بیاک سے باگواری )ءحاطر( کیبوں؛‬
‫ہے۔‬ ‫یا‬ ‫یدا‬ ‫گامہ‬ ‫آپ ئے نخود نہ ہ ن‬
‫ی ی ہ‬ ‫ک‬ ‫چپ‬ ‫ی ہپ‬
[Aap kay seinay mein
tunhaeyi ka dard paich-o-taab khha raha thha;
chona’nchih Aap ney
yeh jahan-e-rung-o-boo takhliq farmaya.
Abb hamarey ishq-e-bibaak sey
nagwari (-e-khtar) kiyu’on;
Aap ney khod yeh hungamah paida kiya hai.]
There is one pain that tortureth Thy breast:

153
Thou madest this world of colours and of scents.
Why does it pain Thee else my fearless love,
who didst create this mighty turbulence?
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(109)*****
‫فروغ او بہ بزم باغ و راغ است‬
‫گل از صہباے او روشن اياغ است‬
‫شب کس در جہان تاريک نگذاشت‬
‫کہ در ہر دل ز داغ او چراغ است‬
Farogh-e-oo beh bazm-e-bagh-o-ragh ast;
gul az sehba’ey oo roshan ayaagh ast.
Shabb kas dar jahan-e-tareek nagozasht;
keh dar her dil ’z-dagh-e-oo chiragh ast.
‫ن‬ ‫ق‬
‫ہے؛‬ ‫ہوا‬‫ہ‬ ‫ل‬ ‫ی‬ ‫ھ‬ ‫ب‬
‫چ‬ ‫یں‬ ‫م‬ ‫را غ‬ ‫و‬ ‫با غ‬ ‫نور‬ ‫کا‬ ‫لے‬ ‫ا‬ ‫ع‬
‫ش ہ‬ ‫ی‬ ‫ش ی‬ ‫ب‬ ‫ٹ اللہ ی‬
‫ہے۔‬
‫منی کا ینہ ببدن اس قکی حم بنت نکی شراب سے روسن ہ‬
‫ش ن اللہ یعالے ئے ق اس دنپ ییا ن مییں‬
‫چچ‬ ‫ن‬ ‫س‬
‫ک نسی خص کے بجہان کو باریبک ہییں ھوڑا؛ ش‬
‫ہہر دل کے ابدر )اس کی حم بنت کے( دا غ کا چچرا غ روسن ہ‬
‫ہے۔‬
[Allah Ta’ala ka noor
bagh-o-ragh mein phhaila hoa hai;
matti ka yeh badan
Oss ki mohabat ki sharab sey roshan hai.
Allah Ta’ala ney iss dunya mein
kissi shakhs kay jahan ko tareek naheen chhorra;
her dil kay andar (Oss ki mohabat kay) dagh
ka chiragh roshan hai.]
His glory is seen in garden and jungle;
the cup of the rose glows with His wine.
There is no one whom He consigns to everlasting darkness

154
from His mark a lamp is lit in every heart.
(Translated by Mustansir Mir)

*****(111)*****
‫جہان کز خود ندارد دستگاہے‬
‫بہ کوے آرزو می جست راہے‬
‫ز آغوش عدم دزديدہ بگريخت‬
‫گرفت اندر دل آدم پناہے‬
Jahan k’az khod nadarad dastgahey;
beh koo’ey aarzoo mi-jost raah’ey.
’Z-aaghosh-e-adum dozdeidah bagaraikht;

‫کق ق‬ ‫ن‬
garift andar dil-e-Adam ‫ چن نن‬panah’ey. ‫ن ن‬
‫ے کی( صلخ ینت نہییں ر ھ یا بھا؛‬ ‫ے ابدر )کہییں ہ چحین‬
‫بجہان بخو ا چٹن‬
‫ق‬ ‫ق ق‬
‫ے کی بلش مییں بھا۔‬ ‫چے نکے را شن‬ ‫وہ آرزو کے کو چ‬
‫ن‬
‫عدم کی آغوش سے چچھپ کر ببھاگ نکل‬ ‫ن‬ ‫چبھر وہ‬
‫ن‬
‫اور اس ئے آدم کے دل کے ابدر چپ نیاہ لی۔‬
[Jahan jo apney andar
(kaheen poh’nchaney ki)
salahiyat naheen rakhhta thha;
woh aarzoo kay koochay
kay raastey ki talash mein thha.
Pher woh adum ki aaghosh sey chhop kar bhag nikla
aur oss ney Adam kay dil kay andar panah li.]
The world, that findeth in itself no stay,
sought in the street of yearning for a way:
From the embrace of non-existence fled,
and last in Adam’s heart for refuge lay.
(Translated by A.J. Arberry)

155
*****(112)*****
‫دل من رازدان جسم و جان است‬
‫نپنداری اجل بر من گران است‬
‫چہ غم گر يک جہان گم شد ز چشمم‬
‫ہنوز اندر ضمیرم صد جہان است‬
Dil-e-mun razdaan-e-jism-o-jan ast;
napindari ajal ber mun garan ast,
Chih ghum gar yakk jahan gom shoud ’z-chashmam;
hanooz andar zamiram sadd jahan ast.
‫ن‬ ‫بج‬
‫ہے؛‬ ‫کے ابدر چچھ چیا ہ‬
‫سم و بحان کا راز مییرے دل ن ن‬
‫ہوں۔‬
‫ن‬ ‫مت شمبجھ کہ مییں موت سے خوفزدہ ہ‬
‫ق‬ ‫ن‬
‫یری آبکھ سے ایبک بجہان گم ہہوا نو ک ییا غم؛‬
‫ن‬ ‫اگر م ی‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫اببھی مییرے ضمییر کے ابدر شیی یکڑوں بجہاں چٹنہاں ہہییں۔‬
[Jism-o-jan ka raaz
meyrey dil kay andar chhopa hai;
mut samajh keh mien
mout sey khoufzadah h’on.
Agar meyri a’nkhh sey
eik jahan gom hoa tuo kaya ghum;
abhi meyrey zamir kay andar
sainkarr’on jah’an penh’an hein.]
Think not I grieve to die:
The riddle of body and soul I have read plain.
What care though one world vanish from mine eye,
when hundreds in my consciousness remain?
(Translated by R.A. Nicholson)

*****(113)*****
‫گل رعنا چو من در مشکلے ہست‬
‫گرفتار طلسم محفلے ہست‬

156
‫زبان برگ او گويا نکردند‬
‫ولے در سینہ چاکش دلے ہست‬
Gul-e-ra’ana cho mun dar moshkilay hust;
gariftar talism-e-mehfilay hust.
Zoban-e-burg oo goya nakardand;

‫ش‬
walley dar seinah-e-chaakash dilley hust.
‫ن بب‬
‫ک‬
‫ہے؛‬ ‫ھی مییری طرح مش ل مییں ہ‬ ‫گل ربغ یا ن‬
‫حق‬ ‫ب‬
‫ہے۔ ئ‬ ‫وہ قھی م ل کے بحادو ئکا اسییر ن ہ‬
‫اس کے چٹبوں کی زببان کو گویبانی ع طا نہییں ہہونی؛‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬‫مگر اس کے شیینہ ء چحاک کے ابدر دل موبخود ہ‬
[Gul-e-ra’ana bhi meyri tarah moshkil mein hai;
woh bhi mehfil kay jadoo ka aseer hai.
Oss kay patt’on ki zoban ko
goyaeyi ataa naheen hoeyi;
magar oss kay seinah-e-chaak
kay andar dil moujood hai.]
The Rose and I one problem have to tell;
we both are seized by the assembly’s spell;
The petal’s tongue was not made eloquent,
but in his wounded breast a heart doth dwell.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(130)*****
‫تراشیدم صنم بر صورت خويش‬
‫بہ شکل خود خدا را نقش بستم‬
‫مرا از خود برون رفتن محال است‬
‫بہر رنگے کہ ہستم خود پرستم‬
Traashidam sanam ber surat-e-khwaish;

157
beh shakal-e-khod Khoda ra naqsh bostam.
Mera az khod baroon raftan mohaal ast;
baher rungay keh hustam khod parastam.
‫ق ش‬ ‫ن‬
‫مییں بپت کو اچٹنی صورت چتر تراسق قیا ہہوں؛‬
‫ن‬
‫مییں اچپ نیا معببود اچٹنی ہہی صورت نچتر بپ نیابا ہہوں۔‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ے نآپ سے قبباہہر نک قل یا مجال ہ‬
‫ہے؛‬ ‫ے ا چٹن‬‫مییرے یلن‬
‫ہہر رنبگ مییں اچٹنی ہہی چترشیش کربا ہہوں۔‬
[Mien bott ko apni surat per traashta h’on;
mien apna ma’abood
apni he surat per banata h’on.
Meyrey leay apney aap sey
baahar nikalna mohaal hai;
her rung mein apni he prastish karta h’on.]
After my likeness I an image made:
I bound on God the fashion that I wore:
Wherefore I cannot out of self depart
– whatever be my guise, self I adore.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(136)*****
‫ربودی دل ز چاک سینہ من‬
‫بہ غارت بردہ ئی گنجینہ من‬
‫متاع آرزويم با کہ دادے‬
‫چہ کردی با غم ديرينہ من‬
Raboodi dil ’z-chaak seinah-e-mun;
beh gharat bordaheyi gunjinah-e-mun.
Mata’a-e-aarzooeym ba keh daadey;
chih kardi ba ghum-e-deirinah-e-mun.

158
‫ن‬ ‫ن‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫آپ ئے مییرا شیینہ چحاک کر کے ابدر سے دل لوٹ ل ییا؛‬
‫ئ‬ ‫ق ن‬
‫ے۔‬ ‫مییرا )قینمنی( چزاننہ لے گن‬
‫ے دے دیبا؟‬ ‫مییری نآرزو کا شامان کس‬
‫ق‬
‫مییرےغم دیتریپ ننہ کے شابھ ک ییا ک ییا؟‬
[Aap ney meyra seinah
chaak kar kay andar sey dil loot liya;
meyra (qimati) khazanah ley ga’ey.
Meyri aarzoo ka samaan kissey dey diya?
Meyrey ghum-e-deirinah kay saath kaya kiya?]
My breast was torn, and thou hast seized my heart,
Yea, with my dearest prize thou didst depart;
Whom gavest thou my passion’s precious store?
What hast thou done with my most cherished smart?
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(159)*****
‫بحرف اندر نگیری لمکان را‬
‫درون خود نگر اين نکتہ پیداست‬
‫بہ تن جان آنچنان دارد نشیمن‬
‫کہ نتوان گفت اينجا نیست آنجاست‬
Baharf andar nagiri la-makan ra;
daroon-e-khod nigar ein noktah piada’st.
Beh tun jan aanchonan daarad nashiman;

‫ق‬
keh natwaan goft einja neist aanja’st.
‫ن‬ ‫ن‬
‫نہ–ں ک ییا قبحا شک یا؛‬
‫ن‬ ‫جدود‬ ‫م‬ ‫یں‬
‫کاں نکو ال ی ق‬
‫ی‬ ‫م‬ ‫قاظ‬ ‫قل م‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫ے نو نببات واصح ہہو شبحانی ہ‬ ‫ے ابدر د یکھ‬‫اگر نو ا چٹن‬
‫ہ‬ ‫ن‬ ‫ی‬
‫شن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے؛‬
‫ہوا ہ‬
‫ہہمارے ببدن کے قابدر بحان ئے اس طرح من بپ یایبا ن‬ ‫ئ ن‬
‫ن‬
‫ہے اور اس بحگہ ہییں۔‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫کہ کونی ہییں کہہ ک یا کہ بحان اس بحگہ ہ‬

159
[La-mak’an ko alfaaz mein
mehdood naheen kiya ja sakta;
agar tou apney andar deikhhey
tuo baat waazeh ho jaati hai.
Hamarey badan kay andar jan ney
iss tarah nashaiman banaya hoa hai;
keh koeyi naheen kaeh sakta keh jan
iss jagah hai or oss jagah naheen.]
Words are too frail, abodelessness to bear.
Look inwardly, and see this point is clear:
The soul has such a seat within the flesh one cannot say,
‘It is not here, but there!’
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(160)*****
‫بہر دل عشق رنگ تازہ بر کرد‬
‫گہے با سنگ گہ با شیشہ سر کرد‬
‫ترا از خود ربود و چشم تر داد‬
‫مرا با خويشتن نزديک تر کرد‬
Baher dil ishq rung-e-tazah ber kard;
gehey ba sung geh ba shishah sar kard.
Tera az khod rabood-o-chashm-e-tar daad;

‫ق‬ ‫ہر دل میں ع شسق ن نن ن‬


mera ba khwaishtan nazdeek-ter kard.
‫ن‬
‫ہے؛‬ ‫ے قربگ سے ظاہہر شہہو شبا ہ‬ ‫نق ٹ‬ ‫ہ ق ی‬
‫ب‬‫ب‬ ‫نہ چٹبھر سے‬ ‫ب‬
‫ے سے۔‬ ‫ہے اور ک ھی نشیس‬ ‫موافقت کربا ہ‬ ‫ن‬ ‫ک ب ھی ی ق‬
‫ئے اچپ نیا آپ ببھل دیبا اور روبا سکھایبا؛‬‫ن‬ ‫ے اس‬‫ببجھ‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ے آپ سے تزدیبک تر کر دیبا۔‬ ‫ے اس ئے ا چٹن‬ ‫اور بمجھ‬
[Her dil mein ishq
ni’ay rung sey zahar hota hai;
kabhi yeh pathar sey mowafqat karta hai

160
aur kabhi shishey sey.
Tojhey oss ney apna aap bhola diya
aur rona sikhhaya;
aur mojhey oss ney
apney aap sey nazdeek-ter kar diya.]
Love plays with every heart a different role;
now as a stone, and now a crystal bowl:
Love robbed thee of thy self and gave thee tears,
but brought me ever closer to my soul.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(162)*****
Love cannot be precisely described in words.
‫مرا ذوق سخن خون در جگر کرد‬
‫غبار راہ را مشت شرر کرد‬
‫بہ گفتار محبت لب کشودم‬
‫بیان اين راز را پوشیدہ تر کرد‬
Mera zouq-e-sakhon khoon dar jigar kard;
ghobar-e-rah ra mosht-e-sharar kard.
Beh goftaar-e-mohabat labb kashoodam;

‫ح ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
biyan ein raaz ra poshidah-ter kard.
‫نذوق س قخن ئے م ی نیرے گر کو خون شکر دیبا ہ‬
‫ہے؛‬ ‫ب‬
‫ن‬ ‫میں بخو یار راہ بھا اس ئے میری ن‬
‫ہے۔‬
‫حاک کو شرر بپ یا دیبا ہ‬‫ن‬ ‫ی‬ ‫ن‬ ‫غب‬ ‫ی‬
‫ن‬
‫ے لب کھولے؛‬ ‫ے مییں ئے ا چٹن‬ ‫حم بنت کو بپ ییان کرئے ن کے یلن‬
‫ن‬ ‫ش‬
‫مگر بپ ییان ئے اس راو کو اور چنوس ییدہ بپ یا دیبا۔‬
[Zouq-e-sakhon ney meyrey jigar ko khoon kar diya hai;
mien jo ghobar-e-raah thha oss ney
meyri khak ko sharar bana diya hai.
Mohabat ko biyan karney kay leay
mien ney apney labb khholey;

161
magar biyan ney iss raaz ko aur poshidah bana diya.]
The love of speech first filled my heart with blood
and set aflame the dust upon the road;
But when I oped my lips, to speak of love,
words veiled this secret in a thicker shroud.
(Translated by M. Hadi Husain)

LOVE
Ishq : ‫عشق‬
‫فکرم چو بہ جستجو قدم زد‬
‫در دير شد و در حرم زد‬
Fikram cho beh jostjoo qadam zadd;

‫ ق‬Haram zadd.
dar Deir shoud-o-dar
‫ق‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ب‬ ‫ش‬‫ج‬ ‫ق‬
‫حب مییری کر ئے یجو ) نکے م ییدان( مییں قدم ٹ رکھا‬
‫ٹ‬ ‫ک‬ ‫ب‬ ‫ب‬ ‫ ق ن ب ن‬،‫ق ب‬
‫نو وہ ٹیجائے مییں ب ھی گ ییا؛ اس ئے چرم کا دروازہ ب ھی ھنکھ یایبا۔‬
[Jabb meyrey fikr ney
jostjoo (kay maidan) mein qadam rakhha,
tou woh bott-khaney mein bhi gaya;
oss ney Haram ka darwazah bhi khhatkhhataya.]
My thought, engaged in finding out the final truth,
went to the Ka‘bah and the idol-temple both.
‫در دشت طلب بسے دويدم‬
‫دامن چون گرد باد چیدم‬
Dar dasht talab bassey davidam;
daaman cho gardbaad cheidam.
‫مییں نویتراننہء ظلب مییں بنہت دوڑا‬،
‫ٹ‬
‫مگر مییں ئے ببگولے کی طرح اچپ نیا دامن شمیی یا‬
(‫۔)کچجھ حاصل ننہ ک ییا‬

162
[Mien veranah-e-talab mein bohat dourra,
magar mien ney bagolay ki tarah apna daaman samaita
(kochh hasil nah kiya).]
I wandered widely in inquiry’s wilderness,
collecting my skirts like the whirlwind’s flowing dress.
‫پويان بے خضر سوے منزل‬
‫بر دوش خیال بستہ محمل‬
Poyaan bey Khizar soo’ey manzil;

‫ن ن ن‬
ber dosh khayal bostah mehmal.
‫مییں بی غییر حضر ن)ع قل ی ننہ( )ر ہہبیر ( کے منیزل کی بحانپب دوڑا؛‬
‫ن‬
‫مییں ئے بچ ییل کے دوش چتر مخمل ببابدھا۔‬
[Mien baghair Khizar (A.S.(
(rahbar) kay manzil ki jAanib dourra;
mien ney takhiyyal kay dosh per mehmal bandha.]
Bound for an unknown destination with no guide,
on my imagination’s shoulders borne astride;
‫جوياے مے و شکستہ جامے‬
‫چون صبح بہ باد چیدہ دامے‬
Joeya’ey maey-o-shikastah jaamey;

‫ق‬ ‫ٹٹ‬ ‫ق ش ق‬
choon sobh beh baad cheidah daam’ey.
‫ہ‬ ‫ق‬ ‫م‬ ‫ش‬
‫ب‬ ‫ہ‬ ‫ب‬
‫مییں شراب کا م یلسی نھا گر مییرے ہابھ مییں نوبا ہوا بحام ھا؛‬
‫ب‬
‫صیح کی مانپ نید مییں ئے ہہوا کے یلن‬
‫ے بحال بچجھایبا۔‬ ‫ب‬
[Mien sharab ka matlaashi thha
magar meyrey haath mein toota hoa jaam thha;
sobh ki manind mien ney hawa kay leay jaal bachhaya.]
Demanding wine with just a broken cup in hand,
broadcasting like the dawn a net to catch the wind.
‫پیچیدہ بخود چو موج دريا‬
‫آوارہ چو گرد باد صحرا‬
Paicheidah bakhod cho mouj-e-darya;

163
‫ق‬ ‫ن چ ق‬
aawarah cho gardbaad-e-sehra.
‫ن‬
‫ے آپ کے ابدر ی ٹ قیچ و باب کھابا رہہا؛‬ ‫موج دریبا کی مانپ نید مییں ا چٹن‬
‫اور صحرا کے ببگولے کی مانپ نید آورہ چبھربا رہہا۔‬
[Mouj-e-darya ki manind mien apney aap kay andar
paich-o-taab khhata raha;
aur sehra kay bagolay ki manind awarah phherta raha.]
Recoiling upon myself like waves in the sea,
roaming the desert in a whirlwind’s agony;
‫عشق تو دلم ربود ناگاہ‬
‫از کار گرہ کشود ناگاہ‬
Ishq-e-tou dilam rabood naagah;

‫ن‬ ‫ش‬
az kaar girah kashood naagah.
‫ق‬
‫اچحانبک ت ی شیرے عسق ئے مییرا دل لوٹ ل ییا‬
‫ق‬
‫اور مییری مشکل کا ع قدہ ایبک دم حل ہہو گ ییا۔‬
[Achanak Teyrey ishq ney meyra dil loot liya
aur meyri moshkil ka oqdah eik dum hull ho gaya.]
But suddenly Your love came and assailed my heart
and with a mighty blow it cut the Gordian Knot.
‫آگاہ ز ہستی و عدم ساخت‬
‫بتخانہ عقل را حرم ساخت‬
Aagah ’z-husti-o-adum saakht;

‫ن بمج ہہ ق‬ ‫ش‬
bottkhanah-e-aql ra Haram saakht.
‫ے قشنی اور قعدم سے آگاہ کر دیبا؛‬ ‫عسق نئے ھ‬
‫ن‬
‫اس ئے مییرے بٹیجاننہ ء ع قل کو چرم بپ نیا دیبا۔‬
[Ishq ney mojhey husti
aur adum sey agah kar diya;
oss ney meyrey bottkhanah-e-aql ko Haram bana diya.]
It taught me all that being and non-being mean;
it changed my idol-temple to a holy shrine;

164
‫چون برق بہ خرمنم گذر کرد‬
‫از لذت سوختن خبر کرد‬
Chon barq beh khirmanam gozar kard;

‫ب‬ ‫ن‬
az lazzat sokhtan khabar kard.
‫ن‬
‫وہ م ی نیرے چرمن چتر ببجلی کی طرح کوبد گ ییا؛‬
‫ش‬ ‫ن‬
‫ے کی لذت سے آس نیا ک ییا۔‬ ‫اس ئے بمجھ‬
‫ے بحلن‬
[Woh meyrey khirman per bijli ki tarah ka’ond gaya;
oss ney mojhey jalney ki lazzat sey aashna kiya.]
And striking lightning fashion my self’s granary,
it taught my heart the joy of burning silently.
‫سر مست شدم ز پا فتادم‬
‫چون عکس ز خود جدا فتادم‬
Sarmust shodam ’z-pa fatadam;
chon aks ’z-khod joda fatadam.
‫مییں شرمست ہہو کر گر چتڑا‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ے آپ سے بحدا ہہو گ ییا۔‬ ‫ے عکس کی مانپ نید ا چٹن‬
‫اور ا چٹن‬
[Mien sarmust ho kar gir parra
aur apney aks ki manind apney aap sey joda ho gaya.]
All in a rapture I was carried off my feet;
and I became a shadow, from myself discrete.
‫خاکم بہ فراز عرش بردی‬
‫زان راز کہ با دلم سپردی‬
Khakam beh faraaz-e-arsh bordi;

‫ش‬ ‫ن‬
’z-aan raaz keh ba dilam spordi.
‫ب‬ ‫س‬
‫آپ نئے )ع ق کا( خو راز مییرے دل کے سچیرد ک ییا؛‬
‫ن‬
‫اس ئے مییری نحاک کو عرش کی ببل نیدی قبک چنہیچجا دیبا۔‬
[Aap ney (ishq ka) jo raaz meyrey dil kay sapord kiya;
oss ney meyri khak ko arsh ki bolandi takk poh’ncha diya.]
The sublimating force of what You taught my heart sent
my dust soaring right up to Heaven’s starry height.

165
‫واصل بہ کنار کشتیم شد‬
‫طوفان جمال زشتیم شد‬
Waasal beh kinaar kishtiam shoud;

‫ ق‬toofan-e-jamal
‫ن‬ zashtaim shoud.
‫شق‬
‫ مییں ئے منیزل م قصود کو چبا ل ییا؛‬،‫قپب مییری کشنی شاحل قچتر بحا لگی‬
‫ئ‬ ‫ن‬
‫اور مییری ببدصورنی طوقان بچمال مییں ببدل گنی۔‬
[Tabb meyri kashti sahil per jaa lagi,
mien ney manzil-e-maqsood ko pa liya;
aur meyri badsurati toofan-e-jamal mein badal gaeyi.]
My being’s storm-tossed ship at long last came to port,
and into beauty’s channel all my ugliness was poured.
‫جز عشق حکايتے ندارم‬
‫پرواے ملمتے ندارم‬
Joz ishq haqayatey na-daram;

‫ن‬ ‫ئ‬
perva’ey
‫ش‬
malamatey na-daram.
‫اب مییرے چباس عسق کی حکایپت کے علوہ اور کونی حکایپت نہییں؛‬
‫ے کسی کی ملمت کی چترواہ ہ‬
‫ہے۔‬ ‫ننہ اس ببارے مییں بمجھ‬
[Abb meyrey pass ishq ki haqayat kay allawah
aur koeyi haqayat naheen;
nah oss baarey mein mojhey kissi ki malamat ki pervah hai.]
I have no tale to tell except the tale of love;
I do not care if men approve or disapprove.
‫از جلوہ علم بی نیازم‬
‫ گدازم‬، ‫ تپم‬، ‫ گريم‬، ‫سوزم‬
Az jalwah-e-ilm bey niazam; sozam,

‫ق‬ ‫ش‬
girium, tapam, godazam.
‫ہوں؛ عسق مییں بحل یا ہوں‬
‫ہ‬
‫ق‬
‫ئے نپ ییاز ہ‬ ‫ح‬
‫کے ب لوں قسے ب‬ ‫ق‬ ‫ مییں علم‬،
‫ تڑچپق یا ہہوں اور گداز ہہوبا ہہوں۔‬،‫روبا ہہوں‬
[Mien ilm kay jalw’on sey bey niaz h’on;
ishq mein jalta h’on, routa h’on, tarrapta h’on aur godaaz hota h’on.]

166
Of learning’s light I do not have the slightest need;
and all I have to do is burn and melt and bleed.
(Translated by M. Hadi Husain)

LOVE
Ishq : ‫عشق‬
‫آن حرف دلفروز کہ راز ہست و راز نیست‬
‫من فاش گويمت کہ شنید از کجا شنید‬
‫دزديد ز آسمان و بہ گل گفت شبنمش‬
‫بلبل ز گل شنید و ز بلبل صبا شنید‬
Aan harf-e-dilfaroz keh raaz hust-o-raaz neist;
mun faash goeymat keh shoneid az koja shoneid.
Dozdeid ’z-aasman-o-beh gul goft shabnamash;

‫ن‬ ‫وہ چرف دل نفروز )ع شسق( بخو راز بب‬


bulbul ’z-gul shoneid-o-’z-bulbul saba shoneid.
‫ہے اور نہییں ببھی؛‬ ‫ق ہ‬ ‫ھی‬ ‫ق‬
‫ق‬ ‫ک‬ ‫م‬
‫مییں ت ہییں ن ھول کر بپ یابا ہہوں کہ‬
‫ن اسے کس ئے س نیا اور کہاں سے س نیا۔‬
‫ق‬ ‫ب‬ ‫شش ب ن‬
‫بنم ئے اس چرف کو ن آسمان سے چچرایبا اور چ ھول ن کو بپ یایبا؛‬
‫ب‬ ‫ب‬
‫چبھول سے ب ل بیل ئے س نیا اور ب ل بیل سے ص بیا ئے‬
‫ن‬
(‫۔)چبھر ص بیا ئے اسے عام کر دیبا‬
[Woh harf-e-dilfaroz (ishq) jo raaz bhi hai aur naheen bhi;
mien tumhein khhol kar batata h’on keh
ossey kiss ney sona aur kah’an sey sona.
Shabnam ney iss harf ko aasman sey choraya
aur phhool ko bataya;
phhool sey bulbul ney sona aur bulbul sey saba ney
(pher saba ney ossey aam kar diya).]
Let me expose to you who heard, and where,
that heart-enkindling word which is,
and which is not, a mystery.

167
Dew stole it from the sky,
and dropped it in the rose’s ear.
The rose passed it on to the nightingale,
which sang it to the breezes as a wail.
(Translated by M. Hadi Husain)

THE WINE REMAINING - GHAZALEIN


‫ غزلی ں‬- ‫مے باقی‬
*****(9)*****
‫صورت نپرستم من بتخانہ شکستم من‬
‫آن سیل سبک سیرم ہر بند گسستم من‬
Surat naparastam mun bottkhanah shikastam mun;

‫ب قن‬ ‫ن‬ ‫ق‬


aan sial sobak siaram her bund gosastam
‫ق‬
mun.
‫ن‬
‫ہے؛‬ ‫با‬ ‫د‬ ‫کر‬ ‫شمار‬ ‫ن‬
‫نہ‬ ‫جا‬
‫ی قٹی م‬ ‫نہ‬ ‫ئے‬ ‫یں‬ ‫م‬ ،‫ا‬‫ب‬ ‫کر‬ ‫یں‬ ‫ہ‬ ‫ن‬
‫مییں صورت کی چترشیش ی‬
‫ی ہ‬ ‫ن ی‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫ئے ہہییں۔‬ ‫مییں تییز رو س ییلب ہہوں بجس ئے شارے بپ ید نوڑ د ی‬
[Mien surat ki prastish naheen karta,
mien ney yeh bottkhanah masmaar kar diya hai;
mien taizro sailab h’on
jiss ney saarey bund torr di’ay hein.]
I never worshipped forms; I broke the idol house.
I am a rushing flood, which bursts all bounds.
‫در بود و نبود من انديشہ گمانہا داشت‬
‫از عشق ہويدا شد اين نکتہ کہ ہستم من‬
Dar bood-o-nabood mun andaishah-e-gomaan-ha daasht;

‫ن‬ ‫ق‬
az ishq hawaida shoud ein noktah keh hustam mun.
‫سوچ اس گمان مییں بھی کہ مییں ہہوں یبا نہییں ہہوں؛‬
‫ن‬ ‫ش‬
‫عسق سے ینہ نیکقنہ ظاہہر ہہوا کہ مییں موبخود ہہوں۔‬
[Soch iss gomaan mein thhi keh mien h’on ya naheen h’on;
ishq sey yeh noktah zaahir hoa keh mien moujood h’on.]

168
About my being or non-being thought was in doubt.
But Love made manifest the fact that I exist.
‫در دير نیاز من در کعبہ نماز من‬
‫زنار بدوشم من تسبیح بدستم من‬
Dar Deir niaz-e-mun dar Ka’abah namaz-e-mun;

‫ق‬ ‫نق‬
zonnar badosham mun tasbih badastam mun.
‫قق‬ ‫ن‬
‫کببھی مییں دیتر مییں بعحز و نپ ییاز ا قچی ییار کربا ہوں اور کعبنہ مییں نماز چتڑھ یا ہوں؛‬
‫ہ‬ ‫ہ‬
‫ق‬
‫ہے اور کببھی مییرے ہہابھ مییں ن ی بسبیح۔‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ک ھی مییرے ک یدھے چتر ز لبار ہہوبا ہ‬
‫بب‬
[Kabhi mien Deir mein ejz-o-niaz ikhtiyar karta h’on
aur Ka’abah mein namaz parrhta h’on;
kabhi meyrey kandhey per zonnar hota hai
aur kabhi meyrey haath mein tasbih.]

I worship in the idol-house, and I pray in the Ka‘bah,


around my neck the sacred thread, and in my hand the rosary.
‫سرمايہ درد تو غارت نتوان کردن‬
‫اشکے کہ ز دل خیزد در ديدہ شکستم من‬
Sarmayah-e-dard-e-Tou gharat natwaan kardan;
ashkey keh ’z-dil‫ ئ‬khaizad dar deidah shikastam mun.
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ئ‬
‫ئے کو ن‬ ‫ق‬
‫یع نہییں ک ییا بحا شک یا ؛‬ ‫صا‬
‫ن ن‬ ‫شرما‬ ‫کے‬ ( ‫نت‬
‫ب‬ ‫)م‬
‫ح‬ ‫درد‬ ‫یرے‬
‫ی‬ ‫ت‬ ‫ن‬
‫ق‬ ‫ک‬ ‫چ‬ ‫ٹ‬
‫ی‬
‫ہے اسے مییں اٹنی آ ھوں مییں شمو لیی یا ہہوں۔‬ ‫وہ آنسو بخو مییرے دل سے ابھا ہ‬
[Teyrey dard (mohabat) kay sarma’ey ko
za’ia naheen kiya ja sakta;
woh a’nsoo jo meyrey dil sey othhta hai
ossey mien apni aankhh’on mein samo leyta h’on.]
I dare not waste the wealth of grief you have bestowed on me.
So I stem in my eyes the tears that well up from my heart.
‫فرزانہ بہ گفتارم ديوانہ بہ کردارم‬
‫از بادہ شوق تو ہشیارم و مستم من‬
Farzanah beh goftaram devanah beh kirdaram;

169
‫ق ق‬ ‫ ن‬mun.
az baadah-e-shouq-e-Tou hoshiaram-o-mustam
‫ن‬ ‫ق‬
‫ہوں اور کام کرئے وقت دینواننہ ہہوں؛‬‫مییں گق یگو مییں فرزاننہ ہ‬
‫ے بپ یک وققت ہہو شس یار اور ست بپ ن‬ ‫ن‬
‫ئے ب‬ ‫ش‬ ‫ش‬
‫ہے۔‬ ‫با‬ ‫د‬ ‫یا‬ ‫ھ‬‫ج‬‫م‬ ‫)م بنت( کی شراب‬
‫ی ہ‬ ‫م‬ ‫ی‬ ‫ی‬ ‫آپ کے سوق ح‬
[Mien goftgoo mein farzanah h’on
aur kaam kartey waqt devanah h’on;
Aap kay shouq (-e-mohabat) ki sharab ney
mojhey bayakk waqt hoshiyar aur must bana diya hai.]
Wise in my words, I am mad in my deeds.
Drunk with the wine of love for you, I am still fully sober.
(Translated by M. Hadi Husain)
TRIFLES
Khurdah ‫خردہ‬ :
*****(14)*****
‫ندارد کار با دون ہمتان عشق‬
‫تدرو مردہ را شاہین نگیرد‬
Nadaarad kaar ba doon himmataan ishq;
tadro-e-mordah‫ ئ‬ra shaheen nagirad.
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ن‬
‫کم ہہمت لوگوں سے عسق کونی نشروکار ق ہییں ر ھ یا؛‬
‫ک‬
‫ش‬ ‫ق‬
‫ مردہ بدرو کا شکار نہییں کربا۔‬،‫ششاہہیین‬
[Kum himmat loug’on sey
ishq koeyi sarokaar naheen rakhhta;
shaheen, mordah tadro ka shikar naheen karta.]
Love has no use for those who do not dare.
To catch dead birds an eagle does not care.
(Translated by M Hadi Husain)

The poetical works reproduced hereafter are selected from Zabur-e-


Ajam.
GHAZALEIN - PART ONE

170
‫غزلی ں‬
*****(1)*****
’’‫عشق شور انگیز را ہر جادہ در کوے تو برد‬
‫‘‘بر تلش خود چہ مینا زد کہ رہ سوے تو برد‬
‘Ishq-e-shor angaiz ra ber jaadah dar koo’ey Tou bord;

‫نق‬ ‫ن‬ ‫ش ش ن‬
ber talash-e-khod chih meina zadd keh reh soo’ey Tou bord.’
‫ق‬ ‫ب‬
‫ب‬ ‫ب‬
‫عسق ن سور ایگییز ئے خو ھی راسنہ اچی ییار ک ییا‬،
‫ن‬ ‫اس ئے اسے آپ کی گلی ق‬
‫بک چنہیچجا دیبا؛‬ ‫ن‬ ‫چن ق‬ ‫ش‬
‫ہے‬ ‫ہ‬ ‫از‬ ‫ب‬ ‫ہت‬ ‫بن‬
‫ق چ چن ن‬ ‫تر‬ ‫لش‬ ‫ب‬ ‫نی‬ ‫ٹ‬‫ا‬ ‫کو‬ ‫ق‬ ‫س‬ ‫ع‬
‫ن‬
‫کہ وہ ببالچر آپ بک ہیچ ہہی گ ییا۔‬
[Ishq-e-shor angaiz ney jo bhi rastah ikhtiyar kiya,
oss ney ossey Aap ki galli takk poh’ncha diya;
ishq ko apni talash per bohat naaz hai
keh woh bil’akhar Aap takk poh’nch he gaya.]
Tumultuous Love where’er it rove unto Thy street is brought;
what boasteth he who findeth Thee that for himself he sought?
(Translated by A.J. Arberry)

*****(2)*****
‫درون سینہ ما سوز آرزو ز کجاست؟‬
‫سبو ز ماست ولے بادہ در سبو ز کجاست؟‬
Daroon-e-seinah-e-ma soz-e-aarzoo ’z-koja’st?
Saboo ’z-ma’st walley baadah dar saboo ’z-koja’st?
‫ن‬
‫ے مییں آپ کی حم بنت کا سوز کہاں سے آیبا؟‬ ‫ہہمارے شیب قن‬
‫ن‬ ‫ٹ‬
‫ ل ییکن اس منی کے ابدر‬،‫ہے‬ ‫ببدن نو ہہمارا‬
‫ئ‬ ‫ہ ش‬ ‫ش‬
‫عسق ال ہی کی شراب کہاں سے آگنی؟‬
[Hamarey seinay mein Aap ki mohabat ka soz
kah’an sey aaya?
badan tuo hamara hai, laikan iss matti kay andar
ishq-e-Elahi ki sharab kah’an sey aa-gaeyi?]

171
The ardent longing in our hearts
– where does it come from?
Ours is the tumbler, but the wine within
– where does it come from?
‫گرفتم اينکہ جہان خاک و ما کف خاکیم‬
‫بہ ذرہ ذرہ ما درد جستجو ز کجاست؟‬
Gariftam einkeh jahan khak-o-ma kaff-e-khakaim;

‫ن‬ ‫ٹ‬
beh zarrah zarrah-e-ma dard-e-jostjoo ’z-koja’st?
‫ن‬ ‫ن‬
‫ب‬‫ب‬ ‫ب‬‫م‬ ‫ب‬
‫ب‬
‫ہے اور ہم ھی ھی ھر حاک ہہییں؛‬ ‫ہ‬ ‫مابا کہ ینہ بجہان حاک ہ‬
‫مگر ہہماری نحاک کے ذرے ذرے مییں‬
‫ق‬
‫ینہ بلش خق کا درد کہاں سے چپ ییدا ہہو گ ییا؟‬
[Mana keh yeh jahan khak hai
aur hum bhi mothhi bhar khak hein;
magar hamari khak kay zarrey zarrey mein
yeh talash-e-Haq ka dard kah’an sey paida ho gaya?]
I know that this world is mere dust,
and that we, too, are a handful of dust.
But this pain of quest that runs through
our being – where does it come from?
‫نگاہ ما بہ گريبان کہکشان افتد‬
‫جنون ما ز کجا شور ہاے و ہو ز کجاست؟‬
Nigah-e-ma beh garibaan kehkashan aftad;
‫ئ‬
‫ہہماری ن گاہ )کی رشانی ا ق ننی ب نیدی ق‬
janoon-e-ma ’z-koja shor-e-haa’ey-o-hoo ’z-koja’st?
(‫ہے کہ ینہ‬
‫ہ‬ ‫بک‬ ‫ٹ بل‬ ‫ن‬
‫لبج ق‬ ‫ک ش‬
‫ہے؛‬
‫گر یپ ب نیان ہکشاں ش سے ا ئ ھنی ہ‬
‫ن‬
‫ہہمارے ابدر ینہ بخبوں اور ینہ سور ہہائے و ہہو کہاں سے آیبا؟‬
[Hamari nigah (ki rasaeyi itni bolandi takk hai keh yeh)
gariban-e-kekash’an sey olajhti hai;
hamarey andar yeh jan’on aur
yeh shor-e-haa’ey-o-hoo kah’an sey aya?]

172
Our glances reach the neckline of the Galaxy;
this obsession of ours, this tumult
and clamor – where does it come from?
(Translated by Mustansir Mir)

*****(14)*****
‫برون کشید ز پیچاک ہست و بود مرا‬
‫چہ عقدہ ہا کہ مقام رضا کشود مرا‬
Baroon kashid ’z-paichaak-e-hust-o-bood mera;
chih oqdah-ha keh moqam-e-raza kashood mera.
‫ن‬
‫ست و بنود کے چبھ نیدے سے بباہہر نکال لیبا؛‬ ‫ن‬ ‫بمجھ‬
‫ے ہہ‬
‫ح‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ئے ۔‬ ‫قدے ل کر د ی‬ ‫م قام رصا ئے مییرے ک ییا ک ییا ع‬
‫یا‬ ‫حب بپ نیدہ اچٹننی مر نضی اللہ ق عالے کی مر نضی میں گم کر دپق‬
‫ی ہ‬ ‫ی‬ ‫ی‬ ‫ب‬
‫نک ق‬
(‫ہے‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫ہے۔‬ ‫)نو وہ ن قدیتر کے چبھ یدے سے ن ل بحابا ہ‬
[Mojhey hust-o-bood kay phhandey sey baahar nikaal laya;
moqam-e-raza ney meyrey kaya kaya oqday hal kar di’ay.
(Jabb bandah apni marzi
Allah Ta’ala ki marzi mein gom kar deyta hai
tuo woh taqdir kay phhandey sey nikal jaata hai.)]
From life and being’s twisted skein let me be free;
in resignation is to gain true liberty.
‫تپید عشق و درين کشت نا بسامانے‬
‫ہزار دانہ فرو کرد تا درود مرا‬
Tapeid ishq-o-darein kisht-e-na basaamaney;

‫ن‬ ‫ش‬
hazaar danah farou kard ta darood-e-mera.
‫ک ق‬
‫ئے شر و نشامان یھبنی )دنپ ییا ( مییں‬‫ب‬ ‫اس‬ ‫کر‬ ‫آ‬ ‫یں‬ ‫م‬
‫ب ی ئ‬‫خوش‬ ‫ب‬ ‫ئے‬ ‫ق‬ ‫س‬ ‫ع‬
‫ق‬
‫ پب کہییں بحا کر انشان وبخود مییں آیبا۔‬، ‫ہہزاروں ی ٹیج بنوئے‬
[Ishq ney josh mein aa kar iss bey sar-o-samaan khheiti (dunya) mein
hazaar’on beij boay, tabb kaheen jaa kar insan wajood mein aya.]

173
Love quivered, and within this field of barren spring
sprinkled a thousand seeds, to yield my harvesting.
‫ندانم اينکہ نگاہش چہ ديد در خاکم‬
‫نفس نفس بہ عیار زمانہ سود مرا‬
Nadaanam einkeh nigahash chih deid dar khakam;

‫ن‬
nafas nafas beh ayyar zamanah-e-sood mera.
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ک‬ ‫ی‬ ‫ن‬ ‫ع‬
‫ی‬ ‫م لوم ہییں اس کی نگاہ ئے م ی ن‬
‫یری حاک م ٹییں ک ییا د ھا؛‬
‫کہ مییرے ایبک ایبک لمچ‬
‫ے کو زمائے کی کسونی چتر چترکھا ۔‬
[Ma’aloom naheen iss ki nigah ney meyri khak mein kaya deikhha;
keh meyrey eik eik lamhay ko zamaney ki kasoti per perkhha.]
Indeed I know not what His glance viewed in my clay
upon the stone of time and chance me to assay.
‫جہانے از خس و خاشاک درمیان انداخت‬
‫شرارہ دلکے داد و آزمود مرا‬
Jahaney az khas-o-khashaak darmiyan andaakht;
shararah-e-dillkay daad-o-aazmood mera.
‫ش‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ڈال کے؛‬
‫جہان کو درم ییان مییں ئ‬‫ب‬ ‫چبھر قجس و حاشاک کے‬
‫ئ ش‬
‫)م بنت( کی آزمانش کی۔‬
‫ح‬ ‫شرر‬ ‫ے‬
‫ے گن‬‫مییرے قلب کو ع طا یکن‬
[Pher khas-o-khashaak kay jahan ko
darmiyan mein daal kay;
meyrey qalb ko ataa ki’ay ga’ey sharar
(mohabat) ki aazma’ish ki.]
With stubble and with straw He came a world to found,
then gave to me a heart of flame to prove me sound.
‫پیالہ گیر زدستم کہ رفت کار از دست‬
‫کرشمہ بازی ساقی زمن ربود مرا‬
Piyalah geer ’z-dastam keh raft kaar az dast;

‫ق‬ ‫ن‬ ‫ق‬


karishmah bazi-e-saqi ’z-mun rabood mera.
‫ش‬
‫ئے ؛‬ ‫د‬ ‫ھو‬ ‫ک‬ ‫ہ‬
‫ہوش‬ ‫نو‬ ‫یرے‬ ‫م‬ ‫ئے‬ ‫بازی‬
‫ی‬ ‫ی‬ ‫کی کر ب‬
‫مہ‬‫ش‬
‫ن‬
‫شافی‬
‫ن‬ ‫ق‬
'‫شاعر کو مییرے ہہابھ سے لیی یا کہ چحل مییں'۔‬

174
[Saqi ki karishmah baazi ney meyrey tuo hosh khho di’ay;
‘saaghar ko merey haath sey leyna keh chala mien’.]
O take the goblet from my hand, for hope is past;
the saki played at glances, and my heart was lost.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(17)*****
‫نظر بہ راہ نشینان سوارہ می گذرد‬
‫مرا بگیر کہ کارم ز چارہ می گذرد‬
Nazar beh raah nashinaan sawarah mi-gozrad;

‫ق‬ ‫نن‬ ‫بب بٹ‬


mera bagir keh kaaram ’z-charah mi-gozrad.
‫ق‬
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫ا‬‫ب‬ ‫حا‬
‫ب‬ ‫گذر‬ ‫سوار‬ ‫کے‬ ‫ڈال‬ ‫ظر‬‫ق‬ ‫ن‬ ‫بک‬ ‫ی‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫تر‬
‫چ‬ ‫ہوؤں‬ ‫ن‬ ‫ہ‬ ‫ے‬
‫ھ‬ ‫ے مییں یب‬
‫مییرا حمببوب نرا شن‬
‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫ی ہ‬ ‫با‬ ‫د‬ ‫کر‬ ‫نمام‬ ‫کام‬ ‫نو‬ ‫یرا‬‫ی‬ ‫م‬ ‫ئے‬ ‫ظر‬ ‫ے کہ اس کی ن‬ ‫بمجھ‬
‫ے شبببھا یلن‬
[Meyra mehboob raastey mein baithey hoa’on per
eik nazar daal kay sawar gozar jaata hai;
mojhey sanbhali’ay keh oss ki nazar ney
meyra tuo kaam tamaam kar diya hai.]
With a glance at us who sit by the way He goes riding by:
Conceive, if Thou canst,
my soul’s dismay sore distraught am I.
‫بہ ديگران چہ سخن گسترم ز جلوہ دوست‬
‫بیک نگاہ مثال شرارہ می گذرد‬
Beh deigaran chih sakhon gostaram ’z-jalwah-e-dost;
bayakk nigah missal-e-shararah mi-gozrad.
‫کروں ؛‬
‫بات ق‬ ‫سی سے بحلوہ ء ن دوست ش کی ک ییا ب‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق مییں ک‬
‫ہے‬ ‫نن‬ ‫وہ نو مییری ن ظر کے شا من‬
‫ے سے شرر نکی ماپ ید قگذر بحابا ہ‬
(‫۔)مییں اسے چنوری طرح دیبکھ نہییں چبابا‬
[Mien kissi sey jalwah-e-dost ki kaya baat kar’on;
woh tuo meyri nazar kay saamney sey

175
sharar ki manind gozar jaata hai
(mien ossey pori tarah deikhh naheen pata).]
What have I to tell of the lovely fair unto anyone?
With a gaze as swift as a spark in the air He is past and gone.
‫رہے بہ منزل آن ماہ سخت دشوار است‬
‫چنانکہ عشق بدوش ستارہ می گذرد‬
Rehey beh manzil-e-aan sakht doshwarey ast;

‫ش‬ ‫ن‬
chonankeh ishq badosh-e-sitarah mi-gozrad.
‫چنہی ن‬
‫ہے؛‬ ‫ے کا راسقنہ بن‬ ‫اس حانبد کی منیزل ق‬
‫ہت دسوار ہ‬ ‫ن‬ ‫ش‬ ‫ن‬ ‫ح‬
‫چ‬ ‫بک‬ ‫چ‬
‫ش‬
(‫ے کہ ینہ مشکل نہییں‬ ‫)مگر عسق کے یلن‬
‫ق‬ ‫یبونبکہ ع شسق سق‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫با‬ ‫حا‬
‫ب‬ ‫گذر‬ ‫سے‬ ‫تر‬
‫چ‬ ‫او‬ ‫کے‬ ‫یاروں‬ ‫ک‬
[Iss chaand ki manzil takk poh’nchaney
ka raastah bohat dashwar hai;
(magar ishq kay leay yeh moshkil naheen)
kiyu’onkeh ishq sitar’on kay oopar sey gozar jaata hai.]
To the friend’s abode it is hard to tread and the road is far;
but love rides high, and is quickly sped on the back of a star.
‫ز پردہ بندی گردون چہ جاے نومیديست‬
‫کہ ناوک نظر ما ز خارہ می گذرد‬
’Z-pardah bundi gardoon chih jaaey naumeid’ist;

‫ن‬ ‫ن‬
keh navok-e-nazar-e-ma ’z-kharah mi-gozrad.
‫ن‬ ‫ن‬
‫ن‬
‫صرورت ہییں ؛‬ ‫کی‬ ‫ئے‬ ‫ہو‬‫گردوں کی ن چتردہ بپ نیدی سے با ام یید ہ‬
‫ق‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق ق‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫با‬ ‫ا‬‫ح‬ ‫کر‬ ‫بار‬ ‫ھی‬ ‫ب‬ ‫کو‬ ‫حارا‬ ‫یگ‬ ‫س‬ ‫نو‬ ‫یر‬ ‫ت‬ ‫کا‬ ‫ظر‬ ‫ہہماری ن‬
‫ہ‬ ‫ب‬ ‫چ‬ ‫ی‬
[Gard’on ki pardah bandi sey
na-ummeid honay ki zaroorat naheen;
hamari nazar ka teer tuo
sung-e-khara ko bhi paar kar jaata hai.]
What cause to despair, though the circling sky be wrapped in a veil?
It will pierce a rock, the audacious eye, and it cannot fail.

176
‫يمے است شبنم ما کہکشان کنارہ اوست‬
‫بیک شکستن موج از کنارہ می گذرد‬
Yammey ast shabnam-e-ma kehkashan kinarah-e-oo’st;
bayakk shikastan mouj az kinarah‫ ق‬mi-gozrad.
‫ش‬
‫ش‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق قل ی‬ ‫شن‬
‫ہے بجس ٹکا ک یارا کہکشاں ہ‬
‫ہے؛‬ ‫ہہماری ببنم )م یاع ی ل ( اینشا شم یدر ش ہ‬
‫اس کی موج شا نحل )ک قہکشاں( سے بکرا کر‬
‫ہے۔‬ ‫ک‬
‫اور اوچتر ن ل بحانی ہ‬
[Hamari shabnam (mata’a-e-qalil) aisa samandar hai
jiss ka kinara kehkash’an hai;
oss ki mouj sahil (kehkash’an) sey takra kar
aur oopar nikal jaati hai.]
Our sprinkled dew is an ocean wide, and the sky its shore;
let a lone wave break,
and its swelling tide shall yet higher soar.
‫بخلوتش چو رسیدی نظر بہ او مکشا‬
‫کہ آن دمے است کہ کار از نظارہ می گذرد‬
Bakhalwatash cho raseidi nazar beh Oo makosha;

‫چن ن ق‬
keh aan dummey ast keh kaar az nizarah mi-gozrad.
‫ن‬ ‫ق‬
‫طرف مت دیبکھ؛‬ ‫ن‬ ‫کی‬ ‫ہرے‬ ‫ج‬
‫چ‬ ‫کے‬ ‫ن‬ ‫اس‬ ‫نو‬ ‫ے‬
‫چ‬
‫چی‬‫ہ‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫لوت‬‫ق‬
‫ح‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫نو‬ ‫بحب‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے کہ بحب کام ن طارے کے بنس کا نہییں ر ہہق یا۔‬ ‫کیبوبکہ وہ اینشا وقت ہہوبا ہ‬
[Jabb tou Oss ki khalwat mein poh’nchey tuo
Oss kay chehray ki taraf matt deikhh;
kiyu’onkeh woh aisa waqt hota hai keh
jabb kaam nazarey kay bus ka naheen rehta.]
When Thou shalt stand with Him face to face,
do not lift thine eyes;
for sight is vain in that holy place, and the vision dies.
‫من از فراق چہ نالم کہ از ہجوم سرشک‬
‫ز راہ ديدہ دلم پارہ پارہ می گذرد‬
Mun az fraaq chih nalam keh az hajoom-e-sarashk;

177
‫ن‬
’z-rah-e-deidah dillam parah parah mi-gozrad.
‫ش‬ ‫ن‬
‫فراق کی ک ییا شکایپت کروں ن بحب کہ مییرا دل ہہی ن نہییں ؛‬
‫مییں ن‬ ‫ق‬
‫ے باہر نک‬ ‫ق‬ ‫ک‬ ‫ی‬ ‫ہ‬
‫ہے۔‬ ‫کا‬
‫چح ہ‬ ‫ل‬ ‫ن‬
‫ش ب ہ‬ ‫را‬ ‫کے‬ ‫ھوں‬ ‫آ‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫صورت‬ ‫کی‬ ‫سوؤں‬ ‫ن‬ ‫آ‬ ‫کر‬ ‫ہو‬ ‫بارہ‬
‫وہ چ چ‬
‫بارہ‬ ‫نو‬
[Mien fraaq ki kaya shikayat kar’on
jabb-keh meyra dil he naheen;
woh tuo parah parah ho kar aanso’on ki surat mein
aankhh’on kay raastey baahar nikal choka hai.]
How should I weep, though sorrow sears?
For my broken heart is borne on the flood of my bitter tears,
and wi1l soon depart.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(34)*****
‫ہواے خانہ و منزل ندارم‬
‫سر راہم غريب ہر ديارم‬
Hawa’ey khanah-o-manzil nadaaram;

‫ے گھر کی نخوا ہہش ہے ن‬


sar-e-raahum gharib-e-her diyaram.
‫نہ منیزل کی؛‬
‫ش ہ ن‬ ‫ن‬ ‫ھ‬ ‫ننہ بمج‬
‫ہہمیششہ کا مشافر اور ہہر شہر مییں ا بچببنی ہہوں۔‬
[Nah mojhey ghhar ki khwahish hai nah manzil ki;
hamaishah ka mosafir aur her shehar mein ajnabi h’on.]
At home to loiter never did me please,
A rover I, stranger in every land.
‫سحر می گفت خاکستر صبا را‬
’’‫فسرد از باد اين صحرا شرارم‬
Sehar mi-goft khakister saba ra;

‫ن‬
‘fasord az baad-e-ein sehra shararam.
‫ق‬
‫ بصیح کے وقت راکھ ئے بباد ص بیا سے کہا‬:
‫ب‬ ‫ن‬
'‫ہے۔‬‫اس صحرا کی ہہوا ئے مییری آ بب ھا دی ہ‬
‫ج‬
[Sobh kay waqt raakhh ney baad-e-saba sey kaha:

178
‘Iss sehra ki hawa ney meyri aag bojha di hai.]
At dawn, the ashes thus addressed the breeze:
‘This desert’s air put out my flaming brand;
‫ پريشانم مگردان‬،‫گذر نرمک‬
‫‘‘ز سوز کاروانے يادگارم‬
Gozar narmak, perishanam magardan;
’z-soz carvaaney yaadgaaram.’
‫ بمجھ‬، ‫ذرا آ ہہسقنہ گذر‬
‫ے بیکھییر ننہ دے؛‬
‫کیبونبکہ مییں سوو کارواں کی یبادگار ہہوں'۔‬
[Zara aahistah gozar, mojhey bakhhir nah dey;
kiyu’onkeh mien soz-e-carv’an ki yaadgaar h’on’.]
Pass gently; scatter me not with Thy hand;
I yet recall the caravans’s unease.’
‫ز چشمم اشک چون شبنم فرو ريخت‬
‫کہ من ھم خاکم و در رہگذارم‬
’Z-chashmam ashk choon shabnam farou raikht;
‫ش‬
‫ ن‬khakam-o-dar
‫ٹ ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
keh mun hum rehgozaaram.
‫ے لگ‬
‫ے؛‬ ‫یری آبکھ سے شببنم کی طرح آنسو ٹ چنکن‬ ‫ینہ سن کر بم ی ق‬
‫ن‬
‫کہ مییں ا ب ھی نو حاک ہہوں اور را ہہگذر مییں چتڑا ہہوں۔‬
[Yeh sonn kar meyri a‘nkhh sey
shabnam ki tarah a’nsoo tapakney lagay;
keh mien bhi tuo khak h’on aur rahgozar mein parra h’on.]
My tears, like dew, trickled upon the sand,
I, too, being dust on the world’s passages.
‫بگوش من رسید از دل سرودے‬
‫کہ جوے روزگار از چشمہ سارم‬
Bagosh-e-mun raseid az dil saroodey;

‫ئ‬
keh jooey rozgaar az chashmah saaram.
‫ن ش‬
‫اس چتر مییرے کام مییں ینہ خوشگوار آواز آنی‬:

179
‫ن‬ ‫چش‬ ‫ن‬
‫ن‬
(‫ہے۔ )غمگییں ننہ ہہو‬
‫ہ‬ ‫سے‬ ‫دم‬ ‫کے‬ ‫ے‬
‫م‬‫س‬ ‫ج‬ ‫یرے‬
‫ی‬ ‫م‬ ‫خود‬‫ب‬ ‫و‬ ‫کا‬ ‫بدی‬ ‫کی‬ ‫ئے‬ ‫زما‬
[Iss per meyrey kaan mein yeh khoshgawar awaaz aeyi:
‘(Ghumgin nah ho) zamaney ki nadi ka wujood
meyrey chashmay kay dum sey hai.]
Then in my heart I heard a soft voice sing:
The stream of time did from my fountain spring.
‫ازل تاب و تب پیشنیہ من‬
‫ابد از ذوق و شوق انتظارم‬
Azal taab-o-tabb-e-paishinah-e-mun;

‫ن‬ ‫ازل میرے قپب و قباب چبی ی شسیی ن‬


abud az zouq-o-shouq-e-intizaram.
‫ہے؛‬ ‫ہر‬ ‫ظ‬ ‫م‬ ‫کا‬ ‫نہ‬
‫ہ‬ ‫ش‬ ‫ین قن‬
‫ہے۔‬
‫اور اببد مییرے اٹت طار کے ذوق و سوق سے غ بیارت ہ‬
[Azal meyrey tabb-o-taab-e-paishinah ka mazhar hai;
aur abud meyrey intizaar kay zouq-o-shouq sey abarat hai.]
The past is all my fever and fire of yore,
the future all that I am yearning for:
‫مینديش از کف خاکے مینديش‬
‫بجان تو کہ من پايان ندارم‬
Mi’ndaish az kaff-e-khakey mi’ndaish;

‫ن‬
bajan-e-tou keh mun payan nadaaram.
‫ ا چ ننی کف ن‬،
‫کے ببارے مییں قکرم نید ننہ ہہو‬ ‫ن‬ ‫حاک‬ ‫ٹ‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬ ‫ک‬
‫ب قبال ل کرم ید ئنہ ہ‬
‫ہو؛ ق ن‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫تییری بحان کی فسم! مییری کو قنی اٹنہا نہییں '۔‬
‫ق‬
(‫)ینہ قلب کی آواز بھی۔‬
[Apni kaff-e-khak kay baarey mein fikrmand nah ho,
bilkol fikrmand nah ho;
teyri jan ki qasam! Meyri koeyi intiha naheen’.
(Yeh qalb ki awaaz thhi.)]
Think not upon thy dust, O think no more

180
– Lo, by the life, I know no perishing!
(Translated by A.J. Arberry)

*****(22)*****
‫خیال من بہ تماشاے آسمان بود است‬
‫بدوش ماہ بہ آغوش کہکشان بود است‬
Khayal-e-mun beh tamasha’ey aasman bood ast;
badosh-e-mah beh aaghosh-e-kehkashaan‫ ق ن‬bood ast.
‫نن‬
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫ہ‬
‫ہا‬ ‫ر‬ ‫م‬
‫جو‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫طارے‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫مییرا بچ ییل سییر آسمان کے‬
‫ش‬ ‫ن‬
‫کببھی وہ دوش ماہ چتر چنہیچجا اور کببھی آغوش کہکشاں مییں۔‬
[Meyra takhiyal siar-e-aasman
kay nizaarey mein mehav raha hai;
kabhi woh dosh-e-mah per poh’ncha
aur kabhi aaghosh-e-kehkash’an mein.]
My mind awhile was gone about the heavens to pace,
high on the back of the moon, fast in the stars’ embrace.
‫گمان مبر کہ ہمین خاکدان نشیمن ماست‬
‫کہ ہر ستارہ جہان است يا جہان بود است‬
Goman ma-ber keh hamein khakdaan nashiman-e-ma’st;
‫نش‬
keh her sitarah jahan ast ya jahan bood ast.
‫ن ی‬
‫مت شمبجھ کہ صرف ینہ زمییں ہہی ہہمارا شنمن ہ‬
‫ہے؛‬
‫ہے۔‬ ‫ق‬
‫ہے یبا بجہان رہ چحکا ہ‬ ‫ہہر س یارہ بجہان ہ‬
[Matt samajh keh sirf yeh zamin he hamara nashiman hai;
her sitarah jahan hai ya jahan reh choka hai.]
Think not we are enfurled within this globe of clay;
each separate star’s a world, or was a world one day.
‫بہ چشم مور فرومايہ آشکار آيد‬
‫ہزار نکتہ کہ از چشم ما نہان بود است‬
Beh chashm-e-moor farou mayah aashkar ayad;

181
‫ن‬ ‫ق ن ٹ‬
hazaar noktah keh az chashm-e-ma nehaan bood ast.
‫ن ق ن ش‬
‫ے منکسف ہہییں‬ ‫حقییر چخیبوٹنی کی آبکھ چ نتر ہہزاروں ا ینس‬
‫ے یکن‬
‫بخو ہہماری آیکھوں سے اوبچھل ہہییں۔‬
[Haqir chew’nti ki a’nkhh per
hazaar’on aisey noktay monkashif hein
jo hamari aankhh’on sey oajhal hein.]
The lowly Emmet sees in vision clear and true
a thousand mysteries which we lack sight to view.
‫زمین بہ پشت خود الوند و بیستون دارد‬
‫غبار ماست کہ بر دوش او گران بود است‬
Zamin beh posht-e-khod Alwand-o-Bisatoon daarad;
‫ق‬
ghobar-e-ma’st
‫ٹ ئ‬ ‫ن ش‬
keh ber dosh-e-oo garaan bood ast.
‫ب‬
‫چ‬ ‫ب‬
‫نہاڑوں کا بنوبچھ خوسی سے ا ھائے ھرنی ہ‬
‫ہے؛‬ ‫زمین‬
‫م ی چ ن‬
‫ن‬
‫گر ہہمارا ینہ غ بیار اس کے ک یدھوں چتر بنہت گراں ہ‬
‫ہے۔‬
[Zamin paharr’on ka boujh khoshi sey othhatey pherti hai;
magar hamara yeh ghobar
iss kay kandh’on per bohat gr’an hai.]
Earth on her back doth bear a many mountain tall;
we, for the dust we were lay heaviest of all.
‫ز داغ للہ خونین پیالہ می بینم‬
‫کہ اين گسستہ نفس صاحب فغان بود است‬
’Z-dagh-e-lalah-e-khoonein piyalah mi beinam;

‫ق‬ ‫نن‬
keh ein gosastah nafas sahib-e-foghan bood ast.
‫ن‬
‫للہ ء خوئییں چپ ییالہ کے دا غ سے م ی نیں ابدازہ کربا ہہوں؛‬
‫ن‬ ‫بب بب‬ ‫ن‬
‫کہ ینہ حاموش زببان ھی ک ھی صاحب قعاں رہ چحکا ہ‬
‫ہے۔‬
[Lalah-e-khoonein piyalah kay dagh
sey mien andazah karta h’on;
keh yeh khamosh zoban bhi
kabhi sahib-e-fogh’an reh choka hai.]
The panting tulip sighed; how deeply, well I know;

182
her cup with blood is dyed, her heart’s a brand aglow.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(41)*****
‫عشق اندر جستجو افتاد آدم حاصل است‬
‫جلوہ او آشکار از پردہ آب و گل است‬
‫آفتاب و ماہ و انجم میتوان دادن ز دست‬
‫در بہاے آن کف خاکے کہ داراے دل است‬
Ishq andar jostjoo aftaad Adam hasil ast;
jalwah-e-oo aashkar az pardah-e-aab-o-gill ast.
Aaftab-o-mah-o-anjam mirawaan daadan ’z-dast;

‫ق‬
dar baha’ey aan kaff-e-khakey
‫ن ب نق‬ ‫نق‬
keh daraa’ey dil ast.
‫آق یاب ئے جش بیجو اچی ییار کی‬
‫ن‬ ‫ص‬
(‫ہے؛ )کہ مییں چنہچجابا بحاؤں‬ ‫ن اس کا حا ل آدم ہ‬
‫ن‬
‫چخ نیاب چحہ اس کا بح ٹلوہ آب و گل کے چتردے سے ظاہہر ہہوا۔‬
‫ک ق‬ ‫ب‬ ‫ن‬
‫ہے ؛‬ ‫ہ‬ ‫نی‬ ‫وہ حاک کی م ھی بخو دل ) بچیسی دولت ( ر ھ‬
‫ق‬ ‫ن ق‬
‫ے ہہییں۔‬ ‫ئے بحا سکن‬ ‫ س یارے د ی‬،‫ چحابد‬، ‫اس کے غوض سورج‬
[Ishq ney jostjoo ikhtiyar ki
(keh mien pehchana ja’on) iss ka hasil Adam hai;
chona’nchih iss ka jalwah aab-o-gill kay parday sey zahir hoa.
Woh khak ki mothhi jo dil (jaisi doulat) rakhhti hai;
iss kay ewaz sooraj, chaand, sitarey di’ay jaa saktey hein.]
Love went searching thro’ the earth until Adam came to birth;
out of water, out of clay manifested his display.
Sun, and moon, and stars on high,
these were little to set by so to purchase in life’s mart
Adam’s dust, that owned a heart.
(Translated by A.J. Arberry)

183
*****(63)*****
‫جہان رنگ و بو پیدا تو میگوئی کہ راز است اين‬
‫يکے خود را بتارش زن کہ تو مضراب و ساز است اين‬
Jahan-e-rung-o-boo paida tou mi-goeyi keh raaz ast ein;

‫ے غ یاں ہے اور قنو کہق‬


yakkey khod ra batarash zann keh tou mizraab-o-saaz ast ein.
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے؛‬
‫نہ‬ ‫راز‬ ‫نہ‬ ‫ہے‬
‫ہق ی‬ ‫یا‬ ‫قہ‬ ‫ب قجہان ربگ و بنو شا من ی‬
‫ہے۔‬
‫ہے اور نو اس کی مضراب ہ‬ ‫ذرا اس کے بار کو چچھییڑ )کے دیبکھ( ینہ بجہان نو شاز ہ‬
[Jahan-e-rung-o-boo saamney ay’an hai
aur tou kehta hai yeh raaz hai;
zara iss kay taar ko chhairr (kay deikhh)
yeh jahan tuo saaz hai aur tou iss ki mizraab hai.]
A secret ’tis, ’tis evident (Thou sayst) this world of hue and scent:
Go, strike thyself upon its wire – Thou art the plectrum, it the lyre.
‫نگاہ جلوہ بدمست از صفاے جلوہ می لغزد‬
‫تو میگوئی حجابست اين نقابست اين مجاز است اين‬
Nigah-e-jalwah badmust az safa’ey jalwah mi-laghzad;
‫ ئ‬ein niqab’st ein majaz ast ein.
tou mi-goeyi hijab’st
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫نگاہ بحلوہ ببدمست نو بحلوے کی ص قانی کے بباعث‬
‫ہے؛‬ ‫ہی‬‫ہ‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ققدم ققدم تر چبھش‬
‫ہ‬ ‫چ‬
‫ہے۔‬ ‫جاز‬ ‫نہ‬ ،‫ہے‬ ‫قاب‬
‫نق‬
‫ن‬ ‫نہ‬ ،‫ہے‬ ‫جاب‬ ‫نہ‬ ‫ہے‬ ‫یا‬ ‫اور قنو کہق‬
‫ہ‬ ‫ہ ی مب‬ ‫ہ ی‬ ‫ہ ی حب‬
[Nigah-e-jalwah badmust tuo jalway ki safaeyi kay ba’is
qadam qadam per phhisal rehi hai;
aur tou kehta hai yeh hijab hai,
yeh niqab hai, yeh majaaz hai.]
The gaze disclosed in ecstasy trembles to view its purity,
and yet thou sayst it is a veil. A covering, a thing unreal!
‫بیا در کش طناب پردہ ہاے نیلگونش را‬
‫کہ مثل شعلہ عريان بر نگاہ پاکباز است اين‬
Biya dar kash tanaab-e-pardah-ha’ey neilgoonash ra;
keh misl-e-shoalah oriyan ber nigah-e-pak baaz ast ein.

184
‫ن‬ ‫ی‬ ‫ن‬ ‫ٹ‬
‫ب‬ ‫ل‬ ‫ی‬
‫ابھ اور اس گوں چتردے )آسمان( کی ط یائییں کاٹ دے‬‫پ‬
‫ن‬ ‫ن‬
(‫؛)اب اس قکی صرورت نہییں ر ہہی‬
‫ح ق مش ی ش‬ ‫ن ن‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫باں‬ ‫ی‬ ‫عر‬ ‫علہ‬‫ش‬ ‫ل‬ ‫قت‬‫ی‬‫ی‬ ‫کیبوبکہ ن چ ب چ ق‬
‫تر‬ ‫یاز‬ ‫ک‬‫با‬ ‫گاہ‬
[Othh aur iss neilg’on parday
(aasman) ki tanaabein kaat dey
(abb iss ki zaroorat naheen rehi);
kiyu’onkeh nigah-e-pakbaaz per
haqiqat misl-e- shoalah oriy’an hai.]
Pull down the pole of the immense that struts heaven’s cerulean tents,
for like a spark it naked lies before the contemplative eyes.
‫مرا اين خاکدان من ز فردوس برين خوشتر‬
‫مقام ذوق و شوقست اين حريم سوز و ساز است اين‬
Mera ein khakdan-e-mun ’z-Firdous-e-barein khosh-ter;

‫ن‬ ‫ن ن‬
moqam-e-zouq’st ein harim-e-soz-o-saaz ast ein.
‫ق‬
‫ہے؛‬
‫ے مییریش دپ ییا فردوس بترییں سے خوش تر ہ‬
‫مییرے یلن‬
‫ب‬
‫ب‬ ‫ب‬
‫ب‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے اور چرینم سوز و شاز ھی۔‬
‫کیبوبکہ ینہ م قام ذوق و سوق ھی ہ‬
[Meyrey leay meyri dunya
Firdous-e-barein sey khosh-ter hai;
kiyu’onkeh yeh moqam-e-zouq-o-shouq bhi hai
aur harim-e-soz-o-saaz bhi.]
High Paradise is not so fair as this clay garment that I wear;
within this sanctuary of mine is holy fire, and joy divine.
‫زمانے گم کنم خود را زمانے گم کنم او را‬
‫زمانے ہر دو را يابم چہ رازست اين چہ رازست اين‬
Zamaney gom konam khod ra zamaney gom konam Oo ra;
zamaney her duo ra yaabam chih raaz’st ein chih raaz’st ein.
‫ن‬
‫ے آپ کو گم کر دیپق یا ہہوں اور ن کببھی اس کو گم کر دیپق یا ہہوں؛‬
‫کببھی مییں ا چٹ نن‬
‫ق‬ ‫بب‬
‫ہے۔‬ ‫ معلوم نہییں ینہ ک ییا راز ہ‬،‫اور ک ھی دونوں کو چبا لیی یا ہہوں‬
[Kabhi mien apney aap ko gom kar deyta h’on
aur kabhi oss ko gom kar deyta h’on;

185
aur kabhi duon’on ko pa leyta h’on,
ma’aloom naheen yeh kaya raaz hai.]
I lose myself a little time, I lose awhile the great sublime,
the twain discovering presently – O miracle, O mystery!
(Translated by A.J. Arberry)

*****(70)*****
‫للہ اين گلستان داغ تمنائے نداشت‬
‫نرگس طناز او چشم تماشائے نداشت‬
Lalah ein gulistan dagh-e-tamanna’ey nadaasht;

‫ق‬ ‫ق‬
nargis tanaaz oo chashm-e-tamasha’ey nadaasht.
‫اس گ شق یان )د ن‬
‫گل للہ ت م نیا ننہ رکھق یا قبھا ؛‬ ‫کا‬ ( ‫یا‬‫ی‬ ‫پ‬ ‫ل‬
‫ب‬ ‫نن‬ ‫ن چش‬ ‫ن‬
‫ینہاں کے ترگس ط یاز جسمہ ء ن طارہ سے محروم ھی۔‬
[Iss gulistan (dunya) ka gul-e-lalah tamanna nah rakhhta thha;
yah’an kay nargis-e-tannaz chashmah-e-nazarah sey mehroom thhi.]

In the mead a tulip blows in whose breast no yearning glows,


a narcissus, languid too, yet it lacked the eye to view.
‫خاک را موج نفس بود و دلے پیدا نبود‬
‫زندگانی کاروانے بود و کالئے نداشت‬
Khak ra mouj-e-nafas bood-o-dilley paida nabood;

‫ق‬ ‫ ق ن ن‬carvaaney bood-o-kala’ey nadaasht.


zindagani
‫ن‬ ‫ن‬
‫ب‬ ‫ی‬‫ٹ‬
‫ل( مییں قس ھا‬ ‫ح‬ ‫نہ‬
‫ےن کے مرا ق ق‬ ‫سے چ ل‬ ‫شان‬ ‫ن‬ ‫)ا‬ ‫حاک‬
‫ھی؛‬ ‫مگر وہ ققلب نہیں رک نی ب‬
‫ق‬ ‫ھ‬ ‫ی‬
‫ب‬
‫صورت آگے بتڑھ ر ہہی ھی‬ ‫خ ییات ایبک کاروان کی ق‬
‫ن ق‬ ‫ئ قین ق‬
‫مگر اس کے چباس کونی منی شامان نہ بھا۔‬
[Khak (insan sey pehley kay marahil) mein tanaffos thha
magar woh qalb naheen rakhhti thhi;
hayat eik carvaan ki surat aagay barrh rehi thhi
magar oss kay pass koeyi qimati saaman na thha.]

186
Billowing breath was in the clay, but no heart did it display;
caravan upon the road – such was life, yet where the load?
‫روزگار از ہاے و ہوے میکشان بیگانہ ئی‬
‫بادہ در میناش بود و بادہ پیمائے نداشت‬
Rozgar az haa’ey-o-hoo’ey maey-kashaan biganaheyi;

‫ق‬
baadah dar mina’sh bood-o-baadah paima’ey nadaasht.
‫ش‬
‫سوں کی ئہہا و ہہو سے نحالی بھا؛‬
‫ق‬ ‫ینہ بجہان مے ک‬
‫ن ق‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫میی یا مییں شراب ھی کونی چ بیبن‬
‫ے وال نہ بھا۔‬
[Yeh jahan maey kash’on ki haa-o-hoo sey khali thha;
mina mein sharab thhi koeyi peinay wala nah thha.]
Time itself was void and free of the topers’ song of glee;
wine was in the glass aflame yet was none to quaff the same.
‫برق سینا شکوہ سنج از بے زبانیہای شوق‬
‫ہیچ کس در وادی ايمن تقاضائے نداشت‬
Barq-e-Seina shikwah sanj az bey zobani-ha’ey shouq;

‫ش ق‬ ‫ن‬
haich kas dar Wadi-e-Aiman
‫ن ش‬
taqaza’ey nadaasht.
‫ئے زببانی کا شکوہ بھا؛‬ ‫کی‬
‫ن ب‬ ‫سوق‬
‫بترق شیی یا کو ئ‬
‫ن‬ ‫ن ق‬ ‫ن‬
(‫ے وال نہ بھا۔ )کیبوبکہ‬ ‫وادی ء اتی من مییں کونی ارنی کہن‬
[Barq-e-Seina ko shouq ki bey zobani ka shikwah thha;
(kiyu’onkeh) Wadi-e-Aiman mein koeyi ‘arani’ kehney wala nah thha.]
Sinai’s lightning made complaint that desire was dumb and faint;
in the peaceful valley there silent was the voice of prayer.
‫عشق از فرياد ما ہنگامہ ہا تعمیر کرد‬
‫ورنہ اين بزم خموشان ہیچ غوغائے نداشت‬
Ishq az faryaad-e-ma hungamah-ha ta’amir kard;
‫ق‬
vernah ein bazm-e-khamoshaan
‫ن‬ ‫ن‬
haich ghogha’ey nadaasht.
‫ش‬
‫ے؛‬ ‫ی‬ ‫ن‬
‫عسق ئے ہہماری فریباد سے ہہپگامے غم ی نیر یکن‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ورننہ اس بتزم نحاموششاں )کائپ نیات( مییں سور و غوعا ننہ بھا۔‬
[Ishq ney hamari faryaad sey hungamey ta’amir ki’ay;
vernah iss bazm-e-khamosh’an (kainat)

187
mein koeyi shor-o-ghogha nah thha.]
Love upon our woe exprest builds anew the great unrest;
else no murmur ever stirs from these silent banqueters.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(71)*****
‫ہنگامہ را کہ بست درين دير دير پاے‬
‫زناريان او ہمہ نالندہ ہمچو ناے‬
Hungamah ra keh bost darein deir-e-dir paa’ey;

‫ن‬
‫اس ققدینم بٹ ق نجا ن‬
zonnariyan-e-oo hamah nalindah humcho naa’ey.
‫ہے؛‬ ‫یا‬ ‫یدا‬ ‫گامہ‬ ‫ئے ہ ن‬ ‫کس‬ ‫یں‬ ‫م‬ ‫نہ‬
‫ک‬
‫ش ہپ ن ن ی ی ہ‬ ‫چپ‬ ‫ی ی‬
‫ی‬ ‫م‬ ‫چ‬
‫کہ ینہاں کے شارے ببجاری ل ئے بال ییدہ ہہییں۔‬
[Iss qadim bottkadah mein kis ney hungamah paida kiya hai;
keh yah’an kay saarey pojari misl-e-na’ey nalindah hein.]
Whence hath this commotion swirled in our old,
slow-moving world that each girdled infidel
like a reed of grief doth tell?
‫در بنگہ فقیر و بہ کاشانہ امیر‬
‫غمہا کہ پشت را بہ جوانی کند دو تاے‬
Dar bangah-e-faqir-o-beh kashaanah-e-amir;

‫نق‬
ghum-ha keh posht ra beh jawani konad duo-taa’ey.
‫ٹ‬
‫ن فقییر کی کی ی نیا ہہو یبا امییر کا مجل ؛‬
‫ق‬
‫ے غم ہہییں بخو بخوانی مییں کمر کو دوہہرا کر د یٹن‬
‫ے ہہییں۔‬ ‫ہہر بحگہ ا ینس‬
[Faqir ki kotiya ho ya amir ka mahal;
her jagah aisey ghum hein
jo jawani mein kamar ko dohra kar deytey hein.]
In the hut of the faqir, in the palace of the ameer
there is pain and there is ruth huge to bow the back of youth.

188
‫درمان کجا کہ درد بدرمان فزون شود‬
‫دانش تمام حیلہ و نیرنگ و سیمیاے‬
Darmaan koja keh dard badarmaan fazoon shawad;

‫ن ن ق‬ ‫ق‬
daanish tamaam heilah-o-nairung-o-seima’ey.
‫ہ‬
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫با‬ ‫ہو‬ ‫قہ‬ ‫صا‬‫ا‬ ‫اور‬ ‫یں‬
‫یش‬ ‫م‬ ‫درد‬ ‫نو‬ ‫ علج ن‬، ‫کہاں‬
‫سے‬ ‫علج ن‬
‫ہے۔‬ ‫ فریپب اور شع بید ہ ببازی ہ‬،‫سب دانش خ ییلہ‬
[Ilaaj kah’an, ilaaj sey tuo dard mein aur azafah hota hai;
sabb daanish, heilah, faraib aur shoabadah baazi hai.]
Where is cure? For the disease with the cure doth yet increase;
science is all wizardry, mean deceit, and trickery.
‫بے زور سیل کشتی آدم نمی رود‬
‫ہر دل ھزار عربدہ دارد بہ ناخداے‬
Bey zor sial-e-kashti-e-Adam nami rawud;

‫ن‬ ‫ن کش ق‬
her dil hazaar urbadah daarad beh nakhoda’ey.
‫س ق‬ ‫ن‬
‫بخوش س ییلب کے بی غییر شنی ء آدم آگے ہییں بتڑھ کنی؛‬
(‫ہے۔ )کیبونبکہ‬ ‫یا‬ ‫ہر شانفر کا دل نبانحدا سے ہزار نباز و ادا رکھق‬
‫ہ‬ ‫ہ‬ ‫ہ م‬
[Josh-e-sialaab kay baghair
kashti-e-Adam aagay naheen barrh sakti;
(kiyu’onkeh) her mosafir ka dil
nakhoda sey hazaar naaz-o-adaa rakhhta hai.]
Adam’s ship rides not the main save the torrent strive and strain;
every heart a thousand wise doth the helmsman agonize.
‫از من حکايت سفر زندگی مپرس‬
‫در ساختم بدرد و گذشتم غزل سراے‬
Az mun hakayat-e-safar-e-zindagi mapors;
dar saakhtam badard-o-gozashtam ghazal sara’ey.
‫چھ؛‬‫چ‬ ‫نو‬ ‫نہ‬‫مبجھ سے س نفر زنبدگی کا ما بچرا ن‬
‫ق‬ ‫چ‬ ‫ق‬
‫ہے اور اس کے گ ینت گابا چحل بحابا ہہوں۔‬ ‫ن‬
‫درد کو اچپ یا ل ییا ہ‬
[Mojh sey safar-e-zindagi ka majra nah pooch;
dard ko apnaa liya hai aur

189
oss kay geet gaata chala jaata h’on.]
Of life’s story do not seek any tale for me to speak;
all its pain I suffered long, and departed with a song.
‫آمیختم نفس بہ نسیم سحر گہی‬
‫گشتم درين چمن بہ گلن نانہادہ پاے‬
Aamaikhtam nafas beh nasim-e-sehar gehi;
gashtam darein chaman beh‫ ن‬gullan
‫ ن‬na-nehadah paa’ey.
‫ن‬ ‫ن چن‬
‫ہے؛‬ ‫با‬ ‫د‬ ‫ل‬‫م‬ ‫سے‬ ‫حر‬ ‫ینم‬ ‫ش‬ ‫کو‬ ‫نس‬ ‫ا‬‫ش‬ ‫نی‬ ‫مییں ئے اٹ‬
‫ی ہ‬ ‫سق‬ ‫ن‬
(‫ے بی غییر چچمن سے گذر بحابا ہہوں۔ )اور اس طرح‬ ‫چبھولوں چتر چباؤں ر کھ‬
[Mien ney apni s’ans ko nasim-e-sehar sey mila diya hai;
(aur iss tarah) phhool’on per pa’on rakhhey baghair
chaman sey gozar jaata h’on.]
I have let my breath to ride; with the breeze of morning tide;
I have wandered in this mead yet no rose hath known my tread.
‫از کاخ و کو جدا و پريشان بکاخ و کوے‬
‫کردم بچشم ماہ تماشاے اين سراے‬
Az kaakh-o-koo joda-o-perishan bakaakh-o-koo’ey;

‫ق‬ ‫نن‬ ‫ن‬


kardam bachashm-e-mah tamasha’ey ein sara’ey.
‫ن‬
‫چحابد کی آبکھ سے اس بجہان کا ن طارہ کربا ہوں؛‬
‫ہ‬
‫ہوں‬‫سے بحدا ببھی ہ‬
‫ن‬ ‫ل‬ ‫کوجہ و مج‬
‫چ‬
‫ق‬ ‫ب‬‫ب‬ ‫چن ن‬
‫ہ‬ ‫ک‬ ‫ی‬ ‫ب‬
‫اور ان چتر اٹنی چحابدنی ھی ھییربا ہوں۔‬
[Chaand ki a’nkhh sey iss jahan ka nazarah karta h’on;
kochah-o-mahal sey joda bhi h’on
aur onn per apni chaandni bhi bakhhairta h’on.]
Far from cottage and from street,
yet in both abroad, and fleet,
with the vision of the moon
I have gazed this world upon!
(Translated by A.J. Arberry)

190
*****(72)*****
‫اے للہ اے چراغ کہستان و باغ و راغ‬
‫در من نگر کہ میدھم از زندگی سراغ‬
Ay lalah ay chiragh-e-kohistan-o-bagh-o-ragh;
dar mun nigar keh mi-deham az zindagi soragh.
‫اے للہ! اے قکوہ و ببا غ و را غ کے چچرا غ ؛‬
‫ببج ن‬
‫ے زبدگی کا شرا غ دیپق یا ہہوں۔‬
‫مییری طرف دیبکھ مییں ھ‬
[Ay lalah! Ay koh-o-bagh-o-ragh kay chiragh;
meyri taraf deikhh
mien tojhey zindagi ka soragh deyta h’on.]
Tulip in the mountains blowing,
lamp in mead and garden glowing, gaze on me,
for I will give guidance on the way to live.
‫ما رنگ شوخ و بوے پريشیدہ نیستیم‬
‫مائیم آنچہ می رود اندر دل و دماغ‬
Ma rung-e-shokh-o-boo’ey perishidah neistaim;

‫ن‬ ‫ش‬
maaym aanchih mi-rawud andar dil-o-damagh.
‫ش‬ ‫ق‬
‫ہہم ت مہاری طرح سوخ رنبگ اور چترینشاں قبنو نہییں؛‬
‫ن ق‬
‫ہہم وہ ہہییں بخو دل و دما غ کے ابدر اتر بحائے ہہییں۔‬
[Hum tomhari tarah shokh rung aur perish’an boo naheen;
hum woh hein jo dil-o-damagh kay andar ottar jaatey hein.]
We are not the pigment charming,nor the scattered scent disarming,
we are that which moves confined in the heart, and in the mind.
‫مستی ز بادہ میرسد و از اياغ نیست‬
‫ہر چند بادہ را نتوان خورد بے اياغ‬
Musti ’z-baadah mi-rasad-o-az ayyagh neist;

‫ن‬
her chund baadah ra natawaan khord bey ayyagh.
‫ق ش‬
‫ چپ ییا نلے مییں نہییں ؛‬، ‫ہے‬‫ہ‬ ‫مشنی شراب مییں‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ چپ ییالے کے بی غییر نہییں چنی بحا سکنی۔‬، ‫ہہر چخ نید شراب‬

191
[Musti sharab mein hai, piyaley mein naheen;
her chund sharab, piyaley kay baghair naheen pei jaa sakti.]
Drunkenness is wine-engendered,springeth not of goblet tendered,
though it needs the goblet, too, to consume the wine, ’tis true.
‫داغے بہ سینہ سوز کہ اندر شب وجود‬
‫خود را شناختن نتوان جز بہ اين چراغ‬
Daghey beh seinah soz keh andar shabb-e-wujood;

‫ش‬
khod ra shanakhtan natwaan joz beh ein chiragh.
‫ن ہہ ق‬ ‫ن شن‬
‫بکہ شنی کی قرات مییں؛‬ ‫یبو‬
‫ن ن‬ ‫ک‬ ‫رکھ‬ ‫سن‬ ‫رو‬ (‫نت‬ ‫ب‬ ‫)م‬
‫نح‬ ‫دا غ‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫ے‬
‫ن‬‫ے یب‬
‫ا چٹن‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ے آپ کو چ ہچجابا نہییں بحا شک یا۔‬ ‫اس چچرا غ کے بی غییر ا چٹن‬
[Apney seinay mein dagh (-e-mohabat) roshan rakhh
kiyu’okeh husti ki raat mein;
iss chiragh kay baghair apney aap ko pehchana naheen jaa sakta.]
Let thy breast be flame-conceiving, for within this night of living
self may never come to sight save discovered by this light.
‫اے موج شعلہ سینہ بباد صبا کشاے‬
‫شبنم مجو کہ میدہد از سوختن فراغ‬
Ay mouj-e-shoalah seinah babaad-e-saba kosha’ey;

‫ش‬
shabnam majoo keh mi-dehad az sokhtan fraagh.
‫ے کھول دے‬ ‫اے موج شعلہ! اچپ نیا شییننہ بباد ص بیا کے یلن‬
‫ب‬
‫ب‬ ‫ق ق‬
(‫آ اور ھڑکے‬ ‫؛)باکہ تییری ق‬
‫ن‬ ‫ج‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ہ‬ ‫ن‬ ‫شش ب ن‬
‫بنم کی خواہش نہ کر کیبوبکہ وہ ب ھ‬
‫ے سوز سے بٹیپگانہ کر دے گی۔‬
[Ay mouj-e-shoalah!
Apna seinah baad-e-saba kay leay khhol dey
(ta-keh teyri aag aur bharrkey);
shabnam ki khwahish nah kar kiyu’onkeh
woh tojhey soz sey biganah kar dey gi.]
Wave of flame, O bare thy bosom to the morning-breeze;
O blossom, do not seek the dew, to quell Thy heart’s fiery crucible!

192
(Translated by A.J. Arberry)

*****(73)*****
‫من بندہ آزادم عشق است امام من‬
‫عشق است امام من عقل است غلم من‬
Mun bandah-e-azadam ishq ast imam-e-mun;

‫ش‬
ishq ast imam-e-mun aql ast ghulam-e-mun.
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫ام‬‫م‬ ‫ا‬ ‫یرا‬‫ی‬ ‫م‬ ‫ق‬ ‫س‬ ‫ ع‬، ‫ہوں‬
‫ق‬ ‫مییں آزاد بپ نیدہ ہ‬
‫ہے۔‬ ‫لم‬ ‫ع‬
‫ن‬
‫یری‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ع شسق میرا امام اور ع ق‬
‫ہ‬ ‫ی‬ ‫ی‬
[Mien azad bandah h’on, ishq meyra imam hai;
ishq meyra imam aur aql meyri ghulam hai.]
I am a slave set free, and Love still leadeth me;
Love is my leader still, mind bows to do my will.
‫ہنگامہ اين محفل از گردش جام من‬
‫اين کوکب شام من اين ماہ تمام من‬
Hungamah-e-ein mehfil az gardish-e-jaam-e-mun;

‫ن‬
ein kokab-e-shaam-e-mun ein mah-e-tamaam-e-mun.
‫ن‬ ‫ئن‬ ‫حق‬
‫اس م ل )کاپ یات( کا ہہپگامہ مییرے قبحام کی گردش سے ہ‬
‫ہے؛‬
‫ش‬
‫ہے۔‬‫ ین ہی ماہ نمام ہ‬،‫ہے‬
‫ین ہی کوکب شام ہ‬
[Iss mehfil (kainat) ka hungamah
meyrey jaam ki gardish sey hai;
yehi kokab-e-shaam hai, yehi mah-e-tamaam hai.]
The tumult flareth up out of my circling cup;
this is my evening star, my full moon, flaming far.
‫جان در عدم آسودہ بے ذوق تمنا بود‬
‫مستانہ نوا ہا زد در حلقہ دام من‬
Jan dar adum aasoodah-e-bey zouq-e-tamanna bood;
‫ق‬
mustanah-e-nawa-ha
‫ق‬
zadd dar halqah-e-daam-e-mun.
‫ن‬
‫ب‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫آسودہ ھی؛‬‫ن‬ ‫کے‬ ‫یا‬ ‫م‬ ‫ت‬ ‫ذوق‬
‫ن‬ ‫یر‬
‫ی‬ ‫غ‬ ‫زبدگی عدم مییں بی‬
‫ش‬ ‫ق‬
‫مییرے حلفہ ء دام مییں آ کر اس ئے مشق یاننہ وار فریباد شروع کر دی‬

193
‫ن‬ ‫ش‬
(‫۔)عسق ئے خ ییات کو نپ ییا رنبگ دیبا‬
[Zindagi adum mein
baghair zouq-e-tamanna kay aasoodah thhi;
meyrey halqah-e-daam mein aa-kar
oss ney mustanah-war faryaad shoro’a kar di
(ishq ney hayat ko niya rung diya).]
The spirit slept at rest, desire stirred not the breast,
then struck a drunken air caught in my circling snare.
‫اے عالم رنگ و بو اين صحبت ما تا چند‬
‫مرگست دوام تو عشق است دوام من‬
Ay alam-e-rung-o-boo ein sohbat-e-ma ta chund;
murg’st dawaam-e-tou ishq ast dawaam-e-mun.
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ئن‬
‫شابھ کب قبک؛‬ ‫ن‬
‫اے عالم ربگ و ب ئنو )کاپ یات( مییرا شتییرا ئ‬
‫ق‬
‫ہے۔‬‫ہے اور مییرا عسق داتمی ہ‬ ‫تییری موت داتمی ہ‬
[Ay alam-e-rung-o-boo (kainat)
meyra teyra saath kabb takk;
teyri mout daaeymi hai aur meyra ishq daaeymi hai.]
O world of scent and hue, how long shall we so do?
Death thy survival proves my living all is Love’s.
‫پیدا بہ ضمیرم او پنہان بہ ضمیرم او‬
‫اين است مقام او درياب مقام من‬
Paida beh zamiram Oo penhaan beh zamiram-e-Oo;

‫ق ق ن‬
ein ast moqam-e-Oo daryaab moqam-e-mun.
‫ن‬ ‫ن‬
‫ مییرے بباہہر ببھی وہ ؛ مییرا م قام نو خود ڈھوبڈ۔‬، ‫مییرے ابدر ببھی وہ‬
[Meyrey andar bhi Woh, meyrey bahar bhi Woh;
yeh tuo Oss ka moqam hai, meyra moqam tou khod dhoond.]
The One my thought reveals, the One my thought conceals;
here is His dwelling-place – behold my lofty grace!
(Translated by A.J. Arberry)

194
10th February, 2014

INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
MOMIN - FAQR
A Momin nourishes no temptations for worldly possessions. He is also
not impressed by the grandeur of those having abundant worldly resources.
At the same time he never feels deprived and instead remains contended
with his ‘meager’ belongings. This is brief description of physical state of
faqr.
The spiritual state of faqr, the second most striking character trait of a
Momin, has been described by Dr M A K Khalil in the explanatory notes of
Bang-e-Dara. He writes: ‘Faqr is an Arabic word literally meaning
‘poverty’, ‘indigence’ and ‘material needs’ and faqir is a poor, needy or
indigent person. However, faqr is also a technical term of tasawwuf. Ali

195
Hujwiri has given a detailed description of this term in his famous book al-
Kashf al-Mahjoob, (The Unveiling of the Veiled). He describes faqr as a
state of the mind or nafs, in which possession of material wealth or not
possessing it has no effect on the person.
The following quotation sums up his explanation: ‘Faqr has a form
(rasm) and an essence (haqiqat). Its form is destitution and indigence, but its
essence is fortune and free choice. He who regards the form rests in the
form, and failing to attain his object, flees from the essence, but he who has
found the essence averts his gaze from all created things, and, in complete
annihilation, seeing only the All-One he hastens towards the fullness of
eternal life. The faqir has nothing and can suffer no loss. He does not
become rich by having anything, nor indigent by having nothing: both these
conditions are alike to him in respect of his faqr.’
Allamah Iqbal has written much on faqr and some of these poems are
very forceful, both linguistically as well as emotionally. His concept
of faqr is based on the same foundations as mentioned in the first sentence
in the above quotation. He also recognizes the above mentioned two kinds of
faqr. He has high respect and praise for the faqr of the ‘essence’ type and
condemnation for that of the ‘form’ type. His attitude is based on the fact
that the faqr of the former kind is practiced by persons of Faith and Love of
God and that of the latter kind is done by the opposite kind of persons. They
become and remain poor due to their belief in fatalism which ends in their
distancing themselves from effort.
The long poem titled Faqr in the book Pas Chih Bayad Kard Ay
Aqwam-i-Sharq (So What Should be Done O Oriental Nations) Allamah
Iqbal has described the miraculous effects of faqr on the actions of the
true Mumin and his achievements…’ It is for this reason that this chapter
begins with that poem instead of usual pattern of starting with Urdu poetry.

FAQR
In explanatory note of this poem B A Dar writes: ‘The word faqr used
by Iqbal has a peculiar significance. This word, in the Qur’an, stands for
need, poverty, an attribute which men can possess while God is
characterized by an attribute which is its opposite, viz, self-sufficiency. The
Qur’an says: ‘O men, it is you that have need of Allah (fuqara’), and Allah is
Self-Sufficient, the Praised One’ (xxxv. 16).

196
Faqr, according to the Qur’an, then, is a state which man should avoid
and fear: ‘The Devil threatens you with faqr (poverty)…and enjoins you to
be niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and
abundance …’ (ii. 268). In other words, the state of faqr is something that
should be avoided while its opposite, called fadl, abundance, is something
which is commendable and which God bestows on the righteous.
But gradually the significance of the word faqr changed in the hands of
the mystics, most probably under the influence of non-Muslim mystics,
Christian and Buddhist, who were respected and honoured for their piety,
renunciation of the world and devotion to their faith. As a reaction to the
social and political upheavals in the first centuries of Muslim rule,
mendicancy seems to have become a common practice among the mystics
and, in spite of prohibition of begging by the Prophet, Sufis not only
approved of this practice but prescribed it for the novices and often went to
the length of misinterpreting the explicit sayings of the Prophet (S.A.W.). It
was perhaps during this period that traditions eulogizing faqr became
current.
The meaning of faqr was further transformed in the hands of Sufis in
due course of time. It does not mean only need or poverty, but an attitude of
detachment towards the world, of total indifference to social and political
problems of the day, complete negation of the self, flight from the outward
to the inward, from the exoteric to the esoteric. This transformation,
unfortunately, played havoc with the ideological structure of Islam and laid
the foundation for later quietism and negative mysticism.
Iqbal, however, brought about a wonderful metamorphosis and sought
to invest this word with attributes more in harmony with the ideological
background of Islam. Faqr, in Iqbal, does not signify only an attitude of
detachment, selflessness and indifference to worldly life, which are all
negative in nature. Iqbal’s faqr is through and through positive. A faqir or
qalandar in Iqbal is not only indifferent to vicissitudes of material life; he is
a man of strong will, who has a moral stake in the social and political life of
the people around him, motivated by the love for the ideal of moral and
spiritual regeneration of mankind. In the attainment of this ideal, he is ready
to sacrifice everything. It is this positive faqr which Iqbal describes in this
chapter.
We find a glimpse of this faqr in Rumi. He says: ‘The affairs of faqr are
beyond your comprehension; do not look upon faqr with contempt. Because
dervishes are beyond property and wealth; they possess abundant sustenance

197
from the Almighty. Is ‘poverty is my pride’ vain and false? No, there a
hundred glories are hidden in it.’
Rumi describes different levels of spiritual men. At the apex ‘is the
living Imam who is the Mahdi and the Hadi’ and down-wards there are
several grades of faqr. He who undergoes greater discipline and passes
through intenser fire occupies a higher position. It is the fire that
purifies faqr of all dross. He says: ‘The faqir who bears hardship, is like iron
which under the hammer and fire is red and happy.’ ‘If thou desirest faqr,
that depends on companionship.’
This positive concept of faqr is found in Iqbal much later. The
word faqr is used first in a poem written in 1914 where he employs
the hadith ‘Poverty is my pride’ in the traditional poetic way, where poverty
is contrasted with wealth. The word faqr in its special sense in Iqbal is found
first of all, perhaps, in a verse in Payam-i Mashriq…’
Faqr :‫فقر‬
‫چیست فقر اے بندگان آب و گل‬
‫يک نگاہ راہ بین يک زندہ دل‬
Cheist faqr ay bandagaan-e-aab-o-gill;

‫ن ق نق‬
yakk nigah-e-rah bein yakk zindah dil.
‫ن‬
‫ے ہہو ف ی ہ‬
‫ہے؟‬ ‫یا‬ ‫ک‬ ‫فر‬ ‫اے مادی شامان کے علموں بحا ٹن‬
‫ن‬
‫صیح راسقنہ دیبکھ لے؛‬ ‫ایبک نگاہ بخو یح‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫اور ایبک دل بخو اللہ یعالے کی حم بنت سے زبدہ ہہو۔‬
[Ay maadi saaman kay ghulam’on jaantey ho faqr kaya hai?
Eik nigah jo sehih raastah deikhh ley;
aur eik dil jo Allah Ta’ala ki mohabat sey zindah ho.]
O slaves of material things, what is Faqr?
A penetrating insight and a living heart.
(*Iqbal here recounts only two characteristics of an ideal man: his
penetrating insight which refers to his psychological and intellectual
accomplishments, and a living heart, which refers to his spiritual
attainments.)
‫فقر کار خويش را سنجیدن است‬
‫بر دو حرف ل الہ پیچیدن است‬

198
Faqr kaar-e-khwaish ra sanjidan ast;

‫ن‬ ‫نق‬
ber duo haraf la ilah paichidan ast.
‫ن‬
‫ہے‬
‫ے کام کا مجاسبنہ کربا ن ہ‬‫ففر ا چٹن‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬
‫ے اعمال کا مرکز بپ یابا ہ‬
‫اور ل الہ کو ا چٹن‬
[Faqr apney kaam ka mohasbah karna hai
aur ‘la ilah’ ko apney a’amal ka markiz banana hai.]
Faqr is to sit in judgment over one’s own work;
and to envelop oneself round the words there is no deity.
‫فقر خیبر گیر با نان شعیر‬
‫بستہ فتراک او سلطان و میر‬
Faqr Khaibar gir ba naan-e-sha’ir;

‫ن‬ ‫نق‬ ‫ن‬


bostah-e-fitraak-e-oo ‫ٹ‬
Sultan-o-Mir.
‫نق‬
‫ہے؛‬‫ہ‬ ‫ق‬ ‫خ‬ ‫ک‬ ‫ب‬
‫ف نفر خو کی رو ننی ھا کر یببیر یح کربا‬
‫ش‬ ‫ئ‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫چبادششاہ اور امییر سب ففر کے قیراک مییں بپ نیدھے ہہوئے )شکار( ہہییں۔‬
[Faqr jao ki roti khha kar Khaibar fatah karna hai;
paadshah aur amir sabb
faqr kay fitraak mein bundhey hoay (shikar) hein.]
Faqr is conquering Khaibar and living on barley meal,
kings and nobles are tied to its saddle-straps.
(*Reference is to Ali (R.A.) who succeeded, during the life of the Prophet
(S.A.W.), in subduing the fortress of Khaibar, the Jewish stronghold, after
several unsuccessful attempts by others. It is said that ‘Ali’s usual staple
food consisted of barky Iqbal has used the word sha’ir as well as jau,
signifying barley, with Ali (R.A.) to imply that his feats of valour were due
not to nourishing and rich food but to spiritual factors, complete and
absolute faith in God.’
‫فقر ذوق و شوق و تسلیم و رضاست‬
‫ما امینیم اين متاع مصطفی است‬
Faqr zouq-o-shouq-o-taslim-o-raza’st;
‫ق‬
‫ن‬ ‫نف قفر ذوق و شسوق و نشل ینم و ر ن‬
ma aminam ein mata’a-e-Mustafa (S.A.W.) ast.
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫بام‬ ‫کا‬ ‫صا‬

199
‫ہے اور ہہم اس کے امیین ہہییں۔‬ ‫یاع‬ ‫نہ ح نصور اکرم )صلغم( کی مق‬
‫ہ‬ ‫ی‬
[Faqr zouq-o-shouq-o-taslim-o-raza ka naam hai;
yeh Hazoor Akram (S.A.W.) ki mata’a hai
aur hum oss kay amin hein.]
Faqr is ardour, ecstasy and submission to the will of God.
It belongs really to Mustafa (S.A.W.); we are only its trustees.
‫فقر بر کروبیان شبخون زند‬
‫بر نوامیس جہان شبخون زند‬
Faqr ber karobiyaan shabkhoon zanad;

‫ق‬ ‫ش‬
ber nawameis-e-jahan
‫بن‬ ‫ن شق‬
shabkhoon zanad.
‫نق‬
‫ہے‬ ‫با‬
‫قق ہ‬ ‫ار‬‫م‬ ‫جون‬ ‫ی‬‫ش‬ ‫تر‬
‫چ‬ ‫بوں‬‫ش‬ ‫فر‬ ‫طرف‬ ‫بک‬‫ف ی‬
‫ا‬ ‫فر‬
‫ش‬ ‫ئ‬
‫اور دوشری طرف کاپ نیات کی چنوس ییدہ فونوں چتر۔‬
[Faqr eik taraf Farisht’on per shabkhoon maarta hai
aur doosri taraf kainat ki poshidah qowwat’on per.]
Faqr makes a nightly assault on the angelic hosts,
and on the hidden forces of Nature;
‫بر مقام ديگر اندازد ترا‬
‫ الماس می سازد ترا‬، ‫از زجاج‬
Ber moqam-e-deigar andaazad tera;

‫ش‬ ‫ن ق‬
‫ن‬
az zojaaj, almaas mi-saazad tera.
‫ش‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫ق‬
‫ہے۔‬ ‫ن ق‬
‫ے سے الماس بپ یا دیپ یا ہ‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ففر ببجھ‬
‫ے ایبک اور م قام بک چ ہیچجا دیپ یا ہ‬
‫ہے؛ ینہ شیس‬
[Faqr tojhey eik aur moqam takk poh’ncha deyta hai;
yeh shishay sey almaas bana deyta hai.]
It transforms you into a different man,
and turns you from a piece of glass to a diamond.
‫برگ و ساز او ز قرآن عظیم‬
‫مرد درويشے نگنجد در گلیم‬
Burg-o-saaz-e-oo ’z-Qur’an-e-Azim;

‫ن‬ ‫ن‬
‫ق‬ ‫نف قفر کا شامان قفرآن ع‬
mard-e-dervaishey nagujad dar galim.
‫ن‬
‫ہے؛ مرد دروینش گدڑی مییں ہییں سمابا۔‬
‫ہ‬ ‫ینم‬ ‫ط‬

200
[Faqr ka saaman Quran-e-Azim hai;
mard-e-dervaish gudrri mein naheen samata.]
Its whole equipment is derived from the Great Qur’an.
A dervish cannot be contained in a blanket.*
(*Shaikh Sa’di says in Gulistatan that two kings cannot co-exist in a
kingdom while two dervishes can be easily accommodated in a single
blanket. Iqbal has employed Sa’di’s phraseology to express his idea. For
Sa’di, a dervish is simply a poor man who is forced by circumstances to be
content with the least. A dervish, for Iqbal, is poor by choice and is
ambitious for the highest in the world, highest of course not in the material
sense.)
‫گرچہ اندر بزم کم گويد سخن‬
‫يک دم او گرمی صد انجمن‬
Garchih andar bazm kum goyad sakhon;

‫ق‬ ‫نق‬
yakk dum-e-oo garmi-e-sadd anjuman.
‫ہے‬ ‫با‬ ‫کر‬ ‫بات‬ ‫ن‬
‫اگر چجہ ف ی ب ن ی ب ن ب‬
‫کم‬ ‫یں‬ ‫م‬ ‫تزم‬ ‫یر‬ ‫ق‬
‫یہ ق‬ ‫ب‬
‫مگر اس کی ببات شیی یکڑوں ا جمبوں کو گرما دٹنی ہ‬
‫ہے۔‬
[Agarchih faqir bazm mein kum baat karta hai
magar oss ki baat sainkarr’on anjuman’on
ko garma deyti hai.]
Although he speaks very little in the assembly of people,
yet this little enlivens a hundred assemblies.
‫بے پران را ذوق پروازے دہد‬
‫پشہ را تمکین شہبازے دہد‬
Bey peraan ra zouq-e-perwaazey dehud;
‫ق‬
‫ق‬ ‫ش‬ ‫نق‬
peshah ra tamkin-e-shahbaazey dehud.
‫ن‬ ‫ج‬‫مچ‬ ‫ففر ب‬
‫ئے چتروں کو ذوق چترواز اور ھر کو سکیین شہ بیاز ع طا کربا ہ‬
‫ہے۔‬
[Faqr bey per’on ko zouq-e-pervaaz
aur machhar ko taskin-e-shahbaz ataa karta hai.]
It gives to the wingless the ambition to fly,
and the majesty of a falcon to a gnat.

201
‫با سلطین در فتد مرد فقیر‬
‫از شکوہ بوريا لرزد سرير‬
Ba salaatin dar fatad mard-e-faqir;

‫ق‬ ‫قن‬ ‫ش‬ ‫ق‬ ‫مرد نف ققیر باد ش‬


az shakoh-e-boriya larzad sarir.
‫ب‬ ‫ش‬ ‫ہ‬ ‫ک‬ ‫ب‬ ‫ق‬ ‫ہ‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫ا‬‫ب‬ ‫حا‬
‫ب‬ ‫لرز‬ ‫جت‬‫ب‬ ‫سے‬ ‫با‬
‫ی‬ ‫نور‬ ‫کوہ‬ ‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫با‬ ‫حا‬
‫ب‬ ‫ہو‬ ‫ھڑا‬ ‫یں‬ ‫م‬ ‫ے‬
‫ل‬
‫م ب ی‬ ‫قا‬ ‫کے‬ ‫ہوں‬ ‫شا‬ ‫ی چ‬
[Mard faqir paadshah’on kay moqabilay mein khharra ho jata hai;
shakoh-e-boriya sey takht larz jaata hai.]
When a faqir falls out with kings,
the throne trembles before the mat’s majesty.
‫از جنون می افگند ہوئے بہ شہر‬
‫وا رہاند خلق را از جبر و قہر‬
Az janoon mi-afgund hoo’ey beh shehar;

‫ے بخنبون سے ششہر مییں ہ ن گامہ ک‬


waa rehanad khalq ra az jabr-o-qehar.
‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے؛‬
‫ھڑا کر دیپ یا ہ‬
‫ق‬ ‫نہپ‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫وہ ا چ نٹ‬
‫ح ن‬
‫ہے۔‬ ‫اور لق حدا کو بچبیر و قہر سے ببجات دلبا ہ‬
[Woh apney janoon sey shehar mein hungamah khharra kar deyta hai;
aur khalq-e-Khoda ko jabr-o-qehar sey nijaat dilata hai.]
He sets the whole town in tumult through his madness,
and frees the people from tyranny and oppression.
‫می نگیرد جز بہ آن صحرا مقام‬
‫کاندرو شاہین گريزد از حمام‬
Mi-nahirad joz beh aan sehra moqam;

‫ق‬ ‫نق‬
k’andar-oo shaheen graizad hamaam.
‫ق‬
‫ہے‬
‫صرف اس صحرا نمییں م قام کربا ق ہ‬ ‫مرد فقیر‬
‫ق‬ ‫ش ی ق‬
‫ہے۔‬
‫بجہاں شاہہییں کببوتر کا م قاببلہ کرئے سے گریتز کربا ہ‬
[Mard-e-faqir sirf oss sehra mein moqam karta hai
jah’an shah’in kabootar ka moqablah
karney sey graiz karta hai.]
He does not settle but in places where
a falcon runs away from before a dove.*

202
(*Iqbal seems to imply that as a result of such people, social justice is fully
established and the weak (symbolized here by dove) are no longer afraid of
the strong (symbolized here by falcon).)

‫قلب او را قوت از جذب و سلوک‬


‫‘‘پیش سلطان نعرہ او ’’لملوک‬
Qalb-e-oo ra qowwat az jazb-o-salook;

‫ق‬ ‫ق‬
paish-e-sultan na’ara-e-oo ‘la-malook’.
‫نق‬
‫ہے؛‬‫فوت چبابا ق ہ‬ ‫ش‬ ‫ففر کا دل ب‬
‫حذب و ئ لوک شسے ن‬
‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫وہ چبادششاہ کے شا من‬
‫ے کونی چبادشاہ کا یعرہ لگابا ہ‬
[Faqir ka dil jazb-o-salook sey qowwat paata hai;
woh paadshah kay saamney
koeyi paadshah naheen ka na’arah lagata hai.]
His heart’s power flows from ecstasy and sobriety.*
His slogan before the king is no kings.
(*Jadhb-o suluk: Jadhb, ecstasy, and suluk is traveling on the way
and salik is traveler. Jadhb-o suluk are two different vocations of a Sufi,
corresponding to the states of sukr (intoxication) and sahw (sobriety)
(Reference: Hujwiri’s Kashf al-Mahjub and Shahabuddin
Suhrawardi’s Awarif aI-Ma’arif).)
‫آتش ما سوزناک از خاک او‬
‫شعلہ ترسد از خس و خاشاک او‬
Aatish-e-ma soznaak az khak-e-oo;

‫ق‬
shoalah tarsad az khas-o-khashak-e-oo.
‫اس کی ن‬
‫ہے؛‬ ‫ب‬
‫حاک سے ہہماری آش مییں قچیش ہ‬
‫ن ش‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬‫اسی کے جس و حاشاک سے شعلہ ڈربا ہ‬
[Oss ki khak sey hamari aag mein tapash hai;
ossi kay khas-o-khashaak sey shoalah darta hai.]
It is through his dust that our fire glows and burns,
the flame trembles before the meanest particles of his dust.

203
‫بر نیفتد ملتے اندر نبرد‬
‫تا درو باقیست يک درويش مرد‬
Ber nifatad millatey andar nabard;
‫ق‬
ta dar’o
‫ق‬
baqiest yakk dervaish mard.
‫ن‬
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫فی‬ ‫ا‬‫ب‬ ‫نش‬
‫ن ی بق‬ ‫درو‬ ‫بک‬‫ا‬
‫ش ی‬‫بدر‬ ‫ا‬ ‫کے‬ ‫فوم‬ ‫بحب قبک کسی‬
‫وہ بخ نیگ مییں کسی سے سکست نہییں کھانی۔‬
[Jabb takk kissi quom kay andar eik dervaish baqi hai;
woh jung mein kissi sey shikast naheen khhati.]
No nation suffers defeat in the battle of life
as long as it has a single dervish.*
(*Iqbal seems to think that nations rise and fall in relation
to the treatment meted out by people to the men of God.)
‫آبروے ما ز استغناے اوست‬
‫سوز ما از شوق بے پرواے اوست‬
Aabroo’ey ma ’z-istaghna’ey oo’st;

‫شق ن‬ ‫نق‬
soz-e-ma az shouq-e-bey pervaa’ey oo’st.
‫ن‬
‫مرد فقییر کے ا ش تع یا سے ہہماری آبترو ہ‬
‫ہے؛‬
‫ن‬
‫ئے چتروا کا مرہہون منت ہ‬
‫ہے۔‬ ‫اور ہہمارا سوز بحان اس کے سوق ب‬
[Mard-e-faqir kay istaghna sey hamari aabroo hai;
aur hamara soz-e-jan oss kay
shouq-e-bey perva ka marhoon-e-mannat hai.]
Our honour is due to his lordly contentment;
our yearning is due to his carefree zeal.
‫خويشتن را اندر اين آئینہ بین‬
‫تا ترا بخشند سلطان مبین‬
Khwaishtan ra andar ein aeinah bein;

‫نق‬
ta tera bakhshand sultan-e-mobin.
‫ئ‬ ‫ن‬
‫آپ کو مرد ق فقییر قکے آبییننہ مییں دیبکھ‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ے‬
‫ن‬ ‫قا چٹ‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫ے باقاببل ن خسییر فوت حاصل ہہو۔‬ ‫باکہ ببجھ‬
[Apney aap ko mard-e-faqir kay aeinah mein deikhh

204
ta-keh tojhey naqabil-e-taskhir qowwat hasil ho.]
Look at yourself in this mirror,
that God may bestow on you clear authority.*
(*Clear authority: Sultan-i mubin: This phrase is used in the Qur’an mostly
in reference to Moses, as, for instance, in xi. 96, xxiii. 45, Ii. 38 ‘And in
Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority.’ In lii. 38 these
words are used in a general sense. Sultan here means spiritual equipment
necessary to meet different challenges of life adequately. In Reconstruction
Iqbal translates the word sultan as power. If we try to acquire characteristics
described in verses 291-316 of the man of God, we can attain what the
Qur’an calls sultan-i mubin, clear authority, which leads one to act
decisively in a time of crisis.)
‫حکمت دين دل نوازيہاے فقر‬
‫قوت دين بے نیازيہاے فقر‬
Hikmat-e-Deen dil nawazi-ha’ey faqr;
‫ق‬
qowwat-e-Deen bey niazi-ha’ey faqr.
‫ن‬ ‫نق‬
‫ہے؛‬ ‫ہ‬ ‫ح‬
‫ففر کی دلبوازی کمت دیین سے قچپ ییدا ہو ننیق ہ‬
‫ب‬
‫ے فوت ببنی ہ‬
‫ہے۔‬ ‫ئے نپ ییازی دیین کے یلن‬
‫اور اس کی ب‬
[Faqr ki dilnawazi hikmat-e-Deen sey paida hoti hai;
aur oss ki bey niazi Deen kay leay qowwat bunti hai.]
The essence of faith lies in the graciousness of Faqr;
the might of faith flows from its high-mindedness.
‫مؤمنان را گفت آن سلطان دين‬
’’‫‘‘مسجد من اين ھمہ روے زمین‬
Mominaan ra goft aan sultan-e-Deen;

‫ن‬ ‫ن‬
‘Masjid-e-mun ein hamah roo’ey zamin.’
‫ص‬
‫بخ نیاب رسول چباک ) ئلغم( ئے مومن سے فرمایبا کہ‬
‫م‬ ‫ق‬
‫ہے۔‬ ‫ی ی ہ‬‫یا‬ ‫گ‬ ‫با‬ ‫د‬ ‫کر‬ ‫جد‬‫سب‬ ‫کو‬ ‫ین‬‫ی‬ ‫م‬ ‫ز‬ ‫ئے‬ ‫رو‬ ‫نمام‬ ‫ے‬
‫مییرے یلن‬
[Janab Rasool-e-Pak (S.A.W.) ney Momin’on sey farmaya keh
meyrey leay tamaam roo’ey zamin ko Masjid kar diya gaya hai.]
The King of the Faith said to the Muslims:
‘The whole earth is my mosque.’

205
‫المان از گردش نہ آسمان‬
‫مسجد مؤمن بدست ديگران‬
Al-amaan az gardish-e-neh aasman;

‫ئ‬ ‫ق‬
Masjid-e-momin badast-e-deigraan.
‫ن‬ ‫ن‬
‫نو آسمانوں کی گردش سے اللہ یعالے ببچجائییں ئ؛‬
‫ق‬
‫مومن کی مسبجد )زمیین( دوشروں کے ہہابھ مییں آنی۔‬
[Nuo aasman’on ki gardish sey Allah Ta’ala bacha’in;
Momin ki Masjid (zamin) doosar’on kay haath mein aeyi.]
Seek protection from the revolution of the nine heavens,*
that the Muslim’s mosque remains in the hands of others.
(*‘Revolution of nine heavens’ is an idiomatic way of saying ‘vicissitudes
of fate’. It is based on ancient belief that man’s fate is determined by the
revolutions of the sky and other planets.)
‫سخت کوشد بندہ پاکیزہ کیش‬
‫تا بگیرد مسجد مولے خويش‬
Sakht koshad bandah-e-pakeezah kaish;
‫ن‬
ta bagirad
‫ش‬ ‫ق‬
Masjid-e-Moula’ey
‫ن‬
khwaish.
‫ببج ن‬
‫ے سجت کوشش کرنی چحا ہ یہن‬
‫ے‬ ‫اک یطب ق ننت انشان ھ‬ ‫اے چب ق‬
‫ق‬ ‫ن‬
‫ے آقا کی مسبجد لے شک‬
‫ے۔‬ ‫باکہ نو ا چٹن‬
[Ay pak teenat insan tojhey sakht koshish karni chahi’ay
ta-keh tou apney aaqa ki Masjid ley sakkey.]
The person of pure faith tries hard
to take back the mosque of his beloved Lord.
‫ مگو‬، ‫اے کہ از ترک جہان گوئے‬
‫ترک اين دير کہن تسخیر او‬
Ay keh az tark-e-jahan go’ey, mago;

‫ق‬ ‫ش ن‬
tark-e-ein deir-e-kohan taskhir-e-oo.
‫س ب ق‬
‫ہے اینشا ن قنہ کہہ ؛‬
‫ہ‬ ‫با‬ ‫کی ببات کر‬
‫ن‬ ‫جہان‬
‫ب‬ ‫ترک‬ ‫خص خو‬
‫اور ناے وہ ن ن‬
‫ن ن‬ ‫ق‬
‫اس چترائے بپت حائے کے ترک کرئے کا م طلب اس کی خسییر ہ‬
‫ہے۔‬
[Aur ay woh shakhs jo tark-e-jahan ki baat karta hai

206
aisa nah ka’eh;
iss poraney bott khaney kay tark karney ka matlab
iss ki taskhir hai.]
O you who talk of renunciation of this world, don’t talk of it,
renunciation of this world lies in conquering* it.
(*Conquer, taskhir, control: Cf the Qur’an, xiv. 13: ‘He has made
subservient to you whatsoever is in heavens and whatsoever is in the
earth, all.)
‫راکبش بودن ازو وارستن است‬
‫از مقام آب و گل برجستن است‬
Raakibash boodan az’o wa’rastan ast;

‫ن‬ ‫ن‬
az moqam-e-abb-o-gill ber jastan ast.
‫ق‬ ‫ہ‬
‫ہے‬
‫ترک کربا ن ہ‬
‫ن‬ ‫سے‬ ‫ا‬ ‫ہی‬ ‫با‬ ‫اس چتر سوار ہہو بحا‬
‫ک‬ ‫ق‬
‫ہے۔‬
‫اور آب و گل کے م قام سے بباہہر ن ل آبا ہ‬
[Iss per sawar ho jaana he issey tark karna hai
aur aab-o-gill kay moqam sey baahar nikal aana hai.]
To be its rider is to free oneself from its bondage:
it is to rise above the status of water und clay.
‫صید مؤمن اين جہان آب و گل‬
‫باز را گوئی کہ صید خود بہل‬
Siad-e-Momin ein jahan-e-abb-o-gill;
baz ra goeyi keh siad-e-khod behal.
‫ش‬
‫ہے ؛‬
‫ہ‬ ‫کار‬‫مومن شکا ش‬ ‫ق ینہ بجہان آب و گل‬
‫ن‬
‫ہے کہ وہ اچپ یا شکار چچھوڑ دے۔‬ ‫ق‬
‫ک ییا نو بباز سے کہ یا ہ‬
[Yeh jahan-e-aab-o-gill Momin ka shikar hai;
kaya tuo baz sey kehta hai keh woh apna shikar chhorr dey.]
This world of water and clay is the Muslim’s quarry,
would you advise a falcon to give up its prey?
‫حل نشد اين معنی مشکل مرا‬
‫شاہین از افلک بگريزد چرا‬

207
Hal nashud ein ma’ani-e-moshkil mera;

‫ن‬ ‫ش‬
shaheen az aflaak bagraizad chira.
‫ن‬
‫ن‬ ‫ح‬ ‫ق‬ ‫ک‬
‫مییں ینہ مش ل یکنہ ل ہییں کر شکا‬
‫ن‬
‫کہ ششاہہیین کیبوں اقلک سے گریتز کرے۔‬
[Mien yeh moshkil noktah hal naheen kar saka
keh shaheen kiyu’on aflaak sey graiz karey.]
I am unable to understand why a falcon*
should flee from the skies.
(*Falcon, shahin. As Iqbal states in one of his letters, he employs this word
for a person who embodies all the characteristics of Faqr. Shahin is (i) self-
respecting and jealous of its honour and does not eat of another’s
prey; (ii) lives a free life, for it does not build a nest (iii) flies at high
altitudes, (iv) loves solitude, and (v) has penetrating eyesight (Sh Ataullah,
Ed., Iqbal Namah, II, 204-05).)
‫واے آن شاہین کہ شاہینی نکرد‬
‫مرغکے از چنگ او نامد بدرد‬
Waa’ey aan shaheen keh shaheeni nakard;

‫ن‬
morghakey az chung-e-oo na-amad badard.
‫ن‬ ‫ن‬
‫ئے ششا ہ یہبنی ننہ کی ؛‬‫ن‬ ‫جس‬ ‫تر‬
‫ہ ی نچ ب‬‫ین‬ ‫ہ‬ ‫ا‬‫ش‬‫ش‬ ‫اس‬ ‫ہے‬
‫اف ئ ہ‬
‫سوس‬
‫ن‬
‫ے سے زچمی ننہ ہہوا۔‬ ‫کونی چتربدہ اس کے چ بٹیچ‬
[Afsos hai oss shaheen per jiss ney shaheeni nah ki;
koeyi parindah oss kay punjay sey zakhmi nah hoa.]
Alas! For a falcon that does not follow its nature,
that recoils from inflicting pain on little birds;
‫درکنامے ماند زار و سرنگون‬
‫پر نزد اندر فضاے نیلگون‬
Dar kinarey manad zaar-o-sarnigoon;

‫ئ بب بٹ‬
per nazadd andar faza’ey neilgoon.
‫ق‬ ‫ش‬ ‫وہ ا نن ن‬
‫ے ک یام ن)شاہہ ی ئین نکا گھر( مییں عا بچز نشر بچھکا قئے یب ھا ر ہہ یا ہ‬
‫ہے؛‬ ‫چٹ‬
‫ن‬ ‫ی‬ ‫پ‬
‫فصائے ی لگوں مییں چترواز ہییں کربا۔‬ ‫ن‬
[Woh apney konaam (shaheen ka ghhar) mein

208
aajiz sar jhoka’ey biathha rehta hai;
faza’ey neilg’on mein pervaaz naheen karta.]
That remains confined to its nest, afflicted and depressed,
and does not wing the azure expanse of the skies.
‫فقر قرآن احتساب ہست و بود‬
‫نے رباب و مستی و رقص و سرود‬
Faqr-e-Quran ehtisaab-e-hust-o-bood;

‫ ئ‬ney rabaab-o-musti-o-raqs-o-sarood.
‫ق‬ ‫ن‬ ‫نق ق‬ ‫ق‬
‫شاب ک ییا بحائے؛‬ ‫چ‬ ‫ف‬
‫اس دپ ییا کا ا ی ن‬
‫ہے ق کہ ق‬
‫فرآنق چباک کا فر نو ینہ ہ‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫ن‬ ‫م‬
‫ شنی و رفص و شرور ہییں ہ‬، ‫ینہ فر چخ یگ و ربباب‬ ‫ف‬
[Qur’an-e-Pak ka faqr tuo yeh hai
keh iss dunya ka ehtisaab kiya jaa’ey;
yeh faqr chung-o-rabab,
musti-o-raqs-o-saroor naheen hai.]
The Qur’anic Faqr is a critical examination of Existence:
it is not mere rebeck-playing, intoxication, dancing and singing.
‫فقر مؤمن چیست؟ تسخیر جہات‬
‫بندہ از تأثیر او مول صفات‬
Faqr-e-Momin cheist? Taskhir-e-hayat;
bandah‫ ق‬az taseer-e-oo Moula sifaat.
‫ن ن‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ئ‬ ‫نق‬
‫ہے؟ کاپ یات کی خسییر کربا‬‫مومن ن قکا ففر قک ییا ہ‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫کے ابدر‬ ‫ناور ففر کی با نتییر سے ن بپ یدے ق‬
‫ے مول کی ص قات میعکس ہہو بحانی ہہییں ۔‬ ‫ا چٹن‬
[Momin ka faqr kaya hai? Kainat ki taskhir karna
aur faqr ki taseer sey banday kay andar
apney Moula ki sifaat mon’aks ho jaati hein.]
What is a believer’s Faqr? It is conquering of dimensions,
the slave acquires attributes of the Lord* through it.
(*Reference is to the tradition: takhallaqu bi akhlaqillah
‘Create in yourself attributes of God’.)

209
‫فقر کافر خلوت دشت و در است‬
‫فقر مؤمن لرزہ بحر و بر است‬
Faqr-e-kafir khalwat-e-dasht-o-dar ast;

‫ن‬ ‫ن‬ ‫ئ‬ ‫نق‬ ‫ن‬


faqr-e-Momin larzah-e-behar-o-ber ast.
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫با‬ ‫حا‬
‫ب‬ ‫ہ‬
‫ہو‬ ‫یں‬ ‫ی‬ ‫ز‬ ‫گ‬ ‫لوت‬ ‫ح‬ ‫یں‬‫ی‬ ‫م‬ ‫بان‬ ‫یا‬
‫بپ ی ب‬ ‫ئے‬ ‫حرا‬ ‫ص‬ ‫فر‬‫ف‬ ‫کا‬ ‫فر‬ ‫کا‬
‫ن‬ ‫ب‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫مومن کا ففر بحر و بتر چتر لرزہ ظاری کر دیپ یا ہ‬
[Kafir ka faqr sehra-o-biyabaan mein
khalwat gazein ho jaana hai;
Momin ka faqr behar-o-ber per
larzah taari kar deyna hai.]
The Faqr of an unbeliever is flight to the wilderness,*
the Faqr of a believer makes land and sea tremble.
(*Cf. the following verses Javid Namah:
Whenever a watchful soul is born in a body,
this ancient world trembles to its foundation.)
‫زندگی آنرا سکون غار و کوہ‬
‫زندگی اين را ز مرگ باشکوہ‬
Zindagi a’nra sakoon-e-ghaar-o-koh;
zindagi ein ra ’z-murg-e-bashakoh.
‫ن‬ ‫ن‬
‫بدگی عار شو کوہ کا شکون ہ‬
‫ہے؛‬
‫شش‬
‫اس کی ز‬
‫ن‬
‫ہے۔‬
‫اس کی زبدگی مرگ ببا کوہ )شہادت کی موت( ہ‬
[Oss ki zindagi ghaar-o-koh ka sakoon hai;
oss ki zindagi murg-e-bashakoh (shahadat ki mout) hai.]
Life for the former is solitude in caves and mountains,*
life for the latter flows from a glorious death;
(*Iqbal quotes (Bal-i Jibril) from Rumi: The policy of our faith is holy
war and glory, the policy in Christianity: caves and mountains.)
‫آن خدارا جستن از ترک بدن‬
‫اين خودی را بر فسان حق زدن‬
Aan Khoda ra jostan az tark-e-badan;

210
‫ن ق‬
ein khudi ra ber fasaan-e-Haq zadan.
‫ق‬
‫ہے؛‬ ‫قہ‬ ‫با‬ ‫وہ ترک ببدن سے نحدا کو ڈھوبد‬
‫ق‬ ‫چن ن‬
‫ہے۔‬ ‫یا‬
‫چ ھ ہ‬ ‫چڑ‬‫چ‬ ‫تر‬ ‫شان‬ ‫کی‬ ‫لے‬ ‫ا‬ ‫ع‬‫ی‬ ‫لہ‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫کو‬ ‫خودی‬ ‫ینہ اٹنی‬
[Woh tark-e-badan sey Khoda ko dhoondta hai;
yeh apni khudi ko Allah Ta’ala ki saan per charrhta hai.]
The former is seeking God through renunciation of flesh;
the latter is whetting one’s khudi on the stone of God;
‫آن خودی را کشتن و وا سوختن‬
‫اين خودی را چون چراغ افروختن‬
Aan khudi ra koshtan-o-wa sokhtan;

‫وہ نخودی کو مارنبا اور حل دیپ ن‬


ein khudi ra chon chiragh afrokhtan.
‫ہے؛‬
‫نہ‬ ‫یا‬ ‫نن ب ش‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫با‬ ‫کر‬ ‫سن‬ ‫رو‬ ‫ید‬ ‫پ‬‫ما‬ ‫کی‬ ‫چرا غ‬‫چ‬ ‫کو‬ ‫خودی‬ ‫ینہ‬
[Woh khudi ko maarna aur jala deyna hai;
yeh khudi ko chiragh ki manind roshan karna hai.]
The former is killing and burning out of khudi,
the latter is to illumine the khudi like a lamp.
‫فقر چون عريان شود زير سپہر‬
‫از نہیب او بلرزد ماہ و مہر‬
Faqr-e-chon oriyan shwud zir-e-sepeher;

‫ق‬ ‫ق نق‬
az naheeb-e-oo balarzadd mah-o-mehr.
‫ہے‬
‫بق ہ‬ ‫با‬ ‫حا‬ ‫ہ‬
‫ہو‬ ‫باں‬‫ی‬ ‫عر‬ ‫فر‬ ‫ق بحب آسمان کے بل‬
‫ےف‬
‫ن‬
‫نو اس کی ہہیب بنت سے سورج اور چحابد لرزئے ہہییں۔‬
[Jabb aasman kay talley faqr oriy’an ho jaata hai
tuo oss ki haibat sey sooraj aur chaand larztey hein.]
When Faqr becomes naked under the Sun,
the Sun and the Moon tremble through its fear.
‫فقر عريان گرمی بدر و حنین‬
‫فقر عريان بانگ تکبیر حسین‬
Faqr-e-oriyan garmi-e-Badr-o-Hunain;

211
‫خن‬ ‫ن‬ ‫نق‬
faqr-e-oriyan bang-e-takbir-e-Hussain.
‫ہے؛‬‫ہ‬ ‫گریمی‬
‫کق‬
‫کی‬ ‫ین‬‫ی‬ ‫ئ‬ ‫و‬ ‫بدر‬
‫بن‬ ‫عزوات‬ ‫ف ن ی‬
‫باں‬ ‫عر‬ ‫فر‬
‫نق‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫یر‬ ‫ب‬
‫ی ی‬ ‫کی‬ (‫لہ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ضی‬ ‫)ر‬ ‫ین‬‫ی‬ ‫ش‬ ‫ج‬ ‫ضرت‬ ‫ی ح‬‫باں‬ ‫عر‬ ‫فر‬‫ف‬
[Faqr-e-oriy’an ghazwaat-e-Badr-o-Hunain ki garmi hai;
faqr-e-oriy’an Hazrat Hussain (R.A.) ki takbir ki aawaz hai.]
Naked Faqr is the warmth of Badr and Hunain,*
it is the sound of Husain’s takbir.**
(* Badr and Hunain are places where two famous battles were fought
by Muslims against the unbelievers.
**Husain, the son of Ali the fourth Caliph R.A.)
‫فقر را تا ذوق عريانی نماند‬
‫آن جلل اندر مسلمانی نماند‬
Faqr ra ta zouq-e-oriyani namanid;
aan jalal andar‫ ن‬Muslimani namanid.
‫ن‬ ‫ن‬ ‫نق‬
‫ذوق نہ رہہا‬
‫کے ابدر عریبانی کا ق‬ ‫ق بحب ففر‬
‫ن‬
‫نو مشلمان کے ابدر وہ بحلل ببھی ببافی ننہ رہہا۔‬
[Jabb faqr kay andar oriyani ka zouq baqi nah raha
tuo Muslimani kay andar woh jalal bhi baqi nah raha.]
When Faqr lost its zest for nakedness,
the Muslims lost their might (jalal).
‫واے ما اے واے اين دير کہن‬
‫تیغ ل در کف نہ تو داری نہ من‬
Waa’ey ma ay waa’ey ein deir-e-kohan;
taigh-e-La dar kaff nah tou daari nah mun.
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ب قن ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ب‬ ‫ک‬
‫افسوس صد افسوس اس ہن ٹیجائے )دپ ییا( کے ابدر ل کی لوار‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن ق‬
‫ ننہ مییرے ہہابھ مییں۔‬،‫ہے‬
‫نہ تییرے ہہابھ مییں ہ‬
[Afsos sadd afsos
iss kohan bottkhaney (dunya) kay andar ‘la’ ki talwar
nah teyrey haath mein hai, nah meyrey haath mein.]

212
Alas! For us and for this ancient world!
Neither you nor I possess the sword of negation.
‫دل ز غیر اﷲ بے پرداز اےجوان‬
‫اين جھان کہنہ در باز اےجوان‬
Dil ’z-ghair Allah bey perdaaz ay jawan;

‫ن‬
ein jahan-e-kohnah dar baz ay jawan.
‫ک‬ ‫ن‬ ‫ٹ‬
‫اے بخوان غییر اللہ سے دل ہہ یا اور ہنہ بجہان کا دروازہ ھول۔‬
‫ک‬
[Ay jawan ghair Allah sey dil hata
aur kohnah jahan ka darwazah khhol.]
O young man, free your heart of the other-than-God,
and barter away this ancient world.
‫تا کجا بے غیرت دين زيستن‬
‫اے مسلمان مردن است اين زيستن‬
Ta koja bey ghairat-e-Deen zeistan;

‫ق‬
ay Musliman mordan ast ein zeistan.
‫ق‬
‫اے مشلمان نو کب بک‬ ‫ن‬
‫بن ن‬
‫کے ی غییر زبدگی بنسر کرے گا؛‬
‫غییرت د ی نین ن‬
‫ہے۔‬‫ینہ زبدگی نہییں موت ہ‬
[Ay Musliman tuo kabb takk
ghairat-e-Deen kay baghair zindagi basar karey ga;
yeh zindagi naheen mout hai.]
How long can you live careless of the plight of your faith?
O Muslim, this kind of life is as good as death.
‫مرد حق باز آفريند خويش را‬
‫جز بہ نور حق نبیند خويش را‬
Mard-e-Haq baz aafrinad khwaish ra;
‫قن‬
‫ق‬ ‫ے آپ کو از شر ننو بج‬
joz beh Noor-e-Haq nabeinad khwaish ra.
‫ن‬
‫ہے؛‬ ‫ہ‬ ‫با‬ ‫کر‬ ‫ق‬ ‫ب‬‫نی‬‫ل‬ ‫مرد خق ا چٹن‬
‫ہے۔‬ ‫یا‬ ‫ے آپ کو صرف خق ق عالے کے نور سے دییکھق‬ ‫ن‬
‫وہ ا چٹن‬
‫ہ‬ ‫ی‬
[Mard-e-Haq apney aap ko az sar-e-nau takhliq karta hai;

213
woh apney aap ko sirf Haq Ta’ala kay noor sey deikhhta hai.]
The man of faith renews himself;
he does not look at himself except in the light of God;*
(*Cf. the following verse (Javid Namah): The third witness: consciousness
of God’s essence, to behold oneself in the light of God’s essence.)
‫بر عیار مصطفی خود را زند‬
‫تا جہانے ديگرے پیدا کند‬
Ber ayyar-e-Mustafa (S.A.W.) khod ra zanad;
ta jahaney deigarey paida konad.
‫ن‬ ‫ص‬
‫اور بخ نیاب رسول چباک ) لغم( کے مع ییار چتر ا ق چٹن‬
‫ے آپ کو چترکھق یا‬
‫ن‬
‫اور اس طرح ایبک پ ییا بجہان وبخود مییں لبا ہ‬
‫ہے۔‬
[Aur Janab Rasool-e-Pak (S.A.W.) kay ma’ayar per
apney aap ko perkhhta
aur iss tarah eik niya jahan wujood mein laata hai.]
He measures himself by the standard set by Mustafa,
and thus succeeds in creating a new world.*
(*According to Iqbal, it was Prophet Muhammad (S.A.W.) whose religious
experience resulted in the creation of Muslim Community. He says:
Muhammad chose solitude upon Mount Hira and for a space saw no other
beside himself; our image was then poured into his heart and out of his
solitude a nation arose.)
‫آہ زان قومے کہ از پا برفتاد‬
‫میر و سلطان زاد و درويشے نزاد‬
Aah ’z-aan quomay keh az pa ber fataad;
Mir-o-Sultan zaad-e-Dervaishey nazaad.
‫ق‬ ‫ن‬
‫ہ‬
‫زوال ظاری ہو گ ییا؛‬
‫ن افسوس اس فوم چتر بجس چتر ئ‬
‫ے مگر کونی دروینش چپ ییدا ننہ ک ییا۔‬
‫اس ئے مییر و شل طان چپ ییدا یکن‬
[Afsos oss quom per jiss per zawal taari ho gaya;
oss ney Mir-o-Sultan paida ki’ay
magar koeyi dervaish paida nah kiya.]
Woe to a nation that has fallen so low

214
that it gives birth to kings and lords
but not to a single dervish.
‫داستان او مپرس از من کہ من‬
‫چون بگويم آنچہ نايد در سخن‬
Dastaan-e-oo mapors az mun keh mun;
choon bagoeym a’nchih na-ayad dar sakhon.
‫مبجھ نسے اس کی داسق یاں ننہ چنوچچھ‬
‫ق‬
‫بخو ببات بپ ییان مییں نہییں آ سکنی مییں اسے کیس‬
‫ے بپ ییان کروں ۔‬
[Mojh sey oss ki daast’an nah pooch
jo baat biyan mein naheen aa-sakti
mien ossey kaisey biyan kar’on.]
Do not ask me to tell you its story,
for how can I describe what is indescribable?
‫در گلويم گريہ ھا گردد گرہ‬
‫اين قیامت اندرون سینہ بہ‬
Dar gulloaim giriyah-ha gardad girah;
ein qiyamat andaroon seinah beh.
‫ہے؛‬
‫ے مییں گرینہ گرہ بین گ ییا ہ‬ ‫مییرے گل‬
‫شن‬
‫ے کے انبدر ہہی بنہ ق‬ ‫ق‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫یر‬ ‫ن‬ ‫یب‬ ‫یامت‬
‫ینہ ی‬
‫ق‬
[Meyrey galley mein giriyah girah bun gaya hai;
yeh qiyamat seinay kay andar he behtar hai.]
Tears choke my throat; it is better
if this commotion remains within the heart.
‫مسلم اين کشور از خود ناامید‬
‫عمر ہا شد با خدا مردے نديد‬
Moslim ein kishwar az khod na-ummeid;

‫ن‬
omar-ha shoud ba-Khoda mardey nadeid.
‫ن‬
‫ہے؛‬
‫ی ہ‬‫ید‬ ‫م‬‫ا‬ ‫با‬ ‫سے‬
‫ن‬ ‫آپ‬ ‫ے‬
‫ن‬ ‫مان ا ئ چٹ‬
‫ن‬ ‫لک کا مشل‬
‫ئ‬
‫اس م‬
‫ن‬
‫غمر گذر گنی اس ئے کونی ببا حدا مرد نہییں دییکھا۔‬
[Iss mulk ka Musliman apney aap sey na-ummeid hai;

215
omar gozar gaeyi
oss ney koeyi ba-Khoda mard naheen deikhha.]
The Muslim of this land has lost all hope in himself,
for a long time he has not seen a true man of God;
‫لجرم از قوت دين بدظن است‬
‫کاروان خويش را خود رہزن است‬
La-jorm az qowwat-e-Deen budzan ast;
‫ن‬
carvaan-e-khwaish
‫ق‬
ra khod rehzan ast.
‫ہے؛‬
‫ن ل مجالہ وہ دیین کی فوت سے ببدظن ہ‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ے رہہزن بپ یا ہہوا ہ‬
‫ہے۔‬ ‫وہ خود ہہی ا چٹن‬
‫ے کاروان کے یلن‬
[La-mohalah woh Deen ki qowwat sey budzan hai;
woh khod he apney carvaan kay leay rehzan bana hoa hai.]
Hence he has grown sceptical about the strength of his faith,
and has started waylaying his own caravan.
‫از سہ قرن اين امت خوار و زبون‬
‫زندہ بے سوز و سرور اندرون‬
Az seh qirn ein Ummat khwar-o-zaboon;

‫ق‬
zindah bey soz-o-saroor andaroon.
‫ہے؛‬‫نئیین سو نشال سے ینہ امت زبنوں حال ہ‬
‫ن‬
‫اور بی غییر ابدرونی سوز و شرور کے دن بنسر کر ر ہہی ہ‬
‫ہے۔‬
[Teen suo saal sey yeh Ummat zab’on haal hai;
aur baghair andarooni soz-o-saroor kay dinn basar kar rehi hai.]
For three centuries the Ummah has been wretched and helpless,
it lives on without an inner (spiritual) fire and ecstasy.*
(*Iqbal here refers to the plight of the Muslims of the Subcontinent who,
according to him, are spiritually impoverished due to the non-appearance of
a true man of God during the last two or three hundred years. It is through
the efforts of such people that nations get spiritual renewal as a result of
which they are able to act creatively in the world.)
‫پست فکر و دون نہاد و کور ذوق‬
‫مکتب و ملے او محروم شوق‬

216
Pust fikr-o-du’on nehaad-o-kor zouq;

‫ن‬
maktab-o-Mulla’ey oo mehroom-e-shouq.
‫ہے؛‬ ‫ہ‬
‫ذوق ہو چحکا ہ‬ ‫ کم ہمت اور کور‬، ‫مشلمان چنست کر‬
‫ہ‬ ‫ق‬
‫ش‬ ‫ق‬
‫اس کے مکنب اور علما سب محروم سوق ہہییں۔‬
[Musliman pust fikr, kum himmat aur kor zouq ho choka hai;
oss kay maktab aur ulema sabb mehroom-e-shouq hein.]
Lowly in thought, mean of nature, vulgar in taste,
its teachers and religious preceptors are devoid of fervour;
‫زشتی انديشہ او را خوار کرد‬
‫افتراق او را ز خود بیزار کرد‬
Zashti andaishah-e-oo ra khwar kard;

‫ن‬ ‫ن‬
iftiraaq-e-oo ra ’z-khod bizaar kard.
‫ن‬
‫ہے؛‬ ‫ی‬ ‫ل‬ ‫ق‬
‫اس کی ن قکر نکی چرابنی نئے اسے ذ ی ل کر دیبا ہ‬
‫ہ‬
‫ہے۔‬‫بباہمی اخ یلقات ئے اسے بتییزار کر دیبا ہ‬
[Oss ki fikr ki kharabi ney ossey zalil kar diya hai;
bahumi ikhtilafaat ney ossey bizaar kar diya hai.]
Its low thoughts have made it wretched,
and lack of unity has made it sick of itself.
‫تا نداند از مقام و منزلش‬
‫مرد ذوق انقلب اندر دلش‬
Ta nadaad az moqam-o-manzilash;

‫ے م ققام و منیزل کو ننہیں چن جانپ یاق‬


mord zouq-e-inqilab andar dillash.
‫ن‬ ‫چخو ن‬
‫ی ن ق ہچ‬ ‫ن‬ ‫ٹ‬
‫چ‬ ‫ا‬ ‫وہ‬ ‫بکہ‬
‫ہے۔‬ ‫کا‬ ‫ہو‬‫ہ‬ ‫نم‬ ‫خ‬ ‫ھی‬ ‫ے اس کے انبدر ذوق انن ققلب بب‬ ‫اس یلن‬
‫چح ہ‬
[Choonkeh woh apney moqam-o-manzil ko naheen pehchanta
iss leay oss kay andar zouq-e-inqilab bhi khatam ho choka hai.]
As he (the Muslim) is not aware of his true station,*
the zeal for revolution has died in his heart.

217
(*‘His true station’ may refer to the task assigned to the Muslim nation by
God, as described by the Qur’an, iii. 100: You are the best nation raised up
for men: you enjoin good and forbid evil and you believe in Allah.)
‫طبع او بے صحبت مرد خبیر‬
‫خستہ و افسردہ و حق ناپذير‬
Taba’a-e-oo bey sohbat Mard-e-Khaibar;
khastah-o-afsordah-o-Haq napazir.‫ئ‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫کونی مرد قخ یببیر ننہ ہہو نئے کی و بجہ سے اس کی ط بیع بٹ ییمار‬، ‫ن‬
‫ح‬
‫افسردہ اور خق قببول کرئے کی صلخ ینت ہہی کھو چ کی ہ‬
‫ہے۔‬
[Koeyi Mard-e-Khaibar nah honay ki wajah sey oss ki taba’a bimaar,
afsordah aur Haq qabool karney ki salahiyat he khho choki hai.]
For lack of contact with a man of knowledge,
he has become feeble and dejected,
and incapable of accepting truth.
‫بندہ رد کردہ مولست او‬
‫مفلس و قلش و بے پرواست او‬
Bandah-e-rud kardah-e-Moula’st oo;
moflis-o-qallash-o-bey perva’st oo.
‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے؛‬
‫جس کا آقا اسے رد کر چحکا ہ‬ ‫ب‬ ‫ہے‬
‫ہ‬ ‫وہ ا نینشا علم‬
‫ق‬
‫ قلش ببھی اور ل چتروا ببھی۔‬،‫ہے‬ ‫م ق بب‬
‫وہ لس ھی ہ‬
[Woh aisa ghulam hai jiss ka aaqa ossey radd kar choka hai;
woh moflis bhi hai, qalash bhi aur laperva bhi.]
He is a slave who has been rejected by his Lord,
who has grown poor, indigent and absolutely careless.
‫نے بکف مالے کہ سلطانے برد‬
‫نے بدل نورے کہ شیطانے برد‬
Ney bakaff maaley keh Sultaney bord;
ney ba-dil noorey keh Shaitaney bord.
‫چ ن‬ ‫ق‬
‫ہے کہ شل طان چھیب ئن‬
‫ے؛‬ ‫ن‬
‫نہ اس کے ہہابھ م نییں مال شہ‬
‫ہے کہ ش یی طان لے بحائے۔‬ ‫ن‬
‫نہ اس کے دل مییں نور ہ‬

218
[Nah oss kay haath mein maal hai keh Sultan chheinay;
nah oss kay dil mein noor hai keh Shaitan ley jaa’ey.]
He has no wealth which may be snatched away by a king,
nor has he any (spiritual) light that may be taken away by a Satan.*
(*He is impoverished, both materially and spiritually.)
‫شیخ او لرد فرنگے را مريد‬
‫گرچہ گويد از مقام با يزيد‬
Shaikh-e-oo Lord-e-Frangay ra morid;

‫اس کے صونق یا نفرنب‬


garchih goyad az moqam-e-Bayazid.

‫ق‬ ‫یں؛‬ ‫ہ‬


‫ہ‬
‫ی ی‬‫بد‬ ‫مر‬ ‫کے‬ ‫لرڈ‬ ‫گی‬ ‫ی‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫اگر چجہ ببائییں حضرت ببایتزیبد )رچمنہ اللہ ( کے م قام کی کرئے ہہییں۔‬
[Oss kay Sufia Farangi Lord kay morid hein;
agarchih baatein Hazrat Bayazid (R.A.)
kay moqam ki kartey hein.]
His religious leader is a disciple of the Frankish lord,
though he boasts of the station of Bayazid.*
(*Bayazid of Bistam, a famous Sufi.)
‫گفت دين را رونق از محکومی است‬
‫زندگانی از خودی محرومی است‬
Goft Deen ra rouniq az mehkoomi ast;

‫ ن‬mehroomi ast.
zindgani az khudi
‫ق‬
‫ے ہہییں کہ دیین کی رون نق مجکویمی سے ہ‬
‫ہے؛‬ ‫ک ہن‬
‫ن‬
‫ن‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫بدگی‬ ‫ز‬ ‫بام‬ ‫کا‬ ‫حرویمی‬ ‫م‬ ‫سے‬ ‫خودی‬
[Kehtey hein keh Deen ki rouniq mehkoomi sey hai;
khudi sey mehroomi ka naam zindagi hai.]
He says: Bondage gives splendour to religion,
and life consists in being devoid of khudi.
‫دولت اغیار را رحمت شمرد‬
‫رقص ھا گرد کلیسا کرد و مرد‬
Doulat-e-aghyaar ra rehmat shamord;

219
‫ش‬ ‫ن ن‬
raqs-ha gird-e-Kalisa kard-o-mord.
‫دولت قکو رچمت سمار ک ییا؛‬ ‫ق‬ ‫کی‬ ‫یروں‬
‫اس ئے ی‬
‫غ‬
‫وہ کل ی شا کے گرد رفص کربا ہہوا مر گ ییا۔‬
[Oss ney ghair’on ki doulat ko rehmat shomar kiya;
woh Kalisa kay gird raqs karta hoa mur gaya.]
He looked upon the enemy’s political control as a mercy;
danced in adoration round the Church and died.*
(*These lines refer to certain religious leaders of the Subcontinent who
justified theologically the alien political rule of the British and enumerated
the so-called blessings of their administration.)
‫اے تہی از ذوق و شوق و سوز و درد‬
‫می شناسی عصر ما با ما چہ کرد‬
Ay tehi az zouq-o-shouq-o-soz-o-dard;

‫ش‬
mi-shinaasi asr-e-ma ba ma chih kard.
‫ن‬ ‫ق ق‬
‫ہے؛‬ ‫ق نو ب نخو فوم ذوق و سوق و سوز و ن درد سے حالی ق ہ‬
‫ق‬
‫ہے کہ ہہمارے دور ئے ہہمارے شابھ ک ییا ک ییا۔‬ ‫ک ییا نو چنہچجاپ یا ہ‬
[Tuo jo quom zouq-o-shouq-o-soz-o-dard sey khali hai;
kaya tou pehchanta hai keh hamarey dour ney hamarey saath kaya kiya.]
O you who are devoid of spiritual zest and anguish,
do you know what this age of ours has done to us?*
(*Cf. the following verse (Zabur-i ‘Ajam): ‘I have seen in the cups of the
Present Age; venom that serpents twist and writhe in pain there from.’
In Armaghan-i Hijaz, Iqbal calls the Present Age as ‘lacking-in sincerity and
ardour (of love)’: Muslim managed to combine Faqr and rulership;
his geniuc brought together ephemeral and eternal; but I seek protection of
God from the present age which combined rulership with devilishness.)
‫عصر ما ما را ز ما بیگانہ کرد‬
‫از جمال مصطفے بیگانہ کرد‬
Asr-e-ma ma ra ’z-ma biganah kard;

‫ن‬
az jamal-e-Mustafa (S.A.W.) biganah kard.
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ہہ‬
‫ہے ؛‬‫ئے نگا شنہ کر دیبا ہ‬
‫آپ سے ب‬ ‫ے‬
‫اس ن دور ئے مییں ا چٹن‬
‫ن‬ ‫ص‬ ‫ن‬
‫ہے۔‬ ‫اس ئے ہہمییں بچمال مصطق‬
‫ے ) لغم( سے با آس یا کر دیبا ہ‬

220
[Iss dour ney humein apney aap sey bey ganah kar diya hai;
iss ney humein jamal-e-Mustafa (S.A.W.)
sey na-ashna kar diya hai.]
This age has estranged us from ourselves
and cut us asunder from the beauty of Mustafa* (S.A.W.)
(*Beauty of Mustafa: It signifies cultural heritage of the Muslims which is
based on the Qur’an and the Sunnah. Western education, as planned by the
British rulers, deprived the new generation of the inspiration that it would
have derived from this heritage.)
‫سوز او تا از میان سینہ رفت‬
‫جوھر آئینہ از آئینہ رفت‬
Soz-e-oo ta az miyan-e-seinah raft;

‫ق‬ ‫ ن‬johar-e-aeinah az aeinah ‫ش‬


raft.
‫ن ص‬
‫ن‬
‫ے مییں ق سے نکل گ ییا نو گویبا‬ ‫بحب حصور ) ئلغم( کے عسق کا سوز شیبن‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫آ بیبن‬
‫ے کے ابدر سے اس کا بخوہہر بحا با رہہا۔‬
[Jabb Hazoor (S.A.W.) kay ishq ka soz seinay mein sey
nikal gaya tuo goya
aeinay kay andar sey oss ka johar jaata raha.]
Since love for Mustafa departed from the breast,
the mirror lost its natural lustre.
‫باطن اين عصر را نشاختی‬
‫داو اول خويش را در باختی‬
Baatin ein asr ra nashinaakhti;

‫ن‬ ‫ق ن‬
daa’o awwal khwaish ra dar baakhti.
‫ن‬
‫نو ئے اس دور کے ابدرون کو ننہ چنہچجابا ؛‬
‫ن‬
‫ے آپ کو ہہار دیبا۔‬ ‫ے ہہی داؤ مییں ا چٹن‬‫چنہل‬
[Tou ney iss dour kay androon ko nah pehchana;
pehlay he daa’o mein apney aap ko haar diya.]
You did not understand the real character of this age,
and have lost the wager in the very first move.

221
‫تا دماغ تو بہ پیچاکش فتاد‬
‫آرزوے زندہ ئے در دل نزاد‬
Ta damagh-e-tou beh paichaakash fataad;
aarzoo’ey zindah’ey dar dil nazaad.
‫ن‬ ‫ق‬
‫بحب ئتییرا دما غ اس کی البجھنبوں مییں چتڑ گ ییا؛‬
‫ہ‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ق ق‬
‫نو تییرا دل کونی زبدہ آرزو چپ ییدا کرئے کے قا ب ل نہ رہا۔‬
[Jabb teyra damagh iss ki oljhan’on mein parr gaya;
tuo teyra dil koeyi zindah aarzoo paida karney kay qabil nah raha.]
Since your mind got involved in its vortex,
no live desire appeared in your heart.
‫احتساب خويش کن از خود مرو‬
‫يکدو دم از غیر خود بیگانہ شو‬
Ehtisaab-e-khwaish kon az khod ma-rau;

‫ن ق‬
yakk duo dum az ghair khod biganah shau.
‫ن‬
‫ے آپ سے ننہ ب نبھاگ ببلکہ اچپ یا اچیشاب کر‬ ‫ق ا چٹن‬
‫ے غییروں سے بٹیپگاننہ ہہو بحا۔‬ ‫بھوڑی دیتر کے یلن‬
[Apney aap sey nah bhaag balkeh apna ehtisaab kar
thhorri dir kay leay ghair’on sey biganah ho ja.]
Subject yourself to examination and do not forget yourself;
be forgetful of the other-than-yourself for a while.*
(*In one of his addresses, Iqbal says, elucidating as if the verses here: The
Indian Muslim has long ceased to explore the depth of his inner life. The
result is that lie has ceased to live in the full glow and colour of life…)
‫تا کجا اين خوف و وسواس و ہراس‬
‫اندر اين کشور مقام خود شناس‬
Ta koja ein khouf-o-waswaas-o-heraas;

‫ن‬
andar ein kishwar moqam-e-khod shinaas.
‫ینہ خوف و وسو اس اور ہہراس کب قبک ؟‬
‫ق‬
‫اس ولیپت مییں اچپ نیا م قام چنہچجان۔‬
[Yeh khouf-o-waswaas aur heraas kabb takk?

222
Iss waliyat mein apna moqam pehchaan.]
Why do you give in to fear, doubt and melancholy?
Realize your position in this country.
‫اين چمن دارد بسے شاخ بلند‬
‫بر نگون شاخ آشیان خود مبند‬
Ein chaman daarad bassey shakhey boland;

‫ن‬
ber nagoon-e-shakh aashiyan-e-khod ma-bund.
‫ئ‬
‫ق ن اس چچمن م ی نیں کنی ببل نید ششاخییں ہہییں؛‬
‫ش‬
‫نو انہییں چچھوڑ کر یٹ چیچی ششاخ چتر آس ییاننہ ننہ بپ نیا۔‬
[Iss chaman mein kaeyi boland shakh’in hein;
tou onnhein chhorr kar neichi shakh per aashiyanah nah bana.]
This garden (country) has many tall trees;
therefore do not make your nest on a low branch.
‫نغمہ داری در گلو اے بےخبر‬
‫جنس خود بشناس و با زاغان مپر‬
Naghamah daari dar gullo ay bey khabar;
‫ن‬
‫ے انبدر ی ن مہ )ءقنوخ ید( رکھق‬ ‫ن ق‬
jins-e-khod bashinaas-o-ba zaaghan ma-per.
‫ن‬
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫یا‬ ‫ی‬ ‫ن غ‬ ‫ن‬ ‫چٹ‬ ‫ا‬ ‫نو‬ ‫ئے چبیر‬
‫اے ن ب‬
‫ق‬ ‫ن‬
‫اچٹنی بچیس کو چنہچجان؛ اور زاغوں کے شابھ چترواز ننہ کر۔‬
[Ay bey khabar tou apney andar naghmah (-e-Towheed) rakhhta hai;
apni jins ko pehchaan; aur zaagh’on kay saath pervaaz nah kar.]
O man unaware of yourself you have a song in your throat,
recognize your true stock and do not fly with crows.*
(*These lines refer to the political situation obtaining in the Indian
Subcontinent after the Third Round Table Conference came to end in the
beginning of 1933. A White Paper was published by the British Government
in March 1933. It contained proposals for the solution of the communal
problem. Efforts began to be made to arrive at some solution which
envisaged Muslims giving up separate electorates. Those working on these
lines were called the Nationalist Muslims who did not enjoy the confidence
of the majority of the Muslims of the country. Iqbal here advises the
Muslims not to become camp-followers of others, to trust in themselves and

223
try to achieve art independent and honourable position for themselves in
accordance with their mission in life…)
‫خويشتن را تیزی شمشیر دہ‬
‫باز خود را در کف تقدير دہ‬
Khwaishtan ra taizi-e-shamshir deh;
baaz khod ra dar kaff-e-taqdir deh.
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن ن‬
‫اچٹنی خودی کو بلوار کی طرح تییز بپ نیا ) چنہل‬
(‫ے‬
‫ق‬ ‫قق‬ ‫ن‬
‫ے آپ کو ن قدیتر کے ہہابھ مییں دے۔‬ ‫چبھر ا چٹن‬
[(Pehley) apni khudi ko talwar ki tarah taiz bana
pher apney aap ko taqdir kay haath mein dey.]
Give yourself the keenness of a sword,
and then hand yourself over to Destiny.
‫اندرون تست سیل بے پناہ‬
‫پیش او کوہ گران مانند کاہ‬
Androon-e-tust sial bey panah;
paish-e-oo koh-e-graan manind-e-kah.
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ئے چپ یاہ س ییلب ہ‬
‫ہے؛‬ ‫تییرے ابدر ا ی نبک ب‬
‫ہے۔‬ ‫نن‬
‫ے کوہ گراں کاہ کی ماپ ید ہ‬
‫بجس کے شا من‬
[Teyrey andar eik bey panah sailaab hai;
jiss kay saamney koh-e-gr’an kaah ki manind hai.]

You have within you an irresistible storm,


before which a lofty mountain is but straw.
‫سیل را تمکین ز نا آسودن است‬
‫يک نفس آسودنش نابودن است‬
Sial ra tamkin ’z-na aasoodan ast;
yakk nafas aasoodnash naboodan ast.
‫ن‬ ‫س ییلب کی ششان ن‬
‫ق‬ ‫ہے؛‬‫ن‬ ‫ہ‬ ‫یں‬‫ق‬ ‫ی‬ ‫م‬ ‫ئ‬ ‫ے‬
‫ن‬ ‫ک‬ ‫ر‬ ‫نہ‬
‫ق‬
‫ہے۔‬
‫ہ‬ ‫با‬ ‫حا‬
‫ب‬ ‫ہ‬
‫ہو‬ ‫نم‬ ‫ے ببھی رک بحائے نو وہ خ‬ ‫ے کے یلن‬ ‫اگر وہ ایبک لمچ‬
[Sialaab ki shaan nah rokney mein hai;

224
agar woh eik lamhay kay leay bhi rokk jaa’ey
tuo woh khatam ho jaata hai.]
The grandeur of the storm lies in restlessness;
for it to rest for a moment is to die.
‫ نے فقیہ نکتہ ور‬،‫من نہ مل‬
‫نے مرا از فقر و درويشی خبر‬
Mun nah Mulla, ney faqih-e-noktahwer;

‫ن ن ق نق‬ ‫ن ل‬
ney mera az faqr-o-dervaishi khabar.
‫ف‬ ‫ہ‬
‫ نہ یکنہ ور فینہ‬، ‫ مییں ن نہ مل ہوں‬،
‫ن‬ ‫ش‬ ‫ن بمج ق‬
‫ہے۔‬‫ے ففر و دروینسی کی کچجھ چبیر ہ‬
‫نہ ھ‬
[Mien nah Mulla h’on, nah noktahwar faqih,
nah mojhey faqr-e-dervaishi ki kochh khabar hai.]
I am neither a theologian nor a jurist with an analytical mind,
nor am I acquainted with the intricacies of Faqr.
‫در رہ دين تیز بین و سست گام‬
‫پختہ من خام و کارم ناتمام‬
Dar reh-e-Deen taiz bein-o-sost gaam;
pokhtah-e-mun khaam-o-kaaram natamam.
‫ن‬
‫ہے؛‬ ‫دیین کے معا مل‬
‫ے مییں مییری نگاہ دور رس نہ‬
‫ میری پ ن‬،‫میرے ققدم ست‬
‫ہے اور مییرا کام با مکمل ۔‬
‫ہ‬ ‫حام‬ ‫ی‬ ‫ش‬ ‫ی‬
[Deen kay mo’amlay mein meyri nigah door rus hai;
meyrey qadam sost, meyri pokhtagi khaam hai
aur meyra kaam na-mokamil.]
For all my keen insight into the ways of faith, I am slow-footed;*
all my work is incomplete and what to me appears mature is unripe,
(*Cf. Iqbal’s statement: ‘I have given the best part of my life to a careful
study of Islam, its laws and polity, its culture, its history and its literature.
This constant contact with the spirit of Islam, as it unfolds itself in time, has,
I think, given me a kind of insight into its significance as a world-fact.’)

225
‫تا دل پر اضطرابم دادہ اند‬
‫يک گرہ از صد گرہ بکشادہ اند‬
Ta dil-e-por iztirabam daadah-und;

‫ن‬
yakk girah az sadd girah bakoshadah-und.
‫بمجھ‬
‫ے دل چتر اصظراب دے کر‬
‫ئ‬ ‫ن‬
‫شیی یکڑوں گرہہوں مییں سے ایبک گرہ کھول دی گنی ہ‬
‫ہے۔‬
[Mojhey dil-e-por iztiraab dey kar
sainkarr’on girh’on mein sey eik girah khhol di gaeyi hai.]
But God has given me a heart full of living passion
and thus enabled me to unravel one knot out of a hundred.
’’‫از تب و تابم نصیب خود بگیر‬
‫‘‘بعد ازين نايد چو من مرد فقیر‬
‘Az tabb-o-taabam nasib-e-khod bagir;

‫ن‬ ‫ق‬
ba’ad azein n’ayad cho mun mard-e-faqir.’
‫ق‬ ‫ب‬ ‫ق‬
‫لے لے؛‬ ‫ب‬
‫سے ا چ نپ یا ح لصہ ئ‬
‫نق‬
‫پب و باب‬
‫نو ھی مییری ئ‬
‫مییرے بیعد چبھر کونی مبجھ بچیشا فقییر ہییں آئے گا۔‬
‫ن‬
[Tou bhi meyri tabb-o-taab sey apna hissah ley ley;
meyrey ba’ad pher koeyi mojh jaisa faqir naheen aa’ey ga.]
‘Take your share of my fire and ardour,
there may not come after me as a faqir like me.’
(Translated by B A Dar)

I AND YOU
In introductory lines of this poem from Bang-e-Dara Dr M A K Khalil
writes: ‘This poem is in praise of contentment and freedom from care for
material gains. ‘I’ represents the contented man and ‘you’ the average man
of materialistic outlook.’
Mien aur Tou : ‫تو‬ ‫میں اور‬
‫ديد سے ناآشنا نظر ہے مري مذاق‬
‫ پھر کیا تري‬،‫نگاہ ہے فطرت کي راز داں‬

226
Mazaaq-e-deid sey na-ashna nazar hai meri;
teri nigah hai fitrat ki raazd’an, pher kaya?
My eye is unacquainted with the taste for the Sight
your eye is the knower of Nature’s secret, so what?
‫شکوئہ ايام ہے زبان مري رہین‬
‫ پھر کیا تري‬،‫مراد پہ ہے دور آسماں‬
Rahein-e-shikwah-e-ayam hai zobaan meri;
teri morad peh hai dour aasm’an, pher kaya?
My tongue is indebted to the complaint against time;
the universe’s rotation depends on your will, so what?
‫مجھے چمن آوارہ مثل موج نسیم رکھا‬
‫ پھر کیا عطا‬،‫فلک نے کیا تجھ کو آشیاں‬
Rakhha mojhey chaman aawarah misl-e-mouj-e-nasim;
ataa falak ney kiya tojh ko aashiy’an, pher kaya?
The sky kept me wandering in garden like the breeze’s
current;
the sky has bestowed the abode over you, so what?
‫ہے سود سے سرمايہء حیات ترا فزوں‬
‫ پھر کیا مرے‬،‫نصیب میں ہے کاوش زياں‬
Faz’on hai sood sey sarmayah-e-hayat tera;
merey nasib mein hai kaawish-e-ziy’an, pher kaya?
The wealth of your life is free of desire for gain
in my heart is the anxiety of loss, so what?
‫میں تیرتے پھرتے ہیں تیرے طیارے ہوا‬
‫ پھر کیا مرا‬،‫جہاز ہے محروم بادباں‬
Hawa mein tairtey phertay hein teyrey tayyarey;
mera jahaz hai mehroom-e-baadb’an, pher kaya?
Your planes are flying about in the air
my ship is devoid of the sail, so what?

227
‫ ناتواں شديم چہ شد قوي‬،‫شديم چہ شد‬
‫شديم چہ شد يا چناں شديم چہ شد چنیں‬
Qawwi shodaim chih shoud, natw’an shodaim chih shoud;

‫ئ ق‬ ‫ق‬
chonein shodaim chih shoud ya chon’an shodaim
‫ئ ق‬
chih shoud.
‫ق‬
‫ئے قنو ک ییا؟‬ ‫ظاقبور ہہوئے نو ک ییا ؟ کمزور ہ‬
‫ہو‬
‫ئ‬ ‫ئ ق‬
‫ے ہوئے نو ک ییا؟‬‫ہ‬ ‫ے ہہوئے نو ک ییا؟ و ینس‬‫ا ینس‬
[Taqatwar hoay tuo kaya? Kumzor hoay tuo kaya?
Aisey hoay tuo kaya? Waisey hoay tuo kaya?]
I became strong, so what, I became weak, so what?
This happened, so what, that happened, so what?
‫گونہ دريں گلستاں قرارے نیست بہیچ‬
‫ چہ شد توگر‬،‫ ما خزاں شديم‬،‫بہار شدي‬
Baheich goonah darein gulist’an qararey neist;

‫ق مم ن‬ ‫بب ق‬
tou gar bahaar shodi, ma khaz’an shodaim, chih shoud.
‫ن‬
‫اس ببا غ م ی قیں ییعنی دنپ ییا قمییں کسی طور ھی فرار قو ق ییام کن ہییں؛‬
‫ن‬
‫ن‬
‫نو بنہار ہہو گ ییا نو ک ییا؟ مییں چزاں ہہو گ ییا نو ک ییا؟‬
[Iss bagh mein ya’ani dunya mein
kissi tour bhi qarar-o-qayam momkin naheen;
tou bahaar ho gaya tuo kaya?
Mien khaz’an ho gaya tuo kaya?]
Tranquillity does not exist to any extent in this rose-garden!
If you became spring, and I became autumn, so what?
(Translated by Dr M A K Khalil)

The following poetical works have been taken from the book titled Bal-
e-Jibril.
GHAZALEIN – PART TWO
‫غزلی ں – حوص ہ دوئم‬
***** (1A) *****

228
‫ا علےحضرت شہید امیرالمومنین نادر شاہ غازي رحمتہ اللہ علیہ کے لطف و کرم‬
‫ء میں مصنف کو حکیم سنائي غزنوي رحمتہاللہ علیہ کے مزار‬1933 ‫سے نومبر‬
‫مقدس کي زيارت نصیب ہوئي‬
- ‫يہ چند افکار پريشاں جن میں حکیم ہي کے ايک مشہور قصیدے کي پیروي کي‬
‫ اس روز سعیدکي يادگار میں سپرد قلم کیے گئے‬، ‫گئي ہے‬
‫از پے سنائي و عطار آمديم ما‬
A’ala Hazrat Shaheed Amir-ul-Mominin Nadar Shah Ghazi Rehmatullah
Alih kay lotf-o-karm sey November 1933 mein mosannaf ko Hakim Sanai
Ghaznavi Rehmatullah Alih kay mazar-e-moqadas ki ziarat nasib hoeyi –
yeh chund afkaar-e-parish’an jinn mein Hakim he kay eik mashoor qasiday
ki pairvi ki gaeyi hai, oss roz-e-saeed ki yaadgar mein sapord-e-qalam
ki’ay ga’ey:
In November, 1933, Aala Hazrath Shaheed Ameer ul Momineen, Nadir Shah
Ghazi granted the author permission to visit the shrine of Hakeem Sanai
Ghaznavi. These verses were written in commemoration of the event, in
imitation of a famous panegyric by the poet.

‫ئ‬ ‫ئ‬
Ma az pey Sanai-o-Attar Aamdaim.
‫ہہم س نیانی اور ع طار کے بیعد آئے ہہییں۔‬
[Hum Sanai aur Attar kay ba’ad aa’ey hein.]
These verses were written in commemoration of the event, in imitation of a
famous panegyric by the poet: ‘We are coming after Sina‘i and Attar.’
The fifth verse of the poem prompted its placing in this chapter.
‫سکتا نہیں پہنائے فطرت میں مرا سودا سما‬
‫تھا اے جنوں شايد ترا اندازہ صحرا غلط‬
Sama sakkta naheen pehna’ey fitrat mein mera souda;
ghulat thha ay jan’on sha’id tera andazah-e-sehra.
All Nature’s vastness cannot contain you, oh my madness:
vain, those wanderings to and fro in deserts!
‫سے اس طلسم رنگ و بو کو توڑ سکتے ہیں خودي‬
‫توحید تھي جس کو نہ تو سمجھا نہ میں سمجھا يہي‬
Khudi sey iss talism-e-rung-o-boo ko torr sakktey hein;
yehi Towhid thhi jiss ko nah tou samjha nah mien samjha.

229
By selfhood only are the spells of sense broken,
that power we did not know.
‫پیدا کر اے غافل تجلي عین فطرت ہے نگہ‬
‫اپني موج سے بیگانہ رہ سکتا نہیں دريا کہ‬
Nigah paida kar ay ghafil tajali ain fitrat hai;
keh apni mouj sey biganah reh sakkta naheen darya.
Rub your eyes, sluggard! Light is Nature’s law,
and not unknown to Ocean its waves flow.
‫علم و عرفاں میں غلط بیني ہے منبر کي رقابت‬
‫وہ حلج کي سولي کو سمجھا ہے رقیب اپنا کہ‬
Raqabat-e-ilm-irf’an mein ghalat beini hai menber ki;
keh woh Hallaj ki sooli ko samjha hai‫ ش‬raqib apna.
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے‬
‫عام طور چتر مپصور نکے بام سے معروف ہ‬ ‫ دھونپ ییا؛ بخو سخص‬:‫حلج‬،
‫ق‬ ‫ن‬
‫ھا‬ ‫اس ئ کا بام جشیین بین مپصور ب‬
‫ش‬ ‫ن ق ق‬
‫کیبونبکہ اس کا بباپ رونی دھوبک یا بھا اسی و بجہ سے حلج مشہور ہہوا۔‬
(Dhoniya; jo shakhs aam tor per Mansoor kay naam sey ma’aroof hai,
oss ka naam Hussain bin Mansoor thha;
kiyu’onkeh oss ka baap roeyi dhonakta thha
issi wajah sey woh Hallaj mashoor ho’a.)
Where reason and revelation war,
faith errs to think the Mystic on his cross its foe.
‫ غلمي میں خدا‬،‫کے پاک بندوں کو حکومت میں‬
‫کوئي اگر محفوظ رکھتي ہے تو استغنا زرہ‬
Khoda kay pak band’on ko hakoomat mein, ghulami mein;
zirah koeyi agar mehfooz rakhhti hai tuo istaghna.
‫چش‬
‫ سییر جسمی۔‬،‫ئے نپ ییازی‬
‫ ب‬:‫استغنا‬
(Biniazi, siar chashmi.)
For God’s pure souls, in thralldom or on thrones,
have one safe shield, his scorn of this world’s show.

230
‫کر تقلید اے جبريل میرے جذب و مستي کي نہ‬
‫آساں عرشیوں کو ذکر و تسبیح و طواف اولي تن‬
Nah kar taqlid ay Jibril meyrey jazb-o-musti ki;
tun aas’an arshiyu’on ko zikr-o-tasbih-o-tawaf oola.
But do not, Gabriel, envy my rapture:
better for Heaven’s dounce folk the prayer and the beads’ neat row!

***** (2) *****


‫کون غزل خواں ہے پرسوز و نشاط انگیز يہ‬
‫دانا کو کرتا ہے جنوں آمیز انديشہ‬
Yeh kon ghazal khw’an hai porsoz-o-nishat angaiz;
andaishah-e-dana ko karta hai jan’on amaiz.
Who is this composer of ghazals, who is burningly passionate and
cheerful? He makes the thoughts of the wise full of madness.
‫فقر بھي رکھتا ہے انداز ملوکانہ گو‬
‫پختہ ہے پرويزي بے سلطنت پرويز نا‬
Go faqr bhi rakhhta hai andaaz-e-malookanah
napokhtah hai Pervaizi bey Sultanat-e-Pervaiz.
Although poverty also has royal characteristics,
kingship is only half complete without a kingdom.
‫حجرہ صوفي میں وہ فقر نہیں باقي اب‬
‫دل شیراں ہو جس فقر کي دستاويز خون‬
Abb hojrah-e-Sufi mein woh faqr naheen baqi;
khoon dil-e-sher’an ho jiss faqr ki dastawaiz.
Now in the cell of the Sufi, the same poverty has not remained:
The poverty whose charter is written in the blood of the hearts of lions.
‫حلقہ درويشاں! وہ مرد خدا کیسا اے‬
‫جس کے گريباں میں ہنگامہ رستا خیز ہو‬
Ay halqah-e-darvaish’an! Woh mard-e-Khoda kaisa;
ho jiss kay garib’an mein hungamah-e-rastakhaiz.

231
Ah circle of dervishes, see how the man of God is,
in whose collar is the tumult of Judgment’s Day!
‫ذکر کي گرمي سے شعلے کي طرح روشن جو‬
‫فکر کي سرعت میں بجلي سے زيادہ تیز جو‬
Jo zikr ki garmi sey shoaley ki tarah roshan;
jo fikr ki sora’at mein bijli sey ziyadah taiz.
Who is as bright as a flame by the heat of repetition of God’s name;
who is quicker than the lightning by the swiftness of his thought.
‫ہے ملوکیت آثار جنوں پیدا کرتي‬
‫کے نشتر ہیں تیمور ہو يا چنگیز اللہ‬
Karti hai malookiyat aasar-e-jan’on paida;
Allah kay nishtar hein Taimoor ho ya Changaiz.
Kingship gives rise to signs of madness:
They are the scalpels of Allah, be they Taimur or Genghis.
‫داد سخن مجھ کو ديتے ہیں عراق و پارس يوں‬
‫کافر ہندي ہے بے تیغ و سناں خوں ريز يہ‬
Y’on daad-e-sakhon mojh ko deytey hein Iraq-o-Paras;
yeh Kafir-e-Hindi hai bey taigh-o-san’an kh’onraiz.
Thus Iraq and Persia give me praise for my verse:
This Indian infidels sheds blood without swords or spears.
(Translated by D.J. Matthews)

***** (59) *****


‫کے ہیں معجزات تاج و سرير و سپاہ فقر‬
‫ فقر ہے شاہوں کا شاہ فقر‬،‫ہے میروں کا میر‬
Faqr kay hein mo’ajizaat taj-o-sarir*-o-sepah;

‫قن‬
faqr hai mir’on ka mir, faqr hai shah’on ka shah.
(*Takht) ‫بجت۔‬
The crown, the throne, and mighty arms

232
by faqr are wrought these wonders all:
In short, it is the chief of chiefs
and king of other kings withal.
‫کا مقصود ہے پاکي عقل و خرد علم‬
‫کا مقصود ہے عفت قلب و نگاہ فقر‬
Ilm ka maqsood hai paki-e-aql-o-khird;
Ilm ka maqsood hai iffat-e-qalb-o-nigah.
By means of learning mind and brain,
no doubt, become refined and pure:
Faqr makes the heart and gaze of man
from earthly filth and dross secure.
‫ فقر مسیح و کلیم علم‬،‫فقیہ و حکیم‬
‫ فقر ہے دانائے راہ علم‬،‫ہے جويائے راہ‬
Ilm faqih-o-hakim, faqr Maseih-o-Kalim;
ilm hai joya’ey rah, faqr hai dana’ey rah.
Scholar and sage knowledge makes,
but Christ and Moses by faqr are wrought:
To faqr the road is fully known, of road the scholar knows not aught.
‫ علم مقام خبر فقر‬،‫مقام نظر‬
‫ علم میں مستي گناہ فقر‬،‫میں مستي ثواب‬
Faqr moqam-e-nazar, ilm moqam-e-khabar;
faqr mein musti-e-sawaab, ilm mein musti gonah.
The state of seeing faqr bestows, but knowledge makes on new rely:
Rapture in faqr is virtue great, whereas in knowledge sin so high.
‫ فقر کا 'موجود' اور علم‬،‫کا 'موجود' اور‬
‫ان ل الہ' اشھد ان ل الہ اشھد‬
Ilm ka ‘moujood’ aur, faqr ka ‘moujood’ aur;
ash’had-an-la ilah, ash’had-an-la ilah.
One God there is that knowledge owns to other God faqr lays a claim:

233
No god but He, I do proclaim, No god but He, I do proclaim.
‫ہے جب فقر کي سان پہ تیغ خودي چڑھتي‬
‫سپاہي کي ضرب کرتي ہے کار سپاہ ايک‬
Charrhti hai jabb faqr ki saan peh taigh-e-khudi;
eik sepahi ki zarb karti hai kaar-e-sepah.
On the whetting stone of faqr,
when sword of Self gets sharp and bright,
a single stroke by warrior bold can out an army big to flight.
‫اگر اس خاک میں زندہ و بیدار ہو دل‬
‫نگہ توڑ دے آئنہء مہروماہ تیري‬
Dil agar iss khak mein zindah-o-bidaar ho;
teyri nigah torr dey aeinah-e-mehr-o-mah.
Within your clay, if there exist a heart alive and wide awake,
the glass of sun and moon as well
one look of yours forthwith can break.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

FAQR
‫فقر‬
‫فقر سکھاتا ہے صیاد کو نخچیري اک‬
‫فقر سے کھلتے ہیں اسرار جہاں گیري اک‬
Ekk faqr sikhhata hai siyaad ko nakhchiri;
ekk faqr sey khholtey hein asrar-e-jah’an giri.
There is a faqr that teaches the hunter to be a prey;
there is another that opens the secrets of mastery over the world.
‫فقر سے قوموں میں مسکیني و دلگیري اک‬
‫فقر سے مٹي میں خاصیت اکسیري اک‬
Ekk faqr sey quom’on mein maskini-o-dilgiri;
ekk faqr sey matti mein khasiyat-e-iksiri.

234
There is a faqr that is the root of needfulness
and misery among nations;
there is another that turns mere dust into elixir.
‫ اس فقر میں ہے میري اک‬،‫فقر ہے شبیري‬
‫ سرمايہء شبیري میراث‬،‫مسلماني‬
Ekk faqr hai Shabbiri, iss faqr mein hai miri;
miraas-e-Muslimani, sarmayah-e-Shabbiri.
There is a faqr that is legend of Shabbir (R.A.),
the secret on mastery of world is in this faqr;
this tradition of Shabbir (R.A.) is Muslims inheritance.
(Translated by the Editors)
THE EAGLE
Shaheen :‫شاہین‬
‫میں نے اس خاک داں سے کنارا کیا‬
‫رزق کا نام ہے آب و دانہ جہاں‬
Kiya mien ney iss khakd’an sey kinara;
jah’an rizq ka naam hai aab-o-danah.
I am a scorner of the earth; where life is a handful of grains.
‫کي خلوت خوش آتي ہے مجھ کو بیاباں‬
‫سے ہے فطرت مري راہبانہ ازل‬
Biyab’an ki khalwat khosh aati hai mojh ko;
azal sey hai fitrat meri rahibanah.
My nature, like a hermit’s, loves wild solitude;
I have saintly nature.
‫ نہ بلبل نہ‬، ‫ نہ گلچیں‬،‫باد بہاري‬
‫بیماري نغمہ عاشقانہ نہ‬
Nah baad-e-bahaari, nah gulch’in, nah bulbul;
nah bimaari-e-naghmah-e-ashiqanah.
No breeze for me, no nightingale;

235
no song of love, no song in the air.
‫سے ہے پرہیز لزم خیابانیوں‬
‫ہیں ان کي بہت دلبرانہ ادائیں‬
Khiyabaniyu’on sey hai perhaiz laazim;
ada’ein hein inn ki bohat dilbaranah.
I wing away from gardens,
embowered with flowers enticing.
‫بیاباں سے ہوتي ہے کاري ہوائے‬
‫مرد کي ضربت غازيانہ جواں‬
Hawa’ey biyab’an sey hoti hai kaari;
jaw’an mard ki zarbat-e-ghaziyanah.

In wilderness the winds sharpen my ethereal flight.


‫و کبوتر کا بھوکا نہیں میں حمام‬
‫ہے زندگي باز کي زاہدانہ کہ‬
Hamam-o-kabootar ka bhooka naheen mien;
keh zindagi baaz ki zahidanah.
I hunger not for birds of prey;
mine is an austere life.
، ‫ پلٹ کر جھپٹنا جھپٹنا‬، ‫پلٹنا‬
‫گرم رکھنے کا ہے اک بہانہ لہو‬
Jhapatna, palatna, palat kar jhapatna;
lahoo garam rakhhney ka hai ekk bahanah.
To swoop, withdraw and swoop again
is only a pretext to keep up the heat of the blood.
‫ يہ پچھم چکوروں کي دنیا يہ‬،‫پورب‬
‫نیلگوں آسماں بیکرانہ مرا‬
Yeh Poorab, yeh Pachham chakor’on ki dunya;
mera neilg’on aasm’an bikaranah.

236
O East and west are for petty birds;
mine is the world of boundless skies.
‫کي دنیا کا درويش ہوں میں پرندوں‬
‫شاہیں بناتا نہیں آشیانہ کہ‬
Parind’on ki dunya ka darvaish h’on miem;
keh shaheen banata naheen aashiyanah.
I stoop not to make a nest;
I am a dervish among the birds.
(Translated by Mustansir Mir)

The poetical works reproduced here under are taken from Zarb-e-
Kalim.
FAQR AND MONARCHY
Faqr-o-Malookiyat : ‫فقر و ملوکیت‬
‫جنگاہ میں بے ساز و يراق آتا ہے فقر‬
‫ اگر سینے میں ہے قلب سلیم ضرب‬،‫کاري ہے‬
Faqr jangah mein bey saaz-o-yaraaq aata hai;
zarb kaari hai, agar seinay mein hai qalb-e-salim.
(Maidan-e-jung.( ‫ م ییدان بخ نیگ۔‬:‫جنگاہ‬
)Saaz-o-samaan.) ‫ شاز و شامان۔‬:‫ساز و يراق‬
Faqr goes to war unequipped, unarmed with glee;
it deals dire blows, if heart of sins is free.
‫کي بڑھتي ہوئي بے باکي و بے تابي سے اس‬
‫ہر عہد میں ہے قصہ فرعون و کلیم تازہ‬
Iss ki barrhti hoeyi bey baaki-o-bey taabi sey;
tazah her ehad mein hai qissah-e-Faroan-o-Kalim.
Its defiance and unrest, ever on increase
give tale of Moses and Pharoah fresh release.

237
‫ترا دور بھي آنے کو ہے اے فقر غیور اب‬
‫گئي روح فرنگي کو ہوائے زروسیم کھا‬
Abb tera dour bhi aan’ey ko hai ay faqr-e-ghayoor;
khha gaeyi rooh-e-Farangi ko hawa’ey zar-o-seim.
O zealous Faqr, you will get your grandeur old,
the Frankish soul is stained with greed of wealth and gold.
‫و مستي نے کیا ضبط نفس مجھ پہ حرام عشق‬
‫گرہ غنچے کي کھلتي نہیں بے موج نسیم کہ‬
Ishq-o-musti ney kiya zabt-e-nafas mojh peh haraam;
keh girah ghonchey ki khholti naheen bey mouj-e-nasim.
Ecstatic Love forbids control of heart
without breeze the petals do not part.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

ISLAM
‫اسلم‬
According to Allamah Iqbal a Momin is blessed with Faqr-e-Ghayoor
to which the ‘enlightened moderates’ tauntingly refer to as Ghairat Brigade.
‫ نار خودي روح‬، ‫اسلم کي ہے نور خودي‬
‫کے لیے نار خودي نور و حضور زندگاني‬
Rooh Islam ki hai noor-e-khudi, naar-e-khudi;
zindgaani kay leay naar-e-khudi noor-o-hazoor.
The fire and light of Ego both the soul of Muslims together bind,
the fire of Self is light for life,
God's existence brings before the mind.
‫ يہي اصل نمود يہي‬، ‫ہر چیز کي تقويم‬
‫اس روح کو فطرت نے رکھا ہے مستور گرچہ‬
Yehi her cheez ki taqwim, yehi asal-e-namood;
garchih iss rooh ko fitrat ney rakhha hai mastoor‫۔‬

238
‫ش‬
(Poshidah.) ‫ چنوس ییدہ۔‬:‫مستور‬
It fortifies the things of life; it is the cause of all display
though Nature always hides this soul
from eyes of mankind far away.
‫اسلم سے يورپ کو اگر کد ہے تو خیر لفظ‬
‫نام اسي دين کا ہے فقر غیور دوسرا‬
Lafz-e-islam sey Europe ko agar kadd hai tuo khair;

‫نن‬
doosra naam issi Deen ka hai faqr-e-ghayoor.
(Nafrat, chirr.) ‫ چچڑ۔‬،‫ نفرت‬:‫کد‬
If Muslim Faith offends the West,
let West in its own anger burn:
This Faith is known by other name,
to 'Jealous Faqr' now we must turn.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

THE GRAVE
Qabar :‫قبر‬
‫کا شبستاں بھي اسے راس نہ آيا مرقد‬
‫قلندر کو تہ خاک نہیں ہے آرام‬
‫افلک تو ہے قبر میں لیکن خاموشي‬
‫قیدي و پہنائي افلک نہیں ہے بے‬
Marqad ka shabast’an bhi ossey raas nah aaya;
aaram qalandar ko teh-e-khak naheen hai.
Khamoshi-e-aflaak tuo hai qabar mein laikan;
bey qiadi-o-pehnaeyi-e- aflaak naheen hai.
A Darvesh feels no rest at all
beneath the mound of clods and dust
though abysmal dark the grave, its rigours yet bear he must.
In dark and dismal depths of grave silence

239
of skies a man can sense,
but there he can never find environs free and Space.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

THE RECOGNITION OF A QALANDAR


Qalandar ki Pehchaan :‫پہچان‬ ‫قلندر کي‬
‫ہے زمانے سے يہ درويش جواں مرد کہتا‬
‫ تو بھي ادھر جا جاتا‬،‫ہے جدھر بندئہ حق‬
Kehta hai zamaney sey yeh dervaish-e-jaw’an mard;
jaata hai jidhar bandah-e-Haq, tou bhi odhar jaa.
A Darwesh bold proclaims with main and might
my guidance take, tread path quite straight and right.
‫ہیں میرے تري طاقت سے زيادہ ہنگامے‬
‫ہوا بنگاہ قلندر سے گزر جا بچتا‬
Hungamey hein meyrey teri taaqat sey ziyadah;
bachta hoa bungah-e-qalandar sey gozar jaa.
‫ق‬
(Moqam.) ‫ م قام۔‬:‫بنگاہ‬
Beyond your might and nerves my tumults lie,
with caution great by Qalandar's dwelling hie.
‫کشتي و ملح کا محتاج نہ ہوں گا میں‬
‫ہوا دريا ہے اگر تو تو اتر جا چڑھتا‬
Mien kashti-o-mallah ka mohtaj nah h’on ga;
charrhta hoa darya hai agar tou tuo otar jaa.
The help of skiff and guide I do not need,
if you are swollen brook, come down with speed.
‫نہیں جادو مري تکبیر نے تیرا؟ توڑا‬
‫تجھ میں مکر جانے کي جرات تو مکر جا ہے‬
Torra naheen jadoo meri takbir ney teyra?
Hai tojh mein mokar jaaney ki jura’at tuo mokar jaa.

240
Has not my Takbir broke your charm?
Revoke, if show of courage does not harm.
‫و مہ و انجم کا محاسب ہے قلندر مہر‬
‫ راکب ہے قلندر ايام‬،‫کا مرکب نہیں‬
Mehr-o-meh-o-anjam ka mahasab hai qalandar;
ayam ka markab naheen, raakib hai qalandar.
A Darvesh holds the reins of Time like steed;
ile brings sun, stars and moon to book with speed.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
FAQR AND MONKERY
Faqr-o-Rahabi :‫راہبي‬ ‫فقر و‬
‫اور چیز ہے شايد تري مسلماني کچھ‬
‫ فقر و رہباني تري‬، ‫نگاہ میں ہے ايک‬
Kochh aur cheez hai sha’id teri Muslimani;
teri nigah mein hai eik, faqr-o-rahbani.
Perhaps your Faith is so much quaint and queer,
for Faqr and monkery same to you appear.
‫پرستي راہب سے فقر ہے بیزار سکوں‬
‫کا ہے سفینہ ہمیشہ طوفاني فقیر‬
Sak’on parasti-e-raahib sey faqr hai bizaar;
faqir ka hai safinah hamaishah toofani.
‫کش ق‬
Safinah: Kashti.) ‫ شنی۔‬:‫سفینہ‬
‫ظ‬
(Aram talabi.( ‫ آرام لبنی۔ سکوں‬:‫پرستي‬
Faqr has a loathing great for monkish ease
its boat is ever tossed by stormy seas.
‫روح و بدن کي ہے وا نمود اس کو پسند‬
‫ہے نہايت مومن خودي کي عرياني کہ‬
Pasand rooh-o-badan ki hai wa namood oss ki;
keh hai nehayat-e-Momin khudi ki oriyani.

241
‫ن‬ ‫ش‬
(Aashkar karna.) ‫ آشکار کربا۔‬:‫وا نمود‬
He yearns to put to test his frame and soul,
display of Self is his main aim and goal.
‫صیرفي کائنات ہے اس کا وجود‬
‫ يہ باقي ہے اور وہ فاني اسے‬،‫خبر ہے‬
Wujood sairafi-e-kainat hai oss ka;
ossey khabar hai, yeh baqi hai aur woh fani.
‫ٹ‬
‫ کھوبا کھرا چترکھ نیا۔‬:‫صیرفي‬
(Khhota khhara perkhhana.)
Its life like touchstone acts for Cosmos vast;
it knows what will perish and what will last.
‫سے پوچھ کہ پیش نگاہ ہے جو کچھ اسي‬
‫ہے يا کہ فقط رنگ و بو کي طغیاني جہاں‬
Issi sey poochh keh paish-e-nigah hai jo kochh;
jah’an hai ya keh faqat rung-o-boo ki toghiyani.
Ask it if things on which your eyes are bent,
are real or merely riot of hue and scent.
‫فقر مرد مسلماں نے کھو ديا جب سے يہ‬
‫نہ دولت سلماني و سلیماني رہي‬
Yeh faqr mard-e-Moslim’an ney khho diya jabb sey;
rehi nah doulat-Salmani-o-Sulaimani.
Since Muslim true of Faqr has been bereft,
no Salman's Faith or Solomon's awe are left.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

The following works are from Armoghan-e-Hijaz (Urdu).


QUATRAIN
‫رباعی‬
*****(4)*****

242
‫میں ہوں محسود امیري غريبي‬
‫غیرت مند ہے میري فقیري کہ‬
‫ جس نے حذر‬،‫اس فقر و درويشي سے‬
‫کو سکھا دي سر بزيري مسلماں‬
Gharibi mein h’on mehsood-e-ameeri;
keh ghairatmand hai meyri faqiri.
Hazr oss faqr-o-dervaishi sey, jiss ney;
Muslim’an ko sikhha di sar bazairi.
‫ بجس چتر امییر ببھی جشد کرے۔‬:‫محسود امیري‬
(Jiss per ameer bhi hasad karey.(
‫ کسی کے آگے بچھک نیا۔‬:‫سر بزيري‬
)Kissi kay aagay jhokna.)
I’m envied by rich in a poor state too,
as envy for honour is my view.
Shun the faqr’s form which may ever lead,
a Muslim to bow in want and need.
(Translated by Q A Kabir)

TO SIR AKBAR HYDARI PRIME MINISTER


OF HYDERABAD DECCAN
(On Receiving a Cheque of Rs1909/- from the Privy Purse of his Exalted
Highness, the Nizam of Deccan as a token of goodwill)
‫ صدر اعظم حیدر آباد دکن کے نام يوم اقبال کے موقع پر سر اکبر‬،‫حیدري‬
‫ جو صاحب صدر اعظم کے ماتحت ہے ايک‬، ‫توشہ خانہ حضور نظام کي طرف سے‬
‫ہزار روپے کا چیک بطور تواضع وصول ہونے پر‬
Sir Akbar Haidari, Sadar-e-Azam Haiderabad Dakkan kay naam; Yom-e-
Iqbal kay mo’aqah per toshahkhanah Hazoor Nizam ki taraf sey, jo Sahib-e-
Sadar-e-Azam kay matihat hai eik hazaar roopay ka cheque bataur tawazo
wasool honay per.

243
‫يہ اللہ کا فرماں کہ شکوہ پرويز تھا‬
‫قلندر کو کہ ہیں اس میں ملوکانہ صفات دو‬
Thha yeh Allah ka farmaan keh shakoh-e-Pervaiz;
duo qalandar ko keh hein oss mein malookanah safaat.
It was God’s order that grandeur of kings,
give to a Hermit who holds the king’s wings.

‫ اور شہنشاہي کر مجھ‬،‫سے فرمايا کہ لے‬


‫تدبیر سے دے آني و فاني کو ثبات حسن‬
Mojh sey farmaya keh ley, aur shehanshahi kar;
hosn-e-tadbir sey dey aani-o-faani ko sabaat.
‫ لمحہ ببھر کے یلن‬:‫آني‬
(Lamah bhar kay leay.( ‫ے۔‬
‫ن‬
)Mitt jaaney wala.) ‫ مٹ بحائے وال۔‬:‫فاني‬
He bade me, ‘take reins and rule like kings,
with wits beauty show them, the lasting springs.’
‫تو اس بار امانت کو اٹھاتا سر دوش میں‬
‫درويش میں ہر تلخ ہے مانند نبات کام‬
Mien tuo iss bar-e-amanat ko othhata sar-e-dosh;
kaam-e-dervaish mein her talkh hai manind-e-nabaat.
‫ن‬
(Amanat ka bojh.)‫ اماپت کا بنوبچھ۔‬:‫بار امانت‬
(Kandh’on per.) ‫ ک نیدھوں چتر۔‬:‫سر دوش‬
(Dervaish ka halaq.) ‫ دروینش کا حلق۔ کام‬:‫درويش‬
(Misri ki tarah.) ‫ مضری کی طرح۔‬:‫نبات‬ ‫مانند‬
I was ready to lift His Trust on Wings,
each bitter in my palate turns sweet things.
‫فقر مگر کر نہ سکي اس کو قبول غیرت‬
‫کہا اس نے يہ ہے میري خدائي کي زکات جب‬
Ghairat-e-faqr magar kar nah saki oss ko qabool;

244
jabb kaha oss ney yeh hai meyri khodaeyi ki zakat.
My faqr’s envy but took not this role,
when he said it was His Godship’s dole.
(Translated by Q A Kabir)

The quatrains, poems and ghazal reproduced here under are from
Payam-e-Mashriq.
THE TULIP OF SINAI – QUATRAINS
‫ رباعیات‬-‫لل ہء طور‬
*****(123)*****
‫درونم جلوہ افکار اين چیست؟‬
‫برون من ہمہ اسرار اين چیست‬
‫بفرما اے حکیم نکتہ پرداز‬
‫ اين چیست؟‬،‫ جان سیار‬،‫بدن آسودہ‬
Daroonam jalwah-e-afkaar ein cheist?
Baroon-e-mun hamah asrar-e-cheist?
Bafarma ay hakim-e-noktah pardaaz;
badan aasoodah, jan siyyar, ein cheist?
‫ن‬ ‫ن‬
‫ ینہ ک ییا؟‬، ‫مییرا ابدرون افکار کی بحلوہ گاہ‬
‫ ینہ ک ییا؟‬، ‫مبجھ سے بباہہر راز ہہی راز‬
‫اے حاکم نیکقنہ بئیین نہہمییں بپق یا‬،
‫ق‬
‫ ینہ ک ییا؟‬، ‫ببدن )دنپ ییا مییں( مق یید اور بحان )آسمانوں کی( س ی لیار‬
[Meyra androon afkaar ki jalwah-gah, yeh kaya?
Mojh sey baahar raaz he raaz, yeh kaya?
Ay hakim noktah bein humein bata,
badan (dunya mein) moqiyyad aur
jan (aasman’on ki) siyyar, yeh kaya?
Inside me is such a play of ideas – what does this mean?
Outside me are all these mysteries – what does this mean?
Say, you who are wise and have a subtle mind:

245
The body lies still, but the soul stirs – what does this mean?
(Translated by Mustansir Mir)

*****(124)*****
‫بخود نازم گداے بے نیازم‬
‫ نے نوازم‬،‫ گدازم‬،‫ سوزم‬، ‫تپم‬
‫ترا از نغمہ در آتش نشاندم‬
‫ آئینہ سازم‬،‫سکندر فطرتم‬
Bakhod naazam gada’ey bey niazam; tapam,
sozam, godazam, na’ey nawazam.
Tera az naghmah dar aatish nishanam;

‫ن‬ ‫ئ‬
Sikandar fitratam, aeinah saazam.
‫ن‬ ‫ج‬
‫م‬ ‫ب‬ ‫ہ‬ ‫ن‬
‫ہے؛‬ ‫ے آپ چتر باز ہ‬ ‫ے ا چٹن‬‫ئے پ ی نیاز نہوں ھ ن‬ ‫ق مییں گدائے ن ب‬
‫ہے(۔‬ ‫ ن نئے نوازی قکربا )ینہ مییرا کام ہ‬،‫گداز ہہوبا‬ ‫ شق‬،‫ بحل نیا‬،‫تڑچپ نیا‬
‫یں ( یغموں سے ببج‬ ‫ن‬
‫آ مییں ڈال دیپق یا ہہوں؛‬ ‫ق ب ق‬‫ے‬
‫ھ‬ ‫مییں ا چٹ ب بج ئ‬
‫ق‬ ‫ی‬ ‫ش‬ ‫ے )آن‬ ‫ن‬
‫ن‬
‫ے آ بیبن‬
‫ے مییں ن پ بید ی ل کربا ہہوں‬ ‫چ ھر ب ھ‬
‫کیبونبکہ مییں شک نیدر فظرت ہہوں۔‬
[Mien gada’ey bey niaz h’on
majhey apney aap per naaz hai;
tarrapna, jalna, godaz hona,
ney nawazi karna (yeh meyra kaam hai).
Mien apney (aatish’in) naghm’on sey
tojhey aag mein daal deyta h’on;
pher tojhey aeinay mein tabdil karta h’on
kiyu’onkeh mien Sikandar fitrat h’on.]
I boast, I am a beggar without need;
I shake, I burn, I melt; I play my reed.
My melody has set thee all ablaze:
Mirrors I make, being Alexander’s breed.
(Translated by M. Hadi Husain)

246
*****(126)*****
‫ حیات دل ز دم نیست‬،‫چہ غم داری‬
‫کہ دل در حلقہ بود و عدم نیست‬
‫مخور اے کم نظر انديشہ مرگ‬
‫اگر دم رفت دل باقی است غم نیست‬
Chih ghum daari, hayat-e-dil ’z-dum neist;
keh dil dar halqah-e-bood-o-adum neist.
Makhor ay kum nazar andaishah-e-murg;
agar dum raft‫ ن‬dil baqi ast ghum neist.‫ن‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫بدگی مخض شانس سے نہییں؛‬ ‫ قدل کی ز ن‬،‫غم ک ییا‬
‫دل حلفہء ہہ ن ب‬
‫ہے۔‬ ‫سے بباہہر ہ‬ ‫ست و یست ن‬
‫کر؛‬ ‫اے کم ن ن ظر موت کی قکر ن‬
‫نہ‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫ غم ک ییا‬،‫ہے‬ ‫ب‬
‫ب‬ ‫ک‬
‫!اگر دم ن ل ھی گ ییا نو دل ببافی ہ‬
[Ghum kaya, dil ki zindagi mehaz sa’ns sey naheen;
dil halqah-e-hust-o-neist sey baahar hai.
Ay kum nazar mout ki fikr nah kar;
agar dum nikal bhi gaya tuo dil baqi hai, ghum kaya!]
Why sorrowest thou? The heart lives not by breath;
it is not chained to Being and to Death.
Fear not to die, O thou of little sight
– though the breath stop, the heart continueth.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(127)*****
‫تو ای دل تا نشینی در کنارم‬
‫ز تشريف شہان خوشتر گلیمم‬
‫درون سینہ ام باشی پس از مرگ‬
‫من از دست تو در امید و بیمم‬
Tou ay dil ta nashini dar kinaram;
’z-tashrif-e-shehan khosh-ter galimam.

247
Daroon-e-seinah-um baashi pas az murg;

‫ق‬
mun az dast-e-tou dar ummeid-o-beim.
‫ق‬
‫ہے؛‬ ‫نہ‬‫چ‬
‫اے دل ! بحب بک نو مییرے لو مییں ہ‬
‫ق‬ ‫ش‬
‫ہے۔‬‫گدڑی شاہہوں کے ل بیاس سے بنہیر ہ‬ ‫یری ن‬‫می ق‬
‫شن‬
‫ہے گا؟‬
‫ے مییں ر ہ‬ ‫ک ییا نو مرئے کے بیعد مییرے یبن‬
‫ن‬
‫مییں اس خ ییال سے ام یید و بٹ ینم مییں ہہوں۔‬
[Ay dil! Jabb takk tou meyrey pehloo mein hai;
meyri goudrri shah’on kay libaas sey behtar hai.
Kaya tou murney kay ba’ad meyrey seinay mein rehey ga?
Mien iss khayal sey ummeid-o-beim mein h’on.]
Heart, while thou sittest in the breast of me;
better my rug, than sovereign dignity:
Wilt thou be in my bosom after death?
Lo, all my hopes and fears are fixed on thee.
(Translated by A.J. Arberry)

*****(137)*****
‫ز پیش من جہان رنگ و بو رفت‬
‫زمین و آسمان و چار سو رفت‬
‫تو رفتی اے دل از ہنگامہ او‬
‫و يا از خلوت آباد تو او رفت‬
’Z-paish-e-mun jahan-e-rung-o-boo raft;
zamin-o-aasman-o-charsoo raft.
Tou rafti ay dil az hungamah-e-Oo;
w’ya az‫ ق‬khalwat abad-e-tou Oo raft.
‫ن‬ ‫ن‬
‫ے ینہ بجہان رنبگ و بنو ببافی ہییں ؛‬
‫ن‬ ‫مییرے شا من‬
‫ ننہ چحار سو۔‬،‫ ننہ آسمان‬، ‫ہے‬
‫ق‬
‫ن‬
‫نہ زمیین ہ‬
‫اے دل ! نو اس بجہان کے ہہنپگامے‬
‫ن‬
‫ن سے ک یارہن کش ہہو گ ییا ہ ن‬
‫ہے؛‬
‫ک‬ ‫ق‬
‫یبا بجہان )خود( تییرے حلوت آبباد سے ن ل گ ییا ہ‬
‫ہے۔‬

248
[Meyrey saamney yeh jahan-e-rung-o-boo baqi naheen;
nah zamin hai, nah aasman, nah charsoo.
Ay dil! Tou iss jahan kay hungamey sey
kinarah-kash ho gaya hai;
ya jahan (khod) teyrey khalwat abad sey nikal gaya hai.]
The world of colour and of fragrancy;
earth, sky, dimension, all are gone from me:
Didst thou desert His tumult,
O my heart or hath He left thee to thy privacy?
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(156)*****
‫تو می گوئی کہ من ہستم خدا نیست‬
‫جہان آب و گل را انتہا نیست‬
‫ہنوز اين راز بر من ناکشود است‬
‫کہ چشمم آنچہ بیند ہست يا نیست‬
Tou mi-goeyi keh mun hustam Khoda neist;
jahan-e-aab-o-gill ra intiha neist.
Hanooz ein raaz ber mun na-kashood ast;

‫ن ن‬
keh chashmam aanchih beinad hust ya neist.
‫قنو کہق‬
‫ہے؛‬‫ہ‬ ‫یں‬ ‫ہ‬ ‫ن‬ ‫حدا‬
‫نق ن ی‬ ‫اور‬ ‫ہوں‬ ‫ہ‬ ‫یں‬ ‫ی‬ ‫م‬ ‫کہ‬ ‫ہے‬‫ہ‬ ‫یا‬
‫ن‬ ‫ب‬‫ب‬ ‫ک‬ ‫نق‬ ‫ن‬
‫ہے )ینہ ھی خنم ہ ینیں ہہو گی(۔‬ ‫ینہ دپ ییا ل اٹنہا ہ‬
‫مگر مبجھ چتر اببھی قبک ینہ راز ہہی نہییں کھل؛‬
‫ییک ق‬ ‫ب‬‫ن‬
‫ہے‬
‫ہ‬ ‫نی‬ ‫نھ‬ ‫د‬ ‫جھ‬‫کچ‬ ‫خو‬ ‫ب‬ ‫کھ‬ ‫کہ مییری آ‬
‫ہے ببھی یبا نہییں‬ ‫!وہ ہ‬
‫ے والے کا مرہہون ن‬ ‫م شش ییک ن‬
(‫ہے۔‬ ‫ہ‬ ‫نت‬ ‫م‬ ‫ن‬ ‫)ہہر ہود د ھ‬
[Tou kehta hai keh mien h’on aur Khoda naheen hai;
yeh dunya la-intiha hai (yeh kabhi khatam naheen hogi).
Magar mojh per abhi takk yeh raaz he naheen khhola;
keh meyri a’nkhh jo kochh deikhhti hai

249
woh hai bhi ya naheen!
(Her mash-hood deikhhney waaley
ka marhoon-e-mannat hai.)]
‘I am, and God is not’, thou sayest so:
‘Water and clay into the boundless go’;
Yet I have not resolved this mystery
– whether it is mine eye that sees, or no.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(157)*****
‫بساطم خالی از مرغ کباب است‬
‫نہ در جامم مے آئینہ تاب است‬
‫غزال من خورد برگ گیاہے‬
‫ولے خون دل او مشک ناب است‬
Bisatam khali az morgh kabab ast;
nah dar jaamam maey aeinah-taab ast,
Ghazaal-e-mun khord burg-e-giyahey;

‫میرا دسقیر نخوان مر غ ق کے یاب سے ن‬


walley khoon-e-dil-e-oo moshk-naab ast.
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫حالی‬
‫ب ن‬ ‫ق شک ب‬ ‫ی‬
‫ن‬ ‫ب‬
‫مییرے بحام مییں منی شراب قھی ہییں۔‬ ‫ی‬
‫ن‬ ‫ق‬
‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے؛‬ ‫با‬ ‫ھا‬ ‫ک‬ ‫ے‬
‫ن‬ ‫کے‬ ‫ھاس‬ ‫گ‬ ‫عزال‬ ‫مییرا‬
‫ہ ن‬ ‫ش چٹ ن ن‬ ‫ن‬
‫مگر اس کے دل کا شخون مشک باقہ کے خون‬
‫نن ن‬
‫ہے۔‬ ‫ہ‬ ( ‫ش‬
‫ببودار‬ ‫خو‬ ) ‫کی ماپ ید‬
[Meyra dastarkhwan morgh kay kabab sey khali hai;
meyrey jaam mein qimati sharab bhi naheen.
Meyra ghazaal ghhas kay pattey khhata hai;
magar oss kay dil ka khoon moshk-e-nafah kay khoon
ki manind (khoshboo-dar) hai.]
I have no roasted fowl on which to sup;
no mirror-shining wine is in my cup;

250
Upon green grasses grazes my gazelle,
yet fragrant musk filleth his heartblood up.
(Translated by A.J. Arberry)

THE YOUNG FISH AND THE EAGLET


Shaheen-o-Maahi : ‫ماہی‬ ‫شاہین و‬
‫ماہی بچہ شوخ بہ شاہین بچہ گفت‬
‫اين سلسلہ موج کہ بینی ہمہ درياست‬
Maahi bachah-e-shokh beh shaheen bachah goft;

‫ن‬ ‫ش‬
ein silsilah-e-mouj keh beini hamah darya’st.
‫ش‬
‫ق ایبک سوخ بب چحہء ما ہہی ئے شاہہیین ب چحہ سے کہا؛‬
‫ب‬
‫ی ق‬
‫ہے۔‬‫ ینہ شارا دریبا ہ‬،‫ہے‬ ‫نو ینہ بخو شلشلہ ء موج دیکھ یا ہ‬
[Eik shokh bachah-e-maahi ney shaheen bachah sey kaha;
tou yeh jo silsilah-e-mouj deikhhta hai, yeh sara darya hai.]
A sprightly young fish said to an eaglet:
‘This succession of waves that you see is a single sea;
‫داراے نہنگان خروشندہ تر از میغ‬
‫در سینہ او ديدہ و ناديدہ بلہاست‬
Dara’ey nehungaan kharoshindah-ter az maikh;

‫ق‬
dar seinah-e-oo deidah-o-nadeidah bala-ha’st.
‫ک ق‬ ‫ن‬
‫ے نہ نیگ ہہوئے ہہییں خو ببادلوں سے بتڑھ کر گرج ر ھن‬
‫ے ہہییں؛‬ ‫ب‬ ‫اس مییں ا ینس‬
‫ئ‬ ‫ک‬ ‫ی‬
‫ی‬ ‫ک‬ ‫ئ ی‬
‫ی‬ ‫ن‬
‫ے مییں کنی د ھی ان د ھی ببلئییں ہہییں۔‬ ‫علوہ ازییں اس کے شیبن‬
[Iss mein aisey nahung hotay hein
jo baadal’on sey barrh kar garaj rakhhtey hein;
alawah azein iss kay seinay mein
kaeyi deikhhi undeikhhi bala’ein hein.]
And it contains crocodiles that bellow
more loudly than thunder clouds;
its chest is a storehouse of hazards

251
and dangers known and unknown.
‫با سیل گران سنگ زمین گیر و سبک خیز‬
‫با گوہر تابندہ و با لولوی للست‬
Ba sial-e-garan sung zamin gir-o-sobak khaiz;

‫ق‬ ‫چ بق‬
ba gohar-e-tabindah-o-ba loulou’ey
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ٹ‬ lala’st.
‫ب‬ ‫ن‬
‫ے ہہییں بخو ببھاری بب قھر کم ٹ ھر شابھ لئے ہہییں‬
‫ے س ییلب ا ھن‬
‫اس کے ابدر ا ینس‬
‫یں؛‬ ‫ہ‬
‫ہ‬ ‫ئے‬ ‫حا‬ ‫ل‬ ‫اور زمین تر قتیزی قسے چبھش‬
‫ق ب ئ ی ق‬ ‫قین ق‬ ‫ی چ ی‬
‫ن‬
‫اس کے ابدر چچمکدار گوہہر اور منی مونی چبائے بحائے ہہییں۔‬
[Iss kay andar aisey sialab othhtey hein
jo bhaari bharkam pathar saath laatey hein
aur zamin per taizi sey phisal jaatey hein;
iss kay andar chamakdar gohar aur qimati moti paa’ey jaatey hein.]
Its huge flood travels swiftly and covers the land;
It has sparkling diamonds and lustrous pearls.
‫بیرون نتوان رفت ز سیل ہمہ گیرش‬
‫ ہمہ جاست‬،‫ تہ پاست‬،‫بالے سر ماست‬
Baroon natwaan raft ’z-sial-e-hamah girash;

‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬


bala’ey sar-e-ma’st, teh-e-pa’st, hamah jaa’st.
‫اس کے ہہمہ گییر نحم ییط سے بباہہر نہییں نکل بحا شک یا؛‬
‫ہے۔‬ ‫ ہہر طرف چبھ ییل ہہوا ہ‬، ‫ے‬
‫ ی ٹ چیچ‬،‫ینہ ہہمارے اوچتر‬
[Iss kay hamah-gir moheet sey baahar naheen nikla ja sakta;
yeh hamarey oopar, neichay, her taraf phhaila hoa hai.]
One cannot escape its all-enveloping flood:
Above our heads, under our feet; it is everywhere!
‫ہر لحظہ جوان است و روان است و دوان است‬
‫از گردش ايام نہ افزون شد و نے کاست‬
Her lehzah jawan ast-o-rawaan ast-o-dawaan ast;
az gardish-e-ayam neh afzoon shoud ney kaa’st.
‫ن‬
‫ بتڑھ رہہا ہ‬،‫ہے‬
‫ہے ق؛‬ ‫ینہ ہہر لح ظہ بخواں ہ‬
‫ رواں ہ ق‬،‫ہے‬
‫ہے ننہ زیبادنی۔‬ ‫ن‬
‫گردش ایبام سے نہ اس مییں کمی ہہونی ہ‬

252
[Yeh her lehzah jaw’an hai, raw’an hai, barrh raha hai;
gardish-e-ayam sey nah iss mein kami hoti hai nah ziyadati.]
Young and for ever coursing along!
Revolutions of time have not added to it or diminished it.’
‫ماہی بچہ را سوز سخن چہرہ برافروخت‬
‫شاہین بچہ خنديد و ز ساحل بہ ہوا خاست‬
Maahi bachah ra sakhon chehrah ber afrokht;

‫ق ن‬ ‫ن‬
shaheen bachah khandeid-o ’z-sahil beh hawa kha’st.
‫ہ‬ ‫ج‬ ‫ب‬
‫ے خوش نسے ببات کی کہ اس کا چہرہ شرخ ہو گ ییا؛‬‫بب چحہء ما ہہی ئے ا ٹن‬
‫ششاہہیین بب چحہ مشکرایبا؛ اس ئے شاحل سے ہہوا مییں اڑان ببھر لی۔‬
[Bachah-e-maahi ney itnay josh sey baat ki
keh oss ka chehrah sorkh ho gaya;
shaheen bacha moskaraya;
oss ney sahil sey hawa mein orraan bhar-li.]
The young fish spoke with passion and zest,
its face beamed as it spoke.
The eaglet laughed. From the shore it rose into the air.
‫زد بانگ کہ شاہینم و کارم بہ زمین چیست‬
‫صحراست کہ درياست تہ بال و پر ماست‬
Zadd bang keh shaheenam-o-kaaram beh zamin cheist;

‫ن‬
sehra’st keh darya’st teh-e-bal-o-per-e-ma’st.
(‫آواز دی کہ مییں ششاہہیین ہہوں زمیین سے مییرا ک ییا کام ؛ )چبھر فصا سے‬
‫ن‬
‫ن‬
‫ سب ہہمارے ببال و چتر کے ی ٹ چیچ‬، ‫صحرا ہہو کہ دریبا‬
‫ے ہہییں ۔‬
[(Pher faza sey) awaaz dei keh
mien shaheen h’on zamin sey meyra kaya kaam,
sehra ho keh darya,
sabb hamarey baal-o-per kay neichay hein.]
Saying out loud: ‘I am an eagle, what have I to do with earth?
Sea or desert – everything is under our wings!’

253
‫بگذر ز سر آب و بہ پہناے ہوا ساز‬
‫اين نکتہ نبیند مگر آن ديدہ کہ بیناست‬
Bagozar az sar-e-aab-o-beh pehna’ey hawa saaz;
‫ن‬
ein noktah nabeinad magar aan deidah ‫ن‬
keh beina’st.
‫چبانی سے نکل کر ہہوا کی وشعت مییں آ؛‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن ق‬
‫اس یکنہ کو و ہہی آبکھ دیبکھ سکنی ہ‬
‫ہے بخو ببیی یا ہہو۔‬
[Pani sey nikal kar hawa ki wosa’at mein aa;
iss noktah ko wohi a’nkhh deikhh sakti hai jo beina ho.]
Leave the water, befriend the vastness of space!
Only an observant eye will see the point of it.
(Translated by Mustansir Mir)

THE GLOW-WORM
Kirmak-e-Shabtaab : ‫شبتاب‬ ‫کرمک‬
‫شنیدم کرمک شبتاب می گفت‬
‫نہ آن مورم کہ کس نالد ز نیشم‬
Shonidam kirmak-e-shabtaab mi-goft;

‫ن ٹ ن‬ ‫ق‬ ‫ن ن ب ن‬
nah aan mooram keh kas nalad ’z-naisham.
‫ہ‬ ‫ن‬ ‫چ‬ ‫ب‬
‫مییں ئے ئ س یا حگبو کہہ رہہا ھا؛ مییں ن خیبوٹنی ہییں ہوں‬
‫ن ٹ‬
‫ے سے فریباد کرے۔‬ ‫کہ کونی مییرے کا ٹن‬
[Mien ney sonna jugnu kaeh raha thha;
mien chewanti naheen h’on
keh koeyi meyrey kaatnay sey faryaad karey.]
I hear the glow-worm said to itself,
‘I am not an insect that hurts with its sting.
‫توان بے منت بیگانگان سوخت‬
‫نپنداری کہ من پروانہ کیشم‬
Tawaan bey mannat bigangaan sokht;
napindari keh mun pervanah kaisham.

254
‫ق‬ ‫دوشروں کے ا شان کے ب نغیر بب‬
‫ہے؛‬ ‫یا‬ ‫ک‬ ‫ش‬ ‫حا‬ ‫ل‬ ‫ح‬ ‫ھی‬
‫ہ‬ ‫ب‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ب‬ ‫ی ین‬ ‫ج‬
‫مت شمبجھ کہ مییں چتروائے کی ماپ ید ہوں۔‬
‫ہ‬
[Dosar’on kay ehsan kay baghair
bhi jala jaa sakta hai;
mut samajh keh mien pervaney ki manind h’on.]
One can burn in one’s own fire. So do not regard me
as a moth that has to fling itself into a flame.
‫اگر شب تیرہ تر از چشم آہوست‬
‫خود افروزم چراغ راہ خويشم‬
Agar shabb-e-tirah-ter az chashm-e-ahoo’st;
‫ن‬
‫اگر رات چج شسم آہہو سے بب‬
khod afrozam chiragh-e-rah khwaisham.
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫نی‬ ‫کا‬ ‫بادہ‬
‫ین‬ ‫ز‬ ‫ھی‬ ‫ش‬ ‫ق‬
‫نو مییں اچپ نیا راسقنہ روسن قکرئے کے یلن‬
‫ے‬
‫ن‬
‫خود اچپ نیا چچرا غ بحلبا ہہوں۔‬
[Agar raat chashm-e-aahoo sey bhi ziyadah kaali hai;
tuo mien apna rastah roshan karney kay leay
khod apna chiragh jalata h’on.]
If the night be dark as deer’s eyes, I light my path myself.
(Translated by M. Hadi Husain)

THE WINE REMAINING – GHAZAL


‫ غزل‬- ‫مے باقی‬
*****(20)*****
‫باز بہ سرمہ تاب دہ چشم کرشمہ زاے را‬
‫ذوق جنون دو چند کن شوق غزل سراے را‬
Baz beh sormah-e-taab deh chashm-e-karishmah zaa’ey ra;

‫ن‬ ‫ن ش‬
zouq-e-janoon duo chund kon shouq-e-ghazal sara’ey ra.
‫ق‬
‫اچٹنی کرشمہ ئشاز آبکھ کم شرمہ سے چبھر تییز کر؛‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫اور )اس طرح( عزل شرانی کے ذوق مییں بخبوں مل کر دو چخ نید کر دے۔‬
[Apni karishmah saaz a’nkhh ko sormah sey pher taiz kar;

255
aur (iss tarah) ghazal saraeyi kay zouq mein
jan’on mila kar duochand kar dey.]
Let surma brighten once again your magic-working eyes,
and let my frenzied urge to sing about them be intensified.
‫نقش دگر طراز دہ آدم پختہ تر بیار‬
‫لعبت خاک ساختن می نسزد خداے را‬
Naqash-e-digar traaz deh Adam pokhtah-ter bi’aar;
la’abat-e-khak saakhtan mi-nasazad Khoda ra.‫ن ق‬ ‫ن ق‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫نن‬ ‫ٹ‬ ‫چ نق ق‬ ‫ن ش‬ ‫ئ‬
‫ن‬
‫ بخنہ تر آدم ل؛ منی کی گڑیبا بپ یابا حدا کو زیپب ہییں دیپ یا۔‬،‫ٹنی فسم کا قش ٹ بنت کر‬
[Naeyi qisam ka naqsh sabat kar, pokhtah-ter Adam laa;
matti ki gorriya banana Khoda ko zaib naheen deyta.]
Invent another pattern, and create a new, maturer man.
It does not suit a God to fashion dolls of clay.
‫قصہ دل نگفتنی است درد جگر نہفتنی است‬
‫خلوتیان کجا برم لذت ہاے ہاے را‬
Qissah-e-dil nagoftani ast dard-e-jigar nahoftani ast;

‫ق‬
khalwatiyan koja berum lazzat-e-ha’ey ha’ey ra.
‫ک ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ہے؛‬
‫ے والی چچییز ہ‬ ‫چ‬‫چ‬ ‫ح‬‫ب‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫ف لصہء دل ن بپ ییان ہییں ک ییا بحا ک یا ؛ درد گر ھ چ نیا کر ر ھن‬
‫ن‬
‫ے والو! مییں لذت ققنعاں کا ک ییا کروں۔‬ ‫اے حلوت مییں ر ہہن‬
‫ن‬ ‫بج ن‬
(‫ہے‬‫ہ‬ ‫نی‬ ‫کر‬ ‫بور‬
‫ب‬ ‫م‬ ‫ب‬
‫ی چ ح‬‫تر‬ ‫باد‬ ‫فر‬ ‫و‬ ‫بالہ‬ ‫)ینہ م ھ‬
‫ے‬
[Qissah-e-dil biyan naheen kiya jaa sakta;
dard-e-jigar chhopa kar rakhhney waali cheez hai;
ay khalwat mein rehney waalo!
Mien lazzat-e-fogh’an ka kaya kar’on?
(Yeh mojhey nalah-o-faryaad per majboor karti hai)]
The story of my heart is best untold,
my anguish best concealed.
But, O my confidants, what shall I do
about the pleasure of complaining?

256
‫آہ درونہ تاب کو اشک جگر گداز کو‬
‫شیشہ بہ سنگ میزنم عقل گرہ کشاے را‬
Aah daroonah taab ko ashk-e-jigar godaaz ko;
shishah beh sung mizanum aql-e-girah kosha ra.
‫دے؟‬ ‫ل‬‫ہے اینسی آہ بخو انبدر کو بح‬‫کہاں ش ہ‬ ‫ق‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ش‬ ‫ش‬ ‫ق‬
‫ہ‬
‫ے کو س یگ چتر ماربا )اور چخور چخور کربا( ہوں۔‬ ‫مییں ع ل گرہ کشا کے یس‬
‫ش‬
[Kah’an hai aisi aah jo andar ko jala dey?
Mien aql-e-girah kosha kay shishay ko sung per maarta
(aur choor choor karta) h’on.]
Where is the breast-inflaming sigh
and where the heart-dissolving tear?
Stones to hurl at the mirror of the knot-resolving intellect.
‫بزم بہ باغ و راغ کش زخمہ بتار چنگ زن‬
‫بادہ بخور غزل سراے بند کشا قباے را‬
Bazam ra beh bagh-o-ragh kash zakhmah bataar-e-chung zun;

‫ق‬
baadah bakhor ghazal sara’ey bund kosha qaba’ey ra.
‫ن‬
‫ بار چخ یگ کو مضراب سے ھییڑ؛‬، ‫ببا غ و را غ مییں مبجلس آراسقنہ کر‬
‫چ‬‫چ‬ ‫ن‬
‫ق‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ عزل گا اور ق بیا کے بپ نید کھول دے۔‬، ‫شراب چنی‬
[Bagh-o-ragh mein majlis aarastah kar,
taar-e-chung ko mizraab sey chhairr;
sharaab pee, ghazal gaa aur qaba kay bund khhol dey.]
Assemble in the garden and the meadow, and play the lute,
drink wine, sing ghazals, and unbutton your qabas.

‫صبح دمید و کاروان کرد نماز و رخت بست‬


‫تو نشنیدہ ئی مگر زمزمہ دراے را‬
Sobh dameid-o-carvaan kard namaz-o-rakht bost;

‫ن ن‬
tou nashonidaheyi magar zamzamah-e-dara’ey ra.
‫ن سن ن‬ ‫چب ٹ‬
‫کاروان ئے نماز ادا کی اور نرحت فر ببابدھا؛‬
‫ق ن‬ ، ‫نی‬ ‫چنو ھ‬
‫ن‬ ‫ش‬
‫مگر نو ئے شایبد درا کا زمزمہ نہییں س یا۔‬

257
[Puo phhati, carvaan ney namaz adaa ki
aur rakht-e-safar bandha;
magar tou ney sha’id dara ka zamzamah naheen sona.]
It is daybreak.
The caravan has said its prayers and is all set to start.
Perhaps you have not heard the starting-bell.
‫ناز شہان نمی کشم زخم کرم نمی خورم‬
‫در نگر اے ہوس فريب ہمت اين گداے را‬
Naaz-e-shahaan nami kasham zakham karam nami khoram;

‫ن ٹ ق‬
dar nigar ay hawus faraib-e-himmat ein gada’ey ra.
‫ہ‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫ نہ مییں چبادشاہہوں ن‬،
‫کے باز قابھابا ہوں‬
‫ننہ مییں ن ان کے زچم کھابا ہہوں؛‬
‫اے ہہوس فریپب ! مبجھ گدا کی ہہمت دیبکھ۔‬
[Nah mien padshah’on kay naaz othhata h’on,
nah mien onn kay karm ka zakham khhata h’on;
ay hawus faraib! Mojh gada ki himmat deikhh.]
I do not bear with monarchs’ airs, nor do I seek their favours.
O greed-deluded man, look at a pauper’s bravery.
(Translated by M. Hadi Husain)

The last ghazal is from Zabur-e-Ajam.


GHAZAL - PART ONE
‫غزلی ں‬
*****(7)*****
‫بصداے درمندے بنواے دلپذيرے‬
‫خم زندگی کشادم بجہان تشنہ میرے‬
Basadaey dardmandey banawaey dilpazirey;
khom-e-zindagi koshaadam bajahan-e-tishnah meeray.

258
‫ن ئ‬ ‫ن‬ ‫ئ‬ ‫ن چن‬
‫مییں ق ش‬
‫ئے ن اٹنی صدا قئے دردم ید اور نوائے دل چیذیتر سے؛‬
‫ے‬‫نن گی سے فریپب المرگ بجہان کے یلن‬ ‫ی‬ ‫ش‬
‫ئے ہہییں۔‬ ‫ن ک‬ ‫ن‬
‫چم زبدگی کے مونہہ ھول د ی‬
[Mien ney apni sada’ey dardmand
aur nawa’ey dilpazir sey;
tishangi sey qarib-ul-murg jahan kay leay
khom-e-zindagi kay mo’nh khhol di’ay hein.]
With a song of agony, with a sweet, soft melody,
to a dying world athirst Lo: life’s flagon I have burst.
‫تو بروے بے نوائے در آن جہان کشادی‬
‫کہ ہنوز آرزويش ندمیدہ در ضمیرے‬
Tou barooey bey nawaey dar aanjahan koshaadi;

‫ن‬
keh hanooz aarzo’aish nadameidah dar zamirey.
‫نق‬ ‫ن‬
‫ک‬
‫جہان کا دروازہ ھول دیبا؛‬‫ے اس ب ن‬‫کے یلن‬‫ئے نوا ن ن‬ ‫آپ ئے ایبک قفقییر ل ب‬
‫ب‬
‫بجس کا نصور ا ب ھی انشانی ذ ہہن مییں نہییں اببھرا۔‬
‫ن‬ ‫قق‬ ‫ب‬ ‫ن‬
(– ‫ئے حبجاب‬ ‫ہ‬ ‫ب‬
‫ہے اس کی سحر ب‬ ‫ہے ا ھی چتردہ ء ن قدیتر مییں؛ مییری ن قگاہوں مییں ہ‬
‫عالم نو ہ‬
‫)اق بیال۔‬
[Aap ney eik faqir-e-bey nawa kay leay
iss jahan ka darwazah khhol diya;
jiss ka tassawar abhi insani zehan mein naheen obhra.
(Alam-e-nau hai abhi pardah-e-taqdir mein;
meyri nigah’on mein hai oss ki sehar bey hijab - Iqbal.)]
In the way as beggars are Thou hast set that world ajar
ere the ambition to attain Ever sprang in mortal brain.
‫ز نگاہ سرمہ سائے بدل و جگر رسیدی‬
‫چہ نگاہ سرمہ سائے دو نشانہ زد بہ تیرے‬
’Z-nigah-e-sormah saaey badil-o-jigar raseidi;
chih nigah-e-sormah saaey duo nishanah zadd beh teeray.
‫ئ‬ ‫ن ق‬ ‫ن ن‬
‫آپ اچٹنی نگاہ شرمگییں سے م نییرے دل و بحگر کے ابدر اتر گن‬
‫ے؛‬ ‫نن‬
‫ش‬ ‫ق‬
‫ے۔‬
‫ہے! بجس ئے ایبک تییر سے دو شکار کر یلن‬ ‫ک ییا یغمہ ء شرمہ شا ہ‬

259
[Aap apni nigah-e-sormagein sey
meyrey dil-o-jigar kay andar otar ga’ey;
kaya nigah-e-sormah-sa hai!
Jiss ney eik teer sey duo shikar kar leay.]
‘Twas Thy surmah-shaded eye heart and soul were ravished by;
O, the archery of it, with one shaft two marks to hit!
‫بہ نگاہ نارسايم چہ بھار جلوہ دادی‬
‫کہ بباغ و راغ نالم چو تدرو نو صفیرے‬
Neh nigah-e-narasaim chih bahaar jalwah daari;

‫ن‬ ‫ن ن‬
keh bibagh-o-ragh nalam cho tadro-e-nau safirey.
‫ن‬
‫لوہ سے نواز دیبا؛‬ ‫ح‬‫ب‬
‫ن‬ ‫ن آپ ئے مییری نگاہ بار ئشا نکو کس بنہار ن ن ن‬
‫کیبوبکہ مییں ببا غ و را غ مییں ظاتر نو آموز کی ماپ ید فریباد ک یاں ہہوں۔‬
[Aap ney meyri nigah-e-narasa ko
kis bahaar-e-jalwah sey nawaz diya;
kiyu’onkeh mien bagh-o-ragh mein
ta’er-e-nau aamoz ki manind faryaad kon’an h’on.]
What a springtime of delight greets my underserving sight!
Hear me in the meadow sing, like a new thrush caroling.
‫چہ عجب اگر دو سلطان بوليتے نگنجند‬
‫عجب اينکہ می نگنجد بدو عالمے فقیرے‬
Chih ajab agar duo sultan bawaliyatey nagunjad;
ajab‫ ق‬einkeh mi-nagunjad baduo alamey faqirey.
‫ق ق‬ ‫ن‬
‫ی‬
‫یں بعجب قک ییا؛‬ ‫ن‬ ‫ش‬
‫ ننو اس م ی ن‬،‫سمائے‬
‫قاگر دو ل طان ا ی قبک ولیپت مییں ہ ی ن قیں ن‬
‫ہے کہ ایبک فقییر دونوں بجہانوں مییں نہییں سمابا۔‬ ‫بات نو ینہ ہ‬ ‫ی بعجب کی ب‬
‫ن‬ ‫ش‬ ‫ن‬
‫دونوں بجہان دے کے وہ بمجھ‬
(‫ے کہ خوش رہہا ؛‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ش‬
‫ عالب(۔‬- ‫یباں آ چتڑی ینہ شرم کہ بکرار ک ییا کرییں‬
[Agar duo sultan eik waliyat mein naheen samatey,
tuo iss mein ta’ajob kaya;
ta’ajob ki baat tuo yeh hai keh

260
eik faqir duon’on jahan’on mein naheen samata.
(Duon’on jahan dey kay woh samajhey keh khosh raha;
y’an aa-parri yeh sharm keh takrar kaya karein – Ghalib.)]
Not so strange, if monarchs, twain in one kingdom cannot reign,
as that both the worlds are less than one dervish to possess.
(Translated by A.J. Arberry)
14th February, 2014

INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
MOMIN - KHUDI
In most of the poems included in previous volumes there is mention of
Allamah Iqbal’s philosophy of khudi, which was often translated as ‘ego’
or ‘self’. These English words and their other equivalents do not convey
the correct meanings of term khudi used by Allamah.
The philosophy of khudi can only be comprehended by studing all that
Allamah has said in this context; especially the next two volumes which
exclusively deal with the subject. This chapter at best can serve as
introduction to the main theme of Iqbal’s philosophy.
While endeavouring to understand this, it must be borne in mind that
khudi is the golden fibre of which Momin is made of. Ishq and
faqr, the two character traits of Momin, are only the means
to help strengthening, refining and shining this golden
strand.
In the introduction of Bang-e-Dara Dr. M.A.K. Khalil writes: ‘Struggle
against evil is incumbent upon Man and is his duty and destiny as the

261
vicegerent of God. It is more so upon a Mu'min because he has been
endowed with the Holy Qur’an and all previous divinely revealed books for
guidance. This struggle is in spiritual, intellectual as well as material fields.
It requires creation and development of spiritual, intellectual as well as
material strength. Spiritual and intellectual strength can be achieved only by
developing Khudi, so as to create appreciation of one's potential and develop
spiritual and moral strength to face evil.’
Dr Khalil adds: ‘The most important component of the development of
Khudi is an ardent and sincere Love of God and appreciation of ‘Abdiyat’. A
living faith, not just blind belief, in the Existence of God as well as
comprehension of His Essence and Attributes is needed. The more important
part of this is the belief in God being the sole Arbiter of human destinies. It
is necessary to understand that He is not only the Creator of the universe but
is also its eternal and sole Lord and Master. (Qur’an 2:29, 255). The Holy
Qur’an provides the recipes for developing the spiritual strength necessary
to struggle against the evil and to establish the Kingdom of God on earth.
He also observes: ‘Early in his life Allamah Iqbal realized his duty to
prepare the Muslim Ummah for this struggle so that it may be able to attain
its rightful place from which it may be able to free all mankind from the
evils from which the Ummah had freed itself.
In notes Dr Khalil explained the khudi. ‘This word is usually translated
into English as ‘ego’ or ‘self’. According to the New Webster's Encyclopedic
Dictionary ‘ego’ means ‘the subject which is conscious of itself, thinks, has
experience of, and determines the outside world as the ‘object’ or ‘non-ego’.
According to the same source ‘self’ means ‘the individuality or nature of a
person or thing; a person's nature or an aspect of it, as revealed by his
behavior’ .Khudi is also a technical term of tassawwuf which will be the
subject of our discussion. Though the adequate elucidation of the concept
of Khudi would need a separate book, some of which already exist, some
explanation of it is necessary at this stage to understand several poems…and
to obtain an understanding of this very important component of the thought
of Allamah Iqbal. As has been stated earlier Islamic thought was influenced
most by the Greek philosophy, out of the four philosophies existing at the
time of the advent of Islam, viz. Greek, Persian or Zoroastrian, Hindu and
Chinese. As also stated earlier this influence came into Muslims directly as
well as through Christian literature, which had been greatly influenced by
the Greek philosophy.

262
These philosophies considered the Universe as eternal or the creation of
a fortuitous accident or a playful act of the gods, or at best an impulsive Will
of the Supreme Being in the Pantheon. Regarding Man the Greek philosophy
of Idealism denied the very existence of Man beyond being an insignificant
part of the Universe, which itself was considered to be only a figment of
human imagination, with no real existence.
The Christian thought added to it the concept of ‘primeval sin’
committed by S. Adam (A.S.) on account of which he was expelled from
Paradise. The Holy Qur’an rejected all these theories and declared that the
Universe was created by God with a purpose, was well planned and was not
eternal as previously explained in some detail. In complete negation and
contradiction of these philosophies the Holy Qur’an presented the opposite
view. It designated Man as the masterpiece of creation, created in the best of
molds, God's own image, endowed with free will and designated as the
Khalifah or vicegerent of God on earth (The Holy Qur’an 2:30; 6:2, 164,
165; 10:99, Note 1480 in the reference in Appendix III, No. 8; 15:26, 29;
16:4-8; 90:8-10; and 95:4). Allamah Iqbal has adopted the same view and
has propagated it throughout his works. It will be right to consider khudi as
the strongest pillar of his philosophy. Though Man has been created from
lowly elements, symbolized by clay in the Holy Qur’an, he owes his
superiority to the possession of a special faculty which is rather inexplicable,
though it has been known by different names, such as spirit, soul, rooh,
mind, conscience, etc. Each one of these words is a collective name for the
Divinely endowed qualities of comprehension, pious affections, spiritual
insight and free will. These faculties were meant to enable Man to
understand, appreciate, judiciously manage and benefit from the Universe.
In the whole creation of God Man was the only entity who could appreciate
the Wujood (Existence) of God and comprehend His Zaat (Essence). Other
creatures, inanimate as well as animate are incapable of these attributes and
have only an involuntary existence, following the physical laws of the
Universe which is their destiny.
Such a being as Man would obviously have a superior concept of his
own entity, its purpose, aims and end. Allamah Iqbal calls this faculty Khudi.
He has very beautifully explained this potential of Man for comprehension
of the Creator…’ Khudi is comprised of the following four components:
 Realization of the superiority of Man and the potential of his spiritual
powers.

263
 Comprehension of the relative values of Intellect and Love (or
Intellect and Intuition, or the Head and the Heart).
 Comprehension of the controversy of ‘Khair’ and ‘Shar" (Good and
Evil).
 Comprehension of the human desire for eternal life. This desire is
universal and has existed in Man since his creation…
Allamah Iqbal has recommended the following program for the
development of khudi in the book Asrar-i-Khudi (The Secrets of the Self)
(next volume):
 Love of God and the Holy Prophet S.A.W.
 Obedience of God and the Holy Prophet S.A.W., based on the Love
mentioned above.
 Distancing one self from Fatalism which is an offshoot of Plato's
philosophy.
 Abstention from asking favors from any other than God.
 Creation and procreation of objectives and ideals. The best of these
are to exalt and propagate the name and commandments of God by all
means possible and to enact and establish them after attaining the
necessary political and material power.
 Holding fast to the characteristic Islamic traditions in order to attain
and continue honor in material life.
 Instead of trying to attain eternity by merging with the Essence of God
by annihilation of the self and divorcing the material life one should
submit his will to the Will of God and attain fulfillment of His slavery.
 Attainment of the vicegerency of God as the final stage when a person
can and should establish the Kingdom of God, or the Islamic State on
earth.
The climax of Khudi consists in merging the individual's Khudi into
that of the Ummah. Allamah Iqbal designates this as Bekhudi. He has
discussed this in his other book Rumuz- i-Bekhudi (The Mysteries of
Selflessness) (the volume after next). This book is complementary to Asrar-
i-Khudi and transcends, by far, the boundaries indicated by its name. It is a
treatise on the plan and constitution of the Islamic State on the basis of the
Holy Qur’an and Hadith…

264
It will be seen from the foregoing that the prescription for
developing Khudi is the same as that of Islam. In that sense it completes the
argument that the potential of Man for full development cannot be attained
by any method except accepting Islam as one's way of life and submission of
one's will to the Will of God.
It is anomalous as well as unfortunate that the concept of Khudi, the
strongest pillar of Allamah Iqbal’s philosophy, should also become the focus
of strongest criticism. This criticism is based on two misunderstandings. The
first misunderstanding is the concept of Fatalism, which is an offshoot of the
theory of Wahdat al-Wujood. Under the influence of this theory many later
Sufis, specially those in Persia and India held fast to the notion that a person
could not obtain the knowledge of and proximity to God without divorcing
all material worldly objects including one's own person. The latter meant
annihilation of the self. The whole discipline of this is nothing short of
asceticism, which the Holy Qur’an and the Holy Prophet S.A.W. have
categorically condemned. In spite of this most Sufi literature of the Persian
and Indian origin insists on annihilation of the ‘self’ and renunciation of all
material objects for attaining the Pleasure of God and attaining His
proximity. The ‘self’ is mistakenly taken to be an equal of and contender
with God, which must be eliminated for attaining His Ma`rifat and
proximity. The concept that the ‘self’ was a potential gift of God which
could be used profitably, through suitable training and discipline to obtain
the best of both worlds remained foreign to their intellects.
Allamah Iqbal realized this and has clearly stated that the
present degenerated condition of the Muslim Ummah was in
the greatest measure due to distancing itself from the efforts
to develop the ‘self’ in the service of God and Man. A little
study of and contemplation on the two books discussed here
would show that the concept of Khudi is closer to Islam than
that of Fatalism. This matter has been discussed by
specialists in Iqbalics and may be studied by those anxious to
do so…’
Majority of Allamah Iqbal’s poetical works qualify to be
included under the subject of khudi, but this chapter begins
with some ghazals from Bal-e-Jibril.
GHAZALEIN – PART TWO
‫غزلی ں – حوص ہ دوئم‬

265
***** (3) *****
‫حرف راز کہ مجھ کو سکھا گیا ہے جنوں وہ‬
‫مجھے نفس جبرئیل دے تو کہوں خدا‬
Woh harf-e-raaz keh mojh ko sikhha gaya hai jan’on;
Khoda mojhey nafas-e-Jibril dey tuo kah’on.
The breath of Gabriel if God on me bestow,
I may in words express what Love has made me know.
‫کیا مري تقدير کي خبر دے گا ستارہ‬
‫خود فراخي افلک میں ہے خوار و زبوں وہ‬
Sitara kaya meri taqdir ki khabar dey ga;
woh khod fraakhi-e-aflaak mein hai khwar-o-zab’on.
How can the stars foretell what future holds in store?
They roam perplex’d and mean in skies that have no shore.
‫ خیال و نظر کي مجذوبي حیات‬،‫کیا ہے‬
‫کي موت ہے انديشہ ہائے گونا گوں خودي‬
Hayat kaya hai, khayal-o-nazar ki majzoobi;
khudi ki mout hai andaishah-ha’ey goonag’on.

To fix one’s mind and gaze on goal is life, in fact:


To ego’s death to lead the thoughts that mind distract.
‫ مجھے لذت خودي دے کر عجب‬،‫مزا ہے‬
‫چاہتے ہیں کہ میں اپنے آپ میں نہ رہوں وہ‬
Ajab maza hai, mojhey lazzat-e-khudi dey kar;
woh chahtey hein ken mein apney aap mein nah rah’on.
How strange! The bliss of self having bestowed on me
God mighty will that I beside myself should be.
‫پاک و نگاہ بلند و مستي شوق ضمیر‬
‫ نہ فکر افلطوں نہ‬،‫مال و دولت قاروں‬
Zamir pak-o-nigah boland-o-musti-e-shouq;

266
‫ش‬
nah maal-o-doulat-e-Qar’on.
‫ن‬
nah fikr-e-Aflat’on.
‫ئ‬
‫ق‬ ‫ن‬
‫ بٹنی اشراپ ییل کا امییر تریین سخص بخو ئراہ خق سے ہہٹ گ ییا۔‬:‫قاروں‬
‫ش‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫ن ب‬
‫ہ‬ ‫ن‬ ‫ب‬
‫اس چتر شمبجھائے ببجھائے کا ھی کونی اتر نہ ہوا‬
‫ن‬ ‫ق‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫اور اللہ یعالے ئے اسے اس کے نحابدان کے شابھ زمیین مییں دھیشا دیبا۔‬
(Bani Israel ka amir-tareen shakhs jo rah-e-Haq sey hut gaya.
Oss per samjhaaney bojhaaney ka bhi koeyi asar nah ho’a
aur Allah ney ossey oss kay khandan kay saath
zamin mein dh’ansa deya.)
I neither like nor claim Plato’s thought or Croesus’ gold:
Clean conscience, lofty gaze and zeal is all I hold.
‫مل ہے يہ معراج مصطفي سے مجھے سبق‬
‫عالم بشريت کي زد میں ہے گردوں کہ‬
Sabaq mila hai yeh Miraaj-e-Mostafa (S.A.W.) sey mojhey;
keh alam-e-bashriyat ki zadd mein hai gard’on.
By Holy Prophet’s Ascent this truth to me was taught,
within the reach of man high heavens can be brought.
‫کائنات ابھي ناتمام ہے شايد يہ‬
‫آرہي ہے دما دم صدائے کن فیکوں کہ‬
Yeh kainat abhi natamam hai sha’id;
keh aa-rehi hai damadum sada’ey kon fayak’on.
‫ق‬
‫ فرآن کی اس آیپت کی طرف اششارہ‬:‫کن فیکوں‬
‫ق ق‬ ‫ن‬ ‫ئ‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ہے کہ اللہ یعالے ئے کاپ یات چپ ییدا کرئے وقت‬ ‫بجس مییں کہا گ ییا ہ‬
‫ئ‬ ‫ئ‬
‫کن کہا اور کاپ نیات چپ ییدا ہہو گنی۔‬
(Qur’an ki oss ayat ki taraf asharah
jiss mein kaha gaya hai keh Allah ney kainat paida kartey waqt
‘Kon’ kaha aur kainat paida ho gaeyi.)
The Life perhaps is still raw and incomplete:
Be and it becomes e’er doth a voice repeat.

267
‫آتش رومي کے سوز میں ہے ترا علج‬
‫خرد پہ ہے غالب فرنگیوں کا فسوں تري‬
Ilaaj aatish-e-Rumi kay soz mein hai tera;
teri khird peh hai ghalib Farangiyu’on ka fas’on.
Through his bounty great my vision shines and glows,
and mighty Oxus too in my pitcher flows.
‫کے فیض سے میري نگاہ ہے روشن اسي‬
‫کے فیض سے میرے سبو میں ہے جیحوں اسي‬
Issi kay faiz sey meyri nigah hai roshan;
issi kay faiz sey meyrey saboo mein hai Jaih’on.
‫ش‬ ‫ق‬
(Turkistan ka mashoor darya.) ‫ ترکشق یان کا مشہور دریبا۔‬:‫جیحوں‬
The West hath cast a spell on thine heart and mind:
In Rumi’s burning flame a cure for thyself find.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

*****(4)*****
‫آب و خاک و باد! سر عیاں ہے تو کہ میں عالم‬
‫ اس کا جہاں ہے تو کہ میں وہ‬،‫جو نظر سے ہے نہاں‬
Alam-e-aab-o-khak-o-baad! Sirr-e-ay’an hai tou keh mien;
woh jo nazar sey hai neh’an, Oss ka jah’an hai tou keh mien.
O myriad - coloured earth! Which of us is a secret revealed?
And which of us is the world the Invisible One loves more?
‫ کہتے ہیں زندگي جسے وہ‬،‫شب درد و سوز و غم‬
‫ اس کي اذاں ہے تو کہ میں‬،‫اس کي سحر ہے تو کہ میں‬
Woh shabby-e-dard-o-soz-o-ghum, kehtey hein zindagi jissey;
oss ki sehar hai tou keh mien, oss ki az’an hai tou keh mien.
Which of us is the call to prayer,
or the silvery dawn of that night of pain and sorrow
that goes by the name of life?

268
‫کي نمود کے لیے شام و سحر ہیں گرم سیر کس‬
‫روزگار پر بار گراں ہے تو کہ میں شانہ‬
Kis ki namood kay leay shaam-o-sehar hein garm-e-siar;
shanah-e-rozgaar per bar-e-gr’an hai tou keh mien.
Which of us is affirmed by the revolving day and night?
And which of us is a burden on this vast universe?
‫ میں کف خاک و خودنگر تو‬،‫کف خاک و بے بصر‬
‫وجود کے لیے آب رواں ہے تو کہ میں کشت‬
Tou kaff-e-khak-o-bey basar, mien kaff-e-khak-o-khod nigar;
kisht-e-wujood kay leay aab-e-raw’an hai tou keh mien.
Thou art dust and blind, I am dust and self-aware;
which of us is the crown and glory, ruling all life?
(Translated by Naim Siddiqui)

***** (31) *****


‫چیز ہے محو خود نمائي ہر‬
‫ذرہ شہید کبريائي ہر‬
Her cheez hai mehz-e-khod nomaeyi;
her zarrah shaheed-e-kibriaeyi.
Every atom pants for glory: greed
of self-fruition earth’s whole creed!
‫ موت بے‬، ‫ذوق نمود زندگي‬
‫خودي میں ہے خدائي تعمیر‬
Bey zouq-e-namood-e-zindagi, mout;
ta’amir-e-khudi mein hai khodaeyi.
Life that thirsts for no flowering – death:
Self-creation – a godlike deed.

269
‫زور خودي سے پربت رائي‬
‫ضعف خودي سے رائي پربت‬
Raaeyi zor-e-khudi sey parbat;
parbat zouf-e-khudi sey raaeyi.
Through self the mustard-seed
becomes a hill: without, the hill a seed.
‫آوارہ و کم آمیز تارے‬
‫وجود ہے جدائي تقدير‬
Taarey awarah-o-kum aamaiz;
taqdir-e-wujood hai jodaeyi.
The stars wander and do not meet,
to all things severance is decreed.
‫پچھلے پہر کا زرد رو چاند يہ‬
‫راز و نیاز آشنائي بے‬
Yeh pichhley pehar ka zard-roo chand;
bey raaz-e-niaz-e-aashnaeyi.
Pale is the moon of night’s last hour
no whispered things of friendship speed.
‫قنديل ہے ترا دل تیري‬
‫آپ ہے اپني روشنائي تو‬
Teyri qandeel hai tera dil;
tou aap hai apni roshanaeyi.
Own self is all the light you need;
‫تو ہے کہ حق ہے اس جہاں میں اک‬
‫ہے نمود سیمیائي باقي‬
Ekk tou hai keh haq hai iss jah’an mein;
baqi hai namood-e-simiaeyi.
You are this world’s sole truth,
all else is illusion such as sorceries breed.

270
‫عقدہ کشا يہ خار صحرا ہیں‬
‫کر گلہ برہنہ پائي کم‬
Hein oqdah kosha yeh khar-e-sehra;
kum kar gillah-e-brahnah paaeyi.
These desert thorns prick many a doubt:
Do not complain if bare feet bleed.
(Translated by V.G. Kiernan)

***** (33) *****


‫سے کیا پوچھوں کہ میري ابتدا کیا ہے خردمندوں‬
‫ میري انتہا کیا ہے کہ‬،‫میں اس فکر میں رہتا ہوں‬
Khirdmand’on sey kaya pochh’on keh meyri ibtida kaya hai;
keh mien iss fikr mein rehta h’on, meyri intiha kaya hai.
What should I ask the sages about my origin:
I am always wanting to know my goal.
‫کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدير سے پہلے خودي‬
‫ بتا تیري رضا کیا ہے خدا‬،‫بندے سے خود پوچھے‬
Khudi ko kar boland itna keh her taqdir sey pehley;
Khoda bandey sey khod poochhey, bata teyri raza kaya hai.
Develop the self so that before every decree
God will ascertain from you: ‘What is your wish?’
‫گفتگو کیا ہے اگر میں کیمیا گرہوں مقام‬
‫ اور میري کیمیا کیا ہے يہي‬،‫سوز نفس ہے‬
Moqam-e-goftagoo kaya hai agar mein kimiya-gar h’on;
yehi soz-e-nafas hai, aur meyri kimiya kaya hai.
It is nothing to talk about if I transform base selves into gold:
The passion of my voice is the only alchemy I know!
‫آئیں مجھے تقدير کي گہرائیاں اس میں نظر‬
‫پوچھ اے ہم نشیں مجھ سے وہ چشم سرمہ سا کیا ہے نہ‬

271
Nazar aa’ein mojhey taqdir ki gehraiy’an iss mein;
nah pooch ay hum nash’in mojh sey
woh chashm-e-sormah-sa kaya hai.
O Comrade, I beheld the secrets of Destiny in them:
What should I tell you of those lustrous eyes!
‫ہوتا وہ مجذوب فرنگي اس زمانے میں اگر‬
‫اقبال اس کو سمجھاتا مقام کبريا کیا ہے تو‬
Agar hota woh majzoob Farangi iss zamaney mein;
tuo Iqbal iss ko samjhata moqam-e-Kibriaeyi kaya hai.
Only if that majzub* of the West were living in these times,
Iqbal could have explained to him the ‘I am.’
(*Allusion to Nietzsche:
the famous self-absorbed German philosopher
who could not interpret his inner experience correctly and was
therefore misled by his philosophical thoughts)

‫صبح گاہي نے جگر خوں کر ديا میرا نواے‬


‫ وہ خطا کیا ہے خدايا‬،‫جس خطا کي يہ سزا ہے‬
Nawa-e-sobh gahi ney jigar kh’on kar diya meyra;
Khodaya jiss khata ki yeh saza hai, woh khata kaya hai.
My heart bleeds from the song of the early morning:
O Lord! What is the sin for which this is a punishment?
(Translated by Syed Akbar Ali Shah,
but the first four lines are based
on a partial translation by Annemarie Schimmel)

QUATRAINS
‫رباعیات‬
*****(4)*****

272
‫کي خلوتوں میں گم رہا میں خودي‬
‫کے سامنے گويا نہ تھا میں خدا‬
‫ديکھا آنکھ اٹھا کر جلوہ دوست نہ‬
‫میں تماشا بن گیا میں قیامت‬
Khudi ki khalwat’on mein gom raha mien;
Khoda kay saamney goya nah thha mien.
Nah deikhha a’nkhh othha kar jalwah-e-Dost,
qiyamat mein tamasha bun gaya mien.
I was in the solitude of selfhood lost,
and was, it seemed, unaware of the Presence.
I lifted not my eyes to see my Friend, and,
on the Day of Judgment, shamed myself.
(Translated by Naim Siddiqui)

*****(12)*****
‫کي جلوتوں میں مصطفائي خودي‬
‫کي خلوتوں میں کبريائي خودي‬
‫و آسمان و کرسي و عرش زمین‬
‫کي زد میں ہے ساري خدائي خودي‬
Khudi ki jalwat’on mein Mostafaeyi;
khudi ki khalwat’on mein Kibriyaeyi.
Zamin-o-aasman-o-Kursi-o-Arsh;
khudi ki zud mein hai saari khodaeyi.
Selfhood in the world of men is prophethood;
selfhood in solitude is godliness.
The earth, the heavens, the great empyrean;
are all within the range of selfhood’s power.
(Translated by Naim Siddiqui)

273
*****(36)*****
‫جاتے ہیں اسرار نہاني کھلے‬
‫دور حديث لن تراني گیا‬
‫جس کي خودي پہلے نمودار ہوئي‬
‫ وہي آخر زماني وہي‬، ‫مہدي‬
Khholy jaatey hein asrar-e-nehaani;
gaya dour-e-hadis-e-lan tarani.
Hoeyi jiss ki khudi pehley namodaar;

‫ن‬ ‫ن‬
wohi Mehdi, wohi Aakhar zamaani*.
‫ن‬
* ‫ آچری زمائے مییں آئے وال‬،
‫ق‬ ‫ن‬
‫ہے مشلمانوں کے مہدی کے ببارے مییں عق ییدہ ۔‬
‫مراد ہ‬
(* Aakhari zamaney mein aaney wala,
morad hai Musliman’on kay Mehdi kay baarey mein aqidah.)

The veiled secrets are becoming manifest;


bygone the days of you cannot see Me.
Whosoever finds his self first is Mahdi himself,
the Guide of the Last Age.
(Translated by Naim Siddiqui)

*****(38)*****
، ‫نامسلماني خودي کي حکیمي‬
، ‫رمز پنہاني خودي کي کلیمي‬
‫گر فقر و شاہي کا بتا دوں تجھے‬
‫میں نگہباني خودي کي غريبي‬
Hakimi, na-Muslimani khudi ki; Kalimi,
ramz-e-penhaeyi khudi ki.
Tojhey gor faqr-o-shahi ka bata d’on;
gharibi mein nigahbani khudi ki.
Selfhood's apostate is the life of reason;

274
its secret lies in communion with God.
If thou couldst guard it in thy poverty,
thou art indeed a faqir greater than kings.
(Translated by Naim Siddiqui)

STANZA
‫قطعہ‬
‫نے کل اہل خیاباں کو سنايا اقبال‬
‫شعر نشاط آور و پر سوز و طرب ناک يہ‬
‫صورت گل دست صبا کا نہیں محتاج میں‬
‫ہے مرا جوش جنوں میري قبا چاک کرتا‬
Iqbal ney kall ehl-e-khiyab’an ko sonaya;
yeh she’ar nishat aawar-o-por soz-o-tarbnaak.
Mien surat-e-gul dast-e-saba ka naheen mohtaaj;
karta hai mera josh-e-jan’on meyri qaba chaak.
Iqbal recited once in a garden in spring
a couplet cheerful and bright in tone and spirit:
Unlike the rose, I need no breeze to blossom.
My soul doth blossom with my ecstasy.
(Translated by Naim Siddiqui)

THE MOTH AND THE FIREFLY


‫پروانہ اور جگنو‬
Pervanah aur Jugnu
‫پروانہ‬
‫کي منزل سے بہت دور ہے جگنو پروانے‬
‫آتش بے سوز پہ مغرور ہے جگنو کیوں‬
Pervanah
Pervaney ki manzil sey bohat door hai jugnu;

275
kiyu’on aatish-e-bey soz peh maghroor hai jugnu?
The firefly is so far removed from the status of the moth!
Why is it so proud of a fire that cannot burn?
‫جگنو‬
‫کا سو شکر کہ پروانہ نہیں میں اللہ‬
‫گر آتش بیگانہ نہیں میں دريوزہ‬
Jugnu
Allah ka suo shokar keh pervanah naheen mien;
dervizah gar-e-aatish-e-biganah naheen mien.
God be thanked a hundred times that I am not a moth:
That I am no beggar of alien fire!
(Translated by Mustansir Mir)

THE STAR’S MESSAGE


Sitarey ka paighaam :‫ستارے‬ ‫کا پیغام‬
‫ڈرا نہیں سکتي فضا کي تاريکي مجھے‬
‫سرشت میں ہے پاکي و درخشاني مري‬
Mojhey draa naheen sakkti faza ki taariki;
meri sarisht mein hai paki-o-drakhshani.
I fear not the darkness of the night;
my nature is bred in purity and light;
‫اے مسافر شب! خود چراغ بن اپنا تو‬
‫اپني رات کو داغ جگر سے نوراني کر‬
Tou ay mosafir! Khod chiragh bun apna;
kar apni raat ko dagh-e-jigar sey noorani.
Wayfarer of the night! Be a lamp to thyself;
with thy passion’s flame, make thy darkness bright.
(Translated by Naim Siddiqui)

276
THE SELF
Khudi : ‫خودي‬
‫کو نہ دے سیم و زر کے عوض خودي‬
‫شعلہ ديتے شرر کے عوض نہیں‬
Khudi ko nah dey seim-o-zar kay ewaz;
naheen shoalah deytey sharar kay ewaz.
Barter not thy selfhood for silver and gold;
sell not a burning flame for a spark half-cold;
‫کہتا ہے فردوسي ديدہ ور يہ‬
‫جس کے سرمے سے روشن بصر عجم‬
Yeh kehta hai Firdousi deidahwar;
Ajam jiss kay sormah sey roshan basar.

So says Firdowsi, the poet of vision and grace,


who brought to the East the dawn of brighter days:
‫بہر درم تند و بدخو مباش ز‬
‫ درم گو مباش تو‬،‫بايد کہ باشي‬
Z’beher daram tund-o-baddkho mabash;
tou bayad keh baashi, daram go‫ ن‬mabaash.
‫ن‬
‫ے مییں ننہ آ اور اچٹنی ق عادت مییں بنگاڑ چپ ییدا ننہ کر ؛‬ ‫ے قغ ل‬
‫ص‬ ‫ے کے یلن‬ ‫ئے چ بیس‬
‫رو چ‬
‫ن‬
‫ے۔‬ ‫ے ق کہ ق نو اچٹنی اصل حالت بترفرار ر کھ‬ ‫ن چحا ہ یہن‬
‫ن م ق‬
‫ہے کہ‬ ‫ے کہاں ز یپ بیا ہ‬
‫ ت ی نیرے یلن‬،‫ے‬ ‫چبی یشہ نہییں مل یا نو نہ ل‬
‫ن‬ ‫ن‬ ‫چ‬
‫ے اچٹنی انشاٹ ینت کو بتربباد کرے۔‬‫اس کے یٹ چیجھ‬
[Ropay paisey kay leay ghossey mein nah aa
aur apni aadat mein bigaarr paida nah kar;
chahi’ay keh tou apni asal halat barqarar rakhhey.
Paisah naheen milta tuo nah milley,
teyrey leay kah’an zaiba hai keh

277
iss kay peichhey apni insaniyat ko barbaad karey.]
Be not a churl for filthy lucre’s sake;
count not thy coppers, whatever they may make.
(Translated by Naim Siddiqui)

TO THE PSYCHOLOGIST
Mahar-e-Nafsiyat sey ‫ماہر نفسیات سے‬:
‫ہے تو افکار کي دنیا سے گزر جا جرات‬
‫بحر خودي میں ابھي پوشیدہ جزيرے ہیں‬
‫نہیں اس قلزم خاموش کے اسرار کھلتے‬
‫تک تو اسے ضرب کلیمي سے نہ چیرے جب‬
Jura’at hai tuo afkaar ki dunya sey gozar jaa;
hein behar-e-khudi mein abhi poshidah jazeeray.
Khholtey naheen iss qolzam-e-khamosh kay asrar;
jabb takk tou issey zarb-e-Kalimi sey nah cheiray.
Transcend the intellect if you have courage to do so:
there are islands hidden in the ocean of the self as yet.
The secrets of this silent sea, however,
do not yield until you cut it with the blow of the Moses’ rod.
(Translated by Naim Siddiqui)

The following poems are from Zarb-e-Kalim.


ETERNAL LIFE
Hayat-e-Abadi :‫ابدي‬ ‫حیات‬
‫ قطرہ نیساں ہے خودي زندگاني‬،‫ہے صدف‬
‫صدف کیا کہ جو قطرے کو گہر کر نہ سکے وہ‬
‫اگر خودنگر و خودگر و خودگیر خودي ہو‬
‫بھي ممکن ہے کہ تو موت سے بھي مر نہ سکے يہ‬
Zindagani hai sadaf, qatrah-e-neis’an hai khudi;

278
woh sadaf kaya keh jo qatray ko gohar kar nah sakay.
Ho agar khodnigar-o-khodgar-o-khodgir khudi;

‫ق‬
yeh bhi momkin hai keh tou mout sey bhi mur nah sakay.
‫فظرہ ۔‬
‫ موشم ن بنہار ق کی ببارش کا ق‬:‫ن قطرہ نیساں‬
‫ہے قکہ اگر ینہ ق فظرہ‬
‫یں ی قنہ مابا بحابا ہ‬
‫قارسی ادب م ی ئ‬
‫ہے۔‬
‫ش ییپ مییں گر بحائے نو اس مییں مونی بین بحابا ہ‬
(Mousam-e-bahaar ki baarish ka qatrah.
Farsi adab mein yeh mana jaata hai keh agar yeh qatrah
seip mein gir jaa’ey tou oss mein moti bun jaata hai.)
Life acts just like the mother shell,
it takes in lap the drop of vernal rain

unless it change the drop to pearl


the Shell is worthless quite and vain.
If Self can pick its faults, perfection seek,
and for its perfection mount a guard:
Such man is likely to have lasting life,
perhaps, death may not claim him as reward.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

DEATH
Mout : ‫موت‬
‫میں بھي يہي غیب و حضور رہتا ہے لحد‬
‫ہو زندہ تو دل ناصبوررہتا ہے اگر‬
Lehad mein bhi yehi ghaib-o-hazoor rehta hai;

‫ح ق‬‫ق‬
agar ho zindah tou dil nasaboor rehta hai.
‫ حمببوب ق ییقی سے دوری اور اس کا دیبدار۔‬:‫غیب و حضور‬
(Mehboob-e-haqiqi sey doori aur oss ka deidar.)
If Self of man perfection gains devoid of rest his heart remains,

279
even in the niche of grave Presence and Absence he must brave.
‫ مثال شرارہ يک دو نفس مہ‬،‫و ستارہ‬
‫خودي کا ابد تک سرور رہتا ہے مے‬
Meh-o-sitarah, missal-e-shararah yakk duo nafas;
maey khudi ka abud takk saroor rehta hai.
The Moon and stars shine like a spark,
for moments few and then the dark;
the rapture caused by Ego's wine
is as eternal as things divine.

‫موت کا چھوتا ہے گو بدن تیرا فرشتہ‬


‫وجود کے مرکز سے دور رہتا ہے ترے‬
Farishtah mout ka chhoota hai go badan teyra;
terey wujood kay markaz sey door rehta hai.
If your Ego is ripe and mature,
your life from Death becomes secure:
Death's angel may earthly frame contact,
but can not harm your soul, in fact.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

IQBAL
‫اقبال‬
‫میں رومي سے يہ کہتا تھا سنائي فردوس‬
‫ وہي آش مشرق‬،‫میں ابھي تک ہے وہي کاسہ‬
Firdous mein Rumi sey yeh kehta thha Sinai;
Mashriq mein abhi takk hai wohi kaasah, wohi aatish.
In Eden Sinai to Rumi told that people living in the East,
still eat their bread and beans from begging cups
they have not made progress least.

280
‫کي لیکن يہ روايت ہے کہ آخر حلج‬
‫مرد قلندر نے کیا راز خودي فاش اک‬
Hallaj ki laikan yeh rawaiyat hai keh aakhar;
ekk mard-e-qalandar ney kiya raaz-e-khudi faash.
Hallaj relates that thus at last
a man in India has appeared
who with efforts firm and strong,
the webs that hid the Self has cleared.

Following poetical works are from Payam-e-Mashriq.


THE TULIP OF SINAI – QUATRAINS
‫ رباعیات‬- ‫لل ہء طور‬
*****(13)*****
‫دل نارائے پروانہ تا کے‬
‫نگیری شیوہ مردانہ تا کے‬
‫يکے خود را بہ سوز خويشتن سوز‬
‫طواف آتش بیگانہ تا کے‬
Dila naara’ey pervanah ta-kay;
nagiri shiwah-e-mardanah ta-kay.
Yakkey khod ra beh soz khwaishtan soz;

‫ن‬ ‫ن‬
tawaf-e-aatish-e-biganah ta-kay.
‫ق‬
‫ے گا؛‬ ‫ک‬ ‫ن‬ ‫ک‬ ‫ی‬
‫طرح آ ھییں بپ ید ر ھ‬ ‫ق‬
‫تروائے ن قکی ن‬
‫ن‬
‫کب بک چ‬ ‫ق‬ ‫اے دل! نو‬
‫کب قبک نو مرداننہ ابداز اچی ییار نہییں کرے گا۔‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ے آپ کو اچٹنی آ مییں بحل )کے دیبکھ!(؛‬ ‫ذرا ا چٹن‬
‫ن‬ ‫ن‬
(‫دوشرے کی آ کا طواف کب قبک۔ )چتروائے کی ماپ ید‬
‫ن‬
[Ay dil!
Tou kabb takk pervaney ki tarah a’nkhhein bund rakhhey ga;
kabb takk tou mardanah andaaz ikhtiyar naheen karey ga.

281
Zara apney aap ko apni aag mein jala (kay deikhh!);
(pervaney ki manind) dosray ki aag ka tawaf kabb takk.]
How long, my heart, will you be as foolish as the moth?
How long will you be unlike a man’s heart?
Just for once let your own fire consume you:
How long will you fly round the fire of others?
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(88)*****
‫چہ پرسے از کجايم چیستم من ؟‬
‫بہ خود پیچیدہ ام تا زيستم من‬
‫درين دريا چو موج بیقرارم‬
‫اگر بر خود نپیچم نیستم من‬
Chih porsey az kojaim cheistam mun?
Beh khod paichidah-um ta zeistam mun.
Darein darya cho mouj-e-biqararam;
agar ber khod napaicham neistam mun.
‫ق‬
‫ہے کہ‬ ‫ک ییا چنوچچھ یا ہ‬
‫مییں کہاں سے آیبا ہہوں اور ک ییا ہہوں ؛‬
‫ن‬ ‫ن‬
‫ے زبدہ ہہوں۔‬‫ے گرد گھومق یا ہہوں اس یلن‬ ‫مییں ا چٹن‬
‫دریبا )کائپ نیات( مییں‬ ‫ق‬ ‫مییں اس‬
‫ن‬
‫ئے فرار کی ماپ نید ہہوں؛‬ ‫موج ب‬ ‫ن‬
‫سے وابنس ق قنہ ننہ رہہوں‬
‫ے آپ ق قن‬ ‫اگر ق ا چٹن‬،
‫ہ‬
‫ہے۔‬ ‫نو مییری ہشنی خنم ہہو بحانی ہ‬
[Kaya poochhta hai keh
mien kah’an sey aaya h’on aur kaya h’on;
mien apney gird ghhoomta h’on iss leay zindah h’on.
Mien iss darya (-e-kainat) mein
mouj-e-bey qarar ki manind h’on;

282
agar apney aap sey wabastah nah rah’on,
tuo meyri husti khatam ho jaati hai.]
O ask not what I am, or whence came I:
’Tis self-involvement I am living by:
Within this sea I am a restless wave,
and when I am no more involved, I die.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(107)*****
‫ز آغاز خودی کس را خبر نیست‬
‫خودی در حلقہ شام و سحر نیست‬
‫ز خضر اين نکتہ نادر شنیدم‬
‫کہ بحر از موج خود ديرينہ تر نیست‬
’Z-aaghaz-e-khudi kas ra khabar neist;
khudi dar halqah-e-shaam-o-sehar neist.
’Z-Khizr ein noktah-e-nadar shonidam;

‫ن ن‬
keh behar az mouj-e-khod deirinah-ter ast.
‫ن‬ ‫ن‬
‫خودی کے آعاز کی کسی کو نچبیر نہییں ق؛‬
‫ق‬ ‫ن‬
‫ے مییں نہییں سمانی۔‬ ‫خودی شنشام و ن سحر کے حلق‬
‫ن ن‬
‫ہے؛‬ ‫ن‬
‫نہ( نسے س یا ہ‬ ‫مییں ئے ینہ بادر نیکقنہ حضر )ع یل‬
‫ق‬ ‫ق‬ ‫ن‬
‫کہ ببحر اچٹنی موج سے قدینم تر نہییں۔‬
[Khudi kay aaghaz ki kissi ko khabar naheen;
khudi shaam-o-sehar kay halqay mien naheen samati.
Mien ney yeh nadir noktah Khizr (A.S.) sey sona hai;
keh behar apni mouj sey qadim-ter naheen.]
The origins of selfhood no man knows,
to dawn and eve no fellowship it owes.
I heard this wisdom from the heavenly guide:
Not older than its wave the Ocean flows.
(Translated by M. Hadi Husain)

283
*****(110)*****
‫ز خاک نرگسستان غنچہ ئی رست‬
‫کہ خواب از چشم او شبنم فرو شست‬
‫خودی از بے خودی آمد پديدار‬
‫جہان دريافت آخر آنچہ می جست‬
’Z-khak-e-nagistaan ghonchaheyi rast;
keh khwab az chashm-e-oo shabnam farou shost.
Khudi az bey khudi aamad padeedar;
‫ئ‬
jahan-e-daryaft aakhar aanchih mi-jost.
‫ن‬
‫ترگس کی کلی چپ ییدا ہہونی؛‬ ‫ش‬ ‫دنپ ییا کی نحاک سے‬
‫دھویبا۔‬
‫ش‬
‫تر‬ ‫ا‬ ‫کا‬
‫شب ن‬
‫نم‬ ‫ب‬ ‫سے‬ ‫کھ‬ ‫چبھر اس کی آنب‬
‫ئ‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬
‫ئے خودی نسے خودی ظاہہر ہہونی؛‬ ‫ب‬
‫ن‬
‫بجہان ئے آچر وہ چچییز چبا لی‬
‫ق‬ ‫ق‬
‫بجس کی وہ بلش مییں بھا۔‬
‫ش‬
(‫ہے‬ ‫)م ییلد آدم کی طرف اشار ہ ہ‬
[Dunya ki khak sey nargis ki kali paida hoeyi;
pher oss ki a’nkhh sey shabnam ka asar dhoya.
Bey khudi sey khudi zahar hoeyi;
jahan ney aakhar woh cheez pa-li
jiss ki woh talash mein thha.
(Milad-e-Adam ki taraf asharah hai)]
In the narcissus bed a bud did rise,
the dew of dawn washed slumber from its eyes.
Self out of selflessness appeared,
and so what it had sought, the world did realize.
(Translated by M. Hadi Husain)

TRIFLES
‫خردہ‬

284
*****(3)*****
‫کلک را نالہ از تہی مغزی است‬
‫قلم سرمہ را صريری نیست‬
Kalak ra nalah az tehi maghzi ast;

‫ق‬ ‫ق‬
qalam sormah ra sariri neist.
‫ن‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ہے؛‬ ‫ق‬ ‫ع‬ ‫ن‬ ‫ق‬
‫ئے ق لی( کے بباعث ہ‬ ‫لم کا روبا قاس کی ہی معزی ن ) ب‬
(‫قلم شرمہ آواز چپ ییدا نہییں کربا۔ ) ورننہ‬
[Qalam ka rona iss ki tehi maghzi (bey aqli) kay ba’is hai;
(vernah) qalam-e-sormah awaaz paida naheen karta.]
The reed-pen, being hollow, makes a noise;
the pencil, being solid lead, makes none.
(Translated by M. Hadi Husain)

*****(5)*****
‫گل گفت کہ عیش نو بہارے خوشتر‬
‫يک صبح چمن ز روزگارے خوشتر‬
‫زان پیش کہ کس ترا بدستار زند‬
‫مردن بکنار شاخسارے خوشتر‬
Gul goft keh aish-e-nau bahaarey khoshter;
yakk sobh-e-chaman ’z-rozgaarey khoshter.
’z-aan paish keh kas tera badastar zanad;

‫ن‬
mordan bekinaar-e-shakhsaarey khoshter.
‫ن‬ ‫ن‬
‫ہے؛‬
‫ہ‬ ‫خوب‬ ‫یا‬
‫ی‬ ‫ک‬ ‫یش‬‫ی‬ ‫ع‬ ‫کا‬ ‫بنہار‬ ‫نو‬ ‫کہ‬ ‫کہا‬ ‫ئے‬ ‫چبھول‬
‫صیح شاری دنپ یا ق ق‬ ‫چچمن کی ابک ب‬
‫ہے۔‬‫سے بنہیر ہ‬ ‫یئ‬ ‫ی ش‬
‫ے‬ ‫ج‬‫ب‬ ‫ب‬
‫چبی یشیر اس کے کہ کونی ھ‬ ‫ق‬
‫یں آویتزاں کر لے؛‬ ‫م‬ ‫یار‬ ‫اچٹننی دسق‬
‫ی‬
‫ہے۔‬ ‫یر‬ ‫ششا ن شار تر مر حانبا ہہی بنہ ق‬
‫ہ‬ ‫ج چ ب‬
[Phhool ney kaha keh
nau bahaar ka aish kaya khoob hai;
chaman ki eik sobh saari dunya sey behtar hai.

285
Paishter iss kay keh koeyi tojhey
apni dastaar mein aawaiz’an kar ley;
shakhsar per mur jaana he behtar hai.]
Sweet is the time of Spring, the red Rose cried;
sweeter an hour here than an age outside;
Before some lover plucks you for his cap,
sweetest to die in this green garden’s lap.
(Translated by V.G. Kiernan)

At the end some a ghazal from Zabur-e-Ajam.


GHAZAL – PART TWO
‫غزل – حوص ہ دوئم‬
‫دو عالم را توان ديدن بمینائے کہ من دارم‬
‫کجا چشمے کہ بیند آن تماشائے کہ من دارم‬
Duo alam ra tawaan deidan bamina’ey keh mun daaram;

‫ق‬ ‫ی‬ ‫ن‬


koja chashmey keh beinad aan tamasha’ey keh mun daaram.
‫ک‬ ‫ی‬
‫ے بحا سکن‬
‫ے ہہییں؛‬ ‫ہے اس مییں دونوں بجہان د ھ‬ ‫مییرے چباس بخو بحام ن ہ‬
‫ے مییں دیبکھ رہہا ہہوں۔‬ ‫ہے وہ آبکھ بخو د ییکھ‬
‫ے بجس‬ ‫کہاں ہ‬
[Meyrey pass jo jaam hai oss mein
duon’on jahan deikhhey jaa saktey hein;
kah’an hai woh aankhh jo woh deikhhey
jissey mein deikhh raha h’on.]
Both worlds may be seen in the wine-pitches I have!
Where is the eye to view the sights I see?
‫دگر ديوانہ ئی آيد کہ در شھر افگند ہوئے‬
‫دو صد ہنگامہ خیزد ز سودائے کہ من دارم‬
Digar devanaheyi ayad keh dar shehar afgand hoo’ey;

‫ن‬ ‫ن ش‬
duo sadd hungamah khaizad ’z-souda’ey keh mun daaram.
‫ بجس ئے شہر مییں یعرہ ء مشق یاننہ ببل نید ک ییا ؛‬،‫ایبک اور دینواننہ آیبا‬

286
‫ہے ہہییں۔‬‫ر‬ ‫ہ‬
‫ہو‬ ‫یدا‬ ‫مے‬ ‫ا‬ ‫گ‬ ‫میرے ب نبوں سے شیی نیکڑوں ہ ن‬
‫ہ‬ ‫ی‬ ‫چپ‬ ‫ہپ‬ ‫خ‬ ‫ی‬
[Eik aur devanah aya,
jiss ney shehar mein na’arah-e-mustanah boland kiya;
meyrey jan’on sey sainkarr’on hungamey paida ho rehey hein.]
There will come another man, possessed, who will shout ‘hu’ in the city;
two hundred commotions will arise from the obsession I have.
‫مخور نادان غم از تاريکی شبہا کہ میآيد‬
‫کہ چون انجم درخشد داغ سیمائے کہ من دارم‬
Makhor nadaan ghum az tareeki-e-shabb-ha keh mi-ayad;

‫ق‬ ‫ق‬
keh choon anjam drakhshad dagh-e-seima’ey keh mun daaram.
‫ن‬
‫ن بادان! رانوں کی باریبکی سے دلگییر ننہ ہہو؛‬
‫ق‬ ‫ش‬
‫ہے وہ س یارے کی طرح چچمک رہہا ہ‬
‫ہے۔‬ ‫مییری چبی یشانی چتر دا غ ہ‬
[Nadaan! Raat’on ki tareeki sey dilgir nah ho;
meyri paishani per dagh hai woh sitarey ki tarah chamak raha hai.]
Do not worry, ignorant one, at the approaching darkness of nights;
for the scar of my forehead sparkles like stars.
‫نديم خويش میسازی مرا لیکن از آن ترسم‬
‫نداری تاب آن آشوب و غوغائے کہ من دارم‬
Nadim-e-khwaish mi-saazi mera laikan az aan tarsam;
‫ ق‬keh mun daaram;
‫ے ا نیا شابھی قنو نیاقبا ہے ل یی‬ ‫قنو ب‬
nadaari taab-e-aan ashoob-o-ghogha’ey
‫کن مییں دریبا ہہوں؛‬ ‫بپ‬ ‫پ‬ ‫ھ‬‫ج‬‫م‬
‫ن‬
‫ن‬
‫ہق‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫چ ش‬ ‫ق‬
‫کہ نو مییرے آسوب و غوعا کی باب ہییں ل شک‬
‫ے گا۔‬
[Tou mojhey apna saathi tuo banata hai laikan mien darya h’on;
keh tou meyrey aashoob-o-ghogha ki taab naheen la sakkey ga.]
You take me as your companion, but I am afraid
that you are not up to the tumult and uproar I have raised.
(Translated by Mustansir Mir)
19th February, 2014

287
288

You might also like