Professional Documents
Culture Documents
Brassai 1887 EM - 1887 - 4 - 004-Sakuntala
Brassai 1887 EM - 1887 - 4 - 004-Sakuntala
A MAGYAR SAKUNTALA.
Sakuntala. Hindu dráma. — I r t a : Kalidásza. — Fordította:
Fiók Károly. Kiadja a Kisfaludy-társaság. Budapest, 1887. kis 8-rét,
Bal jóslatok gyakrabban szoktak teljesülni, mint rózsaszín
remények. Nyilatkozatom, mely szerint: „nem . . . óhajthatni,''
hogy a szanszkrt irodalom remekét . . . Sakuntalát . . . elpocsé-
kolja Nala fordítója", az elsőbb rovatba tartozék és kétszeresen
örvendek azon, hogy n e m teljesült, mert „Sakuntalá" nincs el-
pocsékolva és a fordítás legnagyobb részt tűrhetőbbnek ütött ki,
mint a hogy reménylenem lehetett.
És miután egészben és átalában igazságot szolgáltattam a
fordítónak, azt hiszem nem bántom meg sem őt sem az igazságot,
ha kijelentem, hogy a következőkben részletezendő javításokkal a
mű tökélyesebb és megszorítás nélkül ajánlandó lenne s fordítói
irodalmunkban számot fogna tenni. Azonban mivel egyfelől a cri-
ticusok egy része azt az eredményt már is elértnek látja, másfelől
meg ford. a Budapesti Szemlében közlött mutatvánnyal keltett ész-
revételeimet nem csak nem vette számba, hanem éppen „tücsök-
bogárnak" jellemezte, nem várhatom, hogy a nyers czukrot ezen-
túl is raffinadenak ne nézzék. Hogy pedig biz' a nem éppen az,
törekszem kimutatni.
Kezdjük a hangtanon.
A mi hibát ellene a Nala fordításában elkövetett, a mellett
állhatatosan megmarad Sak. fordítója, sőt igazolni is iparkodik az
„Egy. Phil. Közlöny"-ben. Lássuk miként.
1. „Nala" bírálatában kifejtettem, hogy a szanszkrtban az a
és á qualitative és quantitative különböző hangok és hetük levén,
egyiket a másik helyett a transcriptíókban sem kell tenni. F. ön-
kényesen cserélgeti össze, a mit én „helytelen és gondatlan trans-
EME
3 0 5
396
397
') Még egy másban is igaza van F. K.-nak. A ..szaranydzsu 4 1. i., fmely-
re két rendbei. tiltakozása ellenére sem restelli egy rakás szót vesztegetni)"
merőben rosz tianseriptio. Lássuk hát az igazi .genealógiáját' (F. K.) A Pé-
terbuigi szótárban mindéit többi szanszkrtistákétől eltérő transcriptiók vannak.
Nevezetesen:
P. Sz. magy. franczia, Bopp, Benfey, Mon. W. Whitney
k cs tch c teli c c
g dzs dj dseh j j
j j y y y y y
No már mikor én a P. szótárból az asvin-ok anyját illető felvilágosítást kiír-
tam, nem jutott ez a sajátság eszembe s a j-t a megszokott módon ífes-nek
olvastam.
EME
3 9 8
tán azért, hogy médiát tenuissal éppen úgy nem szabad kapcsolni,
mint a görögben. Sőt még inkább nem, mert ebben van egy ki-
vétel (txyoj'og, ÍY.ŐOOIQ stb.) amabban nincs! Tehát a „rizsi" is,
melyben, ha hallaná, egy szanszkrtista sem ismerne a ra(s)-re,
csak ,szörnyeteg'-nek marad, s így a „IJuzsjanta" stb. is a Sakun-
talában.
Dologi észrevételeimet éppen úgy fitymálta F. K., mint a
hangtaniakat. Amazokról majd a magok helyén szólok. 1 ) Hanem a
mit átalában a metrumról mondtam (Ismertetésem 342—343 1.),
bizonyára jó lett volna számba venni. Ha ezt s a többi mondot-
takat s itt mondandóimat semmibe hajtja, mint félő, olvasói ká-
rára teszi s a magáéra is, a mennyiben a tökélyesbülés útját el-
vágja maga előtt.
Kifogásaim kétfélék: aestheticaiak és nyelvezetiek.
Első és átalános megjegyzésem az, hogy az aestheticának
nem kevésbé, mint magamnak van ellenére a paraphrasis, mely-
nek f. mód nélkül hódol. Ititka lyrai darab S. fordításában, mely-
be legalább egy saját ötletét, bár egy epitethumot, hé ne esusztasz-
szon. Lcgríkitóbl) példája a kelletlen paraphrasisnak az az áldás,
mely az előjátékot kezdi, a mely valóságos vocabularium alak-
jában jelenik m e g :
,,Vizben, mely isten első a l k o t á s a ;
Tűzben, mely hordja tiszta áldozatnak
Föl illatát; az áldozó brahman-ban ;
A nap- s hold-ban, mik az időt k i m é r i k ;
Ether-ben, mely a hangot zengve hordja
S mindent betölt; föld-ben, melyet a lények
Magvának vallunk; lég-ben, mely az élők
E l t é t f e n n t a r t j a ; e nyolez ős elemben
Megtestesülve áldjon Siva meg."
') Hogy az As-inok szekerét „szamarak" húzzák, arra nézve reám ol-
vassa F. K. a Monier Williams nyilatkozatát (Nalópákbjánam): ,.in a . . . .
ear drawn ly asses." Én is hat reá olvssom azon szerző szótárából (102. 1. 1.
hasáb): „in a golden ear drawn by horses or birds," aztán a P. Szótárból:
Asvinau die beiden lios.se lenker . . . auf cinem von getiiigclten Rossen oder
von Vügeln gezogenen goldnen Wagen." — V. o. Rgv. 8. 5, 33. 35. 1. 118, 4.)
EME
399
40U
költő sem hibázik ellenök és ha nála ilyes hibát olvasunk, bátran reáfoghat-
juk, hogy iuterpolatio. így a Horatius III. C. 11, 16—17. sorában ezt látva:
Janitor aulae,
Cerberus stb.
nem egy criticus Ítélte kitörlendó'nek a „Cerberus"-sal kezdő egész versszakot.
De az a furcsaság, hogy nem tudták vagy sejtették, m i é r t ? hanem más hi-
bákatkerestek benne. Már pedig, ha az interpolator a szerencsétlen „Cerberus'
helyett pl. Inferae-t ir, senkinek se jutott volna eszébe gyanusítni a szóba vett
versszakot.
') Meg kell jegyeznem, hogy csak két kiadás áll rendelkezésemre: a
Bohrlingké és a Pischelé. — A M. Williamsét mely F. K. szolgált szövegül,
nem ismerém, nem is búsulok érte.
EME
4 0 1
402
4 0 3
„ . . . . Büszke fák
Koronáját forró nyári nap emészti;
De hogy ha gazdag árnyékcrba tér.
Alatta hűs nyugalmat léi a vándor.
Aztán : „ . . . . nevöket zavarja,
„Sakuntalát 11 mond (s szégyenülten áll)."
Ebből csak annyi van az eredetiben, hogy ,összevéti nevei-
ket,' (t. i. a királynék neveit). Sakuntala neve bécsempészése, még
azt a kelletlen képzetet is kelti, mintha szégyenlené a király azt
a nevet emlegetni! Lobedanztól tanulhatta ezt f., de Kálidászától
nem.
A következő paraphrasis:
„üli gyűrű még erényed érdemét sem
Lehet dicsérni szerfelett, hasonlón
Enyéimhez (sic) — mutatja a gyümó'lcse:
Neked, ki rózsaszínköröm szegélyzett
Gyönyörű ujján kaptad trónodat
Le.'fellett esni s elhagyni azt?
szint oly kevéssé javítja az eredetit, mint a többiek. Aztán
az első fele érthetetlen. Csak azt akarja mondani, hogy: ,Te gyű-
rű, te sem vagy jobb mint én!'
F. ötletei továbbat: „hü kis méh-anyó" (151. st.), — „mely
üde harmatos, mint gyönge bimbó" (152. 1.), — „dul-ful az erre
fordított kegyért" (218. 1.), — „Adititól ültetve illatoznak; (239.
I.). — „így áldanak a nagy világ-teremtők.11 (261. 1.).
Következik már a ferdítések rovata.
Az első példa: (44. 1.) „Hadd lássa meg, mint tisztelem a
szentet," nem tartozik egészen ide, mivel a felhúzott szólamot il-
letőleg csak annyiban hibás f., hogy rosz olvasatot választott, u.
m. ,v)ditáhhalcliii--t viditáhhaktir helyett. Az utóbbi t. i. azt az ér
telinet adja, hogy ,Sakuntalá is bé levén avatva a szent hajlék
ügyeibe, majd megjelenti a király látogatását az atyjának'. De,
hogy a ,meg fogom őt látni', vagy őt fogom meglátni' helyett
„hadd lássa meg" áll, az csak f. önkénye. Tám draksjami = vi-
debo illám.
A ,tialkala1 hűségesen van fordítva (49.1.) „háncs-ruhá"-nak.
De biz' a csak szolgai hűség. Egy mai kisasszony nem mondaná,
EME
4 0 4
4 0 5
4Uö
407
4 0 8
') lm' itt a két hely (!)I. és 95. 1.) kétféle német fordításba:!.
Kunig. Freu dieh, Máthavja! willst du jetzt sie sehn?
Máth. Es ware mir schon recbt, wenn nur der Spuck
Der bó'scr Geister
König „Deshalb fürchte nicht 1
409
410
411
412
413
414
415
h clyett : olvasd:
49. lap 7. sor al. Hanem dicső! Ám lássa!
n „ Bokrok közé A fák közé.
50. 12. „ f. vállhegyén vállán
51. 3. „ al. futóval felfutóval
53. 1. „ al. szivednek gondo-
lat] a magad vágya
55. 1. „ í. (féltékenyen) (irigykedve)
65. 10. „ f. merő szeszélyből ok nélkül
6 — i „ f. kedélye titkát el-
árulják gondolatainak megfelelnek
110. 6. „ f. ez nehéz lesz azon gondolkodni kell
113. 7. „ f. (mondjátok), ha
jó-éV sikerült-é ?
139. 2. „ al. Hogy nagy mű-
vészek vagytok,
jól tudom. Ismerem ügyességieket
140. 3. „ al. Fogadd el a szo-
kásos megáldást Teljesítsd kötelességedet.
1. „ al. Légy üdvöz! Leborulok előtted 1 )
142. 13-14. f. Vezesd nővéredet Mutasd az utat növ.
157. 9. al. Másnak szánt ka-
cséi Ellenséges kezek.
168. 9. al. De nincs ékes
szavam De nem adatott alkalom
173. f. Az már dicső Ügyes fogás.
178. al. Daczos teremtés Tolakodó, vagy makacs.
179. f. Mit ámitod ? Mit bántod?
190. f. Megrendült Könybe lábbadt a szeme.
416
helyett: olvasd:
'216. 7 f. Má'.havja Szánumati.
217. » ^ • n al. Örülj, hogy eljö-
hettél Öriilj, hogy menekülhettél
(két helyt) Csaturika Szolgalány (V. ö. 20!). 1.)
218. 13 h » f. Csalurihi Szolgalány
222. „ 6. „ al. Csaturika Szolgalány. (Mint a köv. 1.)
226. „ 11. „ f. (feldühödve) (haragosan)
234. G
- » f. Pariváh a Parivaha 1 )
245. I! 2 . „ f. De éli csak ezzel
játszom itt Addig e z z e l játszom,
247. i) 2. „ al. önkényt magok erején
261. 6. f. nővel, hű szolgá-
tokkal nővel, szolgálótokkal
263. „ 7. „ í. te boldog vagy czélt értél
263. „ 6. „ al. Ez itt az én csa- Ez a nemzetségem fenn-
ládom büszkesége tartója.
264. „ 9. „ f. „Lehet remélnünk
tőle sok magasztost" Mindent remélünk tőle.
Elég szép sora a fordítási vétkeknek, melyeket nem apróra
kerestem, hanem a mint szemembe ötlöttek jegyeztem fel. De alig
kisebb sora következik a magyar nyelv megnyomoritásainak is.
Lássuk:
Elsőben is meg kell rónom azt az egész fordításon át üldöző
hibát, melyet a vonatkozó névmással (pron. relat.) követ el f., T.
i., igen gyakran m i - t használ olyankor is, midőn határzott bizo-
nyos dologra vonatkozik. Növeli a hibát, hogy a kérdő szócskától
különböztető névelő is rendesen ki van hagyva a relat mi és ki
előtt, lm' az I. felvonásbeli példák:
mi még előbb kicsinynek tűnt fel, — a kevéskét, mit; —
a bölcs, ki . . . — mint ki . . . próbál, — ifjúságod, mi. — E
háncs-öltöny mit . . . — nincs, mi . . . ne sokszorozná, — azzal
boldogitná, mi . . . őz-ünők közt, mik . . . — legényeim, kik
. . . lobogója, mit.
Atalános hiba az is, hogy „tv" és „nyil" f. szerint azonegyet
4 1 7
418
4 1 9
') Éppen most ötlik szemem elé egy hírlap foszlány, melyben ezt ol-
vasom: „a sajtó nem a társadalom delejtűje, hanem gombostűje." Ezen a fer-
de mondaton már azzal is javítva lenne, ha ^társadalom" helyett azt írnok:
•társadalomnak,« csakhogy így aztán a rendje lenne hibás a szavaknak, mit
két képp igazíthatni: t. i. vagy így: ,a sajtó a társadalomwai nem delejtűje,
hanem csak gombostűje,' vagy pedig: ,a sajtó nem delejtűje, hanem csak gom-
bostűje a társadalomnak.
EME
420
4 2 1
(82. 1.) „a mint felséged azt óhajtja" olv. a mint parancsolja fel-
séged.
(88. 1.) „Két szent fiu vár el fogadtatásra"1) olv. Két szt. fié vár
elfogadásra.
(88. I.) „ Késelem" olv. késedelem.
(94. 1.) „Kettős dolog s egyik sem hagyható el" olv. a kettő köz-
ziil egyiket sem szabad elhagyni.
(106. 1.) „A kellek duzzadó teltsége eltűnt'')" olv. A kebel (v. a
csecsek, emlők) duzzadó teltsége eltűnt.
(71. stan.) „Virágágyon pihenő tagjaid.
Mik rajta gyorsan hervadó füzérek
Virágit széttapodva illatoznak —
. . . . égnek stb."
*Minthogy construálni nem birom, se nem értem, se nem
igazithatom.
(131. 1.) „Nem akarózik . . . (mozogni)" olv. nem akar.
(143. 1.) „Sakuntalát megáldva elbocsáták" . . . (a fák), olv. ál-
dással bocsáták el.
') Az ily alkatok mint: fogadtatás, meglepetés stb. úgy a mint ma ér-
tik és használják, mély sebet ejtenek a magyar nyelven T. i mostani divat
szerint fogadtatás — das Empfangen tccrden, holott a v a l ó d i értelme: das
Empfangen lassen vagy heissen. Az at, tat suffixum egyedül és csupán csak
m i v e l t e t ő (eausale). A kőmives é p i t i a házat, a gazda é p i t í e f i . Tehát
»épités« = das Bauen- »épittetés« = das Baaen lassen. Még csak azt teszem
hozzá, hogy nem mutathatni nyelvet, melyben a nomen actionis-nak szenvedő
értelmet tuiajdonitva bármi sufl'ixummal is megkülönböztetnék. »Man hat Anstal-
ten zu seinem Empfange gemacht « Az Empfangbsm mind cselekvő, mind
szenvedő értelem van egyszerre, mert a mikor v. a hói »fogadás« történik, az
egyik f o g a d a másik f o g a d tátik. Végre nem is következetesek az állított
szenvedő forma használatában, mert »disznóölés«-t és »gabonacséplés<i.-t mon-
danak; már pedig a disznó öletik, és a gabona c s é p eltetik. — »En meglepést
készítettem neked* és »te örvendessz a meglepetésnek:« rosz! — F. maga irja
Bévezetésében im ezeket: »hindu drámának fordítására « 1.) —"Sakuntala
fordítására« (6. 1.) — »hat darabnak fordítására— «Indiának hódítás előtti
történetével.* (5. 1.) — »drámák elemeinek nyomozásaival^ (10. 1.) Már pedig
nem a »drámák, nem Sakuntala, nem a darabok fordítottak, hanem azokat
fordították', Indiát hódították meg, és az elemeket nyomozzák.
*) Fgv embernek csak egy »keble« van ; »keblek* csak több személyre
vonatkozhatik — Még azt is megjegyzem, hogy az ered. szöveg nem »laposit-
ja< el a Sak. mellét, hanem csak »keménységökből« vesztet. Egy két napi
roszszul létei nem apasztja el egy ép leány melldomborodását.
EME
4 2 2
423
(243 1.) „Adok én más játszót" olv. Más játékot adok neked cse-
rében. helyette.
(248 1.) „Ki mondaná ki oly férjnek nevét is, ki" stb. olv. ki is
mondaná ki oly férj nevét.
*A ered. egyszerűbben fejezi k i : Ugyan ki emlegetné egy
törvényes ember feleségét elűző nevét?'
(262 1.) „Durvásza átka folytán" olv. . . . következtében v. miatt
Azt hiszem, hogy előre kimondott átalános Ítéletemet elég
bő vön s elég nyomosán indokoltam.
Brassai.