Professional Documents
Culture Documents
Science and Philosophy in Europe
Science and Philosophy in Europe
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to The Influence of Islam on Medieval Europe
legendary, but it is certain that he spent the final part of his life
at the Benedictine monastery of Monte Cassino, translating
into Latin the medical works he had studied. Among these was
the Libcr repiis, the compendium on medicine, of the tenth
century Iraqi physician whom Europe came to know as Haly
Abbas.
The great period of translation
Many manuscripts exist with translations of Arabic works into
Latin, but it is now thought by the experts that frequently the
ascription of a translation to a particular translator is no more
than a later guess. There are also difficulties about the identity
of some of the translators. Thus while the account of the
translation movement is sound in general, it is subject to cor-
rection in detail.
After the Christian conquest of Toledo in 1085 many
Muslims and Arabic-speaking Jews continued to live there.
Raimundo, archbishop of Toledo from I I 25 until his death in
I I y I, realized that this situation presented a great opportunity,
and encouraged scholars to go to Toledo. He met Peter the
Venerable when the latter visited Spain in I 142, and may have
aided the translation project. The two most notable translators,
however, are now known not to have been active in Toledo
until after Raimundo's death. One of these, Dominic Gundi-
salvi (Domingo Gonzalez), archdeacon of Segovia, had as
Arabic-speaking collaborators Avendeath (Ibn-DFiid; a Jew
who had become a Christian) and John of Seville (Johannes
Hispalensis) - the two are almost certainly distinct and neither
is to be identified with the later Juan Hispano. Probably
Gundisalvi chose the work to be translated and gave the Latin
text its final form, while the collaborator rendered the sense of
the Arabic into Latin. Most twelfth-century translations seem
to have been produced in this way by two scholars working
together. The other great translator was Gerard of Cremona,
an Italian who came to Toledo and worked there for many
years until his death in I 187. T o him are ascribed about a
hundred translations. It has been suggested that he had a team of
translators working under him, and he is known to have col-
laborated with a Mozarab Christian called Gh5lib or Galippus.
Another suggestion is that Gerard of Cremona is the name
60
the people whether they had any further need of him, got a
negative answer and returned home.
This story, taken by itself, reminds one of accounts of
African witch-doctors by nineteenth-century missionaries ! It
is not, however, Usha's final verdict on European medicine.
He also records the cure of a badly infected leg by a Frankish
physician, and describes a remedy for scrofula given by a
Frank, and adds that he himself had tried out this method of
treatment and found it effective. Though there is thus a con-
trast between Usfima's favourable and unfavourable judge-
ments, it will be found, when the precise points at issue are
noted, that there is coherence in Usfima's picture of European
medicine. In the first story there is implied criticism, first of the
ignorance of the physiological causes of the pathological con-
dition, and second, of the ignorance of adequate surgical tech-
niques. On the other hand, U h a praises the Franks for their
knowledge of the medicinal properties of certain mineral and
vegetable substances.
European sources tend to bear out this view of the strength
and weakness of European medicine. The oldest medical school
is usually held to be that of Salerno, though its early history is
obscure. The climate of the region was suited for the convales-
cence of sick persons, and there is mention of a Benedictine
'hospital' towards the end of the seventh century; this was
presumably a hostel providing lodging rather than an institu-
tion where treatment was given. Yet one also hears of a corpora-
tion of doctors, at first under the bishopric, but later as an
essentially secular institution. It was for this institution that
translations were made by Donnolo and Constantine the
African. One of Donnolo's books was an account of over a
hundred drugs, mostly derived from plants; and Constantine
may originally have been a dealer in drugs. ~ h uitswould appear
that materia medica must have constituted at least a large part
of the studies at Salerno in the eleventh century. ~ e f o r eI I W,
however, the study of anatomy had been added, pigs at first
being used for the purposes of dissection and later the bodies of
&ecuted criminals.
Another early medical school, possibly an offshoot from
Salerno, was that of Montpellier. In r I 37 we hear of a student of
arts from Paris who went on to study medicine at ~ontpellier.
66