Professional Documents
Culture Documents
Proust Marcel Az Eltunt Ido Nyomaban
Proust Marcel Az Eltunt Ido Nyomaban
Proust Marcel Az Eltunt Ido Nyomaban
AZ
ELTŰNT IDŐ
NYOMÁBAN
SWANN
Combray
1
*
Így történt, hogy sokáig, ahányszor éjszaka felébredtem és Combray-ra
emlékeztem, mindig egy fényes falsíkot láttam, csupa gomolygó árnyék
között, mint mikor a bengálitűz vagy a villamos fényszóró egy épületnek
csak egy-egy szárnyát világítja meg s emeli ki, míg a többi homályban
marad: lenn, a széles alapnál a kis szalon, az ebédlő, a sötét fasor kezdete,
amelyen át majd Swann úr, az én esti szomorúságaim akaratlan szerzője
érkezik, a bejáró, ahonnan az első lépcsőfok felé megyek, aztán maga ez a
lépcső, amelyen oly nehéz volt felvánszorognom, s amely e szabálytalan
piramisnak keskeny törzsét alkotta; s fenn, a piramis tetején, a
hálószobám, az üvegajtós kis folyosóval, ahová anyám fog benyitni;
egyszóval, mindig ugyanaz a látvány, ugyanabban az órában, elszigetelve
mindattól, ami körötte lehetett, egymagában válva ki a homályos
háttérből, csak a legszükségesebb díszlet (mint aminőt régi színművek
elején látunk felrajzolva, vidéki előadások számára), az én vetkőzésem
drámájához; minthogyha az egész Combray csak e két emeletből állott
volna egy vékonyka lépcsővel összekötve, s minthogyha ott örökké este
hét óra lett volna. Igaz, hogy ha megkérdeznek, nyugodtan felelhettem
volna, hogy más is volt Combray-ban, s hogy Combray más órákban is
létezett. De mivel ezt már a szándékos emlékezet, az értelem emlékezete
juttatta volna eszembe, s mivel ennek az értesülései semmit sem őriznek
meg a múltból, erre a maradék Combray-ra nem is lett volna kedvem
emlékezni. Tulajdonképp az én számomra mindez már egészen halott volt.
Halott örökre? Lehetséges.
Mindebben sok a véletlen, s egy második véletlen, más szóval a
halálunké, gyakran akadályoz bennünket abban, hogy sokáig várhassunk az
első véletlen kedvezésére.
Igen értelmesnek tartom a keltáknak azt a hitét, hogy halottainknak a
lelke egy alsóbbrendű lénybe zárkózik, egy állatba, egy növénybe, valami
lélektelen tárgyba, s így elvesznek a számunkra addig a bizonyos napig,
amelyet sokan nem érnek meg, s amelyen csak úgy véletlenül elmegyünk
ama fa mellett, vagy pedig birtokosai leszünk e tárgynak, ahol halottunk
lelke van bezárva. Olyankor ez a lélek megremeg, hív bennünket, s
mihelyt felismertük, a varázslatnak is azonnal vége. Kiszabadítjuk,
legyőzte a halált, s visszatér, hogy velünk éljen.
Így van ez a múltunkkal is. Hiába próbáljuk felidézni, értelmünk
minden erőfeszítése hasztalan. Kívül esik az értelem területén és
hatalmán, valami kézzelfogható tárgyba van rejtve (ennek a kézzelfogható
tárgynak a bennünk keltett benyomásába), amiről még csak sejtelmünk
sincs. Pusztán a véletlenen múlik, hogy ezt a tárgyat halálunk előtt
megtaláljuk-e vagy sem.
Évek múltak már el azóta, hogy Combray-ból mindaz, ami nem volt az
én esti lefekvésem díszlete és drámája, nem is létezett már számomra,
amikor egy téli napon, hogy hazatértem a városból, anyám látva, hogy
didergek, ajánlotta, hogy szokásom ellenére igyák egy kevéske teát.
Először nem akartam inni, de aztán, nem tudom, hogy miért, mégis
meggondoltam magam. A tea mellé anyám egy kis madeleine-nek
nevezett süteményt hozatott, amelynek kicsi, dundi formája mintha csak
egy rovátkás kagylóhéjba lenne kisütve. S mindjárt, szinte gépiesen,
fáradtan az egyhangú naptól s egy szomorú holnap távlatától, ajkamhoz
emeltem egy kanál teát, amelybe előtte már beáztattam egy darabka
süteményt. De abban a pillanatban, amikor ez a korty tea, a sütemény
elázott morzsáival keverve, odaért az ínyemhez, megremegtem, mert úgy
éreztem, hogy rendkívüli dolog történik bennem. Bűvös öröm áradt el
rajtam, elszigetelt mindentől, és még csak az okát sem tudtam. Azonnal
közömbössé tett az élet minden fordulata iránt, a sorscsapásokat
hatástalanná, az életnek rövidségét egyszerű káprázattá változtatta,
éppúgy, mint a szerelem, s minthogyha csak megtöltött volna valami
értékes eszenciával: jobban mondva, az eszencia nem bennem volt, én
voltam az. Nem éreztem többé magam közepesnek, véletlennek,
halandónak. Honnan jött ez a roppant öröm? Éreztem, hogy összefügg a
tea és a sütemény ízével, de hogy végtelenül több s nem ugyanolyan
természetű. Honnan jött? És mit jelent? Hogyan tudnám megközelíteni?
Ittam egy második kortyot, de abban sem találtam többet, mint az elsőben,
s a harmadik kevesebbet hozott magával, mint a második. Ideje, hogy
abbahagyjam, az ital hatása csökkenni látszott. Világos, hogy az igazság,
amelyet most keresek, nem benne, hanem énbennem van. Az ital keltette
fel bennem, de ő maga nem ismeri, legfeljebb szüntelenül ismételheti, bár
egyre kevesebb erővel, ugyanezt a tanúságot, amelyet nem tudok
megmagyarázni, de legalább szeretném újra és újra megkapni tőle s
érintetlenül találni, most mindjárt, az én rendelkezésemre, a végleges
megvilágítás kedvéért. Leteszem a teáscsészét, s értelmemhez fordulok.
Rajta a sor, hogy megtalálja az igazságot. De hogyan? Valahányszor az
értelem érzi, hogy túlhaladt önmagán, mindig csak bizonytalanság a
következmény, amikor ő a kutató s egyszersmind az a homályos ország,
ahol kutatnia kell, s ahol egész poggyászának semmi hasznát nem veszi.
Kutatni? ez kevés: alkotni. Oly dologgal van most szemközt, ami még
nincs, amit csak ő tud megvalósítani, hogy azután bevezesse a maga
világosságába.
S most újra kezdek tűnődni azon, mi ez az ismeretlen állapot, amely
nem hozott magával semmi logikai bizonyítékot, egyedül csak az
örömnek, a maga valóságának bizonyságát, amely előtt minden más öröm,
minden más valóság elenyészik. Próbálom megint felidézni. Gondolatban
visszatérek egészen addig a pillanatig, mikor az első kanál teát emeltem az
ajkamhoz. Megint az előbbi állapot, de minden új világosság nélkül. Még
egy értelmi erőfeszítés, hogy visszahozzam a menekülő élményt. S hogy
semmi se törhesse meg az értelem lendületét, amellyel ezt az élményét
utolérni iparkodik, elhárítok minden akadályt, minden idegen gondolatot, s
fülemet és figyelmemet védve védem a szomszéd szoba zajaitól. De mikor
érzem, hogy értelmem eredmény nélkül erőlködik, most meg,
ellenkezőleg, mint előbb, pihenésre szorítom, hadd gondoljon megint csak
másra, hadd szedje magát újra össze, a végső, a döntő próba előtt. Aztán,
most már másodízben, kiürítek előtte mindent, szembesítem az első korty
még azon friss ízével s akkor érzem, hogy valami megremeg, megmozdul
bennem és szeretne felemelkedni, valami, aminek nagyon mélyen
felszedték a horgonyát; nem tudom, mi az, csak azt tudom, hogy száll
lassan felfelé, s érzem és hallom magamban a befutott távolságok
ellenállását és zsibongását.
Bizonyos, hogy az, ami így, ilyen mélyen reszket bennem, a kép lesz, a
látásbeli emlék, amely ehhez az ízhez van kötve, s azt próbálja követni a
tudatomig. Csakhogy még nagyon is messze, nagyon zavarosan vergődik;
még alig látom azt a semleges visszfényt, amelyben összekeveredik a
felkavart színeknek megfoghatatlan forgataga; de nem tudom felismerni
az emlékkép formáját, nem tudom megkérni arra, hogy, mint egyetlen
lehetséges tolmács, magyarázza meg kortársának, elválhatatlan
kísérőjének, ennek az íznek a tanúságát, nem tudom megkérni, mondja
meg, hogy a múlt miféle körülményéről, micsoda korszakáról van szó.
Elér-e vajon tudatom felszínéig ez az emlék, e régi pillanat, amelyet egy
azonos pillanatnak a vonzása idézett fel, indított meg, emelt fel énem
legmélyén? Nem tudom. Megint nem érzek semmit, megállt, talán újra
leszállt a mélybe; ki tudja, feljön-e még éjjeléből? Tízszer is újra kell
kezdenem, megint és újra fölé hajolnom. S a gyávaság, amely eltérít
bennünket minden nehéz feladattól, minden mégoly fontos műtől,
mindannyiszor azt súgta, hagyjam abba, igyam ki a teám s ne gondoljak
semmi másra, mint aznapi gondjaimra, mint holnapi vágyaimra,
amelyeken baj nélkül kérődzhetek.
S hirtelen megjelent az emlék. Ez az íz annak a darabka madeleine-nek
az íze volt, amit Combray-ban, vasárnaponként (mert olyankor mise előtt
sose hagytam el a házat) Léonie néném szokott adni, ha felmentem
köszönni a szobájába, miután előbb beáztatta a teájába vagy a hársfateába.
A kis madeleine látványa semmire se emlékeztetett, amíg meg nem
kóstoltam; talán mert azóta sokszor láttam, anélkül, hogy megízleltem
volna, a cukrászdákban, és így a képe elhagyta a combray-i napokat, hogy
más, újabb napokhoz kapcsolódjék; talán mert az emlékekből, amelyek oly
régóta kívül esnek az emlékezetemen, semmi se maradt életben,
mindannyi százfelé hullott; formáik – e kis cukros kagylóé is, amely pedig
oly buján érzékies, szigorú és ájtatos redői alatt – vagy megszűntek, vagy
elszunnyadtak, elvesztették terjeszkedő erejüket és így nem voltak
képesek feljutni az öntudathoz. De mikor a régmúltból többé már semmi
se marad, az élőlények halála után, a dolgok pusztulása után, egyedül az íz
és az illat élnek még tovább sokáig, törékenyebben, de elevenebben,
anyagtalanabbul, szívósabban és hívebben mindennél – mintha csak lelkek
volnának, amelyek idézik, várják, remélik, minden egyébnek romjai felett,
s amelyek moccanás nélkül tartják majdnem megfoghatatlan harmatjukon
az emlék óriás épületét.
S mihelyt így sikerült felismernem ennek a teába áztatott madeleine-
darabkának az ízét, amelyet nagynénémtől kaptam (bár ekkor még nem
tudtam és sokkal később fedezhettem csak fel, miért tett ez az emlék
boldoggá), az ódon, szürke ház utcai része, ahol nagynéném szobája volt,
azonnal odailleszkedett, mint egy díszlet, ahhoz a kerti kis pavilonhoz,
amelyet a ház mögött szüleim számára építtettek (ez volt az a csonka
szárny, amelyre eddig egymagában emlékeztem); s a házzal együtt maga a
város, a Főtér, ahova elküldtek ebéd előtt, az utcák, ahol reggeltől estig s
minden időben a házbeliek megbízásait végeztem, az utak, amerre szép
időben sétálgattunk. S mint abban a japánoktól annyira kedvelt játékban,
ahol egy vízzel telt porcelán edénybe egyforma apró papírdarabkákat
vetnek, s amelyek a nedvességben kinyújtózkodnak, összecsavarodnak,
megszíneződnek, szétosztódnak, virágok lesznek vagy házak, megfogható
és felismerhető alakok – ugyanígy kertünk minden virága éppúgy, mint
Swannék parkjáé és a Vivonne vízirózsái és a falu lakói és apróka házaik
és a templom és egész Combray és a város környéke, mindaz, ami formát
nyer, mindaz, ami szilárddá válik, város és kertek így szálltak fel az én
csésze teámból.
2
vagy pedig:
vagy ezt:
Ugye, milyen finoman jelzi ezt az esti időpontot? Talán semmit sem
olvasott még ettől a Paul Desjardins-tól. Olvassa, fiam; ma már, azt
mondják, prédikáló baráttá vedlett, de tudom, hogy sokáig átlátszón tiszta
akvarelleket festett...
Az erdő már sötét, de még kék az égbolt...
Ha az unokájának csak egy kis náthája volt, Françoise még betegen sem
maradt volna az ágyában, elment hozzá éjszaka, hogy lássa, nincs-e
szüksége valamire, s négy mérföldet tett meg gyalog, hogy hajnalra
megint munkába álljon; viszont e családi ragaszkodása s az a vágya, hogy
biztosítsa házának jövendő nagyságát, más cselédek irányában abban az
állandó elvben jutott kifejezésre, hogy egyet sem engedett
meggyökeresedni nagynénémnél, akit valami sajátos gőgből senkivel sem
hagyott kiszolgálni, s inkább ő kelt fel betegen is, hogy bevigye neki a
Vichy-vizét, semhogy például a konyhalányt eressze az asszonya
szobájába. És mint az a darázsfajta, a Fabre[58] megfigyelte halmozó
darázs, amely, hogy halála után is friss hússal láthassa el a kicsinyeit, még
az anatómiát is kegyetlensége rabjává teszi, s úgy fúrja át bámulatos
tudással és ügyességgel a foglyul ejtett pókoknak és ormányos bogaraknak
idegközpontját, hogy azok a mozgást kivéve minden más életműködésüket
folytathassák, s hogy így e megbénult rovarok a melléjük rakott tojásokból
kikelő darázsfiókáknak engedelmes, ártalmatlan, futásra, ellenállásra
gyenge s ugyanakkor mégse romlott, eleven zsákmányt nyújthassanak –:
Françoise is annak a célnak, hogy a házat minden más cselédnek
kibírhatatlanná tegye, oly kegyetlen s oly bonyolult cselvetéseket állított
szolgálatába, hogy mi is csak évek múlva tudtuk meg annak az okát, miért
kellett spárgát ennünk mindennap azon a nyáron: azért, mert a szegény
konyhalánynak, aki a spárgát tisztította, már a spárga szagától is olyan
asztmás rohamai voltak, hogy a végén emiatt a helyét is ott kellett
hagynia.
Fájdalom, Legrandinról is végleg véleményt kellett változtatnunk. Egy
vasárnap – azután, hogy találkoztunk vele a Régi-hídnál, s hogy apámnak
be kellett ismernie a tévedését –, mikor a mise már bevégződött, s a
napfénnyel és a külső zajjal valami oly kevéssé szent tódult be a
templomba, hogy Goupilné és Percepied-né (s mindazok, akik az imént,
hogy kissé elkésve érkeztem, tekintetüket tovább is az
imádságoskönyvükbe mélyesztették, s már-már azt hihettem volna, hogy
engem észre se vettek, ha ugyanakkor a lábukkal nem tolták volna el azt a
kispadot, amely eltorlaszolta a székemhez vezető utat), máris, mintha
künn a téren volnánk, hangosan s profán témákról kezdtek velünk
beszélgetni: Legrandint láttuk a templombejáró naptól forró küszöbén,
Legrandint, aki fejjel magaslott ki a piac tarka zsivajgásából, s akit a
múltkori hölgy férje egy másik közeli nagybirtokos feleségének mutatott
be. Legrandin arca rendkívüli buzgalmat és elevenséget mutatott; miután
mélyen meghajolt, oly módon egyenesedett ki hátrafelé, hogy a háta
hirtelen messzebb került eredeti helyzetéből – amit valószínűleg a nővére
férjétől, Cambremer márkitól tanulhatott. E hirtelen kiegyenesedés
Legrandin terjedelmes farát erőteljes rengésbe hozta; s nem tudom, miért,
de ennyi húsnak s izomnak a hullámzása, ez a csak testi, anyagias áram,
híján minden szellemi kifejezésnek, s amit oly viharosan paskolt az
alacsony törleszkedő kedv – hirtelen annak a lehetőségét ébresztette fel az
elmémben, hogy van egy másik Legrandin is, egészen más, mint akit mi
ösmerünk. A hölgy, úgy látszik, megkérte, hogy szóljon a kocsisának, s
még amikor a kocsihoz ment, az arcán tovább is ott maradt a bemutatás
keltette félénk és odaadó öröm nyoma. Minthogyha csak álmodott volna,
elbűvölten mosolygott, majd visszajött sietve a hölgyhöz, s mivel most
gyorsabban járt, mint máskor, a vállát nevetséges módon jobbra-balra
dobálta, s annyira átengedte magát ennek a lélekállapotnak, s oly kevés
gondja volt minden másra, hogy szinte a boldogság tétlen és gépies
játékszerének látszott. Közben mi is jöttünk kifelé és épp mellette kellett
elmennünk: jólneveltsége nem engedhette, hogy félrefordítsa a fejét,
azonban mélyen ábrándos tekintete hirtelen a horizont oly távoli pontjára
szegeződott, hogy minket már nem is láthatott, és így köszönnie se kellett.
Az arca most is jóhiszemű maradt puha és egysoros kabátja fölött, amely
mintha maga se tudná, hogyan tévedt e gyűlölt fényűzés közé. S pettyes
művészi nyakkendője, amelyet fel-felborzolt a tér szele, tovább is úgy
lebegett rajta, mint nemes függetlenségének s gőgös elszigeteltségének
zászlaja. Amikor a házunkhoz értünk, anyámnak eszébe jutott, hogy
elfeledték elhozni a tejszínes süteményt a cukrászdából, s kérte apámat,
menjen velem vissza, s mondja, hogy hozzák, de azonnal. A templom
mellett megint csak Legrandinnal találkoztunk, aki épp velünk szembe jött
s a hölgyet kísérte a kocsijához. Közvetlen mellettünk ment el, de azért
tovább beszélt a hölggyel, míg minket kék szeme sarkából csak afféle kis
jellel, a szempilláján valahogy belül maradó jellel üdvözölt, amely,
minthogy nem vette igénybe az arcizmait, tökéletesen észrevétlen
maradhatott a hölgy előtt; de mivel az érzelem mélységével akarta
kárpótolni az érzelem kifejezésének némileg szűkre szabott területét,
ebben az azúrkék zugban, amelyet a mi számunkra tartott csak fenn,
Legrandin a kedvességnek egész skáláját megcsillogtatta, nem csupán a
jókedvnek, de már-már a kötekedésnek a határáig; a szeretetreméltóság
finomságait a pajtáskodó szemhunyorításnak, a cinkostársi félszavaknak,
titkoknak és elhallgatásoknak magasságára emelte; a barátság biztosítékait
a gyöngédség bizonygatásának, a szerelmi vallomásnak hőfokára hevítette,
titkos, csakis nekünk szóló s a hölgy előtt láthatatlan lángot gyújtva a
szemében, amely már-már a szerelemtől égett egy jéggé fagyott
ábrázatban.
Éppen előtte való este kérte meg a szüleimet, hogy másnap nála
lehessek vacsorára: „Jöjjön – szólt hozzám –, ne hagyja el az ön öreg
barátját. Mint ahogy az utazó is legalább egy csokrot küld nékünk abból az
országból, ahol már voltunk, de vissza már nem térhetünk, jöjjön, hadd
szívhassam én is ifjúsága távolából az én egykor oly virágos tavaszaim
illatát. Jöjjön el a kankalinnal, a papszakállal, az aranyboglárkával, jöjjön
el a varjúhájjal, amiből a balzaci flóra kedves bokrétáját kötik, jöjjön el a
Feltámadás napján nyíló virággal, a százszorszéppel, a kerti hólabdával,
amely már akkor kezd illatozni nagynénje fasoraiban, mikor még el se
olvadtak a húsvéti zivatarok hógolyói. Jöjjön a liliom dicsőséges és
Salamonhoz méltó selyemleplével, az árvácskák bársonyos és sokszínű
zománcával, de főképp és mindenekelőtt a végső fagyok friss leheletével,
mert az fogja felnyitni az első jeruzsálemi rózsát annak a két pillének,
amelyek a kapu előtt várnak reggel óta.”
Otthon azon tanakodtak, elengedjenek-e mégis Legrandinhoz. Csak
nagyanyám nem akarta elhinni, hogy udvariatlan volt velünk. „Hiszen ti is
elismeritek, hogy mindig olyan egyszerűen jár, nem úgy, mint egy
szalonhős.” S hozzátette, hogy akkor is, ha a legrosszabb esetben valóban
udvariatlan volt hozzánk, okosabb, ha úgy teszünk, mintha nem is vettük
volna észre. Tulajdonképp egészen tisztán még apám se láthatta Legrandin
magatartásának az értelmét, bár az egész családban ő bosszankodott rajta
legjobban. Olyan volt ez, mint minden oly magatartás vagy cselekedet,
amely egyszerre leplez le egy mély és rejtett jellemvonást: nem lehet
hozzákapcsolni az illető régebbi szavaihoz, s nem is tudjuk megerősíttetni
a bűnös tanúságával, mert úgyse fog vallani; egyetlen tanúságunk marad,
mégpedig az érzékeinké, de ezekről meg, egy elszigetelt s
összefüggéstelen emlék előtt, azt kell kérdeznünk magunkban, nem valami
illúzió rabjai-e; s így történik, hogy épp ezek az egyedül fontos
magatartások sokszor csak kétséget keltenek bennünk.
Legrandinnal a szabadban, háza teraszán vacsoráztam; holdvilágos este
volt: „Ugye – mondta –, milyen jóleső csönd; sebzett szíveknek, mint az
enyém, csak a homály és a csend való, mondja egyik regényírónk, akit
majd ön is fog olvasni. Majd meglátja, gyermekem, eljön az életben az az
óra, amely öntől még messze van, amikor a mi fáradt szemünk már csak
egyetlen fényt tűr meg, azt, amit egy ilyen szép éj formál és szűr át a
homályon, s amikor a fülünkkel csak azt a muzsikát élvezzük, amelyet a
holdvilág a csend fuvoláján játszik.” Figyelmesen hallgattam Legrandin
minden egyes szavát, mivel mindig oly kellemes benyomást keltettek
bennem; de mivel nem hagyott nyugton egy nőnek az emléke, akit nemrég
láttam először, s abban a hitben, hogyha Legrandin a környék több nagyúri
személyiségével is jóban van, talán őt, ezt a nőt is ösmeri, összeszedtem a
bátorságom és így szóltam hozzá: „Nem ismeri, Legrandin úr, a... a
Guermantes-kastély hölgyeit?”, ami majdnem boldoggá tett, mivel már
azzal, hogy kimondtam e nevet, hatalmat nyertem fölötte, egyrészt mert
így sikerült kiszakítanom álmaimból, másrészt mert így életet, zengő és
tárgyilagos életet nyert tőlem.
De már a puszta Guermantes névre barátunk kék szemében azonnal egy
kis barna rést láttam, mintha csak egy láthatatlan tűvel szúrták volna át; s
ugyanakkor, ellenhatásként, a szemgolyó többi része csak úgy öntötte az
azúr nedvet. Szemhéja széle elfeketült és a szemére ereszkedett. S míg a
szája, amelyre keserű ránc rajzolódott, egykettőre magához tért és
mosolygott, tekintete fájdalmas maradt, akár egy szép vértanúé, akinek
nyilak sebzik a testét: „Nem – felelte –, nem ismerem őket”, de ahelyett,
hogy ennek az oly egyszerű felvilágosításnak, ennek az oly kevéssé
meghökkentő feleletnek hasonlóképp egyszerű és természetes hangot adott
volna, minden szót külön hangsúlyozott, meghajolt, a fejével bókolt,
egyrészt azzal az erősködéssel, amellyel csak olyankor élünk, amikor egy
valószínűtlen állításunkat akarjuk elhitetni – minthogyha Guermantes-ék
nem ismerésének a ténye nem is lehetne semmi más, csak egy különös
véletlen műve –, másrészt meg annak a pátoszával, aki, ha már nem
titkolhat egy kellemetlen helyzetet, jobb szeret hangosan beszélni róla,
hadd higgyék a többiek, hogy nem bántja ez a vallomás, ellenkezőleg,
magától teszi, könnyen, sőt jólesik néki, s hogy magát ezt a helyzetet –
vagyis a Guermantes családdal való érintkezés hiányát – nem mások
kényszerítették rá, ő akarta, hogy így legyen, akár családi hagyományból,
akár erkölcsi elvei miatt, akár mert titkos fogadalmat tett, hogy nem
érintkezik Guermantes-ékkal. „Nem – folytatta Legrandin, szavaival
magyarázva saját hangsúlyozását –, nem, fiam, nem ismerem, sosem is
akartam ismerni őket, mert én mindig ragaszkodtam a legteljesebb
függetlenséghez; alapjában, hiszen tudja, makacs jakobinus vagyok. Sokan
jöttek, hogy meggyőzzenek, azt mondták, nem teszem jól, hogy nem
akarok Guermantes-ba menni, hogy így csak egy mogorva, vén medvének
tartanak. De hát mit bánom, ez a hírnév úgyis megfelel a valóságnak! Az
életben tulajdonképp nem is szeretek én már semmit, legfeljebb pár
templomot, két vagy három jó könyvet, alig valamivel több képet, no meg
aztán a holdvilágot, mikor az ifjúság fuvallata, mint az öné, ifjú barátom,
felém hozza ezeknek a virágágyaknak az illatát, amelyeket az én öreg
szemem ilyenkor már nemigen lát.” Nem nagyon értettem, miért kell így
ragaszkodni a függetlenségünkhöz, ha nem megyünk azokhoz, akiket nem
ösmerünk, s mért tartanak bennünket akkor medvének vagy vadembernek.
Viszont nagyon is megértettem, hogy Legrandin nem volt őszinte, mikor
azt mondta, hogy csak a holdvilágot, a templomokat, meg az ifjúságot
szereti, mert bizony nagyon is szerette a kastélyos urakat és oly nagyon
félt, hogy netalán magára vonhatná a nemtetszésüket, hogy előttük
tudomást sem vett polgári barátairól, holmi apró közjegyzői vagy
tőzsdeügynöki ivadékokról; és ha már az igazságnak mégis ki kellett
derülnie, jobb szerette, ha ez tőle távol, nélküle, elmarasztalással történik;
Legrandin ugyanis sznob volt. Persze mindez sose került szóba az ő
sajátos nyelvezetében, amelyet egyébként szüleim is, én is annyira
kedveltünk nála. És ha azt kérdeztem tőle: „Ismeri-e Guermantes-ékat?”,
Legrandin, a jó társalgó azt felelte: „Nem, én soha életemben nem
kívántam megismerni őket.” De, sajnos, ez a Legrandin már csak az első
után jutott szóhoz, mert az első Legrandin, akit gondosan rejtett a lelke
mélyén, akit sosem mutatott, mivel sok bántó históriát tudott a mi
Legrandinunk sznobságáról, mondom, ez a Legrandin máris felelt sebzett
tekintetével, megvonagló szájával, nagyon is komoly hangjával, azzal a
sok ezer nyíllal, amelyek úgy spékelték és lankasztották a mi
Legrandinunkat, mintha csak Szent Sebestyén[59] lett volna, a sznobság
Szent Sebestyénje: „Ó, hogy fáj a kérdése, nem, nem is ösmerem
Guermantes-ékat, de minek is ébreszti fel életem nagy fájdalmát.” És ha
ez első, e rakoncátlan, e zsaroló Legrandint – aki nem beszélt olyan
szépen, viszont annál sebesebben, mivel az ő kifejezésmódja csupa
ösztönös mozdulatból állott – Legrandin, a társalgó, el akarta hallgattatni,
ez az első már rég megszólalt, s barátunk hiába kesergett azon a rossz
benyomáson, amelyet alteregójának leleplezései keltettek, nem tehetett
semmi mást, csak épp takargatta, amit tudott.
Mindez persze nem azt jelenti, hogy Legrandin nem volt őszinte, mikor
a sznobok ellen dörgött. Végre is nem tudhatta, legalábbis önmagától,
hogy valóban az, mert hisz sosem ismerünk mást, mint a mások
szenvedélyeit, azt pedig, amit sikerült a magunkéiról megtudnunk, csak
másoktól tanulhattuk meg. Miránk ezek a szenvedélyek csakis
másodlagosan, csak a képzelet útján hatnak, az viszont az első indítékot
illendőbb váltóindítékkal helyettesíti. Soha Legrandin sznobsága nem
tanácsolt néki olyat, hogy sűrűbben járjon egy hercegnőhöz. Csak
Legrandin képzeletét bízta meg azzal a feladattal, hogy ezt a hercegnőt
csupa bájjal és kedvességgel ékesnek mutassa néki. Amikor hát Legrandin
kereste a hercegnő társaságát, csakis a szellem és az erény vonzóerejének
vélt engedni, más szóval oly valaminek, amit azok az undok sznobok nem
ismernek. Csak mások tudták, hogy ő is az; nem lévén képesek megérteni
képzelete közbenső tevékenységét, nem láttak mást egymással szemben,
mint Legrandin szalonéletét és annak elsőleges okát.
Otthon most már semmiféle illúziót sem tápláltunk Legrandin felől, s
látni is egyre ritkábban láttuk. Anyám roppantul mulatott, valahányszor
Legrandint rajtakapta ezen a vétkén, amelyet – a sznobságot – Legrandin
ezután se vallott be, s ezután is megbocsáthatatlan véteknek szokott
nevezni. Apámnak már nem volt oly könnyű Legrandin fölényeskedését
ily messziről s ily jókedvvel szemlélni; s mikor egy nyári vakációra el
akartak küldeni nagyanyámmal együtt Balbecba, apám így szólt: „Meg
kell mondanom Legrandinnak, hogy elmentek Balbecba, hadd lássam,
ajánlkozik-e, hogy megismertessen benneteket a nővérével. Mondta, ha
nem is emlékszik rá, hogy a sógora mindössze két kilométerre lakik
Balbectól.” Nagyanyám, aki úgy vélte, hogy ha már tengeri fürdőn
vagyunk, reggeltől estig a sós levegőt kell szívnunk a tengerparton, és
ezért jobb, ha nem ismerünk senkit, mert a séták s a látogatások csak
elvonnak a tengeri levegőtől – ellenkezőleg, könyörgött, hogy ne is
szóljunk a terveinkről Legrandinnak, mert képzeletben máris látta
Cambremer márkinét a szállónkban, épp olyankor, amikor szeretnénk
halászni menni, s ehelyett, hogy fogadhassuk, négy fal közé kell majd
zárkóznunk. De hát nem is volt arra szükség, hogy beszéljünk neki
Balbecról, mert Legrandin, nem is sejtve, hogy valaha is szándékozunk
azon a tájékon járni, maga ugrott a csapdába, amikor találkoztunk vele,
egy este, a Vivonne partján.
– Milyen szép lila és kék sávok vannak ma este a felhőkben, ugye –
mondta mindjárt apámnak –; nézze csak, kedves barátom, ezt az inkább
virágszerű, mint légi kéket; olyan, mint a cineráriáé, egészen meglepő az
égbolton. És ez a kis rózsaszín felhő, hát nem olyan színű, mint egy virág,
mint a szegfű vagy a hortenzia? Egyedül csak a Manche vidékén,
Normandia és Bretagne között tudtam még szebb megfigyeléseket tenni a
légkörnek e növényszerű jellegéről. Arrafelé, Balbec közelében, nem
messze e vad helyektől, van egy aranyos kis öböl, ahol az Auge-vidéki
alkony, ez a vörös és aranyló alkony, amelyet egyébként szintén nem vetek
meg, tulajdonképp jelentéktelen, nincs semmi különös jellege; viszont
ebben a nedves és oly enyhe atmoszférában esténként, alig pár perc alatt,
valóságos kék színű és rózsaszín égi bokréták nyiladoznak: ezek valóban
páratlanok, s órákig tart, míg elhervadnak. Vannak olyan bokréták is,
amelyek azonnal elhullajtják a szirmaikat; ez aztán még felségesebb, mert
akkor az egész ég mintha csak tele volna hintve millió meg millió
kénsárga vagy rózsaszín szirommal. Ebben az opálos öbölben ezek az
aranyló homokpartok már csak azért is oly kedvesek, mert mint megannyi
szőke Androméda, a szomszédos partvidékek szörnyű szikláihoz
kapcsolódnak, ahhoz a gyászos területhez, ahol már annyi hajótörés
történt, s ahol minden egyes télen annyi bárka hal meg tengervészben.
Balbec! a mi földünknek legősibb geológiai csontozata, igazán Armor, a
Tenger, a szárazföld legvége, az az átkos régió, amelyet Anatole France, ez
a varázsló, akit bátran ajánlhatok fiatal barátom figyelmébe, úgy festett le
örökösen gomolygó ködfelhőiben, mintha az lenne a kimmeriaiak
hazája[60] az Odüsszeiá-ban. Különösen Balbecból, ahol már szállók is
épülnek, anélkül, hogy megmásítanák az ősi, kedves föld jellegét, micsoda
élvezet lehet kirándulni a közelbe, ezekre a primitív és elragadó vidékekre.
– Ismer talán valakit Balbecban? – kérdezte tőle mindjárt apám. – Mert
ennek a gyereknek oda kell menni két hónapra, a nagyanyjával, esetleg a
feleségemmel együtt.
Legrandin, akit ez a kérdés abban a pillanatban lepett meg, amikor épp
apámra nézett, nem fordíthatta már el a szemét; ehelyett egyre
elmélyedőbben s bánatosan mosolyogva szögezte rá a tekintetét, baráti és
nyílt arccal, mint aki nem fél más szemébe nézni – s mintha csak
keresztülhatolna az arcán, amely az ő szemének egyszerre átlátszóvá vált,
úgy látszott, hogy apámon túl egy élénk színű felhőt bámul, amely
szellemi alibiül szolgálhat a számára, s lehetővé teszi azt az utólagos
megállapítást, hogy mikor kérdezték tőle, ismer-e valakit Balbecban,
másra gondolt s nem hallotta a kérdést. Rendesen az ily tekintetre mondja
az, aki beszélget velünk: „De mire gondol?” Apám azonban kíváncsian,
bosszúsan és kegyetlenül így folytatta:
– Vannak ott talán barátai, hogy olyan jól ismeri Balbecot?
Legrandin mosolygó tekintete egy utolsó erőfeszítést tett, s
kétségbeesésében még elérte a gyöngédség, a határozatlanság, az
őszinteség és a szórakozottság csúcsát; de mivel biztosan azt gondolta,
hogy nem térhet ki a válasz elől, így szólalt meg:
– Mindenütt vannak barátaim, ahol sebzett, de le nem győzött fákat
látok, fákat, amelyek együtt, egymás mellett könyörögnek a kegyetlen
éghez, de hiába szívósságuk, hiába minden lendületük: nincs kegyelem.
– De én nem erről beszélek – szakította félbe apám, éppoly
könyörtelenül, mint az égbolt. – Azt szeretném megtudni, hogy ha valami
történne Balbecban az anyósommal, s ha szüksége volna arra, hogy ne
érezze magát elveszettnek, ismer-e ottan valakit?
– Ott is, mint bárhol a világon, ismerek mindenkit, s nem ismerek senkit
– válaszolta Legrandin, aki nem adta meg magát olyan könnyen –; jól
ismerem a dolgokat, sokkal kevésbé az embereket. De ott még a dolgok is
mintha csak emberek volnának, ritka értékek, finomabb lények, akiket
megcsalt az élet. Olykor egy kastéllyal találkozunk egy parti sziklán, az út
szélén, ahol mintha csak megpihenne, hogy mutassa bánatát a még
rózsaszínű estnek, az aranyló hold alatt, s lábánál a bárkákkal, amelyek át-
meg átszántják a szivárványszínű vizet, s hazatérőben még az alkony és a
hold lángját és színeit viselik az árbocukon; máskor csak egy magányos,
egyszerű házra bukkanunk, inkább csúnya, kissé félénk, de oly romantikus
külsővel, amely minden szem elől rejtegeti a boldogság s a csalódás soha
el nem múló titkát. Az ilyen nem is valóságos, az ily pusztán képzeleti
vidék – tette hozzá Legrandin machiavellis finomsággal – rossz
olvasmány egy serdülő gyermeknek, s bizony én nem választanám és
sohase ajánlanám az én fiatal barátomnak, akinek a szíve, ugye, máris oly
hajlamos a melankóliára. Az ily klíma inkább csak a haszontalan
bánkódásnak s a meghitt szerelemnek való; nekem például nem árthat,
mert én túl vagyok mindenen, de annál egészségtelenebb egy még csak
most formálódó temperamentumnak. Higgyék el – folytatta erősködve –, e
félig breton öböl vize esetleg, bár ez se biztos, csillapítólag hat egy olyan
szívre, amely, mint az enyém is, már nem mondható egészen épnek,
amelynek már nem gyógyulhat meg a sérülése. Az ön korában, kisfiú,
egyáltalán nem ajánlatos. Jó éjszakát, szomszéd urak – tette hozzá s már el
is vált tőlünk, azzal a kitörő hirtelenséggel, amely már régi szokása volt, s
még egyszer visszafordulva, felemelt ujjal, mint egy orvos, így fejezte be
a tanácsadást: – Csak semmi Balbec ötven év előtt, s még akkor is csak, ha
megfelel a szívnek – kiáltotta.
Később is, ahányszor találkoztunk, apám mindig előhozta ezt a témát, új
kérdésekkel kínozta Legrandint, de hasztalanul; akár az a tudós csaló, aki
oly sok munkát és tudást pazallt hamis kéziratai gyártására, hogy csak
századrész annyival is jövedelmesebb és tisztességes életet biztosíthatott
volna magának – Legrandin, ha tovább szorongatjuk, inkább egész
tájetikát és mennyei földrajzot talált volna ki Alsó-Normandiáról,
semhogy csak annyit is bevalljon, hogy a nővére mindössze két
kilométerre lakik Balbectól; a félelme, hogy ez esetben ajánlólevelet kell
adnia hozzá, bizonnyal tetemesen csökkent volna, hogyha határozottan
tudja – mint ahogy tudnia kellett volna, mert ismerhette nagyanyám
jellemét –, hogy hiszen a levelét úgyse használtuk volna semmire.
Délutáni sétáinkról mindig korán jöttünk haza, hogy még vacsora előtt
benézhessünk Léonie nénémhez. Tavasz elején, amikor már korán
besötétedik, a rue du Saint-Esprit-be érve láthattuk még a lenyugvó nap
visszfényét a ház ablakain, valamint egy bíbor sávot a Kálvária-erdő
mélyén, amelynek a pirosságát távolabb a tó is visszatükrözte, s amely
gyakran az alkonyati hideg csípősségétől kísérve, a sülő csirkét
körülnyaldosó konyhatűzzel társult az elmémben – hogy így a séta költői
élvezetére a torkosságnak, a melegnek s a pihenésnek élvezete
következzék. Nyáron viszont, mikor hazajöttünk, még nem nyugodott le a
nap; s mialatt ott tartózkodtunk Léonie néném szobájában, a fény, amely
egyre hanyatlott s elérte az ablakot, megállt a nagy függönyök és a
függönyzsinórok között, s szétosztódva, átszűrve, elágazva s a komód
citromfáját apró aranydarabokkal ékítve, éppolyan ferdén és gyöngéden
világította be a szobát, mint ugyanakkor odakünn az erdők alját. Máskor,
inkább ritkábban, amikor a házba értünk, a komód már elvesztette
pillanatnyi aranyékeit, a rue du Saint-Esprit-hez érve nem volt már
alkonyi visszfény az ablakokon, s a Kálvária tövén a tó is elvesztette piros
színét; ehelyett máris opálszínt öltött, s egy hosszú s egyre szélesebb
holdsugár fényében fürdött, amely annyi darabra repedezett, ahány ránc
volt a víz felszínén. Olyankor, nem messze a háztól, már odakinn a
küszöbön, egy emberi árnyra lettünk figyelmesek, s anyám így szólt:
– Szent isten! Françoise már les bennünket, biztosan nyugtalan a nénéd;
persze, későn jövünk haza.
S úgy, ahogy voltunk, kabátosan rohantunk fel Léonie nénémhez, csak
hogy azonnal megnyugtassuk s mutassuk, hogy bármi rosszat sejtett,
semmi, de semmi bajunk se történt, legfeljebb annyi, hogy azúttal
„Guermantes felé” sétáltunk, márpedig ha arrafelé jártunk, nagynéném
úgyis jól tudhatta, hogy olyankor sose biztos, mikorra tudunk hazaérni.
– No, ugye, Françoise – szólt a néném –, hát nem megmondtam, hogy
Guermantes felé mentek?! Istenem, de éhesek lehettek! Tudom, jól
kiszáradt az ürücomb, hisz már olyan régóta vár rátok! De hogy is tudtok
így elkésni! Hát Guermantes felé jártatok!
– De hisz tudhatta, Léonie – felelte néki az anyám. – Gondoltam,
Françoise is látta, mikor elmentünk hazulról a konyhakerti kisajtón át.
Mert a séták számára két „oldal” volt Combray körül, mégpedig
olyannyira ellenkező irányban, hogy sohase távoztunk ugyanazon az ajtón
át, amikor az egyik vagy a másik oldalon akartunk járni: az egyik a
méséglise-la-vineuse-i oldal volt, amelyet Swannék oldalának is hívtunk,
mivel abban az irányban Swann birtoka előtt vitt az út, a másik pedig a
guermantes-i oldal. Méséglise-la-Vineuse-ből igazán nem is ismertem
mást, csak ezt az „oldalt”, meg aztán azokat az idegeneket, akik
vasárnaponként sétálni jöttek Combray-ba, s akiket még nagynéném és mi
magunk sem „ismertünk”, hanem éppen emiatt csak „a méséglise-ieknek”
neveztünk. Ami Guermantes-ot illeti, azt már jobban megismertem egy
nap, de csak sokkal későbben; s míg egész első ifjúságomban Méséglise
valami elérhetetlent jelentett a számomra, olyant, mint a láthatár, amelyet,
akármilyen messze mentünk, mindig elfedtek előlünk egy Combray-tól
különböző föld hajlásai, Guermantes meg úgy tűnt fel előttem, mint a saját
„oldalának” eszményi s nem valóságos vége, mint egy elvont földrajzi
fogalom, mint Kelet, a pólusok vagy az egyenlítő. Guermantes-ba menni
Méséglise-en vagy Méséglise-be Guermantes-on át, éppen olyan
értelmetlen kifejezésnek tetszett volna, mintha valaki azt mondaná, hogy
keleten át megy nyugatnak. Mivel apám a méséglise-i oldalt mindig mint
a legeslegszebb sík vidéket emlegette, a guermantes-iról pedig mint a
legjellegzetesebb folyami tájról beszélt, mind a kettőt összefüggő
egységnek és egésznek fogtam fel, ami pedig csak a szellem alkotásainál
lehetséges; legkisebb porcikájukat is értékesnek éreztem, mivel az is
kifejezni látszott egész sajátos értéküket, s hozzájuk képest, mielőtt
elérkeztünk egyik vagy másik szentelt földre, maguk azok a tényleges
utak, amelyek közt a sík vidék s a folyami táj eszményként uralkodtak,
éppúgy nem érdemelték meg a legfutóbb tekintetet, mint a színházzal
szomszédos kis utcák a színházrajongó figyelmét. De a kilométerekben
kifejezhető távolságon kívül egy másik távolságot is vetettem még
közéjük – azt, amelyik agyamnak rájuk vonatkozó két része közt volt, azt a
szellemi távolságot, amely nemcsak eltávolít, hanem egészen kettéválaszt,
s egészen más síkra helyez. S ez az elhatárolás még teljesebbé vált azáltal,
hogy ugyanazon az egy napon sose sétáltunk mind a két irányban, hanem
egyik nap Méséglise, másik nap meg Guermantes felé, s ez a szokásunk
mintegy elzárta az egyik oldalt a másikától, s a különböző délutánok
egymás előtt ismeretlen s egymással nem közlekedő zárt edényeibe
foglalta őket.
Ha Méséglise felé sétáltunk, úgy mentünk el, mint bárhova: (még csak
nem is nagyon korán, s akkor is, ha az ég felhős volt, mert ez a séta nem
tartott soká s nem vitt bennünket messzire), nagynéném házának kapuján
át, a rue du Saint-Esprit felől. Odakinn előbb fogadtuk a fegyverkovács
köszönését, postára tettük a leveleinket, átadtuk Françoise üzenetét
Théodore-nak, hogy kifogyott az olaja vagy a kávéja, s azon az úton
hagytuk el a várost, amely Swannék parkjának fehér kerítése mellett
húzódott. Még rendesen oda se értünk, máris jött elénk, mint vendégei elé
a park orgonáinak illata. Maguk az orgonafürtök, szív alakú leveleik friss
zöldjével övezve, kíváncsian emelték a park kerítése fölé sárgás vagy
fehér tollforgóikat, amelyeket az áradó napfény még az árnyékban is
fényessé tett. Némelyik bokor, félig elrejtve attól a kis cserepes háztól,
amelyet íjászlaknak hívtak, s az őrnek szolgált lakásul, rózsaszín
minarétot emelt a ház gótikus orma fölé. Még a tavasz nimfái is
közönségesnek látszottak volna ezek mellett az ifjú hurik mellett, akik a
perzsa miniatűrök tiszta és élénk színeit e francia kertben is megőrizték.
Bárhogy szerettem volna is átölelni hajlékony derekukat s magamhoz
vonni egy-egy fejet illatos csillagfürtjeivel, nem álltunk meg, mentünk
tovább, mivel szüleim Swann házassága óta nem jártak többé Tansonville-
be, s épp azért, hogy ne hihessék rólunk, mintha be akarnánk nézni a
parkba, letértünk a kerítés mellett húzódó gyalogösvényről, amely
egyenesen a mezőkre visz, s egy másikat követtünk, amely szintén a
mezőkig vezet, de ferdén és jóval messzebbre. Egyszer nagyapám így szólt
apámhoz:
– Hallottad tegnap, mit mondott Swann? Mivel a lánya meg a felesége
Reimsbe utaztak, ő azalatt Párizsba rándul egy napra. Elmehetnénk a park
mellett, a hölgyek úgysincsenek ott, s legalább rövidebb lesz az utunk.
Így hát megálltunk egy percre a park kerítése előtt. Az orgonavirágzás
ideje már a vége felé járt; imitt-amott még csillárfényként áradt a virágok
gyengéd, sárgás fénye, de a levélzet legtöbb helyén, ahol még egy héttel
előbb oly áradón illatozott, most feketén s összezsugorodva csak töppedt,
száraz s illattalan tajték hervadt. Nagyapám mutatta apámnak, hol
változott meg a park s hol maradt a régiben, mióta itt sétált Swann apjával,
az öreg Swann-né halála napján, s mindjárt élt is az alkalommal, hogy
megint elmesélje ezt a sétát.
Előttünk, teljes napfényben, sarkantyúvirággal szegett fasor emelkedett
a kastély felé. Jobbról viszont az egész park végig sík földön terült el.
Néhány magas fa árnyékában, amelyek mindenfelől körülvették, egy
vízmedence sötétedett, még Swann szüleinek idejéből; de hát még
legmesterkéltebb alkotásai közben is az ember a természet alapján
dolgozik; bizonyos helyek például sose vesztik el hatalmukat maguk
körül, s egy parkban éppúgy kitűzik időtlen jelvényeiket, mint messze
minden emberi közbenjárástól, egy oly magányban, mely mindig
visszatér, hogy mindenütt övezze őket, s amely, mivel helyzetük
szükségszerűségével adódik, valósággal betetőzi az emberi kéz alkotását.
Így alakult ki a fasor s a mesterséges tó körül, a nefelejcs és az örökzöld
kettős sorából egybeszőve, az a finom, kék színű és természetes koszorú,
amely a vizek félhomályos homlokát szokta koszorúzni, s a gladiólusz,
királyi engedékenységgel, így hajtotta meg kardleveleit, hogy vízi jogara
lerongyolt kék és sárga liliomait a vízikender s a nedves lábú boglárka fölé
is kiterjessze.
Swann kisasszony távolléte megfosztott attól az esélytől, attól a szörnyű
esélytől, hogy láthassam őt, ha feltűnik valamelyik fasorban, s hogy ez a
kiváltságos kislány, akinek Bergotte a barátja, s vele járja sorra a
templomokat, engem is megismerhessen és megvethessen; éppen ezért
most, amikor első ízben volt szabad látnom, Tansonville látványa egészen
közömbös maradt a számomra, míg apámnak s nagyapámnak annál
kényelmesebb volt, sőt kellemesebb, s éppoly kivételesen kedvezőnek
tartották e napot ebben az irányban, Swannék irányában való sétára, mint a
hegyi kirándulók a teljesen felhőtlen égboltot; nem bántam volna, ha
csalódnának ebbeli számításaikban, s ha valami csoda révén Swann
kisasszony olyan közel jelenne meg előttünk az édesapjával, hogy már
időnk se lenne kikerülni, s kénytelenek volnánk megismerni. Épp azért,
mikor esetleges jelenléte bizonyságaképpen hirtelen egy kosarat vettem
észre a füvön, mellette egy horgászózsineggel, amelynek a parafája ott
lebegett a víz színén, iparkodtam másfelé terelni apám és nagyapám
tekintetét. Egyébként a horgászózsineg egy vendégé is lehetett, mert
hiszen Swann maga mondta, hogy nem is illenék elutaznia, mivel
pillanatnyilag állandó vendégei vannak. A fasorokban a legkisebb lépés
zaja sem hallatszott. Csak egy láthatatlan madár, egy bizonytalan fa
félmagasan iparkodott mindenképp megrövidíteni a napot s hosszan
elnyújtott trillájával kutatgatta a környező magányt, de ez olyan
egyértelmű feleletet adott néki s oly kettőzött csenddel és
mozdulatlansággal vágott vissza, hogy úgy látszott, mintha a madárének
végleg megállította volna ezt a percet, amelyet úgy igyekezett minél
hamarább lepergetni. A fény olyan kegyetlenül hullott le a mozdulatlan
égről, hogy csak egyetlen vágyam volt – elbújni a tekintete elől, s
zavaromat csak növelte maga az alvó víztükör is, amelynek a bogarak
egyre gyötörték az álmát, s amely valószínűleg valami képzelt
Maelströmről álmodozott, mivel úgy látszott, hogy a horogdugót teljes
sebességgel viszi a vízben tükröződő ég hallgatag sík területén; már-már
függőlegesen állt, készen arra, hogy elmerüljön, és én azon gondolkodtam,
nem törődve a megismerkedés vágyával, se félelmével, nem kéne-e
értesítenem Swann kisasszonyt, hogy a hal már pedzi – amikor apám s
nagyapám hívására szaladva kellett őket utolérnem, mert már kezdtek
nyugtalankodni, mért nem követem őket a kis úton, amely a mezők felé
vezet, s ahová ők rég befordultak. Ez az út szinte zsibongott a galagonya
illatától. Olyan volt a sövényük, akár egy sor kápolna, amelyek szinte
eltűntek felhalmozott virágaik oltári zuhataga alatt; alájuk pedig a nap
olyan fénykockákat teregetett, mintha egy üvegablakon bocsátotta volna át
a fényét; a galagonya illata éppoly kenetesen áradt s éppolyan határolt
formában, mintha csak ott álltam volna a Mária-oltár előtt, s maguk az
egyes virágok éppen olyan díszesen és szórakozottan tárták széjjel porzóik
csillogó bokrétáját, a késői gót stílusnak e finom és sugárzó cifraságait,
akár a templomi virágdíszek, melyek a karzat karfáját vagy az
üvegablakok keresztfáját díszítik, fehéren és húsosan, mint a földieper
szirmai. Hozzájuk képest mily naivaknak s parasztiaknak látszanak majd a
vadrózsa nemsokára szintén nyíló virágai, amelyek éppúgy bevirágozzák e
falusi ösvényt a napfényben, alig piros derekuknak mintázatlan
selymében, amelyet egy kis szellő is széjjelfújhat.
De hiába maradtam a galagonyabokrok előtt, hogy beszívjam,
elveszítsem, aztán újra megtaláljam láthatatlan és állandó illatukat, hogy
elmémben is megforgassam, bár az se tudta, mit kezdjen vele, hogy
egyesüljek virágaik fiatalos és víg ritmusával, amely éppolyan váratlan
közökben szórta őket széjjel, mint aminők bizonyos időközök a zenében –
mindig ugyanazt a varázst leltem bennük végtelen, kimeríthetetlen
bőségben, de amelyet éppen olyan kevéssé engedtek elmélyíteni, mint
azok a melódiák, amiket százszor is eljátszunk, s mégsem tudunk
behatolni a titkukba. Egy percre elfordultam tőlük, hogy aztán megint friss
erővel közeledjek feléjük. A lejtőn, amely a sövény mögött meredeken
emelkedett a mezők felé, inkább egy-egy magányos pipacs, egy-egy lustán
elmaradt búzavirág után szaladgáltam, amelyek úgy díszítették itt a tájat,
mint egy faliszőnyeg szélét az a kis mezeivirág-motívum, amely majd
csak a szőnyegen bontakozik ki teljesen; itt, a lejtőn, még oly ritkák voltak
– mint azok a szétszórt házak, amelyek a közeli falut jelzik – és ők azt a
végtelen síkságot jelezték nékem, ahol a ringó gabona felett bárányfelhők
úszkálnak az égen, s egyetlen pipacs láttára, árbocra tűzött zászlójával,
amely sötét és zsíros bójája felett pirosan csapkodott a szélben, éppúgy
megdobbant a szívem, mint azé az utazóé, aki a mélyföldön észreveszi az
első, javításra kivetett bárkát, s még mielőtt meglátná, máris így kiált fel:
„A Tenger!”
Aztán megint visszatértem a galagonyabokrok elé, mint az oly
remekművek elé, amelyekről azt hisszük, hogy majd talán jobban látjuk,
ha egy ideig nem nézzük őket; de hiába formáltam ernyőt kezemmel a
szemem köré, hogy őket, csak őket lássam, az az érzés, amelyet
felébresztettek bennem, tovább is bizonytalan és homályos maradt, nem
tudott sehogy sem kialakulni s a virágokhoz tapadni. A virágok nem
segítettek ennek az érzésnek a megvilágításában, más virágoktól pedig
hiába kértem volna segítséget. Akkor aztán, hogy oly örömet keltsen az
unokájában, aminőt olyankor érzünk, amikor kedves festőnknek egy,
minden más művétől különböző művét látjuk, vagy ha egy festményt
mutatnak, amelynek még csak a vázlatát ismertük, vagy ha egy zongorán
hallott darab a zenekar színeivel felékítve járul elénk – nagyapám maga
mellé hívott, s rámutatva a tansonville-i park sövényére, így szólt:
„Tudom, mennyire szereted a galagonya virágát, nézd csak ezt a
rózsaszínű ágat, ugye, kedves?” Csakugyan rózsaszín bokor volt, még
sokkal szebb, mint a fehérek. Ez is ünnepi díszben várt ránk – az igazi, az
egyházi ünnepeknek a díszében, amelyek azért különbek a nagyvilági
ünnepségeknél, mert valóban ünnep- és szünnapok, míg emezeket egy
esetleges szeszély bármilyen napra is kitűzheti; de ez a dísz még dúsabb
volt, mivel a virágok oly szorosan borították el a bokrot, hogy egy
csipetnyi helyet sem hagytak díszítetlenül, olyanformán, mint a
szalagrózsák egy rokokó pásztorboton, amellett „színesek” is voltak, ez
pedig Combray esztétikájában magasabb értéket jelentett, mert hisz a
piactéri boltban vagy Camus-éknél az árjegyzék is arról tanúskodott, hogy
még a teasütemény is drágább, hogyha rózsaszínű. Magam is többre
tartottam a rózsaszínű krémsajtot, amelyiken megengedték, hogy pár epret
nyomhassak széjjel. És lám, ezek a virágok is valami ehető dolog színét
választották, vagy egy olyan gyengéd színt, amely az ünnepi ruhákat is
szebbé teszi, mivel a gyermekek szemében az látszik a legnyilvánvalóbban
szépnek, ami ilyen ínycsiklandozón mutatja a felsőbbségét, s az ilyen színt
még akkor is elevenebbnek és természetesebbnek tartják, mikor már rég
megértették, hogy mit sem ígér a torkosságuknak, s hogy nem is a varrónő
választotta. Persze mindjárt megéreztem, akár a fehér bokrok előtt, de
most mélyebb elragadtatással, hogy a galagonyáknak ezt az ünneplő
szándékát nem afféle mesterkélt emberi számítgatás hozta létre, hanem
maga a természet fejezte ezt ki ilyen ösztönösen s oly naivul, mint egy
falusi boltosasszony, aki egy úrnapi kápolnát díszít, s a bokrot
agyonterheli ilyen nagyon is gyengéd színű s vidékiesen cifra kis
rózsákkal. Az ágak végén, akárcsak azok a kis rózsabokrok, amelyeknek
vékony lángja, csipkepapírba rejtett cserepekben, ott fénylett nagy
ünnepekkor a főoltáron, ezer apró kis bimbó nyüzsgött, halványabb
színben, mint a virágok; félig nyitott szirmaik közét, mint egy rózsaszín
márványkehely mélyét, vérpiros foltok tarkázták, s így még inkább
elárulták, mint maguk a virágok, ennek az ágnak oly sajátos, oly
ellenállhatatlan lényegét, amely bárhol rügyezett és akárhol virágzott is,
mindig csak rózsaszínbe takarózott. A sövénybe fonódva, de éppolyan
elütőn tőle, mint egy ünneplő ruhás lány otthon maradt háziruhás társnői
között, készen májusra, Mária hónapjára, amelynek, úgy látszott, hogy
máris eleven része – így ragyogott s mosolygott friss rózsaszín köntösében
e gyönyörű katolikus virágbokor, a galagonya.
A sövényen túl, a park belsejében, árvácskával, jázminnal és verbénával
szegett fasor látszott; itt-ott violák tárták szét köztük harmatos
erszénykéiket, a régi kordovai bőr illatos és fakó rózsaszínében, míg a
fasor kavicsán zöldre festett öntözőcső kígyózgatott, amely ott, ahol át
volt lyukasztva, sokszínű, prizmás kis cseppjeivel függélyes legyezőt
emelt a nedvességtől átitatott illatú virágok fölé. Egyszerre csak
megálltam, többé mozdulni se tudtam, mint mikor egy látomás nemcsak a
tekintetünket köti le, hanem mélyebb felfogásunkat, egész lényünket is
lefoglalja. Szemben velünk, kezében kertészásóval s mintha csak sétáról
jönne, egy vörhenyesszőke hajú kislány emelte ránk a tekintetét, s felénk
forduló arcán jól láthattam a rózsaszínű szeplőket. Sötét szeme csak úgy
csillogott, s mivel ekkor még nem tudtam s azóta se tanultam meg, mint
korlátozzak egy erős élményt pusztán tárgyi elemeire, egyszóval, mint
ahogy mondják, nem volt elég „megfigyelőképességem”, hogy meg
tudjam állapítani a kislány szemének a színét – sokáig, ahányszor csak
rágondoltam, úgy emlékeztem a szeme fényére, mint az eleven azúréra,
mert hogy a haja meg szőke volt: és így ha talán nem lett volna olyan sötét
a szeme – ami már első látásra is olyannyira feltűnő volt nála –, sosem
lettem volna olyan sajátosan szerelmes, mint ahogy valóban az lettem,
éppen szeme kék színébe.
Néztem, azzal a tekintettel, amely nemcsak a szem szószólója, hanem
amelynek ablakán minden érzék kihajol, szorongva s mintegy
megkövülten – azzal a bizonyos tekintettel, amely fogni, rabul ejteni,
elragadni szeretné ezt a testet és vele a lelkét is; aztán mivel nagyon
féltem, hogy apám meg nagyapám, ha meglátják ezt a kislányt, bármelyik
percben elhívhatnak, s azt mondják, szaladgáljak őelőttük – egy második s
öntudatlanul rimánkodó tekintetet is vetettem rá, amely próbálta rávenni,
hogy figyeljen rám, ismerjen meg! Szembogarát előre- és oldalvást
irányította, hogy tudomást vehessen nagyapámról és apámról is, s
bizonnyal azt a benyomást kelthettük benne, hogy nevetségesek vagyunk,
mert elfordult s félreállt közömbös és megvető képpel, hogy még az arcát
is kivonja nagyapámék szemszögéből; s mialatt ők továbbmentek, és a
kislányt észre se véve, már engem is elhagytak, a kislány a tekintetét egész
hosszában rám irányította, különösebb kifejezés nélkül, mintha szinte meg
se látna, mindamellett mereven és rejtőzködő mosollyal, amit én, a
jólneveltségről kapott fogalmaim szerint, csakis a sértő megvetés
bizonyságaként értelmezhettem; ugyanakkor a kezével illetlen mozdulatot
kísérelt meg, aminek – ha tanúk előtt s ismeretlen személynek volt szánva
– az a Művelt Társalgó, akinek illemkönyvét magamban hordtam, csak
egyféle értelmet, a szándékos neveletlenségét tulajdoníthatta.
– Gyere már, Gilberte, mit csinálsz ottan? – kiáltotta feléje éles és
parancsoló hangon egy hölgy, akinek fehér ruháját eddig még csak észre se
vettem, s akitől némi távolságra egy vászonruhás és ismeretlen úr
kidülledt tekintetével találkoztam; a kisleány egyszerre abbahagyta a
mosolygást, s anélkül, hogy az én irányomban csak egyszer is hátranézett
volna, fogta az ásót és már ment is, áthatolhatatlan, engedő s alattomos
arckifejezéssel.
Így szállt fel előttem legelőször ez a név, a Gilberte neve, amely mint
egy talizmán, talán lehetővé teszi, hogy egyszer majd megtaláljam azt,
akit élő személlyé tett, s aki egy pillanattal előbb csak bizonytalan kép
volt, semmi más. Így szállt fel a violák és a jázminok felett elhangozva,
friss és fanyar ízével, mint a zöld öntözőcső cseppjei, átitatva,
besugározva s elszigetelve ezt a légövet annak az élettitkával, akit a vele
együtt élő, vele utazó boldogoknak jelent; s kitárva a rózsaszínű galagonya
tövében, a vállammal egy magasságban, annak a meghittségnek a
lényegét, amely ez ismeretlen lények s az ő titokzatos élete közt van, és
ahova, úgy látszik, énnekem sohase lesz bejárásom.
Egy percre (mialatt eltávolodtunk, s nagyapám így dörmögött: „Szegény
Swann, micsoda szerepet játszatnak vele: elküldik, csak hogy az asszony
egyedül maradhasson a Charlusával, mert ő az, mindjárt felismertem! És
még ezt a kislányt is belekeverik a gyalázatukba!”) az a benyomás, melyet
Gilberte anyjának zsarnoki hangja keltett bennem, s az a tény, hogy
Gilberte nem felelt rá, vagyis hogy engedelmeskedni kénytelen, tehát
mégsem áll felette mindennek és mindenkinek, némileg enyhített a
szenvedésemen, sőt, egy kis reménységet is adott, s egyúttal csökkentette
a szerelmemet. De ez a szerelem csakhamar újra felülkerekedett bennem,
mint valami ellenáram, aminek révén az én meggyötört szívem vagy
Gilberte magasságára akart jutni, vagy pedig lerántani őt önmagához.
Szerettem, bántam, hogy se időm, se módom nem volt a megsértésére,
arra, hogy fájdalmat okozzak neki, hogy kényszerítsem a rám való
emlékezésre. Olyan szépnek találtam, hogy szerettem volna visszatérni s
odakiáltani néki vállvonogatva: „Ha tudná, milyen csúfnak találom,
milyen furának, milyen undoknak!” Azért mégiscsak továbbmentem s
magammal vittem mindörökre – mint annak a boldogságnak először
felmerült mintáját, amely a természet megszeghetetlen törvényeinek
parancsából a magamfajta gyermekeknek mindig elérhetetlen marad – egy
kis vörös hajú lány képét, rózsaszín szeplőfoltokkal a bőrén, ásóval a
kezében és mosolyogva, miközben hosszú, alattomos és kifejezéstelen
tekintetet vet rám. S az a varázs – amelyet végigárasztott a neve e helyen,
a rózsaszín galagonyák tövében, ahol egyszerre hallottuk, mármint ő is,
meg én is – máris bevont, átitatott, megillatosított mindent a közelében,
nagyszüleit, akit az én százszor boldog nagyszüleim még igen jól
ismerhettek, a tőzsdének, a hites tőzsdehivatalnak oly mennyei
mesterségét és még a Champs-Élysées fájdalmas légkörét is, ahol
Párizsban lakott.
„Léonie – mondta nagyapám odahaza –, kár, hogy az imént nem lehettél
velünk. Rá sem ismernél Tansonville-re. Ha mertem volna, vágtam volna
néked egy rózsaszínű galagonyaágat; tudom, mennyire szereted a színét.”
Nagyapám így adott hát számot a sétánkról Léonie nénémnek, akár azért,
hogy szórakoztassa, akár mert még mindig remélte, hogy talán rábírhatja
egy kis sétára. Léonie néném régebben igen szerette ezt a birtokot,
amellett Swann látogatásait még akkor is fogadta, mikor már mindenki
elől elzárkózott. S mint ahogy Swann-nak is azt izente, ahányszor csak
érdeklődött (egyedül Léonie nénémhez próbált közeledni a családunkban),
hogy épp akkor igen fáradt, de legközelebb szívesen látja – ugyanígy
mondta mostan is: „No, jó, ha egyszer szép idő lesz, elmegyek kocsin a
park kapujáig.” Amit mondott, őszintén mondta. Szerette volna
viszontlátni Tansonville-t is, meg Swannt is, de ennek a vágya is elég volt
maradék erejének; a vágy megvalósítása már meghaladta képességeit.
Hébe-hóba a szép idő kis frisseséget adott néki, olyankor felkelt, fel is
öltözött; de még a másik szobában sem volt, máris kifáradt s ágyába
kérezkedett. Az ő számára megkezdődött – korábban, mint rendesen – az
öregkornak az a nagy lemondása, amely már készül a halálra, s
beburkolózik a gubójába, s amelyet, ha az élet vége jó sokáig elhúzódik,
éppúgy meg lehet figyelni az egymást legjobban szerető régi szerelmesek
között, mint akár a legszellemibb szálakkal egybekapcsolt barátoknál –
akik egy bizonyos életkor után nem utaznak s nem mennek el hazulról,
hogy lássák egymást, levelet se váltanak, s tudják, hogy ezen a világon
többé már nem fognak érintkezni. Nagynéném biztosan jól tudta, hogy
sose fogja már látni Swannt, s hogy a házát se hagyja már el soha, de ezt a
végleges elzárkózást épp az tette néki könnyűvé, aminek azt a mi
szemünkben még fájdalmasabbá kellett volna tenni: ugyanis erre az
elzárkózásra erejének minden nappal megállapítható fogyása
kényszerítette, ez pedig azzal, hogy minden tettét, a legkisebb mozgását is
fáradsággá, szenvedéssé változtatta, nagynéném elszigeteltségét,
tétlenségét, hallgatását a pihenés jótevő és áldott enyhületével ringatta.
Léonie néném nem nézte hát meg a rózsaszínű galagonyasövényt, de én
azért a szüleimtől folyton kérdeztem, mikor megy már oda, vagy pedig
hogy azelőtt gyakran járt-e Tansonville-be, csak hogy minél többet halljak
Swann kisasszony szüleiről és nagyszüleiről, akik az én szememben afféle
félisteneknek látszottak. Ezt a nevet, a Swann nevét, amelyet már-már
mitológiai névnek véltem, alig vártam, hogy szüleim beszélgetés közben
kiejtsék; én magam nem mertem előhozni, de oly témákra vezettem őket,
amelyek mindig közel jártak Gilberte-hez és a családjához, esetleg rájuk is
vonatkoztak, s olyankor nem éreztem magam tőle nagyon is távoli
számkivetésben; s tettetve például, mintha azt hinném, hogy nagyapám
hivatala már előtte is a családunké volt, vagy hogy a rózsaszín
galagonyasövény, amelyet Léonie néném is akart látni, községi területen
foglal helyet, kényszerítettem apámat, hogy igazítsa helyre az állításomat,
hogy mintegy magától mondja s az én akaratom ellenére: „Dehogyis, ez a
hivatal a Swann édesapjáé volt, az a sövény a Swann-parkhoz tartozik.”
Olyankor szinte kénytelen voltam újrakezdeni a lélegzetvételt, olyannyira
fojtogatott ez a név ott, ahol rám nehezült s ahol mindig belém volt írva –
ez a név, amely, ha a fülembe hangzott, teljesebbnek tetszett minden más
névnél, mivel csordultig telítve volt mindazokkal az alkalmakkal, amikor
jó előre s gondolatban próbáltam kiejteni. Mindannyiszor oly örömet
szerzett e név kiejtése, hogy szinte röstelltem, mért is merem követelni a
szüleimtől, mert hisz oly nagy volt ez az öröm, hogy tőlük csak fáradságot
kívánhatott a megszerzése, mégpedig minden kárpótlás nélkül, mivel
őnékik ez nem volt öröm. Akkor meg csupa tapintatból más témára tértem
át. Meg erkölcsi aggályból is. Mindazt a különös kísértést, amit a Swann
névbe képzeltem, meg is leltem benne újra, valahányszor szüleim
kiejtették. Ilyenkor aztán hirtelen arra kellett gondolnom, hogy
szüleimnek is bizonyosan ugyanazt kell érezniük benne, hogy ők is az én
szempontomból ítélik meg ezt a dolgot, hogy meglátják, megbocsátják,
vállalják az ábrándjaimat, s hirtelen oly nyomorultnak éreztem magam,
minthogyha csak legyűrtem és megrontottam volna őket.
Ebben az évben, hogy szüleim kissé korábbra tűzték ki a Párizsba való
visszatérés napját, az utazás reggelén, miután nagy gondosan
kibodorították fürtjeimet, új kalapot nyomtak a fejemre s egy vattázott
bársonyköpenyt terítettek a vállamra – mindezt a fényképész kedvéért –,
anyám soká hiába keresett, míg végre a Tansonville-be vezető kis
kapaszkodón talált rám, ahol könnyek közt mondtam búcsút a
galagonyabokroknak, átölelve két karommal a bokrok szúrós ágait, s mint
egy Racine-tragédia szerencsétlen hősnője, aki szeretne szabadulni
hiúságos ékeitől, lábbal tapostam hajcsavarítóim s vadonatúj kalapomat,
hálátlanul azzal az alkalmatlankodó kézzel szemben, amely pedig annyi
gonddal díszítette fejemet és fürtjeimet. Anyámat nem hatották meg a
könnyeim, viszont a besüppesztett kalap s az új köpeny elvesztése hangos
kiáltásra késztette. De én nem is hallottam: „Ó, szegény kis galagonyáim –
szavaltam egyre sírdogálva –, ugye, ti nem volnátok ilyen rosszak s nem
kényszerítenétek a távozásra? Ti engem sohase bántottatok. Ígérem,
mindig is szeretlek benneteket!” S letörölve könnyeimet, megfogadtam,
hogy ha nagy leszek, nem követem más felnőttek oly oktalan életmódját, s
még Párizsban is, ha jön a tavasz, látogatások s együgyű szalonfecsegések
helyett inkább vidékre utazom, hogy lássam a legelső galagonyákat.
Ha már egyszer a mezőre értünk, többé nem is hagytuk el a méséglise-i
séta végéig. A szél, láthatatlan csavargó, szüntelenül átfutott rajta – a szél,
amelyet én Combray külön géniuszának tartottam. Ahányszor csak
megjöttünk, nem is éreztem, hogy Combray-ban vagyok, míg nem láttam,
mint szaladgál szüntelen a barázdákban, s én is nem szaladgálhattam
őutána. Méséglise felől a szél mindig a mi oldalunkon volt, ezen a
felduzzadt síkon, ahol mérföldeken át sem találkozhatott emelkedéssel.
Tudtam, hogy Swann kisasszony gyakran ment Laonba, mindig pár napra,
s jóllehet Laon sok mérföldre volt, az akadály hiánya kiegyenlítette a
távolságot, amikor forró délutánokon ugyanaz a szellő játszott a horizont
legmélyétől a legtávolabbi búzatáblákig, s ugyanaz hullámzott, mint egy
áradat, az egész végtelen területen, hogy aztán zizegve s langyosan
pihenjen el a lábamnál, a lóhere s a lucerna között; ez a síkság, amely a
kettőnké volt, minthogyha csak közelített, egyesített volna bennünket, s
elgondoltam, hogy ez a szellő őt is megcirógathatta útja közben, hogy
talán valami izenetet susoghat a fülembe, bár nem érthettem – s
megcsókoltam csak úgy útközben. Bal felől egy falu volt, amelyet
Champieu-nek hívtak (Campus Pagani a plébános szerint). Jobb felől, a
vetésen túl, Saint-André-des-Champs templomának két faragott s falusias
tornya látszott, mindkettő hosszúkás, pikkelyes, magház módra
cserepezett, vésett vonalas, sárguló színű s dudoros, mint két búzakalász.
Ugyanitt, szabályos közökben s levelük utánozhatatlan díszei közt,
amelyek minden más gyümölcsfa levelétől megkülönböztetik, az almafák
tárták széjjel virágjuk fehér selyemszirmát, vagy pedig csokrokban
aggatták fel félénk és piruló bimbóikat. Először Méséglise felől láttam azt
a kerek árnyékot, amelyet az almafák a napfényes talajra rajzolnak,
nemkülönben azokat a megfoghatatlan aranyselymeket, amelyeket az
alkonyi nap sző ferdén a leveleik alá, s amelyeket apám botja kettétépett,
de nem tudott félretéríteni.
Olykor a délutáni égen úgy szállt fel a fehér hold, mint egy felhő,
fénytelenül, lopakodva, akár egy olyan színésznő, akinek nincs itt még az
ideje, és aki a nézőtérről, utcai ruhában nézi társait, a háttérbe vonulva,
mert nem akarja, hogy észrevegyék. Szerettem viszontlátni a képét
festményeken és könyvekben, de, legalább eleinte, mielőtt Bloch barátom
szememet és értelmemet finomabb harmóniákhoz nem szoktatta, ezek a
művészi alkotások igen különböztek még azoktól, amelyeken ma látnám
valóban szépnek a holdat, s amelyeken akkoriban nem tudtam volna még
felismerni. Ilyen volt például egy Saintine[61]-regény vagy Gleyre[62]-nek
egy tájképe, ahol a hold az égbolton határozott ezüstsarlót ábrázol – vagyis
az oly műalkotások, amelyek éppoly naivul hiányosak, mint az én akkori
benyomásaim, s amelyeknek a szeretetét nagynénéim nehezen is tűrték
nálam. Ők ugyanis úgy vélekedtek, hogy a gyermekek szeme elé csakis az
oly művek valók, s csakis az oly műveknek szeretete vall jó ízlésre,
amelyeket érett korban végleg meg fognak szeretni. Bizonyosan azt hitték,
hogy az esztétikai érdem olyan, mint egy kézzelfogható tárgy, amit ha
nyitott szemmel nézzük, lehetetlen meg nem látni, s nincs szükség arra,
hogy egyenértékét lassan érleljük önmagunkban.
Ugyancsak Méséglise felől, Montjouvainban lakott Vinteuil, egy tó
szélén épült házban, amely egy cserjés lejtőnek támaszkodott. Éppen ezért
több ízben találkoztunk a lányával, aki őrült iramban mindig egy kis
buggy-t hajtott. Egy bizonyos évtől kezdve már nem láttuk egyedül,
hanem egy idősebb barátnőjével, akinek rossz híre volt mifelénk, s aki egy
nap véglegesen betelepedett Montjouvainba. A környéken így beszélték:
„Szegény Vinteuil, mily vakká teszi az apai szeretet, nem látja, amit
mesélnek, s megengedi a lányának, ő, aki nem tűr egy illetlen szót, hogy
egy ilyen teremtés éljen velük egy födél alatt. Azt mondja, nem
mindennapi nő, valóságos aranyszív, s ha művelte volna magát,
nagyszerűen érvényesülhetne a zenével. Holott pedig biztos lehet, hogy
nem zenét tanul a lányával.” Vinteuil csakugyan így beszélt; s különös,
mennyire bámulják a szülők annak a lelki jó tulajdonait, akinek a
gyermekükkel nem lelki kapcsolatai vannak. A testi szerelem, amelyet oly
igazságtalanul ítélnek meg, annyira rábír minden lényt arra, hogy jósága
vagy önzetlensége legkisebb porcikáját is kifejezze, hogy ezek a jó
tulajdonok a közvetlen környezetben is felfénylenek. Percepied, a
combray-i doktor, aki vastag hangjával és vastag szemöldökével könnyen
utánozhatta az intrikus szerepét, bár egyébként külsőleg nemigen volt
alkalmas rá, anélkül, hogy ártott volna megdönthetetlennek látszó s meg
nem érdemelt hírnevének, amely meg tüskés, de jószívű öregúrként
emlegette – könnyekig meg tudta nevettetni a plébánost és mindenkit,
amikor goromba hangon így beszél: „No lám, azt mondják, muzsikál a
barátnéjával, Vinteuil kisasszonnyal. Maguk ezen csodálkoznak. Én nem
tudom, mit higgyek. Tegnap is mondta az öreg Vinteuil. Végre is joga van
hozzá a lánynak, hogy szeresse a muzsikát, hát nem? Én se tudnám útját
állni a gyermekeim művészi hivatásának. De Vinteuil se, ahogy látom.
Meg aztán ő is muzsikál ám a leánya barátnéjával! Hej, hogy mennyit
muzsikálnak abban a kis putriban! De mit nevetnek; ha mondom, hogy
túlságosan sokat muzsikálnak. Nemrég is a temető mellett találkoztam az
öreggel. Ha látták volna: alig állt a lábán!”
Azok, akik akkoriban láthatták, éppúgy, mint mi is, hogyan kerüli el
Vinteuil valamennyi ismerősét, hogy fordul el, ha észreveszi őket, hogy
öregszik meg pár hónap alatt, hogy merül el bánatában, hogy lesz képtelen
minden másra, mint leánya boldogságának közvetlen biztosítására, s hogy
tölt el egész napokat felesége sírja előtt – egykettőre megérthették, hogy
fájdalma lassan a sírba viszi, és hogy tudomása lehet a szállongó
pletykákról. Ismerte őket, talán hitt is nékik. Nincsen tán ember, ha
mégoly erényes, akit bonyolult körülmények ne kényszeríthetnének arra,
hogy egyszer épp azzal a bűnnel éljen szoros meghittségben, melyet a
leghatározottabban elítél – bár egyébként egészen fel sem ismeri ezt a
bűnt, amely, hogy a közelébe férkőzhessen és meggyötörhesse, mindenféle
sajátos körülmény mögé rejtőzik, egy olyan lény furcsa szavai, rejtélyes
magatartása mögé, egy este, akihez, ettől eltekintve, a szeretet ezer szála
fűzi. De az oly embernek, mint Vinteuil, még nagyobb szenvedést
jelenthetett az ily helyzetbe való belenyugvás; különben is tévesen hiszik,
hogy ez csak a bohém világ kizárólagos velejárója, mert hiszen mindig ez
a helyzet, ahányszor épp a bűnnek szüksége van megfelelő helyre és
biztonságra – a bűnnek, melyet a természet is kivirágoztathat egy
gyermeknél, néha csak azzal, hogy összekeveri, mint akár a szeme színét,
az apa és az anya erényeit. Abból azonban, hogy Vinteuil ismerte tán lánya
életmódját, egy cseppet sem következik, hogy kevésbé imádta volna. Abba
a körbe, ahol a hitünk él, a tények nem tudnak behatolni, mert hisz e hitet
nem ők hozták létre, és így nem is semmisíthetik meg; állandóan
meghazudtolhatják s mégse tudják meggyengíteni – s hiába jön egy
családra a bajok és betegségek lavinája, semmi se törheti meg benne az
isteni jóságba vagy a háziorvos tehetségébe vetett hitet. Viszont ha
Vinteuil lányát és magát is a nagyvilág szempontjából, jó hírnevük
szempontjából nézte, ha próbált abba a rangba helyezkedni, ahova
lányával együtt a közvélemény sorolta, olyankor társadalmi téren éppoly
szigorúsággal ítélkezett, mint Combray-nak vele szemben
legellenségesebb lakója, olyankor leányával együtt lent a mélyben látta
magát, s modorában azóta lett oly alázatos és tiszteletadó a nála
magasabban állókkal szemben, akiket alulról, a mélyből látott (még akkor
is, ha mindaddig mélyen őalatta álltak), s azóta erőlködött olyan nagyon,
hogy feljusson hozzájuk, ami minden süllyedésnek szinte gépies
velejárója. Egyszer, hogy Swann-nal sétáltunk egy combray-i utcában,
Vinteuil, aki egy másik utcából jött, oly hirtelenül került elénk, hogy már
nem volt ideje kikerülni bennünket; s Swann, azzal a nagyvilági s büszke
irgalomérzéssel, amely az erkölcsi előítéletek általános széthullása közben
más emberek gyalázatát csak jó alkalomnak látja az irántuk gyakorolható
jóindulat bizonyítására, mert hisz ennek a tanúsága annál hízelgőbb arra
nézve, aki ezt mással érezteti, minél értékesebb annak, aki e jóindulat
részese – sokáig elbeszélgetett Vinteuil-jel, akivel szóba sem állt azelőtt, s
megkérte, mielőtt elvált tőlünk, küldje el hozzájuk a lányát, hadd játsszon
kicsit Tansonville-ben. Ez a meghívás két évvel előbb felbőszítette volna
Vinteuil-t, míg most a hála olyan erős érzésével töltötte el, hogy azt hitte,
tapintatlan lenne, ha nem fogadná el. Mert Vinteuil a Swann
szeretetreméltóságát oly kedvesnek s oly megtisztelőnek találta a lányával
szemben, hogy azt hitte, talán jobb lesz, ha nem él az alkalommal, mivel
így legalább megmarad jóleső és platonikus elégtételnek.
– Milyen finom, elragadó ember! – mondta nekünk Swann távozása
után, azzal a rajongó lelkesedéssel, amellyel csinos és szellemes
polgárasszonyok csúf és buta hercegnőkért rajonganak. – Milyen finom,
kedves ember! Milyen kár, hogy annyira lehetetlen módon házasodott!
És lám, milyen álszenteskedők még a legőszintébb emberek is, milyen
könnyen félretolják a másról való véleményüket addig, amíg beszélnek
vele, s milyen hamar kimondják, ha már egyszer nincs előttük – szüleim
Swann házasságán Vinteuil-jel együtt bánkódtak, azoknak az elveknek és
illendőségeknek a nevében (már azzal is, hogy vele együtt, mint hasonló
meggyőződésű úriemberek hivatkoztak rájuk), amelyek ellen úgy
színlelték, mintha magától értetődnék, hogy mit sem hibáznak
Montjouvainban. Vinteuil nem küldte el a lányát Swannhoz. S Swann
sajnálta ezt a legjobban. Mert ahányszor találkozott vele, utólag mindig
eszébe jutott, hogy régóta szeretne érdeklődni nála valaki felől, akit
szintén Vinteuil-nek hívnak, s valószínűleg rokona. Ezúttal meg is fogadta,
hogy nem fogja elfeledni, mit mondjon néki, ha majd egyszer elküldi a
leányát Tansonville-be.
Mivel a két combray-i séta közül a Méséglise felőli rövidebb volt, s
bizonytalan időben ezért választottuk ezt az oldalt, a méséglise-i éghajlat
inkább esősnek számított, s ezért a roussainville-i erdő szélét nem is
vesztettük el szem elől, mert hisz ennek a sűrűjében mindenkor
találhattunk menedéket.
Olykor a nap elbújt egy felhő mögé, elrontotta ovális formáját s
aranyszínbe vonta a szélét. A mezők világossága nem, de ragyogása
egyszerre megszűnt, s mintha minden élet is egyszerre kialudt volna
bennük, míg Roussainville-nek, e kis falunak fehér körvonalai szinte
lesújtó határozottsággal rajzolódtak az égboltra. Egy-egy varjú egy kis
szellőre felrepült, majd messzebbre szállt le, s a fehéredő éggel szemben a
távoli erdők kékje mostan sokkal kékebbnek látszott – mint azok az egy
színben s árnyalatosan festett képek, amelyek egyes régi házak ablakközeit
díszítik.
Máskor meg esni kezdett az eső, amellyel már a kapucinus barát is
fenyegetőzött, a falusi órásmester kirakatában; az esőcseppek úgy hulltak
le sietős sorokban az égről, mint a vándormadarak, amelyek egyszerre
repülnek el. Nem válnak el egymástól, nem szállnak ide-oda gyors
útjukon, hanem mindegyik kitart a helyén, magához vonja az utána jövőt, s
az ég homályosabb lesz tőlük, mint a fecskék távozásakor. Ilyenkor
bemenekültünk az erdőbe. Ha az esőcseppek útja valahára végződni
látszott, néhányan azért még mindig jöttek, gyengébben, lassúbban, mint a
többi. De akkor már előbújtunk, mert a cseppek szívesen játszadoznak a
falombokkal, s a föld már majdnem száraz volt, amikor még nem egy
csepp mulatozott a levelek erezetén, majd a levél hegyén csüngve, egy
pillanatra megpihenve és a napfényben felragyogva hirtelen lesiklott az ág
végéről s épp az orrunk hegyére pottyant.
Nemegyszer meg a kőszentekkel és a pátriárkákkal keveredve, a Saint-
André-des-Champs-templom bejárója alá menekültünk. Mennyire francia
volt ez a templom! A kapu fölött a szentek meg a francia lovag királyok,
kezükben egy-egy liliommal, a menyegzők s a temetések oly módon
voltak ábrázolva, mint ahogyan a Françoise képzeletében élhettek. A
kőfaragó éppúgy mesélt bizonyos históriákat Arisztotelészről és
Vergiliusról, mint Françoise, ha a konyhában Szent Lajost kezdte
emlegetni, oly hangon, mintha személyes ismerőse lett volna, s azért, hogy
megszégyeníthesse vele kevésbé „igazságos” nagyszüleimet. Érezni
lehetett mind a kettőn, a középkori művészen éppúgy, mint a középkori
parasztasszonyon (aki a tizenkilencedik században is élt még), hogy a régi
vagy keresztény történetről való fogalmaik, amelyek éppoly
megbízhatatlanok, mint amilyen kedvesek voltak, nem könyvekből
kerültek hozzájuk, hanem egy ősi, közvetlen, szakadatlan, szóbeli, formája
vesztett, felismerhetetlen és eleven hagyományból. A templom gót szobrai
közt még egy combray-i figurát fedeztem fel, átlényegült és prófétai
formájában: a fiatal Théodore-t, Camus fűszeres inasát. Françoise is úgy
megérezte benne a földit és a kortársat, hogy amikor Léonie néném a
rendesnél gyengébb volt, és Françoise nem tudta egyedül átfektetni vagy a
székébe vinni, sohasem a konyhalányt hívta – nehogy az megkedveltesse
magát a nénémmel –, hanem mindig csak Théodore-t. S bár a fiút a
faluban nagy betyárnak tartották és joggal, mégis annyira telítve volt a
templomi faragványok lelkével s főképpen a tiszteletnek azzal a sajátos
érzetével, amely Françoise véleménye szerint minden szegény betegnek,
az ő „szegény asszonyának” is dukál, hogy ha csak segítette felemelni
néném fejét a vánkoson, éppoly naiv és lelkes volt az arca, mint azoké az
angyalkáké a templom domborművein, akik kezükben gyertyával a
haldokló Szentszűz körül szorgoskodnak – minthogyha e kőbe vésett,
meztelen és szürkés arcok éppolyanok volnának, mint az erdők télidőben,
vagyis afféle álmodó s felhalmozott tartalékok, amelyek az életben
számtalan népi arcban élednek újjá, éppen olyan ájtatos és egyben
ravaszkás arcokban, mint a Théodore-é, s amelyek még pirosak is,
akárcsak egy érett alma. Egy női szent meg nem a kőhöz volt kötve, mint
ezek a kis angyalok, hanem a kapuból kiválva, emberfölötti magasságban s
úgy állva az alapzatán, mint valami zsámolyon, hogy megvédje lábát a
talaj nedvessége ellen – éppen olyan telt arcú volt s kemény mellű,
dagadozó leple alatt (érett szőlőfürt gyanánt durva védőburkában), éppoly
keskeny homlokú, rövid és dacos kis orrú, mélyen ülő szemgolyókkal s
erős, bátor és érzéketlen arccal – mint maguk a Combray-vidéki fiatal
parasztasszonyok. E hasonlóság, amely a szobornak annyi váratlan bájt
kölcsönzött, gyakran be is bizonyosodott egy-egy falusi lány révén, aki,
mint mi, a mezőről ide a kapu alá menekült, s akinek a jelenléte, akárcsak
azoké a falgyomoké, amelyek a kőbe vésett lombok mellett zöldelltek,
mintha csak arra szolgált volna, hogy megengedje a művészetnek a
természettel való egybevetését s a műalkotás igazának a megállapítását.
Előttünk a messzeségben Roussainville látszott, az ígéret vagy az átok
földje, Roussainville, melynek falai közé egyetlenegyszer sem hatoltam, s
amelyet, hogyha már az eső a mi számunkra rég elállt, a zivatar lándzsái
tovább büntettek, mint egy bibliai falvat, sűrűn és ferdén csapkodva
lakóinak hajlékaira; hogyha pedig az Atyaisten mégis megbocsátott néki,
akkor mint egy oltáriszentségtartó nem egyforma hosszú sugarait, úgy
árasztotta rá megint felfénylő napja rostos fényszálait.
Némelykor teljesen rossz idő lett, így hát haza kellett térnünk s a
szobába zárkóznunk. Itt-ott messze a mezőn, melyet a nedvesség és a
homály a tengerhez tett hasonlóvá, egyes elszigetelt házak úgy csillogtak
egy-egy éjbe s vízbe merült domb oldalán, mint apróka hajók, melyek
begöngyölték a vitorláikat, és most egész éjszakára mozdulatlanok
maradnak a nyílt tengeren. De hát mit bántuk az esőt, mit bántuk a
zivatart! Nyáron a rossz idő nem más, mint az állandó s rejtett szép időnek
múló és felületes szeszélye, azé a nyári szép időé, amely annyira
különbözik a télnek oly bizonytalan s megfoghatatlan szép idejétől, s
amely épp a télivel szemben, szilárdan megveti a lábát a föld sűrű
lombozataiban; hiába csorog rajtuk az eső, sose tudja megdönteni állandó
örömük ellenállását, mert a szép idő kitűzte, végig az egész évszakra,
mindenütt, az utcákon, a házak és a kertek falán lila vagy fehér színű
selyemzászlóit! A kis szalonban üldögélve, ahol a vacsora órájáig
olvasással öltem az időt, hallottam, hogy csepeg az eső a kerti
gesztenyefákról, de tudtam, hogy ez a zápor csak fényesebbé teszi a
leveleiket, s hogy a lombok, mint a nyár zálogai, továbbra is itt maradnak,
az egész esős éjszakán át, hogy biztosítsák a szép idő folytonosságát;
tudtam, hogy hiába esik, azért holnap a tansonville-i fehérre festett korlát
felett éppen annyi kis szív alakú levél fog hajladozni, mint azelőtt; s
egykedvűen nézegettem a rue des perchamps-i magányos nyárfát, amely
kétségbeesve köszönt s könyörgött a zivatarnak – s egykedvűen hallgattam
az utolsó dörgéseket a kert mélyén, minthogyha csak galambok
turbékoltak volna az orgonák között.
Ha már reggel is rossz idő volt, szüleim lemondtak a sétáról, és én
otthon maradtam. De aztán később magam szoktam ily napokon
Méséglise-la-Vineuse felé járni, különösen azon az őszön, amikor Léonie
néném hagyatéka miatt jöttünk Combray-ba, mert nagynéném mégiscsak
meghalt, halálával igazat adva azoknak is, akik azt állították, hogy
életrendje addig gyengíti, míg egészen megöli, s azoknak is, akik azt
hangoztatták, hogy a baja nem képzelt, hanem igenis szervi baj, s a
kételkedők majd belátják, ha egyszer csakugyan belepusztul; s halálával
csak egyetlen lénynek okozott nagy fájdalmat, de ennek igazán kegyetlent.
Utolsó betegsége alatt, amely két hétig tarthatott, Françoise egy percre se
tágított az ágya mellől, még csak le se vetkőzött, nem engedte gondozni
senki mástól, és csak akkor hagyta ott, amikor eltemették. Akkor értettük
csak meg, hogy az állandó félelem, amelyben Françoise-nak élni kellett
nagynéném rossz szavai, gyanúja és haragja miatt, olyan érzést fejlesztett
nála, amelyet mi a gyűlöletének véltünk, holott pedig a rajongó tiszteleté
és szereteté volt. Az ő igazi asszonya, akinek elhatározásait lehetetlen volt
előre látni, akinek cselvetéseit oly nehéz volt kijátszani, akinek a jó szívét
oly könnyű volt meglágyítani, az ő úrnője, titokzatos és mindenható
uralkodója nem volt többé. Hozzá képest mi, többiek, édeskeveset
számítottunk. Hol voltak már azok az idők, amikor vakációzni kezdtünk
Combray-ban, s amikor Françoise legalábbis annyira tisztelt bennünket,
mint nagynénémet. Ezen az őszön szüleim mindenféle formasággal voltak
elfoglalva, közjegyzőkkel, bérlőkkel kellett folyton tárgyalniok, s nemigen
maradt idejük a megszokott sétákra, amelyeket egyébként is megnehezített
az időjárás; így történt, hogy nélkülük sétálgattam most Méséglise felé,
egy nagy plédbe burkolózva, amely megvédett az eső elől, s amelyet annál
szívesebben vetettem a vállamra, mert éreztem, hogy skót kockái
megbotránkoztatják Françoise-t, akinek soha senki se tudta volna a fejébe
verni, hogy a ruha színének semmi köze sincs a gyászhoz – s akinek
egyébként sem igen tetszett a mi nénénkért mutatott bánatunk, mivel nem
adtunk nagy halotti tort, nem beszéltünk másképpen, ha róla vagy a
haláláról volt szó, sőt, én még dúdolgatni is merészeltem. Bizonyos
vagyok, hogy egy könyvben – s e tekintetben éppen úgy éreztem, mint
Françoise – a gyásznak ily értelmezését, mint a Roland-ének-ben és Saint-
André-des-Champs templomkapuján rokonszenvesnek találtam volna.
Viszont mihelyt Françoise-t ott éreztem a közelemben, az ördög arra
ösztökélt, hogy mindjárt haragra ingereljem, kerestem az ürügyet, csak
hogy olyasmit mondhassak néki, hogy sajnálom a nénémet, mert jó
asszony volt, bár kissé nevetséges, de semmiképp sem abból az okból,
mivelhogy a nagynéném volt, hogy miattam százszor is nagynéném
lehetett volna, azért nyugodtan gyűlölhetném s halálán se bánkódnék –
egyszóval csupa olyasmit, amit egy könyvben egyszerűen képtelenségnek
tartottam volna.
Ha olyankor Françoise telítve, akár egy poéta, mindenféle zavarosan
áradó gondolattal a bánatról és a családi emlékekről, azzal próbált
mentegetőzni, hogy nem tud mit felelni az én elméleteimre és azt mondta:
„Én nem tudok ilyen cifrán beszélni” – oly gúnyos és goromba
józansággal élveztem a győzelmemet, mint ahogyan Percepied doktor se
jobban az övéit; s ha Françoise még hozzátette: „Mégiscsak a falámiája,
mégiscsak tisztelni kéne a falámiát” – én csak a vállamat vonogattam és
magamban így szóltam: „Mit is vitatkozom hát egy ilyen műveletlen
nőszeméllyel”; vagyis Françoise megítélésében azoknak a kicsinyes
szempontját fogadtam el, akik, míg elfogulatlanul elmélkednek,
mélységesen megvetik bizonyos embertársaikat, ugyanakkor azonban, az
élet egy-egy köznapi jelenetében, nagyon is képesek eljátszani ezeknek az
embereknek a szerepét.
Ezek az őszi sétáim már azért is kellemesek voltak, mivel mindig csak
hosszú-hosszú olvasás után fogtam hozzájuk. Mikor már végleg
belefáradtam a délelőtti olvasásba az ebédlőben, vállamra vetettem a
plédet s elindultam: testem, amely oly sokáig mozdulatlanságra
kényszerült, viszont egy helyben telítődött felhalmozott elevenséggel és
gyorsasággal, utána, mint egy eleresztett csiga, szükségét érezte annak,
hogy mindezt minden irányban szétpazarolja. A házfalak, a tansonville-i
sövény, a roussainville-i erdő fái, a Montjouvain mögötti cserjék nem egy
bot- vagy esernyőütést kaptak, nem egy víg kiáltást hallottak tőlem:
mindez nem volt semmi más, mint megannyi zavaros eszme, amelyek
mintegy lázba hoztak s nem jutottak nyugalomra a napfényben, mivel
többre becsülték a lassú és nehéz megvilágosodásnál a közvetlen kiútnak,
a könnyebb levezetésnek az örömét. Élményeink leggyakoribb s
úgynevezett tolmácsolásai épp hogy csak megszabadítanak tőlük azzal,
hogy bizonytalan formában mintegy kihozzák őket belőlünk, ez pedig
nemigen ismertet meg bennünket a lényegükkel. Amikor próbálom
összeszámolni, mi mindent is köszönhetek a méséglise-i oldalnak, vagyis
sorra mindazokat a szerény kis felfedezéseket, amelyeknek éppen ez volt
akár véletlen kerete, akár szükséges sugalmazója, emlékszem, hogy
legelőször éppen ezen a bizonyos őszön, egyik ilyen sétámon, a
montjouvaini cserjés lejtő táján vált előttem nyilvánvalóvá, mennyire
hiányzik az összhang egyrészt benyomásaink, másrészt szokásos
kifejezésük között. Amikor egyórai, esővel és széllel való víg harc után a
montjouvaini tó szélére értem, a nap egy kis cseréptetős kaliba előtt sütött
ki, ahol Vinteuil-ék kertésze a szerszámjait tartogatta, s a zápor mosta
arany sugarak most új fénnyel ragyogtak fel az égen, a fákon, a kaliba
falain, s még mindig nedves cseréptetőjén, amelynek a gerincén egy
magányos tyúk sétálgatott. A szél, amely erősen fújt, vízszintes irányban
borzolgatta a falközi fűszálakat és a tyúk pehelytollait, s ezeket is, azokat
is egész hosszukban teregethette, mert a füvek, mint a tollak, teljesen
átengedték magukat néki, a tehetetlen és könnyű dolgok készséges
odaadásával. A napban, amely a tó vizét újra tükrözővé tette, a cseréptető
rózsaszínű erezetnek tűnt fel a víz színén, és ez olyan látványnak tetszett,
amelyre még sose figyeltem. S amikor láttam azt a sápadt mosolyt,
amellyel a víz és a fal az égbolt mosolyára felelt, lelkesülten kezdtem
rázni a becsukódott esernyőt s így kiáltoztam: „Az istenit, az istenit, az
istenit!...” Ugyanakkor éreztem, hogy nem kéne beérnem ezzel a homályos
szóismétléssel, s hogy illenék tisztábban látnom ebben az
elragadtatásomban.
S ugyanekkor tanultam meg – egy arra jövő paraszt révén, aki inkább
rosszkedvűnek látszott, de még inkább az lett, mikor az esernyőm
majdnem az arcának ment, s aki minden melegség nélkül felelt az én
szavaimra, hogy „ugye, milyen szép időnk van, milyen jót tesz egy kis
séta” –, hogy ugyanazok az érzelmek nem egyszerre s nem előre
megállapított rendben születnek mindenkinél. Később, mikor hosszú
olvasás után beszélgetni szerettem volna, az a pajtásom, akihez szóltam,
épp akkor merítette ki a beszélgetés örömét, s utána azt szerette volna, ha
kissé olvasni hagynák. Ha szüleimre egy-egy alkalommal nagy
gyöngédséggel gondoltam, s elhatároztam, hogy ezentúl jó és szófogadó
fiuk leszek, ugyanekkor ők meg egy elfelejtett vétségemre bukkantak rá s
szigorúan megdorgáltak, épp mikor meg akartam csókolni őket.
Olykor a magány okozta rajongáshoz egy másik, egy akkor még
nehezen elemezhető rajongás is járult, amelyet az a vágy szült bennem,
hogy láthassak s a karomba szoríthassak egy parasztlányt. Ez a vágy
hirtelen keletkezett, még csak arra se adott időt, hogy pontosan az okához
kapcsolhassam, s az öröm, amely különböző gondolatok közt kísérte,
mintha csak magasabb foka lett volna annak a másik örömnek, amelyet e
kísérő gondolatoknak köszönhettem. Mindennek, ami e pillanatban az
elmémben tükröződött, a cseréptető rózsaszínű visszfényének, a
vadfüveknek, Roussainville-nek, ahová oly régóta készülődtem, az erdei
fáknak, a templomtoronynak, azt a fölös érdemet tulajdonítottam, hogy ők
idézték elő bennem ezt az újféle érzelmet, mivel ez kívánatosabbá tette
őket a szememben, s mintha nem is akarna mást, mint hogy gyorsabban
vigyen feléjük, amikor a vitorlámat ismeretlen, hatalmas és kedvező
szellővel dagasztotta. De hogyha nálam a nő vágya a természet varázsát
valami lelkesítőbb elemmel növelte, a természet varázsa viszont
kitágította a nő varázsát, amely enélkül esetleg nagyon is korlátolt maradt
volna. Úgy éreztem, hogy a fák szépsége az övé, a nőé is egyben, s hogy a
csókja nekem adná e horizontoknak, Roussainville-nek, az akkoriban
olvasott könyveknek a leglelkét; s míg képzeletem érzékiségemből
merített egyre újabb erőt, érzékiségem meg képzeletem területén áradt
széjjel, s a vágyam így határtalanná vált. S mint ahogy kinn, a
természetben való ábrándozás közben történik, amikor nemcsak a szokás
szünteti be tevékenységét, hanem elvont fogalmaink is háttérbe kerülnek, s
így mélységes hittel csüggünk annak a helynek eredeti és egyéni életén,
ahol épp akkor tartózkodunk – abban a felém futó nőben, akit a vágyam
felidézett, nem a női nem valami általános példányát láttam, hanem ennek
a talajnak szükséges és természetes termékét. Mert ebben az időben
mindent, ami nem én voltam, vagyis a földet s az embereket fontosabbnak,
értékesebbnek, valóságosabbnak éreztem, mint a felnőttek. S a földet még
nem is tudtam az emberektől elválasztani. Úgy vágyódtam egy méséglise-i
vagy roussainville-i parasztlányra, egy balbeci halászasszonyra, mint
magára Méséglise-re, Balbecra vagy Roussainville-re. Azt a bizonyos
örömöt, amit nékem nyújthattak, nem éreztem volna oly igaznak, sőt, nem
is hittem volna benne, hogyha egyéni kedvem szerint módosíthattam volna
a feltételeit. Ha Párizsban ismertem volna egy balbeci halászasszonyt,
vagy egy méséglise-i parasztlányt, ugyanazt éreztem volna, mintha olyan
kagylót kapnék, amit nem láthattam a tengerparton, olyan páfrányt, amit
nem én magam találtam az erdőben, vagyis a nő nyújtotta öröm
szegényebb lett volna mindazokkal, amelyek közt a képzeletem
gyönyörködhetett volna benne. Viszont ha így egyedül, parasztlány nélkül
bolyongtam a roussainville-i erdőben, mintha ennek az erdőnek rejtett
kincsét, mély szépségét nem is vehettem volna tudomásul. Ez a kívánatos
lány, akit csak lombok közt láttam, maga is olyan volt számomra, mint egy
magasabb rendű helyi növény, akinek a mivolta közelebb enged jutni, mint
más növényé, a vidék mélyebb ízeihez. Mindezt annál inkább is hihettem
(s azt is, hogy a simogatásai, amelyekkel ezt elősegíti, szintén egészen
másfélék, s csak ő simogathat így, senki más), mert még akkor és jó sokáig
abban az életkorban voltam, amikor ezt az örömöt még nem tudjuk
elválasztani a velünk együtt örülő s különböző asszonyoknak a
birtoklásától, abban a korban, mikor ez még nem szűkült oly általános
fogalommá, amely szerint a nők már csak ugyanannak az egy örömnek
felcserélhető eszközei. Olyankor nem is létezik még elszigetelten,
elválasztva s az elmében kialakulva, mint az a cél, amit egy nő
megközelítésekor magunk elé tűzünk, mint az azt megelőző zavar
határozott kútforrása. Szinte alig gondolunk úgy rá, mint egy jövendő
örömre; inkább úgy idézzük elénk, mint az ő külön varázsát; mert nem
magunkra gondolunk, hanem hogy mint bújjunk ki önmagunkból. Csak
várjuk egyre, homályosan, ezt a bennünk rejlő örömöt, ami ha egyszer
beteljesül, a mámor oly fokára emel minden más örömöt, annak a lágy
tekintetét s csókjait, aki mellettünk van, hogy főképp a mi szemünkben
elragadtatott hálának látszik a barátnőnk jó szívével s irántunk való s oly
megható szeretetével szemben, mert hisz mennyi jótéteményben, micsoda
boldogságban füröszt bennünket!
Sajnos, hiába könyörögtem a roussainville-i vártoronynak, hiába
kértem, küldjön fel hozzám egy falusi játszótársat, amikor első vágyaim
korszakában e torony volt egyetlen bizalmasom, s combray-i házunk
magasán, a kis íriszillatú helyiségben csak ezt az egy tornyot láttam a félig
nyitott ablak üvegében, mialatt mint egy felfedező, aki hősiesen habozik
útja közben, vagy mint egy reményevesztett s ájuldozó öngyilkosjelölt,
magamban vágtam ismeretlen s halálosnak érzett ösvényt, egészen addig a
pillanatig, mikor egy természetes nyom, akárcsak egy csigáé, rajzolódott a
hozzám érő s az ablakon behajtó vadribizli leveleire. S épp ily hiába
kértem mostan is. Hiába kémleltem a mezőt, ameddig csak elláthattam, s
hiába vájtam bele a tekintetem, egyetlen nőt sem tudtam felfedezni.
Elmehettem akár a templomunk bejárójáig is; sose találkoztam ott azzal a
bizonyos parasztlánnyal, akibe minden bizonnyal belebotlottam volna
akkor, amikor például nagyapámmal álltam volna a bejáró elé, s amikor
úgyse tudtam volna beszédbe ereszkedni vele. Elnéztem soká egy távoli fa
törzsét; amögül fog feltűnni és felém jönni; a kikémlelt horizont továbbra
is néptelen maradt, sötét lett, s mintha csak magamba szívnám a benne
rejtőző lényeket, oly feszülten s reménytelenül figyeltem erre a meddő
földre, erre a kimerült talajra: s ezúttal nem jókedvemben, hanem
dühömben ütögettem a roussainville-i erdő fáit, amelyek közül éppen oly
kevéssé bújtak elő élőlények, mintha csak festett fák lennének egy
panoráma vászonfalán; nem tudtam belenyugodni abba, hogy hazamenjek,
mielőtt karomba szorítanám az áhított nőt, de azért csak kénytelen voltam
a combray-i úton visszatérni, belátva, hogy a véletlen, amely utamba
hozhatná, mindinkább valószínűtlenebbnek mutatkozik. S ha mégis
találkoznék vele, meg merném-e szólítani? Bizonyosan bolondnak nézne;
már nem hittem, hogy mások is osztozhatnak a vágyainkban, sem azt,
hogy ezek a vágyak, melyek séta közben keletkeztek, igazak, vagy
megvalósulhatnak rajtam kívül. Most már csak úgy tűntek fel, mint az én
egyéni kedélyemnek tehetetlen s képzeletbeli alkotásai. Többé már nem
volt kapcsolatuk a természettel, a valósággal, amely így minden varázsát
és jelentőségét elvesztette, s az életemnek nem jelentett többet, csak egy
szokványos keretet, akár egy regény világának az a vasúti kocsifülke, ahol
az utas olvassa, puszta időtöltésből.
Talán szintén egy Montjouvainban s pár évvel később ért benyomásból,
egy akkor homályosnak maradt benyomásból származott az az eszme,
amelyet jóval azután a szadizmusról kellett formálnom. Később majd arról
is szó lesz, hogy egészen más okokból, e benyomás emléke milyen nagy
szerepet játszott az életemben. Akkor igen nagy forróság volt; szüleim,
akik egész napra távol maradtak a háztól, megengedték, hogy oly későn
jöhessek haza, ahogy tetszik; s a montjouvaini tóhoz érve, ahol szerettem
elnézegetni a cseréptető rózsaszín visszfényét, lefeküdtem az árnyékban s
elaludtam a ház felett magasló lejtő cserjéi közt, ott, ahol egyszer apámra
vártam, amikor látogatóba ment Vinteuil-höz. Már egészen besötétedett,
amikor végre fölébredtem; föl akartam tápászkodni, de észrevettem
Vinteuil lányát (már amennyire felismerhettem, mert nem sokat láttam
Combray-ban, s ott is, mikor még kislány volt, míg most már kezdett
nagylány lenni), aki épp akkor jöhetett haza, velem szemben, alig pár
centiméterre, ugyanabban a szobában, ahol az ő apja egyszer az enyémet
látta vendégül, s amelyet ő, Vinteuil kisasszony, kis szalonná alakított. Az
ablak félig nyitva volt, a lámpa égett, s jól láthattam minden egyes
mozdulatát, míg ő engem nem láthatott, viszont hogyha felkelek,
megreccsentem a bokrokat, s akkor még azt hihetné rólam, csak elbújtam,
hogy őt kikémleljem.
Tiszta feketében volt, mert az apja csak nemrég halt meg. Nem
látogattuk meg őket, anyám nem akart odamenni, annál az erénynél,
vagyis a szeméremérzetnél fogva, amely nála a jóságnak egyedüli
korlátozója volt, pedig a lányt mélyen sajnálta. Emlékezett Vinteuil-nek
oly szomorú életalkonyára, amelyet egészen betöltötték egyrészt a lányára
pazarolt anyai és cselédi gondok, másrészt a lánya okozta szenvedések;
látni vélte az aggastyánnak az utóbbi időkben egyre meggyötörtebb arcát;
tudta, hogy végleg lemondott utolsó szerzeményeinek a lemásolásáról, s
jóllehet mindnyájan azt hittük, hogy e szegényes alkotások, egy vén
zongoramester, egy falusi orgonista darabjai mit sem érnek, mégsem
vetettük meg őket, mert őnéki, Vinteuil-nek bizonnyal értékesek voltak,
hisz nékik élt mindaddig, míg nem áldozta fel őket a leányának, hogy így
részben fel sem jegyezve, esetleg csak az emlékébe írva, vagy szétszórt és
olvashatatlan kottalapokra firkálva, örökre ismeretlenek maradjanak;
anyám Vinteuil egy másik és még kegyetlenebb lemondására is gondolt, a
leánya jövőjéről, becsületes és tisztességes boldogságáról való
lemondásra; s ha így eszébe idézte nénéim hajdani zongoramesterének ezt
a végső nyomorúságát, igazi, mély fájdalmat érzett, s borzadva gondolt
egy másik és különösen keserű fájdalomra, Vinteuil kisasszony
fájdalmára, amely lelkifurdalással is keveredhetett, mert hisz többé-
kevésbé ő vitte apját a sírba. „Szegény Vinteuil – mondogatta anyám –, a
lányáért élt, és érte is halt meg, anélkül, hogy elnyerte volna a jutalmát. El
fogja-e nyerni a halál után, éspedig milyen formában? Csak a lányától
kaphatja, senki mástól.”
A kandallón, a szalon hátterében, Vinteuil egy kis arcképe látszott; a
leány mindjárt ez után nyúlt, mikor az országút felől kocsirobogás
hallatszott, majd az egyik díványra heveredett, maga mellé vont egy
kisasztalt, s úgy helyezte rá az arcképet, mint ahogy Vinteuil rakta egykor
maga mellé azt a zenedarabot, amelyet úgy szeretett volna eljátszani a
szüleimnek. Csakhamar belépett a barátnője. Vinteuil kisasszony fel se
kelt, úgy fogadta, s két kezével a feje mögött egész a dívány széléig
hátrált, mintha csak helyet akart volna szorítani a barátnőjének. Azonban
mindjárt azt is érezte, hogy így oly magatartást kényszerít rá, amely talán
a terhére lenne. Arra gondolt, hogy barátnője talán szívesebben ülne egy
széken, tőle messzebb, tapintatlannak vélte magát, szívében felijedt az
érzékenység; visszaült előbbi helyére s ásítani kezdett, mintha csak azt
mutatná, hogy pusztán az alvás kedvéért terült így el a díványon. Bár a
barátnőjével szemben darabos és felsőbbséges bizalmasságot tanúsított,
felismertem mögötte apjának kissé tolakvó és meghunyászkodó
mozdulatait, s hirtelen támadó aggályait. Csakhamar fölkelt s úgy tett,
mintha be akarná csukni az ablakot, de nem képes rá.
– Hagyd nyitva egészen, melegem van – szólt neki a barátnője.
– De mégiscsak bosszantó, mindenki láthat bennünket – válaszolta
Vinteuil kisasszony.
De biztosan kitalálta, hogy barátnője átlát rajta s azt gondolja, hogy ő
ezt csak oly más szavak reményében mondja, amelyeket csakugyan
szeretett volna hallani tőle, de tapintatból őrá hagyta e szavak
kezdeményezését. S a tekintete, bár nem láthattam, azt a kifejezést ölthette
fel, amely régebben annyira tetszhetett a nagyanyámnak, amikor élénken
így folytatta:
– Ha azt mondom, hogy láthatnak bennünket, azt akarom mondani, hogy
láthatják, amint olvasunk; bosszantó, bármit tesz is az ember, mindig van
rá tanúja.
Önkéntelen udvariasságból és ösztönös nagylelkűségből elhallgatta
azokat az előre megfontolt szavakat, amelyeket elengedhetetlennek tartott
vágya teljes megvalósítására. S a lelke mélyén minden percben egy félénk
és könyörgő szűz ostromolt és hátráltatott egy nyers és diadalmas huszár
káplárt.
– Igen, hogyne, mi sem valószínűbb, mint hogy valóban néznek
bennünket, épp ebben az órában s ezen a népes vidéken – felelte gúnyosan
a barátnője. – No és aztán? – tette hozzá (gyöngéd és csúfolódó
pillantással kísérve e szavakat, amelyeket csak jóságból, mint egy kész
szöveget darált le, mivel nagyon is tudta, hogy jólesnek Vinteuil
kisasszonynak, s olyan hangon, amelyet próbált minél cinikusabbá tenni) –
annál jobb lesz, ha látnak bennünket.
Vinteuil kisasszony megremegett s fölkelt. Aggályos és érzékeny szíve
nem tudta, melyek azok a szavak, amiknek spontánul kéne illeszkedni az
érzékei követelte jelenethez. Igazi erkölcsi lényétől oly messze kereste,
ahogy csak tudta, azt a bizonyos nyelvezetet, amely egy kedve szerint való
züllött lánynak megfelelne; csakhogy ugyanazok a szavak, amelyek egy
ily lány szájában őszintén hangzottak volna, az övében, érezte, mind
hamisak. Még azt is, amit megkockáztatott, azon a mesterkélt hangon
mondta, amelyben megszokott félénksége megbénított minden kis
vakmerőséget, s közben is így szólt: „Nem fázol, nincs meleged, nem
akarsz egyedül maradni, nem szeretnél olvasni?”
– A kisasszonynak ma este, úgy látszik, igen sikamlós gondolatai
vannak – mondta végre, de biztosan ez is csak oly mondat volt, aminőt
már azelőtt a barátnőjétől hallhatott.
Fekete ruhadereka kivágásában Vinteuil kisasszony egy csókot érzett;
felkiáltott, kicsúszott barátnője öleléséből, amire üldözték egymást,
ugrándozva és röpködve széles ruhaujjaikkal, mintha csak csipogó és
kodácsoló szerelmes madarak lennének. A végén Vinteuil kisasszony
megint a díványra hullott, barátnője meg föléje, háttal a kis asztalkának,
ahol az egykori zongoramester arcképe volt felállítva. Vinteuil kisasszony
mindjárt látta, hogy barátnője nem fogja így észrevenni, azért, hogy
felhívja rá a figyelmét, úgy szólalt meg, mintha ő is most látná először a
fényképet:
– Ó, ez a fénykép, az apámé, hogy néz ránk, nem tudom, ki tehette ide,
pedig százszor is mondtam már, hogy nem itt van a helye.
Emlékeztem, Vinteuil is ugyanezt mondta az apámnak, mikor az ő
szerzeményéről volt szó. Ez a fénykép bizonyosan gyalázkodó üzelmeik
megszokott eszköze volt, mert a barátnő oly szavakkal felelt, amelyek
valószínűleg e szentségtelen ceremónia szövegéhez tartozhattak:
– Hagyd, ahol van, hisz már nem él, hogy folyton a nyakunkon üljön.
Hogy nyafogna a vén majom, mit gondolsz, ha a nyitott ablaknál látna,
mindjárt hozná a kabátodat.
Vinteuil kisasszony szelíden és szemrehányóan válaszolt: „Ugyan
kérlek” – ami alaptermészete jóságát bizonyította, nem mintha
felháborította volna e beszédmód, amelyet apjáról kellett hallania (ezt az
érzést – mily szofizmák árán? – rég el tudta hallgattatni ezekben a
percekben), hanem mert ezzel, nehogy önzőnek lássék, fékezni látszott azt
az élvezetet, amelyet a barátnője próbált így néki szerezni. Amellett talán
úgy érezte, hogy ez a mosolygó mérséklet, amellyel a barátnője szitkaira
válaszolt, ez a gyengéd és hazug szemrehányás valami egészen gyalázatos
és édeskés formája csak annak a sötét gonoszságnak, amelyet az ő
alapjában jó és őszinte természete olyannyira iparkodott elsajátítani.
Viszont nem tudott ellenállni annak a csábító kéjérzetnek, hogy ugyanaz,
aki ily könyörtelen egy védtelen halottal szemben, vele, lám, milyen
szeretettel bánik, s barátnője térdére ülve, éppen olyan szűziesen nyújtotta
csókra a homlokát, mintha nem is a barátnője, hanem a leánya lenne,
gyönyörrel érezve, hogy mind a ketten a kegyetlenség legszélén járnak,
mivel így Vinteuil-től a sírboltban is elragadják az apaságát. A barátnő két
kezébe fogta Vinteuil kisasszony fejét s azzal az engedékenységgel
csókolta meg a homlokát, amelyet megkönnyített néki a leány iránt érzett
szeretete s az a vágya, hogy szórakoztassa kissé árva és szomorú életében.
– Tudod-e, mire volna kedvem ezzel a vén csúfsággal? – mondta és
kezébe vette az arcképet.
S valami olyasmit súgott mostan Vinteuil kisasszony fülébe, amit én
nem hallhattam.
– Ó, nem mernéd!
– Hogy nem mernék ráköpni? Erre, ni? – felelte a barátnő erőszakolt
durvasággal.
Többet már nem hallhattam, mivel Vinteuil kisasszony fáradtan, sután,
izgatottan, becsületesen és szomorúan az ablakhoz ment és behúzta a
táblákat is; de most már tudtam, mi az a jutalom, amit Vinteuil a halála
után a tulajdon lányától kapott, azért a sok szenvedésért, amit, míg élt, el
kellett tűrni érte.
S mégis, azóta azt kell hinnem, hogy ha Vinteuil láthatta volna az előbbi
jelenetet, talán nem is nagyon tévedt volna. Igaz, a lány szokásaiban oly
teljes volt a bűn látszata, hogy ez ebben a tökéletességben csakis egy
szadistánál található; hisz inkább egy bulvárszínház rivaldájának a
fényénél, mintsem egy igazi falusi ház békés lámpavilága mellett
láthatunk egy olyan lányt, aki az apja arcképére köpet, mégpedig egy
olyan apáéra, aki csak őérette élt; s az életben csak a szadizmus nyújthat
alapot a rémdráma esztétikájának. A szadizmustól eltekintve, lehet, hogy
akad olyan leány, aki éppoly kegyetlenül vétkezik, mint Vinteuil
kisasszony, holt apjának emléke és határozott akarata ellen, csakhogy ezt
nem sűrítené szándékosan egy ily naivul és csökevényesen jelképes
cselekedetbe; ami bűn lenne a viselkedésében, rejtettebb maradna a világ
előtt, de még őelőtte is, mert a rosszat úgy tenné, hogy magának se adna
számot róla. Azonban a látszaton túl, Vinteuil kisasszony szívében s
legalábbis eleinte, a bűn nem volt még egészen keveretlen. Az oly
szadista, mint Vinteuil kisasszony, inkább csak művésze a bűnnek, amit
viszont sosem állíthatnánk egy egészen rossz teremtésről, mert ennek a
bűn nem valami külső, hanem egészen természetes dolog, s a rosszat a
rossz teremtéstől meg sem lehet különböztetni; s mivel az ily lány nem
tisztelné sem az erényt, sem a halottakat, sem pedig a gyermeki
gyöngédséget, szentségtörő örömet se lelne mindezeknek a
meggyalázásában. Az oly szadisták, mint Vinteuil kisasszony, olyan
tisztára érzelmes, olyan természetesen erényes lények, hogy még az
érzékek örömét is valami egészen rossznak, a gonoszok kiváltságának
tartják. S ha egy-egy percre ők maguk is átengedik magukat ennek,
olyankor nemcsak ők próbálnak a gonoszok bőrébe bújni, hanem
cinkosukat is hasonló bőrbe bújtatják, mert így legalább egy percre azt az
illúziót táplálhatják, hogy gyöngéd és aggályos lelkükből az élvezet
embertelen világába menekültek. S akkor azt is megértettem, mennyire
vágyódhatott erre, mert hisz láttam, mennyire képtelen volt elérni. Amikor
a legjobban iparkodott apjától különbözni, épp akkor hozta eszembe a vén
zongoratanár észjárását és beszédmódját. Nem is csak apja fényképét
gyalázta meg – és használta fel ezekre a játékokra, mert hisz ez köztük és
közte maradt, és sohasem engedte, hogy közvetlenül élvezhesse őket –,
hanem inkább arca hasonlóságát, nagyanyja kék szemeit, amelyeket
apjától családi ékszerként örökölt, jólneveltsége mozdulatait, amelyek
bűne és személye közé a bűntől idegen szókincset és szemléletmódot
iktatták – s éppen ez a szemléletmód akadályozta meg abban, hogy ezt a
bűnt valami igen különbözőnek ismerje jó modora s udvariassága
állandóan gyakorolt kötelezettségeitől. Nem is a bűn keltette fel benne az
élvezet eszméjét, nem a bűnt érezte kellemesnek, hanem ellenkezőleg, az
élvezetet tartotta bűnnek. S mivel ezt az élvezetet, ahányszor átengedte
magát néki, mindig oly rossz ideák kísérték, amelyeket egyébként oly
erényes lelke sosem ismert, a végén az élvezetben valami pokoli elemet
talált, s magával a Bűnnel azonosította. Vinteuil kisasszony érezte talán,
hogy barátnője nem egészen gonosz, s hogy nem őszinte abban a percben,
amikor a kedvéért így szitkozódik. Viszont élvezhette az arcán azokat a
bár csak színlelt tekinteteket és mosolyokat, amelyeket aljasságuk s
romlottságuk hasonlóvá tesz nem a jó és szenvedő, hanem a kegyetlen s
élvező teremtések mosolyához és tekintetéhez. Olyankor elképzelhette
egy-egy percre, hogy ők ketten is éppolyan játékokat játszanak, mint
aminők egy valóban barbár s apja emlékével szemben igazán hálátlan
lánynak s természetéből kivetkőzött cinkosának a játékai. Talán nem is
gondolta volna, hogy a bűn olyan rendkívüli, ritka és szokatlan állapot,
ahova oly megnyugtató kirándulni hébe-hóba – ha mind magában, mind
másokban fel tudta volna ismerni a másoknak okozott szenvedések iránt
érzett közönyt, amely, bárhogy nevezzék is, a kegyetlenség borzalmas és
állandó formája.
Míg a méséglise-i séta aránylag egyszerű dolog volt, a guermantes-i
oldalra már nehezebben szántuk el magunkat, mivel az út hosszú volt, s
csak jó időben mertünk rá vállalkozni. Amikor úgy látszott, hogy a szép
napoknak egész sora fog következni; amikor Françoise bánkódott, hogy
egy csepp eső sem esik ezekre a „szegény vetésekre”, s nem látva mást,
csak pár fehér felhőt az ég nyugalmas, kék felületén, így kiáltott fel
siránkozón: „Hát nem olyanok, mint a fókák, mikor a tengeren
játszadoznak, még az orrukat is látni! Ó, bizony, bánják is ezek, esik-e,
nem-e a szegény parasztnépnek! És aztán, ha majd megnő a vetés, akkor
meg biztosan esik, meg se áll, és az a sok víz, akár a tenger, mindent
beborít, mit se hagy szárazon”; amikor apám a kertésztől is meg a
barométertől is egyformán kedvező választ kapott, olyankor azt mondták a
vacsoránál: „Holnap, ha megint szép idő lesz, Guermantes felé sétálunk.”
Mindjárt kora ebéd után a kis kertajtón át távoztunk, ahonnan a keskeny és
éles szögletben kanyarodó rue des Perchamps-ba jutottunk, telis-tele
pázsitfűvel, amelyben két-három darázs füvészkedett egész nap; különös
utca volt ez, mint a neve, amelyből minden furcsasága s mogorva formája
is származhatott; a mai Combray-ban hiába keresnők, régi helyén van az
iskola. De az én álmodozó kedvem (akárcsak Viollet-le Ducnek[63] azok az
építésztanítványai, akik abban a hitben, hogy román kórust találhatnak egy
reneszánsz kori karzat s egy tizenhetedik századi oltár alatt, az egész
templomépületet tizenkettedik századi állapotába helyezik) az új iskola
egyetlen kövét sem hagyja meg a maga helyén, újra átvágja és visszaállítja
az eredeti rue des Perchamps-t. Ennek a kedvnek egyébként pontosabb
eszközei vannak a helyreállításhoz, mint általában maguknak a
restaurátoroknak: vagyis az emlékemben őrzött képek, az utolsók tán azok
közül, amelyek az én gyermekkorom Combray-jából megmaradtak, bár
ezek is hamari pusztulásra vannak szánva; amellett oly meghatók, mert
maga Combray véste őket belém, mielőtt végleg eltűnt volna; s ha lehet
egy homályos képet azokhoz a dicsőséges festményekhez hasonlítani,
amelyeknek másolataival nagyanyám szokott engem megajándékozni,
olyanok voltak az emlékképek, mint egyes régi metszetek az Úrvacsoráról
vagy egy Gentile Bellini-kép, amelyeken Vinci remekét és a Szent Márk-
templom bejáróját ma már többé nem létező állapotukban szemlélhetjük.
A rue de l’Oiseau-ban ott mentünk el a Lőtt Madárhoz címzett vén
fogadó előtt, amelynek nagy udvara olykor, a tizenhetedik században, tele
volt a Montpensier, Montmorency s Guermantes[64] hercegnők barátaival,
valahányszor e hercegnőknek Combray-ba kellett jönniök, akár a
majorosaikkal való pöreik, akár valami hűbéri kérdés miatt. Utána a
sétatérre értünk, amelynek a fái között már feltűnt a Saint-Hilaire-torony.
Szerettem volna itt leülni s olvasni egész nap, hébe-hóba a harangok
szavára is figyelgetve, mert az idő olyan szép és olyan nyugalmas volt e
helyen, hogy még az óraütés sem a nap csendjét látszott megtörni, hanem
csak megszabadítani közben felgyűlt tartalmától, s a torony is – annak a
lágy és kíméletes pontosságával, akinek semmi más dolga nincs – mintha
csak sürgetni jött volna kellő időben a csend teljét, hogy kisajtolja és
elhullassa a hőségtől lassan és természetesen felhalmozott aranycseppjeit.
A guermantes-i sétának legnagyobb varázsa az volt, hogy majdnem
elejétől végig a Vivonne partján haladhattunk. Először az úgynevezett
Régi-hídon mentünk át a folyón, alig tíz perccel azután, hogy hazulról
eltávoztunk. Ha megérkeztünk Combray-ba, másnap már, húsvétkor,
szentbeszéd után azonnal ideszaladtam, ha szép idő volt, hogy ennek az
ünnepi reggelnek a zűrzavarában, amikor a konyhaedények oly silánynak
tetszenek a fényes készülődések pompájában, odakinn a szabadban, a folyó
égszínkékjében gyönyörködhessek, kétfelől a még meztelen s fekete
szántóföldek között, amelyeket egy-egy sor korai vadnárcisz és kankalin
szegett, s itt-ott néhány kék csőrű és lehajtott szárú ibolya, melyeknek
nehéz lehetett már a tölcsérükben tartogatott illatcsepp. A Régi-híd egy
vontatóútra torkollt, ahol e helyen nyaranként egy kékes lombú
mogyoróbokor virult, lombjai közt egy odagyökerezett, szalmakalapos
halásszal. Combray-ban, ahol mindig tudtam, micsoda kovács rejtőzik a
sekrestyés egyenruhája, vagy miféle boltosinas a ministránsgyerek fehér
inge alatt, ez a halász volt az egyetlen, akinek sose tudtam meg a kilétét.
Biztosan ismerte szüleimet, mert mindig köszönt, ha elmentünk mellette;
olyankor mindig meg akartam kérdezni, hogyan hívják, de intettek, hogy
hallgassak, nehogy még elijesszem a halakat. Befordultunk a vontatóútra,
amely több lábnyi magasságban futott a part lejtője felett; a túlsó part itt
alacsony volt, nagy rétekben nyúlt a faluig, s a falutól meglehetősen
messze eső állomásig. E réteken, félig a fűbe rejtve, az egykori combray-i
grófok kastélyának romjai porladoztak; a középkorban a Vivonne védte
őket, egyrészt Guermantes urai, másrészt Martinville apátjai ellen. Már
csak néhány toronytörmelék maradt meg az egészből, alig púposodva ki a
rét sűrű füvéből, néhány lőrés, ahonnan egykor köveket hajított az íjász, és
ahonnan az őrt álló elláthatott mindenfelé, Clairfontaine-ba, Novepont-ba,
Martinville-la-Sécbe, Bailleau-l’Exempt-ba, ezekre a Guermantes-oknak
alávetett földekre, amelyek egészen körülfogták ezt a közéjük ékelt
kastélyt, ma már a fűvel egy magasságú romot, ahová a barátok
növendékei jöttek tanulgatni, vagy pedig játszadozni szünet közben; s ez a
múlt – amely már-már a föld alá szállt s úgy terült el a víz szélén, mint
egy hűsölő vándorlegény – száz meg száz új gondolatot ébresztett az
elmémben, s a mai Combray kisvárosi képét egy másik város képével
gazdagította, amelynek hajdani s érthetetlen arca ott rejtőzött a réti
aranyboglárkák között. Igen sok nyílott errefelé, mintha csak játszani
akartak volna a füvön, egyesével, párosával, egész csapatban, sárgán, mint
a tojássárga, s látszólag azért oly ragyogón, mivel – legalábbis én így
hittem – nem tudtam látványuk örömét semmi kóstolgató kedvvel
összekötni, azért hát ezt az örömöt aranyló felületükre halmoztam, amíg
elég erős nem lett ahhoz, hogy az érdektelen szépség örömévé
alakulhasson; s ilyen módon éreztem már legkisebb gyermek koromban is,
amikor a vontatóútról feléjük tártam a két karom, bár akkor még kedves és
tündéri nevüket se tudtam kiejteni, ezt a francia mesebeli hercegnevet,
amely századokkal előbb a mesékkel együtt jöhetett Ázsiából, de mint a
mesék, meghonosodott a francia faluban, beérve ezzel a szerény
horizonttal, szeretve a napot, a vizet, a pályaudvar távlatát s mégis, népi
egyszerűségében, mint nem egy régi festett vásznunk, valami Keletről
származó költői fénnyel a mélyében.
Elnéztem a vizeskancsókat, amelyeket a gyerekek azért vetettek a
Vivonne-ba, hogy apró halat fogjanak velük; s mivel a folyó vizével telten,
amely körülfogta őket, egyrészt maguk is tartályokká lettek, oly áttetsző
oldalfalakkal, mint a megkeményedett víz, másrészt egy náluk is nagyobb,
mozgó és folyékony kristálytartály tartalmává – élesebben és
kívánatosabban emlékeztettek a hűvösségre, minthogyha ott álltak volna a
terített asztalon, mert így ezt a hűvösséget mozgás közben mutatták s
abban az állandó összecsengésben, amely a kézzel meg nem fogható víz s
az ínnyel el nem érhető üveg közt volt. Megfogadtam, hogy egyszer majd
eljövök ide horgászni: szüleim beleegyeztek abba, hogy a magunkkal vitt
uzsonnából egy kis kenyeret szedhessek elő; pár galacsint azonnal
beledobtam a Vivonne-ba, amelyek ott a telítettség tüneményét látszottak
előhívni, mivel mindegyik kenyérdarab körül a víz tojás alakú s
mozdulatlan ebihalfürtté szilárdult, amit mindaddig bizonnyal feloldott
állapotban tartalmazott, a kristályosulás pontjához közel, de még
láthatatlanul.
Csakhamar a Vivonne folyását vízinövények kezdik eltorlaszolni. Előbb
csak egyenként mutatkoznak, mint például az a vízirózsa, amely olyan
szerencsétlenül feküdt az áron keresztül, hogy soha meg nem pihenhetett,
s mint egy géptől mozgatott komp, mindig visszatért arra a partra,
ahonnan az ár elsodorta, szüntelenül ugyanazt a dupla átkelést végezve. A
szára kinyúlt, meghosszabbodott, elvékonyult a part felé tartva, és amikor
elérte feszültsége véghatárát, az ár megint elkapta, a zöld kötél
begöngyölődött s visszavitte szegény növényt oda, amit valóban csak
kiindulópontjának nevezhetünk, mert alighogy odaért, megint indulhatott
vissza, mintegy ismétléseként az előbbi mozgásgyakorlatnak. Minden
sétánkon úgy találtam, ugyanebben a helyzetben; szinte emlékeztetett
azokra az idegbajosokra, akik közé nagyapám Léonie nénémet is sorolta, s
akiknek furcsa szokásai évről évre a régiek maradnak, mert bár egyre azt
hiszik, hogy sikerül lerázniok, mégis mindig megtartják őket; s bajaik és
rigolyáik állandó körforgása közben minden hiú erőfeszítésük s
szabadulásvágyuk csak arra szolgál, hogy biztosítsa a működésüket, s
mozgásba hozza a rugóját az ő furcsa, kikerülhetetlen s gyászos
életrendjüknek. Ilyen volt ez a vízirózsa, hasonló még azokhoz a
szerencsétlen lényekhez is, akiknek örökké s végtelenül ismétlődő
gyötrelme Dante kíváncsiságát is felkeltette, s akiktől szívesen
meghallgatta volna e gyötrelem okát és sajátságait, ha a hosszú léptekkel
tovasiető Vergilius nem kényszeríti, hogy utánafusson, mint ahogy én
futottam szüleim után.
De még odább az ár lelassul, egy birtokon folyik át, amelyet tulajdonosa
nyitva hagyott a kirándulóknak; ő maga a vízikertészetben találhatta
örömét, mert a Vivonne kis tavaiban egész lótuszkerteket gondozott. Mivel
a part ezen a helyen mindkétfelől tele volt fákkal, a lombok árnya a víz
mélyét rendesen sötétzöldre színezte, bár olykor, ha viharos délutánok
derűssé vált estéin tértünk vissza, ugyanennek a víznek a mélye nyersen
világoskék színű volt, violás árnyalatokkal s szinte japán ízlésű, rekeszes
zománcfényjátékkal. Itt-ott a víz felületén eperként pirosodott egy-egy
lótusz, vérvörösen a közepén s fehér széllel. Még tovább egyre több virág
volt, de már egyre halványabbak, keményebbek, magvasabbak, s a véletlen
szeszélyéből oly kecses fodrokban és berakásokban, mintha csak egy kerti
ünnep bánatos sziromhullása lenne az egész, habosfehér rózsafüzéreké,
ahogy feloldja őket a vízár. Másutt mintha egy-egy szöglet a
közönségesebb fajtáké lett volna, amelyek tiszta fehérek és rózsaszínűek
voltak, mint az estike, szinte házigonddal mosva, akár az otthoni porcelán,
míg még messzebb, sűrűn egymás mellett, mint egy lebegő virágágyon,
mintha csak kerti árvácskák szálltak volna lepke módra, kékes és sima
fényű szárnyaikkal, a víznek e ferde és átlátszó virágágyára, erre az égi
virágágyra: mert a víz e virágoknak még az ő színüknél is finomabb és
meghatóbb színű talajt adott; s akár a délután fényében csillogtatta meg a
lótuszok alatt egy figyelmes, hallgatag és mozgékony boldogság
színjátékát, akár estefelé telt meg – mint távoli kikötők, az alkonyat
álmaival és rózsaszínével –, szüntelenül változva, csak hogy egyes,
állandóbb színezetű párták körül összhangban maradhasson azzal, ami a
legmélyebb, legmulandóbb, legtitkosabb – legvéletlenebb – a percben,
mintha csak fel az égboltra vetítette volna e virágokat!
E park után a Vivonne megint zavartalanul folyik tovább. Hányszor
láttam, hányszor vágytam utánozni, ha nagy leszek, azt az evezőst, aki,
miután kiengedte kezéből az evezőjét, végignyújtózott csónakja mélyén,
hátára fekve s elengedve a fejét, hagyva, hogy vigye az áram, s nem látva
mást maga fölött, mint a lassan futó eget, az arcán a boldogság és a béke
előízével.
Leültünk a folyópartra, a vízililiomok közé. Fenn, az ünneplős égbolton,
sokáig csavargott egy tétlen felhő. Némelykor, fulladozva az unalomtól,
egy-egy ponty bukott fel a vízből, nyugtalan lélegzetvéttel. Ez volt az
uzsonna órája. Mielőtt hazatértünk volna, még sokáig ott ültünk a füvön,
és gyümölcsöt, kenyeret, csokoládét eddegéltünk: vízszintesen,
elgyengülve, de még sűrítve s ércesen, a Saint-Hilaire-torony hangjai idáig
is eljutottak, s a levegőtől különválva, amelyet már rég átszeltek, s
cikkelyben zengő vonalaik egymást követő rezgései közt, ott haltak el a
virágok felett s utolsót vibrálva a lábainknál.
Némelykor a folyóparton, ott, ahol erdő szegélyezte, elszigetelt,
elveszett nyaralóházra bukkantunk, amely az egész világból csak az
alapzatát mosó vizet látta. Az ablakánál fiatal nő ült, akinek bánatos arca
és választékos fátylai nem erről a tájékról származhattak, s aki, mint a nép
mondja, biztosan azért jött ide „eltemetkezni”, hogy élvezze bús örömét a
maga és kedvese névtelenségének; tovább innen nem láthatott, mint
csónakjáig, a bejáró mellett. Szórakozottan tekintett fel, mikor a part fái
mögül meghallotta a járókelők hangját: tudhatta, még mielőtt látta volna
az arcukat, hogy sohasem ismerték s nem is fogják megismerni azt a
hűtlent, akinek ő se volt képes megtartani a szívét, s hogy egy ilyen
ismeretségnek sem a múltjukban nincs nyoma, sem a jövőjükben
lehetősége. Látszott rajta, hogy e lemondásban szándékosan hagyott el
minden helyet, ahol azt, akit szeretett, legalább észrevehette volna –
olyanoknak a kedvéért, akik a hűtlent sose látták. S elnéztem, mikor oly
sétáról jött, ahol tudta, hogy nem találkozhat vele, amint fáradt kezéről
lefejtette a kesztyűjét, e hosszú szárú s immár fölösleges finomságú és
varázsú kesztyűt.
Az ily sétákon Guermantes felé sose értünk a Vivonne forrásáig,
amelyre pedig gyakran gondoltam, de amelynek olyan elvont, oly
eszményi volt előttem a léte, hogy amikor megmondták, pontosan hány
kilométerre van ugyanebben a megyében Combray-tól, éppannyira
csodálkoztam, mint amikor megtudtam, hogy a pokol kapuja a föld melyik
határozott helyén nyílt az ókorban. De még csak odáig se érhettünk soha,
ahová úgy szerettem volna eljutni, vagyis egészen Guermantes-ig.
Tudtam, hogy ott laknak a kastély urai, Guermantes herceg és Guermantes
hercegnő, tudtam, hogy igazi s a jelenben élő személyiség mind a kettő,
mégis, ha rájuk gondoltam, vagy egy faliszőnyegen tudtam csak őket
elképzelni, mint Guermantes grófnőt a templomunk Esztert ábrázoló
szőnyegén, vagy változó színárnyalatokkal, mint Gonosz Gilbert-t az
üvegablakon, ahol egyszer káposztazöldbe, máskor meg szilvakékbe
játszott, aszerint, hogy a szenteltvíztartótól vagy az ülésünkről néztem-e,
vagy egészen megfoghatatlanul, mint Brabanti Genovévának, a család
ősanyjának a képét, amelyet otthon a laterna magica a függönyökön vagy a
mennyezeten sétáltatott – egyszóval mindig a merovingi idők
titokzatosságába burkolva s mint egy naplementében, úgy fürödve e
narancsszín fényben, amely az „antes” szótagból áradt. De ha mindezek
ellenére, mint herceg és hercegnő, valóságos, bár különös lényeknek
számítottak a szememben, viszont hercegi személyiségük mértéktelenül
kitágult s anyagtalanná vált, hogy magába foglalhassa ezt az egész
Guermantes-ot, amelynek hercegi urai voltak, ezt az egész „guermantes-i
oldalt”, a napfénnyel, a Vivonne folyásával, a vízirózsákkal, a nagy fákkal
és annyi szép délutánnal. S tudtam, hogy nemcsak a Guermantes hercegi s
hercegnői címet hordják, hanem hogy már legalább a tizennegyedik század
óta, miután Combray urait hiába próbálták legyőzni, s többszörös házasság
útján olvadtak be a családjukba – egyúttal combray-i grófok is voltak,
vagyis Combray első polgárai, ámbár az egyedüliek, akik nem laktak
Combray-ban. Combray-i grófok, Combray birtokosai nevükben és
személyükben, s talán valóban magukban hordva ezt a Combray-hoz
tartozó különös, áhítatos szomorúságot; tulajdonosai a városnak, nem
pedig egy bizonyos háznak, valahol kinn az utcán lakva, az ég és a föld
között, mint ez a Guermantes-i Gilbert, akinek a Saint-Hilaire-templom
hátsó üvegablakain legfeljebb a feketére lakkozott visszáját láttam,
hogyha felemeltem a fejem, amikor sóért mentem Camus-ékhez.
Aztán az is megtörtént, hogy a guermantes-i oldalon némelykor nedves
kis háztájak előtt kellett elhaladnom, amelyeknek palánkjain sötét
virágfürtök nyiladoztak. Megálltam, abban a hitben, hogy itt most majd
valami értékes ismeretet szerezhetek, mivel annak a folyóvidéknek egy
darabját véltem látni magam előtt, amelyet úgy szerettem volna
közelebbről is tanulmányozni, mióta olvastam egy leírását egyik kedves
írómnál. S Guermantes, mintegy megváltoztatva külsejét a képzeletemben,
ezzel a folyóvidékkel, e vidék habzó vízáramoktól telefuttatott talajával
azonosult, amikor Percepied doktor azokról a virágokról s eleven
forrásokról beszélt nekünk, amelyek ott, a guermantes-i kastélyparkban
láthatók. Arról kezdtem ábrándozni, hogy Guermantes hercegnő meghív
majd magához, mert egy hirtelen szeszélyében egyszerűen belém szeret;
és akkor ott egész nap együtt halásznánk a pisztrángokra. Este pedig fogná
a kezem, velem együtt sétálgatna alattvalóinak kis kertjei előtt, s
megtanítana azoknak a virágoknak a nevére, amelyek lila és piros orsóikat
az alacsony kerítésfalra támasztják. Én viszont elmondanám néki azoknak
a költeményeknek a témáját, amelyeket oly régóta szándékoztam már
megírni. S ezek az álmok értésemre adták, hogy ha író akarok lenni, ideje
már megtudnom, hogy miről is akarok hát írni. De mihelyt erre gondoltam
s próbáltam oly témát találni, amibe valami végtelen filozófiai értelmet
rejthetek, az eszem megállt, nem működött többé, nem láttam mást, csak
ürességet ezzel a figyelemmel szemben, éreztem, hogy nincs alkotóerőm,
vagy hogy talán egy agybetegség nem engedi, hogy a vers megszülessen.
Némelykor apámra is számítottam, hogy ezt a dolgot rendbe hozza. Hisz
oly hatalmas, úgy szeretik a nagy befolyású emberek, hogy még az oly
törvényeket is meg tudta velük szegetni, amelyeket Françoise az életnél s
a halálnál is kikerülhetetlenebbnek tartott: sikerült elhalasztania egy
évvel, egyedül a városrészünkben, a házunk javítási munkáit, ki tudta
eszközölni a minisztertől Sazerat-né fiának, akinek üdülésre volt szüksége,
hogy az érettségijére két hónappal előtt jelentkezhessen, az A-val kezdődő
jelöltek közt, hogy ne kelljen megvárnia az S betűvel kezdődőket. Ha
komolyan megbetegedtem, ha rablók fogságába estem volna, annyira
biztos voltam abban, hogy apám a legjobb viszonyban van a legfelsőbb
hatalmakkal, s ellátva a legkitűnőbb ajánlólevelekkel az Úristenhez,
vagyis hogy betegségem vagy fogságom hiú és veszélytelen látszat, semmi
más, hogy nyugodtan vártam volna a jó valósághoz való kikerülhetetlen
visszatérés, a gyógyulás vagy a szabadulás óráját; s talán az
alkotótehetségnek e hiánya, ez a fekete lyuk is, amelyet mindig éreztem
magamban, valahányszor megírandó műveim tárgyát kerestem, szintén
csak lényegtelen illúzió, s talán azonnal megszűnne apám közbelépésére,
aki biztosan megegyezett a Kormánnyal és a Gondviseléssel, hogy én
leszek a kor első írója. Máskor viszont, mialatt szüleim már
türelmetlenkedtek s nem tudták, mért maradok hátra és miért nem
követem őket, jelenvaló életemet sehogyan sem éreztem apám mesterkélt
alkotásának, amelyen ő kedvére változtathat, hanem ellenkezőleg, oly
valóságba fogva láttam, amely nem énnekem készült, amely ellen nincs
fellebbezés, amelynek a belsejében nincs számomra szövetséges, s amely
nem rejt önmagán túl semmit. Úgy éreztem olyankor, hogy éppúgy
létezem, mint mások, hogy mint ők, én is megöregszem, aztán én is
meghalok, s hogy a többi ember között azoknak sorába tartozom, akiknek
nincs írói tehetségük. Így hát csüggedten és örökre lemondtam az
irodalomról, Bloch barátom minden régibb bátorítása ellenére. Ez a belső,
közvetlen érzés a magam eszmei ürességéről erősebb volt minden
hízelgésnél, amit esetleg rám pazaroltak, akárcsak egy gonosznál a
lelkifurdalás szózata, bárhogyan is dicsérik a jótetteit.
Egy nap anyám így szólt hozzám: „Folyton Guermantes hercegnőről
beszélsz, no, hát most nemsokára megláthatod. Percepied doktor négy éve,
úgy látszik, igen jól kezelte, s most majd eljön Combray-ba, a doktor
lányának az esküvőjére. Ha tetszik, megnézheted a templomban.”
Különben is a doktortól hallottam a legtöbbet Guermantes-ék felől, s
egyszer még egy képeslapnak azt a számát is megmutatta, ahol a hercegnő
abban a jelmezben volt ábrázolva, amelyet Léon hercegnő egy
álarcosbálján hordott.
Hirtelen, az esküvői misén, ahogy a sekrestyés félreállt, csakugyan
sikerült észrevennem a kápolnában egy szőke hölgyet, nagy orral, éles kék
szemmel, mályvaszínű, sima, új, ragyogó és bő selyemkendővel a nyaka
körül és egy csöpp pattanással az orra hegyén. S mivel az arca felületén,
amely olyan piros volt, mintha csak melege lett volna, feloldva s alig
láthatóan, de mégiscsak felfedeztem az arcképével való hasonlatosságot, s
főképp mert jellegzetes vonásait, ha hangosan próbáltam volna kimondani,
ugyanolyan szavakkal fejeztem volna ki, mint Percepied doktor – vagyis
hogy nagy orra és kék szeme van –, amikor leírta előttem Guermantes
hercegnő külsejét, így szóltam magamban: ez a hölgy hasonlít a
hercegnőhöz; másfelől ez a kápolna, ahonnan a misét hallgatta, épp a
Gonosz Gilbert-é, az, amelynek lapos, aranyozott és mézsejtek módjára
széttáguló sírkövei alatt a hajdani brabanti grófok nyugszanak, és amelyet
– emlékszem –, mondták, hogy mindig a Guermantes-családnak tartanak
fenn, ha a család egyik tagja Combray-ba jön valamilyen szertartásra;
mármost csak egy nő lehet hasonló a hercegnő arcképéhez, aki épp ezen a
napon, mikorra ideígérkezett, itt is van, ebben a kápolnában: csakis ő az!
Nem csekély volt a csalódásom, amely onnan származott, hogy sohasem
ügyeltem arra, mikor a hercegnőről ábrándoztam, hogy mindig egy
faliszőnyeg vagy egy üvegablak színeiben képzeltem el, más században,
más anyagból, mint a többi élőlényt. Arra még sose gondoltam, hogy
éppolyan piros arca, éppolyan mályvaszín kendője lehet, mint például a
faluban Sazerat-nénak, s arcának ovális formája olyannyira emlékeztetett
más, otthon is látott nőkre, hogy már-már gyanakodni kezdtem, bár e
gyanúm mindjárt eloszlott, hogy ez a hölgy a maga lényegében, a maga
alkotórészecskéiben talán nem is az igazi, a tulajdonképpeni Guermantes
hercegnő, s hogy a teste, nem is tudva, miféle nevet illesztenek hozzá, egy
bizonyos, mindennapos női típushoz tartozik, amely akár orvosnékat s
boltosnékat is magába foglalhat. „Hát ő volna az, hát csak ilyen
Guermantes-né, Guermantes hercegnő!” – mondta az a figyelmes és
hüledező arckifejezés, amellyel ezt a kápolnában ülő képet bámultam, ezt
a képet, amelynek persze semmi köze se volt a többihez, azokhoz,
amelyek szintén Guermantes-né nevén jelentkeztek az álmaimban, de míg
ezeket én magam s önkényesen formáltam, a másik, a templomi kép most
szökött csak a szemembe legelőször; amellett ennek más volt a
természete, nem lehetett színezni, mint a többit, amelyek oly szépen
ivódtak át egy szótag narancsszínű árnyalatával – nem, ez oly valóságos
volt, hogy még az a kis pattanás is, amely az orrán piroslott, az élet
törvényeihez való alkalmazkodását bizonyította, akár egy színházi látvány
végén, ahol a tündér egy ruharánca, kisujja megmozdulása elárulja az élő
színésznő valóságos jelenlétét, holott addig azt hihettük, hogy csupán egy
vetített kép fényjátékát látjuk magunk előtt.
Ugyanakkor azonban erre a képre, amelyet a nagy orr, a szúrós szempár
tűzött rá eredeti látomásomra (talán mert ezek érték el legelőször, ezek
ejtették rajta az első vágást, mikor még nem gondoltam arra, hogy aki
feltűnt előttem, épp Guermantes hercegnő lehet) – erre a még egészen
friss, de már változhatatlan képre próbáltam ráilleszteni ezt az eszmét:
„Ez a hölgy Guermantes hercegnő”, de csak épp hogy mozgatni tudtam a
másik kép színe előtt, akárcsak egy korongot bizonyos távolságra a másik
korongtól. Viszont e Guermantes hercegnő, akiről annyit álmodoztam,
most, mikor láttam, hogy valóban, rajtam kívül is létezik, még inkább
hatott a képzeletemre, amelyet megbénított egy percre az eddigi
várakozással ellentétes valóság, de amely e meglepetéséből felocsúdva,
így szólt hozzám: „A Guermantes-ok, akik már Nagy Károly előtt is
híresek voltak, hűbéreseik felett az élet és a halál jogával rendelkeztek;
Guermantes hercegnő egyenesen Brabanti Genovévától származik. Azok
közül, akik itt vannak, egyetlenegy lelket sem ismer s nem is akarna
ismerni.”
És – lám, milyen csodálatosan független az emberi tekintet, oly tág, oly
hosszú, oly nyújtható az a szál, amely az archoz fűzi, hogy egyedül is
sétálhat, távol tőle – mialatt Guermantes hercegnő ott ült a családi
kápolnában halottainak sírkövei felett, tekintete ide-oda siklott, felsétált a
pillérekre és még rajtam is megállapodott, mint egy, a templom hajójában
révedező napsugár, de oly napsugár, amelyet, mikor a simogatása ért,
tudatosnak éreztem. Maga a hercegnő mozdulatlan maradt, s úgy ült ott,
mint egy édesanya, aki úgy tesz, mintha nem látná gyermekei pajkos,
vakmerő és tapintatlan kis vállalkozásait, amint ismeretlenekkel
beszélgetnek és játszadoznak; így hát nem is tudhattam meg, helyeselte-e,
gáncsolta-e lelkének tétlenkedése közben tekintete kóborgásait.
Fontosnak éreztem, hogy ne távozzon, mielőtt kellőképp meg nem
nézhetem, mert emlékeztem, hogy évek óta vágyódtam a látására, s úgy
függesztettem rá a szemem, mintha mindegyik tekintetem valóban
magával vihette s tartalékba helyezhette volna bennem e nagy orrnak, e
piros arcszínnek s mindama vonásoknak az emlékét, amelyeket eredeti,
sajátos és értékes adatoknak éreztem az arcáról. Most, hogy mindazok az
eszmék, amelyeket hozzáfűztem, szépnek találtatták velem ezt az arcot –
talán főképp legjobb énünk megtartásának ösztönéből, azért, mert mindig
kerüljük a csalódottság érzését –, s mivel az új s az eddig megálmodott
Guermantes hercegnő egy és ugyanaz lett, olyannyira elválasztottam őt az
emberiség maradék tömegétől, amellyel puszta testi látásakor egy
pillanatra összekevertem, hogy bosszúsan hallottam, mikor ezt mondták
körülöttem: „Szebb, mint Sazerat-né, szebb, mint a Vinteuil lány”, mintha
őt, a hercegnőt szabad lenne összemérni velük! S ahogy a tekintetem
megállapodott a hercegnő kék szemén, szőke haján, karcsú nyakán, s
kiküszöbölt minden oly vonást, ami talán más arcokra emlékeztethetett
volna nála, így szóltam magamban e szándékosan hiányosnak hagyott
vázlat előtt: „Milyen gyönyörű! Milyen előkelő! Látszik, hogy igazi,
büszke Guermantes-fajta. Brabanti Genovéva ivadéka van előttem!” S ez a
feszült figyelem, amellyel rávilágítottam az arcára, olyannyira elszigetelte
a templom többi népétől, hogy még ma is, ha erre a szertartásra gondolok,
nem látok a templomból senkit, csak őt meg a sekrestyést, aki igenlőleg
felelt, mikor megkérdeztem tőle, hogy az a bizonyos hölgy csakugyan
Guermantes hercegnő-e. De őt, őt annál jobban látom, különösen miután
mindenki bevonult a sekrestyébe, ahová egy szeles és viharos nap el-
elboruló s meleg fénye sütött, s ahol ő, Guermantes hercegnő, csak állt a
combray-i emberek közt, akiknek még a nevét se tudta, s akiknek
alacsonyabb rangja nem azért domborította ki az ő nagy rangját, hogy ne
érezzen irántuk igazi, őszinte jóindulatot, mikor amellett azt is remélhette,
hogy kedvességgel és egyszerűséggel mélyebb hatást gyakorolhat rájuk.
Épp ezért senkit se nézhetett szándékosan és jelentősen, mintha
ismerőseire nézne, inkább csak szórakozottan és tűnődőn szórta szét
szemének egyre áradó s feltarthatatlan kék fényét, s iparkodott úgy
szemlélni ezt a falusi népet, hogy ne kelljen zavarba hozni, hogy ne lássék
megvetni őket folyvást beléjük ütköző, egyre rájuk hulló tekintetével.
Most is látom még mályvaszín, begyes és selymes kendője felett kék
szemének szelíd csodálkozását, amelyet, bár nem merte ráirányítani
senkire sem, s azért is, hogy mindenki kivehesse belőle a részét, egy kissé
félénk várúrnői mosollyal próbált színezni, mintha csak engedelmet kérne
szeretett hűbéreseitől. Ez a mosoly énnekem jutott, mert nem vettem le
róla szememet. Akkor aztán emlékezve arra a másik tekintetére, amelyet a
mise alatt hullatott rám a kápolnából, arra a másik tekintetre, amely oly
kék volt, mint a Gonosz Gilbert üvegablakán áthatoló napsugár, azt
mondtam magamban: „No lám, észrevett.” Azt hittem, hogy tetszem neki,
hogy akkor is gondol rám, amikor elhagyja a templomot, és hogy este,
Guermantes-ban, talán szomorú is lesz énmiattam. S mindjárt belé is
szerettem, mert ha olykor a szerelmünkhöz az is elég, ha egy nő, mint
ahogy Swann kisasszonyról hittem, megvetőleg néz rajtunk végig, s mi azt
hisszük, hogy sose lesz a miénk, olykor viszont az is elegendő, ha, mint
Guermantes hercegnő, jóságosan néz reánk, s mi azt hisszük, hogy még a
mienk lehet. A szeme egyre kékebb lett, mint az örökzöld virága, amit
nem lehet leszedni, de amit mégis énnekem szánt; s a felhőktől fenyegetett
nap oly erővel sütött a térre és a sekrestyébe, hogy az ünnepi piros
szőnyegeket muskátliszínben ragyogtatta: ezeken a szőnyegeken lépdelt
Guermantes hercegnő mosolyogva – s bolyhos gyapjúszövésüket oly
bársonyos rózsaszínnel, olyan fényfelülettel, oly gyengéd és olyan komoly
kedvességgel szépítette az örömünnepben, minthogyha csak a Lohengrin
egyes lapjait hallottuk, vagy bizonyos Carpaccio-képeket[65] láthattunk
volna – amelyek megértetik velünk, miért nevezi Baudelaire a
trombitaszót elragadónak.
Mennyivel jobban bántott ezentúl, guermantes-i sétáimban, hogy nincs
hajlamom az írásra, s hogy végleg le kell mondanom az irodalmi dicsőség
reményéről! Az emiatt érzett bánat olyannyira meggyötört, mialatt
egyedül s el-elmaradozva ábrándoztam minderről, hogy már csupa
gátlásból is menekülve e fájdalom újraidézése elől, teljességgel
abbahagytam a versekről, a regényekről, a költői pályáról való
elmélkedésemet, mint amikhez tehetségtelenségem miatt úgyse igen lesz
már közöm. Akkor aztán függetlenül ezektől az irodalmi ábrándozásoktól
s anélkül, hogy bárminemű kapcsolatot éreztem volna velük, hirtelen egy
háztető, a nap visszfénye egy kövön, vagy csak egy ösvény sajátos szaga
olyan mély örömöt keltett bennem, hogy megálltam s kerestem, mit
rejthetnek amögött, amit látok, mi az, amivel megkínáltak, s aminek
semmi erőfeszítéssel se tudtam a nyitjára jönni. Mivel azonban éreztem,
hogy ennek őbennük kell lenni, ott maradtam mozdulatlan, hogy nézzek,
hogy szagoljak, hogy gondolatban továbbjussak ennél a képnél vagy
illatnál. S ha aztán tovább kellett mennem s utolérnem a nagyapámat, még
akkor is lehunyt szemmel próbáltam felidézni a képüket, próbáltam
pontosan emlékezni a háztető vonalára, a kő színárnyalatára, annál is
inkább, mert e vonalat, e színt, magam se tudom, miért, hogyan,
telítettnek, nyílásra késznek, hajlandónak éreztem arra, hogy megmutassák
azt, aminek ők csak a burkai voltak. Persze, nem az ily benyomások
adhatták vissza azt az elveszett reményt, hogy valaha is író vagy költő
lehessen belőlem, mert hisz mind egy-egy külön tárgyhoz volt kötve, híján
minden szellemi értéknek s mindennemű elvont igazságnak. De legalább
valami oktalan örömet nyújtottak, egy bizonyos termékenység némi kis
illúzióját, s ezzel kissé eltereltek tehetetlenségem érzetétől, ettől a bántó
érzéstől, amely mindig elfogott, ahányszor csak valami filozófiai témát
kerestem egy nagy irodalmi alkotáshoz. Csakhogy olyan keserves volt ez a
lelkiismereti kötelesség, amelyet e formák, színek és illatok benyomása
rótt rám, vagyis hogy próbáljam felfedezni, mi rejtőzik e benyomások
mögött, hogy csakhamar magam kerestem mindenféle ürügyet
önmagamnak, amik mintegy felmentsenek a további keresések és
fáradalmak alól. Szerencsére ilyenkor már a szüleim is hívtak, éreztem,
úgyse lesz kellő nyugalmam az eredményes kutatáshoz, jobb hát, ha nem
is gondolok rá, amíg majd haza nem érek, és ha nem fárasztom magam jó
előre és haszontalanul. Akkor hát nem is foglalkoztam többé ezzel az
ismeretlen valamivel, ami hol csak egy illat, hol egy forma mögé rejtőzött,
s megnyugodtam, mert hiszen magammal vihettem hazáig, ahol majd újra
megtalálom elevenen a képek burka mögött, akárcsak a halakat, amelyeket
ha halászni engedtek, fűréteggel letakarva hoztam haza a kosaramban,
csak hogy frissen maradjanak. Otthon viszont már másra gondoltam, s így
halmozódtak fel az elmémben (mint a sétákon szedett virágok, vagy a
másoktól kapott tárgyak odafenn a szobámban): egy napfényben fürdő kő,
egy háztető, egy harangcsengés, egy falevél illata és még más, különböző
képek, amelyek mögött rég meghalt már az előre érzett valóság, mert nem
volt elég akaratom ahhoz, hogy ezt felfedezzem bennük. De egyszer,
amikor a sétánk a rendesnél jóval tovább tartott, s amikor örültünk, hogy
visszafelé félúton találkozhattunk Percepied doktorral, aki bár igen
sebesen hajtott, felismert s a kocsijába vett bennünket – megint éreztem
egy ily benyomást, de most nem engedtem el, mielőtt el nem mélyítettem
kissé. Engem a kocsis mellé ültettek, s úgy robogtunk, mint a szél, mert
már beesteledett, s a doktornak Combray előtt meg kellett állni
Martinville-ben, ahol úgy egyeztünk meg, hogy majd a betege ajtajánál
várjuk. Egy fordulónál különös, semmihez sem hasonlító örömérzésben
volt részem, amikor hirtelen észrevettem a martinville-i templom kettős
tornyát: a lenyugvó nap épp odasütött, s egyrészt a kocsink mozgása,
másrészt az útkanyarodók miatt úgy látszott, nem is a mi helyünk, hanem
a tornyoké változik, míg a vieuxvicqi torony, amelyet egy domb és egy
völgy választott el a martinville-iektől, s amely sokkal messzebbre, egy
magasabb fennsíkon feküdt, egészen közel látszott hozzájuk.
Hiába állapítottam és jegyeztem meg a toronykúpok formáját, vonalaik
mozgását, felületük napfényes voltát, éreztem, hogy nem hatoltam
benyomásom mélyére, hogy valami más is van e mozgás, e fény mögött,
valami, amit magukba foglalnak s magukba is rejtenek ugyanekkor.
A két torony oly távolinak tűnt fel, mi pedig, úgy látszott, olyan lassan
közeledünk feléjük, hogy csak bámultam, mikor pár perc múlva a
martinville-i templom előtt álltunk. Nem tudtam, miért örültem úgy
annak, hogy ezt a két templomtornyot észrevehettem a horizonton, s azt a
kénytelen feladatot, hogy most ez után kutassak, inkább csak kínosnak
éreztem: szívesebben őriztem volna a fejemben tartalékul ezeket a
napfényben mozgó vonalakat, csak hogy most, ebben a percben, ne kelljen
többé rájuk gondolnom. S valószínű, ha így tettem volna, a két torony is
annak a sok fának, tetőnek, illatnak, hangnak a sorsára jutott volna,
amelyeket ugyancsak e soha el nem mélyített és homályos örömérzet
miatt különböztettem meg a többiektől. Leszálltam a kocsiról, és míg a
doktorra vártunk, a szüleimmel beszélgettem. Aztán megint elindultunk,
megint felültem a bakra, hátrafordultam, hogy még egyszer lássam ezeket
a tornyokat, majd az egyik útfordulónál utoljára is megnézhettem őket.
Mivel a kocsis nem látszott túlságosan beszédesnek s alig felelt a
kérdéseimre, kénytelen voltam más társaság híján a magaméra fanyalodni,
s próbálni, emlékszem-e még a két toronyra. Csakhamar a vonalaik és
napfényes felületük kéreg módjára hasadtak széjjel, valami felderengett
bennük abból, amit eddig elrejtettek, olyan gondolatom támadt, amelyet
egy perccel előbb még nem ismertem, s amely kezdett szavakká
rendezkedni a fejemben, s az az örömöm, melyet az imént a tornyok
látványa okozott, ezáltal annyira megnövekedett, hogy mintha csak
megrészegedtem volna, nem is tudtam másra gondolni. E pillanatban, s
jóllehet már messze jártunk Martinville-től, ahogy hátrafordultam, megint
észrevettem őket, de most egészen feketék voltak, mivel a nap már
lenyugodott.
Olykor az utolsó útkanyarodók el-eltakarták őket a szemem elől, aztán
újra előtűntek, de mostan már utoljára, s végre nem is láttam őket.
Bár magamban nem mondtam, hogy ami a martinville-i tornyok mögött
rejtőzködött, valami szép mondathoz hasonlított még a legjobban, mert
hisz e titok olyan szavak formájában jelentkezett, amelyek örömöt
keltettek bennem – azonnal papirost s ceruzát kértem Percepied doktortól
s a kocsi rázása ellenére ezt a pár lapot szerkesztettem, hogy könnyítsék a
lelkiismeretemen s engedjek a lelkesedésemnek; nemrégiben találtam
rájuk, s csak kevés javítást végeztem rajtuk:
„Magukban a nyílt mezőn, s mintegy elveszve a síkon, emelkedtek az ég
felé a martinville-i templomtornyok. Nemsokára e kettőhöz elkésve egy
harmadik, a vieuxvicqi torony is csatlakozott: egy vakmerő fordulattal épp
szembehelyezkedett az előzőkkel. A percek múltak, kocsink gyorsan járt, s
mégis ez a három torony egyre ott volt, messze előttünk, mint három
mozdulatlan madár a síkon s a napfényben. Aztán a vieuxvicqi torony
félreállt, eltávolodott, s a martinville-i két torony magára maradt az
alkonyati fényben, amelynek játékát s mosolyát még így messziről is
láttam a hajlataikon. A kocsink oly nehezen közeledett feléjük, hogy azt
hittem, tudja isten, mikor érjük majd utol őket, amikor hirtelen a kocsi
fordult és épp előttük állt meg; s a két torony oly erővel vetette magát
eléje, hogy ha azonnal meg nem állunk, a bejáróba ütköztünk volna.
Folytattuk az utunkat, és elhagytuk Martinville-t, s a falu, miután elkísért
még bennünket pár pillanatra, megint csak magukra hagyta tornyait és a
vieuxvicqit, amelyek most hárman nézték a futásunkat a horizonton, s
búcsúzóul napfényes ormaikkal integettek. Olykor az egyik félreállt, hogy
a másik kettő még megláthasson bennünket egy percre; de az útirány
megváltozott, a három torony, mint három aranytengely, egyet fordult a
napfényben, aztán eltűnt a szemem elől. De kissé később, napnyugtakor,
mikor már közel jártunk Combray-hoz, még egyszer észrevettem őket,
utoljára, igen messziről, mint három szál virágot az égre festve, a mezők
vonala fölé. De amellett a legendabeli három lányra is emlékeztettek, akik
egyedül maradnak a magányban és a homályban; s mialatt mi repültünk
tovább, láttam, amint félénken keresgélik az útjukat s nemes
körvonalaiknak pár esetlen botlása után mindhárman összesimultak, egyik
a másik mögé siklott, s a még rózsaszínű égen egyetlen fekete, bánatos és
elragadó formává váltak, míg végül eltűntek az éjszakában.”
Ez az írás azóta se jutott soha az eszembe, de most, az ülésnek e sarkán,
ahová a kocsis mindig a martinville-i piacon vett baromfit helyezte a
kosarába, oly boldognak éreztem magam, amikor befejeztem az írást, oly
teljesen megszabadultnak e tornyoktól és titkuktól, hogy, mintha magam is
tyúk lennék és egy tojást tojtam volna, hangosan énekelni kezdtem.
Az ily sétákon egész nap ábrándozhattam arról a boldogságról, hogy mi
lesz, ha egyszer majd Guermantes hercegnő a barátjává fogad, ha
pisztrángra halászhatok, ha csónakázhatok a Vivonne-on, s az ily
pillanatokban annyira vágyódtam a boldogságra, hogy az élettől nem
kértem mást, csak hogy csupa ilyen boldog délutánból tevődjék össze. De
mikor hazafelé menet, bal kéz felől észrevettem egy tanyát, eléggé messze
két másiktól, amelyek viszont egymás mellett voltak, s tudtam, hogy most
már Combray-ig csak egy tölgyfasor van még hátra, egyik oldalán
rétekkel, amelyek mind külön-külön egy-egy kis gazdasághoz tartoztak, s
amelyek egyforma távolságban almafákkal voltak beültetve, mindegyik fa
alatt, a lenyugvó napban, japános rajzú árnyékkal – a szívem hirtelen
dobogni kezdett, tudtam, hogy egy félórán belül megint odahaza leszünk,
és mint mindig oly napokon, amikor Guermantes felé jártunk és későbben
vacsoráztunk, engem mindjárt vacsora után felküldenek a szobámba, s
anyám az asztalnál marad, mintha csak vendégek volnának nálunk, s nem
jön fel a szobámba jóccakát kívánni. A bánat öve, ahová most léptem,
éppoly tisztán elválasztódott az iménti öröm övétől, mint néha az égbolton
is valóságos vonal van egy-egy rózsaszínű sáv és egy zöld vagy fekete sáv
között. Látni például, mikor egy madár beleröpül a rózsaszínbe, eléri a
legszélét, már majdnem a feketét érinti, aztán abba is belép. Most már
annyira kívül voltam mindazokon a vágyakon, amelyek az imént még
körülvettek, vagyis egy guermantes-i látogatás, az utazás, a boldogság
vágyán, hogy a teljesülésük sem okozott volna már örömöt. Mindannyit
odaadtam volna azért, hogy sírhassak egész éjjel anyám karjai között!
Reszkettem, szorongtam, le nem vettem a szemem anyámnak az arcáról,
aki ma este nem jön a szobába, ahol már látni véltem magam, szerettem
volna meghalni. S így tart ez majd másnapig, mikor a reggeli sugarak,
akárcsak a kertész is, odatámasztják rácsaikat a sarkantyúvirágos falra, az
ablakomig kapaszkodnak, s amikor úgy ugrom ki az ágyból, hogy
hamarább jussak a kertbe, nem is emlékezve arra, hogy az est visszahozza
azt az órát, amikor el kell válnom anyámtól. Így hát a guermantes-i
oldalon tanultam megkülönböztetni ezeket a bensőmben egymásra
következő állapotokat, amelyek bizonyos korszakokban egészen felosztják
a napot egymás között, s szinte a láz pontosságával űzi egyik a másikát;
oly egymást érő, de amellett annyira egymáson kívül eső állapotok ezek,
olyannyira megfosztva minden közlekedési lehetőségtől, hogy az egyikben
nem is tudom megérteni, se elképzelni, amit a másikban kívántam,
rettegve vártam vagy véghezvittem.
Azok közül az életek közül, amelyeket párhuzamosan élünk, a
fordulókban leggazdagabb, az eseményekben legváltozatosabb, vagyis a
szellemi élet nem egy apró eseményével fűződik nálam Guermantes-hoz
és Méséglise-hez. Ez az élet bizonnyal észrevétlenül fejlődik bennünk, s
mindazoknak az igazságoknak, amelyek a mi számunkra új irányt és új
arcot adtak néki, amelyek új utakat nyitottak meg előttünk, már régóta
előre készítgettük a felfedezését; de sokáig nem tudtunk róluk, és nékünk
csak attól a naptól, attól a perctől számítanak, amikor végre láthatóvá
váltak. Azok a virágok, amelyek akkor a rét füvén játszadoztak, a
napfényben folyó víz, az egész táj, amely körülvette megjelenésüket,
tovább is elkísérik az emlékünket öntudatlan vagy szórakozott arcukkal; s
amikor ez a szerény vándor, ez az álmodozó gyermek olyan soká nézegette
őket mint egy királyt a későbbi, tömegbe vesző krónikás –, ez a tájrészlet,
ez a kerti zug sohase hihette volna, hogy éppen ennek a gyermeknek a
révén maradhat majd életben s épp legmulandóbb sajátságaival; pedig hát
ezt a galagonyaillatot, amely ott szálldos a kerítés mellett, ahol majd
csakhamar felváltják a virágzó vadrózsák, ezt a visszhangtalan lépést,
ahogy egy fasor kavicsán megcsikordul, e szétpattanó buborékot a
folyóvízen, egy vízinövény levelein, mindezt az én rajongásom hordta, s
annak sikerült átmenteni az egymást követő évek során, míg köröttük az
utaknak még a nyoma is elveszett, meghaltak, akik jártak rajtuk, és még az
emléküket is elfeledték. Olykor a táj egy ily darabja annyira elszigetelten
jut el a máig, s mint valami virágzó Délosz[66], oly bizonytalanul lebeg az
elmémben, hogy nem tudom, milyen országból, mily időből vagy talán
csak álmaimból jön így felém. De talán még leginkább, mint lelki talajom
mély rétegeire, mint még ma is legerősebb, legbiztosabb területeimre
gondolok Guermantes-ra és Méséglise-re. Amíg e két irányban jártam,
hittem a dolgokban és az emberekben, s azért csak az odavaló dolgokat és
embereket veszem komolyan, egyedül bennük van csak örömöm. Akár
azért, mert a teremtő hit végleg kiapadt bennem, akár mert a valóság csak
az emlékezetben formálódik, azokat a virágokat, melyeket ma látok
legelőször, nem is tartom igazi virágoknak. Méséglise tája, orgona- és
galagonyabokraival, búzavirágos, pipacsos és almafákkal szegett
mezőivel, valamint a guermantes-i, ebihalas folyóvizével, vízirózsáival és
boglárkáival, mindörökre megformálta az én kedves vidékeim képét,
azokét, ahol élni szeretnék s ahol megkövetelhetném, hogy halászni
mehessek, hogy csónakázhassak a folyón, hogy gót várromokat láthassak,
és hogy a gabonatáblák között éppen olyan hatalmas, falusias és aranyszín
szentegyházat lelhessek, mint egy búzakazal, mint amilyen Combray-ban
a Saint-André-des-Champs-templom is; és azok a búzavirágok,
galagonyák és almafák, melyekkel ma utazás közben találkozom a
mezőkön, egyszerre és közvetlenül utat találnak a szívemhez, mivel
éppoly mélységben, ugyanazon a szinten vannak, mint a múltam. S mégis,
mivel a tájakban is van valami egyéni vonás, hogyha egyszer elfogy a
vágy, hogy viszontlássam a guermantes-i tájat, ezt a vágyat nem elégítenék
ki azzal, hogy elvezetnének egy folyóparthoz, ahol oly szép, talán még
szebb vízirózsák nyílnának, mint a Vivonne-ban, mint ahogy este, ha
hazamentem, s felébredt bennem az a szorongás, amely a szerelembe árad
később, s akár elválaszthatatlan is lehet tőle – szintén nem jutott eszembe,
hogy egy, az én anyámnál szebb és okosabb anya köszöntsön be hozzám a
szobámba. Nem; és mint ahhoz, hogy boldogan alhassak el, azzal a
zavartalan nyugalommal, aminőt soha egy szerető se tudott adni azóta,
mert hisz szeretőinkben olyankor is kétkedünk, amikor még hiszünk
bennük, s mivel az ő szívüket sose bírhattam úgy, egy csókban, mint ahogy
anyámét kaptam meg mindig, egészen, minden hátsó gondolat nélkül,
rajtam kívül senki másra vonatkozó szándék nélkül – anyámra, csak
anyámra volt szükségem, arra, hogy ő hajtsa fölém az arcát, amelyen a
szeme alatt mintha kis szépséghiba is lett volna, de amit éppúgy
szerettem, mint őt magát – ugyanígy csak az én ismerős guermantes-i
tájamat akarom viszontlátni, azzal a tanyával, amelytől nem messze két
másik tanya bújik egymás mellé, mindjárt a tölgyfasor kezdeténél; a
réteket akarom látni, amelyeken, mikor a napban oly tükrözővé válnak,
mint egy tó, az almafák levelei is kirajzolódnak; ezt az egész vidéket,
amelynek az egyénisége, éjszaka, olykor álmaimban földöntúli erővel
szorít magához, s amelyet hiába keresek, ha felébredek. Épp mivel más-
más élményeket örökre és elszakíthatatlanul egyesítettek bennem azzal,
hogy egy időben nyújtották őket az érzékenységemnek, bizonyos, hogy
Méséglise és Guermantes nem egy csalódásnak tett ki s nem egy hibát
követtetett el velem későbben. Mert sokszor, egészen öntudatlan, csak
azért volt oly nagy kedvem viszontlátni valakit, mivel egy virágzó
galagonyaösvényt juttatott az eszembe, s nemegyszer azt hittem, sőt
hitettem el, hogy egy újraéledő szerelemről lehet szó, amikor csak
egyszerűen az utazás vágya hevített. De meg így is, azzal is, hogy jelen
vannak oly mai benyomásaimban, amelyekhez valahogy hozzá tudnak
kapcsolódni, Guermantes és Méséglise mélységet, alapzatot, eggyel több
kiterjedést ad nékik. És végül még oly varázzsal, oly jelentéssel növelik
őket, amit csak egyedül én érthetek. Amikor nyári estéken a derűs ég, mint
egy vadállat, egyszerre csak morogni kezd, s mindenki haragszik a
zivatarra, Méséglise-nek köszönhetem, hogy olyankor egyedül én érzem
magam elbűvölve, s a hulló eső lármáján át láthatatlan s hervadatlan
orgonák illatát szagolgatom.
*
Így virrasztottam sokszor reggelig is a combray-i időkre gondolva,
bánatos, álmatlan estéimre meg annyi sok nappalra is, amelyek képét
nemrég egy csésze teának az íze, vagy, mint Combray-ban mondták volna,
az „aromája” idézte fel – s az emlékek társulása révén mindarra, amit sok
évvel aztán, hogy otthagytam ezt a kisvárost, Swann egy régi, még
születésem előtt való szerelméről tudhattam meg, azzal a részletes
pontossággal, amelyet könnyebb megszereznünk századok óta halott
személyeknek, mint legjobb barátainknak az életéről, s amely éppoly
lehetetlennek látszik, mint két város közt hajdan a távbeszélgetés, míg
aztán ki nem találjuk azt a bizonyos kis fortélyt, amellyel megkerülhetjük
ezt a nehézséget. Mindezek az emlékek egymás mellé rakódva most már
egyetlen tömeget alkottak, de azért könnyen meg lehetett különböztetni
köztük – a legrégibbek, majd a frissebbek közt, amelyek egy illatból
származtak, azután meg azok közt, amelyek más emlékei voltak, és én
csak hallomásból ismertem őket –, ha nem is épp repedéseket vagy igazi
hasadékokat, de legalább afféle erezeteket és színkeverékeket, aminők
bizonyos kőzetekben vagy márványokban különböző eredetet, kort és
„képződést” tárnak elénk.
Bizonyos, hogy reggel felé már réges-rég eloszlott az ébredés rövid
bizonytalansága. Tudtam, milyen szobában vagyok valójában, s akár a
puszta emlékezet segítségével tájékozódva, akár egy alig látható gyönge
fénysugár útmutatására, amely alá azonnal odaképzeltem az
ablakfüggönyöket – a homályban az egész szobát felépítettem s
bebútoroztam magam körül, mint egy építész, aki előre nyílást hagy az
ajtóknak és az ablakoknak, s mint egy kárpitos, úgy helyeztem vissza a
tükröket és a szekrényeket eredeti helyükre. De alighogy a reggel napfénye
– nem pedig amit annak véltem, a függönyök rézrúdján utolsót lobbanó
parázsé – felrajzolta a homályba legelső, mintegy krétával húzott s
helyreigazító vonását, az ablak és a függönyök elhagyták az ajtókeretet,
ahova tévedésből képzeltem őket, miközben, hogy helyet adjon nékik, az
íróasztal, amelyet odatett sután az emlékezetem, rohanva menekült odább,
maga előtt tolva a kandallót is, s félrehárítva útjából a folyosó
választófalát; ott, ahol az előbb még a mosdófülke foglalt helyet, most egy
kis udvar terjeszkedett, s az egész ház, amelyet a homályban építettem
újra, utánament az ébredés forgószelében látott többi háznak, mivel
futásra kényszerítette ez a halovány jeladás, amelyet a függönyök fölé a
nap fölemelt ujja rajzolt.
MÁSODIK RÉSZ
Swann szerelme
Ahhoz, hogy valaki Verdurinék „kis köréhez”, „szűkebb társaságához”,
„szorosabb szövetségéhez” tartozhassék, egyetlen feltétel is elegendő, de
ez aztán elengedhetetlen volt: hinni kellett hallgatagon egy bizonyos
Credóban, amelynek egyik tétele az volt, hogy az ifjú zongoraművész, akit
ebben az esztendőben Verdurinné pártfogolt és akiről azt mondogatta: „No
de így játszani Wagnert, ez minden képzeletet felülmúl”, „lepipálja”
Plantét is, Rubinsteint[67] is, a másik meg, hogy Cottard doktor jobban ért
a diagnózishoz, mint Potain. Minden olyan új „regruta”, akit a Verdurin
házaspár nem tudott meggyőzni arról, hogy a hozzájuk nem járók estélyei
unalmasak, mint az őszi eső, egyszeriben kizártnak tekinthette magát a
házból. A nők ebben a tekintetben kevésbé mutatkoztak hajlamosnak arra,
hogy egyfelől lemondjanak minden társaságbeli kíváncsiskodásról,
másfelől hogy ne személyesen szerezzenek tapasztalatokat más
szalonokról, és így mikor Verdurinék egyre inkább érezték, hogy ez a
szabad kutató szellem s a léhaságnak ez az ördöge esetleg mint valami
járvány még az ő kis hitközségük ortodoxiáját is megrendítheti, lassanként
minden nőnemű hívet kénytelenek voltak eltávolítani.
Ebben az évben Cottard doktor fiatal feleségén kívül mindössze két
állandó nővendéggel kellett beérniök (jóllehet a háziasszony személy
szerint igen erényes volt, s egy roppant gazdag és tisztességes, bár teljesen
jelentéktelen polgári családból származott, amellyel lassanként s
szándékosan minden érintkezést megszüntetett): az egyiket madame de
Crécynek hívták, majdnem a félvilághoz tartozott, de Verdurinné csak a
keresztnevén, Odette-nak hívta s „angyalnak” tartotta, a másik a
zongoraművész nagynénje volt, aki ifjabb éveiben házmesterné lehetett; az
igazi nagyvilágot egyikük sem ismerte, s ily módon oly könnyű volt
elhitetni a naivságukkal, hogy mind Sagan, mind Guermantes hercegnő
kénytelen megfizetni pár nyomorgót, csak hogy ne kelljen egymagukban
lézengeniük a vacsoráikon, és hogyha valaki kész lett volna meghívatni
őket e nagy dámákhoz, az egykori házmesterné és a félvilági nő
megvetően hárította volna el e meghívást.
Verdurinék előre senkit se hívtak vacsorára: viszont mindig „akadt
hely” náluk az ebédlőasztal körül. Estélyeiken nem volt külön műsor. A
fiatal zongoraművész csak akkor játszott, ha „kedve szottyant” rá, mert
senkit sem erőltettek, és mint Verdurin úr mondta: „Egymás közt vagyunk,
éljen a jó barátság!” Hogyha a zongoraművész a Walkür nagy indulóját,
vagy Tristan előjátékát óhajtotta eljátszani, Verdurinné tiltakozott, nem
mintha nem szerette volna e muzsikát, hanem ellenkezőleg, mert nagyon
is mély benyomást tett rá! „Szóval ragaszkodik ahhoz, hogy én ma
fejfájást kapjak? Hisz tudja, mindig ez a vége, ha ezt a darabot játssza.
Előre tudom, mi vár rám! Holnap, ha majd fel akarok kelni, Isten
megáldja, minden hiába!” Ha zene nem volt, beszélgettek, s az egyik
vendég, legtöbbnyire akkor legkedvesebb festőjük, „valami vastag tréfát
eresztett meg”, ahogy Verdurin úr mondta, amin aztán mindnyájan
„pukkadoztak”, különösen Verdurinné, aki annyira szó szerint vette
érzelmeinek képletes kifejezését, hogy egyszer például Cottard doktor
(akkor még fiatal kezdő) kénytelen volt helyreigazítani a háziasszony
állkapcsát, amely a nagy nevetéstől valóban kiugrott a helyéből.
Az estélyi ruha tilos volt, mert hisz csupa „jó pajtást” hívtak s azért is,
hogy ne hasonlítsanak azokhoz az „unalmas alakokhoz”, akiket úgy
kerültek, mint a pestist, s akiket csak ritkán rendezett nagy estélyeiken
láttak vendégül, olyankor is csak az esetben, ha ez mulattatta a festőt, vagy
hasznos lehetett a muzsikusnak. Egyébként beérték azzal, hogy
társasjátékot játszottak, vagy jelmezben vacsoráztak, de csak maguk közt,
egyetlenegy idegent se engedve be a „szűkebb körbe”.
De ahogy a „jó pajtások” mind nagyobb tért foglaltak el Verdurinné
életében, az unalmasok, az átkosok az ő szemében azok lettek, akik
valamilyen módon távol tartották tőle a barátokat, akik megakadályozták
őket abban, hogy szabadon jöhessenek Verdurinékhez, vagyis egyszer az
egyik anyja, máskor a másik foglalkozása, megint máskor a harmadik
nyaralója vagy egészségi állapota. Ha Cottard doktor asztalbontáskor azzal
a megokolással akart távozni, hogy egy súlyos betege várja: „Ki tudja –
mondta Verdurinné –, talán jobbat tenne neki, ha többet nem zavarná ma
este; maga nélkül is jól fog aludni; holnap majd korán benéz hozzá s
makkegészségesen fogja találni.” Már december elején beteg volt, ha arra
gondolt, hogy a hívei „cserbenhagyhatják” karácsonykor vagy újévkor. A
muzsikus nagynénje például azt követelte, hogy a fiú az ünnepeken őnáluk
vacsorázzék, az ő anyjánál.
– Azt hiszi, belehal az anyja – mondta neki durván Verdurinné –, ha
újévkor nem vacsoráznak vele, ahogy a vidékiek szokták?
Nagyhétkor mindig nyugtalankodni kezdett:
– Doktorkám, maga tudós, szabad szellem, remélem, éppúgy eljön
hozzánk nagypénteken, mint akármikor? – szólt Cottard-hoz az első évben,
olyan sziklaszilárd hangon, mintha nem is kételkedhetne a feleletben.
Pedig csak úgy remegett, míg ezt a feleletet várta, mert ha a doktor nem
jött volna, egyedül maradhatott volna odahaza.
– Igen, eljövök nagypénteken... hogy elbúcsúzzam, ugyanis Auvergne-
ban töltjük a húsvéti ünnepeket.
– Auvergne-ban? Hogy megegyék a bolhák meg egyéb férgek? Na,
köszönöm, jó mulatást!
S egy kis hallgatás után:
– Ha legalább szólt volna, megszervezhettük volna a dolgot, és akkor
szép kényelmesen együtt tehetnénk meg ezt az utat.
Ugyanígy, ha egy hívüknek volt valahol egy barátja, vagy egy vendég
hölgyüknek afféle futó viszonya, amely miatt esetleg némelykor
„faképnél” hagyhatta volna Verdurinéket, Verdurinék, akik nem
botránkoztak meg azon, ha egy nőnek viszonya volt, feltéve, hogy ez a
viszony náluk, köztük, a körükben szövődjék s ne idegenítse el tőlük más
kedvéért a vendégüket, így nyilatkoztak: „Hát akkor meg mire vár? Hozza
csak el a barátját!” S befogadták próbaidőre, hogy lássák, nem fog-e
titkolózni Verdurinnével szemben, egyszóval hogy érdemes-e a „szűkebb
körbe” való felvételre. Ha nem volt az, akkor félrevonták a ház hívét, aki
idehozta, s barátságosan összeveszítették a barátjával vagy a kedvesével.
Ellenkező esetben viszont az „újoncból” is jó barát lett. Így hát mikor
ebben az évben a félvilági hölgy elmesélte, hogy egy kedves emberrel,
bizonyos Swann-nal ismerkedett meg, s finoman értésére adta
Verdurinnek, hogy ez az úr mily szívesen jönne egyszer közéjük, Verdurin
e kérelmet azonnal továbbította feleségének. (Sohase volt véleménye, csak
a felesége után, akinek viszont az volt a szerepe, hogy férjének s a
híveknek óhajait megvalósítsa, mégpedig kifogyhatatlan leleménnyel.)
– Crécyné őnagysága kér valamire. Szeretné neked bemutatni egy
barátját, Swann urat. Mit gondolsz?
– Természetesen; hát meg lehet akármit is tagadni ennek az aranyos
teremtésnek? Hallgasson, magát nem kérdezték, ha mondom, hogy
aranyos, igenis az!
– Hát ha muszáj – felelt Odette kényeskedve, majd hozzátette: – Hisz
tudja, hogy nem vagyok amolyan fishing for compliments[68].
– Hát akkor hozza el a barátját, ha csakugyan olyan kedves.
A „szűkebb körnek” természetesen semmi kapcsolata se volt Swann
megszokott társaságával, s az igazi nagyvilágiak biztosan úgy vélekedtek
volna, hogy éppen Swann-nak, aki oly kivételes helyet foglal el köztük,
igazán nincs értelme Verdurinékért törni magát. De Swann annyira szerette
a nőket, hogy attól a naptól fogva, mikor már úgy-ahogy megismerte az
arisztokrácia valamennyi hölgyét, s nem várhatott tőlük semmi újat, csak
oly módon ragaszkodott a Faubourg Saint-Germaintől nyert honosító, sőt
nemesi leveléhez, mint valami csereértékhez, vagy pedig mint egy
magában értéktelen hitellevélhez, amely azonban lehetővé teszi, hogy egy-
egy kis vidéki zugban, vagy Párizs egy-egy homályos szögletében kedvező
légkört teremthessen maga körül egy csinosabb földbirtokoslány vagy
hivatalnok-csemete szemében. Mert a vágy vagy a szerelem akkor még oly
hiúságot is ébresztett benne, aminek az életben most már teljesen híjával
volt (bár bizonnyal ez az érzés irányíthatta valaha erre a nagyvilági
életútra, ahol szellemi adományait léha élvezetekben pazarolta széjjel, s
művészettörténeti tudását legfeljebb arra használta fel, hogy tanácsokkal
lássa el a társaságbeli hölgyeket, amikor ezek képeket vagy bútorokat
akartak vásárolni), s ez a hiúság ösztökélte arra, hogy az előtt az
ismeretlen előtt, akibe épp beleszeretett, oly előkelőségben tündököljön,
aminő a Swann névből egymagában nemigen sugárzott ki. Főképp akkor
vágyódott erre, ha az ismeretlen hölgy egyszerű származású volt. Mint
ahogy egy eszes ember sem attól fél, hogy egy másik eszes ember
találhatja ostobának, egy elegáns férfi is inkább a bugris, mint a nagyúr
hozzá nem értése miatt aggódik. Mióta a világ áll, a hiúság hazugságai s
szellemi erőfeszítései legalább háromnegyed részben olyanoktól
származtak, akiket ez csak lealacsonyított, s olyanoknak a kedvéért, akik
mélyen őalattuk álltak. S ugyanaz a Swann, ki oly hanyag és egyszerű volt
egy igazi hercegnővel szemben, pózolt, remegett, rettegett, ha egy
szobalánnyal került össze.
Nem olyan volt, mint annyian mások, akik akár lustaságból, akár annak
a kötelezettségnek mindenbe beletörődő érzéséből, amely a magasabb
rangúakat egy bizonyos területre korlátozza, lemondanak a külvilág
kínálta élvezetekről, mindenről, ami kívül esik halálukig elhatárolt
nagyvilági helyzetükön, s beérik azzal, hogy a végén, mikor már sikerült
megszökniük, jobb híján csak azokat a közepes szórakozásokat s tűrhető
unalmakat hívják élvezetnek, aminőket a maguk zárt köreiben találhatnak.
Swann azonban nem sietett csinosnak találni az oly nőket, akikkel együtt
volt a társaságban, hanem ellenkezőleg, azokkal próbált együtt lenni,
akiket már előzőleg is csinosaknak talált. S e nők szépsége bizony sokszor
elég közönséges volt, mivel Swann öntudatlan is oly testi tulajdonságaikat
kedvelte, melyek teljes ellentétben álltak legkedvesebb mestereinek festett
vagy faragott asszonyaival. A kifejezés melankóliája s mélysége jéggé
fagyasztotta az érzékeit, amelyek viszont újraéledtek a bőséges, rózsaszínű
s egészséges női hús láttán.
Hogyha utazásai közben oly családdal találkozott, amelyet elegánsabb
lett volna kikerülni, de ahol olyan nőre lelt, akinek a varázsát mindeddig
még nem ismerte, a tartózkodást, a nő iránt érzett vágynak a legyőzését, a
nő nyújthatta örömnek más örömmel való helyettesítését – azzal, hogy ír
egy régi szeretőnek, jöjjön utána mielőbb – éppoly gyáva lemondásnak és
együgyű meghátrálásnak érezte volna az élettel, egy új boldogsággal
szemben, minthogyha utazás helyett odahaza maradt volna a szobájában,
hogy párizsi látképekkel szórakozzék. Swann sohasem zárkózott be rendes
ismeretkörének épületébe, hanem hogy mindig újraépíthesse, elejétől,
mindjárt helyben s mindenütt, ahol egy nő megtetszett néki – szétszedhető
sátrat emelt ebből az állandó ismeretkörből, amelyet, mint a felfedezők,
minden útjára magával vitt. Azt meg, amit nem lehetett elszállítani vagy
elcserélni valami új élvezettel, bármiért, semmiért is odaadta, akármily
kívánatosnak is tetszett mások előtt. Hányszor merítette ki hitelét egy
hercegnőnél, aki már esztendők óta hiába leste az alkalmat, hogy
kedvesnek mutatkozhassék Swann-nal szemben, s akitől tapintatlan
sürgöny útján távirati ajánlást kért a hercegnő valamelyik vidéki
intézőjéhez, csak azért, mert meglátta a lányát – akárcsak egy éhező, aki
egy darab kenyérért egy darab gyémántot is odaadna. Sőt, utána mulatott
is a dolgon, mivel minden finomsága s tapintata ellenére bizonyos fajta
komiszság is volt benne a nőkkel szemben. Amellett Swann azoknak az
okos, de tétlen embereknek a sorába tartozott, akik vigaszt, esetleg
mentséget keresnek abban az ideában, hogy ez a tétlenség éppoly méltó
dolgokat kínál az értelmüknek, mint aminőket a művészet vagy a komoly
tanulmány nyújthatna, s hogy az „Élet” érdekesebb, regényesebb
helyzeteket tartalmaz, mint a regények, ő legalább így mondta, s könnyen
el is hitette legelmésebb nagyvilági barátaival, főképp Charlus báróval,
akit szívesen mulattatott csípős kalandjai elbeszélésével, mint például
azzal, hogy egy oly nővel ismerkedett meg a vasúton, akiről, mikor
felvitte a lakására, kiderült, hogy egy uralkodó nőtestvére, s fivére révén,
akinek kezében fut össze az európai politika minden szála, Swannt is igen
kellemes módon avathatja be az államtitkokba, vagy azzal a másik üggyel,
hogy bonyolult körülmények összejátszása következtében magának a
konklávénak választása fogja eldönteni, szeretője lehet-e Swann a
közeljövőben egy szakácsnénak.
Egyébként ő nem csupán ezt a szűkebb körű társaságát, az erényes
hercegnők, tábornokok és akadémikusok e ragyogó falanxát használta fel
oly cinikus módon kerítőknek. Időnként minden barátja kapott tőle levelet,
amelyben hol egy ajánló, hol egy bemutató szót kért tőlük, s amelynek
diplomáciai ügyessége minden változó szerelmen s különböző ürügyön túl
is megmaradt, s minden véletlen ügyetlenségnél erősebben mutatta Swann
állandó jellemét és egyforma céljait. Évekkel később nekem is nem egy
ízben mesélték, amikor a velem való, bár másféle hasonlóságai miatt
érdeklődni kezdtem a jelleme iránt, hogy nagyapám, ahányszor csak
levelet kapott tőle (akkor még nem volt nagyapa, mivel Swann nagy
szerelme az én születésem táján kezdődött s hosszú időre félbeszakította
ezeket a praktikákat), így kiáltott fel, mikor a borítékon felismerte Swann
írását: „Biztosan megint kér valamit: vigyázat!” S akár bizalmatlanságból,
akár mert valami ördögi érzés arra késztet bennünket öntudatlan, hogy
csak azoknak tegyünk szívességet, akik azt nem kérik tőlünk, nagyszüleim
mereven megtagadták legkönnyebben kielégíthető kéréseit, mint például
hogy mutassák be egy bizonyos fiatal lánynak, aki minden vasárnap
nagyszüleimnél vacsorázott, s akiről, ha Swann említette, úgy beszéltek,
mintha sose látnák, holott pedig hétköznap folyton arról tanácskoztak, kit
is hívjanak meg vele együtt, s gyakran egyetlen alkalmas vendéget sem
találtak, mivel csak annak nem szóltak, akit ezzel olyannyira boldoggá
tehettek volna.
Olykor egy-egy házaspár, amely addig csak panaszkodott, hogy sohase
láthatja Swannt, egyszerre csak örömmel jelentette nagyszüleimnek s talán
azzal a vággyal is, hogy irigységet keltsen bennük, hogy Swann egyik
legkedvesebb barátjuk lett az utóbbi időben s úgyszólván elválhatatlan
tőlük. Nagyapám ilyenkor nem akarta megzavarni az örömüket, éppen
csak nagyanyámra nézett, s ily operettáriákat[69] dúdolgatott:
vagy:
esetleg:
Helynevek: A név
Azok közül a szobák közül, melyeknek képét álmatlan éjeimen a
legtöbbször idézgettem, Combray szemcsés, virágporos, ehető s ájtatos
hangulatú szobáihoz a balbeci Grand Hotel szobája hasonlított a
legkevésbé, ez a szoba, amelynek kínosan ápolt falmezői, mint egy kék
vizű uszoda sima fényű oldalfalai, valami tiszta, azúrkék, sós ízű levegőt
tartalmaztak. Az a bajor kárpitos, aki a szállót berendezte, igyekezett
változatossá tenni az egyes szobák díszítését, s abban, ahol én laktam, a
falakat háromfelől üvegajtós könyvszekrényekkel szegte, amelyekben
helyzetük szerint s egy előre nem látott körülménynek a jóvoltából, a
tenger változó képének ez vagy az a része tükröződött, s e víg tengeri
tájképek sorát csak a mahagóni keretek törték meg. Így aztán az egész
szoba azokra a mintahálókra emlékeztetett, amelyeket a „modern stílű”
bútorkiállításokon lehet látni, teletömve műtárgyakkal, amelyeknek az a
céljuk, hogy gyönyörködtessék a szobában alvókat, s amelyeknek a tárgyai
mindig kapcsolatban vannak a háztájék jellegével.
De az igazi Balbechoz az a Balbec sem hasonlított, melyről oly gyakran
álmodoztam viharos napokon, Párizsban, mikor a szél oly erős volt, hogy
Françoise, aki a Champs-Élysées-re kísért, ajánlotta, hogy ne menjek
nagyon közel a házfalakhoz, ha nem akarom, hogy cserepek hulljanak a
fejemre, s nyöszörögve említette azokat az elemi csapásokat és
hajótöréseket, amelyeket az újságok jelentettek. Akkor nem volt nagyobb
vágyam, mint az, hogy vihart lássak a tengeren, nem is a szép látványért,
inkább a természet életének igazi feltárásáért; jobban mondva szép
látványnak egyedül csak azt éreztem, amiről tudtam, hogy nem
mesterkélten, az én kedvemért szerkesztették, hanem ami szükségszerű s
változhatatlan, mint a tájak s az igazi művészet szépségei. Nem voltam
kíváncsi semmi másra, nem vágytam megismerni mást, csak azt, amit a
magam lényénél igazabbnak gondoltam, amit az tett értékessé, hogy
mutatott valamit egy nagy lángelme gondolatából, a természet varázsából,
vagy erejéből, úgy, ahogy az magában, emberi közbelépés nélkül
mutatkozik. Ahogy anyánk szép hangja, ha csak a gramofonból halljuk,
nem adhat vigaszt elvesztéséért, egy gépiesen utánzott vihar éppolyan
közömbös volna nékem, mint például a Kiállítás világító szökőkútjai.
Hogy a vihart igazinak nézzem, azt akartam, hogy a part is természetes
part legyen, nem pedig a hatóságtól újonnan emelt védőtöltés. Egyébként
maguk az érzések is, melyeket felkeltett bennem, olyannak mutatták a
természetet, mint amely teljes ellentéte az emberek gépies alkotásainak.
Mennél kevésbé látszott rajta az emberek keze nyoma, annál nagyobb teret
nyújtott az én szívem szétáradására. Így hát Balbec nevére is csak azért
emlékeztem oly jól, mivel Legrandin úgy idézte, mint egy oly tengerpart
nevét, amely egészen közel van „ama gyászos és annyi sok hajótörésről
hírhedt partvidékekhez, amelyeket az év hat hónapján köd szemfödél s a
hullámok habja borít”.
„Az ember ott – folytatta még – mintegy a lába alatt érzi, sokkal inkább,
mint a Finistére[127]-ben (még ha szállók is épülnek a hátán, azok sem
tudják megváltoztatni a föld legősibb csontozatát), igen, valósággal érzi a
francia, az európai, az ősi Földnek igazi végét. És a tenger ködével s az
árnyak örök birodalmával szemben itt az utolsó tanyája az utolsó
halászoknak, akik éppen olyanok, mint minden halász a világ teremtése
óta!”
Egy ízben, mikor Combray-ban a balbeci tengerpartot emlegettem
Swann előtt, hogy megtudjam, csakugyan onnan lehet-e legjobban látni a
legdühösebb viharokat, így válaszolt: „Hogyne ismerném Balbecot! A
balbeci templom a tizenkettedik-tizenharmadik századból való, félig-
meddig még román s a normandiai gótikának talán legérdekesebb példája,
de oly különös, hogy az ember szinte perzsa stílűnek tarthatná.” S ezek a
helyek, amelyek eddig úgy éltek bennem, mint a legősibb s a geológiai
jelenségekkel egyidejű természet – éppoly messze az emberi
történelemtől, mint az óceán vagy a Göncölszekér, ezekkel a vad
halászokkal, akik éppúgy nem ismerték a középkort, mint a cethalak –,
most egyszerre, varázsszóra, beléptek a századok sorába, hisz átélték a
román korszakot, s hozzájuk is eljutott a gótika virágdísze, amely a maga
idején úgy erezte e vad sziklákat, mint azok a gyöngécske, de mégis
eleven növénykék, amelyek, ha itt a tavasz, a pólusok havában is
kisarjadnak. És ha e helyeknek és embereknek a gótika oly jelleget hozott,
amelynek addig híjával voltak, viszont ők a gótikának mutattak újabb
utakat. Próbáltam magamban elképzelni e halászok életét, a társadalmi
kapcsolatok félénk és nem sejtett próbálkozásait, a középkorban, a Pokol-
part egy pontján, a halált hozó sziklafalak lábainál; s a gótikát, amelyet
eddig csak a városokban tudtam elgondolni, most sokkal, de sokkal
elevenebbnek éreztem, mert láthattam, hogy e vad sziklákon és e sajátos
esetben is megfogant és kivirágzott egy finom templomtoronyban.
Megmutatták a leghíresebb balbeci szobrok reprodukcióit – a tizenkét
apostolt, göndör hajjal és pisze orral, a bejárat Szent Szüzét, s mellemben
az örömtől elakadt a lélegzetem, ha elképzeltem, hogy látni fogom ezeket
a szobrokat, amint kidomborodnak az örök és sós ízű ködben. Így aztán,
enyhe és zivataros februári estéken, a szél – amely úgy megremegtette a
szívemet, mint a szobám kandallóját s egy balbeci utazás tervéről susogott
néki – egybeolvasztotta bennem a gótikus építészet és a tengeri vihar
vágyát.
Másnap mindjárt felültem volna arra a szép és nagylelkű, egy óra
huszonkettős vonatra, amelynek indulási idejére sose nézhettem
szívdobogás nélkül, a Vasúttársaság falképein, a körutazási
hirdetményekben: mintha ízes vágást ejtett volna a délután egy
meghatározott helyén, egy titkos jelet, amitől kezdve az órák követik
ugyan egymást kitérített útjukon, estig vagy másnap reggelig, de Párizs
helyett valamelyik állomáson a sok közül, amelyet a vonat érint, s
amelyek közt választani enged; hiszen megáll Bayeux-ben, Coutances-ben,
Vitrében, Questambert-ban, Pontorsonban, Balbecban, Lannionban,
Lamballe-ban, Benodet-ban, Pont-Avenban, Quimperlében, s csak megy
előre, dúsan megrakodva e nevekkel, melyeket mind felkínált, de nem
tudtam választani köztük, mert egyiket sem lehetett feláldoznom. De a
másnapot meg se várva, mehettem volna már este is, hogyha gyorsan
felöltözöm, s ha szüleim megengedik, s Balbecba akkor értem volna,
mikor a hajnal felvirrad a förgeteges tenger fölött, melynek tajtékzó habjai
elől a perzsa stílű templomba menekülnék. Viszont mikor közeledett a
húsvéti vakáció, amelyet, szüleim ígérete szerint, egyszer Észak-
Olaszországban kell töltenem, s mindezek a vihar-álmok, amelyekkel úgy
tele voltam, hogy mást nem is kívántam látni, csak rohanó hullámokat,
amint egyre magasabbra, a vad partra torlódnak, meredek s sziklafalakhoz
hasonló templomok közelébe, amelyeknek tornyaiban tengeri madarak
sivalkodnak – most egyszerre eltűntek, elvesztették varázsukat, mivel
mintegy szembeszállt velük s egészen eltávolította őket (ha ugyanis ott
maradnak, gyöngítik a hatékonyságát), a legtarkább tavasznak
legellentétesebb álma, nem a combray-i tavaszé, amely még erősen csípett
a zúzmarájával, hanem azé, amely már liliommal és kökörcsinnel borította
Fiesolét[128], s angelicói[129] arany hátterekkel kápráztatta Firenzét. Ettől
kezdve csak a sugarakat, illatokat, színeket értékeltem, mert a képek
változása a vágyak változását is magával hozta s – mint egy nyers zenei
hangnemtörést – éppoly hirtelen változást az én érzékenységem
hangszínében. Ezt a belső áthangolódást később még egy egyszerű légköri
változás is előidézhette nálam, nem is kellett megvárnom az évszakok
fordulását. Hisz egy évszakban gyakran találunk egy másikból odatévedt
napot, amely egész életünket mindjárt amabba viszi át, felidézi,
megkívántatja annak sajátos örömeit s megzavarja már elkezdett
álmainkat a Boldogságról, amelynek toldozott naptárába előbbre vagy
hátrább teszi ezt az idegen fejezetből kiszakított levelet. De csakhamar,
mint azok a természeti jelenségek, melyekből kényelmünk vagy
egészségünk csak alkalmi vagy csekélyke hasznot húzhat, mindaddig, míg
a tudomány nem lesz egészen úrrá rajtuk, mikor aztán tetszés szerint
állíthatja elő őket és a mi kezünkbe adja megjelenésük lehetőségét,
amelyet kivon a véletlen gyámkodása és kegyessége alól – ugyanígy ezek
az atlanti és itáliai ábrándok is felszabadultak az évszakok és
időváltozások egyeduralma alól. Hogy életre keljenek, csak ki kellett
ejtenem ezeket a neveket: Balbec, Velence, Firenze – mivelhogy a
belsejükben végül is összesűrűsödött az a vágy, amelyet e nevek által
megjelölt helyek keltettek bennem. Még tavasszal is, ha egy könyvben a
Balbec névre találtam, ez elég volt, hogy felébredjen bennem a viharok és
a normandiai gótika vágya; épp így még ítéletidőben is Firenze vagy
Velence neve mindjárt vágyat keltett bennem a napfény, a liliomok, a
Doge-palota és a Santa Maria dei Fiori után.
De ha e nevek mindörökre magukba szívták azt a képet, melyet e
városokról alkottam, viszont magát ezt a képet oly módon alakították át,
hogy bennem való felmerülését e nevek törvényeitől tették függővé; ennek
az lett a következménye, hogy szebbé, de egyúttal mássá is formálták azt a
képet, mint aminő egy igazi normand vagy toscanai város lehetett,
másrészt meg, hogy míg növelték képzeletem önkényes örömeit,
ugyanakkor súlyosbították jövendő utazásaim csalódásait. Olyannyira
felmagasztosították a föld egyes helyeiről való elképzelésemet, hogy
mindegyiket sajátosabbnak, tehát valóságosabbnak is mutatták. Akkoriban
a városokat, vidékeket, emlékműveket sohasem úgy képzeltem el, mint
többé-kevésbé kellemes és ugyanabból az anyagból itt-ott kivágott
képeket, hanem mindegyiket külön, mint egészen ösmeretlen s minden
mástól lényegesen különböző valamit, amire szomjazott a lelkem, s
aminek csak hasznára válhat a megismerése. S mennyivel egyénibbek
lettek azzal, hogy névvel voltak megjelölve, névvel, mely kizárólag az
övék, névvel, mint az emberek. A szavak a dolgoknak éppen olyan világos
és közhasznú képei, mint azok, amelyeket az iskola falaira akasztanak,
hogy a gyermek megtudja, milyen is egy gyalupad, egy madár, egy
hangyaboly, mert hisz mind sok hasonló dolog mintájára készült. De a
nevek a személyekről – és a városokról is, amelyeket egyéninek,
egyetlennek mutatnak, mint a személyeket – inkább csak zavaros képet
adnak, amely belőlük vonja ki, mély vagy éles hangzásukból, azt a színt,
mellyel az egész egyszínűre van bekenve, mint valami egészen kék vagy
egészen vörös plakát, ahol a technikai eljárás korlátai, vagy csak a tervező
szeszélye miatt nemcsak az ég s a tenger kék vagy piros, hanem a bárkák,
aztán a templom, de még a járókelők is. A Párma nevet, azt a várost, ahová
a Pármai kolostor olvasása óta vágyódtam, szilárdnak, simának,
mályvaszínnek és gyengédnek éreztem; és ha Párma egy házáról beszéltek
nekem, ahol lakni fogok, örömmel gondoltam arra, hogy egy szilárd, sima,
mályvaszín s szelíd házban lesz lakásom, amelynek semmi köze sincsen
Itália bármilyen más városának házaihoz, mivel én ezt a Párma szót első,
súlyos és teljesen zárt szótagjával képzeltem el, meg azzal, amit
belesűrítettem a stendhali gyöngédségből és az ibolyák visszfényéből. S ha
Firenzére gondoltam, csodálatosan balzsamos és sziromszerű várost
láttam, mert Firenzét a liliomok városának, székesegyházát pedig Santa
Maria dei Fiorinak hívják. Ami meg Balbecot illeti, olyan nevet jelentett,
amely – mint egy ősrégi, normandiai cserépedény, amin még látszik a
földje színe – egy eltörölt szokásra, valamely hűbéri jogra, egy régi
helyállapotra emlékeztetett, s valami régimódi kiejtésmódra, amely
mindentől eltérőleg formálhatta e név szótagjait, s amelyet én magától a
vendéglőstől is elvártam, aki, ha majd megérkezem, tejeskávét fog
felszolgálni, elvezet a templom elé, hogy megnézzem a fékevesztett
tengert, s olyan veszekvő, ünnepélyes és középkori formája lesz, mint egy
fabliau[130] szereplőjének.
Ha egészségem megerősödik, s szüleim megengedték volna, ha nem is
hogy Balbecban maradjak, de legalább, hogy megismerjem Normandiának
s Bretagne-nak építészetét és tájait s felülhessek erre az egy óra
huszonkettős vonatra, ahova már képzeletben olyan sokszor beszálltam,
persze, a legszebb városokban álltam volna meg legszívesebben; de hiába
próbáltam összehasonlítani őket, éppoly nehéz volt a választás, mint a
fölcserélhetetlen egyének között: ott van Bayeux, jó magasan, pirosas és
nemes csipkézetében, míg csúcsán az utolsó szótag óarany fényessége
ragyog; Vitré, melynek éles ékezete fekete léccel erezi be a régimódi
ablaküveget; a szelíd Lamballe, melynek fehérségét egyfelől a tojáshéj
sárgája, másfelől a gyöngyszürke határolja; Coutances, normand
székesegyház, amelyet úgy koszorúz kövér és sárga kettős hangzója, mint
egy vajtorony; Lannion, falusi csöndjében, a mesebeli kocsi meg légy
lármájával; Questambert és Pontorson, mindkettő naiv és nevetséges,
fehér tollak és sárga csőrök e vízparti és költői helyek országútján;
Benodet, alig odarögzített név, amelyet mintha magával vinne
vízinövényei közé a folyó; Pont-Aven, könnyű fejkötő, fehér és
rózsaszínben repülő szárnnyal, ahogy reszketve tükröződik egy csatorna
zöldes vizében; Quimperlé, jobban meggyökerezve és már a középkor óta
csacsogó s gyöngyöző patakok között, oly egyszínű szürkeségben, mint
egy üvegfestmény pókhálói, amelyekre a napsugarak csiszolt ezüst
szögeket szórnak.
Mindezek a képek még más okból is hamisak voltak; azazhogy
túlságosan egyszerűsítettek; amire képzeletemben vágytam és amit a
jelenben csak hiányosan s örömtelenül érzékeltem, mindazt minden
bizonnyal a nevek menedékébe zártam; hisz álmokat gyűjtöttem bennük, s
most a nevek delejezték valamennyi vágyamat; de a nevek nem nagyon
terjedelmesek; egy városnak legfeljebb két-három „érdekessége” fér a
névbe, s azok is minden köz híján, egymás mellett; Balbec nevében
például, akár egy tollszár nagyítóüvegében, aminőt tengeri fürdőkön
szoktak emlékül vásárolni, csak torlódó hullámokat láttam egy perzsa stílű
templom körül. Talán épp ez az egyszerűsítés volt az egyik oka annak,
hogy aztán ezek a képek annyira hatalmukba kerítettek. Amikor apám úgy
döntött egyik évben, hogy a húsvéti vakációt Firenzében és Velencében
töltjük, mivel Firenze nevébe sehogy sem tudtam beleszorítani a rendes
városalkotó elemeket, egy természetfeletti várost voltam kénytelen
teremteni, a giottói géniusznak, vagy legalábbis amit annak hittem,
bizonyos tavaszi illatokkal való megtermékenyülés révén. Legfeljebb még
azt tehettem – mert egy név éppoly kevés időt, mint amily kevés helyet
tartalmazhat –, hogy mint Giotto némely képén, ahol ugyanaz az alak a
cselekvés kétféle, különböző percében látszik, emitt, ahogy az ágyában
fekszik, amott, ahogy egy lóra ül, Firenzének a nevét is két rekeszre
osztottam. Az egyikben, művészi és díszes mennyezet alatt, egy freskót
néztem, amelyet részben a reggeli nap ferde, porzó s növekvő függönye
takart; a másikban (mert a nevekre nem mint elérhetetlen ideálra, hanem
mint egy-egy valóságos környezetre gondoltam, amelybe előbb-utóbb
elmerülhetek, s ezért a még el nem kezdett, érintetlen és tiszta élet,
amelyet így beléjük zártam, a leganyagiasabb örömöknek, a legegyszerűbb
jeleneteknek a primitívekből áradó vonzóerőt kölcsönözte) gyors léptekkel
mentem át a Ponte-Vecchión, amely tele volt zsúfolva fehér és sárga
nárcisszal és kökörcsinnel, hogy mielőbb hozzáfoghassak az ebédhez,
gyümölccsel és Chianti borral. Lám, ezt láttam (bár Párizsban voltam) és
nem azt, ami köröttem volt. Még akkor is, ha a dolgot a puszta valóság
szempontjából nézzük, azok a helyek, ahova vágyunk, mindig több tért
foglalnak el a mi igazi életünkben, mint az a hely, ahol tényleg vagyunk.
Ha akkor jobban figyelek arra, ami az elmémben forgott, amikor
kiejtettem e pár szót: „megyek Pármába, Firenzébe, Pisába és Velencébe”,
bizonnyal megértettem volna, hogy amit olyankor láttam, semmiképp sem
egy-egy város, hanem valami egészen más, más, mint minden, amit
ismertem, valami olyan gyönyörűség, mint annak az emberiségnek, amely
egész életét egyforma téli délutánokban tölti, ez az ismeretlen csoda: egy
tavaszi délelőtt. Ezek a valótlan, megrögzített és mindenkor egyforma
képek olyannyira betöltötték éjeimet és napjaimat, hogy életemnek ezt a
korát egészen megkülönböztették a megelőzőktől (s csak az olyan
megfigyelő téveszthette őket össze, aki a dolgokat csak kívülről, vagyis
sehogyan se látja), mint ahogy egy operának egyetlen dallammotívuma
olyan nagy újságot kölcsönözhet, aminőt nem is sejthet az, aki csak a
szövegkönyvet lapozgatja, s még kevésbé az, aki odakinn, a színház előtt,
a múló negyedórákat számolgatja. De életünk napjai még a mennyiség
szempontjából sem egyformák. A napok végigjárására az oly ideges
természetek, mint amilyen az enyém is, akárcsak az automobilok,
különböző „sebességekkel” rendelkeznek. Vannak nehezen járható s
hepehupás napjaink, amelyekre csak végtelen hosszú idő alatt tudunk
felkapaszkodni, s lefelé hajló napjaink, amelyeken énekelve s teljes
sebességgel futunk végig. Ezekben a hónapokban – amikor, mint egy
dallamot, úgy idézgettem fáradatlan e firenzei, pisai és velencei képeket,
amelyek olyan mélységesen egyéni vágyat keltettek bennem, mint egy
személyes szerelem – állandóan hittem abban, hogy ezek a városképek
tőlem független valósággal bírnak, s egy oly szépséges reménység ízeit
élveztették velem, mint amilyent legfeljebb egy őskeresztény táplálhatott,
mielőtt bejutott a Paradicsomba. Épp ezért nem sokat törődtem azzal az
ellentmondással, hogy amit az álom tervelt, s nem az érzékek fogtak fel –
bár igaz, hogy annál csábítóbb, mert ismeretlen volt az érzékeknek –, azt
érzékszerveimmel akarjam látni és érinteni; de hát ami e képeknek a
valóságára emlékeztetett, az is felgyújtotta a vágyamat, mivel ígéretnek
látszott, hogy sikerül kielégíteni. S jóllehet izgatottságom oka inkább a
művészi élvezetvágy volt, az egyszerű útikalauzok jobban fűtötték ezt az
izgalmat, mint az esztétikai művek, s a menetrendek még inkább, mint az
útikalauzok. Legizgatóbb az a gondolat volt, hogy Firenzét, amelyet oly
közel, de ugyanakkor oly elérhetetlennek képzeltem, mert az út nem volt
járható, amely elválasztott minket bensőmben – kerülővel, rézsútosan,
„szárazföldi úton” már elérhetném. Nem mondom, akkor is boldog
voltam, amikor magamban ismételtem, hogy minél értékesebbnek tartsam,
amit majd nemsokára látni fogok – hogy „Velence Giorgione iskolájának
városa, Tizian tartózkodási helye, a középkori otthonoknak legteljesebb
múzeuma”. De még boldogabb voltam akkor, ha valamiért a városba
mentem, sietős léptekkel az idő miatt, amely pár kora tavaszi nap után
megint egészen télies lett (mint az, amilyent nagyhétkor Combray-ban
szoktunk találni) – s amikor a körutakon észrevéve a gesztenyefákat,
amelyek a jeges és mintegy folyékony levegőben, mint a pontos vendégek,
máris teljes öltözetben, apró, fagyott tömbjeikben csüggedetlen vésték és
gömbölyítették azt az ellenállhatatlan zöld lombot, amelynek a sarjadását
legfeljebb csak megnehezítette, de nem fékezhette meg a hideg csíraölő
hatalma –, arra gondoltam, hogy a Ponte Vecchio már jácintokkal és
kökörcsinekkel van telehintve, s a tavaszi nap a Canale Grande vizét olyan
sötét azúrral és oly nemes smaragdokkal ékesíti, hogy mikor a habjai
megtörnek a tiziani remekművek lábainál, ezeknek a képeknek dús
színezetével is versenyezhetnek. Szinte ujjongtam örömömben, mikor
apám, a barométert nézve s a hideg miatt bosszankodva, keresni kezdte a
menetrendben a legjobb olaszországi vonatokat, s mikor megtudtam, abba
a bűvös szobába, amely majd mindent megváltoztat maga körül, másnapra
már ott ébredhetünk a márvány és az arany városában, ahol minden ház és
utca „jáspissal van borítva, smaragddal van kikövezve”. Így hát Velence
éppúgy, mint a Liliomok városa, nemcsak költött képek sora, olyanoké,
melyeket bármikor felidézhetünk a képzeletünkben, hanem valóban
léteznek Párizstól bizonyos távolságra, amit persze le kell gyűrni, ha látni
is akarjuk őket, a földnek egy-egy bizonyos, meghatározott helyén és nem
máshol, egyszóval elevenek és valóságosak. De még inkább azok lettek,
amikor apám így szólt hozzánk: „Tulajdonképp legjobb lenne, ha április
huszadikától huszonkilencedikéig Velencében maradnátok s
húsvétvasárnap reggelére érkeznétek Firenzébe”, amivel nemcsak az
elvont Térből szabadította ki mindkettőt, hanem a képzelt Időből is, ahova
sosem egyetlenegy utazást helyezünk el egyidőben, hanem egyszerre
többet is, de minden nagyobb izgalom nélkül, mert hiszen csak
lehetségesek – abból az Időből, amelyet oly jól lehet újragyártani, hogy
bármely városban eltölthetjük, miután már egy másikban töltöttük el –, s
ehelyett apám erre az utunkra oly sajátos napokat fordított, amelyek
mintegy igazolják a velük kapcsolatos dolgok valódiságát, mivel ezek a
különleges napok felemésztődnek a használatban, nem jönnek vissza, nem
tölthetők el itt, ha már másutt töltöttük el őket; éreztem, mint irányulnak a
jövő hét hétfője felé, amikorra a mosónőtől megkapom a tintafoltos fehér
mellényt s az eszményidőből jövet, ahol még nem léteztek, mint merülnek
el ebben a valóságos időben, s mint írhatom a legizgalmasabb geometria
segítségével e két Királyi Városnak tornyait és kupoláit tulajdon életem
tervrajzába. De még mindig csak úton voltam az ujjongás végső foka felé;
ezt csak akkor értem el (mert csak akkor fedeztem fel, hogy Velence
csobogó és Giorgione freskóitól piros visszfényű utcáin jövő héten, húsvét
előtt, nem mint ahogy elképzeltem minden cáfolat ellenére, „a tenger zord
fenségére emlékeztető férfiak” sétálgatnak, „vérszínű köpenyük ráncai
alatt bronzvisszfényű páncéllal”, hanem hogy esetleg én lehetek az a
liliputi figura, aki a San Marcónak egy kölcsönkapott nagy fényképén
keménykalapban látható a templom bejárata előtt) – amikor apám így
szólt hozzám: „A Canale Grandén még hideg van, jó volna, ha a
télikabátodat meg a vastag kiskabátodat is beletennéd a bőröndödbe.”
Ezekre a szavakra a hetedik mennyországba emelkedtem; éreztem, hogy –
amit eddig lehetetlennek tartottam – valóban behatolhatok hát ezek közé
az „ametisztsziklák közé, melyek az Indiai-tenger szirtjeihez hasonlók”; s
valami erőmet meghaladó s végletes torna segítségével úgy vetettem le
szobám levegőjét, mint egy fölösleges bőrpáncélt, hogy ugyanannyi
velencei levegővel helyettesítsem, ezzel a tengeri légkörrel, amely, mint
az én, Velence nevébe zárt álmaimé, éppoly sajátos és mondhatatlan, s
amely valami csodálatos átszellemülést idézett fel bennem; utána mindjárt
ugyanolyan bizonytalan hányingert éreztem, mint amikor egyszerre erős
torokfájást kapunk, s oly makacs lázzal fektettek az ágyba, hogy a doktor
tanácsára nemcsak erről a firenzei és velencei utazásról kellett
lemondanom, hanem még ha teljesen egészséges leszek is, legalább egy
esztendeig kerülnöm kell minden útitervet s minden fölösleges izgalmat.
Sajnos, azt is megtiltotta s éppolyan határozott módon, hogy
megnézhessem Bermát a színházban; ez a fenséges művésznő, akit
Bergotte lángésznek tartott, éppolyan szép s éppen olyan fontos dolgot
ismertetett volna meg velem s talán így megvigasztalt volna, hogy nem
mehettem Velencébe és Firenzébe, hogy nem mehetek Balbecba. Be kellett
hát érnem azzal, hogy mindennap elküldték sétálni a Champs-Élysées[131]-
re, éspedig oly valakinek a felügyelete mellett, aki vigyáz, hogy el ne
fáradjak, s ez nem volt más, mint Françoise, aki most minálunk szolgált,
Léonie néném halála óta. A Champs-Élysées-re járást tűrhetetlennek
éreztem. Hogyha Bergotte leírta volna valamelyik könyvében, biztosan
szerettem volna megismerni, mint mindent, aminek a „mása” előbb
képzeletemet foglalkoztatta. Ez ugyanis melengette, éltette,
megszemélyesítette őket, és így kedvet kaptam ahhoz, hogy megkeressem
mind a valóságban; de ebben a nyilvános kertben semmi se kapcsolódott
az álmaimhoz.
Egy nap, mivel unatkoztam megszokott helyünkön, a hintalovak mellett,
Françoise kirándulásra vitt – át azon a határon, amelyet, egyenlő
közökben, az árpacukorka-árusok kis bástyái védelmeztek – azokra a
szomszédos, de idegen tájakra, ahol az arcok ismeretlenek s ahol a
kecskefogat jár; ő maga aztán visszament a holmijáért, amelyet a székén, a
babérbokrok előtt hagyott; én meg addig csak tapostam a ritkás, sima és a
naptól egészen sárga nagy gyepet, amelynek a legvégén egy szobor áll a
vízmedence fölött, amikor a fasor felől éles kiáltást hallottam; egy lány,
míg a kabátjával és az ütőjével bíbelődött, átszólt egy vörös hajú
kislánynak, aki a szökőkút előtt tollas labdájával játszadozott: „Isten
veled, Gilberte, én megyek, ne feledd, hogy estére, vacsora után hozzátok
jövünk.” Gilberte neve elsuhant mellettem s annál is inkább felidézte
annak a létét, akit megnevezett, mivel hozzá magához szólt, s nemcsak
mint távollevőt emlegette, hanem elsuhant mellettem, hogy úgy mondjam,
teljes tevékenységében, s erejét csak növelte útjának íve s célja közelsége
– magával vitte, éreztem, mindazt a sok fogalmat és ismeretet, amivel
arról, akihez szólt, a másik, nem én, a barátnő rendelkezett: mindazt, amit
e név kiejtése közben ez a barátnő láthatott vagy legalább őrizhetett
emlékében, mindennapos meghittségüket, egymásnál tett látogatásaikat,
azt az egész ismeretlent, ami annál fájóbb és érthetetlenebb számomra,
mert hisz ez a boldog lány, ellenkezőleg, oly otthonos s oly könnyedén
mozog benne, hogy szinte már súrolt vele, anélkül, hogy én beléje
hatolhatnék, míg ő egyetlen kiáltással rábízza a levegőre – széthintette a
levegőben azt az áradó édességet, amelyet pontos tapintással Swann
kisasszony életének láthatatlan pontjaiból fakasztott fel, ebből a mai
estéből, amely vacsora után lesz náluk – a gyermekek és pesztonkák közt,
égi vándor módjára, finom színű, apró felhőt formált, mint amilyen egy
Poussin-kép szép kertje fölött dagadozik, amely, akár egy operai, lovakkal
s szekerekkel telt felhő, aprólékosan tükrözi az istenek életének egy
részletét – s végül erre az aszott fűre, arra a helyre, ahol e fű a satnya
pázsit egy darabja volt, s egyúttal egy pillanat is a labdázó szőke lány
délutánjából (aki közben abba se hagyta a labda felvetését és elkapását,
amíg egy kék kalaptollas nevelőnő el nem hívta), gyönyörű heliotropszínű
kis csíkot vetett, megfoghatatlant, mint a visszfény, s mint valami
szőnyeget, amelyen egyre ott jártam vonszoló, vágyó és szentségtörő
lépteimmel, míg Françoise rám nem kiáltott: „No, mi lesz, még meddig
lófrál? gombolja be a frakkját, aztán lógjunk” – s akkor először vettem
észre, mégpedig meglehetős bosszúsággal, hogy Françoise közönségesen
beszél, s hogy, sajnos, nincs kék toll a kalapján.
Vajon visszatér-e Gilberte valaha is a Champs-Élysées-re? Másnap nem
jött; de aztán a következő napokon megint láttam; állandóan ott
lebzseltem azon a tájon, ahol barátnőivel játszott, úgyhogy egyszer,
amikor nem voltak elegen a fogócskához, kérdezte, nem akarok-e közéjük
állni, s ettől fogva együtt játszottunk, valahányszor ő is ott volt. De ez nem
mindennap volt így; a leckéi nem engedték, a hittan, egy uzsonna, ez az
enyémtől elválasztott élet, amelynek fájó idegensége, a Gilberte névbe
sűrűsödve, kétszer suhant már el mellettem, a combray-i ösvényen és itt a
Champs-Élysées pázsitján. Ily napokon előre megmondta már, hogy
másnap nem fogjuk látni; ha a tanulás volt az oka, így szólt: „Kellemetlen,
holnap nem jöhetek; nélkülem fogtok mulatni”, éspedig szomorú arccal,
ami engem egy kissé megvigasztalt; viszont ha uzsonnára hívták, s én,
nem tudva semmiről, megkérdeztem, jön-e majd játszani: „Dehogy jövök
– felelte –, remélem, mama elenged a barátnőmhöz.” Ezeken a napokon
legalább előre tudtam, hogy nem láthatom, míg máskor, egészen
váratlanul, anyja vitte magával, s másnap Gilberte csak ennyit mondott:
„Ó, igen, a mamával voltam”, mintha mi se volna természetesebb, mintha
valaki más számára nem ez volna a legnagyobb szerencsétlenség. És aztán
itt volt a rossz idő, amikor a nevelőnő, aki félt az esőtől, önzésből sem
akarta elkísérni a Champs-Élysées-re.
Ezért, ha bizonytalan volt az ég, reggel már szüntelenül figyelgettem s
számon tartottam minden kis előjelet. Ha láttam, hogy velünk szemben
szomszédnőnk a kalapját igazgatja az ablakánál, így szóltam magamban:
„Ez a hölgy elmegy; szóval olyan idő van, hogy el lehet menni hazulról;
akkor hát Gilberte mért ne tenne ugyanúgy, mint ez a hölgy?” De beborult,
anyám azt mondta, hogy esetleg még kitisztulhat, egyetlen napsugár is
elég hozzá, bár valószínűbb, hogy esni fog; ha meg esik, mi értelme
elmenni a Champs-Élysées-re? Ebéd óta szorongó tekintetem nem is
szakadt többé el a bizonytalan, felhős égtől. Sötét maradt. Az ablak előtt
egészen szürke volt az erkély. Hirtelen, mogorva kövein nem is egészen
kevésbé fakó színt, inkább némi erőlködést éreztem egy kevésbé fakó szín
felé, egy napsugár rezzenését, amely habozva próbálta felszabadítani a
fényét. Egy perc múlva az erkély már halványan fénylett, mint a vizek
reggel, s vasrácsának száz visszfénye futott reá megpihenni. Egy
szélfuvallat szerteszórta őket, a kő újra sötét lett, de ezek a visszfények,
mintha csak szelídítve lennének, visszatértek; a kő mostan észrevétlen
megint fehéredni kezdett, s oly állandó crescendóban, mint zenében, egy
nyitány végén, amikor egyetlen hang a legteljesebb fortissimóig
növekedik, miután gyorsan végigsiklik a közbeeső fokokon is – láttam,
hogy eljut a szép napok zavartalan és szilárd aranyáig, amelyen az
erkélykorlát faragott pereméből szelt árnyék szeszélyes növényzetként
feketéllt, a legkisebb részletnek is hajszálvékony, lelkiismeretes, mintegy
művészi kielégülésre valló körvonalazásával s amellett oly domborún, a
nyugvó, sötét és boldog foltok olyan bársonyosságával, mintha ezek a nap
taván pihenő széles és leveles visszfények csakugyan tudnák, hogy a
nyugalom és a boldogság zálogai.
Pillanatig élő repkény, múlékony fali növényzet! soknak a legszürkébb,
a legszomorúbb valamennyi falra kúszó, ablakot díszítő virág közül;
énnékem mind közt a legkedvesebb, mióta úgy jelent meg erkélyünkön,
mint magának Gilberte-nek, Gilberte jelenlétének az árnya, aki talán már
ott is van a Champs-Élysées-n, s amint kiérek, így fog szólni hozzám:
„Egy-kettő, kezdjük a fogócskát, maga az én csapatomban van”; törékeny
virág, amelyet egy fuvallat elsodorhat, de amely nem is az évszakkal,
hanem az órával van kapcsolatban; közvetlen boldogság ígérete, melyet a
nap vagy megtagad, vagy pedig teljesíteni fog, s ily módon a
legközvetlenebb, a szerelmi boldogság ígérete; lágyabb s melegebb a
kövön még a rátapadó mohánál is; évelő növény, amely a nap egyetlen
sugarára is kisarjad, s amely a tél közepén is csupa örömöt fakaszt.
S még azokon a napokon is, mikor minden más növényzet eltűnt, a vén
fák törzsét borító szép zöld réteg is hó alá rejtőzött, s hogyha nem is
havazott, de borúsabb volt, semhogy hihettem volna a Gilberte-tel való
találkozásban, a nap hirtelen felragyogott, arany szálakkal s fekete
visszfényekkel hímezte tele az erkély hóköpenyét, s anyámat is ily
szavakra bírta: „Nini, megszépült az idő, talán mégis elmehetnétek a
Champs-Élysées-re.” Ezen a napon senkit sem találtunk kint, csak egy
kislányt, őt is már indulóban, s aki határozottan tudta, hogy Gilberte már
nem jön el. Azok a székek, ahol napról napra a nevelőnők tekintélyes, de
fagyoskodó serege ült, ezúttal mind üresek voltak. Csak a pázsit közelében
üldögélt egy korosabb hölgy, aki mindennap kijárt, állandóan egyforma
sötét és parádés öltözetben, s akinek az ismeretségéért, ha ez a csere tőlem
függ, odaadtam volna életemnek, jövendőmnek legnagyobb előnyeit. Mert
Gilberte mindennap köszönt néki, ő pedig mindig megkérdezte, hogy van
Gilberte „aranyos édesmamája”; s azt hittem, hogy ha ismerném, egészen
más lehetnék Gilberte előtt, oly valaki, aki bejáratos szülei ismerősei
közé. A hölgy, miközben unokái tőle távolabb játszadoztak, nap nap után a
Débats[132]-t olvasta, amelyet az én öreg Débats-m-nak hívott, mint ahogy
beszélgetés közben, az arisztokraták modorában, a rendőrt és a székes
asszonyt is állandóan így emlegette: „öreg barátom, a rendőr”, „a székes
asszony, no meg én, mi már régi barátok vagyunk”.
Françoise fázott, nem akart örökösen egy helyben állni, elmentünk hát a
Concorde-hídig, hogy lássuk a befagyott Szajnát, amelyhez már a
gyermekek is félelem nélkül közeledtek, mint egy idáig vetődött, védtelen
s roppant bálnához, melyet majd fel fognak darabolni. Visszatértünk a
Champs-Élysées-re; bágyadtan lépkedtem a fájdalomtól, a mozdulatlan
hintalovak és a fehér pázsit között, a fasorok fekete hálójában, ahonnan
eltakarították már a havat, míg a szobor a pázsit felett egy jéggé fagyott
vízsugarat szorongatott, mintegy a mozdulata magyarázatául. Az öreg
hölgy is összehajtogatta az ő kedves Débats-ját, megkérdezte, hány óra,
egy arra menő pesztonkától, akinek így köszönte meg a válaszát: „Nagyon
kedves!”, aztán, miután kérte az őrt, hívja oda az unokáit, mert fázik, így
szólt hozzá: „Igazán nagyon lekötelez. Ha tudná, milyen hálás vagyok!” A
levegő széjjelhasadt: a bábszínház s a cirkusz között, a kitisztult horizont,
a félig nyílt égbolt alatt észrevettem, mint egy bűvös jelet, a nevelőnő
tollbokrétáját. Gilberte máris rohanva szaladt, egyenesen az én
irányomban, ragyogón és kihevülten négyszögletes szőrmesapkája alatt, a
hidegtől, a késéstől és a játékszenvedélytől pirosan; mielőtt hozzám
érkezett volna, előbb végigsiklott a jégen, s akár azért, hogy megtartsa
egyensúlyát, akár mert így kecsesebb volt, akár hogy egy korcsolyázó
magatartását utánozza, kitárt karokkal közelgett, mosolygón, mintha csak
engem akart volna átölelni. „Brava! brava! ez igazán szép, sőt,
mondhatnám, hogy tündéri, hogy isteni, ha nem volnék más időből, a régi
jó világból való! – kiáltott fel az öreg hölgy a hallgatag Champs-Élysées
nevében szólva, hogy megköszönje Gilberte-nek, amiért eljött a hideg
ellenére. – Olyan, mint én, hű mindenáron ehhez a régi jó Champs-
Élysées-hez; mindketten rettenthetetlenek vagyunk, ugye? Tudja-e, hogy
még így is szeretem. Kinevethet, de ez a hó engem a hermelinre
emlékeztet!” S az öreg hölgy nevetni kezdett.
Az első ily hideg nap – melyet a hó, a Gilberte-től távol tartó hatalmak
képe, olyan szomorúvá tett, mint egy válás, sőt elutazás napját, mivel
átformálta az arcát s majdnem hogy meggátolta a használatát a mi
találkozásaink változott, hóval borított helyszínének – ez a nap azért
mégiscsak haladást jelentett a szerelmemben, mert olyan volt, mint az első
bánat, amelyben Gilberte is osztozott velem. Csak ketten voltunk a mi
csapatunkból, s ez az egyedüllét vele nemcsak a barátság kezdete volt,
hanem az ő részéről – mintha csakis miattam jött volna ebben a rossz
időben – éppolyan megható figyelmesség, minthogyha egy oly napon,
amikor uzsonnára hivatalos, lemondana e meghívásról, hogy eljöjjön a
kedvemért a Champs-Élysées-re; egyszerre több bizalmam lett
barátságunk életrevalóságában és jövőjében, mert eleven tudott maradni a
környezet magányában, elzsibbadásában, sőt romjai közt; s mialatt
Gilberte hólabdákat dugdosott a nyakamba, ellágyult mosollyal gondoltam
erre az ő irántam tanúsított előszeretetére, mert hisz megtűrt útitársának
ebben a téli s új világban, s e hozzám való hűségére, amelyet a bajban is
megőrzött. Mint habozó verebek, csakhamar barátnői is megérkeztek,
egymás után s egészen feketén a hó felett. Játszani kezdtünk, s mivel
ennek a szomorúan kezdett napnak örömben kellett végződnie, amikor
még játék előtt ahhoz a barátnőjéhez közeledtem, akinek éles kis hangján
itt először hallottam Gilberte nevét, ez a kislány így szólt hozzám: „Nem,
nem, tudjuk, jobb szeret Gilberte-tel együtt játszani, különben is, nem
látja? hiszen hívja.” Csakugyan hívott, jöjjek már a mezőnyére, a havas
gyepre, amely a nap brokátszerű és rózsaszín visszfényű világában
aranykelmékkel ékített királyi tábornak látszott.
Épp ez a nap, amelytől úgy féltem, egyike volt kevésbé rossz
napjaimnak.
Mert hiába gondoltam folyvást és kizárólagosan arra, hogy mindennap
láthassam Gilberte-et (annyira, hogy mikor egy este nagyanyám nem jött
meg vacsorára, önkéntelen azon gondolkoztam, hogy ha egy kocsi
elgázolta, soká nem mehetek majd a Champs-Élysées-re: aki szerelmes,
senkit se szeret), azok a percek, amelyeket a közelében töltöttem,
amelyeket oly türelmetlenül, annyira reszketve vártam s amelyekért
minden mást vígan feláldoztam volna, egyáltalán nem voltak boldogok;
ebben pedig nem tévedhettem, mert életem e pillanataira valóban alapos,
részletes és feszült figyelmet fordítottam, s mégsem fedeztem fel bennük
egy atomra való örömöt.
Mihelyt Gilberte-től távol voltam, szükségét éreztem, hogy
viszontlássam, mivel addig iparkodtam magam elé idézni a képét, míg
aztán minden erőfeszítés eredmény nélkül végződött, s így azt se
tudhattam pontosan, hogy minek felel meg a szerelmem. És aztán sose
mondta még, hogy szeret. Ellenkezőleg, többször állította, hogy vannak
olyan barátai, akiket nálam jobban szeret, hogy én csak jó pajtása vagyok,
akivel szívesen játszogat, bár nagyon is álmosnak talál, nem elég
figyelmesnek játék közben; amellett gyakran látható jelét is adta a
hidegségének, ami abban a hitemben, hogy különb lénynek tart másoknál,
meg is ingathatott volna, ha e hitem forrása Gilberte irántam való
szerelme, nem pedig, mint valójában, az én szerelmem őiránta; ez viszont
ezt a hitemet mindennél ellenállóbbá tette, mert így csakis attól a belső
kényszerűségtől függött, amellyel gondolnom kellett Gilberte-re. De még
én sem vallottam meg néki a tulajdon érzelmeimet. Igaz, minden
füzetemet teleírtam a nevével és a címével, de ezeknek a semmitmondó
vonalaknak a láttára, amelyeket hiába írtam, azért Gilberte mégse gondol
majd rám, s amelyek annyi látható helyet adtak neki köröttem, anélkül,
hogy ő közelebb férkőzne az életemhez – mélységes csüggedés fogott el,
mert ez a sok irkafirka nem Gilberte-ről beszélt nékem, hiszen Gilberte
nem is látja majd őket, hanem csak az én vágyamról, amelyet tisztán
személyesnek, fölöslegesnek, nem valóságosnak s tehetetlennek mutattak.
A legsürgősebb persze az volt, hogy láthassuk egymást Gilberte-tel, s hogy
kölcsönösen bevallhassuk egymásnak a szerelmünket, amely addig
úgyszólván még csak el sem kezdődött. Lehet, hogy azok az okok,
amelyek miatt Gilberte-et oly türelmetlenül vágytam látni, egy érett
ember számára nem lettek volna oly kényszerítők. Később, mikor
ügyesebbé válunk örömeink gondozgatásában, megelégszünk azzal is,
hogy gondolhatunk egy bizonyos nőre, ahogy én gondoltam Gilberte-re,
anélkül, hogy nyugtalankodnánk, megfelel-e a kép a valóságnak, s beérjük
azzal, hogy szerethetjük, anélkül, hogy szükségünk volna az ő
viszontszeretete biztosítékára; esetleg még arról az örömről is
lemondhatunk, hogy bevalljuk neki szerelmünket, csak hogy tartósabbá
tegyük az ő hajlandóságát miirántunk, azoknak a japáni kertészeknek a
mintájára, akik egy szebb virág kedvéért több más virágot feláldoznak. De
abban az időben, mikor Gilberte-et szerettem, azt hittem, hogy a Szerelem
valóban rajtunk kívül létezik; legfeljebb azt engedi meg, hogy elhárítsuk
az akadályokat; viszont azon a sorrenden, amelyben örömeit nyújtja,
semmit sem lehet változtatni; s ha most csak úgy önkényesen a vallomás
édességét színlelt közönnyel helyettesítem, úgy éreztem, hogy nemcsak
egy oly örömtől esnék el, amelyről épp a legtöbbet ábrándoztam, hanem
hogy egy mesterkélt és értéktelen szerelmet tákolnék össze, amely
legfeljebb nekem jó, de nincs kapcsolata az igazival, azzal, melynek így
letérnék titokzatos és előre kijelölt útjairól.
De ha a Champs-Élysées-re értem, ahol mindjárt módomban volt
összevetni szerelmemet eleven, tőlem független okával, a szükséges
helyesbítések végett – alighogy szembekerültem ezzel a Gilberte Swann-
nal, akinek a látása, gondoltam, felfrissíti majd azt a képet, amelyet fáradt
emlékezetem egész nap hiába keresett, ezzel a Gilberte Swann-nal, akivel
tegnap is játszottam, s akit éppoly vak ösztönösséggel üdvözöltem és
ismertem fel, aminővel járás közben rakjuk a lábunkat egymás elé, mielőtt
még időnk volna rágondolni, minden úgy történt, minthogyha ő s az a lány,
akiről ábrándoztam, két egészen különböző lény lett volna. Ha például az
előző nap óta egy tüzes szempár élt az emlékemben, mégpedig egy
ragyogó és telt leányarc keretében, Gilberte arca most viszont erővel oly
vonást hangsúlyozott, amire történetesen nem emlékeztem, mondjuk, az
orr elnyúló hegyességét, amely mindjárt más vonásokkal társult, s olyan
fontosságot nyert, mint bizonyos fajmeghatározó jellegek a
természetrajzban, hogy ily módon Gilberte-et a hegyesorrúak családjába
utalhassam. Mialatt hát próbáltam úgy élni a várva várt pillanattal, hogy
Gilberte otthon elképzelt s most hiába keresett képén elvégezzem
mindazokat a szükséges helyesbítéseket, amelyek majd megengedik
hosszú és magányos óráimban, hogy igazán s biztosan őt idézzem az
emlékemben, s hogy az iránta való szerelmet így növeljem, apránként,
mint egy készülő művet – Gilberte egy labdát dobott felém; s mint az a
platóni filozófus, akinek teste számon tartja a külvilág valóságát, bár
értelme nem hisz benne, az az énem, mely előbb köszönt néki, mielőtt
felismerte volna, iparkodott most elkapni a feléje hajított labdát (mintha
Gilberte csak játszópajtás lenne, nem egyesülni kész testvérlélek),
illemből, míg csak el nem ment, ezer szeretetre méltó s jelentéktelen
semmiséget mondott néki, s meggátolt egyrészt a hallgatásban, amely alatt
meglelhettem volna ezt a sürgős és eltévedt képet, másrészt abban, hogy
elmondhassam néki azokat a szavakat, amelyek biztosan döntő módon
fejleszthették volna szerelmünket, s amelyeket ily módon kénytelen
voltam másnapra halasztani.
De azért a szerelmünk mégiscsak haladt egypár lépést. Egy nap, mikor
Gilberte-tel a cukorkaárus nénink bódéjáig mentünk el – aki igen kedves
volt hozzánk, mivel Swann mindig őnála rendelte meg a mézeskalácsát, s
egészségi okokból igen sokat fogyasztott, ősi bőrkiütése s a Prófétáitól
örökölt székrekedése miatt –, Gilberte sietve mutatott két bohókás
kisfiúra, akik igen hasonlítottak a gyermekkönyvek kis festőjéhez és
természettudósához. Az egyik ugyanis nem piros, hanem lila színű
árpacukrot akart, a másik meg könnyes szemmel utasította el azt a szilvát,
amelyet a kisasszonya kínált neki, s végül is szenvedélyes hangon vallotta
be: „Inkább azt a másikat, mert az férges!” Vettem két, egy-egy sou-s
üveggolyót, s gyönyörködve nézegettem a csillogó achátgolyókat, egy
külön kis tányér foglyait, amelyek már csak azért is tűntek fel oly
értékesnek, mivel, mint fiatal lányok, szőkék és mosolygók voltak, s azért
is, mert darabonként ötven centime-ba kerültek. Gilberte, akinek sokkal
több zsebpénze volt, mint énnekem, kérdezte, melyik golyó a legszebb.
Mindannyi oly olvatagon áttetsző volt, mint maga az élet. Szerettem
volna, ha egyikért sem kéne a többieket cserbenhagynia. Szerettem volna,
ha mind megvenné, mindannyit kiszabadítaná. De azért rámutattam egyre,
olyan volt a színe, mint az ő szeméé. Gilberte fogta, megcsillogtatta,
megsimogatta, kifizette a váltságdíját, de aztán mindjárt rám is bízta ezt a
rabnőt és azt mondta: „Tessék, ez a magáé, magának adom, tegye el
emlékbe.”
Egyszer meg, mivel egyre vágytam arra, hogy Bermát egy klasszikus
darabban halljam, megkérdeztem Gilberte-től, nincs-e meg néki Bergotte
Racine-tanulmánya, mivel a könyvárusoknál már kifogyott. Kért, hogy
emlékeztessem a tanulmány pontos címére, s este küldtem is neki egy
sürgönyt, amelynek borítékjára ezt a már annyiszor lefirkantott Gilberte
Swann nevet írhattam. Másnap, miután előkerestette, el is hozta a
tanulmányt, egy mályvaszín szalagos és fehér pecsétes kis csomagban.
„Ugye, ezt kérte, nézze csak meg?” – mondta, muffjából előhúzta az én
esti sürgönyömet. De ez a sürgöny, amely még tegnap semmi se volt, csak
egy kis kék papír, amire néhány szót írtam, s amit a táviratkihordó átadott
Gilberte-ék kapusának, egy inas meg bevitte Gilberte-nek a szobájába –
most már egy fel sem becsülhető értékű tárggyá változott, egy oly
sürgönnyé, amelyet Gilberte kapott kézhez ma reggel, s amelyen alig
ismertem fel írásom hiú és magányos vonalait, a posta nyomtatott körei és
az egyik levélhordó ceruzával írt jegyzetei alatt: a valóság e jelei, a
külvilág e pecsétjei, az életnek e violaszín és jelképes övei most először
ölelték át, támogatták, emelték, vidították az ábrándjaimat.
S egy oly nap is jött, mikor azt mondta: „Nevezhet ám Gilberte-nek is,
én meg mindenesetre a keresztnevén fogom szólítani. Így mégiscsak
kényelmesebb.” De azért egy ideig tovább is csak magázott, a nevem
nélkül, s amikor figyelmeztettem rá, mosolygott, s egy oly mondatot
próbált alkotni, szerkeszteni, aminőket a nyelvtanok egy-egy új szó
kedvéért alkalmaznak, ezt aztán a nevemmel fejezte be. S később, mikor
újra emlékeztem arra, amit akkor éreztem, felismertem azt az élményt,
hogy egy percig mintha csak engem tartott volna az ajkai közt, meztelenül
s mindama társadalmi körülmények nélkül, amelyekben vagy többi
barátjával, vagy pedig, ha a családnevemet is mondta, szüleimmel kellett
osztozkodnom, míg így – abban az erőfeszítésben, amellyel, akárcsak az
apja, mintegy külön tagolta a kiemelendő szavakat – az ajaka mindezeket
úgy hántotta és húzta le rólam, mint egy olyan gyümölcsnek a héját,
amelynek csak a húsa élvezhető, mialatt a tekintete a szavához hasonló
meghitt színvonalra szállva, szintén közvetlenebbül ért hozzám, s a
mosoly, amely kísérte, ennek az új meghittségnek tudatáról, öröméről,
szinte hálájáról tanúskodott.
De abban a pillanatban még nem tudtam felbecsülni ezeknek az új
örömöknek az értékét. Nem az a kislány adta őket, akit szerettem, annak,
aki őt szerette, hanem a másik, akivel játszottam, annak a másik énemnek,
aki egyrészt nem emlékezhetett az igazi Gilberte-re, másrészt meg nem
rendelkezett azzal a végleg lekötött szívvel, amely egyedül tudta volna
értékelni a boldogságot, mert hiszen egyedül is óhajtotta. De még otthon
sem élvezhettem ezeket az örömöket, mivel az a szükségérzet, amely
naponta azt a reményt keltette a szívemben, hogy másnap már alaposan,
nyugodtan és boldogan szemlélhetem Gilberte-et, hogy megvallja a
szerelmét s megmagyarázza, mért kellett úgy rejtegetnie mindeddig,
ugyanez a szükségérzet mintegy arra kényszerített, hogy ne vegyem
semmibe a múltat, hogy sohase tekintsek semerre, csak magam elé, s hogy
Gilberte kis kedvezéseit sose magukban, magukért nézzem, hanem csak
mint új foltokat, ahol megvethetem a lábamat, s amelyek lehetővé teszik,
hogy egy-egy lépéssel tovább menjek s elérjem végre azt a boldogságot,
amellyel eddig még nem találkoztam.
De azért a barátság e nyilvánvaló jelei mellett Gilberte többször meg is
bántott, amikor például úgy tett, mintha nem örülne a találkozásunknak, s
éppen olyan napokon, mikor leginkább vártam arra, hogy végre
megvalósuljanak a reményeim, az ily napokon biztos voltam, hogy
Gilberte eljön a Champs Élysées-re, s olyan jókedv áradt el rajtam, mintha
csak egy nagy boldogság előzményét érezném, amikor – reggel a szalonba
lépve, hogy megcsókoljam anyámat, aki fekete hajtornyával már teljesen
elkészült, s akinek szép, párnás fehér kezén érezni lehetett a szappanillatot
– megtudtam arról a poroszlopról, amely magától megállt a zongora fölött
és arról a verkliről, amely kinn az ablak alatt azt játszotta, hogy: „Várom a
tavaszt”, hogy a télnek ma egész estig egy váratlan s ragyogó tavaszi nap a
vendége. Ebéd közben a szemközti hölgy kinyitotta ablakát, s a székem
mellől egyszerre elhajszolta azt a szegény napsugarat, amely már
szunyókálni kezdett, de most egyetlen lendülettel az egész ebédlőn
végigsiklott, hogy aztán egy pillanat múlva folytassa délutáni pihenőjét.
Az iskolában már egy órakor lankadtan és unatkozva vártam, hogy
csöngessenek, mert a nap még a padomra is aranyos fényfoltot vetett,
meghívásként arra az ünnepélyre, ahova nem érhetek el három előtt,
amikor majd Françoise várakozik rám a kijáratnál, s amikor végre
mehetünk a Champs-Élysées irányában, a napfénnyel díszített s
emberekkel zsúfolt utcákon át, ahol a naptól mintegy leválasztott és
fénypárás erkélyek arany felhőkként lebegnek a házak előtt. De fájdalom,
nem találtam Gilberte-et a Champs-Élysées-n, még nem ért oda. Csak ott
álltam mozdulatlan a láthatatlan nap sütötte gyepen, amelynek egy-egy
fűszála szinte lángolt ebben a fényben, s amelyen a galambok antik
szoborműveknek látszottak, mintha e nemes föld kertésze most hozta
volna felszínre őket – ott álltam, és a szememet egyre a horizontra
függesztettem, vártam, mikor tűnik már fel Gilberte képe a nevelőnőjével,
a mögött a szobor mögött, amely, fénytől patakzón, a napsugarak
áldásának látszott odatartani kőgyermekét. A Débats öreg olvasónője most
is ott ült ugyanazon a széken s az egyik őrnek odakiáltotta barátságos
kézmozdulattal: „Ugye, milyen szép időnk van!” S amikor a székes
asszony odajött hozzá a szék díjáért, a kis tízcentime-os jegyet úgy dugta,
olyan kényeskedve a kesztyűje nyílásába, mintha csak egy csokor lenne,
melynek, már az adományozó kedvéért is, a legszebb helyet illik
kikeresni. S mikor e helyet megtalálta, jól körülforgatta a nyakát,
megigazította a boáját, s olyan szépen mosolygott a derék székes
asszonyra, miközben mutatta neki a sárga kis papírt a csuklóján, mintha
csak egy fiatal nő egy fiatalember előtt ily szavakkal mutatna a derekára:
„Megismeri? A maga rózsái!”
Françoise-zal egészen a Diadalívig mentünk Gilberte elé, de nem
találkoztunk vele, s visszajöttem a gyepágy közelébe, abban a hitben, hogy
ma már úgyse látom, mikor a hintalovak előtt az éles hangú kislány így
rontott rám: „Gyorsan, gyorsan, Gilberte már egy negyedórája
megérkezett. Már el is megy. Csak magát várja, hogy fogócskát
játszhassunk.” Míg én az avenue des Champs-Élysées-n jártam, Gilberte a
rue Boissy d’Anglais-n át jött, mivelhogy a nevelőnő, felhasználva a szép
időt, délután bevásárolni ment a boltokba; s helyette ma maga Swann
vállalkozott a leánya hazakísérésére. Így hát ez is az én hibám volt; a
gyepnél kellett volna maradnom; mert sohase lehetett tudni, mily irányból
s mikor jöhet Gilberte, s ez a várás lassanként nemcsak az egész Champs-
Élysées-t s nemcsak az egész délutánt tette számomra oly meghatóvá –
akárcsak egy végtelen, térbeli és időbeli terjedelmet, amelynek minden
pontján és percében megjelenhetett Gilberte képe –, hanem magát a képet
is, mivel e kép mögé rejtve azt az okot is kitalálni véltem, amely miatt
csak négy órakor s nem fél háromkor nyilallt szívembe, látogatókalapban
és nem egyszerű játéksapkával, az Ambassadeurs[133] épülete előtt és nem
a két bábszínház között, vagyis mintegy megéreztem, melyek azok az
elfoglaltságok, amelyekig Gilberte-et nem követhetem, amelyek vagy
otthon tartják, vagy pedig a városba űzik, s ily módon közelebb kerültem
ismeretlen élete titkához. Akkor is ez a titok izgatott, mikor az éles hangú
lány rendeletére odaszaladtam a fogócskázók felé, s ugyanazt a Gilberte-
et, aki oly eleven s nyers volt velünk, a Débats-t olvasó hölgy előtt mélyen
meghajolva láttam (aki azt mondta: „Milyen szép nap, mintha csupa tűz
volna”) félénk mosollyal s kimérten felelve a kérdéseire, mert ez meg
annak a másféle fiatal lánynak a képét, azét a Gilberte-ét idézte elém,
akinek a szüleinél, vizit közben, szülei barátainál való léte tovább is
ösmeretlen maradt előttem. De erről a másik létről senki sem nyújtott oly
benyomást, mint Swann úr, aki rövid idő múlva már jött is leányáért, ő
ugyanis, meg aztán Swann-né – mivel a leányuk náluk lakott, s játékai,
tanulmányai, barátságai mind tőlük függtek – az én szememben legalábbis
annyit, vagy még többet tartalmazott, mint maga Gilberte, abból a
fájdalmasan vonzó s elérhetetlennek érzett ismeretlenből, aminek az ő
mindenható környezetük volt a forrása. Minden, ami rájuk vonatkozott,
engem oly állandóan foglalkoztatott, hogy például az ily napokon, mikor
Swann jött Gilberte-ért (holott régente gyakran láttam, anélkül, hogy
felkeltette volna a kíváncsiságomat, mikor még jó viszonyban volt a
szüleimmel), már galléros köpönyege s puha szürke kalapja is
megdobogtatta a szívemet, s a külseje azután is olyannyira fogva tartott,
akár egy történeti személyiségé, akiről már egy egész sor különböző
könyvet olvastunk, s akinek minden kis sajátsága szenvedélyesen érdekel
bennünket. Barátsága Párizs grófjával[134] Combray-ban még közönyösen
hagyott, míg most oly csodálatosnak látszott, minthogyha még őelőtte
senki se ismerte volna az Orléans-okat; ez a barátság kiemelte a sétálók
mindennapos tömegéből, akiknek különböző osztályai valósággal
elárasztották a Champs-Élysées-t, s bámulva láttam, mint vegyül közéjük,
anélkül, hogy különösebb tiszteletet követelne tőlük – amire a sétálók
egyébként álmukban sem gondoltak –, olyannyira rangrejtve járt az
emberek között.
Udvariasan viszonozta Gilberte pajtásainak üdvözlését, az enyémet is,
jóllehet nem érintkezett már a családunkkal, de azért úgy láttam, nem
ismert meg. (Pedig hát, emlékeztem rá, sokat láthatott Combray-ban;
azonban ezt az emlékemet csak homályosan őriztem, mert mióta Gilberte-
et a Champs-Élysées-n viszontláttam, Swann-nak én már csak Gilberte
apját s nem a combray-i Swannt tekintettem; mivel azok a gondolatok,
melyekhez most a nevét csatoltam, különböztek azoktól, melyeknek
egykor a hálójába fogtam, s amelyekre most sose volt szükségem, ha rá
kellett gondolnom – a régi Swannból egészen új személy lett; igaz, hogy
egy mesterséges és mellékes harántvonallal az új Swannt azért
hozzákapcsoltam a mi egykori vendégünkhöz; viszont mivel mindent csak
abból a szempontból értékeltem, hogy a szerelmem minek és mily
arányban veheti hasznát, szégyelltem és sajnáltam, hogy nem tudom
eltüntetni azoknak az éveknek a nyomát, amikor Swann szemében, aki
most itt volt előttem a Champs-Élysées-n, és akinek, szerencsére, Gilberte
tán nem mondta meg a nevemet, oly sok estén tettem magam nevetségessé
azzal a kívánságommal, hogy anyám, mielőtt elalszom, jöjjön fel a
szobámba, mialatt vele, apámmal s nagyszüleimmel a kerti asztalnál
kávézott.) Azt mondta Gilberte-nek, nem bánja, ha egy kissé még tovább
játszik, s hogy ő várhat egy negyedórát – s miután leült, mint bárki más,
egy egyszerű kerti székre s fizetett azzal a kezével, amelyet VII. Fülöp oly
gyakran tartott már a magáéban, mi játszani kezdtünk a gyepen, ahonnan
elhajszoltuk a galambokat, melyeknek szép, színjátszó teste a szívhez, és a
madarak országában az orgonafürthöz hasonló, s amelyek most egyszerre
más-más menedékeket kerestek: egyesek egy nagy kővázát, ahol folyton
eltűnő s csipegető csőreikkel mintha csak azt a feladatot s rendeltetést
adnák e vázának, hogy kínálgassa bőséges magvait és gyümölcseit, mások
a szobor homlokát, ahol oly sokszínű zománctárgynak látszottak, amely
egyes antik műveken megtöri a kő egyhangúságát – s egyúttal oly
jelvénynek, amely egy-egy istennőnek nemcsak egy különös jelzőt,
hanem, mint a halandóknál a különböző keresztnév, új istenséget is
adományoz.
Egyik ily szép napon, amely megint nem valósította meg álmaimat, nem
volt bátorságom ahhoz, hogy eltitkoljam a csalódásomat Gilberte előtt.
– Pedig – mondtam – annyi mindenre szerettem volna megkérni. Azt
hittem, hogy ez a nap sokat számít majd a barátságunkban. S alighogy
megérkezett, már megy is! Legalább holnap jöjjön korán, hogy végre
beszélgessünk egy kicsit.
Gilberte arca felragyogott, s örömében ugrándozva így válaszolt:
– Holnap, hohó, szép jó barátom, mit gondol, dehogyis jövök! Egy nagy
uzsonnára kell mennem; holnapután szintén nem, mert egy barátnőm
ablakából Théodose király[135] bevonulását nézzük, csodás lesz, azután
meg Strogoff Mihály-t,[136] azután már itt lesz karácsony és az újévi
vakáció. Lehet, hogy elvisznek délvidékre. Jaj de jó lenne, bár az is igaz,
hogy akkor nem kapnék karácsonyfát, de még úgy se jövök ide, ha
Párizsban maradok, mert látogatásokat kell tennem anyukámmal. Akkor
hát viszontlátásra, mennem kell, mert apa hív.
Hazamentem Françoise-zal azokon az utcákon át, amelyek, mint egy
ünnep estjén, most is fel voltak lobogózva napsugárral. Alig tudtam egy
lépést tenni.
– Hát csoda – mondta Françoise –, nem télbe való nap ez, nagyon
meleg. Hej, istenem, istenem, de sok beteg van a világon, ott fenn se lehet
a helyén semmi.
Zokogásomat elfojtva, magamban most egyre csak azokat a szavakat
ismételtem, amelyekkel Gilberte az imént oly nyíltan hirdette az örömét,
hogy sokáig nem jön a Champs-Élysées-re. Azonban az a varázslat, amely
oly módon működött, hogy azonnal eláradt rajtam, mihelyt csak Gilberte-
re gondoltam, amellett az a sajátos, hasonlíthatatlan s bár mégoly bús
helyzet, amelybe, Gilberte-tel kapcsolatban s akár akartam, akár nem, egy
belső szokás szüksége kényszerített, még e közöny jelét is valami
regényes színbe vonta, s könnyeimre, mint egy csók félénk váza, máris
egy mosoly rajzolódott. S amikor a postát vártuk, ezen az estén is azt
mondtam, mint máskor: levelet kapok Gilberte-től, végre mégis
megmondja, hogy mindenkor szeretett, megmagyarázza azt a titkos okot,
amiért ezt mindeddig eltitkolta, elárulja, mért tett úgy, mintha nélkülem is
boldog lenne, mért vette fel a látszatát egy közönyös, csak pajtáskodó
Gilberte-nek.
Minden este elképzeltem ezt a bizonyos levelet, olvasni véltem, kívülről
tudtam minden egyes mondatát. De egyszerre rémülten hagytam abba.
Beláttam, hogy ha csakugyan kapok levelet Gilberte-től, ez a levél nem
lehet az, mert hisz ezt én szerkesztettem. S attól fogva próbáltam elterelni
a figyelmemet az oly szavaktól, aminőket szívesen láttam volna az ő
levelében, mert féltem, ha kimondom őket, épp ezeket – a
legkedvesebbeket, a legvárvavártabbakat – zárom ki a megvalósulás
mezejéről. De még ha a körülmények lehetetlen találkozása révén éppen
ezt a tőlem tervelt levelet kaptam volna Gilberte-től, azzal, hogy
felismerem a művem, nem éreztem volna, hogy olyasmit kapok, ami nem
tőlem való, valami újat és valóságost, valami oly boldogságot, aminek
nincs köze az értelemhez, független az akaratomtól, s valóban a szerelem
adománya.
Addig is újraolvastam egy lapot, amelyet ugyan nem Gilberte írt, de
legalább tőle kaptam, Bergotte egy lapját a Racine-tól is ösmert régi
mítoszok szépségéről – mert ezt az achátgolyóval együtt mindig a
közelemben őrizgettem. Milyen jó az én barátnőm, hogy kikerestette ezt a
számomra; s mivel mindnyájan szükségét érezzük, hogy okokat találjunk a
szenvedélyünknek, akit szeretünk, boldogan ismerjük fel az oly vonásokat,
amelyekről az irodalom vagy a társalgás azt tanítja, hogy méltók a
szerelem felkeltésére, sőt, ezeket a vonásokat utánzásból a magunkéivá is
tesszük, s új érveket fakasztunk belőlük a szerelmünknek, még akkor is, ha
egyenes ellentétei azoknak, amelyeket szerelmünk ösztönösen keresett
volna – mint ahogy Swann járt Odette szépségének esztétikai jellegével –,
én is, aki Gilberte-et eleinte s még Combray óta élete ismeretlen voltáért
szerettem, amiben oly szívesen elmerültem és átváltoztam volna,
elszakadva a magam életétől, amelyet úgyse tartottam semmire, ezúttal
mint egy felbecsülhetetlen kedvezményre, úgy gondoltam arra a
körülményre, hogy ennek az én nagyon is ösmert, nagyon is megvetett
életemnek Gilberte még szerény szolgálója, hasznos és kényelmes
munkatársa lehet, aki este, hogy segítsen a munkáimban, különböző
szövegeket fog összeegyeztetni. Ami Bergotte-ot illeti, ezt a végtelenül
bölcs s majdnem isteni aggastyánt, aki miatt Gilberte-et már látatlanul is
megszerettem – mostan mintegy megfordítva őt is Gilberte-ért szerettem.
Ugyanolyan örömmel néztem az ő Racine-ról írt lapjait, mint magát azt a
fehér pecsétes és mályvaszín szalagos papírt, amelynek a burkában
Gilberte e tanulmányt magával hozta. Megcsókoltam az achátgolyót,
amely barátnőm szívének a legeslegjobb része volt, nem léha, hanem
hűséges része, s amely, bár Gilberte életének titkos varázsa vette körül, itt
maradhatott mellettem, itt lakott a szobámban, itt aludt velem az
ágyamban. De azután észrevettem, hogy e kőnek a szépsége éppúgy, mint
Bergotte lapjaié, amelyet oly boldogan társítottam Gilberte iránt való
szerelmemmel, mivel az oly percekben, mikor ezt a szerelmet
semmiségnek éreztem, ez a szépség bizonyos szilárdságot kölcsönzött
néki – észrevettem, hogy mindegyik szépség előbb megvolt már a
szerelmemnél, hogy nem is hasonlítottak hozzá, hogy elemeik, még jóval
Gilberte s a Gilberte-tel való ismeretség előtt, a tehetség és az ásványtani
törvények révén váltak véglegessé, hogy semmi se változna ebben a
könyvben és ebben a kőben, ha Gilberte nem is szeretne engem, és hogy,
mindezek után, semmi sem hatalmaz fel engem arra, hogy, mint ahogy
eddig tettem, a boldogság izenetét lássam bennük. S mialatt a szerelmem
folyton a másnaptól várta Gilberte viszontszerelmének a vallomását, s
minden este szétszedte, felfejtette a nap rosszul végzett munkáját, a
magam belső homályában egy ismeretlen munkásnő nem engedte
félredobni a kitépett szálakat s nem törődve a tetszésemmel, sem pedig a
boldogságommal, a maga külön rendje szerint végezte a munkáját. Mivel
semmi sajátos érdek sem fűzte a szerelmemhez s még csak azt se döntötte
el, hogy viszonozzák-e a szerelmemet, csak annyit tett, hogy
összegyűjtötte Gilberte rég megbocsátott hibáit s
megmagyarázhatatlannak látszó cselekedeteit. Akkor aztán mind e hibák,
mind pedig a cselekedetek egyszerre új értelmet nyertek. Azt sugalmazta
ez az új rend, hogy mikor Gilberte a Champs-Élysées helyett egy-egy
uzsonnára ment, elkísérte a kisasszonyát, vagy az újévi szünidőbeli
távolmaradására készült, nem kellett volna azt gondolnom, sem pedig azt
mondanom róla: „azért, mert léha, vagy engedékeny”. Mert ha igazán
szeretne engem, akkor sem ez, sem az nem lenne, és ha engedelmeskedni
kéne, éppoly kétségbeeséssel tenné, mint amilyent én éreztem oly
napokon, mikor őt nem láthattam. Azt mondta még ez az új rend, hogy hát
mégiscsak tudnom kéne, mi is az a szerelem, mert hiszen szeretem
Gilberte-et; rámutatott arra az állandó aggodalmamra, hogy csak minél
tökéletesebbnek tűnhessek fel Gilberte szemében, s emiatt is próbáltam
rábeszélni anyámat, hogy vásároljon Françoise-nak egy kék tollas kalapot
és egy esőköpenyt, vagy pedig, hogy ne küldjön a Champs-Élysées-re egy
ily cseléddel, aki miatt folyton csak pirulnom kell (amire anyám azt
felelte, hogy igazságtalan vagyok Françoise-zal, aki hű és derék teremtés),
s rámutatott arra az egyetlen kívánságomra, hogy mindig láthassam
Gilberte-et, amiért is már hónapokkal előbb próbáltam megtudakolni,
mikor megy el és hova Párizsból, mert a legszebb tájat is számkivetésnek
tartottam, ha Gilberte nem lehetett ottan, s csak arra vágytam, hogy
mindig Párizsban legyek, amíg őt láthatom a Champs-Élysées-n; s ez az új
rend könnyen kimutatta, hogy ezt az aggályt, ezt a vágyat nem találom
meg Gilberte tettei mögött. Mert ő, ellenkezőleg, szerette a nevelőnőjét, s
egy csöppet se törődött azzal, hogy én mit gondolok róla. Természetesnek
találta, hogy ne jöjjön a Champs-Élysées-re, a kisasszonyával elmehet az
üzletekbe, s kellemesnek, ha vizitekre járhat az édesanyjával. S ha
megengedte volna is, hogy ott töltsem a szünidőt, ahol ő, e helynek a
kiválasztásában csak szülei kívánságával, ezer mulatság kilátásával és
mindennel törődött, csak azzal nem, hogy ez a hely a szüleim kiválasztotta
hely lehessen. Amikor néha kijelentette, hogy nem szeret úgy, mint más
barátját, nem szeret úgy, mint előző nap, mert a hanyagságom miatt
elvesztette az egyik játszmát, bocsánatot kértem tőle, kérdeztem, mit
tegyek, hogy úgy szeressen, hogy még jobban szeressen, mint a többieket;
szerettem volna, ha azt mondja, hogy a kérésem már fölösleges,
könyörögtem, minthogyha változtathatna az érzelmein kedve szerint és a
kedvem szerint, csak hogy örömet szerezzen, egyedül a szavaival, az én jó
vagy rossz viseletem szerint. Hát nem tudtam, hogy amit őiránta éreztem,
se az ő tetteitől nem függ, sem pedig az én akaratomtól?
Azt mondta még ez az új rend, a láthatatlan munkásnő rendje, hogy ha
annak a tetteit, aki csak bánatot okozott nékünk, nem óhajtjuk őszintéknek
tudni, gondoljunk arra, hogy e tettek sorrendjéből olyan világosság árad,
amely ellen a mi vágyunk egyszerűen semmit sem tehet, pedig ez és nem a
vágyunk adja meg a választ arra, milyenek lesznek az illető jövendőbeli
cselekedetei.
Ezeket az új szavakat a szerelmem is meghallotta, s meggyőződött
belőlük arról, hogy az eddigi napoktól a másnap se lesz különböző; hogy
amit Gilberte velem szemben érez, sokkal régibb, hogysem megváltozzék,
s nem más, mint maga a teljes közöny; s hogy a kettőnk barátságában
egyedül csak én voltam szerelmes. „Igaz – felelte a szerelmem –, ezzel a
barátsággal nincs mit tennem, ez már meg nem változik.” És akkor már
mindjárt másnap (vagy egy közeli ünnepre várva, egy születésnapra, az
újévre tán, egy, a többitől különböző napra, amikor az idő mintegy elölről
kezd újra mindent, elveti a múlt örökségét s nem vesz többé tudomást
bánatai hagyatékáról) megkértem Gilberte-et, mondjon le a mi régi
barátságunkról s vesse meg az alapját egy újnak.
Gyergyai Albert
II
Swann-né körében
Volt még egy értékesebb kedvezés is, mint az, hogy elmehettem velük
az Állatkertbe vagy a hangversenyekre: Swannék még a Bergotte-tal való
barátságukból sem zártak ki engem, pedig hát éppen ebben volt annak a
varázsnak az eredete, amelyet már akkor is éreztem a Swann ház iránt,
mikor még nem is ösmertem Gilberte-et, s mégis meg voltam győződve,
hogy az isteni aggastyánnal való barátsága révén valamennyi barátnőm
közt a legvonzóbb lehetne, ha persze az a megvetés, amelyet a személyem
kelthetett benne, nem tiltott volna meg minden reményt, hogy valaha is
bejárhatom velük a Bergotte kedvelte városokat! Mármost egy napon
Swann-nétól díszebédre kaptam meghívást. Nem tudtam, kik lesznek a
vendégek. Odaérve a Swann házba, egy kis zavaró körülmény már az
előszobában megfélemlített. Swann-né mindig az elsők közt volt, akik
siettek elfogadni az idény elegánsnak tartott szokásait, bár ugyan e
szokások sose maradnak meg soká, s csakhamar el is felejtik őket (mint
ahogy évekkel ezelőtt neki is volt handsom cab[220]-je, s ő is rá szokta
nyomtatni a meghívóira, ebédre, hogy to meet, vagyis hogy a vendégek
milyen nagy személyiséggel találkozhatnak). Az ily szokások legtöbbnyire
egy cseppet sem voltak titokzatosak, s nem kívántak különösebb beavatást.
Így például ezekben az esztendőkben az az angolos újítás járta, hogy
Odette az urának olyan névjegyeket nyomatott, amelyeken a Charles
Swann nevet egy „Mr.” jel előzte meg. Első látogatásomra náluk Swann-né
egy kis behajtott sarkú carton-nal felelt, amelyet ő személyesen hozott el a
házunkig. Soha még senki nem tisztelt meg azzal, hogy letegye nálam a
névjegyét; egyszerre akkora büszkeség, hála és izgalom fogott el, hogy
minden pénzemet összeszedve, gyönyörű kaméliáskosarat rendeltem, s
azonnal elküldtem Swann-nénak. Könyörögtem apámnak, tegye le ő is a
névjegyét nála, de előbb még nyomasson olyat, amin „Mr.” legyen a neve
előtt. De ő egyik kérésemet sem volt hajlandó teljesíteni, pár napig élni se
volt kedvem, de aztán gondolkozni kezdtem, nem neki volt-e igaza. De hát
a „Mr.” használata legfeljebb fölösleges volt, de világos. Viszont nem
tudtam mit kezdeni azzal a másik új szokással, amelyet ennek az ebédnek
a napján csak megismertem, de nem értettem. Mikor az előszobából a
szalonba akartam lépni, az inas egy hosszú s vékony borítékot adott át, a
nevemmel. Meglepetésemben megköszöntem, s közben csak néztem a
borítékot. Éppúgy nem tudtam, mihez fogjak vele, akárcsak egy idegen
azokkal a kis szerszámokkal, amelyeket kínai vacsorákon adnak a
vendégeknek. Láttam, le volt ragasztva, csupa tapintatosságból nem is
akartam felnyitni, s mint aki tudja, miről van szó, egyszerűen a zsebembe
dugtam. Swann-né pár nappal azelőtt azt írta, hogy csak „szűk körben”
leszünk. Mégis tizenhat vendég volt, köztük magával Bergotte-tal, amit az
utolsó percig még csak nem is sejtettem. Swann-né, aki, mint mondani
szokta, engem is „megnevezett” pár vendég előtt, hirtelen, a nevem után s
ugyanúgy, mint az enyémet (s mintha csak ez a két vendége volna, akik
egyformán örülhetnek, hogy megismerhetik egymást), a fehér hajú, szelíd
Dalnok nevét ejtette ki előttem. E névre, Bergotte nevére, úgy
megrázkódtam, mint egy revolverlövésre, amelyet mintha egyenesen
énrám sütöttek volna el, de azért mégis köszöntem, jólneveltségből,
ösztönösen; előttem, akárcsak egy bűvész, hosszú szárnyú kabátban s
érintetlenül a lövés ellenére, amelynek a porából galamb repül fel a
levegőbe, egy fiatal, kemény vonású, kicsi, izmos és rövidlátó férfi felelt a
köszönésemre, csigaház formájú piros orral és fekete szakállal. Halálosan
szomorú voltam, mert most nemcsak a borongós aggastyán omlott porrá,
de teljességgel, hanem egy egész sorozat remekműnek a szépsége is,
amelyet eddig egy omlatag és szentséges szervezetbe, akárcsak egy neki
szánt templomba véltem elhelyezni, de amely semmiképp sem fért be
ennek az előttem álló, fekete szakállú, tömpe orrú és zömök kis embernek
vérerekkel, csontokkal és idegdúcokkal telt testébe. Az a Bergotte, akit én
formáltam, lassan, gyengéden, apránként, akárcsak egy cseppkövet,
valamennyi könyvének oly átlátszó szépségéből, ez a Bergotte most
egyszerre elvesztette minden gyakorlati értékét, ha meg kellett tartanom a
kis fekete szakállt, s felhasználnom a csigaorrt; mint ahogy azt a
megoldást is eldobhatjuk nyugodtan, amelyet egy rosszul látott feladat
számára találtunk, ha nem vettük tekintetbe, hogy a végső eredménynek
határozott összeget kell kitennie. Ez az orr és ez a szakáll kikerülhetetlen
volt és feszélyező, annál is inkább, mert miközben Bergotte
személyiségének teljes újjáformálására szorított, állandóan oly valami
önelégült és tevékeny szellemet látszott jelképezni, kitermelni, szinte
kiizzadni, amely megcsúfolt minden logikát, mert hisz e szellem nem fért
össze azzal a magasabb értelemmel, amely, mint valami szelíd és isteni
bölcsesség, Bergotte minden egyes könyvét – az én kedves könyveimet –
áthatotta. E könyvekből kiindulva sose jutottam volna el ehhez a csigaház
formájú orrhoz; viszont hogyha, megfordítva, ebből az orrból indulok ki –
amelyet ez, úgy látszik, egyáltalán nem aggasztott, csak magában,
ötletszerűen tűnődött az arc közepén –, egész más irányban járok, mint a
Bergotte könyvei, s valószínű, hogy valami sietős mérnökelméhez
érkezem, abból a fajtából, amelyik meg se várja, hogy megkérdezzék, s
azonnal, köszönés után, illendőnek tartja így felelni: „Köszönöm, s ön?, és
ha azt mondjuk neki, mennyire örvendünk az ismeretségének, oly –
szerinte – korszerű, választékos és okos rövidítéssel felel, amely – nem
úgy, mint a hiú bókok – megkímél a fölösleges időpazarlástól, és amely
így hangzik: „Viszont.” Bizonyos, hogy a nevek afféle szeszélyes rajzolók,
akik a tájakról és az emberekről oly kevéssé hasonló vázlatokat nyújtanak,
hogy sokszor szinte elhűlünk, mikor az elképzelt világ helyett a látható
világ lép elénk (amely egyébként nem az igazi, mert hisz érzékeinknek
sincs erősebb hasonlítóképessége, mint a képzeletnek, és így azok a
megközelítő rajzok, melyeket a valóságtól kapunk, legalább oly
különbözők a látható világtól, mint amilyen ez volt az elképzelttől). De
Bergotte-nál nem annyira előre tudott neve volt feszélyező, hanem ismert
műveinek a sora, amelyekhez kénytelen voltam odakötni, mint egy
léggömbhöz, ezt a kis szakállas embert, anélkül, hogy tudtam volna, lesz-e
így erejük felemelkedni. De hát, úgy látszik, mégiscsak ő írta ezeket az én
kedves könyveimet, mert mikor Swann-né megmondta néki, mennyire
bámulom én az egyiket, egy cseppet sem csodálkozott, hogy néki mondják
ezt és nem másnak, s nem úgy látszott, minthogyha tévedésnek tartaná a
dolgot; de mivel teste, hosszú szárnyú kabátjában, amelyet a vendégek
tiszteletére vett fel, minden valószínűség szerint a közeli ebédre vágyott,
és más fontos valóságok kötötték le a figyelmét – mintha csak előbbi
életének egy réges-rég múlt részletéről, minthogyha például Guise
hercegnek a jelmezéről lenne csak szó, amelyet egyszer, igen régen, egy
jelmezbál alkalmával hordott –, úgy mosolygott könyveinek a múltból
felmerülő emlékére, amire mindezek a könyvek egyszerre lehanyatlottak a
szememben (magukkal vonszolva bukásukban a Szépnek, a
világmindenségnek, az életnek értékét), mintha nem lettek volna mások,
csak egy szakállas embernek közepes szórakozásai. Gondoltam, biztosan
vesződött velük, de hogyha egy gyöngykagylókkal körülvett szigeten élt
volna, akkor, alkotás helyett, inkább a gyöngykereskedelmet mívelte volna
sikeresen. Művei most már nem látszottak olyan kikerülhetetlennek.
Akkor hát, kérdeztem magamban, mit bizonyít az eredetiség? Bizonyítja-e
igazán, hogy a nagy írók oly istenek, akik mind a maguk külön
birodalmában uralkodnak, vagy hogy nincs-e mindebben valami kis
tettetés, s a művek közti különbségek nem a munka eredményei-e inkább,
mintsem valami lényeges és gyökeres különbség kifejezői, a különböző
egyéniségek között?
Közben már asztalhoz ültünk. Tányérom mellett egy szegfűt találtam,
amelynek szára gondosan ezüstpapírba volt burkolva. Ez már kevésbé
feszélyezett, mint az előszobában átadott boríték, amelyet már egyébként
tökéletesen elfeledtem. De a szegfű használata, bár énnékem még szintén
új volt, mégis érthetőbbnek tetszett, mikor láttam, hogy minden férfi
vendég kapott egyet a terítéke mellé, s hogy mindegyik egyenesen a
kabátja gomblyukába tűzte. Én is így tettem, természetes arccal, mint a
szabadgondolkodó a templomban, aki, bár nem ismeri a misét, a hívőkkel
együtt kel fel, s még térdre is ereszkedik, miután mindenki letérdelt már.
Egy másik, éppoly ismeretlen, de nem olyan múlékony szokás már
kevésbé volt ínyemre. Tányérom mellett egy másik kisebb tányér valami
feketés anyaggal volt tele, amiről nem tudtam, hogy kaviár. Sejtelmem
sem volt arról, hogy mit kell kezdenem vele, viszont azonnal eldöntöttem,
hogy nem fogok hozzányúlni.
Bergotte nem messze ült tőlem, tisztán hallottam a szavait. Akkor aztán
megértettem Norpois-nak a benyomását. Csakugyan furcsa hangja volt;
semmi sem változtatja úgy meg a hang külső tulajdonságait, minthogyha
gondolatot tartalmaz: a kettős hangzók zengzete, az ajakhangok
erőteljessége egyformán megérzi a befolyását. A beszédmód
hasonlóképpen. Bergotte beszéde egészen különbözőnek tetszett az
írásmódjától, s még témái is, amelyeket élőszóval mondott el, azoktól,
amelyeket a könyveiben találhattam. De hát a hang egy álarcból tör fel, s
emögül és belőle egymagából nem ismerjük fel azt az arcot, amelyet oly
leplezetlenül láthatunk a stílusában. Társalgás közben egyes részeknél,
ahol Bergotte oly módon beszélt, amelyet nemcsak Norpois tartott
bántónak és mesterkéltnek, csak nehezen fedeztem fel pontosabb
kapcsolatot oly művekkel, ahol egyes fejezetek a költészettel s a zenével
versenyeznek. Olyankor abban, amit mondott, csak a plasztikus szépséget
nézte, függetlenül a mondatok értelmi jelentőségétől, s mivel az emberi
beszéd kapcsolatban van a lélekkel, bár nem tudja kifejezni úgy, ahogy a
stílus teszi, Bergotte mintha összevissza, majdnem zagyván beszélt volna,
már-már csaknem énekelve egyes, ékesebb szavakat, ha pedig egyetlen
képet folytatott a szavak mögött, akkor minden időköz nélkül, egyetlen
hangként szaporázta őket, valami fárasztó egyhangúsággal. Így aztán ez a
nagyképű, dagályos és egyhangú előadásmód volt mindig beszéde
esztétikai értékének a külső jele, s társalgásában ugyanannak a
képességnek a hatása, amely könyveiben viszont a képeket oly tiszta
összhangba hozta. Mindezt, legalább először, azért tudtam oly nehezen
észrevenni, mert az, amit ilyenkor mondott, épp mert igazán Bergotte
mondotta, nem látszott bergotte-i beszédnek. Csupa világos gondolatnak
valóságos áradása volt ez, nem az a „bergotte-i hangnem”, amit annyi
újságíró utánzott már; s ez a különbség – zavarosan, a társalgáson át látva,
mint egy kép a füstös üvegen át – valószínűleg csak egy másik arculata
volt annak a ténynek, hogy amikor Bergotte-nak egy-egy lapját olvasta az
ember, mindig más volt, mint aminőt silány utánzói írtak volna, akik
pedig, újságban vagy könyvben, annyi „bergotte-i” eszmével és képpel
csinosítgatták a prózájukat. Ez a stíluskülönbség abból a körülményből
származott, hogy ez a „bergotte-i” jelleg igazi, komoly érték volt, amit ez
a nagy író, géniusza segítségével, a dolgok rejtett mélyéből bányászott ki,
s ez a felszínre hozás volt a szelíd Dalnok egyetlen célja, nem pedig az,
hogy Bergotte módra fuvolázzon. Igaz, hogy ezt is megtette, bár akarata
ellenére, mert hisz mégiscsak Bergotte volt, s e tekintetben könyveinek
minden újabb szépsége azt a kevés mennyiségű Bergotte jelleget
jelentette, ami a dolgok mélyében rejlett, s amit ő kifejtett belőlük. De ha
így mindegyik új szépség hasonló volt a többihez és felismerhető, azért
mégis önálló maradt, mint maga a felfedezés, amely napvilágra hozta; új
volt, tehát különböző attól, amit bergotte-i hangnemnek hívtak, s ami csak
elegyítése volt a már régebbi Bergotte-féle találatoknak és
fogalmazásoknak, ezekből meg, az ő lángesze nélkül, egyetlen utánzója se
találta ki, hogy később és másutt majd micsoda új szépségekre lel. Így van
ez minden nagy íróval, mondataik szépsége egyszerűen előreláthatatlan,
mint egy nőé, akit még nem ismerünk; s ez a szépség: alkotás, mivel egy
külső dologhoz, nem az író énjéhez igazodik, oly dologhoz, amire gondol,
s amit még nem fejezett ki szavakban. Egy mai emlékíró például, aki, bár
fitogtatás nélkül, de úgy akarna írni, mint Saint-Simon, egészen jól
megírhatná Villars arcképének első sorát: „Elég magas, barna ember volt...
eleven, nyílt, határozott”, de hol az a sorsszerűség, amely rávezethetné a
másik sorra, erre a mondatbefejezésre, hogy: „s némileg bolondos
ábrázattal”? Az igazi változatosság épp ebben, a valóságos és váratlan
elemek teljében van, ebben a kék virágokkal teletömött eleven ágban,
amely a dús tavaszi sövényből minden várakozás ellen tör felfelé, míg a
változatosságnak tisztán formai utánzása (és ugyanígy elemezhetnők a
stílus egyéb sajátosságait) csak üresség s egyhangúság, vagyis a
változatosság megölője, s az utánzók műveiben csakis annál keltheti a
változatosság illúzióját és emlékét, aki ezt az eredeti alkotónál sem értette.
Valamint Bergotte beszédmódját biztosan elragadónak találták volna, ha
maga helyett mint holmi műkedvelő utánozza az állítólagos Bergotte-ot,
míg így nála e beszédmód Bergotte működő s tevékeny elméjéhez volt
kötve, oly eleven kapcsolatokkal, amelyeket emberi fül nem foghatott fel
közvetlenül – éppígy, mert Bergotte az elméjét pontosan a néki tetsző
valóságra alkalmazta, nyelvének volt valami tényleges és túltáplált
jellege, s ezért azok, akik csupán a „látszatok szakadatlan árját” vagy a
„szépség titokzatos borzongását” várták tőle, csalódottnak érezték
magukat az emberrel szemben. És aztán az ő írásmódjának mindig ritka és
új minősége társalgás közben oly megfoghatatlan fordulatokban nyilvánult
meg – ahogy például felvetett egy kérdést, mellőzve minden már ismert
oldalát –, hogy azt a látszatot keltette, mintha mindent részleges és
kicsinyes szempontból fogna fel, mintha hamis utakon járna, s fejtetőre
állítaná az érvelést, s ily módon az ő eszméi legtöbbször zavarosnak
látszottak, mert hisz mindenki egyedül csak azt az eszmét tartja
világosnak, amely a zavar ugyanolyan fokán áll, mint az övé. Egyébként,
mivel minden újnak az az előzetes feltétele, hogy kiküszöbölje azt a
szokványt, amihez már hozzátörődtünk, és amit már magával a valósággal
tartottunk azonosnak, minden újféle társalgás, minden új festészet vagy
muzsika mindenkor igen mesterkéltnek és fárasztónak fog tetszeni. Mivel
az ily társalgás nékünk szokatlan képek sora, azt hisszük a társalgóról,
hogy csupa metaforában beszél, ezt pedig egyrészt unalmasnak, másrészt
hazugnak érezzük. (Alapjában a régi nyelvi formák hajdan szintén képek
voltak, amelyeket a hallgató csak nehezen követhetett, ha még nem volt
tisztában a képek festette mindenséggel. De hát már rég azt hisszük, hogy
ez volt az igazi mindenség, s ezért erős a bizodalmunk benne.) Ezért ha
Bergotte azt mondta Cottard-ról – pedig hát ez a véleménye ma már
egészen egyszerűnek látszik –, hogy csak olyan Cartesius-búvár[221],
amely keresi az egyensúlyát, Brichot-ról meg, hogy „Swann-nénál is
jobban ügyel a hajviseletére, mivel nemcsak az arcélét, hanem a hírnevét
is kell gondoznia, hogy így hajzata elrendezése egy oroszlán s
egyszersmind egy filozófus képét mutathassa” – aki hallgatta, kifáradt, s
szeretett volna valami kézzelfoghatóba kapaszkodni, amivel persze valami
megszokottabbat akart jelezni. Azokat a kezdetben félreismerhető
szavakat, amelyek az előttem levő álarc alól törtek fel, mégiscsak az íróra,
az én bálványomra kellett vonatkoztatnom; igaz, hogy a könyveibe
nemigen illeszkedhettek volna egymásba kapcsolódó töredékek
türelemjátéka módjára, mert más síkon mozogtak, s bizonyos áttételt
igényeltek, aminek a segélyével egy nap, mikor otthon, magamban,
Bergotte-tól hallott mondásokat ismételtem, megtaláltam bennük sorra az
ő írott stílusa fegyverzetét, s e kezdetben olyannyira különbözőnek érzett
élőbeszédben felismerhettem s megnevezhettem e fegyverzet különböző
darabjait.
Csupán részleges szempontból, az a sajátos, nagyon is aprólékos és
bensőséges kiejtésmód, amellyel egyes, gyakorta használt szavakat és
jelzőket hangsúlyozott, fellengzősen tagolva valamennyi szótagot s
elnyújtva, szinte énekelve a legutolsót (mint például az ábrázat szóét,
amelyet mindig arc helyett használt, s amelyhez oly sok b-t, r-t és z-t
adott, mintha mindegyik ilyenkor nyitva tartott kezében robbanna fel),
pontosan megfelelt annak a szép helynek, ahova, írott prózájában, kedves
szavait illesztette, megfelelő szünetekkel s mindig úgy helyezve őket a
mondat teljes ritmusába, hogy ha csak nem akartuk elhibázni a mértéket,
mindegyiket a maga egész súlyával kellett számítani. Azért Bergotte
beszédében mégsem lehetett megtalálni azt a bizonyos megvilágítást,
amely az ő könyveiben éppúgy, mint egynémely más írónál, gyakran
egészen átformálja az írott mondat szóalakjait. Talán mert ez a
megvilágítás igen nagy mélységből tör fel, s nem vezeti a sugarait egészen
a szavainkig, amikor társalgás közben kitárulkozunk másoknak, de
bizonyos mértékben zárva maradunk önmagunknak. E tekintetben több
hanglejtés, több hangsúly volt a könyveiben, mint a szavaiban; oly
hangsúly, amely független a nyelv szépségétől, és amelyet bizonnyal maga
az író sem vett észre, mivel nem választható el legbensőbb egyéniségétől.
Azokban a pillanatokban, amikor Bergotte egészen önmagát adta a
könyveiben, ez a hangsúly tette ütemessé az olyankor nemegyszer
jelentéktelen szavakat. Ezt a hangsúlyt a szövegben nem jelzi, nem
mutatja semmi, s mégis, másképp nem mondhatjuk, magától járul a
mondatokhoz, ez az író legmúlóbb s mindamellett legmélyebb sajátsága,
ez tanúskodik természetéről, ez mondja meg, szelíd volt-e, bár keményen
ítélkezett, s érzéki lapjai ellenére érzelmes-e.
Bizonyos beszédbeli sajátságok, melyeknek Bergotte társalgásában
inkább csak halvány nyoma látszott, nem tartoztak kizárólag Bergotte
sajátságai közé, mert mikor később megismertem a fivéreit és a nővéreit,
egyes hasonló vonásokat őnáluk is észlelhettem, de erősebben. Olyan volt
ez, mint valami hirtelen s rekedtes befejezés egy víg mondat
végszavaiban, mint egy elgyöngülő sóhaj egy szomorú mondat legvégén.
Swann, aki a Mestert már gyermekkorában is ösmerte, mesélte, hogy
akkoriban nála is, mint testvéreinél, akárhányszor hallhatta ezeket a
családi hanglejtéseket, amelyek hol a vad vidámság kiáltásaivá élesedtek,
hol meg a lágy melankólia suttogásává szelídültek, s Bergotte, a közös
játékszobában, jobban kivette a részét, mint bárki, ezekből a hol
fülsiketítő, hol borongós hangversenyekből. De hát bármilyen sajátságos is
ez az emberekből áradó zaj, múlékony s nem éli túl őket. Mindamellett
nem így történt a Bergotte család kiejtésével. Mert bár a Mesterdalnokok-
ban is mindig nehéz lesz megérteni, hogy szűri zenévé a művész a
madarak csicsergését, Bergotte az ő prózájában átformálta s rögzítette ezt
az elnyújtott beszédmódot, amely hol örömkiáltásokban ismétlődik, hol
bánatos sóhajokban foszlik széjjel. Egyes Bergotte-könyvekben vannak
olyan mondatvégek, ahol a zsúfolt zengzetek ugyanúgy torlódnak össze,
mint egy szűnni nem akaró operanyitány végütemeiben – mikor a végső
kádencia szüntelenül ismétlődik a karmester pálcájának legutolsó intéséig
s ahol később megtaláltam a zenei megfelelőjét a Bergotte család e
rézharsonás hangvételének. Maga Bergotte, attól kezdve, hogy könyveibe
mentette át ezt a hangot, öntudatlanul lemondott róla, legalábbis
beszélgetéseiben. Attól fogva, hogy írni kezdett, s még inkább később,
mikor megismertem, a hangja végleg elvesztette ezt a zenekari kíséretet.
Ezek az ifjú Bergotte-ok – a jövendőbeli író és az ő fivérei és nővérei –
bizonnyal nem voltak különbek, sőt talán épp ellenkezőleg, azoknál a
szellemesebb és ügyesebb fiataloknál, akik mind e Bergotte-okat
lármásoknak, sőt némileg közönségeseknek is találták, amellett
bosszantóknak is folytonos rossz tréfáikkal, a Bergotte háznak e félig
öntelt, félig együgyű sajátosságaival. De hát a lángész s még a nagy
tehetség is nem annyira a magasabb rendű társadalmi finomultságban vagy
a szellemi fölényben gyökerezik, hanem abban a képességben, hogy
mindezt átmentse és átformálja. Ha például egy folyadékot
villanylámpával akarunk felforralni, nem az a fontos, hogy a lámpa a
lehető legerősebb legyen, hanem hogy az árama többé ne világításra
szolgáljon, és úgy alakuljon át, hogy fény helyett meleget adjon. Ahhoz,
hogy a levegőben járjunk, nem a legnagyobb erejű automobilra van
szükség, hanem csak egy olyanra, amely ne a földön fusson, s
függőlegesre váltva fel eddigi menetirányát, képes legyen vízszintes
gyorsaságát felszálló erővé változtatni. Ugyanígy nem azokból lesznek a
remekművek alkotói, akik a legszebb légkörben élnek, a legfennköltebben
társalognak s a legmélyebb műveltséggel bírnak, hanem akik hirtelen
lemondanak arról, hogy csak magukért éljenek, képesek egész énjüket
egyetlen tükörré változtatni, úgy, hogy egész életük vissza tudjon benne
tükröződni – bármily közepes is ez az élet nagyvilági, vagy, más
értelemben, akár szellemi szempontból –, mivel a lángész a
tükrözőképességben, nem pedig a tükrözött kép magánvaló értékében
rejlik. Attól a pillanattól fogva, amikor az ifjú Bergotte be tudta mutatni
olvasóinak azt a kétes ízlésű szalont, ahol gyermekségét töltötte, s azokat
a nem éppen mulatságos beszélgetéseket, melyeket testvéreivel folytatott,
egyszerre magasabbra hágott, mint családja szellemesebb s választékosabb
barátai: hiába szidják ők hazamenet az ő szép Rolls-Royce-ukban
Bergotte-ék közönségességét: maga Bergotte az ő kis kocsijában, amely
végre nekiindult, egyszerre túlszárnyalta valamennyit.
Beszédmódjának más vonásai már nem a családtagokra, inkább egyes
korabeli írótársakra emlékeztettek. A nála fiatalabbak is, akik már kezdték
megtagadni, s azt hirdették, hogy nincs vele semmi szellemi rokonságuk,
önkéntelenül őt utánozták, mikor az ő sűrűn használt határozóival és
elöljáróival éltek, amikor hasonló módon szerkesztették a mondataikat, s
amikor azon a halkított és lassított hangon szóltak, amely az előző
nemzedék olcsó ékesszólásával szállt így szembe. Lehet, hogy a fiatalok –
majd látni fogjuk, hogy ilyenek is voltak – nem ismerhették Bergotte-ot.
De az ő gondolkodásmódja máris beléjük hatolt, s tovább fejlesztette
bennük a nyelvtannak s a hangsúlynak azokat a módosulásait, amelyek
szoros kapcsolatban vannak a szellemi eredetiséggel. Ez a kapcsolat
egyébként bizonyos magyarázatra is szorul. Így például Bergotte
írásmódja teljesen eredeti volt, beszédmódját azonban egyik régi
barátjától, egy kitűnő csevegőtől tanulta, aki mély hatással volt rá, akit
társalgás közben önkéntelenül is utánzott, aki azonban, nem lévén oly
tehetséges, sosem írt valódi remekműveket. Így aztán, hacsak a
beszédmód eredetiségéről lett volna szó, Bergotte-ot csak tanítványnak,
másodrendű írónak nézhették volna, viszont, hála barátja befolyásának a
társalgására, eredeti alkotó lett az irodalomban. Igaz, abban a
szándékában, hogy különbözzön az előző nemzedéktől, amely annyira
szerette az elvontságot, a nagy közhelyeket, Bergotte oly módon dicsért
egy-egy könyvet, hogy mindig csak egy festői jelenetét idézte, vagy pedig
egy leírását, ha nem is volt mélyebb jelentősége. „Ahá, igen – szokta
mondani –, nem rossz könyv! Van ott egy kislány, narancsszínű sállal a
nyaka körül, igen, az egészen kedves!”, vagy így: „Ó, emlékszem, van
benne egy rész, ahol egy ezred vonul át egy városon, ó, igen, ez kitűnő!”
Ami a stílusát illeti, nem volt egészen kora gyermeke (és nagyon is
kizárólag francia maradt e tekintetben, nem szerette Eliotot, Tolsztojt,
Ibsent és Dosztojevszkijt), mert ahányszor valakinek a stílusát akarta
dicsérni, mindig az „enyhe” szót használta. „Igen, mégiscsak jobb
szeretem az Atala Chateaubriand-ját, mert enyhébbnek érzem a Rancé-
énál.”[222] Úgy ejtette ki e szót, mint az orvos, akinek panaszkodik a
betege, hogy a gyomra nem bírja a tejet, és aki így felel néki: „Pedig hát
az csak igazán enyhe ital!” S csakugyan, Bergotte stílusában volt valami
oly harmónia, amit a régiek egyes szónokoknál mindenekfelett
magasztaltak, viszont ezt mi sehogy sem értjük, mert megszoktuk, hogy a
mai nyelvek egészen más hatásokra törekszenek.
Oly lapokról, a sajátjairól, melyeket bókokkal halmoztak el, félénk
mosollyal így nyilatkozott: „Igen, azt hiszem, elég pontos, elég igaz és
hasznos is talán”, de persze csak szerénységből, ahogy egy hölgytől, ha a
ruháját vagy a leányát dicsérjük, ily választ kapunk a ruhájáról: „Igen, elég
kényelmes”, s a lányáról: „Igen, jó természetű.” De hát az igazi
alkotóösztön épp elég mély volt Bergotte-ban, s jól tudta ő, hogy nincs
jobb bizonysága az igaz és hasznos alkotásnak, mint az az öröm, melyet a
műve előbb néki, majd másoknak nyújtott. De aztán sok-sok évvel később,
mikor már nem volt tehetsége, ahányszor olyan valamit írt, amivel nem
volt megelégedve, azonban nemhogy érdeme szerint mindjárt tűzbe dobta
volna, inkább még közölni is óhajtotta, olyankor már csak önmagának
mondogatta: „Azért hiába, elég pontos, elég igaz, és hasznos is a
nemzetemnek.” Vagyis azt a mondatot, amelyet hajdan, csodálói előtt,
csak ravasz szerénységből suttogott, a végén, szíve legmélyén, már gőgje
nyugtalanságában hangoztatta. S ugyanazok a szavak, amelyek első
remekeit oly fölöslegesen mentegették, hiú vigaszul szolgáltak néki az
utolsók közepességéért.
Az a szigorú ízlés és szándék, hogy mindig csak olyasmit írjon, amiről
elmondhassa: „Ez elég enyhe”, és amiért évekig csak terméketlen
művésznek, kényes pepecselőnek tekintették, éppen ellenkezőleg, erejének
a forrása volt, mert a szokás nemcsak a stílust, hanem az emberi jellemet
is befolyásolja, s az oly író, aki már több ízben beérte azzal, hogy eszméi
kifejezésében elért egy bizonyos kellemig, véglegesen kijelöli saját
tehetsége korlátait, mint ahogy az, aki sokszor enged az örömnek, a
lustaságnak, a szenvedéstől való félelemnek, maga vési jellemére, a
javítgatás reménye nélkül, egyrészt gyengéinek a képét, másrészt meg
erényei határait.
Ha mármost annyi – és utólag észlelt – kapcsolat ellenére az író s az
ember között, mégse hittem Swannéknál, legalábbis az első percben, hogy
magával Bergotte-tal, sok-sok mennyei szépségű könyv alkotójával állok
szemben, talán nem tévedtem teljesen, mert (a szó igazi értelmében) ő
maga se „hitte” ezt. Nem hitte, mert nagyon futott (bár nem lehetett
sznobnak mondani) a nagyurak, az írótársak és az újságírók után, holott
ezek mindannyian mélyen őalatta álltak. Igaz, hogy hívei rajongásából
most már megtudhatta, hogy lángész, ehhez képest pedig mit ér bármilyen
nagyvilági helyzet, akármilyen hivatalos kitüntetés! Megtudta, hogy
lángész, de nem hitte, mert tovább is tiszteletet színlelt közepes kis írók
iránt, azért, hogy csak mihamarabb akadémiai tag lehessen, holott az
Akadémiának vagy a Faubourg Saint-Germainnek éppen annyi köze van
ahhoz az örök szellemrészhez, amely a bergotte-i művek alkotója, mint
akár az oksági elvhez vagy pedig Isten eszméjéhez. Bergotte mindezt igen
jól tudta, de csak úgy, mint egy kleptomániás, aki tudja, de hiába, hogy a
lopás bűnnek számít. S ez a szakállas, csigaorrú ember képes volt
ezüstkanalat lopó, úri vendégi furfangokra, csak hogy közelebb juthasson a
várva várt akadémiai székhez, ehhez vagy ahhoz a hercegnőhöz, aki a
választásokon több szavazattal rendelkezik, de úgy jusson közelebb, hogy
senki se láthassa ezeket a furfangokat, senki, aki az ily becsvágyat
megvetendő gyöngeségnek tartja. De ez csak félig sikerült néki, s az igazi
Bergotte helyett sokszor lehetett hallani a másik, az önző, a becsvágyó
Bergotte-ot, aki, csak hogy többnek lássék, szeretett a hatalmasokról,
főurakról vagy gazdagokról beszélgetni, ő, aki legjobb könyveiben, ahol
valóban önmagát adta, oly szépen tudta éreztetni, mint a forrásvíz
tisztaságát, a szegények szeretetreméltóságát.
Ami egyéb gyengéit illeti – amelyekre Norpois is célzott –, így például
azt a félig-meddig vérfertőző szerelmet, amely, legalább így suttogták,
kellemetlen pénzhistóriákkal is bonyolódott, mindez bántó
ellentmondásban volt legújabb regényei célzatával, ahol oly aggódó, sőt,
fájó gonddal különítette el a jót a rossztól, hogy ez hősei legapróbb
örömeit is megrontotta, s még magát az olvasót is olyan mély
szorongással töltötte el, hogy abban a legszebb lét is nehezen látszik
elviselhetőnek; de azért mindezek a gyengék – még akkor is, hogyha
joggal tulajdonították őket Bergotte-nak – semmiképp sem bizonyították,
hogy az ő egész irodalma hazug, s minden érzékenysége csak komédia.
Mint ahogy a kórtanban bizonyos hasonló esetek közül az egyik a
vérnyomás vagy az anyagcsere túlságának, a másik meg ugyanezek
elégtelenségének tulajdonítható, ugyanígy bizonyos gyengéknek is hol a
túlzott érzékenység, hol meg az érzéketlenség az oka. Lehet, hogy a jó és
rossz kérdését sehol sem vethetjük úgy fel, egész szorongató erejével,
mint éppen az igazán gyenge vagy vétkes életekben. S a művész e kérdésre
nem saját élete síkján ad választ, hanem az ő igazi, általános érvényű,
irodalmi életében. Ahogy az Egyház nagy szentjei sokszor – bár ők mindig
jók voltak – azzal kezdték, hogy megismerték az emberek vétkeit, s ebből
az ismeretből merítették a maguk személyes szentségét, a nagy művészek
viszont, ha rosszak, vétkeiket használják arra, hogy általános érvényű
erkölcsi elveket találjanak. Az írók, legtöbb esetben, környezetük bűneit
(vagy pedig csupán gyengéit és nevetséges oldalait), leányuk csacska
beszédét, ledér és bántó életmódját, feleségük árulásait vagy a tulajdon
hibáikat ostorozzák műveikben, anélkül, hogy emiatt akár házaséletükön,
akár pedig otthonuk silány légkörén változtatnának. De ez az ellentét
régente kevésbé tűnt fel, mint Bergotte idejében, mert amilyen mértékben
romlottak a társadalom erkölcsei, ugyanolyan mértékben tisztultak az
erkölcstan fogalmai, másfelől, mert a közönség többet foglalkozik, mind
hajdan, az írók magánéletével; s nem egy este, a színházban, ujjal
mutattak arra a szerzőre, akit én egykor Combray-ban olyannyira
csodáltam, s aki körül, a páholyban, a vendégek összetétele is különösen
nevetséges vagy megrázó magyarázatként, szemérmetlen cáfolatként
szolgált ahhoz a tételéhez, amelyet legújabb műve hirdetett. Az, amit
mások mondhattak, nem sokkal tett okosabbá Bergotte jó vagy rossz szíve
felől. Akárhány bizalmasabb híve megesküdött rá, hogy érzéketlen,
ismeretlen emberek viszont nemes érzékenységére tudtak példát (ami
annál meghatóbb volt, mert titokban kellett maradnia). Feleségével
például egyenesen kegyetlenül bánt. De egy falusi fogadóban, ahova csak
aludni tért be, egész éjjel fenn virrasztott egy szegény asszony kedvéért,
aki a vízbe akart ugrani, s amikor távoznia kellett, sok pénzt hagyott a
fogadósnak, hogy ne kergesse el a szerencsétlent, s hogy azután is
gondozza. Lehet, hogy minél jobban nőtt a nagy író Bergotte-ban a
szakállas kis ember rovására, saját egyéni élete annál jobban felhígult az
elképzelt életek áradatában, s úgy látszik, nem szorította többé polgári
kötelességei teljesítésére, amelyek helyett e más életek elképzelése lett a
kötelessége. Mivel azonban ugyanakkor más emberek érzelmeit éppoly jól
el tudta képzelni, mintha a sajátjai lettek volna, valahányszor alkalma
nyílt, ha csak futó módon is, a szerencsétlenek megsegítésére, sosem a
maga egyéni, hanem a szenvedő szempontjából cselekedett, s csak borzadt
volna azoknak a beszédétől, akik mások fájdalma előtt is a maguk kis
érdekeire gondolnak. Ily módon Bergotte ugyanannyi jogos haragot is
keltett maga körül, mint ahány múlhatatlan hálaérzetet.
Tulajdonképp oly ember volt, aki igazán, alapjában csak bizonyos
képeket kedvelt, hogy aztán (mint egy miniatűrét egy ládikó mélyében)
szavakkal, a szavak alatt szerkeszthesse és festhesse őket. Ha csak egy
semmiséggel lepték is meg, mihelyt ez a semmiség alkalmat nyújtott pár
kép egybefűzésére, káprázatosan pazarló volt hálája kifejezésében, viszont
sokszor egy gazdag ajándékért semmi hálát se mutatott. És ha a
törvényszék előtt kellett volna védekeznie, szavait, akarva, nem akarva
nem a bíróra való hatás szempontjából választotta volna, hanem csak
bizonyos képek miatt, amelyeket a bíró biztosan észre se vett volna.
Azon a napon, amikor először láthattam Swannéknál, elbeszéltem
Bergotte-nak, hogy hallottam nemrég Bermát, mégpedig a Phaedrá-ban;
amire azt válaszolta, hogy abban a jelenetben, ahol vállig emeli a karját
egy pillanatra – épp ott, ahol annyira megtapsolták a színházban is –,
valami nemes művészettel oly remekműveket tudott felidézni, amelyeket
egyébként talán még nem is láthatott, egy Heszperidát, aki ugyanígy áll
egy olümposzi metopén, és a régi Erekhtheion gyönyörű görög szüzeit.
– Lehet, hogy ez isteni ihlet, bár el tudom képzelni, hogy a
múzeumokba jár. Érdekes volna „kipuhatolni” (kipuhatolni – ez is egyik
állandó kifejezése volt Bergotte-nak, amelyet, akárhány hasonlóval együtt,
nem egy fiatalember vett át tőle, azok is, akik sose látták, távolsági
hatásra).
– Talán a Kariatidákra gondol? – kérdezte most tőle Swann.
– Nem, nem – válaszolta Bergotte –, kivéve abban a jelenetben, ahol
megvallja a szerelmét Oinone előtt, s ahol oly mozdulatot tesz a kezével,
mint Hegeszo a Kerameikosz[223] sírkövén, nem, Berma valami sokkal,
sokkal régibb művészetre emlékeztet. Az imént a régi Erekhtheion
hajadonjait említettem, s elismerem, hogy mi sincs messzebb a racine-i
művészettől, de hát annyi minden van a Phaedrá-ban... eggyel több vagy
kevesebb, ugye... Ó! és aztán milyen csinos ez a kis hatodik századi
Phaedra, függélyes vonalú karjával s márványszerű hajfürtjeivel, hiába,
mégiscsak nagy dolog, hogy Berma ezt mind így kitalálta. Sokkal több
antik művészet van ebben, mint akárhány olyan könyvben, amit az idén
„antiknak” hívnak.
Mivel Bergotte egyik könyvében híres könyörgést intéz ezekhez az
archaikus szoborművekhez, mindezeket a szavakat azonnal és világosan
megértettem, s új érveket találtam bennük ahhoz, hogy érdeklődjem
Berma játéka iránt. Próbáltam felidézni őt az emlékemben, úgy, mint
abban a jelenetben láttam, ahol, jól emlékszem rá, válláig emelte fel a
karját. S akkor azt mondtam magamban: „Íme, az olümposzi Heszperida;
íme, egy édestestvére az Akropolisz csodálatos orans[224]-ainak: íme, mi
hát a nemes művészet!” De ahhoz, hogy e gondolatok megszépíthessék
Berma mozdulatát, az kellett volna, hogy Bergotte-tól még az előadás előtt
hallhassam őket. Akkor, míg a művésznő mozdulata valóban létezett a
szemem előtt, abban a percben, amikor abból, ami történik, még a valóság
telje árad, bizonnyal kiérezhettem volna az archaikus szobrászat eszméjét.
De így, Berma e jelenetéből csak egy változatlan emlékem maradt,
halvány, mint az olyan kép, amely nem bír a jelen mély hátterével,
amelyet nem lehet elmélyíteni, amely nem ád semmi valóban újat, s
amelyet már nem lehet utólag olyan módon értelmezni, hogy ez alkalmas
lehessen a tárgyilagos igazolásra és jóváhagyásra. Swann-né, hogy ő is
részt vegyen a társalgásban, megkérdezte, megkaptam-e Gilberte-től azt a
kis könyvet, amelyet Bergotte a Phaedrá-ról írt. „Olyan szeleburdi a
lányom” – mondta. Bergotte szerényen mosolygott, s jelentéktelen
apróságnak nevezte az egészet. „Dehogy, hiszen olyan kedves ez a kis
könyvecske, ez a kis tract” – felelte Swann-né, egyrészt, hogy jó
háziasszonynak mutatkozzék, másrészt meg, hogy elhitesse, ő is olvasta a
könyvet, s azért is, mert Bergotte-ot nemcsak dicsérni szerette, hanem
különbséget is akart tenni az ő egyes művei között, sőt írói munkásságát is
szívesen irányította volna. S tulajdonképp hatott is rá, bár másképp, mint
ahogy ő gondolta. Mindenesetre nem egy kapcsolat volt a Swann-szalon
választékossága s a bergotte-i írásművészet egy bizonyos jellege között,
úgy, hogy a mai aggastyánok egyiket a másikkal magyarázhatják.
Elmondtam sorra színházi benyomásaimat. Bergotte nem mindig adott
igazat, de azért biztatott, csak beszéljek. Mondtam neki, hogy szerettem
azt a zöld fényű világítást, amely abban a pillanatban árad el a színpadon,
mikor Phaedra felemeli a karját. „Csakugyan! Nohát, ennek meg nagyon
örülne a díszlettervező, aki igen kiváló művész, s akinek el is mondom ezt,
mert igen büszke erre a zöld fényre. A magam részéről, megvallom, nem
szeretem túlságosan, mert így az egész valami tengerzöld micsodában
fürdik, s a kis Phaedra olyan benne, mint egy korallág az akváriumban.
Erre persze azt mondja, ugye, hogy így jobban kiérezzük a dráma
kozmikus jelentőségét. És ebben igaza is lenne. De azért az ilyen fény
mégiscsak jobban illene egy Neptunusnál játszódó színdarabhoz. Tudom,
itt is szóba kerül Neptunusnak a bosszúja. Hát hiszen, istenem, nem
kívánom, hogy egyre csak Port-Royalra meg a janzenizmusra gondoljanak,
de azért Racine talán mégsem a tengeri sünök szerelméről szól a Phaedrá-
ban. Mindegy, az én barátom valami ilyesmit akart, s ez mégiscsak nagy
dolog, s tulajdonképp egészen kedves. Szóval hát önnek tetszett ez a fény,
megértette, mit akar jelezni, alapjában egy véleményen vagyunk, kicsit
őrült, ugye, amit tett, de azért mégis sok észre vall.” S amikor Bergotte
véleménye ily módon ellenkezett az enyémmel, azért még nem
hallgattatott el, nem torkolt le, mint Norpois tette volna. Ez persze nem
bizonyítja, hogy a Bergotte véleményei kevésbé helytállók, mint a
nagykövetéi, éppen ellenkezőleg. Egy erős eszme annak is kölcsönöz az
erejéből, aki cáfolja. Mivel az is részét teszi az emberelmék egyetemes
értékének, betelepszik, beoltódik annak az elméjébe, akit cáfol, olyan
rokon eszmék közé, amelyeknek segítségével most meg a cáfoló lesz
előnyben, s kiegészíti, helyesbíti ezt a vele ellenkező eszmét; így a végső
ítélet mintegy két vitázó fél közös műve. Csakis az oly eszmékre
lehetetlen felelni, amelyek tulajdonképp nem is eszmék, s amelyeknek
nincs alapjuk, se támpontjuk, se testvéráguk az ellenfél elméjében, akinek
aztán ilyenformán a tiszta űrrel kell hadakoznia. Norpois érvei (a
művészet terén) nem tűrtek semmi ellenérvet, mivel, mindenekelőtt, nem
tűrték meg a valóságot.
Ha már Bergotte így meghallgatta az én ellenvetéseimet, azt is
bevallottam néki, hogy bizony Norpois megvetette őket. „Ugyan – mondta
– az a vén kakadu, megcsipkedte persze a csőrével, mert azt hiszi, mindig
csak sérültekkel meg puhányokkal van dolga.” „Micsoda – szólt közbe
Swann –, hát ismeri Norpois-t?” „Ó, milyen unalmas, mint az eső, ugye? –
mondta Swann-né, aki igen bízott Bergotte minden ítéletében, meg aztán
biztosan attól is félt, hogy Norpois rosszat mondott róla. – Egyszer,
vacsora után, próbáltam beszélgetni vele, de nem tudom, a kora vagy a
rossz emésztése miatt, olyan bárgyú és zavaros volt. Azt hiszem, valami
fiatalítószert kellett volna adni néki!” „Igen, hogyne – felelte Bergotte –,
gyakran kénytelen hallgatni, hogy a butaságkészletét ki ne merítse idő
előtt, mert attól olyan kemény ám a nyakkendőcsokra az ingén, s azért oly
vakító a mellénye.” „Bergotte is, a feleségem is, azt hiszem, igen szigorú
bírók – mondta Swann, aki e házi hangversenyben a józan ész hangját
vállalta. – Elismerem, hogy Norpois nem világrengetően érdekes, de egy
bizonyos szempontból (mert Swann szívesen szakítgatta az »élet minden
virágát«) nem mindennapos jelenség, nem mindennapos »szerető«.
Amikor követségi titkár volt Rómában – tette hozzá, miután látta, hogy
Gilberte nem hallgatja –, őrülten szerette a barátnőjét, de hát ez messze
Párizsban élt, s bizony képes volt minden héten kétszer is vonatra ülni,
hogy a hölgyét mindannyiszor két-három órára láthassa. Ez a hölgy akkor
egyébként igen eszes és elragadó teremtés volt, ma már csak rom, bár
előkelő. Közben persze még sok egyéb esete is volt Norpois-nak. Én
bizony beleőrültem volna, ha a szerelmem Párizsban marad, mialatt
engem Rómában tart rabságban a hivatalom. Az ideges férfiaknak, ahogy
mondani szokás, »rangjuk alatt« kéne szeretniük, hogy aztán az érdek is
hozzájuk fűzhesse a kedvesüket.” E pillanatban Swann észrevette, hogy ezt
az elvét esetleg őrá és Odette-ra is alkalmazhatnám. S mivel a hiúság
kicsinyes marad még a felsőbbrendű lényeknél is, amikor pedig azt
hisszük, hogy magasan az élet felett szárnyalnak velünk, Swann egyszerre
igen mérges lett rám. De ezt semmi, legfeljebb nyugtalan tekintete árulta
el. Abban a percben nem szólt egy szót sem, amin nem is kell csodálkozni.
Amikor Racine, egy azóta már megcáfolt legenda szerint – de amelynek a
lényege mindennap előfordul Párizs életében –, Scarronra tett egy röpke
célzást XIV. Lajos előtt, a Napkirály azon az estén egy szót se szólt a
költőnek. S Racine csak másnap lett kegyvesztett.[225]
De mivel minden elmélet szeretne teljesen kifejeződni, Swann e percnyi
méreg után s megtörölve a monokliját, olyan emlékezetes szavakkal
egészítette ki a gondolatát, hogy később mint egy prófétai
figyelmeztetésre kellett gondolnom rájuk, viszont akkor nem tudtam
idején hitelt adni nékik. „Csakhogy az a veszedelmes az effajta
szerelemben, hogy a nő alárendeltsége enyhíti, de egyúttal követelőbbé is
teszi a féltékenységet. A végén úgy fogjuk a nőt, mint azokat a foglyokat,
akiket éjjel éppúgy, mint nappal, állandó villanyfényben őriznek. És ez a
legtöbb esetben súlyos drámával ér véget.”
Megint rátértem Norpois-ra. „Ne bízzék benne, igen gonosz nyelvű” –
mondta Swann-né olyan éllel, ami már azt is jelenthette, hogy Norpois
rosszat mondott róla, mivel Swann szemrehányón nézett Odette-ra, mintha
csak azt akarta volna, hogy ne folytassa a megkezdettet.
Közben Gilberte, akit pedig már kétszer is kiküldtek, hogy öltözködjék,
továbbra is velünk maradt, anyja és apja széke között, hízelkedőn apja
vállára támaszkodva. Semmi sem látszott első pillanatra elütőbbnek
Swann-nétól, mint ez a cseppet sem barna kislány, vörhenyes hajával s
napfényes arcbőrével. De aztán, egy pillanat múlva, Gilberte nem egy
vonásában lehetett azért ráismerni édesanyja kifejezésére és mozdulataira
– ahogy például az orrán is ott volt annak a láthatatlan szobrásznak a
vésőnyoma, aki hirtelen s tévedhetetlen döntéssel állapította meg ezt az
orrot, egyszerre több nemzedék számára is; hogy egy másik művészetben
keressünk megfelelő hasonlatot, olyan volt Gilberte, mint anyjának egy
még nem élethű arcképe, ahol a festő Odette-ot, a színhatás kedvéért,
félig-meddig álruhában ábrázolja, mintha csak velencei nőként menne egy
jelmezes vacsorára. De mivel Gilberte esetében nemcsak a haj volt
világos, hanem még a húsából is hiányzott minden sötétebb atom – úgy,
hogy így az egész teste, megfosztva barna fátylaitól, mintha meztelenebb
is lett volna, egyedül egy belső nap sugaraiba burkolva –, az álcázás nem
volt felületes, hanem hússá és vérré vált nála: mintha csak egy mesebeli
szép állatot jelképezett volna, vagy pedig egy misztikus jelenséget.
Vörhenyes bőrét apjától örökölte, minthogyha a természetnek, Gilberte
születésekor, az lett volna a megoldandó feladata, hogy, nem lévén más
anyagja, Swann-nét a Swann bőréből alkossa újjá. S a természet fel is
használta, mégpedig tökéletesen, ezt a bőrt, akárcsak az a fafaragó, aki a fa
minden szemcséjét és csomóját meghagyja. Gilberte arcán is, az orra
mellett, amely Odette orrának hibátlan másolata volt, a bőr kissé
kiemelkedett, hogy Swann két kis lencséje érintetlenül megmaradhasson.
Így azután Swann-néból egy új változat került ki, és úgy hatott mellette,
mint egy fehér orgona a lila mellett. De azért nem kell azt hinnünk, hogy e
kettős hasonlóságnak teljesen tiszta volt a határvonala. Olykor, ha Gilberte
felnevetett, apja arcának oválisa jelent meg anyja arcában, mintha a kettőt
csak azért hozták volna ily módon össze, hogy lássák, mit adhat e keverék;
s az ovális úgy formálódott, akárcsak egy embrió, elnyúlt ferdén, majd
feldagadt, s egy pillanat múlva eltűnt. Gilberte szemében benne volt apja
nyílt és becsületes tekintete; így nézett rám például akkor, amikor nekem
ajándékozta az achátgolyót, és azt mondta: „Tartsa meg, barátságunk
emlékére.” De ha kérdezték tőle, mit csinált, akkor ugyanez a szempár
csupa zavart, bizonytalanságot, tettetést és bánatot tükrözött, mint hajdan
Odette, amikor Swann faggatta, hogy merre járt, s amikor csak
hazugsággal felelt, ami Swannt, a szeretőt, akkor halálosan elkeserítette,
viszont most, mint közömbös és óvatos férj, ilyenkor csak más témára tért
át. Gilberte-nek ez a tekintete már a Champs-Élysées-n is nyugtalanított.
De legtöbbször minden ok nélkül. Mert nála ez a tekintet – legalábbis e
tekintet – csak külsőleges anyai örökség volt, s nem vonatkozott már
semmire. Gilberte-nek a pupillája akkor mozgott ilyen módon, amikor egy
leckére ment, vagy haza kellett sietnie az órájára, míg Odette szeme
valaha olyankor húzódott így össze, ha félt, hogy felfedezhetik egyik
szeretője látogatását, vagy ha nagyon sietett valamelyik találkájára. Swann
és Swann-né természete így hullámzott, áradt és keveredett egymásba
ennek a Meluzinának[226] a testében.
Szó sincs róla, rég tudjuk, hogy egy gyermek apjához is, anyjához is
hasonlít. Csakhogy az örökölt hibáknak és erényeknek az elosztódása néha
oly különösen történik, hogy az egyik szülőnek két elválaszthatatlannak
vélt erényéből sokszor csak az egyiket találjuk meg a gyermekükben,
esetleg a másik szülő valamelyik oly hibájával, amely ezzel az erénnyel
eddig összeférhetetlennek látszott. Sőt, a gyermeki hasonlatosságnak
sokszor épp az a törvénye, hogy egy lelki jó tulajdonság valami hozzá nem
illő testi hiba keretében valósul meg. Két nővér közül az egyik apja büszke
termetével anyja kicsinyes szellemét örökli; a másik meg, telítve apja
szellemi képességeivel, mindezt anyja külsejében mutatja meg az
embereknek, s az anyai vastag orr, a püffedt has és a kellemetlen hang lesz
azoknak a lelki javaknak az öltözete, amelyeket azelőtt oly szép külsőben
szemlélhettek. S így mindegyik nővérről egyforma joggal állíthatjuk, hogy
ő, nem pedig a másik üt jobban a szülőjére. Igaz, hogy Gilberte egyetlen
lány volt, viszont két Gilberte is létezett. Apja és anyja természete nem
mindig olvadt össze nála; ez a kétféle természet sokszor vitatkozott benne,
bár ez nem nagyon pontos beszéd, mivel olyasmit tételez fel, mintha
közben egy harmadik Gilberte épp amiatt szenvedne, hogy a másik
kettőnek van odavetve zsákmányul. Márpedig Gilberte felváltva hol az
egyik volt, hol a másik, s minden egyes pillanatban semmivel sem több,
csak az egyik, vagyis, hogyha kevésbé jó volt, nem tudott emiatt
szenvedni, mivel a másik, a jobb Gilberte, nem állapíthatta meg e
süllyedést, pillanatnyi távolléte miatt. Épp ezért a kevésbé jó Gilberte
mindig szabadon élvezhette a nem éppen magas fokú szórakozásokat.
Amikor a másik Gilberte apja szívével beszélt, mindig nyílt nézetei
voltak, s az embernek kedve támadt valami szép és jóltevő vállalkozásba
kezdeni vele, amit meg is mondtam neki, de abban a pillanatban, amikor
megkötöttük volna az alkut, anyja szíve került felszínre; most már az is
válaszolt; s nemcsak csalódást és bosszúságot, hanem valami nyugtalan
kíváncsiságot is éreztem – mintha csak hirtelen valami személycsere
történt volna – Gilbertnek egy-egy kicsinyes megjegyzése, alattomos
vihogása hallatára, amiben ilyenkor láthatólag igen nagy örömét lelte,
mivel az ő pillanatnyi énjének volt a kifejezése. Sőt nemegyszer olyan
nagy volt az eltérés a két Gilberte között, hogy magamban azt kérdeztem –
egyébként úgyis hiába –, mit tehettek vele közben, hogy ennyire másnak
kellett viszontlátnom. Arra a találkozóra például, amelyet maga javasolt,
nemcsak hogy nem jött el, s utána nem is mentegette magát, hanem –
bármily befolyásra változtathatta is meg e szándékát – olyan
különbözőnek mutatkozott azután, hogy már-már azt kellett volna hinnem,
talán valami vígjátéki hasonlóságnak[227] vagyok az áldozata, és nem az
áll előttem, aki olyan kedvesen kérte a találkozót – ha rosszkedvével el
nem árulja, hogy hibásnak érzi magát, s szeretné elkerülni a
magyarázgatást.
– No de menj már, még megváratsz bennünket – szólt neki most az
édesanyja.
– De olyan jó itt apuka mellett, hadd maradjak még egy kicsit – felelte
Gilberte, és a fejét apja karja alá rejtette, aki meg gyöngéden turkálgatott a
könnyű szőke hajzatban.
Swann, mint nem egy olyan férfi, aki jó sokáig élt a szerelem káprázatai
közt, tudta, hogy az a bizonyos jólét, amellyel már akárhány nő
boldogságát biztosította, nem hozhat neki viszonzásul semmi hálát, semmi
gyöngédséget; azonban a leányában oly szeretetet vélt érezni, amely, a
nevében megtestesülve, halála után is éltetni fogja. Hogyha Charles Swann
már nem lesz többé, még mindig lesz egy Swann kisasszony vagy pedig X-
né született Swann, aki halott édesapját majd tovább is szereti. Talán
túlságosan is, gondolhatta bizonnyal Swann, mert így felelt Gilberte-nek:
„Hiába, csak jó kislány vagy”, azzal az ellágyult nyugtalansággal, amelyet
hátramaradóink szenvedélyes gyengédsége kelt bennünk. Hogy elrejtse
megindulását, ő is hozzá akart szólni a Berma-vitához. Így például
megemlítette, de csak unott, közömbös hangon, mintha kívül akarna
maradni azon, amit állít, mily fölényes megértéssel, micsoda váratlan
igazsággal mondta a színésznő Oinonénak, a dajkájának: „És te tudtad!”
Igaza volt: ezt a hangsúlyozást valóban felfoghattam és értékelhettem s
ezzel kielégíthettem volna azt az állandó vágyamat, hogy Berma
csodálatára cáfolhatatlan érveket halljak. De ez az érv éppen a világossága
miatt volt elégtelen. Ez a hangsúly oly találékonynak látszott, oly biztos
szándékúnak és értelműnek, mintha már magában is létezett s bármely
értelmes színésznő rendelkezésére állhatott volna. Bizonyos, hogy szép
elképzelés; azonban bárki elsajátíthatja, mihelyt teljesen felfogja. Igaz,
hogy Berma fedezte fel, de lehet-e szó „felfedezésről”, ha olyasmit kell
felfedezni, amit amúgy is megkaphatnánk, s ami lényünknek nem lényeges
része, mert hisz mások is lemásolhatják?
– No, tessék, az ön jelenléte hogy emeli a társalgás színvonalát! – szólt
hozzám Swann, mintha csak mentegetőzni akarna Bergotte előtt, mivel a
Guermantes-környezetben megszokta, hogy a nagy művészeket csak mint
jó barátokat kell fogadni, akiket kedvenc ételeikkel etetünk a
vacsoráinkon, társasjátékot játszunk velük, vagy pedig, ha falun vagyunk,
hagyjuk, hogy szokott sportjukat űzzék. – Úgy látom, művészetről
beszélünk – tette hozzá.
– Nagyon jó, ezt nagyon szeretem – válaszolta mindjárt Swann-né, s
hálás tekintetet vetett rám, jóságból és azért is, mert most is úgy
vágyódott, mint régen, a magasabb igényű társalgásra. Utána még
másokkal, főképp Gilberte-tel beszélt Bergotte. Én magam minden
érzésemről oly szabadon adtam neki számot, hogy magam is csodálkoztam
ezen a nagy fesztelenségen, amely onnan származott, hogy már hosszú
évek óta (a magány és az olvasás óráiban, amikor őt csak önmagam
legjobb részének éreztem) megszoktam a vele való nyíltságot, bizalmat,
őszinteséget, és így nem félemlített úgy meg, mint akivel először
beszéltem volna. Amellett ugyanebből az okból igen nyugtalan is voltam,
mert nem tudtam, milyen lesz majd rólam a benyomása, hisz már oly
régóta féltem, hogy mélyen megvetheti a gondolataimat, még abból az
időből, amikor régen, combray-i kertünkben, olvasni kezdtem a könyveit.
Pedig tán gondolhattam volna, hogy mivel mindkét esetben őszintén
engedtem át magam a gondolataimnak, egyfelől akkor, amikor úgy
rokonszenveztem Bergotte műveivel, másfelől, mikor a színházban oly
érthetetlen csalódást éreztem, e két ösztönös mozzanat nem különbözhet
úgy egymástól, s mind a kettő bizonnyal ugyanazoknak a törvényeknek
engedelmeskedik; és hogy Bergotte szelleme, amelyet úgy szerettem a
könyveiben, nem lehet egészen idegen s olyannyira ellenséges egyrészt az
én csalódásommal, másrészt az azt kifejező készség teljes hiányával
szemben. Mert az értelem egységes, s talán nincs is, csak egy értelem,
amelynek mindenki a lakója, oly értelem, melyet mindenki a maga külön
testéből szemlél, akárcsak a színházban, ahol mindenkinek megvan a
helye, viszont csak egy színpad van mindenkinek. Valószínű, hogy azok a
gondolatok, amelyekkel úgy szerettem bíbelődni, nem voltak éppen
ugyanazok, amelyeket viszont Bergotte szeretett úgy elmélyíteni a
könyveiben. De ha ő is meg én is ugyanazzal az egy értelemmel
rendelkezünk, neki is kellett emlékeznie, mikor tőlem hallotta őket, ezekre
az én gondolataimra, s szeretettel mosolyogni rájuk, mivel minden
bizonnyal, s elképzelésem ellenére, mégiscsak látta, belső tekintetével, az
értelemnek azt a másik részét, amely, igaz, nem került a könyveibe, holott
én egész szellemi világát könyvei szelleme szerint képzeltem el. Ahogy a
papok, akiknek a legmélyebb tapasztalataik vannak a szívről,
legkönnyebben az oly bűnöket bocsátják meg, melyekben ők nem
vétkeznek, a lángész is, akinek a legnagyobb tapasztalata van az
értelemről, talán épp az oly eszméket értheti meg legjobban, amelyek
leginkább ellenkeznek az ő művei alapeszméivel. Minderre gondolhattam
volna (bár nincs ebben semmi kellemes, mivel a nagy elmék rokonszenve
együtt jár a közepesek értetlenségével és ellenszenvével; márpedig
kevésbé boldogító egy nagy író szeretetreméltósága, akit, ha nagyon
akarjuk, mindig megtalálhatunk a könyveiben, mint amilyen elkeserítő
egy olyan nő gyűlölködése, akit nem az eszéért választottunk, de akit
lehetetlen nem szeretnünk). Igen, gondolhattam volna erre, de hát mégse
gondoltam, s már meg voltam győződve arról, hogy ostobának látszhattam
Bergotte előtt, amikor Gilberte így susogott a fülembe:
– Jaj, úszom a boldogságban, mert maga meghódította Bergotte-ot. Az
imént a mamának azt mondta az én nagy barátom, hogy magát rendkívül
okosnak tartja.
– Hova megyünk? – kérdeztem Gilberte-től.
– Ó, hisz tudja, nekem ugyan mindegy, akár ide vagy oda... – De az óta
az eset óta, nagyapja halála évfordulóján, sokszor kérdeztem magamban,
hogy a Gilberte jelleme nem más-e, mint amilyennek hittem, s hogy ez a
közöny mindennel szemben, ez a bölcsesség, ez a nyugalom, ez az állandó
s szelíd alázat nem nagyon is szenvedélyes vágyakat takar-e legtöbbnyire,
amelyeket hiúságból sosem akart megmutatni, s csak hirtelen
ellenállásával szokta őket leleplezni, ha véletlenül ellenkeztek velük.
Mivel Bergotte abban a városrészben lakott, mint mi, együtt mentünk el
Swannéktól; a kocsiban érdeklődött egészségi állapotom felől:
– Barátaink azt mondják, hogy sokat betegeskedik. Sajnálom. De
mindamellett mégse sajnálom olyan nagyon, mert látom, hogy szereti a
szellem nagy élvezeteit, márpedig csak ez számít, különösen, ugye, önnek
s mindazoknak, akik ismerik őket.
Fájdalom, mennyire éreztem, hogy mindaz, amit itt most mondott,
nálam nem nagyon igaz, mert hisz engem a legmélyebb okoskodás is
hidegen hagyott, és csak a puszta henyélés perceiben voltam boldog,
amikor jó volt a közérzetem; éreztem, hogy amire az életben vágyódom,
tisztára külsőséges és anyagias, és hogy milyen könnyedén tudnék
lemondani az értelemről. Mivel nem tettem különbséget különböző
eredetű, többé-kevésbé mély és tartós élvezeteim között, abban a percben,
amikor felelni akartam Bergotte-nak, arra gondoltam, hogy valami oly
életet szeretnék, amelyben Guermantes hercegnő lenne a legkedvesebb
barátnőm, s amelyben gyakran éreznék, mint a champ-élysées-i házikóban,
valami Combray-ra emlékeztető frisseséget. Márpedig ebben az
életeszményben, amelyről nem is mertem szólni néki, a szellemi
élvezeteknek nem jutott hely.
– Nem uram, a szellemi élvezetek nekem nem sokat jelentenek, nem is
azokat keresem, s nem tudom, ízleltem-e már őket.
– Gondolja? – felelte Bergotte. – Pedig hát mégis, hallgasson rám,
ezeket kell legjobban szeretnie, én legalább így képzelem, ez a hitem.
Persze, nem tudott meggyőzni; s mégis valahogy boldogabbnak,
kevésbé korlátozottnak éreztem magam. Nemrég, Norpois szavai miatt,
álmaimat, lelkesedésemet, magamban való bizalmamat már-már tisztán
egyéninek s valótlannak tekintettem. Most meg viszont Bergotte szerint,
aki, úgy látszott, ismerte az esetemet, kételyeim s önundorom voltak a
mellőzhető jelenségek. S főképp az, amit Norpois-ról mondott, enyhített
azon az ítéleten, amelyet én mindeddig fellebbezhetetlennek tartottam.
„Aztán jól gondját viselik? – kérdezte még tovább Bergotte. – Ki
foglalkozik az egészségével?” Mondtam neki, hogy elmentem s biztosan
elmegyek még Cottard-hoz. „De hisz magának nem ez kell! – válaszolta. –
Nem ismerem ugyan mint orvost. De hát láttam Swannéknál. Tökéletes
hülye, semmi más. Megengedem, bár nehezen hiszem, hogy azért jó orvos
lehet, de nem ám a művészek, az okos emberek számára. A magafajta
embereknek megfelelő orvosok kellenek, sőt, még azt is mondanám, hogy
külön diéták és orvosságok. Cottard csak untatni fogja, s az unalom már
magában is csökkenti a kezelése hatékonyságát. És aztán magát mégiscsak
másképp kell kezelni, mint akárkit. Eszes emberek legtöbb baja épp az
eszüktől származik. Legalább egy orvosuknak ezt a bajt is kell ösmernie.
Hogyan is gondozhatja magát Cottard, aki biztosan előre gondol a nehezen
emészthető mártásokra, a gyomor kisebb-nagyobb bajaira, de sohase
gondol, ugye, Shakespeare-nek az olvasására?... Épp ezért a számításai
mindig csütörtököt mondhatnak magánál, az egyensúly megszűnik, a
Cartesius-búvár felszínre jön. Nem is kell, hogy megvizsgálja magát,
mindjárt gyomortágulást talál, mert előre az van a tekintetében. Akár meg
is láthatja, ott a visszfénye a szemüvegén.” Ez a beszédmód igen
fárasztott, s a józanság együgyűségével magamban így okoskodtam:
„Ugyan, éppúgy nincs gyomortágulás Cottard szemüvegének a
visszfényében, mint ahogy Norpois fehér mellénye se rejteget
ostobaságokat.” „Én inkább – folytatta Bergotte – Boulbon doktort
javasolnám, aki igen okos ember.” „S nagy csodálója az ön műveinek” –
válaszoltam. Láttam, hogy Bergotte is tudja ezt, amiből arra
következtettem, hogy a testvérlelkek, lám, hamar megtalálják egymást, s
kevés az „ismeretlen barát”. Amit Bergotte Cottard-ról mondott,
meglehetősen meglepett, mivel ellentétben volt mindazzal, amit eddig
hittem. Sose nyugtalankodtam én azért, hogy unalmas-e az orvosom; azt
vártam tőle, hogy tudománya révén, amelynek nem ismertem a törvényeit,
egészségem dolgában mondjon megcáfolhatatlan jóslatot, miután
megvizsgálta a beleimet. S nem ragaszkodtam ahhoz sem, hogy értelme
segítségével – amit esetleg pótolhattam volna – az enyémet próbálja
megérteni, az enyémet, amelyet csak közömbös eszköznek képzeltem el
külsőleges igazságok elérésére. Erősen kételkedtem abban, hogy az eszes
embereknek más higiénia kell, mint az ostobáknak, s bármikor hajlandó
voltam én is az ostobákét követni. „Ha van, aki rászorulna valami jó
orvosra, az a mi derék Swann barátunk” – mondta Bergotte. S mikor
kérdeztem, mi a baja: „Hát az, hogy félvilági nő a felesége, s naponta
ötven sértést nyel le olyan nőktől, akik nem akarják fogadni őnagyságát,
vagy pedig oly férfiaktól, akik meg együtt háltak vele. Szinte látni rajta
mindezt, egész fanyar tőlük a szája. Nézze csak meg, micsoda
hegyesszögbe vonja a szemöldökét, hogy lássa, ha hazajön, ki van megint
a szalonjában.” Ez a sajátos rosszindulat, amellyel Bergotte egy idegennek
réges-régi barátokról beszélt, éppolyan új volt a számomra, mint az a
majdnem gyengéd hang, amelyet meg Swannéknál a háziakkal szemben
alkalmazott. Olyan valaki például, mint, mondjuk, a nagynéném, biztosan
képtelen lett volna arra, hogy úgy hízelkedjék nékünk, mint Bergotte
hízelkedett néha Swann-nak. Még akiket szeretett, e nagynéném azoknak
is inkább kellemetlenségeket mondott. De aztán a távollétükben sose ejtett
ki egyetlen szót se, amit meg ne hallhattak volna. A nagyvilághoz semmi
se hasonlított oly kevéssé, mint a mi combray-i társaságunk. A Swannéké
már út volt odafelé, állhatatlan hullámai felé. Nem volt még a nyílt tenger,
de már lagúnának számíthattuk. „Persze, ez köztünk marad, ugye?” –
mondta Bergotte, amikor elbúcsúzott tőlem a kapunk előtt. Pár évvel
később így feleltem volna: „Sose adok tovább semmit.” A nagyvilág
embereinek ez az a szertartásos mondása, amellyel a pletykázót látszólag
mindannyiszor megnyugtatják. Én is ezt mondtam volna már ezen a napon
Bergotte-nak, mert nem magunk találunk ki mindent, amit hangosan
mondunk, főképp az oly pillanatokban, mikor mint társadalmi lények
szereplünk. De hát még nem ismertem ezt a mondást. Másrészt
nagynéném ily alkalommal inkább ilyesmit mondott volna: „Ha nem
akarja, hogy továbbadják, minek mondja?” Ez a vadócok, az önfejűek, a
kellemetlenkedők felelete. Én nem voltam ez: és némán meghajoltam.
Oly írók, akik az én szememben tekintélyes emberek voltak, éveken át
törték magukat, hogy Bergotte-tal ismeretséget köthessenek, amely
ismeretség pedig mindenkor homályosan irodalmi maradt, s nem jutott túl
a dolgozószobán, míg én most nyugodtan s egy csapásra a nagy író barátai
közé kerülhettem, mint aki, ahelyett, hogy sorba állna mindenki mással
egy rossz helyért, a legjobbat kapja meg, miután egyedül ment át egy
másoknak zárt folyosón. Swann bizonnyal azért nyitotta fel s azért vezetett
át rajta engem, mert ahogy egy király is meghívja gyermeke barátait a
királyi páholyba vagy a királyi jachtra, éppígy Gilberte szülei is egyetlen
lányuk barátait értékes dolgaik közt fogadták, s azoknak a még értékesebb
meghittségeknek a légkörében, amelyeket azok az értékes dolgok
kereteztek. De akkoriban arra is gondoltam, és talán nem is ok nélkül,
hogy Swann-nak ez a kedvessége közvetve a szüleimnek szólott. Mintha
valaha Combray-ban olyasmit hallottam volna, hogy látva az én Bergotte-
rajongásom, ajánlotta, elvisz hozzá vacsorára, de szüleim nem engedték,
azon a címen, hogy nagyon is fiatal és ideges vagyok „az ilyesmihez”.
Valószínű, hogy szüleim épp azoknak, akiket a legjobban bámultam,
valami egész mást jelentettek, mint nekem, a gyermeküknek, és így, mint
abban az időben is, mikor a rózsaszín ruhás hölgy oly bókokkal halmozta
el apámat, melyekre nem volt méltó, most is igen szerettem volna, ha
szüleim megértenék, micsoda felbecsülhetetlen ajándékban részesültem, s
ha kimutatnák a hálájukat e nagylelkű és lovagias Swann iránt, aki ezt úgy
nyújtotta nekem, illetőleg őnekik, mintha fogalma se lenne ajándéka
értékéről, akárcsak Luini freskóján[228] az a kedves, tömpe orrú, szőke
hajú napkeleti mágus, akihez hajdan, úgy látszik, igen hasonlónak találták.
Fájdalom, Swann e nagy kedvezését, amelyet otthon azonnal, még
felöltőben, újságoltam szüleimnek, abban a reményben, hogy ez majd az ő
szívüket is meghatja, mint az enyémet, s rábírja őket valami roppant s
döntő „kedvességre” Swannék-kal szemben, fájdalom, ezt a nagy
kedvezést ők bizony nemigen értékelték.
– Bemutattak Bergotte-nak? Remek kapcsolat, kitűnő ismeretség! –
gúnyolódott azonnal apám. – Igazán, csak ez hiányzott!
Sajnos, mikor hozzátettem, hogy egyáltalán nem szereti Norpois-t,
apám így folytatta:
– Hát persze, ez csak természetes! Ez is csak azt bizonyítja, hogy
Bergotte hamis és rossznyelvű ember. Szegény fiam, eddig se volt már
valami sok józan eszed, s igen félek, hogy ez a légkör végképp és egészen
megbolondít!
Szüleim már azt se szerették, hogy oly sűrűn járok Swannékhoz. A
Bergotte-nak való bemutatást nagy hibának, vagyis az ő gyöngeségük
siralmas, de természetes következményének nézték, annak, amit
nagyapám „elővigyázatlanságnak” hívott volna. Éreztem, hogy
rosszkedvüket mintegy teljessé teszem azzal, ha megmondom, hogy ez az
erkölcstelen ember, aki úgy lenézte Norpois-t, engem rendkívül okosnak
talált. Amikor apám ugyanis úgy vélekedett valakiről, például egyik
barátomról, hogy rossz úton jár – mint én is e pillanatban –, és ha ezt az
illetőt oly valaki dicsérte, akit apám nem becsült sokra, e dicséretben ő
azonnal a maga rossz véleményének megerősítését látta. A baj ekkor még
nagyobbnak tűnt fel néki. Már-már szinte hallani véltem, amint így felel a
szavaimra: „Persze, ez szükségképp együtt jár!”, s ez a válasz mindig
megdöbbentett azok miatt a bizonytalan s beláthatatlan reformok miatt,
amelyeket jelenteni s azonnal bevezetni látszott az én eddig oly kellemes
életembe. De hát elmondom-e vagy nem, mi a véleménye rólam Bergotte-
nak, szüleim rossz benyomását úgysem tudom már eloszlatni, s így már az
se lesz oly nagy baj, ha ez a benyomás némileg rosszabbodik. Amellett
szüleim álláspontját oly tévesnek, oly igazságtalannak véltem, hogy se
reményt, se vágyat nem éreztem abban a tekintetben, hogy talán egyszer
méltányosabb véleményre bírhatnám őket. Mégis, érezve abban a percben,
amikor szóra nyílt az ajkam, mennyire megrémülnek majd attól, hogy én
annak tetszhettem, aki ostobának tartja az okosokat, akit megvet minden
rendes ember, s akinek a dicsérete, épp mert oly kívánatosnak látszik,
csakis rosszra csábíthat engem, inkább halkan s kissé szégyenkezve
vetettem oda, mintegy végszóként: „És azt mondta Swannéknak, hogy
engem rendkívül értelmesnek talált.” Akár egy megmérgezett kutya,
amely a mezőn csak úgy találomra valami gyógyfűbe kóstol, épp abba,
amely a méreg ellenszere, én is, bár sejtelmem se volt róla, azt az egyetlen
szót mondtam ki, amely képes volt legyőzni szüleim előítéletét Bergotte-
tal szemben, azt az előítéletet, amely ellen a legszebb érvek, a legforróbb
magasztalások is hiábavalónak bizonyultak volna. Ugyanebben a
pillanatban teljesen megváltozott a helyzet:
– Á!... Azt mondta – felelte anyám –, hogy okosnak talál téged. Ennek
igazán örülök, mert hiszen nagy tehetségű ember, ugye?
– Hogyan? Csakugyan ezt mondta? – visszhangozta néki apám. – Nem
akarom kétségbe vonni Bergotte írói értékét, hisz efelől mindenkinek
ugyanaz a véleménye, csak bosszantó, hogy ennyire nem példás az
életmódja, ahogy ezt, habár burkoltan, a vén Norpois is értésünkre adta –
tette hozzá, észre se véve, hogy az én varázsigéimnek csalhatatlan ereje
ellen Bergotte züllött erkölcsei most már éppoly kevéssé harcolhatnak,
mint hamisnak nyilvánított ítélőképessége.
– Ugyan, kedves – szólt közbe anyám –, mi bizonyítja, hogy ez igaz? Az
emberek annyit mesélnek. Különben is Norpois igen-igen kedves ember,
de nem csupa jóindulat, különösen azok iránt, akik nem az ő köréből
valók.
– Igen, ezt én is észrevettem – felelte apám.
– És hát, ugye, sok mindenért nyer majd bocsánatot Bergotte, mivel a
mi kisfiúnkat olyan kedvesnek találta – folytatta anyám, s álmatag és
hosszú tekintetet vetett rám, miközben az ujjaival a hajamat simogatta.
Anyám egyébként nem várta meg Bergotte-nak ezt az ítéletét, s már
előbb is megengedte, hogy meghívhatom Gilberte-et, ha egyszer majd
vendégeim lesznek uzsonnára. De én addig nem mertem szólni, és persze
két okból is. Az egyik az volt, hogy Gilberte-éknél mindig csak teát adtak
uzsonnára. Nálunk viszont anyám azt akarta, hogy a vendégek ne csak teát,
hanem csokoládét is kaphassanak. Attól féltem, hogy Gilberte ezt igen
közönségesnek találja, s mélyen megvethet bennünket érte. A másik ok
inkább egy formabeli nehézség volt, amelyet sose sikerült kiküszöbölnöm.
Ha megérkeztem Swann-néhoz, mindig megkérdezte tőlem:
– Hogy van az édesmamája?
Anyám előtt többször céloztam erre, hogy megtudjam, nem szólna-e
ugyanígy Gilberte-hez, ha eljön hozzánk, mivel ezt a részletet
fontosabbnak éreztem, mint XIV. Lajos udvaránál a „Monseigneur” cím
jogosultságát. De anyám hallani se akart ilyesmiről.
– Dehogy, hisz nem ismerem Swann-nét.
– De hiszen ő se ismer téged.
– Nem mondom, de hát mért kívánod, hogy mindenben úgy tegyünk,
mint azok? Én majd másképp leszek kedves Gilberte-hez, mint Swann-né
tehozzád.
De még ez se nyugtatott meg, s inkább elhalasztottam a meghívást.
Szüleimet magukra hagyva, szobámba mentem, hogy átöltözzem, s
ahogy a zsebeimben kutatgattam, az egyikben egyszerre csak megtaláltam
azt a borítékot, amelyet Swannék inasa adott át náluk az előszobában.
Most egészen egyedül voltam. Felnyitottam a levelet, egy üres lap volt
csak benne, annak a hölgynek a nevével, akinek a karomat kellett volna
nyújtanom, hogy az asztalhoz vezessem.
Ugyanebben az időben történt, hogy Bloch végleg felforgatta az én
eddigi világképemet, s a boldogságok új lehetőségeit nyitotta meg
számomra (amelyek egyébként később a szenvedés új lehetőségeivé
alakultak) azzal a kijelentésével, hogy nem úgy van, mint régebben hittem,
méséglise-i sétáim idején, hanem hogy a nők, igenis, egyébre se
gondolnak, csak a szeretkezésre. Ugyanezt a szívességét egy másikkal is
tetézte, de amit csak sokkal később tudtam igazában értékelni: ő vitt el
legelőször egy találkahelyre. Igaz, megmondta jó előre, hogy sok szép nő
van a világon, akiket könnyen megkaphatunk. De hát én ezeket a nőket
csak elmosódó arccal tudtam elképzelni, viszont a találkahelyek határozott
arcokkal fognak szolgálni, így aztán, ha ezért Blochnak – (ezért a „jó
újságért”, hogy a szépség birtoklása, a boldogság nem egészen
elérhetetlen, s hogy teljesen hasztalan volt végleg lemondani róluk) –
éppolyan hálával tartoztam, mint annak az orvosnak vagy derűsen látó
filozófusnak, aki hosszú életkorral biztat bennünket e világon, s azzal,
hogy egy másik világban is kapcsolatban maradunk az elsővel, azok a
találkaházak is, amelyekbe pár évvel később jártam – (azzal, hogy mintegy
mintákat nyújtottak a boldogságból, s megengedték, hogy a nők szépségét
kiegészítsem egy oly elemmel, amelyet magunk ki nem találhatunk, amely
nemcsak régebbi szépségeknek az eredménye, hanem valóban égi ajándék,
az egyetlen, amelyet nem kaphatunk önmagunktól, amely előtt semmivé
válik értelmünk minden logikai alkotása, s amelyet csak a valóság adhat,
vagyis az egyéni vonzerőt) – mindenesetre megérdemelték, hogy bár újabb
eredetű, de hasonló hasznosságú jótevők mellé állítsam őket (amelyek
ismerete előtt csak közönnyel gondoltunk Mantegna, Wagner vagy Siena
varázsára, más festők, más muzsikusok és más városok alapján),
aminőknek elsősorban a zenekari hangversenyeket, a „művészet
hajlékairól” szóló városrajzokat s a képekkel díszített művészettörténeti
kiadványokat tartottam. De ez a hely, ahova Bloch vezetett, s ahova ő már
régóta nem járt, nagyon is alacsonyrendű volt, nem éppen friss és közepes
személyzettel, s így sem régi kíváncsiságokat nem tudott bennem
kielégíteni, sem pedig újakat felkelteni. Az intézmény tulajdonosnője
egyetlen olyan nőt sem ismert, amilyent kívántak tőle, s mindig olyant
ajánlott, aki meg a vendégnek nem kellett. Énnékem főképp egyet dicsért,
akiről ígéretes mosollyal csak annyit mondott (mintha ez, ki tudja, mily
ritkaság, s micsoda ünnepi falat lenne): „Zsidó lány! Ez csak megfelel?”
(Talán éppen ezért is nevezte el Rachelnek.) S oly együgyű s mesterkélt
rajongással, amelyről azt hitte, hogy ragadós lesz, s amely szinte
valóságos kéjhörgéssel végződött: „Mit szól hát ehhez, fiatalúr, zsidó lány
a javából, meg lehet őrülni tőle! Rah!” Ez a Rachel, akit úgy láthattam,
hogy ő engem nem vehetett észre, barna volt, nem is nagyon csinos, de
eléggé értelmes képű, s miközben nyelve hegyével egyre a száját
nyalogatta, szemtelenül mosolygott a fizető vendégekre, akiket bemutattak
néki, s akik, ahogy hallottam, mindjárt beszélgetni kezdtek vele. Vékony
kis arcát fekete s göndör hajfürtök keretezték, de oly szabálytalanul,
mintha tussal s apró vonásokkal lettek volna felvázolva egy tollrajzon.
Ahányszor csak eljöttem, mindig megígértem a tulajdonosnénak, aki
folyvást és melegen ajánlotta, s dicsérte az eszét és a műveltségét, hogy
egyszer majd csakis ennek a Rachelnak a kedvéért fogok benézni, akit én
A zsidónő[229] ismert áriája után „Rachel, majd ha az Úr”-nak neveztem.
De már a legelső este hallottam, ahogy ez elmenőben így szólt a
tulajdonosnőhöz:
– Akkor hát, ugye, rendben van, holnap este szabad vagyok, és ha lesz
valakije, majd elküld értem.
S ezek miatt a szavak miatt nem tudtam külön lényt látni benne, hanem
mindjárt az olyan nők osztályába soroltam, akiknek az a közös szokásuk
van, hogy idejönnek minden este, megkérdeni, nincs-e rá mód egy-két
aranyat keresni. Rachel épp hogy két változatban mondta ezt a szokásos
formulát:
– „Ha szüksége volna rám”, vagy pedig: „ha szüksége van valakire”.
A tulajdonosnő nem ismerte Halévynek az operáját, s nem tudta, miért
mondom mindig: „Rachel, majd ha az Úr.” De hát csak azért, mert nem
értjük, még sohase vetettünk meg egy tréfát, és a tulajdonosnő is mindig
szívéből nevetett, ha így szólt hozzám:
– Akkor hát még ma este se adjam össze „Rachel, majd ha az Úr”-ral?
Hogy is mondja: „Rachel, majd ha az Úr!” Nohát, ezt jól kitalálta. Össze
kell hogy párosítsam vele. Majd meglátja, nem fogja megbánni.
Egyszer már majdnem rászántam magam, de akkor épp „prés alatt” volt,
egy másik alkalommal pedig a „fodrász”, vagyis egy öregúr kezei közt, aki
semmi egyebet nem mívelt ezekkel a nőkkel, mint hogy kibontott hajukra
előbb finom olajat öntött, aztán pedig megfésülte őket. Én viszont
meguntam a várást, bár a ház néhány egyszerűbb tagja, állítólag
munkásnők, de örökké munka nélkül, herbateát itattak s hosszasan
társalogtak velem, aminek, a beszédtémák komolysága ellenére, a
hölgyeknek részleges vagy akár teljes meztelensége zamatos
egyszerűséget kölcsönzött. Egyébként nemsoká jártam ebbe a
vendégszerető házba, mivel a tulajdonosnőnek szüksége volt bútorokra, és
én, hogy kifejezést adjak iránta érzett rokonszenvemnek, Léonie néném
örökbe maradt bútorait ajándékoztam néki, köztük egy óriási kanapét.
Ezeket a bútorokat tulajdonképp sose láttam, mivel szüleim helyszűke
miatt nem tarthatták őket odahaza, s egy raktárban voltak csak
felhalmozva. De mihelyt rájuk találtam e házban, ahol e nők használták
őket, egyszerre feltűntek előttem mindazok az erények, amelyek Léonie
néném combray-i szobájában illatoztak, s amelyek most az én hibámból s
e kegyetlen érintkezés révén kínpadra voltak feszítve, védtelenül! Ha egy
halottat gyalázok meg, akkor se szenvedhettem volna jobban. Nem
mentem vissza a kerítőnőhöz, mert ezek a bútorok mintha csak éltek s
könyörögtek volna, akár a perzsa mesében azok a látszólag holt tárgyak,
amelyekben a rab lelkek szörnyű kínokat szenvednek, s szabadulásukért
rimánkodnak. Egyébként, mivel az emlékezet sosem nyújtja időrendben az
emlékeket, hanem inkább mint valami visszfényt, ahol a részek rendje
felborult, később jutott csak eszembe, hogy évekkel ezelőtt épp azon a
kanapén ismertem meg legelőször a szerelem örömeit, mégpedig egy kis
unokahúgommal, akivel nem tudtuk, hová bújjunk el, s aki azt a
meglehetősen veszedelmes tanácsot adta, hogy használjuk fel azt az órát,
míg nagynéném nincs a szobájában.
Léonie néném bútorainak egy másik, tekintélyesebb részét, azonkívül
egy gyönyörű, régi ezüstkészletét szüleim tanácsa ellenére is pénzzé
tettem, csak hogy minél több zsebpénzem legyen, s minél több virágot
küldhessek Swann-nénak, aki mindig így szólt hozzám, ha egy óriás
orchideakosarat kapott: „Ha én az édesapja volnék, gondnokság alá
helyeztetném.” Hogy is gondolhattam akkor, hogy egyszer majd épp ezt az
ezüstkészletet fogom sajnálni, s hogy bizonyos örömöket többre fogok
becsülni, mint azt, amely esetleg teljesen értéktelenné válhat addig, vagyis
hogy kedveskedjek Gilberte szüleinek. Épp így csakis Gilberte miatt, s
hogy ne kelljen elválnom tőle, határoztam el véglegesen, hogy mégse
leszek diplomata. Végleges határozataink mindig oly lélekállapotból
születnek, amelynek az a végzete, hogy ne tartson örökké. Alig tudtam
elképzelni, hogy a Gilberte-ben lakó lényeg, amely oly sajátságos fénybe
vonta a szüleit s a házukat is, és amely minden más iránt olyan
közömbössé tett engem, hogy ez a lényeg kiszabadulhasson s
átvándorolhasson egy másik lénybe. Igen, ugyanez a lényeg, de amelynek
egészen más lett rám a hatása. Mert ugyanaz a betegség is sokféle
változásnak van alávetve; s egy édes mérget nem tűrünk már úgy meg,
mikor az évek múlásával a szív ellenállása is csökkent.
Szüleim azért szerették volna, ha ez az én Bergotte által is elösmert
értelmességem egyszer már valami kiváló munkában is megnyilatkozna.
Azt hittem, amikor még nem ismertem Swannékat, hogy örökös izgalmam
akadályoz a munkában, amiatt, hogy sohase láthatom majd szabadon
Gilberte-et. De mikor megnyílt előttem a házuk, alig ültem az
íróasztalomhoz, máris felkeltem, s futottam őhozzájuk. S ha aztán végre
otthagytam őket, s egyenesen hazamentem, ez az elszigeteltségem csupán
látszólagos volt, és az elmém, hiába, nem szabadult ki abból a
szóáradatból, amelyben mintegy gépiesen s órák hosszat evickéltem.
Egyedül is megint csak oly mondatokat formáltam, amelyekkel megnyerni
véltem Swann és Swann-né tetszését, s hogy érdekesebb legyen a játék, az
ő szerepüket is én játszottam, s oly elképzelt kérdéseket intézgettem
önmagamhoz, hogy az én csillogó válaszaim sikerült visszavágásul
szolgáljanak. E hallgatag gyakorlat társalgás volt, és nem elmélkedés, s
magányom lelki szalonélet, ahol nem saját személyem, hanem képzelt
beszélgetők irányították a szavaimat, és ahova igaznak vélt gondolataim
helyére most kívülről jöttek mind, fáradtság és csökkenés nélkül, s olyan
tunya örömfélét keltve, mint azé a gyomorbajosé, aki boldog, ha
nyugodtan emészthet.
Ha nem döntöttem volna úgy el, hogy most már végleg munkához
fogok, talán még iparkodtam volna, hogy azonnal nekikezdjek. De mivel
az elhatározásom határozott volt és végleges, s mivel tudtam, hogy jó
szándékaim igen könnyen megvalósulhatnak – mégpedig huszonnégy órán
belül a másnap üres kereteiben, ahol olyan jól elfért minden, mert én még
nem voltam benne –, jobbnak véltem, ha nem választok egy rossz
hangulatú estet arra a munkakezdésre, amihez későbbi napjaim se
mutatkoztak, fájdalom, kedvezőbbnek. De hát józanul okoskodtam. Annak
a részéről, aki már évekig várt, igazán gyerekség lett volna el nem bírni
háromnapi késedelmet. S mivel biztos voltam benne, hogy két nap múlva
meg is írok néhány lapot, szüleimnek egy szót se szóltam erről az
elhatározásomról; inkább majd türelmeskedem pár óráig, s
nagyanyámnak, vigaszul és meggyőződése erősítésére, már egy készülő
munkát hozok. Másnap, sajnos, nem arra a külsőleg oly tágas napra
virradtam, aminőt alkotó lázamban remélhettem. Amikorra vége lett,
lustaságom és bizonyos belső akadályokkal való kínos harcom egyszerűen
tovább tartott csekély huszonnégy órával. S pár nap múlva, amikor még
mindig nem valósultak meg a terveim, nem volt már oly nagy a
reményem, hogy egyhamar megvalósulnak, s még inkább a bátorságom,
hogy mindent e megvalósulás alá rendeljek: megint éjjelezni kezdtem,
mert ahhoz, hogy a korai lefekvésre kényszerítsem magam, nem volt már
oly biztos a hitem, hogy másnap reggel valóban ott ülök a megkezdett mű
előtt. Pár napi nyugalom kellett hozzá, hogy megtaláljam az indulás
lendületét, s akkor is, mikor – egyetlen alkalommal – nagyanyám szelíden
és kiábrándultan csak azt a szemrehányást merte tenni: „No, hát mi van a
munkáddal, most már nem is beszélünk róla?”, egyenesen haragudtam rá,
mert meg voltam győződve, hogy nem akar tudomást venni erről a
visszavonhatatlan elhatározásról, amelynek megint elnapolta, s ki tudja,
mily sokára, a végleges megvalósulását, mégpedig az ő
igazságtalanságával keltett jogos izgalommal, hisz ennek a hatása alatt
hogy is tudnék munkához fogni? Érezte is, hogy kishitűsége vakon egy
vasakaratba ütközött. Ezért bocsánatot is kért, megcsókolt, és ezt mondta:
„Ne haragudj, semmit sem szólok.” És hogy mégse csüggedjek, biztatott,
hogy ha egészséges leszek, a munkakedvem majd magától, ráadásként fog
kizsendülni.
Különben, mondtam magamban, nem úgy cselekszem-e, mint Bergotte,
ha Swannéknál töltöm az életemet? Szüleim majdnem úgy vélekedtek,
hogy ha lusta vagyok is, de azért a tehetségnek legkedvezőbb életet élem,
mivel egy nagy írótól látogatott szalonba járok. Pedig hát az, hogy valaki
ne maga és ne belülről alkossa meg a tehetségét, és hogy mástól, kívülről
kapja, éppannyira lehetetlen, mint jó egészséget nyerni (bár egyébként
semmibe se vesszük a higiénia szabályait, s minden végletre hajlandók
vagyunk) azzal, hogy a társaságban gyakran együtt vacsorázunk egy
orvossal. Az, akit egyébként teljesen rabul ejtett ez az illúzió, amelyet
engem is, szüleimet is, olyannyira megtévesztett, maga Swann-né volt,
senki más. Amikor azt mondtam néki, hogy nem jöhetek, hogy dolgoznom
kell, oly arcot vágott, mint aki ezt fölösleges fáradságnak nézi, és hogy a
mentegetőzésem ostoba is, meg nagyképű is:
– No és Bergotte, ő nem jön el? Úgy találja, hogy ő nem ír jól? Sőt,
majd meglátja – tette hozzá –, hogy nemsokára még jobban fog írni, mert
élesebb, sűrítettebb az újságban, mint a könyvben, ahol kis vizet is önt a
borába. Sikerült megszereznem néki a Figaro leaderarticle[230]-jét Ott
aztán igazán ő lesz the right man in the right place[231].
És még azt is hozzátette:
– Jöjjön csak el, majd ő megmondja, jobban, mint bárki, hogy mit
tegyen.
S mint ahogy egy önkéntest hívunk meg az ezredesével, vagyis a
pályám érdekében, s minthogyha a remekművek a jó „összeköttetések”
révén készülnének, úgy hívott, hogy el ne mulasszam a másnapi vacsorát
Bergotte-tal.
Így aztán sem Swannék részéről, sem pedig szüleim részéről, vagyis
senkitől, aki egyszer-másszor ellenezni látszott ezt a szép életet, nem volt
akadálya annak, hogy láthassam Gilberte-et, úgy s ahányszor akartam,
elbűvölten, majdnem nyugodtan. A szerelemben nincs nyugalom, mert az,
amit elértünk, csak egy újabb kiindulópont ahhoz, hogy még többre
vágyódjunk. Amíg nem mehettem hozzá, s egyre erre az elérhetetlen
boldogságra meredtem, még csak el sem képzelhettem, micsoda új okai
várhatnak még rám a nyugtalanságnak. Mihelyt megtört szülei ellenállása,
s a kérdés ilyformán megoldódott, megint és újra felmerült, mindig más-
más alakban. E tekintetben csakugyan mindennap új barátság kezdődött.
Esténként, ha hazamentem, mindannyiszor azt kellett látnom, hogy életbe
vágó fontosságú mondanivalóim vannak Gilberte-nek, hogy egész
barátságunk függ tőlük, s hogy e dolgok sohasem ugyanazok. De mindegy,
így is boldog voltam, és semmi se fenyegette a boldogságom. Sajnos,
másfelől jött a baj, onnan, ahol sose láttam semmi veszélyt, Gilberte felől
és énfelőlem. Pedig épp az gyötörhetett volna, ami, ellenkezőleg,
megnyugtatott, az, amit boldogságnak tartottam. Szerelemben az ilyesmi
mindig kivételes állapot, s még a látszólag legegyszerűbb véletlen kis
esetnek is egyszerre oly súlyt tud adni, aminőt csak úgy magában az ily
eset sosem érdemelne. Az, ami oly boldoggá tesz, valami múló elemnek
jelenléte a szívben, oly elemé, amelyet állandóan iparkodunk megtartani, s
amelyet észre se igen veszünk, amíg csak el nem mozdul a helyéről.
Holott pedig a szerelemben örökös állapot a szenvedés, amelyet a
boldogság semlegesít, esetlegessé sápaszt, vagy egy időre elnapol, de
amely bármikor azzá válhat, amivé rég válhatott volna – ha nem értük
volna el, amit annyira kívántunk –, vagyis kegyetlen gyötrelemmé.
Nemegyszer éreztem olyasmit, hogy Gilberte nem bánná, ha ritkábban
jönnék. Igaz, ha nagyon akartam látni, bármikor meghívathattam magam a
szüleivel, akik egyre jobban hittek az én kitűnő befolyásomban a
leányukra. Swannéknak hála, gondoltam, semmi sem fenyegeti
szerelmemet, amíg ők az én pártomon lesznek, mindig nyugodtan alhatok,
hisz teljes a hatalmuk Gilberte felett. Fájdalom, a bosszúság félre nem
érthető jelei után, amelyeket Gilberte-nél mindig olyankor vettem észre,
amikor Swann mintegy az ő akarata ellen hívott hozzájuk, azon kezdtem
gondolkozni, hogy vajon az, amit eddig boldogságom védelmének véltem,
nem titkos oka lesz-e inkább hamari elmúlásának.
Éppen esett, amikor legutoljára voltam Gilberte-nél; táncleckére volt
hivatalos, egészen új ismerősöknél, s így engem nem vihetett magával. A
nedves időjárás miatt nagyobb adag orvosságot vettem be, mint
máskülönben. Talán a rossz idő miatt, talán mert valami kifogása lehetett a
család ellen, amely a táncleckéket rendezte, Swann-né abban a pillanatban,
mikor a lánya már távozni készült, éles hangon hívta vissza: „Gilberte!” –
s rám mutatott, hogy jelezze, őhozzá jöttem, s most velem kell maradnia.
Ezt a „Gilberte”-et az én kedvemért hangoztatta, illetve kiáltotta, de hát
Gilberte vállvonogatása, míg lerakta a holmiját, világosan mutatta, hogy
Swann-né akaratlanul is siettette azt a fejlődést, amelyet talán mindaddig
fel lehetett volna tartóztatni, s amely lassan és véglegesen eltávolította
tőlem Gilberte-et. „Nem kell mindennap táncolni” – mondta Odette a
leányának, azzal a józan bölcsességgel, amelyet egykor Swanntól
tanulhatott. Aztán megint Odette-tá válva, angolul kezdett beszélni
Gilberte-tel. Egyszerre Gilberte élete egy részét mintha fal rejtette volna
előlem, mintha valami gonosz szellem ragadta volna el a barátnőmet. Oly
nyelvben, melyet ismerünk, a csak áttetsző hangokat átlátszó
gondolatokkal helyettesítjük. De egy ismeretlen nyelv olyan, mint egy zárt
palota, amelyben a szerelmünk meg is csalhat bennünket, anélkül, hogy mi
– kinn rekedve s tehetetlen kétségbeesésünkben – akármit is láthatnánk,
akármit is megakadályozhatnánk, így ez az angol társalgás is – amelyen
még egy hónapja legfeljebb mosolyogtam volna, s amelyben pár francia
név csak növelte s irányította nyugtalanságomat –, éppen olyan kegyetlen
volt, holott csak két lépésre tőlem s két mozdulatlan hölgy között, éppen
olyan egyedül s árván hagyott, mint valami szöktetés. Végre Swann-né
otthagyott bennünket. Ezen a napon, talán mert neheztelt rám, aki
akaratlanul is megakadályoztam a mulatságában, talán mert én is, sejtve,
hogy haragszik, már előre hidegebb voltam, mint máskülönben, Gilberte
minden örömtől megfosztott, meztelen, szinte feldúlt arca mintha egész
délután csak azon a pas-de-quatre-on mélázott volna, amelyet nem
táncolhat el az én látogatásom miatt, s mintha senki se érthetné meg,
persze én a legkevésbé, azokat a légies és hajszálfinom okokat, amelyek őt
épp a boston érzelmes kedvtelésére indítják. A társalgás arra szorítkozott,
hogy időnkint pár szót mondott az időről, az esőről, amely csak nem akar
elállni, az óráról, amely úgy siet, s mindezt rövid szavakkal és
hallgatásokkal tagolva, miközben én magam is makacsul s vad
kétségbeeséssel gyilkoltam e perceket, amelyeket a barátságnak s a
boldogságnak szentelhettünk volna. S minden egyes mondatunkat
végletesen kegyetlenné tette határtalan és ellentmondó jelentéktelenségük,
bár ugyan épp ez vigasztalt meg bennük, mivel ez éreztethette Gilberte-tel
is, hogy mi minden lappanghat az én banális megjegyzéseim s közönyös
hangszínem mögött. Hiába mondtam: „Azt hiszem, hogy múltkor inkább
késett ez az óra”, ez a mondat világosan azt jelentette: „Milyen szívtelen
maga!” S e hosszú, esős délutánon hiába nyújtottam olyan makacsul e
fázós és felhős beszélgetést, tudtam, hogy a hidegségem nem volt oly
véglegesen merev, mint színleltem, és Gilberte is érezhette, hogy ha –
miután háromszor említettem – negyedszer is szóba hoznám a napok
rövidülését, csak nehezen tarthatnám fel a könnyeimet. Amikor így
viselkedett, amikor a mosolya nem fénylett fel a szemében, s nem
világította meg az arcát, szinte ki sem mondható, hogy mily egyhangú s
vigasztalan szomorúságú volt a szeme, s mennyire mogorvák a vonásai.
Majdnem csúnyává vált arca ilyenkor szinte hasonlított azokhoz az
unalmas homokpartokhoz, ahol a messzire húzódott tenger fáraszt már
egyforma visszfényével s korlátolt és változatlan horizontjával. A végén,
hosszú órák után, mikor még mindig hiába vártam valami szerencsés
változást Gilberte-nél, mondtam neki, hogy bizony nem kedves. „Maga
nem kedves” – válaszolta. „De én igen!” S tűnődni kezdtem, mit vethet a
szememre, s amikor mit sem találtam, őhozzá fordultam, hogy
megkérdezzem. „Természetesen, saját magát kedvesnek találja, hát
persze!” – mondta, és hosszasan nevetett. Akkor éreztem, mennyire fáj,
hogy nem tudom elérni az ő észjárásának ezt a megfoghatatlan síkját,
ahonnan a nevetése áradt. Mintha azt jelentette volna: „Nem, nem, úgyis
hiába beszél, tudom, hogy bolondul utánam, de hát ez a legkisebb gondom,
mert fütyülök az érzelmeire.” De aztán arra gondoltam, hogy a nevetés
végre is nem olyan határozott beszéd, s mégsem lehetek oly biztos, hogy
jól értettem-e az övét. Amellett Gilberte szavai eléggé szeretetreméltók is
voltak. „De hát miben nem vagyok kedves – kérdeztem újra –, mondja
meg, s úgy teszek mindent, ahogy parancsolja!” „Nem, mire jó, úgyse
magyarázhatom meg.” Egy pillanatra megijedtem, hogy talán azt hiszi,
nem szeretem, és ez újabb s éppoly élénk szenvedést jelentett számomra,
amely azonban egészen más ellenérveket követelt. „Ha tudná, milyen
fájdalmat okoz, biztosan megmondaná.” De ez a fájdalom, amelyben csak
öröme tellett volna, ha valóban kételkedik a szerelmemben, ellenkezőleg,
még inkább bosszantotta. Akkor, látva, hogy tévedtem, eltökélve arra,
hogy nem törődöm a szavaival, s engedve, hadd mondja, bár nem hittem
néki: „Pedig igazán szerettem, meg fogja látni egy nap” (aznap, mikor a
bűnösök szerint fel fogják ismerni az ártatlanságukat, ámbár, titkos
okokból, ez a nap sosem a vallatásuk napja), hirtelen s bátran
elhatároztam, hogy többé nem fogom viszontlátni, de ezt meg se mondtam
néki, mivel nem hitte volna el.
Az a fájdalom, amelyet az okoz, akit szeretünk, még akkor is keserves
lehet, ha csupa oly foglalkozás, gond és öröm közé ékelődik, amelyeknek
nem ő a tárgya, s amelyektől csak időnkint fordul el a figyelmünk az ő
kedvéért. De ha az ily fájdalom – mint például az én esetemben – oly
pillanatban születik, amikor az a boldogság, hogy láthatjuk a kedvesünket,
minden kis porcikánkat betölti, az a hirtelen borulat, amely mindaddig
napos, nyugodt s állhatatos lelkünkben keletkezik, oly vad vihart támaszt
bennünk, hogy nem tudjuk, lesz-e erőnk a végsőkig tartó küzdelemre. Az,
amelyik az én szívemen sivított most keresztül, oly erős volt, hogy
feldúltan, megsebezve mentem hazafelé, s éreztem, hogy majd csak akkor
lélegzem megint nyugodtan, ha visszafordulok, s visszatérek valamilyen
ürüggyel Gilberte-hez. De akkor meg azt mondaná: „Már megint ő! Úgy
látszik, tehetek vele akármit, annál szófogadóbban jön vissza, minél
levertebben távozott.” Aztán gondolatban is ellenállhatatlanul őfelé
sodródtam, s e változó irányjelzések, a belső delejtű szökdelései még
otthon is tartottak, s azokban az ellentmondó levélfogalmazványokban
szűrődtek le, melyeket mind Gilberte-nek írtam.
Oly nehéz körülmények között, mint ahova most kerültem, és ahova
nemegyszer juthatunk az élet során, nem mindig, azaz nem minden korban
küzdünk meg egyformán a nehézségekkel, jóllehet se jellemünk, se
természetünk nem változott – természetünk, mely maga alakítja
szerelmeinket, majdnem a nőket, akiket szeretünk, és a hibáikat. Ezekben
a percekben életünk mintegy megosztódik, mintha egy mérleg két
serpenyőjét töltené meg kétfelől s egészen. Az egyikben van az a vágyunk,
hogy akit szeretünk, ne leljen kivetnivalót rajtunk, s ne találjon bennünket
túlságosan alázatosnak, mert ha nem értjük is meg, okosabbnak tartjuk, ha
úgy teszünk, mintha elhanyagolnánk, nehogy még nélkülözhetetlennek
vélje magát, ami eltávolíthatná tőlünk; a másik serpenyőn a szenvedés –
nem részleges, se korlátozott –, amelyet, épp ellenkezőleg, úgy tudnánk
csak elcsitítani, ha nem törődve azzal, hogy tetszünk-e vagy nem annak a
nőnek, s nem akarva elhitetni vele, hogy meglehetünk nélküle is,
egyszerűen visszatérnénk hozzá. Ha arról a serpenyőről, ahol a gőgünk
súlyosodik, leveszünk egy kis akaratot, ami a korral s gyengeségből
őrlődött fel az évek során, s ha a bánat serpenyőjére rárakjuk azt a testi
szenvedést, amely meg, csupa elnézésből, növekedett úgy évről évre,
akkor a bátrabb megoldás helyett, melyet húsz évvel választottunk volna, a
másik, a nehezebb, húz le bennünket ötven évvel, mivel már nincs elég
ellensúlya. Annál is inkább, mert a körülmények, bár ismétlődnek, de
változnak, s megtörténik, hogy az élet derekán vagy pedig a végén csupa
siralmas önszeretetből a szerelmet a megszokással is nehezítjük, amit
viszont kamaszkorban, mikor más kötelmeink is vannak, s nem vagyunk
oly szabadok önmagunkkal, még nem ismerünk.
Levelet írtam Gilberte-nek, s írás közben tombolva hangoztattam a
haragomat, de azért pár véletlen szóval kivetettem a mentőövet, ahova a
barátnőm belekapaszkodhat a béküléssel; egy perc múlva a szél
megfordult, s most csupa gyengéd mondatot fűztem néki sorjába, csak
azért, hogy élvezhessem bizonyos vigasztalan kifejezések édességét, mint
például azt, hogy „soha többé”, amely annak, aki írja, olyannyira
szívszakasztó, de annak, aki olvassa, talán mindennél unalmasabb, akár
azért, mert hazugnak tartja, és akkor a „soha többét” úgy értelmezi: „még
ma este, ha maga is úgy akarja”, akár azért, mert igaznak tartja, akkor
pedig ez a szó olyan végleges szakítást jelent, amelynek semmi, de semmi
jelentősége sincs az életünkben, hogyha oly lényekről van szó, akikbe nem
vagyunk szerelmesek. De ha, amíg szeretünk, arra se vagyunk képesek,
hogy legközelebbi lényünknek, aki már nem szeret többé, méltó elődjeként
cselekedjünk, hogy képzeljük el egészen annak a nőnek a lélekállapotát,
akinek még akkor is, ha tudtuk, hogy közömbösek vagyunk néki,
álmainkban örökösen olyan szavakat tulajdonítottunk, mintha igazán
szeretne minket – egy szép ábránd mámoráért vagy vigaszul nagy
bánatunkban? A szeretett nő tetteivel s gondolataival szemben éppoly
tájékozatlanok vagyunk, mint az első természettudósok lehettek a
természeti jelenségek előtt (mielőtt kialakult a tudományuk, s némi fényt
vetett az ismeretlenre), vagy pedig, ami még rosszabb, mint egy oly
észjárású lény, aki alig ismerheti az oksági kapcsolatokat és nem képes
megtalálni két jelenség összefüggését, s a világot, mint egy álmot, oly
bizonytalan fényben látja. Igaz, hogy én iparkodtam kijutni ebből a
zűrzavarból, s okokat találni e jelenségnek. Sőt, emellett bizonyos
„tárgyilagosságra” is törekedtem, s számba vettem azt az aránytalanságot,
amely egyrészt Gilberte-nek az én szememben való jelentősége, másrészt
pedig nemcsak az én Gilberte-nél való fontosságom, hanem ama fontosság
között is volt, amellyel ő mások előtt rendelkezett, mert hisz, hogyha
mellőzöm ezt az aránytalanságot, akkor barátnőm puszta udvariasságát
szenvedélyes vallomásnak nézhettem volna, az én suta és lealázó
utánjárásomat pedig amolyan szeretetre méltó lendületnek, aminőhöz egy
szép szempár látványa is elegendő. De aztán meg attól is féltem, hogy az
ellenkező végletbe eshetem, s akkor abban a kis tényben, hogy Gilberte
későn ér egy találkozóra, valami csúf kellemetlenséget, halálos
ellenszenvet láttam volna. E két, egyformán torzító szemlélet helyett
próbáltam olyat találni, amely pontos látvánnyal szolgáljon a dolgokról; a
számítások, amelyeket ez irányban végezgettem, némileg eltereltek a
bánatomtól; s akár mert engedelmeskedtem a számok kedvező válaszának,
akár mert úgy forgattam őket, hogy azt feleljék, amire vágytam, másnap
elhatároztam, hogy elmegyek Swannékhoz, ugyanolyan boldogan, mint
akik soká gyötrődtek egy nem szívesen vállalt utazás miatt, s mikor végre
elindulnak, nem mennek messzebb a pályaudvarnál, hogy azután hazatérve
azonnal kirakják a bőröndjeiket. S mivel, habozásunk közben, az esetleges
elhatározásnak már a puszta eszméje is (ha ugyan nem bénítjuk meg azzal,
hogy eldöntjük: nem határozunk), akárcsak egy eleven mag, előre
kifejleszti bennünk a majd végrehajtandó tett minden alap- és
részletizgalmát, gondoltam, kár volt annyit gyötrődni a Gilberte-tel való
szakítás terve miatt, mintha meg is akartam volna valósítani ezt a tervet, s
mivel, éppen ellenkezőleg, mégiscsak visszatérek hozzá, nem kellett volna
elpazarolnom annyi fájó szándékot és belenyugvást.
De ez a felújult barátság csak épp annyi ideig tartott, amíg Swannékhoz
érkeztem, nem azért, mert az inasuk, aki engem igen kedvelt, azzal
fogadott, hogy Gilberte nincs otthon (s csakugyan, még aznap este
megtudtam, hogy ez igaz is volt, mivel néhány ismerősöm találkozott vele
társaságban), hanem inkább a hangja miatt, ahogyan ezt jelentette:
„Fiatalúr, a kisasszony elment, esküszöm a fiatalúrnak, hogy nem
hazudok. Ha nekem nem hisz a fiatalúr, lehívathatom a szobalányt. A
fiatalúrért, hisz tetszik ismerni, mindent megtennék, amit tudok, s ha a
kisasszony itthon lenne, mindjárt felvezetném hozzá a fiatalurat.” Ezek a
szavak, s ami a legfontosabb: ezek az önkéntelen szavak, amelyek, ha csak
nagyjából is, de igazi röntgenképet adnak a titokzatos valóságról, míg egy
jól betanult beszéd inkább csak elrejtené e valóságot – ezek a szavak azt
bizonyították, hogy Gilberte környezete is alkalmatlankodónak talált a
házikisasszonynál; épp ezért az inas még ki se igen ejtette őket, máris
mély gyűlöletet keltettek bennem, aminek tárgyául jobbnak véltem, ha
Gilberte helyett az inast választom; ő vonta hát a fejére mindazt a forró
haragot, amit barátnőmmel szemben érezhettem, s miután e szavak révén
megszabadultam e haragtól, egyedül szerelmem maradt épen; ugyanakkor
azonban arra is intettek e szavak, hogy legalább egy ideig ne igen
szaladjak Gilberte után. Bizonyosan írni fog, hogy bocsánatot kérjen
tőlem. De azért mindjárt mégse futok hozzá, hadd lássa, hogy nélküle is
megélhetek. Különben is ha már egyszer megkapom ezt a levelet,
könnyebben lemondhatok egy időre a látogatásokról Gilberte-nél, mert
hisz úgyis biztos lennék, hogy bármikor otthon találom. Ahhoz, hogy
könnyebben viseljem el ezt a szándékos távolmaradást, csak az kellett,
hogy a szívem megszabaduljon a bizonytalanságtól, attól a szörnyű
érzéstől, hogy nem szakítottunk-e mindörökre, nem jegyezte-e el magát,
nem szöktette-e el valaki, nem utazott-e el valahová. A következő napok
aztán olyanok voltak, mint azok, amelyeket újév táján Gilberte nélkül
kellett eltöltenem. Csakhogy régen, e hét után, tudtam, bizonyos voltam
benne, hogy barátnőm megint csak visszatér a Champs-Élysées-re, és hogy
megint látom, mint azelőtt; másfelől éppoly biztosan tudtam, hogy amíg
tart az újévi vakáció, nem érdemes elmenni a Champs-Élysées-re. Így
aztán e már távoli és bánatos hét alatt nyugodtan viseltem el a bánatomat,
mivel semmi félelem, se reménység nem vegyült hozzá. Most azonban,
épp ellenkezőleg, ez az utóbbi érzés éppúgy, mint maga a félelem,
tűrhetetlenné tette a szenvedésem.
Amikor azon az estén nem volt még levelem Gilberte-től, gondoltam a
hanyagságára, másféle elfoglaltságára, s biztos voltam, hogy másnap
reggel majd csak lesz tőle valami. Így vártam mindennap a levélhordót,
szívdobogva vagy leverten, ha csak oly leveleket kaptam, amelyeket nem
Gilberte küldött, vagy pedig ha semmit se kaptam, ami semmivel se volt
rosszabb, mivel a mások barátsága az ő közönyét csak kegyetlenebbé tette.
Utána a délutáni levélhordóban bizakodtam. De még az egyes
levélkiosztások közt se mertem távozni, mert hisz Gilberte az inassal is
küldhetett hozzám levelet. Aztán az a perc is eljött, mikor már sem
levélhordó, sem inas nem érkezhetett, s másnap reggelre kellett
halasztanom a megnyugvás reményét; így aztán, abban a hitben, hogy
szenvedésem már nem tart soká, úgyszólván szinte szünet nélkül voltam
kénytelen felújítani. A bánat talán ugyanaz volt, de míg régen egy kezdeti
izgalmat nyújtott csak egyformára, most naponta több ízben is egy olyan
gyakran megújított izgalommal kezdődött, hogy ez a tisztán testi és
pillanatnyi izgalom egészen állandósult már a végén, s mivel alighogy
lecsillapult a várás keltette nyugtalanság, megint új oka lett a várásnak, a
nap minden percében olyan szorongásban éltem, aminőt egy óráig is nehéz
elviselni. Ily módon ez a szenvedésem sokszorosan kegyetlenebb volt,
mint annak a hajdani január elsejének az idejében, mivel most e szenvedés
egyszerű elfogadása helyett minden percben bennem élt az a remény, hogy
megszűnhet.
De a végén mégiscsak odajutottam, hogy elfogadtam; akkor aztán
beláttam, hogy ez az elfogadás csak végleges lehet, s épp szerelmem
érdekében végleg lemondtam Gilberte-ről, mivel főképp azt kívántam,
hogy ne holmi szánalmas kép maradjon meg rólam az emlékében. Sőt, e
pillanattól kezdve, s nehogy valami szerelmes duzzogást tételezzen fel
nálam, ha később Gilberte találkozót kért tőlem, a legtöbbet el is
fogadtam, s csak az utolsó pillanatban írtam meg neki, hogy nem jöhetek,
bár erősködtem, hogy mélyen sajnálom, mint ahogy azzal tettem volna,
akit nem is kívántam látni. Azt hittem, hogy e sajnálkozások, amelyeket
rendesen csak közömbös ismerőseinknek tartogatunk, jobban meggyőzik
Gilberte-et erről az én közönyömről, mintsem az a közömbös hang, melyet
a szeretett lény előtt színlelünk. Ha jobban, mint szavakkal, állandóan
ismételt tettekkel bizonyítom majd be néki, hogy nincs kedvem a
látásához, talán majd ő kap kedvet hozzám. De sajnos, már hiába: mert ha
azzal próbálom nála éleszteni ezt a kedvet, hogy én magam őt nem látom,
ezzel bizony örökre elveszítem; először is, mert ha egyszer újraszületne ez
a kedv, nem kéne mindjárt engednem néki, hogy aztán annál tovább
tartson; egyébként akkor már túl volnánk a legrosszabb órákon; most ő
volt nékem nélkülözhetetlen, s szerettem volna tudtára adni, hogy
nemsokára, ha viszontlát, csak egy olyan összezsugorodott fájdalmat tudna
enyhíteni, hogy akkor már e fájdalom nem lenne többé – mint még
mostan, mikor végleg megszüntethetné –, a meghódolás, az engesztelődés,
a viszontlátás alapoka. És végül később, amikor baj nélkül vallhatnám be
néki – mivel úgy nekiéledne közben az ő szerelme énirántam – a magamét
őiránta, ez a szerelem nem tudna ellenállni ily hosszú távollétnek, s már
nem élne, Gilberte közömbössé válna nékem. Mindezt tudtam, de nem
mondhattam el; mert ha azzal érvelnék, hogy szerelmem megszűnne, ha őt
sokáig nem láthatnám, Gilberte biztosan azt hinné, hogy így akarom
kierőszakolni a hívását. Addig is csak azért tudtam oly könnyen elszánni
magam a szakításra, mivel – (hadd lássa hát Gilberte, hiába mond akármit,
hogy csakis az akaratom, nem betegség, nem elfoglaltság tiltja, hogy őt
láthassam) – ha előre értesültem, hogy Gilberte nem lesz a szüleivel, a
városban van egy barátnőjével, s nem jön haza vacsorára, mindig Swann-
néhoz mentem látogatóba (aki megint az lett számomra, mint mikor oly
nehezen láthattam a leányát, s amikor, ha Gilberte nem jött játszani a
Champs-Elysées-re, én mentem sétálni az Akácsorba). Így hát majd
hallhatok Gilberte-ről, s biztos voltam, hogy ő is hall majd rólam,
mégpedig úgy, hogy beláthatja, nem ragaszkodom már hozzá. S mint
mindazok, akik szenvednek, én is úgy kezdtem találni, hogy az én bús
helyzetem még rosszabb is lehetne. Mivel szabadon járhattam abba a
házba, ahol Gilberte lakott, mindig azzal vigasztaltam magam, bár el
voltam szánva arra, hogy nem élek e lehetőséggel, hogy ha a fájdalmam
nagyon erős, bármikor meg tudnám itt szüntetni. Ezért hát csak napról
napra voltam boldogtalan, s még ez is túlzás. Hányszor mondtam el
magamban szinte minden órában (de most ama szorongó várás nélkül,
amely úgy fojtogatott a szakítás után, a legelső hetekben, mielőtt
visszatértem volna Swannékhoz) azt a bizonyos levelet, amelyet majd
Gilberte küld nékem, vagy talán maga fog elhozni. Ennek a képzelt
boldogságnak az állandó látomása segített valahogy elviselni az igazi
boldogság pusztulását. Azokkal a nőkkel, akik nem szeretnek bennünket,
úgy vagyunk, mint az „eltűntekkel”: hiába tudjuk, hogy nincs mit
remélnünk, azért csak tovább és egyre várunk. Lesben élünk, örökké
hallgatózunk; oly anyák, akiknek a fia veszélyes tengeri útra ment, minden
percben azt képzelik, bár rég biztos, hogy a fiú meghalt, hogy hazajön
egészségben, valami csodálatos menekülés révén. És az emlék ereje s a
szervezet ellenállása szerint, ez a várás segíti át őket azokon az éveken,
amelyeken túl beletörődnek fiuk elvesztésébe, lassankint felejtenek és
tovább élnek – hacsak nem ebbe halnak bele. Másfelől ezt a bánatomat
megvigasztalta az a gondolat, hogy hasznára válhat szerelmemnek. Mindig
fájt, amikor Swann-nénál voltam, ha nem láttam Gilberte-et, de éreztem,
hogy minden ily látogatás növeli az értékemet Gilberte előtt.
Egyébként, ha úgy ügyeltem arra, mielőtt elmentem Swann-néhoz, hogy
Gilberte-et sohase találjam az utamon, ennek oka nemcsak az az
elhatározásom volt, hogy szakítok vele, hanem az a reményem is, hogy
egyszer csak kibékülünk, s ez a reményem föléje került az én lemondási
szándékomnak, s eltakarta előlem annak túlságos kegyetlenségét (mert az
emberi lélekben szinte semmi sem állandó, se teljes, hiszen egyik
törvénye éppen az időnkinti szünetelés, amelyet csak erősítenek a
különböző emlékképek váratlan torlódásai). Jól tudtam, mily csalóka az én
békülési reménységem. Olyan voltam, mint az a szegény, aki száraz
kenyerét kevesebb könnyel öntözi, ha azt gondolja, hogy egy idegen
hamarosan ráhagyja minden pénzét.
Ahhoz, hogy a valóságot valahogyan elviselhessük, mindnyájunknak
kell magunkban néhány kis bolondságot melengetnünk. Mármost ez az én
reménységem érintetlenebb maradt – s ugyanakkor a szakítás sokkal
jobban sikerült –, hogyha nem találkoztam Gilberte-tel. Ha például az
anyjánál szemtől szembe találjuk egymást, talán jóvátehetetlen szavakat
váltottunk volna, ezek pedig véglegessé tették volna a szakítást s halottá a
reményeimet, míg másfelől azzal, hogy új szorongást teremtenek,
fölkeltették volna a szerelmemet, s megnehezítették volna a
lemondásomat.
Swann-né már rég mondogatta s jóval a szakításom előtt Gilberte-tel:
„Igen kedves, hogy eljön a leányomhoz, de egyszer már hozzám is
eljöhetne, persze ne a fogadónapomra, ott halálra unná magát, mert akkor
szörnyű tolongás van nálam, hanem valami más napon, amikor este
mindig itthon vagyok.” Így hát, ha most elmentem hozzá, úgy látszott,
hogy csak egy régi óhajának engedelmeskedem. S késő délután, majdnem
este, olyankor, mikor a szüleim már-már a vacsorához ültek, hányszor
indultam Swann-néhoz, tudva, hogy nem látom majd Gilberte-et, de
egyúttal azt is tudva, hogy egész idő alatt majd rá gondolok. Ebben az
akkor távolinak tartott s a mainál homályosabb városrészben, mikor még
Párizs központjában sem volt villanyvilágítás a közutakon s csak elvétve a
házakban, egy földszinti vagy alacsony félemeleti szalon lámpafénye
(mint azé a szobáé is, ahol Swann-né fogadni szokott) mindjárt
bevilágította az utcát, s azonnal magára vonta a járókelő tekintetét, aki e
fényből, mint valami látható, bár fátyolozott okból, néhány remek
fogatnak a jelenlétére következtetett a kapu előtt. A járókelő nemegyszer
hitte, éspedig bizonyos izgalommal, hogy e titokzatos okban valami
módosulás történhetett, mikor látta, hogy egyik fogat egyszerre csak
nekiindul; de hát csak egyik kocsis volt az, aki félt, hogy a lovai
megfázhatnak, s ezért időnkint megjáratta őket, ami már azért is hatásos
volt, mivel a gumikerekek mély csönddel alapozták a lovak léptét,
úgyhogy ez még tisztábban és határozottabban visszhangzott.
A „télikert” – amelyet ezekben az esztendőkben mindenütt észrevehetett
a járókelő, ha a lakás a járdához képest nem volt nagyon magasan – ma
már legfeljebb P. – J. Stahl[232] fénynyomatos ajándék könyveiben
található, ahol, teljes ellentétben a mai, XVI. Lajos-stílű szalonok ritka
virágdíszeivel – egy-egy rózsa vagy japán írisz hosszú nyakú
kristályvázában, amelybe nem is fér több egy virágnál –, olyan sok volt a
szobanövény, s oly zsúfolt és zűrzavaros rendetlenségben, mintha a
háziasszonyok valami kedves és eleven botanikai szenvedélynek, nem
pedig holmi halott díszítés hideg gondjának engednének. Az akkori
palotákban olyan volt ez nagyobb formában, mint azok az apró és
hordozható üvegházak, melyeket újév reggelén a lámpa alá szoktak tenni –
mivel a gyerekek nagy izgalmukban nem vártak, míg nappal lesz – a többi
újévi ajándék közé, bár mindannyi közt ez a legszebb, mivel parányi
növényeivel, melyeket ápolni is lehet, megvigasztal a tél meztelenségéért;
s mégis inkább, mint ez üvegházakhoz, ezek az akkori télikertek ahhoz az
üvegházhoz hasonlítottak, amelynek képe a többi játék mellett egy szép
ajándék könyvben volt látható, s bár ezt már nem a gyermekek kapták,
hanem Lili kisasszony, a könyv hősnője, mégis úgy rajongtak érte, hogy
ma, mikor már majdnem aggastyánok, nemegyszer kérdik magukban,
vajon nem a tél volt-e a legszebb évszak e boldog esztendőkben. És végül
e télikert mélyén, a különböző növények ág-bogain keresztül, amelyek az
ablakot kívülről hasonlatossá tették a gyermekek üvegházainak valóságos
vagy rajzolt üvegfalaihoz, a járókelő, ha felágaskodott, rendesen egy
hosszú kabátos urat látott, mégpedig állva, szegfűvel vagy gardéniával a
gomblyukában, előtte meg egy ülő hölggyel, mindketten bizonytalan
körvonalakkal, mint két figura egy metszett topázban, a szalonnak a
szamovár – akkor még friss behozatal – gőzétől borostyánszín légkörében,
mert ezt a gőzt akkor még észrevették, míg ma láthatatlanná vált a
megszokástól. Swann-né igen nagyra volt ezzel az ő „teájával”; azt hitte,
hogy eredeti s varázslatos hatást kelt, ha így szól egy férfinak: „Minden
délután, estefelé, odahaza találhat, jöjjön egy csésze teára” – s e szavakat
pillanatnyi angolos kiejtéssel mondta, s finom és enyhe mosollyal kísérte,
mire férfi ösmerőse komolyan és egyetértően köszönt néki, mintha olyan
valami fontos és különös dolgot hallott volna, ami nemcsak figyelmet
érdemel, hanem tiszteletet is követel. A már említett okon kívül egy másik
oka is volt annak, hogy a virágok Swann-né szalonjában nemcsak díszül
szolgáltak, de ez az ok már nem a korban, hanem bizonyos fokig Odette
egykori életében gyökerezett. Az oly félvilági nő, mint amilyen ő is volt
régen, sokat él szeretői számára – vagyis odahaza, ami arra is rábírhatja,
hogy aztán magának éljen. Azok a dolgok, amelyeket egy úriasszonynál
láthatunk, és amelyek bizonnyal néki, az úriasszonynak is fontosak, a
félvilági nőnek már biztosan mindennél fontosabbak. Napjának a
tetőpontja nem az a perc, mikor a nagyvilágnak öltözködik, hanem mikor
egy férfinak levetkőzik. Pongyolában, hálóingben éppoly elegánsnak kell
mutatkoznia, mint odakinn, utcai ruhájában. Más nők az ékszereiket
mutogatják, ő otthon él, gyöngyei meghittségében. Az ily életmód
kötelezővé s a végén ösztönössé teszi a rejtett, vagyis majdnem önzetlen
fényűzésnek a kedvtelését. Swann-né ezt a fényűzést a virágokra is
kiterjesztette. Mindig volt a karszéke mellett egy hatalmas kristálykehely,
telis-tele a víz színén úszó margitvirág- vagy pármai ibolyaszirommal,
ami az érkező vendég előtt kedves és félbeszakított foglalatosságról
tanúskodott, éppúgy, mintha a csésze teát Swann-né a maga örömére, csak
egyedül itta volna; valami ennél is meghittebb és titokzatosabb
foglalatosságról, olyannyira, hogy a vendég, e virágok láttára, már-már
majdnem mentegetőzött, akárcsak ha megnézte volna annak a nyitott
kötetnek a címét, amely nemcsak Odette-nak akkor kezdett olvasmányát,
hanem akkori gondolatát is elárulhatta. És aztán e virágok elevenebbek is
voltak a könyvnél; ha beléptünk Swann-néhoz, feszélyezve éreztük
magunk, látva, hogy nincsen egyedül, vagy hogy nem üres a szalon, ha
vele együtt érkeztünk, annyira rejtélyes helyet foglaltak el benne e
virágok, mintegy titkos célzásként a háziasszony ismeretlen óráira, s nem
a vendégek számára, hanem csak tőle itt felejtve, mintha külön
beszélgetéseik lettek volna s lesznek még vele, oly bizalmas
beszélgetések, amelyeket féltünk megzavarni, s amelyeknek hiába is
próbáltuk kiolvasni a titkát a pármai ibolyaszirmok fakó, folyékony,
mályvaszerű s mintegy feloldódott színéből. Már október végétől fogva
Odette minél pontosabban iparkodott hazaérni a teájára, amelyeket
akkoriban még five o’clock tea-nek hívtak – mivel hallotta (s szívesen
ismételte), hogy például Verdurinnének azért oly kedvelt a szalonja, mert
mindenki biztosan tudja, mily órában találja odahaza. Úgy képzelte, hogy
neki is van már ilyen szalonja, hasonló, de szabadabb, senza rigore,[233]
ahogy ő mondogatta. Így aztán afféle újmódi Lespinasse kisasszonynak
vélte magát, s azt hitte, hogy sikerült egy ellenpárti szalont alapítania,
mivel a „kis kör” du Deffand-néjától[234] elhódította a legkellemesebb
vendégeket, főképpen Swannt, aki követte őt a szakításban és a
visszavonulásban, s az újonnan jöttekkel, akik nem ismerték a múltat, el is
tudta tán hitetni ezt a mesét, önmagával azonban nehezebben. De hát
kedvenc szerepeinket annyiszor játsszuk a világ előtt s annyit kérődzünk
magunkban is rajtuk, hogy aztán inkább hivatkozunk az ő képzelt
tanúságukra, mint egy majdnem elfelejtett valóságéra. Oly napokon, mikor
Swann-né nem is ment el hazulról, vagy hófehér kreppselyem
pongyolában ült otthon, vagy hosszú és redőzött selyemmuszlin ruhában,
amely fehér vagy rózsaszín sziromesőhöz hasonlított, s amelyet ma nem
tartanának alkalmasnak téli viseletnek, bár jogtalanul. Mert e könnyű
szövetek és ezek a gyöngéd színek – az akkori, függönyökkel zárt szalonok
nagy melegében, amelyekről az egykorú nagyvilági regényírók azt
mondták legválasztékosabb leírásaikban, hogy „selyempuhán voltak
kárpitozva” – éppen olyan fázékonynak mutatták a hölgyeket, mint a
rózsáikat, amelyek, a tél ellenére, ott virultak mellettük, meztelenül, akár
tavasszal. Mivel a vastag szőnyegek elfojtottak minden hangot, és mivel a
háziasszony mindig egy bemélyedésben üldögélt, már csak azért sem
hallhatott senkit, mert akkor még nem jelentették be a vendéget, aki így
majdnem előtte állt már, mikor ő egyre olvasott, és ez még csak növelte
azt a regényes benyomást, a meglepett titoknak azt a sajátos varázsát,
amelyet a már akkor is divatjamúlt ruhákban leltünk (csak Swann-né volt
az egyetlen talán, aki hű maradt hozzájuk), s akik egy nőt ily ruhában
láttak, mindjárt a regényhősnőkre gondoltak, mivel akkor ez a divat
legfeljebb már Henry Gréville[235] regényeiben volt látható. Mostanában,
télkezdetkor, Odette mindig óriási krizantémokat tartott a szalonjában,
annyiféle színváltozatban, aminőket azelőtt Swann sohase láthatott nála.
Én talán azért csodáltam őket, valahányszor Swann-nénál egy-egy bús
látogatást tettem – amikor is a bánatom újra megtalálta benne Gilberte
édesanyjának titokzatos költészetét, azért, aki másnap majd azt mondja a
leányának: „Tegnap itt volt nálam a barátod” –, mivel halvány
rózsaszínben, mint a szalon karszékeinek XV. Lajos-kori selyme,
hófehérben, mint a háziasszony kreppselyem háziköntöse, s fémszerű
vörösben, mint a szamovárja, mintegy kiegészítették a szalon állandó
díszítését, éspedig valami éppoly gazdag s változatos, de eleven
színhatással, amely csak pár napig fog tartani. S egyben meghatva vettem
észre, hogy ezek a krizantémok nem is olyan mulandók, és aránylag
tartósabbak, mint azok az éppoly érces vagy halovány színárnyalatok,
amelyekkel a lenyugvó nap árasztja el oly pazarlón a novemberi délutánok
borulatát, s miután, Swann-néhoz jövet, láthattam, mint alusznak ki az
égen, idebenn is rájuk találtam, kitartóbban s átlényegülten, e virágok
lángoló színsorában. Mintha a színek egy mestere kiragadta volna őket a
napnak s a légkörnek múlékony bizonytalanságából, hogy egy emberi
hajlékot ékítsenek a tüzükkel, a krizantémok arra biztattak, minden
bánatom ellenére, hogy csak élvezzem, tea közben, e rövidke novemberi
örömöket, amelyeknek bensőséges és titokzatos ragyogását oly lángolón
éreztették körülöttem. Mert, fájdalom, e ragyogást hiába vártam volna a
társalgástól; az, amit itt hallhattam, nemigen hasonlított e virághoz.
Swann-né, bár későre járt már, még Cottard-nénak is hízelgett: „Dehogy,
nincs még olyan késő, ne nézze folyton azt az órát, nincs még ennyi,
hiszen nem is jár; és aztán mi az a sürgős nagy dolga”; s újabb
süteményekkel kínálgatta a professzornét, aki a névjegytartóját egyre a
kezében szorongatta.
– Nem lehet elszakadni ettől a háztól – mondta Bontemps-né Swann-
nénak, mialatt Cottard-né, csodálkozva, hogy másoknak is hasonló a
benyomása, így szólt: „No, hát én is mindig ezt mondom, az én kis
eszemmel, a lelkem mélyén” – mire a jockeybeli urak szintén hangosan
helyeseltek, s azt se tudták, hogy köszönjenek s hogy hálálkodjanak a
tisztességért, mikor Swann-né bemutatta őket ennek a nem is olyan
nagyon szeretetreméltó kis polgárasszonynak, aki Odette ragyogó
nagyvilági barátaival szemben tartózkodó, vagy ahogy ő mondotta:
„védekező állásba helyezkedett”, mivel a legegyszerűbb dolgokat is
hangzatosan szerette kifejezni. „Igazán, nem is hinné az ember, már három
szerdámon hűtlenkedett” – mondta Swann-né Cottard-nénak. „Nem
tagadom, kedves Odette, csakugyan már századok, sőt évezredek óta nem
jöhettem. Ugye, látja, bűnvallást teszek, de megsúgom – tette hozzá
szemérmesen és bizonytalan arckifejezéssel (mert, bár orvos volt a férje,
sose mert volna nyíltan szólni reumáról vagy vesebántalmakról) –, igen
sok apró nyomorúságom volt. Mindenkinek megvannak a maga kis
szenvedései. És aztán válság ütött ki a személyzetem férfi tagjai közt.
Jóllehet én sem ragaszkodom jobban, mint más, a tekintélyemhez,
kénytelen voltam, a jó példáért, felmondani a Vatelomnak, aki, azt hiszem,
különben is valami jövedelmezőbb helyet keresett. Csakhogy az ő
távozása majdnem kormányválságot idézett elő. A szobalányom szintén
menni készült, homéroszi jeleneteim voltak. De én, mindezek ellenére,
erős kézzel fogtam a kormányt, s ez a szemléltető lecke nem lesz
haszontalan a számomra. Untatom, ugye, drága Odette, ezekkel a
cselédhistóriákkal, de hát maga is jól tudhatja, micsoda baj egy
háziasszonynak, ha kénytelen a személyzete átalakításával vesződni. És –
kérdezte – ma se láthatjuk a maga elragadó leányát?”
– Nem – felelt Swann-né –, az én elragadó lányom ma egy barátnőjénél
vacsorázik – s felém fordulva hozzátette: – Azt hiszem, már írt magának,
hogy jöjjön el hozzá holnap. S a maga kis apróságai hogy vannak? –
kérdezte a professzornétól. Hosszan és nagyot lélegzettem. Swann-nénak e
szavai, amelyek, lám, bebizonyították, hogy ha akarom, bármikor
viszontláthatom Gilberte-et, épp azt az enyhülést hozták nékem, amelyért
e házba jöttem, s ez tette ekkor oly szükségessé az én látogatásaimat
Swann-nénál. „Nem, de írok neki még ma este. Egyébként Gilberte és én
nemigen láthatjuk már egymást” – tettem hozzá olyan arccal, mintha a mi
széjjelválásunknak valami titokzatos oka lenne, de hát ez is a szerelem
illúziójával vett körül, valamint ez a gyengéd hang, amelyen Gilberte-ről
beszéltem, s amelyen Gilberte is szólt énrólam. „Hisz tudja, hogy magát ő
végtelenül szereti – mondta Swann-né. – Igazán nem akar eljönni holnap?”
Hirtelen nagy ujjongást éreztem a bensőmben, mert így szóltam
magamban: „Végre is hát miért ne, hisz az anyja maga hív.” De aztán
visszahanyatlottam a bánatomba. Féltem, hogy ha viszontlát, Gilberte
netán azt hihetné, hogy e mostani közönyöm csak színlelés volt, ezért hát
jobbnak találtam, ha tovább is távol maradok tőle. E mellékes
megjegyzések között Bontemps-né egyre panaszkodott, hogy mennyire
unalmasak a politikusok feleségei, mivel ő most mindenkit tűrhetetlennek
és nevetségesnek talált, s egyenesen vigasztalan volt férje magas állása
miatt:
– Magának az olyan mindegy, egyszerre ötven orvosnét fogadni –
fordult most a professzornéhoz, aki meg, ellenkezőleg, csepegett a
jóindulattól bárkinek az irányában, s halálosan komolynak tartott
mindennemű kötelezettséget. – Ó, micsoda égi erény! Én persze, a
minisztériumban, kénytelen vagyok fogadni őket. Hát akár elhiszi, akár
nem, ha ezeket a hivatalnoknékat látom, bizony isten, nem tehetek róla,
kiöltöm rájuk a nyelvemet. Albertine, az unokahúgom, éppen úgy van
velük, mint én. El se tudják képzelni, milyen vakmerő ez a kislány. Múlt
héten például ott volt nálam a pénzügyi államtitkárné, s azt mondta,
nemigen ért a konyhához. „Pedig hát – felelte a húgom legbájosabb
mosolyával – igen jól kéne értenie hozzá, mert hisz a papája kukta volt.”
– Ó, milyen kedves história, egyenesen elragadó – mondta Swann-né. –
De hát – szólt most Cottard-nénak – mért ne rendezhetne be magának,
olyankor, ha az ura rendel, egy kedves kis home-félét, könyveivel,
virágaival, mindazzal, amit szeret?
– Igen, így, szemtől szembe, egyenesen, megmondta neki kertelés
nélkül. S még nekem se szólt előre a kis huncut, olyan ravasz ám, mint egy
majom. Szerencsés, aki türtőzteti magát; irigylem az oly embereket, akik
el tudják titkolni, hogy mit gondolnak.
– De asszonyom, nincs is rá szükségem: én nem vagyok olyan válogatós
– felelte szelíden Cottard-né. – Először is nincsen hozzá ugyanolyan
jogom, mint önnek – mondta most kissé erősebb hangon, mint mindig, ha
társalgás közben valami találékonyabb hízelgéssel vagy finomabb bókkal
kedveskedhetett, ami aztán egyfelől őt is népszerűbbé tette, másrészt az
ura pályáját is egyengette. – Én aztán szívesen teszek mindent, ami a
férjemnek hasznára van.
– De asszonyom, erre nem mindenki képes. Maga biztosan nem ideges.
Én meg, ha látom a hadügyminiszternét, mikor rákezd az arcrángásaira,
azonnal, de azonnal utánozom. Szörnyű ez, az ilyen természet!
– Ahá, igen – mondta Cottard-né –, hallottam, milyen furcsán
rángatózik, a férjem is jól ismer egy magas állású személyiséget, és hát
persze, ha az urak egymás között beszélgetnek...
– Ha már erről beszélünk, hadd mondjam el, hogy jártam a külügyi
protokollfőnökkel, aki púpos; alig öt perce van nálam, hát nem tapogatom
meg a púpját? Az uram most azzal ijeszt, hogy fel fogják függeszteni.
Tudják, mit? Én ezt se bánom, fütyülök a minisztériumra! Igen, igen,
ahogy mondom, fütyülök a minisztériumra! Legszívesebben ezt íratnám
jelmondatnak a levélpapíromra. Félek, kedves, hogy megbotránkoztatom,
mivel maga csupa jóság, de én bizony bevallom, hogy az ily apró
gonoszságok engem őrülten mulattatnak. Úristen, milyen egyhangú lenne
enélkül az egész élet!
S tovább is úgy beszélt a minisztériumról, mint legalább valami
Olümposzról. Hogy másra terelje a szót, Swann-né Cottard-né felé fordult:
– Milyen szépek vagyunk ma! Redfern fecit[236]?
– Ó, nem, dehogy, hiszen tudja, hogy én már hű maradok Raudnitzhoz.
Különben is csak alakítás.
– Akármi, de igen ízléses!
– Mit gondol, mennyit fizettem érte?... Nem, szó sincs róla, az első
szám határozott túlzás.
– Micsoda, de hisz ez ingyen van. Nekem háromszor annyit mondtak.
– No, tessék, így készül a történelem – vonta le a tanulságot a
professzorné. S mutatva a nyakdíszét, amelyet Swann-nétól kapott
ajándékba:
– Nézze csak, Odette. Ráismer még?
Egy fej tűnt fel a félrevont kárpit mögött, alázatos és ceremóniás, úgy
téve tréfából, mintha félne, hogy zavarja a hölgyeket: Swann volt. „Odette,
az agrigentumi herceg velem van a szobámban, s kérdezi, bejöhet-e
tisztelegni. Mit mondjak néki?” „Hogy csak jöjjön, örömmel látom” –
mondta Odette elégedett képpel, anélkül, hogy egy cseppet is izgatottnak
látszott volna, ami azért sem eshetett nehezére, mert megszokta, még
félvilági korában is, hogy nagyurakat lásson vendégül. Swann kiment,
hogy a meghívást tolmácsolja, majd visszajött a felesége mellé, a herceg
kíséretében, de csak ha közben Verdurinné nem lepte meg a hölgyeket.
Amikor Swann megnősült, megkérte a feleségét, hogy ne járjon többé a
„kis körbe” (amire nem egy oka volt, de ha egy sincs, akkor is így tett
volna, mégpedig csupa engedelmességből a hálátlanság törvényének,
amely nem tűr kivételt, s amely oly nyilvánvalóvá teszi a kerítők
meggondolatlanságát vagy önzetlenségét). Csak annyit engedett meg néki,
hogy évente legfeljebb kétszer fogadja és látogassa meg Verdurinnét, bár
ezt néhány törzsvendég még így is felháborítónak találta, s nem győztek
eléggé méltatlankodni a Nagyasszonyon ejtett sérelem miatt, aki annyi
éven át Odette-ot, de bizony még Swannt is a ház kedvenceiként kezelte.
Mert a kis körnek nem csupán olyan szökevényei voltak, akik bizonyos
estéken szó nélkül elmentek Odette-hoz, készen arra – ha lelepleznék őket
–, hogy a Bergotte iránt való kíváncsiságukkal mentegetőzzenek (bár a
Nagyasszony azt állította, hogy nem is jár Swannékhoz, amellett nem is
olyan tehetséges, de azért ő is próbálta kedvelt szava szerint „magához
vonni”), hanem úgynevezett „ultrái” is. Ezek pedig, nem ismerve azokat a
különleges meggondolásokat, amelyek gyakran akadályoznak meg nem
egy végletes magatartást – bár ők igen örülnének, ha ezzel
megbosszanthatnának egy harmadikat –, szerették volna, de nem érték el,
ha Verdurinné véglegesen szakítana Odette-tal, s nem adná meg néki azt az
elégtételt, hogy így szólhasson: „Ritkán megyünk a Nagyasszonyhoz a
nagy Szakadás óta. Amíg az uram nőtlen volt, addig még csak lehetett, de
egy házaspárnak már nehezebb... Charles, az igazat megvallva, nem tudja
lenyelni Verdurinnét, és nemigen örülne annak, ha állandóan hozzájuk
járnék. Én pedig mint hű hitves...” Verdurinék nagy estélyeire Swann
mindig elkísérte a feleségét, viszont sose mutatkozott, ha Verdurinné volt
Odette-nál. Így hát, mikor a Nagyasszony is ott ült a többi hölgy között, az
agrigentumi herceg egyedül jött. Ugyanígy csak őt egyedül mutatta be
Odette a vendégeknek, csak azért, hogy Verdurinné ne hallhassa a sok
szürke nevet, hadd higgye, hogy ez ismeretlen arcok főúri előkelőségek
arcai, s Odette-nak ez a számítása olyannyira sikerült, hogy odahaza
Verdurinné undorral mondta az urának este: „Szép kis társaság! Ott ül nála
a reakció színe-virága!”
Verdurinnével szemben viszont Odette illúziói voltak csalfák. Nem
mintha a Verdurin-szalon akár a kezdetén is lett volna annak, amivé, mint
látni fogjuk, csak évek múlva fejlődött. Verdurinné akkor még annál a
lárvaállapotnál se tartott, amikor egy háziasszony egyelőre mellőzi a nagy
ünnepségeket, mert fél, hogy a frissen szerzett ragyogó s ritka elemek
könnyen belefulladnának a szedett-vedett vendégek tömegébe, s inkább
vár, míg tíz igaz, szaporítóképessége révén, legalább hetvenszer tízet
köthet majd az udvarához. Mint Odette, Verdurinné is a „nagyvilágot”
tűzte ki célpontjául, de támadó felületei akkor még oly korlátoltak voltak,
amellett meg oly messze azoktól a területektől, ahonnan Odette
iparkodott, mégpedig nem is siker nélkül, hasonló eredményre jutni,
vagyis a nagyvilágba bevonulni, hogy Swann-nénak sejtelme sem volt a
Nagyasszony stratégiai terveiről. Épp ezért, ha Odette előtt Verdurinnét
mint sznobot emlegették, mindenkor a legteljesebb jóhiszeműséggel
nevetett, s így szólt: „Ugyan, épp az ellenkezője. Hisz még az elemei
sincsenek meg hozzá, nem ismer az senkit se. És aztán azt is meg kell
hagyni, hogy neki ez így tetszik. Nem, ő csak szerdai fogadónapjait, a
kellemes csevegőket kedveli.” S titokban irigyelte is Verdurinné
művészetét (bár úgy vélte, hogy ily magasiskolában ő is eltanulta már ezt
a végén), amelynek a Nagyasszony oly nagy fontosságot tulajdonított,
jóllehet csak az űrt formázza és a semmit árnyalatozza, s alapjában véve a
Nemlét nagy művészete: a háziasszony művészete a vendégek
„egyesítésében”, „csoportosításában”, „értékesítésében”, önmaga
„tartózkodásában” s „párosító” szerepében.
Annyi biztos, hogy Odette barátnői nem győzték bámulni nála
Verdurinnét, akit csak a maga szalonjában tudtak eddig elképzelni,
elválhatatlan vendégeinek, hívei kis körének a keretében, akiket most
mind egyszerre s káprázva véltek itt látni, egyetlen karszékbe szorítva,
összegezve és idézve, egy vendéggé vált háziasszony, a Nagyasszony
formájában, aki vöcsökbélésű köpenyének lágy pihéibe burkolózva s a
Swann-szalon hasonló puhaságú s fehér prémszőnyegeitől körülvéve,
magában is külön szalon volt. A félénkebb hölgyek mindjárt vissza is
akartak vonulni, s többes számban beszélve, mint amikor meg akarjuk
értetni a többiekkel, hogy jobb lesz, ha nem fárasztunk egy csak most
felkelt lábadozót, így csipogtak: „Odette, akkor mi elmegyünk.” Irigyelték
Cottard-nét, akit a Nagyasszony állandóan a keresztnevén szólított. „Majd
én elviszem magammal” – mondta neki Verdurinné, aki nem tudta
elviselni azt a fájó gondolatot, hogy egy híve itt maradjon, és ne menjen
ővele. „Köszönöm, de őnagysága oly kedves, már ő visz haza – válaszolta
Cottard-né, nem akarva oly színben feltűnni, mintha máris feledné, egy
nagyobb híresség kedvéért, hogy csak az imént fogadta el Bontemps-nénak
az ajánlatát, aki szintén hajlandó volt kokárdás fogatában hazavinni. –
Bevallom, igen hálás vagyok azoknak a jó barátnőknek, akik olyan
kedvesek, hogy felvesznek engem is a járművükre. Nékem ez igazi talált
kincs, mivel nincs automedon[237]-om!” „Ha másért nem, hát azért is –
felelte a Nagyasszony (aki nem mert most vitatkozni, mert ismerte kissé
Bontemps-nét, és az imént hívta csak meg szerdai fogadónapjaira) –, mert
Crécynétől hazáig hosszú utat kell megtennie. Ó, istenem, már megint!
Sose fogom megszokni, hogy Swann-nét mondjak.” A kis körben s
olyanok számára, akik nem bővelkedtek az ötletekben, az volt egyik
tréfájuk, hogy úgy tettek, mintha a Swann-né nevet sose tudnák már
megszokni. „Úgy megszoktam, hogy Crécynét mondjak, megint majdnem
tévedtem.” De Verdurinné, ha Odette-tal beszélt, sohasem csak véletlenül,
mindig szándékosan tévedett. „Mondja, Odette, igazán nem fél, hogy ezen
a világ végi tájékon lakik? Én bizony nem volnék itt nyugodt, amikor este
hazajönnék. És aztán milyen nedves itt minden. Bizonyosan nem tesz jót
az ura bőrkiütéseinek. De, remélem, nincsenek patkányai?” „Ugyan,
dehogy! Micsoda szörnyűség!” „No, hál’ istennek, mert nékem ezt
mondták. Igazán örülök, hogy nem igaz, mert én igen irtózom tőlük, s
akkor nem jönnék magához. Viszontlátásra, aranyosom, ugye, látom majd
nemsokára, hisz tudja, mindig örülök, ha együtt lehetek magával. Látom,
nem ért a krizantémokhoz, nem tudja elrendezni őket – mondta, miközben
Swann-né is felkelt, hogy kikísérje az ajtóig. – Ezek japán virágok, japán
módra kell elosztani őket.” „Nem vagyok Verdurinné véleményén, pedig
hát minden más dologban ő nekem Törvény és Szentírás. Senkinél se lehet
látni ilyen gyönyörű krizantémokat, bár ugyan nem tudom, hogyan
mondják: krizantém vagy krizantémum?” – hangoztatta Cottard-né, de
csak amikor a Nagyasszony becsukta már az ajtót maga mögött. „A mi
kedves Verdurinnénk nem mindig nagyon elnéző a másoknál látott
virágokkal” – felelte szelíden Swann-né. „Ki a kedves virágárusa, Odette?
– kérdezte hirtelen Cottard-né, nehogy tovább folytatódjanak a bíráló
megjegyzések Verdurin-néről. – Lemaitre? Bevallom, nemrég Lemaitre-
nél egy nagy rózsaszín bokrot láttam, és annyira megtetszett, hogy valami
nagy bolondságot követtem el érte.” De hát csupa tartózkodásból nem
akarta megmondani a bokor pontos vételárát, és csak annyit árult el, hogy
az ura, aki pedig sose veszti el a hidegvérét, ezúttal „majdnem hogy kardot
rántott, s kijelentette néki, hogy nem ismeri a pénz értékét”. „Nem, nem,
én csak Debacnál vásárolok.” „Én is – mondta Cottard-né –, de
megvallom, hogy hébe-hóba hűtlen vagyok hozzá Lachaume-ért.” „Ahá,
megcsalja Lachaume-mal, no, ezt majd megmondom neki – felelte Odette,
aki iparkodott szellemesen irányítani a társalgást, amit otthon könnyebben
tehetett meg, mert nem feszélyezte semmi, mint a kis körben. – Egyébként
Lachaume igazán tűrhetetlenül drága lett; oly rettenetes árakat kér – tette
hozzá nevetve –, hogy ez már egyszerűen illetlenség!”
Bontemps-né, aki régebben legalább százszor hangoztatta, hogy még
csak esze ágában sincs ellátogatni Verdurinékhez, most boldogan kapott a
szerdai meghívásokon, közben azon törte a fejét, hogyan mehetne oda
minél többször. Még nem tudta, hogy Verdurinné állandó hűséget követel;
másfelől ő is olyan volt, mint azok a ritkán hívott vendégek, akik, ha egy
háziasszonytól sorozatos meghívást kapnak, nem mennek úgy hozzá, mint
azok, akiket mindig szívesen látnak, ha van szabad idejük s kedvük is a
látogatásra; nem, ezek éppen ellenkezőleg, lemondanak a legelső meg a
harmadik estélyről, abban a hitben, hogy mindenki észreveszi majd a
távollétüket, s csak a második s negyedik estét tartják fenn maguknak,
hacsak nem úgy értesítik őket, hogy éppen a harmadik est lesz különösen
ragyogó, s akkor fordított rendet követnek azzal a mentegetőzéssel, hogy
„legutóbb, fájdalom, nem tudták magukat szabaddá tenni”. Bontemps-né is
ily módon számolgatta, hány szerda lesz még húsvétig, s hogy mehetne el
eggyel többre, anélkül, hogy tolakodónak lássék. Igen számított Cottard-
néra, akivel együtt akart távozni, hogy a Verdurin-szalonról kellő
felvilágosítást kapjon. „Ó, drága Bontemps-né, már felkel, ez igazán nem
szép magától, hogy jelt ad a menekülésre. Pedig kárpótlást kell hogy
adjon, mert nem jött el múlt csütörtökön... No, ne menjen, üljön le egy
kicsit. Hisz ma este úgyse megy sehova se. Hát nem enged a kísértésnek?
– tette hozzá még Swann-né, s egy tányér aprósüteményt tolt feléje. –
Kóstolja meg, nem is olyan rosszak ezek a kis torkosságok. Igaz, nem
éppen csábító külsejűek, de kóstolja csak meg, meglátja, hogy igazam
van.” „Ellenkezőleg – mondta Cottard-né –, kívül-belül kitűnőek,
különben is magánál, Odette, sose vagyunk szűkében a finomságoknak.
Nem is kell, hogy megkérdezzem, honnan valók ezek a kis remekművek,
tudom, hogy Rebattet-tól hozat mindent. Én, bevallom, eklektikusabb
vagyok. Aprósüteményért, édességért legtöbbször Bourbonneux-höz
fordulok. De ezt el kell ismernem, hogy a fagylalthoz nem értenek.
Rebattet viszont nagy művész mindenben, ami frissítő, fagylaltokban,
teákban és szörpökben egyaránt. Ahogy az uram mondaná, ő ebben igazán
nec plus ultra[238].” „De ez egyszerűen itthon készült. Igazán nem akarja
megkóstolni?” „Akkor nem tudnék vacsorázni – válaszolta Bontemps-né
–, de azért elülök még egy percre, mert imádom a beszélgetést, persze oly
okos asszonnyal, mint maga.” „Ne haragudjon, drága Odette, hogy én
olyan kíváncsi vagyok, de hát úgy szeretném tudni Trombert-né kalapjáról
a véleményét. Tudom, hogy az idén a nagy kalapok divatosak. De azért ez
mégiscsak túlzás. És aztán ahhoz a kalaphoz képest, amelyikben hozzám
jött múltkor, ez, amelyik az imént volt rajta, egyenesen mikroszkopikus.”
„Ugyan, dehogy, nem vagyok én okos – mondta Odette, gondolva, hogy az
ilyesmi mindig jó hatást tesz. – Tulajdonképpen naiv lélek vagyok,
elhiszek mindent, amit hallok, s egész apró dolgok miatt halálosan tudok
keseregni.” S félig burkolt szavakkal célzott azokra az állítólagos
szenvedésekre, amelyekben eleinte Swann mellett lett volna része,
merthogy Swann külön életet élt, s állandóan csalta a feleségét. Közben az
agrigentumi herceg, hallva Odette e szavait: „Dehogyis vagyok én okos”,
kötelességszerűen tiltakozni szeretett volna, de nem volt elég ügyes a
visszavágásban. „Ugyan, ugyan, mit nem mond, hogy maga ne volna
okos?” – válaszolta Bontemps-né. „Igen, én is csak hüledeztem, hogy mit
hallok? – mondta a herceg, boldogan ugorva a mentődeszkára. – Úgy
látszik, mégis rosszul hallottam.” „Szó sincs róla, higgye el – ismételte
megint Odette –, alapjában régimódi, ijedős kis polgárasszony vagyok,
csak élek a zugolyomban, és nem tudok semmiről. – És hogy halljon
valamit Charlus báróról, így szólt a herceghez: – Mikor látta azt a kedves
bárót?” „Maga és tudatlan!” – sápítozott Bontemps-né. – Hát akkor
mondja, mit szólna a mi hivatalos köreinkhez, ezekhez a kegyelmes
asszonyokhoz, akiket csak a rongyaik érdekelnek! Ide hallgasson, épp ma
egy hete Lohengrin-ről kezdek szólni a közoktatásügyi miniszterné előtt.
Tudja, mit felelt? »Lohengrin? Áh, igen, a Folies-Bergére legújabb
látványossága, ugye? Azt mondják, pukkasztóan mulatságos.« Hát,
asszonyom, mondhat, amit akar, de ha én ilyesmit hallok, hát, minden
csepp vérem felforr. Szerettem volna pofon ütni. Mert, tudja, nekem ilyen
a természetem. Kedves uram – mondta, és felém fordult –, hát mondja,
nincs igazam?” „Nézze csak – szólt Cottard-né –, nem csoda, ha így
összevissza felel, más is könnyen így járhat, ha hirtelen faggatják minden
figyelmeztetés nélkül. Tudom én, mi ez, Verdurinné is sokszor fog kést a
torkunkra.” „Jó, hogy említi Verdurinnét – mondta Bontemps-né
Cottardnénak –, nem tudja, ki lesz nála szerdán?... Jaj, most jut eszembe,
éppen szerdán máshová kell elmennünk. De nem jönne vacsorára hozzánk
jövő szerdán, egy hét múlva? Együtt mehetnénk Verdurinnéhez. Félek
egyedül menni hozzá, nem tudom, miért, de mindig féltem ettől a
nagydarab asszonytól.” „Megmondom – felelte Cottard-né –, Verdurinné
hangja ijeszti meg. De hát nincs ám mindenkinek olyan kellemes hangja,
mint Odette-nak. Azért majd, ahogy a Nagyasszony mondja, meglátja,
megered a nyelve, s a jég egykettőre megtörik. Mert azt meg kell adni
néki, alapjában igen vendégszerető. De megértem ezt az érzését, sose
kellemes legelőször ismeretlen helyen kikötni.” „Maga is velünk
vacsorázna – mondta Bontemps-né Odette-nak. – Vacsora után együtt
mennénk Verdurinékhez, verdurinezni; s még akkor is, ha a Nagyasszony
nemigen nézné ezt jó szemmel, s még ha nem is hív meg többé, nála is
együtt maradhatnánk egy szögletben, hármasban, mert érzem, nekem ez
volna a legkedvesebb.” Azonban ez a kijelentés nem lehetett nagyon igaz,
mert Bontemps-né még azt kérdezte: „Mit gondol, kik lesznek még náluk
jövő szerdán? Mi a műsor? Remélem, nem jönnek majd nagyon sokan?”
„Én biztos, hogy nem megyek – mondta Odette. – Mi majd az utolsó
szerdán fogunk éppen hogy csak megjelenni. Hacsak addig nem
várhatna...” De Bontemps-nét, úgy látszik, nem nagyon csábította ez az
elnapolás.
Bár egy szalon választékossága és szellemi érdemei általában fordított
és nem egyenes arányban állnak, azt kell hinnünk – ha már Swann
kellemesnek találta Bontemps-nét –, hogy minden oly süllyedés, amit
egyszer elfogadunk, elnézőbbé tesz azok iránt, akiknek beletörődünk a
társaságába, elnézőbbé a szellemük s minden más egyéb irányában. És ha
ez így van, az embereknek, akárcsak a népeknek, műveltsége, sőt nyelve is
eltűnik a függetlenségükkel. Ugyanennek az elnézésnek egyik
következménye, többek között, hogy egy bizonyos kortól fogva elmélyíti
azt a hajlamunkat, amely örömét találja a szellemünknek s
kedvteléseinknek hízelkedő hódolatokban, s bátorítást érez bennük, hogy
még inkább ezt az utat járjuk; ez az a kor, melyben egy nagy művész
szakít az eredeti tehetségek társaságával, azoknak a tömjénező
tanítványoknak a kedvéért, akik az ő tanítását csak betűiben követik, de
meghallgatják; mikor egy szerelmének élő jelentékeny férfi vagy asszony
azt tartja a legeszesebbnek mindenki közül a társaságban, aki talán
egyébként alsóbbrendűnek mutatkozik, de egy mondata elárulja, hogy
megérti, sőt helyesli a szerelemnek szentelt életmódot, és így hízelgőn
csiklandozza a nőbarát vagy a férfibolond kéjelgésre hajlamos
természetét; s ugyancsak ez volt az a kor, amikor Swann mint Odette férje
szívesen hallgatta Bontemps-nét, aki megvetőleg szólt azokról a
szalonokról, ahol csak hercegnőket fogadnak (amiből arra következtetett,
megfordítva, mint Verdurinéknél tette hajdan, hogy az, aki így beszél,
kedves és szellemes teremtés, és nem sznob), s szívesen mesélgetett is
néki, mivel az ő históriáit Bontemps-né még nem ismerte, s „őrülten
mulatságosnak” találta, amellett hamar „felfogott” mindent, szeretett
hízelegni és derülni.
„Szóval a doktor nem szereti annyira a virágokat, mint magácska? –
kérdezte Odette Cottard-nétól. „Ó, az én uram igazi bölcs; mindenben
olyan mértékletes! De nem, igaz, van egy nagy szenvedélye.” „Micsoda?”
– kérdezte Bontemps-né, gonoszságtól, örömtől és kíváncsiságtól csillogó
szemmel. „Az olvasás” – felelt Cottard-né, égi egyszerűséggel. „Ó, mint
férji szenvedély ez nem éppen nyugtalanító! – kiáltott fel Bontemps-né,
sátáni nevetését türtőztetve – Ha az én uram egy könyvbe merül, akkor
ugyan...” „De szivecském, annál jobb, ettől nem kell megijedni...” „Ó,
dehogyse!... a szeme miatt! De már megyek is utána, Odette, s legközelebb
megint jelentkezem. Igaz, a látásról jut eszembe, tudja-e, hogy
Verdurinéknél, mármint az új palotájukban, villanyvilágítás lesz
mindenütt? Ezt én nem külön kémeimtől tudom, hanem egy másik
forrásból: magától a villanyszerelőtől, Mildétől, ő maga mesélte. Amint
látja, pontosan idézem a kútfőimet! A legkisebb szobákba is szerelnek
egy-egy villanylámpát, éspedig külön ellenzővel, hogy átszűrje a
lámpafényt. Micsoda fényűzés, ugye, de kedves? De hát a mi kortársnőink
folyton valami újat akarnak, s mindig ki kell találni valamit a számukra.
Egyik barátnőm sógornője telefont szereltetett fel a lakásán! Képzeljék,
bármit rendelhet a szállítónál, s ki sem kell mozdulnia a házból!
Bevallom, aljasul hízelegtem, hogy egyszer én is szólhassak a készülékbe.
Engem ez rettentően csábít, de azért inkább másnál, mint magamnál.
Odahaza, azt hiszem, nemigen örülnék a telefonnak. Az első mulatságnak
hamar vége, s utána örökös a fejfájás. De most aztán szaladok is,
viszontlátásra, kedves Odette, ne tartsa itt Bontemps-nét, mert ő visz haza
a kocsiján, az embernek igazán úgy kell kitépnie magát innen, lesz is
bajom majd maga miatt, az uram után érek csak haza!”
S nekem is haza kellett mennem, mielőtt megízlelhettem volna ezeket a
téli örömöket, melyeknek a krizantémok ragyogó takaróul szolgáltak.
Ezek az örömök csak nem jöttek, s ugyanakkor az sem látszott, hogy
Swann-né még várna valamire. Engedte, hogy az inasok elvigyék a
teáscsészéket, mintha csak azt mondta volna: „Zárunk!” S a végén
énhozzám is így szólt: „Igazán el akar már menni? Akkor hát good bye!”
Éreztem, hogy ha maradnék, akkor se találkozhatnám már ezekkel az
ismeretlen örömökkel, s hogy nemcsak a szomorúságom fosztott meg ettől
a találkozástól. Talán nem is ott vannak az órák kitaposott útján, amelyen
úgy siet az idő a távozás pillanata felé, hanem inkább valami ismeretlen
mellékösvényen, ahová le kellett volna térnem? De hát látogatásom célját
mindenesetre elértem, Gilberte mégiscsak megtudja, hogy itt jártam a
távollétében, és hogy, mint Cottard-né emlegette, „egy csapásra, első
rohamra meghódítottam Verdurinnét”, akit, szintén a doktorné szerint,
sose láttak még így kedveskedni. „Úgy látszik – mondta Cottard-né –,
hogy az atomjaik is vonzzák egymást.” Azt is megtudja majd Gilberte,
hogy úgy beszéltem róla, ahogy kellett, gyengéden, de nem kétségbeesve,
hogy már nem láthatjuk egymást, mert azt hittem, ez az érzés volt annak
az unalomnak az alapja, amelyet ő legutóbb az én közelemben érzett.
Megmondtam azt is Swann-nénak, hogy többé nem találkozhatom
Gilberte-tel. Úgy mondtam ezt, minthogyha végleg elhatároztam volna,
hogy sose fogom többé viszontlátni. S azt a levelet, amelyet hamarosan
elküldök néki, szintén ily értelemben fogom megírni. De azért, hogy
bátorítsam magam, úgy tettem, mintha csak pár napi, rövid és végső
erőpróbára készülnék. Azt gondoltam magamban: „Ezt a találkozót
mindenesetre visszautasítom, de már a legközelebbit elfogadom.” Hogy
könnyebben meg tudjam a szakítást valósítani, nem képzeltem el
véglegesnek. De azért éreztem, hogy mégis az lesz.
Január elseje ebben az évben különösen fájdalmas volt. Bizonyosan
minden nap az, amely dátumot és évfordulót jelent, amikor boldogtalanok
vagyunk. De ha például egy szeretett lény elvesztéséről van szó, akkor a
szenvedés semmi más, mint a múltunkkal való s némileg elevenebb
összehasonlítás. Csakhogy ehhez, az én esetemben, az a bizonytalan
remény is járult, hogy Gilberte rám akarván hagyni az első lépés
kezdeményezését, s megállapítva, hogy ezt nem tettem meg, csak az újév
ürügyét várja, s ilyenforma levelet ír nékem: „No de végre is mi történik
itten, megőrülök magáért, jöjjön, jöjjön mielőbb, hogy őszintén
tisztázhassunk mindent, hisz tudja, hogy nem élhetek maga nélkül.” Az év
utolsó napjaitól fogva ez a levél valószínűnek látszott. Talán nem volt az,
de hogy annak higgyük, elég a vágyunk, a szükségérzetünk. A katona
biztos abban, hogy mielőtt megölnék, valamilyen vég nélkül
meghosszabbítható haladékot kaphat, a tolvaj, mielőtt megfogják, s az
emberek általában, mielőtt meg kéne halniuk. Ez az a bizonyos amulett,
mely megvédi az egyeseket – és néha a népeket – ha nem is a veszélytől,
de a veszély ijedelmétől, tulajdonképp a veszélyben való hittől, ami
akárhány esetben megengedi, hogy bátran várjuk, még akkor is, ha nem
vagyunk bátrak. Ugyanez a bizalom – ugyanilyen alaptalan – élteti azt a
szerelmest, aki békülésre, levélre vár. Ahhoz, hogy ne várjak levelet, elég
lett volna, hogy már ne kívánjam. Akármily közömbösnek tudjuk magunk
az előtt, akit még szeretünk, azért csak feltételezünk nála egy bizonyos
gondolatsort – akár a közöny gondolatsorát –, bizonyos szándékot arra,
hogy e gondolatokat kifejezze, valami mélyebb benső életet, amelyben tán
az ő ellenszenvének, de állandó ellenszenvének s egyúttal figyelmének a
tárgya vagyunk. Ahhoz viszont, hogy elképzelhessem, mi történik Gilberte
bensőjében, elég lett volna – ha lehetett volna – előrevetnem e január
elsejére, amit már a későbbi újévek valamelyikén éreztem, amikor
Gilberte figyelmét, hallgatását, vagy akár a szeretetét, esetleg a hidegségét
alig vagy sehogy sem vettem észre, s amikor többé nem gondoltam, azaz
nem is gondolhattam azoknak a problémáknak a megoldására, amelyeknek
akkorra már úgysem volt számomra értelme. Amíg szerelmesek vagyunk,
a szerelmünk sokkal nagyobb, semhogy egészen elférjen bennünk; sugarai
a szeretett lény irányába áradnak, s megállnak azon a felületen, amellyel
őbenne találkoznak, s amely arra kényszeríti őket, hogy
kiindulópontjukhoz térjenek, s ezt, vagyis tulajdon gyengédségünk
visszatérő lendületét nevezzük a másik érzelmeinek, s éppen azért
élvezzük jobban visszatérőben, mint odamenet, mert nem tudjuk, hogy ez
is tőlünk való.
Január elsejének napja minden óráját elütötte, de Gilberte levele nem
érkezett meg. S mivel a posta torlódása miatt néhány akár kései, akár
elkésett jókívánságot január harmadikán és negyedikén is kaptam, tovább
is reméltem, de halványabban. A következő napokon meglehetősen sokat
sírtam. Igaz, ennek az volt az oka, hogy nem voltam oly őszinte, mint
amilyennek hittem magam, amikor lemondtam Gilberte-ről, s tovább is élt
bennem a remény, hogy levelem lesz tőle újévre. S mikor e remény
kimerült, mielőtt még időm lett volna egy másikra, egy újra szert tennem,
úgy szenvedtem, mint az a beteg, aki már kimerítette
morfiumosüvegcséjét, s nincs neki még egy a közelében. Az is lehet – s e
két magyarázat egyáltalán nem zárja ki egymást, mivel egyetlen érzelem
néha két ellenkező véglet eredménye –, hogy a levél reménye idézte elém
Gilberte képét, s az élesztette megint újjá mindazokat az izgalmakat,
amelyeket régebben az ő várása, látása, velem való bánásmódja fakasztott
bennem. A békülés közvetlen, azonnali lehetősége kiküszöbölte azt,
aminek nem látjuk tisztán a roppantságát, vagyis a beletörődést. Az
idegbajos sose hisz annak, aki azzal biztatja, hogy lassan csak
megnyugszik, ha ágyban marad, és nem olvas újságot, se levelet. Azt
képzeli, hogy az ily élet még erősebb próbára teszi az idegeit. Ugyanígy a
szerelmes is, aki a lemondást egy ellentétes állapot mélyéből nézi, s mivel
még nem kezdte kipróbálni, nem is hihet jótékony hatalmában.
Mivel ebben az időben hevesebb lett a szívverésem, kevesebb
szíverősítőt adtak, erre csökkent. Akkor aztán azon gondolkoztam, hogy
nem ettől az orvosságtól származott-e kissé a szorongásom, amelyet a
Gilberte-tel való szakításom óta éreztem, s amelyet, ahányszor felújult,
annak a szenvedésnek tulajdonítottam, hogy sose láthatom már Gilberte-
et, vagy ha igen, akkor is mindig egyformán rosszkedvűnek. Ha pedig ez
az orvosság is ott volt azoknak a szenvedéseknek az eredeténél, amelyeket
képzeletem ez esetben hamisan értelmezett (amiben nincsen semmi
rendkívüli, mert hiszen a szerelmesek legkínzóbb lelki gyötrelmei sokszor
a szeretett asszony testi megszokásával függnek össze), akkor olyan
módon hatott, mint az a szerelmi bájital, amely jóval azután is, hogy
mindketten ittak belőle, egybeköti Trisztánt Izoldával. Mert az a testi
javulás, melyet az orvosság csökkentése csaknem azonnal előidézett, nem
állította azért meg ennek a fájdalomnak a fejlődését, amelyet talán nem a
méreg elnyelése hozott létre, azonban mindenesetre élesebbé tett.
Csakhogy, mikor közeledett január hónap közepe, s szétfoszlott az újévi
levélbe helyezett reménységem, viszont e csalódást kísérő fájdalomáradás
is lecsillapult, most meg az „ünnepek előtti” bánat kezdett újjáéledni. S az
volt tán benne a legkegyetlenebb, hogy én voltam e bánatnak öntudatlan,
akaratos, könyörtelen és türelmes munkálója. Egyetlen dologhoz
ragaszkodtam, a Gilberte-tel való kapcsolathoz, s éppen én dolgoztam
azon, hogy azt lehetetlenné tegyem, mert hisz e barátnőmtől való s egyre
hosszabb szakadással én idéztem elő lassan nem is az ő közönyét, hanem,
ami végeredményben körülbelül egyet jelent: a magamét. Annak az énnek
hosszan tartó s gyötrelmes öngyilkosságára törtem, amely szerette bennem
Gilberte-et, én pedig szívósan s tisztán látva nemcsak amit a jelenben
teszek, hanem amit a jövő hoz magával; nemcsak azt tudtam, hogy egy idő
múlva nem szeretem már Gilberte-et, hanem hogy ő is sajnálja ezt, és
hogy akkor éppúgy, mint ma, hiába iparkodik engem látni, de nem azért,
mert nagyon is szeretem, hanem mert minden bizonnyal egy másik nőt
szeretek, s azt kívánom, azt várom a nap minden órájában, amikor egy
csipetet sem merek majd elvonni Gilberte számára, mert Gilberte akkor
már mit sem jelent nékem. S bizonnyal e pillanatban (épp mert lemondtam
a látásáról, hacsak nem kér magyarázatot tőlem, hacsak nem vall nyíltan
szerelmet, de erre már nem volt kilátás), mikor elvesztettem már Gilberte-
et és még jobban szerettem, amikor úgy átéreztem, mi mindent jelent ő
nékem, jobban, mint a múlt évben, mikor minden délutánt vele tölthettem
kedvem szerint, s azt hittem, hogy semmi se fenyegeti a barátságunkat – e
pillanatban bizonnyal gyűlöletesnek találtam azt a gondolatot, hogy
egyszer egy másik nő iránt ugyanilyen érzelmeket táplálhassak, mert ez a
gondolat nemcsak Gilberte-et, hanem szerelmemet és bánatomat is elvette
tőlem. Szerelmemet, bánatomat, amelyeknek keretében sírva próbáltam
megragadni épp azt, ami Gilberte-et jelentette, s amelyekről el kellett
ismernem, hogy nem az ő sajátos tulajdonai, s előbb-utóbb akármelyik
más nő osztályrészévé válhatnak. Vagyis – így gondolkoztam akkor –
sosem vagyunk egyek másokkal; ha szeretünk, érezzük, hogy nem ők
adnak nevet e szerelemnek, hogy az bármikor újjászülethet, s a múltban is
megszülethetett volna, nem ezért, hanem egy másikért. Amikor pedig nem
szeretünk, és nagy bölcsen belenyugszunk a szerelem ellentmondásaiba,
akkor ezt a szerelmet, amelyről oly könnyen szólunk, nem érezzük, tehát
nem ismerjük, mert az ismeret ezen a téren mindig csak időközi és
szünetelő, s nem éli túl az érzésnek valóságos jelenlétét. Ezt a jövőt,
amelyben nem szeretem már Gilberte-et, és amelyet előre kitaláltam a
bánatom révén, anélkül, hogy képzeletem tiszta képet adhatott volna róla,
ezt a jövőt még idejében felidézhettem volna Gilberte előtt, s
megmondhattam volna néki, hogy ha nem is közvetlen, de kikerülhetetlen
a jövetele, ha Gilberte maga nem segít nékem, s nem irtja ki csírájában az
én jövendőbeli közönyömet. Hányszor tartottam már ott, hogy írok, hogy
szólok Gilberte-nek: „Vigyázzon, én határoztam, ez az utolsó kísérletem.
Utoljára látjuk egymást. Nemsokára már nem szeretem.” De hát minek?
Micsoda jogon vádolhatom én Gilberte-et oly közönnyel, amelyet én, bár
ezért nem tartottam magam bűnösnek, mindennel szemben mutattam,
mindennel, ami nem Gilberte? Utoljára! Én ezt, persze, rettentő nagy
jelentőségű szónak véltem, azért, mert szerettem Gilberte-et. Őrá viszont
oly hatást tehetett volna, mint azok a levelek, amelyekben barátaink
bejelentik a látogatásukat, mielőtt külföldre költözködnének, mi pedig
éppúgy elhárítjuk magunktól ezt a látogatást, mint azokét az unalmas
nőkét, akik szerelmesek belénk – mivel más örömök várnak reánk. Az idő,
mellyel mindennap rendelkezünk, meglehetősen ruganyos; azok a
szenvedélyeink, melyeket mi érzünk, kitágítják, viszont azok, melyeket mi
keltünk, mindannyiszor megszűkítik, és csak a szokás tölti meg.
Különben is hiába beszéltem volna Gilberte-tel, úgyse hallgatott volna
rám. Amikor beszélünk, mindig azt képzeljük, hogy fülünk és elménk
figyel. Az én szavaim csak eltérítve jutottak volna Gilberte-ig, mintha,
mielőtt hozzáérnének, előbb egy vízesés mozgó síkján kellett volna
áthaladniok, felismerhetetlenné válva, nevetséges zengzetet adva, s híjával
mindennemű értelemnek. A szavakra bízott igazság nem tör magának utat
közvetlenül, nincs megáldva semmiféle ellenállhatatlan bizonyossággal.
Elég időt kell hagyni arra, hogy az ilyen igazság bennük, a szavakban is
megérlelődjön. Olyankor az az ellenfél, aki minden érvet és bizonyítékot
megvetve, az ellenkező politika párthívét csak árulónak nézte, maga is
osztja e gyűlölt meggyőződést, amelyhez viszont az, aki hiába próbálta
terjeszteni, most már nem ragaszkodik. Olyankor azt a remekművet,
amely ama bámulóinak, akik hangosan olvasták, magától látszott feltárni
szépsége bizonyítékait, viszont akik csak hallgatták, beteges vagy közepes
alkotást véltek látni benne, most ezek az utóbbiak kiáltják ki remekműnek,
de már nagyon is későn ahhoz, hogy alkotója is megtudhassa. Ugyanígy
az, aki küzd szerelme korlátai ellen, hiába próbál meg bármit, kívülről
nem tudja őket lerontani; s csak ha már nem törődik velük többé, akkor
hullnak végre le – annak a munkának a révén, amely a másik oldalon, a
másik közömbös lény bensőjében ment végbe –, ezek az egykor oly
keményen s hiába ostromolt korlátok, de most már szükség és haszon
nélkül. Ha bejelentem Gilberte-nek jövendőbeli közönyömet s azt a
módot, ahogy ezt még meg tudná előzni, bizonnyal azt olvasná csak ki
ebből az újabb lépésemből, hogy szerelmem, szükségérzetem nagyobb,
mint eddig hitte, őiránta, s csak még inkább untatná a velem való
találkozás. Egyébként pedig tagadhatatlan, hogy épp ez a szerelem segített
engem leginkább abban – a bennem egymásra torlódó s ellentmondásos
lélekállapotok révén –, hogy hamarább s jobban lássam, mint ő, ennek a
szerelemnek a befejezését. De azért talán ezt a bejelentést mégis
megtettem volna levélben vagy személyesen Gilberte-nek, de csak
bizonyos idő múlva, amikor, igaz, már nem lenne olyannyira
nélkülözhetetlen, viszont bebizonyíthatnám néki, hogy már valóban nem
az. De, fájdalom, néhányan, jó- vagy rosszhiszemű közvetítők, oly módon
beszéltek néki rólam, hogy azt hitte, én kértem erre őket. Ahányszor így
megtudtam, hogy Cottard, esetleg anyám, sőt még maga Norpois is, pár
ügyetlen megjegyzéssel egyszerre fölöslegessé tette minden eddigi
áldozatomat, sőt elrontotta tartózkodásomnak egész esetleges eredményét
– mivel oly színben tüntették fel, mintha fel akarnék ezzel hagyni –,
kétszeresen nagy volt a bosszúságom. Először, mert csak e naptól
keltezhettem kínos és gyümölcsöző távolmaradásom – amelybe e rossz
közbenjárók tudtom nélkül avatkoztak –, és így egészen
megsemmisítették. Amellett majdnem elvették a kedvem a Gilberte-tel
való találkozástól, mert hisz így Gilberte nem azt hiszi rólam, hogy
méltósággal tűröm a távollétet, hanem hogy sötét cselszövéssel harcolok
azért a találkozásért, amelyet ő megvetőleg visszautasított. Magamban
nem egy átkot szórtam e sok hiú fecsegésre, amivel az emberek, anélkül,
hogy legtöbbször ártani vagy használni akarnának, semmiért, csak a
beszéd öröméért, néha azért, mert magunk is tapintatlanul bizalmasak
voltunk, s így nyújtottunk segédkezet az ő tapintatlanságukhoz, egy-egy
adott alkalommal annyi bajt okoznak nekünk. Igaz, hogy abban a bús
munkában, amely szerelmünk lerontásáért folyt, messziről sem játszanak
oly fontos szerepet, mint az a két lény, akinek az az állandó szokása, hogy
– egyik csupa jóságból, a másik csupa gonoszságból – mindent elront, sőt
éppen akkor, mikor már minden rendbe jönne. De hát erre a két lényre
sose haragszunk annyira, mint az alkalmatlankodó Cottard-okra, mert a
másik az, akit szeretünk, az első meg mi magunk vagyunk.
Mivel azonban, ahányszor csak Swann-néhoz mentem látogatóba,
Odette mindig meghívott a leányával való uzsonnára, s egyúttal kért, hogy
közvetlenül válaszoljak Gilberte-nek, nem egy levelet írtam néki, s
leveleimben nem annyira azokat a mondatokat keresgéltem, amelyek,
érzésem szerint, a legmeggyőzőbbek lehettek, inkább csak a legenyhébb
medret vájtam szabadjára engedett könnyeimnek. Mert a bánat, mint a
vágy, nem annyira önelemzésre, mint inkább kielégülésre törekszik;
amikor szeretni kezdünk, sose azzal töltjük az időt, hogy megtudjuk, mi a
szerelem, hanem hogy előkészítsük a másnapi találkozó lehetőségeit. S ha
lemondunk a szerelmünkről, sohasem a bánatunkat iparkodunk
megismerni, hanem inkább annak a módját, amivel ezt a bánatot minél
szívhez szólóbbnak mutathassuk az előtt, aki az okozója. Azt mondjuk,
aminek kimondását belső szükségnek érezzük, amit a másik meg sem ért,
mert csak magunknak beszélünk. Így írtam néki: „Azt hittem, hogy ez sose
lesz lehetséges. De, fájdalom, azt kell látnom, hogy ez nem is oly nehéz.”
Ezt is írtam: „Talán már sose látom” – azért, hogy Gilberte ne tarthassa
túlságosnak, tettetettnek a hidegségem, s e szavak, míg leírtam őket, heves
sírásra fakasztottak, mert éreztem, nem azt fejezik ki, amit csak úgy
akartam hinni, hanem ami valójában megtörténik. Mert ha megint
találkozót kér tőlem, megint lesz annyi bátorságom, mint mostan, hogy ne
engedjek, s a sok visszautasítás után lassankint majd odajutok, hogy – csak
azért, mert oly rég nem láttam – nem is kívánom többé látni. Sírtam, de
volt annyi bátorságom, ismertem annyira e bánat ízét, hogy feláldoztam a
vele való együttlétnek a boldogságát azért a kis lehetőségért, hogy
rokonszenvesnek találjon majd egyszer – egyszer, amikor, fájdalom,
közömbös lesz már a rokonszenve. Az az egyébként oly kevéssé valószínű
feltevés, hogy Gilberte, mint legutóbbi látogatásomkor állította, e
pillanatban még szeret engem, hogy amit én egy megunt barát jelenlétén
érzett bosszúságnak véltem, féltékenység volt, túlérzékenység, az
enyémhez hasonló színlelt közöny, valamivel kevésbé kegyetlenné tette a
döntésemet. Úgy látszott akkor, hogy pár év múlva, ha már elfelejtettük
egymást, s ha majd visszatekintőleg azt mondhatom Gilberte-nek, hogy ez
a most készülő levél egyáltalán nem volt őszinte, Gilberte majd ilyen
módon válaszol: „Hogyan, hát maga szeretett engem? Hogy vártam a
levelét, mit reméltem a viszontlátástól, ha tudná, hogy megríkatott a
soraival!” Az a gondolat, míg írtam, alighogy hazaértem az édesanyjától,
hogy talán épp mostan teszem véglegessé ezt a félreértést, ez a bánatos
gondolat s az a képzeletbeli öröm, hogy Gilberte mégis szeret engem, még
erősebben buzdított, hogy folytassam a levelemet.
Míg én Swann-né „teája” után, abban a percben, hogy távoztam tőle,
csakis arra gondoltam, hogy mit írok majd a leányának, Cottard-né
gondolatainak egészen más volt a jellege hazamenet. Miután „kis szemlét”
tartott a Swann-szalon berendezésén, azt se tudta, hogyan dicsérje Swann-
né legújabb bútorait, legfrissebb „szerzeményeit”. Egyébként, bár kis
számban, oly dolgokat is találhatott itten, amelyek még Odette régi
palotájából származtak, a rue La Pérouse-ból, főképpen a talizmánjait,
valami értékes anyagból vésett vagy faragott állatait.
De mikor Swann-né megtudta egy nagyra becsült barátjától, hogy mi
mindent tartanak már „ásatagnak” – s aki ezzel az egy szóval új távlatot
nyitott néki, mivel épp azt nevezte így, amit pár évvel ezelőtt ő, Odette,
még „mesésnek” hívott –, mindezek az apróságok sorra követték
számkivetésükbe az aranyos rácsozatot, amely a krizantémoknak szolgált
támaszul, nem egy cukorkatartót Giroux-tól, meg a koronás levélpapírt
(nem is szólva azokról a papírból kivágott aranypénzekről, melyek a
kandallón voltak elszórva, s melyeket, jóval Swann előtt, egy jó ízlésű
úriember tanácsára áldozott fel). Egyébként a szobáknak ebben a művészi
rendetlenségében s ebben a műteremszerű tarka zűrzavarában, ahol a
sötétre festett falak olyannyira elütöttek a későbbi Swann-szalonok tiszta
fehér színeitől, a Távol-Kelet egyre több tért vesztett a tizennyolcadik
század betörésével szemben; s azok a párnák, amelyeket Swann-né azért
gyűrt és halmozott a hátam mögé, hogy minél „komfortosabban” ülhessek,
most már XV. Lajos-stílű csokrokkal voltak kihímezve, nem, mint régen,
kínai sárkányokkal. Abban a szobában, ahol legtöbbször volt, és amelyről
azt mondta: „Igen, szeretem ezt a szobát, elég sokat ülök itt; nem tudnék
élni ellenséges és pöfeteg dolgok között, mindig ebben dolgozom”
(anélkül, hogy pontosabban körülírta volna, min: festményen, esetleg
könyvön, mert az írás kedvtelése kezdett terjedni az oly hölgyek között,
akik szerettek tevékenykedni, és magukat hasznossá tenni), meisseni
porcelánok vették körül (amelyeket úgy szeretett, hogy már-már mindenre
azt mondta, angolosan ejtve a porcelán német nevét: milyen csinos,
hasonlít a meisseni virágokhoz), s szinte jobban féltette őket, mint egykor
vázáit és figuráit, a cselédek tudatlan kezétől, akiken viharos jelenetekkel
állt bosszút az ijedelemért, s akiknek a megszégyenítését Swann, ez a
különben olyan szelíd s udvarias háziúr, egészen természetesnek találta.
Bizonyos hibák meglátása sohase csökkenti a szerelmünket; ellenkezőleg,
szerelmünk találja őket kedveseknek. Mostanában Odette már nem annyira
japános pongyolákban, hanem habos és világos köntösökben fogadta a
barátait, Watteau-szerű selymekből, melyeknek virágos tajtékját simogatni
látszott a melle táján, s melyekben úgy fürdőzött, nyújtózkodott és
heverészett, a jólétnek oly friss bőrű és mély lélegzetű kifejezésével,
minthogyha e köntösök nem is csak díszítő keretül szolgálnának, hanem
éppoly szükségesek, mint a tub[239] és mint a footing[240] testi
egyensúlyának, választékos higiéniájának ápolására. Szívesen mondta,
hogy könnyebben lemondana a kenyérről, mint a művészetről és a
tisztaságról, és hogy jobban fájna néki a Gioconda égése, mint egy egész
„rakásé” az ismerősei közül. Az ily elveket barátnői inkább
bolondságoknak tartották, viszont éppen emiatt felsőbbrendű asszonyt
láttak benne, s ugyancsak ennek köszönhette a belga követ hetenkinti
látogatását, úgyhogy abban a kis körben, amelynek ő volt a napja,
mindenki csodálkozott volna, ha megtudja, hogy más körökben, például
Verdurinéknél, ostoba híre volt Odette-nak. Épp eleven észjárása miatt
Swann-né sokkal jobb szerette a férfiak társaságát, mint a hölgyekét. De
azért, ha ezeket az utóbbiakat bírálta, most is csak a félvilági nő szólalt
meg Odette-ban, s különösen azokra a hibáikra mutatott, amelyek a férfiak
előtt árthattak nékik a legjobban, csúf bőrükre, vastag bokájukra,
helyesírási hibáikra, lábukon a szőrzetre, visszataszító szagukra, hamis
szemöldökeikre. Oly nővel viszont, aki valaha elnéző vagy szeretetre
méltó volt iránta, igazi gyengédséggel tudott bánni, főképp ha boldogtalan
volt az illető. Ilyenkor ügyesen védelmezte, és így szólt róla: „Az emberek
igazságtalanok, mert higgyék el, kedves, jó teremtés.”
De Cottard-né és mindazok, akik még Crécynéhez is jártak, nehezen
ismerték volna fel mind Odette szalonját, mind Odette-ot, ha közben és jó
soká egyiket se látták volna. Mostanában sok-sok évvel látszott
fiatalabbnak, mint régen. Ennek oka, igaz, részben az volt, hogy
meghízott, egészségesebb lett, nyugodtabb, frissebb, pihentebb az arca,
másfelől a mostani, egészen sima hajviselet előnyösebb formát adott
rózsaszín rizsporos arcának, amelyből szeme és arcéle most már nem
ugrott ki úgy, mint régen, hanem mintegy belesimult a teltebb kép
egészébe. A változás másik oka talán meg abban gyökerezett, hogy Odette,
élte deléhez érve, oly egyéni arculatot, változatlan „jelleget”,
„szépségváltozatot” talált ki vagy fedezett fel önmagának, amely állandó
típusként halhatatlan ifjúságot rögzített a vonásaira, ezekre a szabálytalan
és mozgékony vonásokra, amelyek hosszú éveken át a test minden véletlen
és tehetetlen szeszélyének engedelmeskedtek, a legkisebb fáradtságtól
pillanatra s átmenetileg szinte éveket öregedtek, s Odette kedve s hogyléte
szerint napról napra másféle külsőt adtak néki, formátlant, kuszát, bár
kedveset.
Azok helyett a szép fényképek helyett, aminőket mostanában készítettek
a feleségéről, s amelyeken a ruhák s a kalapok változatossága ellenére
Odette valami egyformán titokzatos és győztes kifejezése mindjárt
felismerhetővé tette diadalmas termetét és szép arcát, Swann csak egy régi
s egyszerű kis dagerrotípiát tartott a szobájában, s mivel ez még az
említett típus előtt készülhetett, nem is tüntethette még fel Odette csak
azóta felfedezett szépségét és ifjúságát. De hát Swann, bizonnyal híven
vagy visszatérve egy régebbi Odette-hoz, ebben a karcsú, álmodó szemű s
fáradt vonású fiatal nőben, aki mintegy a járás és a mozdulatlanság között
lebegett, valami Botticelli-szerű kecsességet kedvelhetett. Csakugyan,
még mostan is egy Botticellit vélt látni Odette-ban. Odette viszont, aki,
épp ellenkezőleg, nem kiemelni akarta, hanem kiegyenlíteni, esetleg el is
rejteni azt, ami önmagán nem tetszett néki, ami talán egy festő szemében
az ő egyéni „jellege” volt, de amit ő, női szempontból, inkább
fogyatékosságnak tartott, hallani sem akart e festőről. Volt Swann-nak egy
gyönyörű, kék-rózsaszín keleti sálja, amelyet csak azért vett meg, mert
pontosan olyan volt, mint a Magnificat Szent Szűzéé. De Swann-né sose
akarta hordani. Egyszer hagyta csak az urára, hogy oly ruhát rendeljen
néki, amely, mint a Primaverá-é, [241] tele volt hintve búzavirággal,
százszorszéppel, nefelejccsel és kék harangvirággal. Olykor este, ha
Odette fáradt volt, Swann suttogva figyelmeztetett rá, hogy mennyire
emlékeztet átszellemült kezének önkéntelen, gyengéd, kissé vonagló
mozdulata a Szent Szűzére, mikor belemártja a tollát az angyaltól
odatartott kalamárisba, hogy folytassa a szentkönyvbe való írást, ahol már
ott ragyog a szó: Magnificat. De azután hozzátette: „Az istenért, meg ne
mondja néki, ha tudná, mindjárt másképpen ülne.”
Kivéve e pillanatnyi és akaratlan ellágyulásokat, melyekben Swann úgy
kereste Botticelli bánatos ritmusát, Odette teste mostanában egyetlen
határozott formát öltött, amelynek biztos „vonala” mindenütt a női test
hajlásait követte, s épp ezért végleg elhagyta a régimódi divatoknak
tekervényes útjait, mesterkélt ki- és beugrásait, hálózatait és
bonyodalmait, ugyanakkor azonban ott, ahol az anatómia tévedt, s
felesleges kerülőket tett az eszményi alapvonalon innen vagy túl, merész
vonással tudta helyrehozni a természet kilengéseit, s útjának egy jó részén
egyformán segített pótolni a húsnak vagy a szöveteknek a hiányait.
Eltűntek a turnürök, a szörnyű hátsó „ülőpárna”, no meg azok a
halcsontos, hosszabbított derekak, amelyek a szoknya felső részére
ráhajolva, sokáig afféle álhassal ajándékozták meg Odette-ot, s oly külsőt
kölcsönöztek néki, mintha csupa szedett-vedett darabból volna
összeállítva, mindennemű egyéniség nélkül. A rojtoknak függélyes és a
fodroknak kígyóvonalát felváltotta az élő test természetes hajlékonysága,
amelyen úgy hullámzott a selyem, mint a habok a sellő körül, s amely
emberi kifejezést adott még a perkálnak is, mióta végre kiszabadult, mint
egy élő és szerves forma, a levitézlett divatok ködös burkából s hosszú
káoszából. De azért Swann-né meg akarta s meg tudta őrizni a nyomát
egy-kettőnek, még az újabb divatok közt is, amelyek a régieket
helyettesítették. Ha este nem tudtam dolgozni, és biztos voltam, hogy
Gilberte még színházban van a barátnőivel, Swann-nét, ha váratlanul is
toppantam be a szalonjába, legtöbbször valamily elegáns háziruhában
találtam, amelynek szép, mély árnyalatú sötétvörös vagy narancsszíne, épp
mivel nem volt már divatos, mintha csak valami sajátos jelentést
sugalmazott volna, míg az az áttört, széles és fekete csipkedísz, amely
ferdén emelkedő irányban ölelte át a szoknyát, a hajdani divatok széles
csipkefodraira emlékeztetett. Amikor még egy hűs tavaszi napon, s a
lányával való szakításom előtt, Odette elvitt magával az Állatkertbe,
kabátja alatt, amelyet kissé vagy egészen kigombolt, aszerint, hogy
mennyire melegedett ki járás közben, blúzának fűrészfogszerű s a kabátra
boruló szegélye hasonlított egy régi mellényének a hajtókájához, aminőt
évekkel előbb meglehetősen sokat hordott, s amelynek a szélein szintén
szerette ezt a kis csipkézetet; s a nyakkendőjét – abból a „skót” kelméből,
amelyhez most is hű maradt, de annyira enyhítve a kelme mindegyik
színét (a pirost például rózsaszínűvé és a kéket lilává), hogy messziről
színjátszó tafotának is nézhették, ez pedig igen divatos volt – oly módon
kötötte meg az álla alatt, hogy szinte látni se lehetett, hol kapcsolódik a
ruhájához, és így ellenállhatatlanul azokra a kalapszalagokra
emlékeztetett, amelyeket ez idő tájt már nem hordottak. Ha még egy kis
ideig „fennmarad”, azt mondják róla a fiatalok, az öltözködésére célozva:
„Swann-né, ugye, az egy egész korszak?” Mint az olyan szép stílusban,
amely különböző formákat rak egymás fölé, de amelyet ugyanakkor rejtett
hagyomány tart egybe, Swann-né öltözetében is a mellénykék vagy a
csatok bizonytalan emlékei – olykor egy elfojtott hajlam a „bokorugrós”
ruhára, vagy egy távoli s gyönge célzás a régi „legénycsalogató”
szalagokra – a határozott formák alatt még régebbi formáknak
befejezetlen hasonlóságát éreztették, olyan letűnt formákat, amelyeket a
varrónő vagy a kalaposné sose valósított meg igazán, amelyekre azonban
állandóan gondolni kellett nála – s mindez Swann-nét valami nemesebb
légkörrel övezte, talán mert e cifraságok, nyilvánvaló haszontalanságukkal
is, a hasznosnál magasabb célt látszottak megvalósítani, talán az elmúlt
éveknek megőrzött nyomai miatt, vagy esetleg a ruházkodásban
megnyilvánuló egyéniségért, amely e nő sajátja volt, s legkülönbözőbb
viseleteinek is egyforma rokon vonást kölcsönzött. Érezni lehetett nála,
hogy nemcsak teste kényelméért vagy díszéért öltözködik; úgy vette körül
a ruhája, mint egy egész civilizáció gyengéd és átszellemült pompája.
Amikor Gilberte – bár uzsonnáit anyja fogadónapjain rendezte –
kivételesen mégsem volt otthon, s így nyugodtan mehettem egy-egy ilyen
délutánjára, Odette-ot mindig valamilyen igen szép ruhában találtam,
tafotából vagy bársonyból, krepdesinből vagy szaténből, puhább vagy
merevebb selyemből, éspedig nem bő háziruhában, ahogy legtöbbször
odahaza láttam, hanem mintegy átmenetképp az utcai öltözködéshez, ami
ily délutánon az ő otthoni tartózkodásának valami élénk és tevékeny színt
adott. A szabás merész egyszerűsége termetéhez és mozgásához simult,
míg a ruhaujjak színe mintha a napok szerint változott volna; mintha
hirtelen határozottság lett volna a kék bársonyban, engedékeny hangulat a
hófehér tafotában, s valami finom s úri tartózkodás karjának könnyű
lendületében, mikor ezt a nagy áldozatok vakítón fényes mosolyával,
fekete krepdesinben tette láthatóvá. Ugyanakkor azonban a bonyolult
„kellékek”, amelyeknek se gyakorlati haszna, se látható értelme nem
lehetett, valami önzetlen, méla s titkos elemmel tompították az élénk
ruhákat, s ez az elem teljes összhangban volt azzal a melankóliával,
amelyet Swann-né, ha máshol nem is, de legalább szeme árkában s ujjai
ízületeiben tartogatott. A szerencsét hozó zafírok, négylevelű zománc
lóherék, ezüstérmék, aranymedáliák, rubinláncocskák, topázgesztenyék és
türkizes amulettek alatt, magán a ruhán is egy-egy színes minta, amely
egy betoldott betéten előbbi létét folytatta, vagy pedig egy kis selyem
gombsor, amely persze semmit se gombolt, s amelyet nem lehetett
kigombolni, esetleg egy véletlen sujtás, amely pontosan, tapintatosan,
finom emlékeztetőül szolgált, hogy így szerezzen örömet – mindez, mint
az ékszerek sokasága, mintha csak valami szándékot rejtett volna
magában, mert hisz enélkül semmi sem igazolta a jelenlétét, minthogyha
záloga lenne valamilyen gyengédségnek, magába zárna egy vallomást,
válaszolna egy babonára, vagy emlékét őrizné egy szerencsés
gyógyulásnak, valamilyen fogadalomnak, talán csak egy játékfogadásnak
vagy egy szerelemnek. S olykor a derék kék bársonyában a II. Henrik-kori
hasított ujjak halvány árnya, vagy a fekete szaténruhán az a könnyen
dagadó ujj, amely az ezernyolcszázharmincas „sonkaujjra”, vagy pedig a
dagadó szoknya, amely meg a XV. Lajos-kori „kosaras szoknyákra”
célzott, valami alig észrevehető jelmezszerűséget adott az öltözködésének,
és a mai élet mögül a múlt homályos emlékét idézte fel, ami Swann-né
személyének bizonyos történeti vagy regényhősnők sajátos varázsát
kölcsönözte. Ezt meg is mondtam néki. „Én nem golfozom, mint sok
barátnőm – válaszolta. – Így hát semmi ürügyem se lenne, hogy, mint ők,
folyton csak sweater[242]-t hordjak.”
A szalon zűrzavarában, miután kikísérte egy vendégét, vagy
süteménnyel kínált egy másikat, Swann-né a közelembe jutva egy
pillanatra félrevont: „Gilberte külön megbízott, hogy meghívjam ebédre,
holnaputánra. Mivel nem tudtam, látom-e vagy sem, írtam is volna, ha
nem jön.” De én tovább is ellenálltam. És most ezt az ellenállást egyre
könnyebbnek éreztem, mert hiába szeretjük azt a mérget, mely
ártalmunkra van, ha egyszer valami kényszerűség megfoszt tőle egy időre,
lehetetlen meg nem becsülnünk azt a nyugalmat, melyet még nem
ismertünk, az izgalom s a szenvedés hiányát. Ha nem vagyunk egészen
őszinték, mikor azt mondjuk magunkban, hogy sohase akarjuk
viszontlátni, akit szeretünk, akkor sem lennénk teljesen azok, ha azt
mondanánk, hogy szeretnők viszontlátni. Igaz, hogy a távollétét csakis úgy
tudjuk elviselni, hogy rövidnek reméljük, hogy egyelőre a viszontlátás
órájára gondolunk, viszont azt is érezzük, mennyivel kevésbé fájdalmasak
ezek a közeli s egyre elhalasztott találkozásokról szóló napi álmok, mint
az olyan találkozás, amelyet féltékenység követhetne, úgyhogy a kedves
viszontlátásának híre kínos izgalommal is járhatna. Az, amit naponta
halogatunk, most már nem a távollét okozta tűrhetetlen szorongásnak a
vége, hanem a kiút nélkül való izgalmak rettegett újrakezdése. Mennyivel
jobban szeretjük minden ilyen találkozásnál azt a hajlékony emléket,
amelyet kedvünkre egészíthetünk ki mindenféle ábránddal, s amelyben az,
aki a valóságban egyáltalán nem szeret minket, ellenkezőleg, szerelmet
vall, amikor egyedül vagyunk! Ezt az emléket – amelyet, ha lassankint
minél többet keverünk hozzá a vágyainkból, oly kedvessé tudunk tenni,
amilyenné csak akarunk – mennyivel jobban szeretjük annál az
elhalasztott beszélgetésnél, melyen oly lénnyel lenne dolgunk, akinek nem
diktálhatjuk a szavait kedvünk szerint, hanem tűrnünk kellene új közönyét,
váratlan hevességét! Mindnyájan tudjuk, ha már nem szeretünk, hogy a
feledés, sőt a ködös emlék sose okoz annyi szenvedést, mint a
szerencsétlen szerelem. Így hát én is jobban szerettem, bár nem vallottam
be magamnak, egy ily korai feledés megnyugtató enyhületét.
Egyébként ami kínos lehet az ily lelki elszakadás és elszigetelődés
gyógymódjában, egyre kevésbé lesz az, éspedig egy másik okból: addig,
is, míg meggyógyítja, ez a gyógymód elgyengíti azt a bizonyos rögeszmét,
amit szerelemnek hívunk. Az enyém még elég erős volt, s ezért
ragaszkodtam ahhoz, hogy visszahódítsam Gilberte előtt minden
felsőbbségemet, amelyet, úgy gondoltam, fokozatosan növelhet ez az én
szándékos távolmaradásom, úgyhogy minden nyugodt és bús napom,
amikor őt nem láttam, egyik a másik nyomában, minden félbeszakítás,
minden elévülés nélkül (hacsak valami alkalmatlankodó nem avatkozott a
dolgaimba), nem elveszett, hanem nyert nap volt. Talán fölöslegesen nyert
nap, mert hisz engem nemsokára már gyógyultnak nyilváníthatnak. A
lemondás, amely a szokás egy módozata, bizonyos erőknek megengedi,
hogy határtalanul megnőjenek. Az én oly satnya erőim, amelyek az első
este, hogy Gilberte-tel szakítottam, oly nehezen bírták el a bánatomat,
azóta kiszámíthatatlanul meghatványozódtak. Csakhogy minden létező
törekvését, hogy tovább tartson, sokszor olyan hirtelen sugallatok
szakítják félbe, amelyeknek már azért is engedünk minden aggály nélkül,
mert tudjuk, hány napig s hónapig fosztottuk s foszthatjuk meg magunk
tőlük. S így történik, hogy erszényünket éppen akkor ürítjük ki váratlanul,
amikor már majdnem megtelt összekuporgatott garasokkal, s egy
gyógymódot, nem várva be a végét, éppen akkor hagyunk abba, mikor már
majdnem hozzászoktunk. S amikor egy nap, szokása szerint, Swann-né
újra elismételte, hogy mennyire örülne Gilberte, ha engem viszontláthatna
– mintegy a kezem ügyébe adva azt az áhított boldogságot, amelytől már
oly régóta sikerült megfosztanom magam –, szinte belekápráztam, amikor
felfogtam ésszel, hogy még mindig élvezhetném ugyanezt a boldogságot;
nem győztem megvárni a másnapot; s máris elhatároztam, hogy Gilberte-
et még vacsorája előtt meglepjem.
Egy tervem azért megsegített abban, hogy még egy napig türelmes
legyek. Ha már minden felejtve, ha már kibékülök Gilberte-tel, akkor csak
mint szerelmes óhajtottam viszontlátni. Mindennap a legeslegszebb
virágokat kapja majd tőlem. Ha pedig Swann-né, bár nincs joga hozzá,
hogy olyan szigorú anya legyen, nem engedi, hogy naponta küldhessem a
virágokat, akkor meg gondom lesz arra, hogy értékesebb, bár kevésbé
gyakori ajándékokat találjak. Szüleim nem adtak elég zsebpénzt, hogy
drága dolgokat vásároljak. Eszembe jutott az a nagy kínai váza, amelyet
Léonie nénémtől örököltem, s amelyről anyám mindennap megjósolta,
hogy egyszer majd Françoise jelenteni fogja: „Összedűt”, s hogy semmi se
maradt belőle. Ilyen körülmények között nem okosabb-e, ha eladom, hogy
Gilberte-nek bármily nagy örömet is megszerezhessek? Gondoltam, hogy
legalább ezer frankot kaphatok érte. Becsomagoltattam; a megszokás
eddig azt se engedte, hogy észrevegyem; annak, hogy most megválok tőle,
legalább az lett az előnye, hogy megismertem. Magammal vittem, mielőtt
elmentem volna Swannékhoz, s a kocsisnak mondtam, hogy a Champs-
Élysées-n hajtson keresztül, mert az egyik utcasarkon volt egy kínai
porcelánüzlet, amelynek tulajdonosát apám is jól ismerte. Legnagyobb
meglepetésemre ez azonnal nem is ezer, hanem tízezer frankot kínált a
vázáért. Boldogan vettem át a bankjegyeket; most aztán egy egész évig
mindennap elhalmozhatom Gilberte-et csupa friss rózsával és orgonával.
Mikor a boltot elhagyva visszaültem a kocsiba, a kocsisom, mivel
Swannék a Bois közelében laktak, rendes útirányunk helyett magán a
Champs-Elysées-n hajtott végig. Már túljárt a rue de Berry sarkán, amikor
a szürkületben, egészen közel Swannékhoz, egyszerre felismerni véltem,
de ellenkező irányban és távolodón, Gilberte-et, aki lassan, bár
határozottan lépdelt egy fiatalember társaságában, azt is láttam, hogy
beszélgetnek, de a fiatalember arcát már nem tudtam felismerni.
Fölemelkedtem az ülésről, meg akartam állítani a kocsit, de haboztam. A
két sétáló eltávolodott, s ez a két halvány s párhuzamos vonal, amit lassú
sétájuk rajzolt, máris végleg eltompult ebben az elíziumi árnyékvilágban.
Csakhamar már ott is voltam a Gilberte-ék háza előtt. Swann-né fogadott:
„Ó, – mondta mindjárt –, hogy fogja sajnálni a lányom, nem is tudom,
miért nincsen itthon. Az előbb, hogy az órájáról jött, nagyon kimelegedett,
s azt mondta, kimegy a levegőre egyik barátnőjével.” „Azt hiszem, hogy
láttam is, ahogy jöttem a Champs-Elysées-n.” „Nem hinném, hogy ő volt
az. Mindenesetre kérem, ne szóljon erről, mert az apja nem szereti, ha
ilyenkor sétálgat. Good evening.[243]” Eltávoztam, s szóltam a kocsisnak,
hogy ugyanazon az úton menjünk vissza, de a két sétálót már nem
láthattam. Hol lehettek? Mit mondhattak egymásnak ezen az estén, oly
meghitt arccal?
Hazamentem, s kétségbeesve szorongattam a kezemben a váratlan
tízezer frankot, amivel annyi örömet szerezhettem volna Gilberte-nek,
annak a Gilberte-nek, akivel, eldöntöttem, sose fogok többé találkozni.
Igaz, szívesen álltam meg a kínai bolt előtt, mert reméltem, hogy így
barátnőmet hálásan és elégedetten fogom viszontlátni. De ha nem álltam
volna meg, ha a kocsi nem hajtott volna a Champs-Élysées-n keresztül,
akkor meg nem találkozom Gilberte-tel és ezzel a fiatalemberrel. Így hát
ugyanaz a tett ellenkező irányú ágakat hajt, s az a baj, amelyet szül,
megsemmisíti az örömöt, amit hozott. Velem az ellenkezője történt annak,
ami legtöbbször megesik. Valami örömre vágyunk, s nincs meg a külső
eszközünk, hogy ezt az örömöt megvalósíthassuk. „Szomorú – mondja La
Bruyére –, ha nagy vagyon híján szeretünk.” Ilyenkor nem marad más
hátra, mint hogy kiirtsuk magunkból lassan ennek az örömnek a vágyát.
Én viszont, épp ellenkezőleg, hozzájutottam a külső eszközökhöz,
ugyanakkor azonban, hogyha nem is logikusan, de az első sikernek
véletlen következményeként, mégsem érhettem el az örömömet.
Egyébként ezt, úgy látszik, nem is érhetjük el soha. Igaz ugyan, hogy
legtöbbször nem mindjárt aznap veszítjük el, amikor megszereztük azt,
ami ezt az örömöt megvalósíthatná. Leginkább tovább is fáradozunk, és
remélünk egy ideig. De a boldogság sose valósul meg. Ha sikerült eljutni a
külső akadályok legyőzéséig, a természet kívülről befelé viszi át a
küzdelmet, s lassan-lassan olyannyira átformálja a szívünket, hogy ez
aztán megint mást kíván, mint amit már birtokolhatna. S ha a fordulat oly
gyorsan történt, hogy szívünknek ideje se volt a változásra, a természet
nem csügged, s mégis legyőz bennünket, igaz, később, de rejtettebb, bár
éppolyan hatékony módon. Olyankor aztán a boldogság birtoklása az
utolsó másodpercben lesz semmivé, jobban mondva a természet, valami
pokoli cselfogással, épp ezt a birtoklást bízza meg, hogy rontsa le a
boldogságunk. Miután mindenben alulmaradt, ami a tények és az élet
birodalmához tartozott, a természet még egy végső lehetetlenséget vet
ellenünk latba, a boldogság lélektani lehetetlenségét. A boldogság
tüneménye egyszerűen elmarad, vagy pedig a legkeserűbb ellenhatásokra
ad alkalmat.
A tíz darab ezres bankót még mindig a kezemben szorongattam. De
most már nem szolgáltak semmire. Egyébként így hamarább elköltöttem
az egészet, mintha mindennap virágot küldtem volna Gilberte-nek, mert
ahányszor eljött az este, olyan boldogtalan voltam, hogy nem tudtam
otthon maradni, és olyan nők karjaiban sírtam el a bánatomat, akiket nem
is szerettem. Gilberte-nek most már nem kívántam semmiféle örömet
szerezni; s a látogatásaimat Gilberte-ék házába mindennél fájóbbnak
éreztem volna. Az, aminek előző nap még annyira örültem volna, vagyis
hogy lássam Gilberte-et, nem lett volna már elegendő. Mert most mindig
nyugtalan lennék, ha nem érezném őt a közelemben. Ezért van az, hogy a
nők minden újabb szenvedéssel, amit nekünk okoznak, gyakran
öntudatlanul is növelik felettünk való hatalmukat, ugyanakkor azonban a
mi követeléseinket is velük szemben. A rajtunk esett seb révén egyre
inkább bekerítenek, egyre szorosabbra láncolnak minket, de ugyanakkor
magukat is, kétakkora lánccal, mint az, amely előbb még elég volt a mi
megnyugtatásunkra. Előző nap, ha nem félek, hogy untatom Gilberte-et,
beértem volna néhány ritka találkozás kérésével, míg most ezek sehogy
sem elégítettek volna ki, s egészen más feltételeket szabtam volna
helyettük. Mert a szerelem dolgában másképp járunk el, mint a csaták
után, s mennél jobban legyőznek bennünket, annál keményebb s egyre
súlyosabb feltételeket diktálunk, ha persze e feltételeket el is tudjuk
fogadtatni. A magam részéről nem voltam ily helyzetben Gilberte-tel. Épp
ezért jobbnak találtam, ha nem megyek az édesanyjához. Igaz, tovább is
mondtam magamban, hogy Gilberte nem szeret engem, hogy ezt elég
régóta tudom, s hogy, ha akarom, elmehetek hozzá, ha pedig nem, hát el is
felejthetem. De ezek a gondolatok, akárcsak egy oly orvosság, amely
bizonyos bajok ellen semmi hatóerővel sem rendelkezik, eredmény nélkül
pattogtak le arról a két párhuzamos vonalról, vagyis a fiatalemberéről és
Gilberte-éről, amelyeket időnként magam elé idézgettem, ahogy apró
léptekkel jártak a Champs-Élysées fái alatt. Ez most megint új fájdalom
volt, amely majd szintén elmúlik, oly kép, amely egy szép napon minden
mérgétől megfosztva jelenik majd meg az emlékezetemben, mint azok a
halálos savak, melyeket veszély nélkül kezelhetünk, mint egy kevéske
dinamit, amin a cigarettánkat is meggyújthatjuk, anélkül, hogy
robbanástól kéne tartanunk. Addig is volt egy másik erő bennem, amely
minden hatalmával küzdött az előbbi, az ártalmas erő ellen, hogy csak ne
lássam változatlanul Gilberte sétáját az alkonyatban: s hogy megtörje
emlékezőerőm egyre újabb támadásait, ellenkező s hasznos irányban
képzeletem kezdett új munkába. A két erő közül az első persze tovább is
mutatta a két sétálót a Champs-Elysées fái alatt, s még más, kínos képeket
is elém idézett a múltból, például Gilberte-et, ahogy vállat vont, mikor
anyja arra kéri, hogy maradjon énvelem. Azonban a másik erő, mely
reményeim vásznát hímezte, mindig sokkal kedvesebb és tágabb jövendőt
vázolt elém, mint ez az én szegényes és alapjában oly szűkös múltam.
Egy-egy olyan perccel szemben, melyben egy rosszkedvű Gilberte-et
láttam, milyen sok más percem volt, amikor Gilberte-et úgy képzeltem,
mint aki maga jön a kibékülés, esetleg eljegyzésünk céljából. Igaz, hogy a
képzelet, amely ezt a másik erőt a jövő felé irányította, magát ezt az erőt
is csak a múltból merítette. Amily mértékben tűnik majd a bánatom, hogy
Gilberte a vállát vonta, éppoly mértékben csökken majd emlékének a
kedvessége, azé az emléké, amely most is éltette bennem azt a vágyat,
hogy Gilberte visszatérjen hozzám. De egyelőre még messze voltam a
múltnak a halálától. Még mindig szerettem azt, akiről azt hittem, hogy
gyűlölöm. Ahányszor csak úgy találták, hogy jó színben vagyok, s a hajam
is rendben, mindjárt azt szerettem volna, hogy ha ő is itt lenne. Ekkoriban
bosszankodtam, ha az emberek látni óhajtottak, és legtöbbször egyenesen
visszautasítottam a meghívásukat. Otthon egyszer egész jelenet volt, mert
nem kísértem el apámat egy hivatalos vacsorára, ahol a Bontemps
házaspárnak is meg kellett jelennie unokahúgukkal, Albertine-nal, ezzel a
kis fiatal, majdnem még gyereklánnyal. Életünk különböző korszakai ily
módon keresztezik egymást. Megvetően elzárkózunk azért, akit szeretünk,
s akivel mit sem törődünk majd egy nap, az elől, akivel ma nem törődünk,
de akit holnap már szeretünk, sőt, ha beleegyezünk, hogy lássuk, még
előbb is szerethettünk volna, s aki így megrövidítette volna a mi mostani
szenvedéseinket, hogy aztán, igaz, másfélékkel, újabbakkal helyettesítse
őket. Az én szenvedéseim is egyre-másra módosultak. Csodálkozva vettem
észre egyik nap ilyen érzelmet, másik nap másfélét a bensőmben, bár
mindannyit általában valami Gilberte-re vonatkozó remény vagy félelem
sugallta. Persze arra a Gilberte-re, akit magamban hordoztam. Nem kellett
volna elfelednem, hogy a másik, az igazi, talán egészen különböző ettől,
mit sem tud arról a bűnbánatról, amit neki tulajdonítok, s bizonnyal sokkal
kevesebbet gondol rám, mint én őrá, kevesebbet, mint amennyit én
tulajdonítok őneki, amikor négyszemközt vagyok az én képzelt Gilberte-
emmel, amikor azon töröm a fejem, mi az igazi szándéka velem szemben,
és oly módon képzelem el, hogy mindig csak rám figyeljen.
Ezekben az időpontokban, mikor a bánat, bár egyre gyengül, de még
mindig megmarad, különbség van aközött, melyet a kedves állandó
elképzelése okozhat nékünk, s aközött, melyet bizonyos emberek
ébreszthetnek bennünk, egy gonosz mondat, melyet előttünk mondott, egy
ige, amit a levelében használt. Addig is, míg leírhatjuk, egy későbbi
szerelem során, a bánat különböző formáit, most csak annyit jegyezzünk
meg, hogy az első ezerszer kevésbé kegyetlen, mint a második. Ennek
pedig az az oka, hogy a kedves fogalmát, amely mindig bennünk él,
megszépíti az a glória, amellyel mindenképp körülvesszük, amellett
teljesen áthatja ha nem is a reménység minél gyakoribb édessége, legalább
az állandó szomorúság nyugalma. (Egyébként meg kell állapítanunk, hogy
annak a lénynek a képe, aki szenvedést okoz nékünk, kevés helyet foglal el
azokban a bonyodalmakban, melyek a szerelmi bánatot súlyosbítják,
meghosszabbítják s gyógyulásában megakadályozzák, mint ahogy
bizonyos bajoknál az ok semmi arányban sincs a belőle következő lázzal
és a gyógyulás lassúságával.) De míg a kedvesről való képzetünk egy
inkább derűs értelem visszfényében sütkérezik, nem mondhatjuk ugyanezt
bizonyos sajátos emlékekről, gonosz kijelentésekről s ellenséges
levelekről (én ilyet egyet kaptam Gilberte-től), mert ezekben a
tulajdonképp kis terjedelmű töredékekben mintha kedvesünk maga lakna,
mégpedig oly hatványozottan, hogy az a képzet, amelyet rendesen,
egészében formálunk róla, ennek a másik képzetnek távolról se ér a
nyomába. Mert a levelet nem úgy néztük, mint a szeretett lény képét,
vagyis a bánat mélabús nyugalmában, hanem olvastuk, szinte faltuk olyan
szörnyű szorongásban, aminővel egy váratlan szerencsétlenség fojtogat
bennünket. Az ily gyötrelmek kialakulása egészen más, mint a többieké;
kívülről kerülnek belénk, s a legfájóbb szenvedés útján jutnak el a
szívünkig. Barátnőnk egészen réginek, eredetinek érzett képét a
valóságban tulajdonképp számtalanszor újjáformáltuk. A kegyetlen emlék
viszont nem az újjáalakított képpel egyidős, hanem egy más korból való
ritka tanúja egy szörnyű múltnak. De mivel ez a múlt tovább él – kivéve
bennünk, mert mi holmi csodálatos aranykorral, valóságos paradicsommal
helyettesítettük, ahol még csak nyoma sincs a haragnak és a szakításnak –,
ez emlékek, e levelek mind a valóságra emlékeztetnek, s azzal a hirtelen
fájdalommal, amelyet bennünk keltenek, éreztethetnék legjobban velünk,
mennyire eltávolodtunk a valóságtól, a mindennapi várakozás őrült
reménységei között. Nem mintha e valóságnak mindenkor egyformának
kéne maradnia, bár ugyan olykor ez is megtörténik. Sok olyan nő van az
életünkben, akiket sose próbáltunk viszontlátni, s akik a mi semmiképp
sem szándékos hallgatásunkra egészen természetes módon hasonló
hallgatással válaszoltak. Csakhogy, mivel nem szerettük őket, nem is sokat
számítgattuk a tőlük távol töltött éveket, s amikor az elszigetelődés
hatékonyságáról elmélkedünk, ezt a példát, amely ellene szólna,
egyszerűen elhanyagoljuk, mint azok, akik hisznek az előérzetekben,
mindazokat az eseteket, mikor az ő előérzeteiket nem igazolta semmi sem.
De hát az eltávolodás azért hatékony is lehet. Az a vágy, az a kívánság,
hogy viszontlásson bennünket, abban a szívben is újjászülethet, amely
ebben a pillanatban még félreismer bennünket. Csakhogy ehhez idő is kell.
Mármost az idővel kapcsolatban éppolyan szertelenek a követeléseink,
mint aminőket a szív hangoztat ahhoz, hogy megváltozhasson. Először is
épp ezt az időt akarjuk megadni legkevésbé, mert kegyetlen a
szenvedésünk, s szeretnők mielőbb a végét látni. Azután ugyanezt az időt,
amelyre a másik szívnek azért van szüksége, hogy megváltozzon, a mienk
is ugyancsak változásra használja, úgyhogy mire a mi kitűzött célunk már-
már elérhetőnek tetszik, többé már nem is számít célnak. Egyébként maga
az a gondolat, hogy ez a cél elérhető lesz, hogy nincs olyan boldogság,
amelyet – ha már nem jelent boldogságot – ne sikerülne elérnünk, ez a
gondolat egy bizonyos, de csak egy bizonyos igazságot is magába foglal.
A boldogság akkor lesz a miénk, mikor már közömbössé váltunk vele
szemben. Viszont éppen ez a közöny tett bennünket kevésbé követelővé, s
megengedi, hogy utólag, olyasmivel kecsegtessük magunkat, mintha egy
régebbi időszakban elragadónak találtuk volna, holott talán már akkor is
igen tökéletlennek éreztük volna. Azzal szemben, amivel nem törődünk,
nem vagyunk se nagyon válogatósak, sem pedig igen jó bírák. Annak a
szeretetreméltósága, akit ma már nem szeretünk (s amit a mi közönyünk
már nagyon is hevesnek talál), valószínű, hogy távolról sem lett volna
elegendő a szerelmünknek. Amikor szerető szavait, sürgető hívását
halljuk, arra az örömre gondolunk, amelyet akkor szereztek volna, nem
pedig azokra az újabb szavakra és sürgetésekre, amelyekre közvetlenül az
elsők után vágyódtunk, s amelyeknek talán épp e mohóságunk vágta el a
jövetelét. Így aztán éppen nem bizonyos, hogy a kései boldogság, az,
amely akkor állít be hozzánk, mikor már nem is élvezhetjük, mikor már
nem szeretünk, egészen ugyanaz a boldogság-e, mint aminek a hiánya
valaha oly boldogtalanná tett minket. Egyetlen lény tudná ezt eldönteni,
mégpedig a mi akkori énünk; de hát hol van az már akkor? s bizonnyal
elég volna, ha visszajönne, hogy ez az akár azonos, akár másféle
boldogság szétfoszlódjon.
Addig is, míg egy oly ábránd utólagos megvalósulására vártam,
amelyhez nemsokára már nem ragaszkodtam, annyi sok szót és levelet
találtam ki Gilberte-től – mint abban az időben is, mikor még alig
ismertem, oly szavakat s leveleket, melyekben az én bocsánatomért
esedezik, amelyekben bevallja, hogy mindig csak engem szeretett, s
könyörög, vegyem már el feleségül –, hogy e szüntelen újraformált s
kedves képek sorozata végül mégiscsak több helyet foglalt el az
elmémben, mint Gilberte-é s a fiatalemberé, amelyet már úgyse táplált
semmi. Akkoriban talán már vissza is tértem volna Swann-néhoz, ha
közben nem lett volna egy álmom, amelyben egyik barátom, akit
egyébként nem ismertem annak, a lehető legálnokabb módon járt el
irányomban, sőt, engem is álnoknak tartott. Amikor hirtelen felébresztett
az álom okozta szenvedés, és láttam, hogy tovább tart, próbáltam
emlékezni arra, ki ez az álmomban látott barát, akinek spanyolos nevét
nem jegyeztem meg egészen tisztán. József és fáraó[244] egy személyben,
elkezdtem értelmezni az álmomat. Tudtam, hogy sok álomban nem kell
tekintetbe venni a külsőt, mivel az egyes személyek idegen mezben is
mutatkozhatnak, s arcukat is felcserélhetik egymás között, mint a
székesegyházak csonkán maradt kőszentjei, akiket tudatlan régészek olyan
módon restauráltak, hogy az egyik testére a másik fejét helyezték, s
összevissza zavarták a neveiket és jelvényeiket. Azok a nevek, amelyeket
egy álom alakjai hordanak, sohasem egészen megbízhatók. Akit szeretünk,
álmunkban csak fájdalmunk erejéről ismerjük fel. Az én fájdalmam azt
tudatta velem, hogy – álmomban fiatalemberré válva – az, akinek az
álnoksága még most is gyötört, Gilberte volt. Akkor aztán eszembe jutott,
hogy mikor utoljára láttam, s mikor Swann-né nem engedte, hogy
elmenjen egy táncdélutánra, őszintén-e vagy színlelésből, de kételkedett a
jó szándékaimban, s hozzá még különösen nevetett. Ez az emlék,
képzettársulással, még egy másikat hozott felszínre. Régebben, sokkal
régebben, maga Swann sem akart hinni az én őszinteségemben, sem abban,
hogy igazi jó barátja lehetek Gilberte-nek. Hiába írtam levelet néki,
Gilberte visszahozta a levelemet, s ugyanazzal az érthetetlen nevetéssel
adta át. Azaz nem adta oda azonnal, s eszembe jutott az az egész jelenet a
babérbokrok mögött. Mihelyt szerencsétlenek vagyunk, egyszerre erkölcsi
lényekké válunk. Gilberte mostani ellenszenvét, akkori viselkedésem
miatt, az élet büntetésének kezdtem hinni. Azt hisszük, hogy a büntetést
éppúgy ki lehet kerülni, mint ahogy kikerüljük a veszélyt, ha vigyázunk az
utcán a fogatokra. De vannak belső veszélyek is. A baleset abból az
irányból jön, amelyre nem gondoltunk, belülről, magából a szívből.
Gilberte-nek e szavaira: „Ha akarja, nem bánom, még birkózhatunk egy
kicsit”, most már csak borzalommal emlékeztem. Ugyanígy képzeltem el
otthon, talán a fehérneműs kamrájukban, azzal a fiatalemberrel, aki a
Champs-Élysées-n kísérte. Így hát ha (bizonyos ideje) őrült voltam,
amikor azt hittem, hogy nyugodtan pihenhetek a boldogságban, most,
amikor lemondtam arról is, hogy boldog legyek, ugyanilyen őrült voltam
azzal a biztos hitemmel, hogy legalább nyugodt lettem, esetleg nyugodt
lehetek. Mert míg a szívünk állandóan magába zárja egy másik lény képét,
nem is csak a boldogságunk omolhat össze minden percben; ha ez a
boldogság már eltűnt, ha átestünk a szenvedésen, és sikerült elaltatnunk
ugyanezt a szenvedést, utána a nyugalmunk éppolyan csalfa és törékeny,
mint maga ez a boldogság volt. Az én nyugalmam lassan visszatért, mert
ami egy álom révén jutott be az elménkbe, hogy módosítsa vágyainkat s
egész lelki hangulatunkat, lassanként szintén eloszlik; mert semmi, még a
fájdalom sem állandó és maradandó. A szerelemben szenvedők egyébként,
mint bizonyos betegekről állítják, önmaguknak az orvosai. Mivel vigaszt
is attól kaphatnak csak, aki fájdalmaik okozója, mivel ez a fájdalom is a
szeretett lény kisugárzása, a végén ebben a fájdalomban találják meg az
orvosságukat. Egy bizonyos pillanatban a fájdalom maga nyújtja ezt nékik,
mert ahogy e fájdalmat a bensőjükben forgatják, a szeretett lényről is más-
más kép kerül eléjük, hol annyira gyűlöletes, hogy még csak látni se
kívánják, mivel ahhoz, hogy örömmel lássák, előbb meg kéne gyötörni,
hol pedig olyannyira kedves, hogy ezt a vélt kedvességet érdemül
számítják fel néki, s új reményt merítenek belőle. De hiába csitult el végül
e bennem kiújult szenvedés, egyre ritkábban kívántam visszatérni Swann-
néhoz. Először mert a szerelmesnél, az elhagyott szerelmesnél az az érzés,
amelyben él, a nyílt vagy titkolt várakozásé, magától is átalakul, s bár
látszólag azonos marad, mintegy két állapotra osztódik, amelyek közül a
második pontosan az ellenkezője az elsőnek. Az első még visszfénye,
következménye volt az eseményeknek, amelyek oly fájdalmasan kavarták
fel a bensőnket. Annak a várása, ami megtörténhet, bizonyos rémülettel is
keveredik, annál is inkább, mert az ily pillanatban mi magunk óhajtunk
cselekedni, hacsak semmi új sem jön közbe annak a részéről, akit
szeretünk, s nem tudjuk, mily sikerrel járhat ez a mi első lépésünk, amely
után talán már nem is lesz mód egy másodikra. De csakhamar, anélkül,
hogy számot adnánk magunknak róla, folytatólagos várásunkat, láttuk,
nem a már átélt múlt emléke, hanem egy csak képzelt jövő reménysége
dönti el. Ettől fogva ezt a várást majdnem kellemesnek érezzük. És aztán
az első várás, ha csak kis ideig is tartott, hozzászoktatott bennünket, hogy
ne egészen a mában éljünk. Az a szenvedés, amelyet utolsó
találkozásainkkor éreztünk, még mostan is él bennünk, de már egészen
elcsitulva. Nem sietünk felújítani, már azért sem, mert nemigen látjuk,
hogy most mit is kérhetnénk. Ha abból, akit szeretünk, egy kevéssel több
lenne a miénk, még szükségesebbé tenné azt, amit nem mondhatunk a
magunkénak, s ami – mivel szükségleteink kielégüléseinkből származnak
–, hiába, azontúl se kevesbedne.
Végül egy utolsó ok is járult később ehhez az előzőhöz, amiért végleg
abbahagytam látogatásaimat Swann-nénál. Ez a későbbi ok nem az volt,
mintha elfeledtem volna Gilberte-et, hanem az, hogy iparkodtam
hamarább elfelejteni. Igaz, hogy amióta elmúlt az igazi szenvedésem,
Swann-nénál való látogatásaim, éppen úgy, mint kezdetben, azért voltak
oly értékesek, mivel maradék bánatomra enyhületet s szórakozást hoztak.
Csakhogy az enyhület hatékonysága harcban állt a szórakozáséval, mert
hisz e látogatásokat Gilberte emléke lengte körül. A szórakozás csak úgy
lett volna hasznos, ha azt az érzést, amelyet Gilberte jelenléte nem táplált
már, oly gondolatokkal, érdekekkel, szenvedélyekkel állítja harcba,
amelyekben Gilberte-nek semmi, de semmi szerepe. Ilyenkor ezek a
lélekállapotok, amelyekből a szeretett lény távol marad, bármily csöpp
helyet foglalnak el, valamit mégis elhódítnak a szerelem helyéből, amely
az egész lelket elfoglalta. Az ily gondolatokat állandóan táplálni kell és
növeszteni – miközben az alapérzés egyre hanyatlik, már-már csak emlék
–, hogy aztán ezek az új elemek, melyeket elménkbe vezetünk, a léleknek
mind több helyét foglalják el, hódítsák meg, s ragadják magukhoz
egészen. Beláttam, ez az egyetlen módja annak, hogy a szerelmet
megölhessük, és még elég fiatal, eléggé bátor voltam ahhoz, hogy erre a
feladatra vállalkozzam, hogy ne féljek attól a legkegyetlenebb
fájdalomtól, amely az ily vállalkozás előbb vagy utóbb, de mindenképp
elérhető sikeréből származik. Gilberte-nek úgy okoltam most meg
elmaradásomat a leveleimben, hogy bizonyos titokzatos, bár teljesen
légből kapott félreértésre céloztam kettőnk között, mert eleinte azt
reméltem, hogy Gilberte majd magyarázatot kér tőlem. Pedig hát soha, az
életnek legegyszerűbb kapcsolataiban sincs úgy, hogy akinek levelet írunk,
felvilágosítást kérjen, mikor tudja, hogy egy homályos, hazug és vádoló
mondatunk szándékosan, egyedül az ő tiltakozása kedvéért maradt csak a
levélben – mert hisz így, mint örömmel látja, kezébe kapta s meg is tartja
a hadműveletek uralmát és bármikori kezdeményezését. Még inkább így
történik a gyengédebb vonatkozásokban, ott, ahol a szerelem olyannyira
ékesszóló, s a közöny oly kevéssé kíváncsi. Mivel Gilberte nem vonta
kétségbe s nem is akarta ismerni e félreértést, az én szememben ez olyan
valóság lett, amelyre minden levelemben hivatkoztam. S e tettetett
hidegségben, ez álarcos helyzetekben van is valami varázslat, ami
kitartásra ösztönöz. Addig írtam: „Mióta kétfelé vált a szívünk”, csak
hogy Gilberte azt felelje: „Dehogyis vált, értsük már meg egymást” – míg
azután csakugyan elhitettem magammal e kettéválást. Addig-addig
ismételgettem: „Az életünk megváltozhatott, de nem teheti meg nem
történtté a mi egykori érzelmeinket”, csak hogy azt halljam Gilberte-től:
„Szó sincs róla, mi sem változott, a mi érzelmeink a régiek” – míg a végén
el is hittem, hogy az élet valóban megváltozott, s hogy csak az emlékét
őrizzük egykori érzelmeinknek, mint ahogy ideges természetek oly soká
színlelnek egy betegséget, míg aztán betegek is maradnak. Most már, ha
írtam Gilberte-nek, ezt a képzelt változást mindig tekintetbe vettem, míg ő
azzal, hogy hallgatott róla, elismerni látszott válaszaiban, így aztán tovább
is megmaradt köztünk. Később Gilberte sem érte be az egyszerű
hallgatással. Ő is elfogadta a szempontomat; és akárcsak azokban a
hivatalos pohárköszöntőkben, ahol a vendég államfő egymás után ismétli
el a vendéglátó államfő kifejezéseit, ahányszor azt írtam Gilberte-nek:
„Az élet elválasztott minket, de barátságunk emléke mindörökre élni fog”,
mindig e választ kaptam tőle: „Igen, az élet elválasztott minket, de a szép
órák emlékét szeretettel fogjuk őrizni” (bár nem tudom, mit feleltünk
volna, ha azt kérdezik, mért választott bennünket széjjel „az élet”, s
micsoda változás történt köztünk). Már nem szenvedtem túlságosan. De
azért, mikor megírtam néki, hogy hallottam a mi öreg cukorkaárusnénk
haláláról a Champs-Élysées-n, s amikor így fejeztem ki magamat:
„Gondoltam, hogy ez a hír magát is elszomorította, énbennem sok emléket
felkavart!” – nem tudtam megállni, hogy ne könnyezzek, látva, hogy már
múlt időben szólok, s mintha egy majdnem elfelejtett halottról lett volna
szó, erről az én szerelmemről, amelyet, akaratlanul bár, de még most is
elevennek, vagy legalább újjászülethetőnek tartottam. Nem képzelhettem
gyengédebb dolgot, mint ezt a levelezést két barát közt, akik már nem
akarják látni egymást. Gilberte-nek a levelei éppoly tapintatosak voltak,
mint aminőket én írtam közömbös ismerőseimnek, s a szeretet éppolyan
látszólagos jeleivel voltak tele, amelyeket még így is oly jólesett kapnom
tőle.
Különben most már egyre kevésbé fájt a vele való találkozás
megtagadása. S mivel már hozzá magához sem ragaszkodtam annyira, a
fájdalmas emlékeknek nem volt annyi erejük, hogy örökké feltarthassák
készülődő örömömnek az ostromait, azét az örömét, amelyet most Firenze
vagy Velence puszta gondolata is keltett bennem. Ilyenkor máris
sajnáltam, hogy lemondtam a diplomáciáról, és hogy ily egy helyben ülő
életmódra szorítkozom, csak hogy ne legyek kénytelen eltávolodni egy
kislánytól, akit nem is fogok látni, s akit már majdnem elfeledtem.
Életünket egyetlen lény kedvéért próbáljuk felépíteni, s amikor végre
befogadhatjuk, ez a lény nem jön, számunkra meghal, s akkor aztán
fogolyként élünk a csak neki szánt keretekben. Ha már Velencét távoli és
lázt okozó helynek tartották odahaza, viszont könnyű volt s nem is
fárasztó megtelepedni Balbecban. De hogy ezt megvalósíthassam, előbb el
kellett hagyni Párizst, lemondani a látogatásokról, amelyeken, bármily
ritkák, Swann-né olykor a lányáról is beszélt. Egyébként e látogatásokban
oly örömöt is kezdtem már találni, aminek semmi köze sem volt Gilberte-
hez.
Amikor közeledett a tavasz, s visszahozta a hideget a fagyosszentek s a
nagyheti zivatarok idején, Swann-né örökké fázott otthon, s ezért gyakran
megtörtént, hogy engem prémekbe burkolózva fogadott, borzongó keze és
válla szinte egészen eltűnt egy roppant muff és egy gallér fényes fehér
hermelinje alatt, mert még benn a szalonban sem vetette le egyiket sem
hazajövet, mintha csak magával hozta volna a tél utolsó s legszívósabb
hófoltjait, melyeket sem a tűz melege, sem az évszak enyhülése nem
tudott még egészen megolvasztani. S e szalonban, ahová nemsokára már
nem jövök többé, más, kábítóbb fehérség is emlékeztetett az évszakra,
ezekre a jeges, de már virágba borult hetekre, mint például a
„hólabdavirágok”, hosszú, meztelen száraiknak – mint a preraffaeliták
egyenes vonalú bokrainak – végén felaprózott s mégis egységes gömbjeik
bokrétájával, fehéren, mint a hírhozó angyalok, s könnyű citromillattal
maguk körül. Mert Tansonville úrnője tudta, hogy április, ha fagyos is,
azért már ismeri a virágokat, hogy a telet, a tavaszt, a nyarat sose zárják el
egymástól olyan áthatolhatatlan válaszfalak, ahogy a nagyvárosi gondolná,
aki az első melegekig az egész világegyetemet csak kopár és eső verte
házakkal tudja elképzelni. Hogy Swann-né beérte-e vagy sem combray-i
kertésze küldeményeivel, s hogy „udvari” virágszállítója nem segített-e
pótolni ennek a tavaszidézésnek a hiányait, mégpedig a Riviéra korai
flórájából való kölcsönökkel, azt egyfelől nem tudhattam, másfelől nem is
törődtem vele. Ahhoz, hogy megint vidékre vágyódjam, elég volt egyrészt,
ha Odette muffjának fagyos hómezői mellett a labdarózsák (amelyekkel
tán nem is volt más célja a háziasszonynak, mint hogy, Bergotte tanácsára,
a bútorzattal és az ő ruhájával „fehér szimfóniát” alkossanak) újra
emlékeztessenek a nagyhétre s arra, hogy a Nagypénteki varázslat[245]
olyan természetes csodát jelent, amelyet, ha bölcsebbek lennénk, minden
esztendőben átélhetnénk – másrészt, hogyha érezhettem a többi,
ismeretlen nevű virág fanyar és mámorító illatát, amely oly sokszor
állított meg régebbi sétáimon Combray-ban, és amely a Swann-szalont – a
labdarózsák segítségével – oly szűzies, oly naivul és levéltelenül virágos,
olyan hamisítatlan illatokkal telített légkörbe vonta, amelyen a kis lejtős
út volt Tansonville-ben.
De akkor még ezt a kis emlékeztetőt is sokalltam, mert ennek az
ösvénynek a képe is táplálhatta, ami kevés megmaradt az én Gilberte iránt
való szerelmemből. Épp ezért, hogy ne fájjanak a Swann-nénál való
látogatások, még mindig ritkítottam őket, s még most is kerültem Odette-
ot. Legfeljebb, mivel nem hagytam el Párizst, egy-egy közös sétát
engedtem meg magamnak. A szép napok végre megjöttek, és velük együtt
a meleg. Mivel tudtam, hogy ebéd előtt Swann-né mindig egy óráig sétál,
éspedig az avenue de Bois-n, az Étoile-nak és annak a helynek a
közelében, melyet abban az időben a „Lecsúszottak Klubjának” hívtak,
mert mindennap, dél tájban, itt bámulták a szegényebbek a csak nevükről
ismert gazdagokat, szüleim engedelmével, hét közben nem lévén szabad,
vasárnap csak őutánuk, egynegyed kettőkor ebédeltem, hogy előbb még
nekem is módomban legyen sétálni. Ebben a május hónapban egyszer se
mulasztottam ezt el annál is inkább, mert Gilberte vidéken volt a
barátnőinél. Mindig déltájban érkeztem a Diadalív közelébe. Lesben
álltam a fasor kezdeténél, s nem vesztettem szem elől annak a kis utcának
a sarkát, ahonnan Swann-nénak kellett jönnie, mert csak pár méterre volt a
házuk. Mivel ebben az órában sok sétáló már hazament ebédelni, azok,
akik még itt maradtak, kevesen voltak, s a legjobb társaságból. Hirtelen, a
fasor homokján, elkésve, lassan, pompázatosan, mint a legeslegszebb
virág, amely csak délben tárja ki a kelyhét, Swann-né jelent meg,
mindannyiszor más-más ruha színét ragyogtatva maga körül, de azért úgy
emlékszem, hogy legtöbbnyire mályvaszínűt; majd felvonta s szétnyitotta,
akár egy hosszú virágszáron s legteljesebb kisugárzásának egyetlen
pillanatában, széles napernyőjének ugyanolyan árnyalatú selyemsátrát,
mint amilyen a ruhája szirmainak a hullása volt. Egész kíséret vette körül:
Swann és négy-öt férfi a klubból, akik délelőtt jöttek hozzá, vagy akikkel
útközben találkozott; s szürke vagy fekete színű s engedelmes
csoportosulásuk, amely majdnem gépiesen, mintegy tehetetlen keretként
mozgott Odette körül, olyan külsőt kölcsönzött ennek a mély tekintetű
nőnek, mintha egy ablakhoz közeledne, s onnan emelkedne ki karcsún,
félelem nélkül, gyengéd színei meztelenségében, mint valami másféle,
ismeretlen fajtájú jelenség, aki majdnem harcias hatalmával egymagában
ellensúlyozza egész népes táborát. Mosolyogva, örülve a szép időnek, a
napfénynek, amely még nem volt tűrhetetlen, azzal a nyugodt
biztonsággal, mint az olyan alkotóé, aki befejezte a művét, s egyébbel már
nem törődik, Swann-né tudta, hogy öltözete – még ha nem tetszene is a
közönséges járókelőknek – a legválasztékosabb minden női öltözet közül:
magának hordta s barátai örömére, közvetlenül, természetesen, minden
túlzott figyelem s minden végletes közöny nélkül; azt se bánta, ha
ruhadereka s szoknyája szalagcsokrai könnyedén lebegnek előtte, mint az
olyan teremtések, akiknek tud a jelenlétéről, s elnézőn engedi, hogy
játszhassanak – akár saját ritmusuk szerint, feltéve, hogy követik
úrnőjüket –, s mályvaszín ernyőjére is, melyet, mikor érkezett, még
csukva tartott, néha-néha, akárcsak egy pármai ibolyacsokorra, oly
boldogan és szelíden nézett, hogy akkor is mosolyogni látszott, amikor a
tekintetét még csak nem is barátaira, hanem egy lélektelen tárgyra
szegezte. Ilyen módon tartotta fenn, foglalta le öltözetének azt a bizonyos
távolságát, amelynek terét és szükségét még azok a férfiak is respektálták,
akiket Swann-né valóságos jó pajtásaiként kezelt, s akik a profánok
hódolatával s tudatlanságuk megvallásával ismerték itt el barátnőjük
illetékességét és ítélkező jogát, akárcsak egy betegnek a bajára vonatkozó
gondjaiban, vagy pedig mint egy anyának gyermekei nevelésében.
Nemcsak az udvara révén, amely itten körülvette, s úgy látszott, észre se
veszi a járókelőket, hanem megjelenésének kései órája miatt is, Swann-né
mintegy magával hozta a lakását, ahol oly soká maradt reggel, és ahova
nemsokára vissza kell térnie ebédre; lakása közelségét is jelezte lassú,
nyugalmas járásával, mintha csak apró léptekkel a kertjében sétálgatna; s
szinte azt hihettük volna, hogy itt is maga körül hordja e lakás belső és
friss árnyékát. De azért, s épp ezáltal, Swann-né látványa csak még inkább
a melegnek s a szabad levegőnek a benyomását keltette bennem. Főképp
azért, mert komolyan hittem, hogy annál a liturgiánál és szertartástannál
fogva, amelyekben Swann-nénak igen alapos volt a jártassága,
öltözködését szükséges és egyedülvaló kapcsolat fűzi az évszakok és az
órák egymást követő változásához, úgyhogy ruhája szalagjai s hajlékony
szalmakalapjának apró művirágai is minthogyha május hónapjának
közvetlenebb termékei lettek volna, mint a kertek és erdők virágai; s hogy
megismerjem és átérezzem az új évszak mámorát, nem kellett magasabbra
néznem, mint az ő napernyőjéig, e másik kis nyitott és kifeszített
égboltozatig, amely közeli volt és kerek, kegyes, mozgékony és kék színű.
Mert ezek a szertartások, mint mindenekfelett valók, épp abban lelték a
büszkeségüket – és így Swann-né is a magáét –, hogy leereszkedőn
engedjenek a délelőttnek, a tavasznak, a napnak, amelyek, úgy éreztem,
nem méltányolják eléggé, hogy az ily ragyogó teremtés is hajlandó
tudomást venni róluk, s miattuk választ világosabb, könnyebb szövetű
ruhát, mint máskor, nyitottabbat és lengébbet a nyakon és a ruhaujjakon –
mivel a nyak és a csukló megizzadhat a melegségben –, s úgy
alkalmazkodik hozzájuk, akárcsak az a nagyúri dáma, aki vígan
beletörődve az egyszerű falusiakkal való érintkezésbe, s jóllehet ott, a
faluban, mindenki, a legszegényebb is ösmerheti, erre a napra, erre a
látogatásra mégiscsak falusiasan öltözködik. Mihelyt Swann-né
megérkezett, köszöntem néki, amire megállt, rám mosolygott, és azt
mondta: Good morning[246]. Néhány lépést tettünk együtt. S megértettem,
hogy e törvényeknek, amelyek szerint öltözködik, a maga kedvéért fogad
szót, mint valami magasabb bölcsességnek a főpapnője: mert ha nagyon
melege volt, s megtörtént, hogy kigombolta, esetleg egészen levetette s
nekem adta oda, hogy vigyem addig csukva hordott felsőkabátját, olyankor
elöl a blúzán ezer oly részletet láthattam meg, amelyek félő, hogy
különben észrevétlenek maradtak volna, mint azok a bizonyos zenekari
szólamok, amelyeket a zeneszerző a lehető legalaposabban gondozott,
jóllehet sose jutnak el a hallgatók füléig; éppígy a kabát ujjain, amelyet a
karomon vittem, sokára láttam és soká néztem, élvezetből vagy
udvariasságból, egy-egy finomabb részletet, egy szépen árnyalt kis
szegélyt, valami mályvaszerű selymet, amely legtöbbször rejtve maradt
mindenkinek a tekintete elől, de azért éppoly remekül volt kidolgozva,
mint a külső részek, akárcsak egy székesegyháznak azok a gót
faragványai, amelyek nyolcvan láb magasságra egy mellvéd belső részén
rejtőzködnek, s ugyanolyan tökéletesek, mint a bejárat domborművei, de
amelyeket közelről addig senki se láthatott, amíg egy utazó művésznek
kedve nem kerekedett az ily sétára, hogy a templom két tornya közt, ebben
az égi magasságban, az egész városon végiglásson.
Azt az első benyomást, hogy Swann-né csak úgy sétált az avenue du
Bois-ban, mint akár kertjének egy fasorában, csak növelte az a tény –
különösen azok előtt, akik nem tudták még róla, hogy megszokta a
footing-ot –, hogy gyalog jött, fogata nélkül, ő, akit már májustól fogva
nem is lehetett másképp látni, mint Párizs legszebb lovaitól vonva s a
legjobban öltöztetett személyzettel, lágy és fenséges testtartásban,
akárcsak valami istennő, egy nyolcrugós és óriás nyitott hintó langyos
légkörében. Ha gyalog járt, s főképpen a melegtől lassított járásával, úgy
látszott, ha egyedül csak a kíváncsiságnak enged, s választékosan bár, de
vét a ceremónia előírásai ellen, mint azok az uralkodók, akik meg se
kérdve senkit, s bírálni nem merő kíséretük gyenge botránkozásától s
bámulatától követve, otthagyják a páholyukat valami ünnepi előadás alatt,
s pár percre az előcsarnokban, a többi néző közé keverednek. Ugyanígy
érezte a tömeg, Swann-né és önmaga között, egy bizonyos gazdagság
korlátait, épp azokat, amelyeket mindennemű korlát közül a legkevésbé
áthághatóknak érez. A Faubourg Saint-Germainnek is megvannak a
magáéi, de ezek nem olyan beszédesek a „lecsúszottak” szemében és
képzeletében. Ezek egy főúri hölggyel szemben – aki egyszerűbb,
könnyebben összetéveszthető akármelyik kis polgárasszonnyal, s kevésbé
távolodott el a néptől – nem érzik azt az alsóbbrendűséget, sőt majdnem
érdemtelenséget, mint például a Swann-né-féle hölgyek előtt. Az ily
hölgyeknek, természetesen, nem tűnik úgy fel, mint őnekik, az a ragyogó
pompa, amely körülveszi őket, nem is figyelnek már rá, olyannyira
megszokták, vagyis annál természetesebbnek, annál szükségesebbnek
tartják, hogy másokat, mindenkit aszerint értékeljenek, mily mértékben
jártasak ebben a fényűző életmódban: így aztán (mivel az ő felsőbbségük
éppen olyan külsőleges, mint az, amit másnál is a legfontosabbnak
tartanak, vagyis könnyen megállapítható, nehezen egyensúlyozható, és
soká tart a megszerzése) ezek a hölgyek egy járókelőt úgy utalnak a
legutolsó sorba, mint ahogy ez őket meg a legelsőbe utalta, vagyis rögtön,
első látásra, minden fellebbezés nélkül. Lehet, hogy ez a társadalmi
osztály, amely akkor oly nőket is számíthatott a tagjai közé, mint például
Lady Israels, aki a főúri körökbe is járatos volt, vagy mint Swann-né, aki
később szintén bekerült ugyanoda, ez az átmeneti osztály a Faubourg
Saint-Germainnél alacsonyabb, mert hiszen udvarolt az arisztokráciának,
viszont minden másnál magasabb, ami kívül esett a Faubourg Saint-
Germainen, kívül a gazdagok világán, bár épp az a jellege, hogy
egyértelmű a gazdagsággal, de már valami ruganyos, magasabb
rendeltetésű, s művészi szándékú gazdagsággal, a hajlékony, költői veretű
s mosolyogni is tudó pénzzel – ez az osztály, legalábbis ezzel a jelleggel és
bájjal, ma már valószínűleg nem létezik. Egyébként azok az asszonyok,
akik egykor odatartoztak, ma már nem is rendelkeznének uralmuk első
feltételeivel, mert hiszen a legtöbben idővel elvesztették a szépségüket.
Márpedig Swann-né nemcsak nemes gazdagságának a csúcsáról, hanem
egyben érett és mégoly ízes nyarának ormáról is nézhette – fenségesen,
mosolyogva s jóságosan sétálva az avenue de Bois lombjai közt –, hogy
keringenek a világok az ő lassú léptei alatt, mint egykor Hüpathia[247]
lábainál. Az arra járó fiatalemberek szorongó félelemmel lesték, nem
tudva, hogy bizonytalan ismeretségük Swann-néval (s ugyanígy Swann-
nal, akinek éppen hogy bemutatták őket egyszer, s most féltek, hogy rájuk
sem ismer) elegendő ok lesz-e a köszönésre. És ha mégis rászánták
magukat, reszkettek a következményektől, s egyre azon tűnődtek, hogy e
vakmerő, kihívó és szentségtörő mozdulatuk, ez a szörnyű merénylet egy
osztály sérthetetlen felsőbbsége ellen, nem fog-e holmi katasztrófákkal,
esetleg egy haragos isten kikerülhetetlen büntetésével járni. Ehelyett, mint
egy óramű járása, csak pár köszönő emberke kézmozgását vonta maga
után, vagyis Odette kíséretéét, közöttük mindjárt a férjéét is, aki zöld
bőrrel bélelt keménykalapját mosolygó szeretetreméltósággal emelte meg,
azzal, amit valaha a Faubourg Saint-Germainen tanult, de amihez már nem
járult az ő egykori közömbössége. Ezt most (mintha bizonyos fokig őt is
áthatották volna Odette előítéletei) egyrészt az a bosszúság helyettesítette,
hogy viszonoznia kell egy rosszul öltözött idegen üdvözlését, másrészt az
az elégtétel, hogy Odette annyi embert ismer, s ezt a vegyes érzelmét így
fejezte ki úri barátai előtt, akik velük sétáltak: „Megint egy! Szavamra,
fogalmam sincs, honnan szedi elő Odette ezeket az embereket!”
Ugyanekkor Swann-né, aki könnyű fejbólintással felelt az ijedt és máris
tovatűnt, bár még mindig viharosan dobogó szívű járókelőnek, felém
fordult, és így szólt hozzám: „Szóval hát vége, nincs tovább? Többé nem
jön már Gilberte-hez? Örülök, hogy velem kivételt tesz, s hogy azért
engem mégse mellőz. Tudja, hogy mindig szívesen látom, de azért azt is
szerettem, hogy olyan jó befolyással volt a lányomra. Azt hiszem, ő is
bánja a dolgot. De nem fogok erőszakoskodni, mert akkor még képes lesz
rá, hogy engem is elkerüljön!” „Odette, vigyázzon, Sagan köszön” –
figyelmeztette Swann a feleségét. S csakugyan, mint egy színházi vagy
cirkuszi végjelenetben, vagy mint egy régi festményen, a herceg teljes
parádéban fordította a lovát Odette felé, akit hatalmas színházi s mintegy
jelképes bókkal köszöntött, a lovagias nagyúrnak azzal a hatványozott
udvariasságával, amely akkor is tisztelettel hajtja meg magát a Nő előtt,
ha ezt a nőt történetesen anyja is, nővére is kerüli. Egyébként most,
mihelyt felismerték napernyője fényes zománcú s folyékonyan áttetsző
árnyékában, az elkésett lovasok sorra üdvözölték Swann-nét, akárcsak egy
lovas filmen, a fasor fehér napfényében, megannyi híres klubember, a
közönség ismerősei – Antoine de Castellane, Adalbert de Montmorency és
annyi más –, akiknek a neve meghitt baráti nevek voltak Swann-nénak. S
mivel az átlagos élettartam – a viszonylagos magas kor – sokkal hosszabb,
ha költői élményeinkre, mintha szívünk szenvedéseire emlékezünk, a
bánatom, Gilberte miatt, réges-rég eltűnt már nyomtalanul, viszont túlélte
az öröm, amelyet mindannyiszor újraérzek, valahányszor, mint egy
napórán, olvasom az egynegyed egy és egy óra közti perceket, s látom
magam májusban, délben, Swann-néval való beszélgetés közben,
napernyője árnyéka alatt, akár egy glicinialugas visszfényében.
MÁSODIK RÉSZ
Tájnevek: A táj
Velencében, a Zueccában
Ugye de jó volt benn a nyárban?
*
Ezen a napon, mint máskor is, Saint-Loup-nak Doncières-ba kellett
mennie, ahol most mindig szükség volt rá, addig is, míg visszatér végleg,
egészen a délután végéig. Sajnáltam, hogy nem volt Balbecban. Láttam
néhány fiatal nőt, ahogy kiszálltak a fogatukból, s vagy a Kaszinó
tánctermébe vagy a cukrászdába mentek, s így messziről valamennyit
elragadónak találtam. Az ifjúságnak egy oly szabad s vakációs
pillanatában voltam, amikor épp híjával vagyunk valamilyen szerelemnek,
s amikor – mint a szerelmes azt a nőt, akit szeret – úgy kívánjuk, keressük
és látjuk mindenütt a szépséget. Ha csak egyetlen valóságos vonás – az a
kevés, amit messziről vagy hátulról láthatunk egy nőből – lehetővé teszi a
Szépség szemünk elé vetítését, a szívünk máris verni kezd, siettetjük a
lépteinket, s félig-meddig abban a meggyőződésben maradunk, hogy ő volt
az, főleg, ha már eltűnt: s csak ha sikerült utolérnünk, akkor látjuk be a
tévedésünk.
Egyébként, mivel mind gyakrabban gyengélkedtem, hajlandó voltam
túlozni a legegyszerűbb örömöket, ha másért nem, a sok nehézség miatt,
ami útját állta a megvalósulásnak. Mostanában mindenütt csupa ragyogó
nőt véltem látni, mivel nagyon is fáradt voltam, ha odakinn, a
tengerparton, s nagyon is félénk, ha a Kaszinóban vagy egy cukrászdában
láttam őket, hogysem bárhol s bármikor is közeledtem volna feléjük.
Pedig ha hamarosan meg kell halnom, mégiscsak szerettem volna tudni,
milyenek közelről, a valóságban, az élet kínálta legszebb lányok, még
akkor is, ha más, nem én, vagy akár senki se él e kínálattal (mivel nem
voltam tisztában azzal, hogy a birtoklás vágya is ott volt kíváncsiságom
eredeténél). Ha Saint-Loup is velem van, be mertem volna lépni a bálba.
De így, magamban, csak álltam és vártam a Nagyszálló előtt nagyanyámra,
amikor, majdnem a sétány végén, ahol különös foltként vibráltak,
egyszerre öt-hat lánykát láttam közeledni az irányomban, külsejükben s
magatartásukban annyira különbözőket a sétálóktól, aminők csak azok a
messziről idetévedt sirályfélék lehetnének, amelyek – míg a késlekedők
röpködve szállnak utánuk – úgy sétálnak kiszámított léptekkel a
tengerparton, hogy a fürdőzők, kiket meg se látnak, kérdőleg bámulnak
utánuk, míg ők, az ő madáreszükkel, világosan tudják, mit tesznek.
Az egyik ismeretlen kislány kerékpárját tolta maga mellett; két másik
meg golfütőket szorongatott a kezében; s öltözetük is egészen más volt,
mint a balbeci lányoké, akik közt, igaz, akadtak sportolók is, de azért nem
öltözködtek sportszerűen.
Urak és hölgyek ilyenkor sétáltak egyet a tengerparton, céltáblául
mindannyian az elnökné könyörtelen nyeles szemüvegének, amelyet az oly
szigorú kegyetlenséggel emelt rájuk, mintha mindnyájan valami
fogyatkozást rejtegetnének, s mintha ezt az elnökné minden kis
részletében látni óhajtaná, büszkén a zenepavilon előtt ülve, azok közt a
rettegett széksorok közt, ahova majd nemsokára a sétálók is letelepednek,
s színészekből egykettőre kritikusokká alakulva, szintén sorra bírálják
azokat, akik előttük elvonulnak. Mindezek a sétálók, akik a sétányon
lépdeltek, oly ingatag léptekkel, mintha egy hajófedélzeten mozognának
(ha felemelték a lábukat, mindjárt a karjukkal is hadonásztak, elfordították
a szemüket, kiegyenesítették a vállukat, s e lebegő mozgással
egyensúlyozták előbbi, más oldali mozgásukat, miközben az arcuk szinte
bíborvörös lett az erőlködéstől), s akik úgy tettek, mintha nem látnának
semmit, hogy azt higgyék: nem törődnek mással, holott titokban jól
megnézték – hogy beléjük ne ütközzenek – a mellettük vagy velük
szemben sétálókat, ellenkezőleg, annál inkább hozzájuk ütődtek és velük
sodródtak, mivel ezek is éppoly titkos figyelemmel lestek rájuk,
ugyanolyan látszólagos megvetésbe burkolózva; mert a tömeg szeretete –
következőleg: félelme – az embernek, minden embernek egyik legerősebb
mozgatóereje, akár úgy, hogy megnyerni iparkodnak mások tetszését vagy
bámulatát, akár úgy, hogy mutatni próbálják irántuk a megvetésüket. Még
a magányos embernél is a legteljesebb elzárkózás, amely élete végéig
tarthat, nemegyszer a tömegnek féktelen szeretetéből származik, s ez
annyival hatalmasabb minden másféle érzésénél, hogy ha már nem
nyerheti meg, amikor elmegy hazulról, a házmesterné, a járókelők, az
odaintett kocsis csodálatát, inkább lemond a látásukról s minden olyan
tevékenységről, ami magányos otthonának elhagyására kényszerítené.
Mindezek közt az emberek közt, akikből tán egynéhányan valami
gondolatot is követhettek, de akkor annak elevenségét szakadozott
mozdulatokkal, téveteg tekintetükkel árulták el, ez pedig éppoly kevéssé
volt harmonikus, mint szomszédaik óvatos dülöngése, ezek a lányok,
akiket már az előbb is észrevettem, azzal a fékezett magatartással jöttek
egyszerre s egyenesen, amelyet csak testüknek tökéletes fegyelmezettsége
s a maradék emberiség őszinte megvetése adhatott nékik, mindennemű
habozás, a legcsekélyebb merevség nélkül, pontosan úgy mozogva, ahogy
ők maguk akarták, minden egyes testrészük teljes függetlenségében a
többihez képest, míg testüknek legnagyobb része, mint a jó táncosnőké,
mozdulatlan maradt. Már nem voltak messze tőlem. Jóllehet mindegyik
kislány teljesen különböző volt a többitől, mindegyikük egyformán szép
volt; de, az igazat megvallva, oly kevés ideje láttam őket, s olyannyira
nem mertem hosszasabban figyelni rájuk, hogy az első percekben egyiket
sem egyénítettem. Kivéve egyet, egy barna bőrű és egyenes orrú kislányt –
aki éppúgy elütött valamennyi társnőjétől, mint egy arab típusú napkeleti
bölcs egy renaissance képen –, egyiket sem láttam egészen, hanem csak
hol egy kemény, dacos és mégis nevető szempárt, hol meg olyan rózsás
arcot, amelynek érces árnyalata már-már a muskátlira emlékeztetett; de
még e vonásokat se tudtam végképp ehhez vagy ahhoz a lányhoz
illeszteni; s amikor (abban a rendben, ahogy e csodálatos együttes elém
tárult, s mivel a legkülönbözőbb formák s a legteljesebb színfokozatok
közeledtek és egyesültek benne, de azért oly zavaros volt, mint valami
muzsika, amelyben nem tudtam volna, felcsendülése pillanatában,
elszigetelni s fölismerni az alig sejtett s máris elfelejtett dallamvonalat)
láttam, mint jön egy fehér arc, egy fekete, aztán egy zöld szempár, nem
tudtam, vajon azok-é, akik már előbb is elbűvöltek, nem tudtam őket egy
bizonyos, a többitől elválasztott s felismert lánnyal egybekapcsolni. S a
határoknak e hiánya ebben az én látomásomban, a határoké, amelyeket
nemsokára majd pontosan megvonhatok, valami összhangzó lebegést
árasztott el e lánycsoporton, egy folyékony, egyetemes és mozgékony
szépségnek mintegy szüntelen szétterjedését.
Talán nem is csak a véletlen hozta így össze az életben e válogatott
szépségű barátnőket; lehet, hogy e leányok (akiknek már a magatartása is
merész, léha és könyörtelen természetet mutatott) igen érzékenyek voltak
minden csúfság és nevetségesség irányában, képtelen bármilyen szellemi
vagy erkölcsi vonzalomra, és így, a velük egykorúak között, ösztönösen
idegenkedtek mindazoktól, akiknek akár érzelmi, akár gondolkodó
hajlamait félénkségük, feszélyezettségük, sutaságuk is elárulta, mindaz,
amit ők, a szépek, „ellenszenvesnek” találhattak, s ami miatt nem is
nagyon tűrték meg azokat a közelükben; viszont inkább barátkozhattak
azokkal a társnőikkel, akik felé a szépség, a hajlékonyság, a testi
választékosság vonta őket, az az egyetlen külső forma, amelyben el tudták
képzelni a nyílt és vonzó természet s a kellemes társaság ígéretét. Az is
lehet, hogy az az osztály, amelynek gyermekei voltak, s amelyet e
pillanatban nemigen tudtam meghatározni, a társadalmi fejlődésnek ahhoz
a szakaszához érkezett, amikor a gazdagság és a tétlenség következtében
vagy a sport és a testápolás a nép közt is elterjedt szokása révén, amelyhez
még nem járult a szellemi dolgok ápolása, ez a társadalmi réteg, mint azok
a termékeny és harmonikus szobrásznemzedékek, amelyek még nem
keresik a gondolat gyötrelmes kifejezését, bőséggel s mintegy magától
számtalan szép testet termel, szép lábbal, szép csípővel, egészséges és
pihent arccal, amely csupa csel és mozgékonyság. S az emberi szépségnek
e nemes és nyugalmas mintaképei, akiket most itt láttam magam előtt, a
tengerparton, nem olyanok voltak-e, mint megannyi márványszobor egy
görög partvidék napfényében?
Igen, éspedig olyannyira, mintha e csapat, mely fényes üstökösként
közelgett a sétányon, a környező tömeget idegen fajú népnek nézné, s
fájdalmával se vállalna semmiféle közösséget: csak mentek, mintha nem
látnának senkit, úgyhogy mindenki kénytelen volt félreállni az útjukból –
mintha csak egy szabadjára engedett gép járna köztük, amelytől nem lehet
remélni, hogy megkíméli a gyalogjárókat –, s beérték azzal, amikor
valamelyik öregúr, akinek nem ismerték a létét s kerülték az érintését,
ijedt vagy gyors, dühös vagy nevetséges, bakugrásokkal menekült, hogy
hangosan nevetve néztek össze. Azokkal szemben, akik nem ők voltak,
semmi tettetett megvetést nem mutattak: őszinte megvetésük is elég volt.
De nem láthattak egy akadályt, hogy mindjárt át is ne ugorják, nekifutással
vagy összetett lábbal, mivel csordultig tele voltak, túláradón, azzal az
ifjúsággal, amelynek szétpazarlását ez a kor oly szükségesnek érzi, még ha
egyébként szomorú vagy esetleg beteges is, mert inkább a kor
parancsának, mint a nap hangulatának engedelmeskedik, s mert nem lehet
elszalasztani az ugrás vagy csúszkálás egyetlen szép alkalmát sem, amit
ilyenkor tudatosan, lassú léptekkel kell előkészíteni, azokat is
félbeszakítva, teleszórva – mint Chopin az ő legbánatosabb dallamait –
szeszélyesen vagy mesterin kecses kerülőkkel. Egy vén bankár felesége,
miután férje számára több jó hely közt habozott, a sétánnyal szemben egy
kis tábori székre ültette, ahol a zenészek pavilonja széltől-naptól
megvédte. Miután jól elhelyezte, egy pillanatra magára hagyta, hogy egy
újságot vegyen néki, amelyből majd ő olvas fel férje mulattatására: így
szokta olykor magára hagyni, mindig legfeljebb öt percre, amit ő maga is
sokallott, de azért többször is megtette, csak hogy öreg házastársa, akire
úgy pazarolta s aki előtt úgy titkolta ezt a szerető ápolását, önállónak s a
többiekhez hasonlónak higgye magát, akinek semmi szüksége sincs
gondozásra. A zenészek emelvénye, épp fölötte, oly csábító s természetes
ugródeszkául szolgált, hogy a kis lánycsapat legnagyobbja habozás nélkül
futni kezdett: már ugrott is, a rémült aggastyán felett, akinek
tengerészsapkája meg is billent a fürge lábak nyomán, míg a csapat többi
tagja fesztelenül mulatott, különösen egy zöld szempár, egy babaszerű,
pufók arcban, amely ezért a hőstettért csupa víg csodálatot mutatott,
ugyanakkor azonban valami kis félénkséget, szégyellőset és kérkedőt is
egyben, amilyent a többieknél nem láthattam. „Szegény öreg, sajnálom,
úgy pislog, mint egy döglődő béka” – mondta valamelyik lány, különösen
rekedtes hangon s félig gúnyos hangsúllyal. Megint pár lépést haladtak,
aztán megálltak egy percre, nem törődve a járókelők feltartásával az út
közepén, s tanakodni látszottak szabálytalan, szokatlan, sűrű és csipogó
gyűlés formájában, akárcsak a madarak, amikor mind összegyűlnek
költözéskor; majd megint sétálni kezdtek, lassan, végig a töltésen, a tenger
felett.
Most már szép arcvonásaikat se láttam elmosódottan és keveredve.
Egynéhányat (ha már a nevét egyiknek se tudhattam) a legnagyobb lány
köré soroztam és csoportosítottam, aköré, aki előbb ugrott csak át a vén
bankár feje fölött; aztán a kicsike köré, akinek zöld szempárja s pufók és
rózsaszínű arca oly élesen rajzolódott a tenger horizontja elé; vagy a köré
a barna arcú, egyenes orrú lány köré, aki úgy kivált a többi közül; egy
másik köré, akinek tojásfehér arcában, aminőt főképp bizonyos fiatal
gyermekeknél találunk, a csöpp orr olyan ívet írt le, mint a tojásból kitörő
csibecsőr; megint egy másik, magas termetű, körgalléros fiatal lány köré
(ami olyan szegényes külsővel ruházta föl, és annyira meghazudtolta
választékos magatartását, hogy először arra a magyarázatra kellett
gondolnom, mintha ennek a kislánynak előkelő szülei volnának, akik mit
se törődnek a balbeci fürdőzők véleményével, sem pedig saját gyermekük
választékos viseletével, s ezért egészen mindegy nékik, hogy gyermekük
oly öltözetben sétál, amelyet a kispolgárok túlságosan szerénynek
tartanának); aztán egy fényes, nevető szemű s telt és halvány arcú lány
köré, aki fekete „pólósapkát” húzott mélyen a homlokába, s egy kerékpárt
tolt maga mellett oly fesztelen csípőriszálással, amellett, ahogy elmentem
mellette, egyes alvilági szókat oly hangosan és közönséges módon
kiáltozva (bár közben ezt a szörnyűséges mondatát is kihallottam: „a
magam életét élem”), hogy lemondva arról a feltevésről, amelyre a másik
lány körgallérja alapján jutottam, inkább arra következtettem, hogy ezek a
lányok mind ahhoz a néposztályhoz tartozhatnak, amely vasárnaponkint a
sportpályákat látogatja, s hogy mindegyik egy-egy versenykerékpáros igen
fiatal kedvese lehet. Az, hogy tán erényesek is, egyik feltevésemben se
szerepelt. Mindjárt első látásra – nézésükből, nevetésükből, a halvány arcú
leánynak inkább tolakvó tekintetéből – azt véltem érteni, hogy nem azok.
Egyébként nagyanyám állandóan oly ijedős gyengédséggel vigyázott rám,
s úgy belém oltotta azt a hitet, hogy a meg nem engedett dolgok
oszthatatlan egészet alkotnak, hogy az olyan fiatal lányok, akik nem
tisztelik az aggkort, úgy gondoltam, akkor se válnak csak úgy hirtelen
aggályosabbá, ha csábítóbb örömökről van szó, mint egy aggastyán
átugrásáról.
Jóllehet most már egyénítve voltak, egymásnak felelő tekintetük,
amelyet bizonyos önteltség s a pajtáskodás szelleme tett elevenné, s
amelyben hol a kíváncsiság fénye, hol a sértő közönyé gyúlt ki percről
percre, aszerint, hogy valamelyik barátnőről volt-e szó vagy pedig
valamelyik járókelőről, amellett az a tudat is, hogy eléggé ismerik
egymást, mindig együtt sétálnak, s különös „szabadcsapatot” formálnak,
független s különálló testük között, mialatt lassú léptekkel jártak,
láthatatlan, de összhangzó kapcsolatot teremtett, egyetlen meleg árnyékot,
egyetlen azonos légkört, s e különböző testeket oly egységes egésszé
gyúrta, mint amily elütő volt e tömegtől, amely közt e lánycsapat
végiglejtett.
Egy percre, míg elmentem a telt arcú, kerékpáros barna mellett,
tekintetem keresztezte az ő sanda, nevető pillantását, amely e kis törzs
életének embertelen világából irányult rám, abból az el nem érhető és
ismeretlen világból, ahova az én egyéni létem nem tud majd eljutni, se
befészkelődni. Vajon – bár úgyis arra figyelt, amit barátnői mondhattak –
látott-e engem ez a lány, pólósapkával homloka mélyén, látott-e abban a
pillanatban, hogy rám lövellte sötét szemsugarát? S ha látott, mit
jelenthettem néki? Micsoda más világtest mélyéből vehetett engem észre?
Éppen olyan nehezen tudtam volna ezt megmondani, mint amilyen bajos
volna minden következtetésünk, ha a teleszkóp segélyével látunk is pár
sajátságot egy szomszéd bolygón, hogy laknak-e ott emberek, látnak-e
vajon bennünket, s ha igen, mily eszméket kelthetett bennük a látásunk.
Ha azt gondolnók, hogy egy ily lány szeme csak afféle ragyogó
csillámkarika, nem vágyódnánk a megismerésére, sem arra, hogy vele
töltsük az életünket. De érezzük, hogy az, ami e visszfényes lemezben
csillog, nemcsak pusztán anyagi összetételéből származik; hogy része van
benn, bár nem ismerjük őket, a képzetek sötét árnyékainak, azoknak a
képzeteknek, amelyeket e lány táplálhat ismerős helyekről s emberekről –
a sportpályák pázsit játékáról, az ösvények homokjáról, ahova, erdőn-
mezőn át kerékpározva, ez a kis péri elvinne magával, mivel máris
csábítóbbnak láttam, mint a perzsák paradicsomának tündéreit –, aztán a
ház árnyainak, ahova majd hazatér, s ama tervek árnyainak, melyeket ő
formál, vagy érte formáltak; s része van benn főképp őnéki, vágyainak,
valamennyi rokon- és ellenszenvének s homályos és szüntelen akaratának.
Tudtam, hogy e kerékpáros lány addig nem lehet az enyém, amíg
magamévá nem teszem, ami a szemében rejlik. Ezért hát nem is csak őrá,
egész életére vágytam; fájdalmas vágy, mert előre éreztem, hogy
megvalósíthatatlan, de egyben oly részegítő, mert ami eddig az életem
volt, hirtelen megszűnt ugyanazt, teljesen ugyanazt jelenteni, s már csak
egy kis része lett annak az előttem elterülő térnek, amelyet úgy szerettem
volna befutni, amely e fiatal lányok életéből alakult, s énemnek azt a
meghosszabbítását s lehetséges sokszorozását kínálgatta, ami nem más,
mint a boldogság. S mivel bizonnyal nem volt köztünk se közös szokás, se
közös eszme, tudtam, milyen nehéz lenne megismerni és meghódítani
őket. De talán épp e különbségek, épp e bizonyos tudat miatt, hogy e
lányok tetteinek s természetének egészében egyetlen oly elem sincsen,
amit ismerek vagy birtokolhatok, épp ezért szakadt úgy fel bennem a
túlteltség után a szomjúság – akárcsak az, amely egy tikkadt föld mélyén
éghet –, egy oly élet szomjúsága, amelyet, épp mert mindeddig soha egy
cseppjét sem ízlelhette, a lelkem annál mohóbban iszik fel, hosszú-hosszú
kortyokban, annál teljesebb felszívókészséggel.
Olyannyira megbámultam ezt a fényes szemű kerékpáros lányt, hogy,
úgy látszik, észrevette s mondott is valamit a legnagyobbnak; a szót magát
nem hallottam, de a másik lány nevetett. Az igazat megvallva, nem ez a
barna tetszett legjobban, épp azért, mert barna volt, s mivel (ama nap óta,
mikor a kis lejtős úton először láttam Gilberte-et, Tansonville-ben) egy
vörhenyes, aranybőrű lány maradt az én elérhetetlen ideálom. De Gilberte-
be magába is nem azért lettem-e szerelmes első ízben, mivel azzal a
glóriával körülragyogva jelent meg nékem, hogy Bergotte-nak a barátnője,
s vele járja a katedrálisokat? S ugyanígy nem örülhetek-e annak, hogy ez a
barna észrevett (mert hisz akkor remélhetem, hogy őt könnyebb lesz
megismernem), mert ily módon majd bemutathat a többieknek,
mindannyinak, annak a könyörtelennek, aki átugrott az aggastyánon, annak
a másik kegyetlennek, aki így szólt: „De sajnálom szegényt”; egymás után
mindannyinak, mivel épp az a vonzó nála, hogy mindegyiknek
elválhatatlan jó pajtása. És mégis az a feltevés, hogy egyszer még
megbarátkozhatom ezzel vagy azzal a lánnyal, hogy e szemek, amelyek,
mintegy öntudatlanul játszva, úgy szegezték néha rám ismeretlen
tekintetüket, mint ahogy a napsugár szokott játszani egy falon, egyszer
talán, valami csodálatos alkímia révén, be engednék hatolni az én létem
képzetét, a hozzám való barátságot mondhatatlan részecskéik közeibe,
hogy egy nap én is helyet kapnék köztük abban a szép koszorúban, melyet
a tengerparton formálnak – ez a feltevés, úgy éreztem, éppoly meg nem
oldható ellentmondást zárt magába, mintha egy menetet ábrázoló antik
freskó vagy oromdísz láttán lehetségesnek tartanám, hogy én, a néző,
helyet foglalhassak, szerelemmel szeretve, ezek közt az isteni ünneplők
közt.
Akkor hát az a boldogság, hogy megismerjem e leányokat, csakugyan
elérhetetlen? Igaz, hogy ily tekintetben nem ez lett volna a legelső,
amelyről már lemondtam. Csak arra a sok ismeretlen nőre kellett
gondolnom, akiket még itt, Balbecban is, ha a kocsink továbbrobogott, el
kellett hagynom, örökre. Sőt még az az öröm is, amelyet ez a kis csapat
nyújtott – oly nemes, mintha megannyi hellén szűzből állana –, éppen
abból származott, hogy volt benne valami az úton látott nők tovatűnéséből.
E múlékonyság, azoké, akiket nem is ösmerünk, s akik kiemelnek minket
abból az unt életből, ahol az ismerős nőknek sorra meglátjuk a
gyarlóságait, az üldözésnek abba az állapotába taszít bennünket, ahol nincs
is megállás a képzelet számára. Ha mármostan ettől is megfosztjuk az
örömeinket, akkor magukra korlátozzuk őket, vagyis más szóval semmire.
Hogyha egy oly kerítőnő kínálta volna fel őket, mint aminőt, láthattuk,
egyáltalán nem vetek meg, azonban már kiszakadva abból a bizonyos
környezetből, amely annyi árnyalatot s bizonytalanságot halmozott rájuk,
ezek a lányok bizonnyal nem bűvöltek el annyira. A képzeletnek, ha
felébreszti tárgya elérésének bizonytalansága, oly célt kell teremteni,
amely elrejtse a másikat, s épp azzal, hogy az érzéki élvet egy életbe
hatolás eszméjével helyettesíti, meg kell akadályoznia minket az élvezet
felismerésében, igazi íze kipróbálásában, jelentősége korlátozásában.
Közénk és a hal közé – amely, hogyha először az asztalon felszolgálva
látnánk, úgy éreznénk, nem éri meg azt a sok cselt és csalafintaságot, ami
a fogásához szükséges – bele kell ékelődni a habzó víznek a halászat
óráiban, amikor a víz színén fel-felszökik egy pillanatra, s anélkül, hogy
magunk is tudnánk, mi a szándékunk vele, egy test ezüstös simasága s egy
forma titkos bizonytalansága, valami átlátszó s mozgékony azúrnak a
folyékonyságában.
Ezek a lányok még annak a változásnak is hasznát vették, amely a
fürdők életében oly jellemző a társadalmi arányokra. Mindazok az
előnyök, amelyek rendes légkörünkben nagyobbá, tekintélyesebbé tesznek
bennünket, itten láthatatlanná válnak, s valójában meg is szűnnek; azokat
viszont, akikről jogtalanul tételezünk fel ily előnyöket, mintegy
megnagyobbodva látjuk az ily hamis hozzátételektől. Így történhetett oly
könnyen, hogy akárhány ismeretlen, s ezúttal e fiatal lányok, ilyen roppant
fontosságot nyerhettek a szememben, s ugyanígy vált lehetetlenné, hogy
megismertessem velük a magamét, legalábbis azt, amivel valóban
rendelkezhettem.
De ha a lánycsapat sétáját az tette egyrészt oly vonzóvá, hogy csak
kivonata volt a sok véletlenül látott nő tovatűnésének – amely engem
minden alkalommal újra és újra felkavart –, másrészt ez a tovatűnés itt oly
lassú mozgássá vált, hogy már-már a mozdulatlansághoz közeledett.
Mármost éppen az a tény, hogy e lassú ritmusban is a már nem szélként
elsuhanó, hanem nyugodt és jól látható arcok még mindig olyan szépek
maradtak, nem engedte többé hinnem, mint ahogy azelőtt nemegyszer
hittem, amikor Villeparisis-né fogata robogott el velem, hogy ha
megállnék egy percre s közelebbről nézhetnék mindent, egy ilyen vagy
olyan részlet, valami hiba az orrcimpán, vagy himlőhely az arcbőrön, egy
torz mosoly, egy ostoba tekintet, esetleg egy vaskos derék foglalná el a nő
arcán és testén a csak elképzelt részleteket; mert elég volt, ha megláttam
egy friss arcot, egy formás vonalat, s máris igen jóhiszeműn egészítettem
ki egy szép vállal vagy pedig egy elragadó tekintettel, amiknek mindig
magamban hordtam az emlékét vagy előre elképzelését, bár egy eleven s
csak lopva látott teremtésnek e gyors leolvasása éppolyan tévedésekre ád
alkalmat, mint a sietős olvasás, amikor egyetlen szótag után s anélkül,
hogy megnéznők a következőket, az írott szó helyére egészen más szót
illesztünk, amelyet emlékezetünkből merítünk. De ezúttal másképpen
történt. Jól megnéztem a lányok arcát: mindegyiket láthattam, ha nem is
minden oldalról és csak ritkán szemtől szembe, de legalábbis két vagy
három különböző nézőpontból, ez pedig elegendő volt ahhoz, hogy
helyesbítsem, ellenőrizhessem s „kipróbáljam” az első látás szín- és
vonalbeli feltevéseit, és hogy az egymást felváltó kifejezéseken keresztül
is megfigyelhessem bennük azt, ami mégis állandó – valami meg nem
másítható s szinte kézzelfogható valóságot. Így aztán biztosan állíthattam,
hogy se Párizsban, se Balbecban nem találkoztam olyan nővel, még akkor
is, ha a lehető legkedvezőbben képzelem el, még akkor is, ha egy időre fel
is tartóztathatom őket, akinek a feltűnése, azután meg az eltűnése
ismeretlen létére jobban elbúsított volna, mint ezeké a lányoké, vagy
akinek a barátságát ily mámornak képzelhettem volna. Sem színésznők,
sem parasztlányok, sem zárdanövendékek között nem láttam még ily
valami szépet, áthatva annyi ismeretlentől, ilyen fel se mérhetőn értékeset,
ennyire valószínűen elérhetetlent. Az élet még ismeretlen s lehetséges
boldogságának ezek a lányok oly elragadó és sértetlen példányai voltak,
hogy szinte szellemi okokból voltam annyira elcsüggedve, mert féltem,
hátha nem jutok el – kivételes feltételek közt s minden tévedés kizárásával
– annak a megismeréséig, amit, mint a titkok titkát, a tőlünk megkívánt
szépség kínál, s amiért, ha nem kapjuk meg, azzal vigasztaljuk magunk,
hogy – amit Swann, Odette előtt, sohase cselekedett volna – csupa meg se
kívánt nőtől kérünk hasonló örömöt, és így meghalunk anélkül, hogy
tudtuk volna, milyen a másik öröm. Bizonnyal az is lehetséges, hogy
tulajdonképp nem ismeretlen öröm, hogy közelről szétfoszlik a titka, s
hogy csak a vágy vetülete, délibábja. De ebben az esetben egyedül csak
egy természeti törvény szükségszerűségét okolhatnám – amely ha a
lányokra, akkor mindenkire is alkalmazható –, nem pedig a választott
tárgy esetleges fogyatékosságát. Mert én csak ezt választhattam volna,
egyedül ezt mindenek közül, mivel megállapíthattam, a botanikus
elégedettségével, hogy keresve se találni együtt ilyen ritka fajtákat, mint e
fiatal virágok, amelyek e pillanatban megszakították előttem könnyű
sövényük hullámvonalát, akár a parti sziklafal egyik kertjének ékessége,
egy pennsylvaniai rózsalugas, amelynek virágai között a tenger egész
távlata s egy gőzös egész útja elfér, mivel ez oly lassan siklik azon a
vízszintes kék vonáson, amely egyik virágszártól a másikig ér, hogy egy
lusta pillangó, abban a kehelyben ülve, amelyen a hajó teste már régóta
túlhaladt, nyugodtan várhat, hogy felrepüljön, mert biztosan odaér a hajó
előtt, míg csak egy csepp azúrrész választja el a hajó orrát a célját jelző
első virágsziromtól.
Hazamentem, mivel aznap Rivebelle-ben kellett vacsoráznom Robert-
ral, s mivel nagyanyám azt kívánta, hogy ilyenkor, indulás előtt, egy óráig
az ágyamon heverjek, s e pihenőt a balbeci orvos csakhamar minden
délutánra kiterjesztette.
Egyébként ahhoz, hogy hazatérjek, el se kellett hagynom a a sétányt, s
nem volt szükség arra sem, hogy megkerüljem a szállót a hallon át. Mint
Combray-ban szombatonkint, mikor egy órával előbb ebédeltünk, itt is,
valami hasonló sietségnek a következményeképpen, a napok a haladó
nyárral olyannyira hosszabbodtak, hogy még egészen világos volt,
akárcsak uzsonnaidőben, amikor már vacsorára terítettek a Nagyszállóban.
Épp ezért a nagy, üveges és tolható ablakok ilyenkor nyitva is maradtak, a
sétánnyal egy szinten. Csak egy keskeny fakeretet kellett kívülről
átugranom, s máris az ebédlőben voltam, ahonnan mindjárt a lifthez
értem.
Az iroda elé jutva rámosolyogtam az igazgatóra, s a legkisebb émely
nélkül fogadtam az övét is, annál is inkább, mert mióta állandóan
Balbecban tartózkodtam, az én megértő figyelmem lassan-lassan úgy
átitatta és újraformálta az arcát, mint valami természetrajzi készítmény. A
vonásai ismertek lettek, s mint egy olvasható írás, közepes, de világos
értelemmel telítve, s már semmit sem hasonlítottak azokhoz a furcsa és
tűrhetetlen betűkhöz, amelyeket az első nap véltem az arcáról leolvasni,
mikor egy most már elfelejtett személyiséget láttam magam előtt, vagy, ha
nem tudtam felidézni, ma egészen felismerhetetlent, akit nehezen
azonosíthattam azzal a szürke és sima egyéniséggel, akinek csak sommás
és visszataszító torzképe volt. Ezúttal, nem úgy, mint első este, félénkség
és bánat nélkül csengettem a liftesnek, aki most már nem maradt csendben
– mialatt az ő oldalán emelkedtem a felvonóban, mint egy mozgó
mellkasban, amely a gerinc hosszában működik –, hanem egyre ezt
ismételte:
– Most már nincsen annyi vendég, mint egy hónappal ezelőtt. Már
kezdenek elmenni, a napok sokkal rövidebbek. – Mindezt nem azért
mondotta, mintha valóban így lett volna, hanem mert szerződést kapott a
tengerpart egy melegebb fürdőhelyére, s szerette volna, ha mindnyájan
minél előbb eltávoznánk, hogy a szálló becsukjon, s neki még maradjon
pár napja, mielőtt „beülne” új „állásába”. „Beülni” egy új „állásba” ezúttal
nem jelentett ellentmondást, mivel a liftes ezt a két szót mindig ily
kapcsolatban használta. Azon, hogy „hely” helyett „állást” mondott, már
kevésbé csodálkoztam, mivel ő már ahhoz a mai proletársághoz tartozott,
amely a nyelvből is kiirtaná a régi cselédrend nyomait. Egyébként egy
perc múlva mindjárt azt is elmesélte, hogy abban az „állásban”, ahova
nemsokára „beül”, sokkal csinosabb „zubbonyt” és sokkal jobb „fizetést”
kap; a „formaruhát” és a „bér” szót avultnak és illetlennek vélte. S mivel,
képtelen ellentmondásként, a régi szókincs tovább él az „uraknál”, mint az
egyenlőtlenség elve, mindig nehezen értettem meg a liftes keresett
beszédét. Most például csak azt szerettem volna tudni, hogy nagyanyám
otthon van-e. A liftes viszont azt mondta, minden kérdésemet megelőzve:
„A hölgy most ment ki az úr szobájából.” Mindig becsapott, mert szentül
hittem, hogy a nagyanyámról beszél. „Nem, azt hiszem, ez a hölgy valami
alkalmazott lesz az úréknál.” Mivel a régi polgári nyelvben, amelyet el
kéne törölni, egy szakácsnét sose hívnak alkalmazottnak, egy pillanatig azt
hittem: „De ez téved, hisz nincsenek nekünk se gyáraink, se
alkalmazottaink.” Hirtelen eszembe jutott, hogy az „alkalmazott” olyan,
mint a bajusz a pincéreknél, vagyis bizonyos elégtétel a cselédek
hiúságának, s hogy a hölgy, aki kiment a szobámból, senki más nem volt,
mint Françoise (aki valószínűleg viziten járhat a kávésnál, vagy megnézi,
mit varrogat a belga hölgy szobalánya), de ez az erkölcsi elégtétel nem
volt elég a liftesnek, mert szívesen emlegette, bizonyos ellágyulással a
maga osztálya irányában: „a munkásnépnél vagy a kisembernél”, éppolyan
módon használva az egyes számot, mint olykor Racine, mikor „a
szegényről” beszél. De hát mostan legtöbbször alig szóltam a lifteshez,
mert már réges-rég elfeledtem az első nap buzgóságát és félénkségét.
Ezúttal ő maradt válasz nélkül azon a rövid átkelésen, amelynek ő
fegyelmezte a sebességét a szállón át, míg köröttünk az egész ház, mint
egy kivájt játékszer, emeletről emeletre tárta szét folyosóinak ágazatát,
amelyeknek mélyében a fény bársonyosabb lett, lefokozódott,
elvékonyította az összekötő ajtókat s a belső lépcsőket, s mindent abba az
aranyszínű, anyagtalan s alkonyian titokzatos ámbrába vont, ahonnan
Rembrandt képein hol egy ablak könyöklője, hol meg egy kút kereke
emelkedik ki a homályból. S minden egyes emeleten a szőnyegre hullt
aranyfény jelezte egyrészt a naplementét, másrészt a W.C. ablakát.
Azon töprengtem, hogy e lányok, akiket az imént láttam, Balbecban
laknak-e, és kicsodák. Mikor a vágy ily módon egy ilyen kis válogatott
emberi törzs felé irányul, minden, ami e törzsre vonatkozik, új izgalom,
majd ábránd forrása lesz. Odakinn a sétányon hallottam, ahogy egy hölgy
így szólt: „Ez a kis Simonet lány barátnője” – azzal a kevélykedő
pontossággal, minthogyha csak azt mondaná: „Elválhatatlan jó barátja a
kis La Rochefoucauld-nak.” S annak az arcán, akinek ezt mondták,
mindjárt feltűnt az a kíváncsiság, hogy még jobban megnézze azt a
kiváltságos lényt, aki „a kis Simonet lány barátnője”. Mindenesetre oly
kiváltság volt ez, amivel nem mindenki henceghetett. Az arisztokrácia
ugyanis igen viszonylagos valami. Vannak olcsó kis fürdőhelyek, ahol egy
bútoros fia minden helyi választékosság nagymestere, s úgy uralkodik
udvarán, mint valami fiatal walesi herceg. Azóta sokszor eltűnődtem, hogy
is hangzott a fülembe, kinn a parton, ez a Simonet név, akkor még inkább
bizonytalanul, nem is jól hallott formájában s ugyanolyan bizonytalanul
erre vagy arra a személyre vonatkozó jelentésében; vagyis telítve azzal a
homállyal és újdonsággal, amelyet később oly meghatónak érzünk, mikor
már e név betűi, szüntelen figyelmünk segélyével, percről percre
mélyebben vésődnek az elménkbe, s mikor ez lesz az első szó (ami velem
és a kis Simonet lánnyal kapcsolatban csak évek múlva lett igaz), amelyet
akár ébredéskor, akár egy ájulás után újra megtalálunk, sőt, az időnek és a
helynek legelső felismerése előtt, majdnem az „én” szó használata előtt,
mintha, akit e szó megnevez, közelebb volna hozzánk, mint mi magunk – s
mintha pár percnyi tudatvesztés után, csak e mindennél múlóbb csendben
nem gondolnánk őreá. Nem tudom, miért képzelhettem már a legelső
napon is, hogy ez a Simonet név valamelyik kislányé lehet, s egyre azon
törtem a fejem, hogy ismerhetném meg a Simonet családot; s ha lehet,
csak oly emberek révén, akiket maga felett állóknak tarthat – ami nem lesz
majd olyan nehéz, ha ezek a kislányok csakugyan afféle kis tyúkok –, hogy
azután ne lehessen lenéző véleménnyel rólam. Mert nem lehet igazán,
tökéletesen megismerni, nem lehet teljesen magunkba szívni azt, aki
megvet bennünket, amíg csak le nem győzzük a megvetését. Mármost
ahányszor egy-egy tőlünk oly eltérő nő képe hatol belénk – hacsak ki nem
küszöböli a felejtés vagy más képek versengése –, nem nyugszunk, míg az
ily idegen nőt hozzánk hasonlóvá nem változtatjuk, mivel lelkünk e
tekintetben éppen olyan ellenállással s tevékenységgel van megáldva, mint
testünk, amely nem tűrheti egy idegen test betolakodását, hanem azonnal
iparkodik felszívni és megemészteni a tolakodót. A kis Simonet lány
látszott a legcsinosabbnak mindannyi közül – ugyanaz, aki, gondoltam, a
kedvesem is lehetne, mert ő volt az egyetlen, aki két-háromszor is
hátrafordult, és így tudomást szerezhetett az én merő nézésemről.
Megkérdeztem a liftestől, nem ismer-e Balbecban Simonet nevezetű
embereket? Mivel a liftes nem szeretett tudatlannak látszani semmiben,
azt felelte, hogy valahol hallott már harangozni erről a névről. A legfelső
emeletre érve megkértem, küldje be hozzám a vendégek névsorát.
A felvonóból kijövet nem mentem mindjárt a szobámba, hanem
valamivel tovább, a folyosó végére, mivel a folyosói inas, jóllehet félt a
léghuzattól, ilyenkor mégis kinyitotta a folyosó végi ablakot, amely nem a
tengerre, hanem a dombra és a völgyre nézett, azonban szinte sohase
engedte egyiket se megbámulni, mivel az üvege csak áttetsző volt,
amellett legtöbbször zárva is. Megálltam előtte kis időre, csak addig, míg
tisztelgek a most végre kitáruló „kilátás” előtt, amely a szállót támasztó
kis dombon túl terült el, tulajdonképp egyetlen házzal, a dombtól bizonyos
távolságra, de az esti fény és távlat, meghagyva a térfogatát, oly értékes
csiszolással s bársonytokkal ékítette, aminőt egyes apróka építészeti
csodáknál látunk, aranyból s zománcműből készült kis templomokban
vagy kápolnákban, amelyek ereklyetartóul szolgálnak, s amelyeket csak
ritkán állítanak ki a hívők hódolatának. De az ájtatosság e perce, úgy
látszik, máris túl soká tartott, mert az inas – ki egyik kezében egy
kulcscsomót lengetett, a másikkal pedig, köszönésképp, sekrestyési
sapkájához nyúlt, de már a fejéről nem vette le, az est hűvös és tiszta
levegője miatt – becsukta az ablak két szárnyát, mint egy ereklyetartóét, s
így elzárta imádásom elől a kisebbített emlékművet s az aranyereklyét.
Bementem a szobámba. Ahogy az idény előrehaladt, a kép is mindig
más lett az ablakom előtt. Eleinte fényes nappal volt, legfeljebb rossz
időben sötét; akkor a tenger, a zöldes üvegen át, amelyet mintegy
felduzzasztott kerek hullámaival, s olyan módon övezve az ablak
vaseresztékeinek keretétől, akárcsak egy üvegfestmény ónkarikáiban, az
öböl mély és sziklás szegélyén csupa háromszöget szálazott szét,
mindegyiken a merev tajték tollas vonalzatával, amely oly leheletes
rajzúnak látszott, mint magának Pisanellónak toll- vagy pehelyábrázolásai,
s mindegyiken azzal a fehér, habzó és tartós zománccal, amely Gallé
üvegjein a hóréteget ábrázolja.
Csakhamar megrövidültek a napok, s amikor a szobámba léptem, a lilás
égen már stigmaként lángolt a nap merev, mértani, tünde és káprázatos
formája (mint egy csodálatos jel vagy mint egy titkos jelenés bemutatása),
s az ég maga úgy hajolt a horizont forgó sarkán a tenger fölé, akárcsak
valami szentkép közvetlenül a főoltárra, míg a naplementének különböző
részei, amelyek a kis mahagóni könyvszekrény üvegjén tükröződtek, s
amelyeket gondolatban egy csodálatos és roppant kép levált töredékeinek
képzelhettem, olyanok voltak, mint azok a különböző jelenetek, amelyeket
egy régi mester valamily vallásos társulat ereklyetartójára festett, s
amelyeket ma egyenként s egymás mellett állítanak ki egy múzeumban, s
a látogató csak képzeletben helyezi őket régi helyükre, az oltárfal
zsámolyára.
Pár hétre rá, ha felmentem, a nap már le is nyugodott. Mint amilyent
Combray-ban láttam, a Kálvária felett – hazatérőben s amikor még
vacsora előtt be akartam menni a konyhába –, az égen egy piros sáv a
kocsonyásan tömör, szinte késsel vágható tenger felett, majd a rózsaszínű
ég a már hideg s egy halfajta kék színét idéző tengeren, ugyanolyan
rózsaszínű, mint az a lazac, amelyet nemsokára Rivebelle-ben tálalnak fel,
mintegy elevenebbé tette azt az esti örömömet, hogy csakhamar
szmokingot öltök, s indulok a vacsorára. A tengeren, közel a parthoz,
koromfekete ködök emelkedtek, egyik sor a másikon, egyre szélesebb
rétegekben, de oly simán, oly látható súllyal, olyan achátszerű sűrűségben,
hogy a legmagasabbak, elhajolva az alattuk levők elferdült tengelyétől,
sőt, súlypontjától, úgy látszott, magukkal rántják ezt az egész emeletsort,
hogy aztán az ég félmagasságáról behajítsák a tengerbe. Egy hajó képe,
amely úgy távolodott, mint egy éjszakai utazó, ugyanazt a benyomást
keltette bennem, mintha vonatban ülnék, vagyis feloldva az álom és a
szobafogság kényszere alól. Egyébként ott, ahol voltam, nem éreztem
börtönben magam, mert hiszen egy óra múlva már megyek is, hogy
kocsiba üljek. Ledőltem az ágyamra; s mintha csak egy oly hajó
kabinjában feküdnék, aminőt itt közel is láthattam – s amelynek lassú
távozását éjszaka, a sötétben, csodálkozva vesszük majd észre, akár egy
árnyékba borult, hallgatag, de nem alvó hattyút –, engem is minden
oldalról a tenger képei vettek körül.
De igen sokszor, csakugyan, nem is volt ez több egy sor képnél;
elfeledtem, hogy színeik mögött a part bús üressége tátong, amelyet az
alkonyati nyugtalan szél szánt most végig, az, amelyet érkezésemkor is
oly szorongva éreztem Balbecban; egyébként egyre az előbb látott fiatal
lányokon tűnődve, még itt, a szobámban sem voltam oly nyugodt és
közömbös lélekállapotban, hogy igazán mély benyomások keletkezzenek
bennem a szépségről. A vacsora, mely Rivebelle-ben várt rám, még
léhábbá tette a kedvem, s mivel egész gondolkodásom ilyenkor testem
felületén lakott – amelyet azért öltöztetek majd fel, hogy csak minél
vonzóbb legyen, abban a fényes vendéglőben, a rám szegződő női
tekinteteknek –, nem is volt képes sehogy sem a dolgok színét elmélyíteni.
S ha nem száll fel az ablakom alatt a tengeri és füsti fecskék szelíd és
szüntelen röpködése, mint egy eleven tűzijáték, amely magas rakétái közét
hosszú, vízszintes barázdák fehér és mozdulatlan szálaival fűzi egybe, e
helyi és természetes tünemény kedves csodája nélkül, amely e tájakat,
előttem, a valósághoz kapcsolta, akár azt is hihettem volna, hogy csak
holmi festmények naponta friss választékát látom, amelyeket, önkényesen,
azon a helyen mutatnak, ahol vagyok, bár magával ezzel a hellyel nincs
semmi szükséges kapcsolatuk. Egyszer japán metszetek kiállításán volt a
sor: a nap vékony, piros, kerek és holdszerű kivágása mellett egy sárga
felhő kis tónak látszott, míg körötte pár sötét sáv parti fák gyanánt
feketedett, s egy oly gyengéd rózsaszín csík, aminőt még sose láttam
gyermekkorom legelső festékesdoboza óta, úgy dagadozott, mint egy
folyó, mindkét partján csónakokkal, amelyek, úgy látszott, tikkadtan
várnak a mielőbbi vízre bocsátásra. S egy műkedvelő vagy egy nő unott,
megvető, léha tekintetével, mikor két látogatás között végigszalad egy
képtár termein, így szóltam magamban: „Ez a naplemente különös, más,
mint a többi, de hát azért már máskor is láttam ilyen finomat és
meglepőt.” Még nagyobb volt az örömöm azokon az estéken, mikor egy
hajót olyannyira felszívott, mintegy lebegtette a horizont, olyannyira
egyszínűvé változtatta önmagával, hogy mint egy impresszionista
vásznon, ugyanolyan anyagúnak is látszott, mintha csak lemetszették
volna az orrát és a köteleit, amelyekben elvékonyult s mintegy
sodronyszerűvé vált, az ég párás kékjével a hátterében. Némelykor az
óceán majdnem az egész ablakot betöltötte, mintha csak az égbolt egy
sávja emelte volna oly magasra, az égbolté, amelyet felül egyetlen vonal
szegélyezett, éppolyan kék, mint a tenger, amiért is azt hittem, hogy ez
még mindig ugyanaz a tenger, s csak a világítás miatt más árnyalású a
színezete. Egy másik nap a tenger csak az ablak alsó részére volt festve,
míg felette oly sok felhő halmozódott fel vízszintes rétegekben, hogy az
ablaküvegek, a művész eltökélt szándéka vagy sajátos műterülete miatt,
valóságos „felhőtanulmányt” ábrázoltak, s ugyanakkor a könyvszekrények
különböző üvegajtói hasonló felhőket mutattak, de a horizont más-más
részén s változatosan színezve a fénytől, s ily módon mintha bizonyos mai
mesterek ízlése szerint ugyanannak a témának ismétlését nyújtották volna,
csakhogy más és más órában, míg most, hála a művészet
mozdulatlanságának, egyszerre lehetett látni mind, ugyanabban a
szobában, pasztellrajzként és üveg alatt. S olykor az egyformán szürke
égboltot és óceánt egy csöpp rózsaszínű folt színezte elragadó
finomsággal, míg egy kis lepke, amely éppen ott aludt el az ablak alatt,
mintha csak azért ékítené szárnyaival e „szürke és rózsaszín harmóniát”,
hogy e whistleri témáról semmi, még a chelsea-i mester kedvelt kézjegye
se hiányozzék. Aztán a rózsaszínű folt is eltűnt, s több néznivalóm nem
maradt. Egy pillanatra talpra álltam, s mielőtt megint ledőltem volna,
leengedtem a nagy függönyöket. Fölöttük jól láthattam az ágyról azt a
maradék fénycsíkot, amely egyre sötétebb lett, s fokozatosan vékonyodott,
de nem bántam, s búsongás nélkül engedtem haldokolni, ott fenn, azt az
órát, amikor más napokon mindig az asztalnál ültem, mivel tudtam, hogy
ez a nap egészen más, mint a többi, hosszabb, mint a sarkvidékiek,
amelyeket az éjszaka csak néhány percre szakít félbe; tudtam, hogy az
alkonyatnak ebből a sötét lárvájából máris készül kibújni, valami fényes
metamorfózissal, a rivebelle-i étterem tündökletes világa. Magamban így
szóltam: „Itt az idő”; kinyújtózkodtam az ágyon, felkeltem, befejeztem az
öltözködést; s bizonyos varázst éreztem e haszontalan percekben, amelyek
teljesen híjával voltak minden külső tehernek, s mialatt a többiek már
vacsoráztak az étteremben, én az esti tétlenségben felhalmozott erőimet
csupa apró testi gondra, törülközésre, szmokingom felöltésére,
nyakkendőm megkötésére fordítottam, azokra a mozdulatokra, amelyeket
máris az a várt élvezet vezérelt, hogy meglátom azt a bizonyos, nemrég
észrevett nőt Rivebelle-ben, aki mintha legutóbb határozottan rám nézett
volna, s talán csakis azért kelt fel az asztaltól s azért ment ki egy
pillanatra, mert azt hitte, hogy utánamegyek; boldogan tápláltam magam
ezekkel a vonzóerőkkel, hogy egészen s felkészülten siethessek egy új,
szabad és gondatlan élet felé, ahol majd a habozásaimat Saint-Loup
nyugalmához szegezhetem, s ahol ki lehet választanom a természetrajz
állat- és növényfajtái s az idegen országok termékei közül mindazt, ami
szokatlan ételként csábítja majd a torkosságom vagy a képzeletem, s amit,
barátom rendelésére, azonnal az asztalunkra hoznak.
S egészen a nyár végén azok a napok is eljöttek, amikor a sétányról már
nem mehettem haza az ebédlőn át, mivel a nagy ablakok olyankor este már
nem voltak nyitva, s a szegények és a kíváncsiak, akiket rajként vonzott
oda az ebédlő elérhetetlen ragyogása, az esti szélben dideregve s fekete
fürtökben csüngtek ennek az üvegkaptárnak síkos és fénylő falain.
Kopogtak; Aimé maga jött fel hozzám, hogy megmutassa a vendégek
lajstromát.
Aimé, mielőtt visszavonult, sietett még kijelenteni, hogy Dreyfust ő
százszor és ezerszer bűnösnek tartja. „Minden ki fog derülni – mondta –,
az idén már nem, de jövőre: egy úrtól tudom, akinek igen jó
összeköttetései vannak a vezérkarral. Kérdeztem tőle, nem volna-e jobb,
ha az urak azonnal, év vége előtt felfednének mindent. Letette a
cigarettáját – folytatta Aimé, megjátszva a jelenetet, s úgy rázva fejét és
mutatóujját, ahogy a vendégénél látta, s ami olyasmit jelentett, hogy nem
szabad követelőnek lennünk. – »Nem, Aimé, az idén már nem – mondta,
és megveregette a vállam az idén már nem lehet. De húsvétra talán
igen!«„S Aimé könnyen a vállamra ütve így szólt: „Ahogy látja,
megmutatom pontosan, hogy csinálta” – akár mert jólesett néki egy olyan
nagy személyiség bizalmassága, akár hogy én is minél jobban s a dolog
teljes tudatában értékelhessem ezt az érvet s jövendő reménységünk okait.
A szívemen könnyű kis ütés: mindjárt a lista első lapján ezek a szavak
tűntek elém: „Simonet és családja.” Régi ábrándok éltek bennem,
gyermekkori eredetűek, amelyekben a szívemben felhalmozódott
gyengédséget – mivel, hacsak szívem érezte, egyúttal azonosult is vele –
egy tőlem teljesen s mindenképpen különböző lény hozta felém. Ezt a
lényt megint újraalkottam, s mindjárt felhasználtam hozzá egyrészt e
Simonet nevet, másrészt azt a harmóniát, amely a tengerparton látott fiatal
testek közt uralkodott, a görögökhöz és Giottóhoz sem méltatlan
sportmenetben. Nem tudtam, hogy melyik lány lehet éppen Simonet
kisasszony, azt se tudtam, van-e köztük, akit Simonet-nak hívnak, de
tudtam, hogy ez a Simonet kisasszony engem máris forrón szeret, és hogy
Saint-Loup segítségével meg is fogom ismerhetni. Sajnos, csak azzal a
feltétellel hosszabbították meg a szabadságát, ha mindennap visszatér
Doncières-ba: de hogy elmulasztassam vele katonai kötelességeit, arra
véltem számítani, jobban még, mint a barátságára, hogy éppolyan emberi
természettudósként kíváncsi, mint én is, és éppoly szívesen keresi, mint
én, a női szépség valamilyen újabb változatának az ismeretségét, anélkül,
hogy még látta volna, s csak azért, mert hallotta, hogy például a
gyümölcskereskedőnek milyen csinos a pénztárosnője. Mármost éppen
Saint-Loup-nál, s az én fiatal lányaimmal kapcsolatban, tévesen reméltem
felkelteni ezt a bizonyos kíváncsiságot. Nála ezt sokára megbénította a
színésznője iránti szerelem. De még ha tán érzi is kissé, akkor is mindjárt
legyűrte volna, mivel babonás módon hitte, hogy kedvese hűsége az ő saját
hűségétől is függ. Épp ezért nem is ígérte meg, hogy komolyan
foglalkozik a lányaimmal, és így minden kötelezettség nélkül jött velem
vacsorázni Rivebelle-be.
Nyár elején, ha megérkeztünk, a nap már lenyugodott, de még világos
volt; az étteremben egy lámpa sem égett, s a kertbe úgy hullt, úgy
ülepedett le a nap heve, mint egy nagy vázába végig a falak mentén, ahol a
levegő oly homályos, áttetsző és kocsonyásan sűrített volt, hogy az a nagy
rózsabokor, amely rózsaszín erezettel árnyékolta a támasztó falát, mintha
csak holmi fás képződmény lett volna egy ónixkő mélyében. Később már
sötét este volt, amikor leszálltunk a kocsiról, sőt sokszor ugyanily idő
tájban indultunk el Balbecból, ha rossz idő volt, s vártunk a befogatással,
egy kis tisztulás reményében. De ilyenkor bánat nélkül hallgattam a szél
fúvását, tudtam, hogy úgyse jelenthet szobafogságot vagy tervváltozást,
tudtam, hogy a nagy étteremben, ahová a cigányzene hangjainál vonulunk
be, a tömérdek lámpa fénye könnyen győz széles aranylángjaival a
hidegen és a sötétségen, s vígan szálltam fel Saint-Loup-val a hintóba,
amely a záporban várt ránk.
Egy idő óta Bergotte biztatása – hogy hiába tiltakozom, az ő
meggyőződése szerint a szellemi örömök élvezetére születtem –
feltámasztotta azt a reményt, hogy idővel talán mégis alkothatok majd
valamit, viszont ugyanezt a reményt mindennap elűzte az az émely,
amellyel asztalomhoz ültem, hogy regénybe vagy tanulmányba kezdjek.
„Végre is – mondtam magamban –, egy szép írásmű értékének nem az írás
öröme a legcsalhatatlanabb bizonyítéka; ez az öröm esetleg csak mellékes
állapot, és bizonyos esetekben talán az írás velejárója, de a hiánya
semmiképp sem szólhat a mű értéke ellen. Ki tudja, hány remekmű készült
csupa ásítás közben?” Nagyanyám, a maga részéről, azzal csitította a
kételyeimet, hogy mihelyt egészséges leszek, könnyen és örömmel
dolgozom. És mivel az orvosunk is okosabbnak találta, ha előre
figyelmeztet azokra a súlyos kockázatokra, amelyek e mostani
állapotomban fenyegethetnek, s ha megtanít azokra az egészségi
óvintézkedésekre, amelyekkel esetleges baleseteket elkerülhetek, minden
lehető örömömet az alá a cél alá rendeltem, amelyet sokkal fontosabbnak
ítéltem valamennyinél, vagyis hogy elég erős legyek a talán bennem
vajúdó mű megalkotásához, s ezért, mióta Balbecban voltam, szüntelenül s
aprólékosan vigyáztam az életrendemre. Semmiért se nyúltam volna ahhoz
a csésze feketéhez, amely biztosan megfosztott volna éjszakai álmomtól,
anélkül pedig tudtam, hogy másnap szédülnék a fáradtságtól. De mikor
Rivebelle-be értünk, az új öröm izgalma miatt s azért is, mert ebben a
másféle légkörben jártam – ahova a kivétel juttat be mindig bennünket,
miután előbb elvágta a bölcsesség felé vivő s napok óta türelmesen szőtt
fonalat –, mintha sose volna másnap, se holmi megvalósulásra váró magas
célok, egyszerre eltűnt az egészségvédő, pontos és óvatos gépezet, amely
épp e céloknak megóvásáért működött. Mialatt az egyik inas elkérte a
köpenyemet, Saint-Loup így szólt:
– Nem fog megfázni? Jobb lenne, ha magánál tartaná, mert itt nincs ám
nagyon meleg.
Amire azt feleltem: „Nem, nem”, s talán nem is éreztem az esteli
hideget, de bizonyos, hogy már mit se tudtam a betegség félelméről, a meg
nem halás szükségességéről és a munka fontosságáról. Odaadtam a
köpenyemet; beléptünk az étterembe a cigányok valamelyik harci
indulójának hangjai mellett, úgy lépkedtünk az asztalsorok között, mint
egy könnyű diadalúton, s azt a vidám hevületet, melyet a zenekar ritmusa,
katonai pompája s ez az egész érdemtelen glória árasztott el a testünkön,
komoly, sőt, fagyos vonásainkkal s fáradt lépteinkkel takargattuk, nehogy
mi is utánozzuk azokat a páválkodó varietéénekesnőket, akik, ha egy
pajkos nótát valamilyen harcias dallamra énekelnek, oly parádés
magatartásban robognak be a színpadra, akárcsak egy győztes generális.
E perctől fogva új ember voltam, többé már nem nagyanyám unokája (s
nem is gondolok rá, csak távozáskor), hanem e sok felszolgáló pincér
pillanatnyi testvére.
Azt a sör- vagy még inkább azt a pezsgőmennyiséget, amit egy egész
hét alatt se fogyasztottam volna el Balbecban – bár ott ezek az italok
világosan észlelhető, de könnyen fel is áldozható örömérzést jelentettek az
én nyugodt és tisztán látó tudatomnak –, itt egy rövid óra alatt
felhajtottam, sőt pár csepp portóit is, holott nagyon is szórakozott voltam,
semhogy ezt igazán ízlelhettem volna, s a hegedűsnek, miután játszott,
egyszerre odaadtam azt a két aranyat, amit egy hónapja kuporgattam, már
azt se tudtam, minek a megvásárlására. Néhány felszolgáló pincér úgy
szaladt teljes sebességgel a terített asztalok között, mintha az ily
rohanásnak csakis az lenne a célja, hogy a tenyerén kitartott tál meg se
billenjen futás közben. S csakugyan, minden csokoládés felfújt épségben
ért a rendelőjéhez, s az angolos burgonyát is hiába rázta meg ez az iram,
ugyanolyan szoros körben övezte, akár induláskor, a pauillaci gyenge
báránysültet. Az egyik magas felszolgáló különösen kivált a többi közül:
remek fekete hajzatával és különös arcszínével inkább egyes ritka
madárfajtákra, mintsem az emberi nemre emlékeztetett, s ahogy szinte
szünet nélkül, sőt cél nélkül látszott futni a terem egyik végétől a másikig,
még leginkább azokhoz az „ara”-féle papagájokhoz hasonlított, melyeknek
égő színezete s érthetetlen izgolódása a legnagyobb állatkerti kalitkákat is
felélénkíti. Csakhamar az egész látvány, legalábbis az én szememben,
nemesebbé vált és nyugodtabbá. E szédületes tevékenység egyetlen
harmóniává békült. Néztem a kerek asztalokat, melyeknek rendje és
tömege a bolygókéra emlékeztetett, ahogy régi festményeken ábrázolták
őket jelképesen. Egyébként e sokféle csillag ellenállhatatlanul vonzotta
egymást, s mindegyik asztal vacsorázója oda nézett, ahol nem ő ült, kivéve
egy-egy gazdag vendéglátót, akinek sikerült meghívni valamilyen
irodalmi hírességet, most aztán a fehér asztal csodáinak segítségével
próbált kiszedni belőle néhány jelentéktelen elmésséget, amin aztán kapva
kaptak a jelenlevő hölgyvendégek. Ez égi asztalok összhangja egy percre
se tartotta fel a temérdek felszolgáló szakadatlan forrongását, akik, mivel
álltak és nem ültek, mint a vacsorázók, valósággal magasabb légkörben
látszottak keringeni. Igaz, hogy egyik előételekkel nyargalt, a másik a bort
cserélte ki, a harmadik új poharakat hozott. De azért e sajátos indítékok
ellenére, az ő szüntelen futásukból ezek között a kerek asztalok között a
végén máris kialakult e körforgás szabályos és szédületes törvénye. Egy
nagy virágcsoport mögött két szörnyű pénztárosnő trónolt, állandóan
végtelen számadásokba merülve, akárcsak két varázslónő csillagászati
számításai között, mintha az oly felfordulásokat akarnák előre
tanulmányozni, amelyek az ily középkori elképzelésű égbolton
történhetnek.
Valahogy sajnáltam egy kissé ezeket a vacsorázókat, mert éreztem, hogy
nékik e kerek asztalok nem égi bolygók, s hogy ők sose foglalkoztak a
dolgok oly módon való formálgatásával, amely megszabadít minket
ugyanezek szokványos látszatától, s lehetővé teszi az összevető
hasonlítgatásokat. Ők csak arra gondolhattak, hogy ezzel vagy azzal
vacsoráznak, hogy a számla ekkora és ekkora összegre fog rúgni, s hogy
másnap újrakezdik az egészet. E tökéletes közönyükben mintha nem is
látták volna azoknak a fiatal segédőröknek a felvonulását, akiknek e
pillanatban nem lehetett sürgősebb dolga, s ezért ünnepi menetben friss
kenyeret hoztak a kosarakba. Néhányan, a legifjabbak, akik egészen
elkábultak a főpincérek futólagos pofonjaitól, bánatos szemmel meredtek
valami távoli ábrándra, és csak akkor derültek fel, ha egy-egy vendég
Balbecból, ahol valaha szolgálatban voltak, véletlenül felismerte őket,
beszédbe ereszkedett velük, s rájuk bízta, hogy vigyék el az ihatatlanul
rossz pezsgőt, amit azonnal meg is tettek, ragyogva a büszkeségtől.
Hallottam zsibongó idegeimet, amelyekben a jó közérzés független volt
a külső dolgoktól (bár tőlük is származhat), s ezt az érzést a legkisebb
testmozdulatra vagy figyelemváltozásra is átélhettem, mint ahogy a
csukott szemből a leggyengébb nyomás is színhatást fakaszt. Akkor már
sok portóit ittam, s nem azért kértem egyre többet, hogy majd újabb
poharak erősítsék e jó közérzetemet, hanem mert már az előbbieknek is
sikerült ezt előidézni. Engedtem, hogy a zene is hangról hangra irányítsa
azt az élvezetemet, ahova aztán el is ért, és ahol megpihent engedelmesen.
S míg egyrészt – mint ahogy bizonyos vegyi iparok segítségével oly testek
is kaphatók korlátlanul nagy mennyiségben, melyekre a természetben csak
ritkán és véletlenül bukkanhatunk – e rivebelle-i étterem egyszerre több
nőt egyesített, mindegyiknek a lényében a boldogság ígéretével, amennyit
véletlen sétáimon egy egész esztendőben láthatnék; másrészt ez a muzsika
is, amelyet itt hallottunk – keringők, német operettek, varietédallamok
átírásai, az én fülemnek mind csupa újság –, mintha valami légi öröm
gyűjtőhelye lett volna a másik felett, amellett részegítőbb is az elsőnél.
Mert e zenei motívumok – sajátosak, mint megannyi nő – nem tartogatták,
mint a nők, egyetlen választottjuknak a kéjük titkát: ellenkezőleg,
mindegyik elém tárta, felajánlotta, rám kacsintottak, felém jöttek
szeszélyesen vagy szemérmetlenül, megszólítottak, cirógattak, mintha
egyszerre vonzóbbá, gazdagabbá, hatalmasabbá váltam volna; valami
kegyetlen vonást is találtam e dallamokban: azt, hogy sejtelmük sem volt
a szépség önzetlen érzéséről, az értelem leghalványabb visszfényéről; ők
csak egyet ismernek: a pusztán testi élvezetet. Így azután ők alkotják a
legkönyörtelenebb, a legeslegzártabb poklot annak a szerencsétlen
féltékenynek, aki előtt állandóan ezt az élvezetet festik, azt, amelyet a
szeretett nő egy másikkal, nem vele ízlel – mint az egyetlen oly dolgot,
amely számít e nő előtt, mégpedig egy oly világban, amelyet az teljesen
betölt. De míg halkan dúdolgattam e dallam egyes hangjait, s visszaadtam
néki a csókját, oly kedves lett az a bizonyos kéj, amelyet átéreztetett
velem, hogy elhagytam volna érte mindenkit, a szüleimet is, s követtem
volna e dallamot az ő láthatatlan világába, amelyet hol lankatag, hol
eleven vonalaival épített fel. Jóllehet az ily öröm nem növeli az értékét
annak, akihez így hozzáadódik, mert hisz csak ő fogja fel, senki más – s
jóllehet ahányszor életünkben nem tetszettünk meg egy nőnek, aki
meglátott bennünket, ő sohase tudhatta, átéltük-e abban a percben ezt a
belső s egyéni boldogságot, amely, éppen emiatt, úgyse változtatott volna
az ítéletén –, mindamellett erősebbnek, majdnem ellenállhatatlannak
éreztem magam. Szentül meg voltam győződve, hogy szerelmem nem
lehet visszatetsző, se nevetséges, hanem éppoly meghatóan szép és vonzó,
mint ez a muzsika, amely viszont hasonlított egy oly rokonszenves
környezethez, ahol találkozhatnék azzal, akit szeretek, s ahol egyszerre jó
barátok lennénk.
A vendéglőt nem csupán félvilági nők látogatták, hanem a legelőkelőbb
társaságnak a tagjai is, akik vagy délután öt óra tájt jöttek ide uzsonnázni,
vagy pedig nagy vacsorákat adtak. Uzsonnára egy hosszú, keskeny s
üvegfalú teremben, afféle folyosón terítettek, amely a bejáró és az étterem
közt a kert egyik oldalán húzódott, s kivéve pár kőoszlopot, semmi se
választotta el a kerttől, csak maga az üvegfal, amelyet itt-ott ki is
nyitottak. Ennek aztán sok léghuzat s időnkint nyers napsütés volt az
eredménye, meg hogy a vakító világosságban még az uzsonnázó nők is
majdnem felismerhetetlenné váltak, s amikor itt üldögéltek, összeszorulva
két-két asztalonkint, e szűk barlangtorok hosszában, úgy csillogtak-
ragyogtak, valahányszor teázás vagy köszönés közben megmozdultak,
mintha valami haltartályban vagy halaskosárban evickéltek volna, ahol a
halász összegyűjti legfényesebb zsákmányait, s ezek félig a vízen kívül s
fürödve a napsütésben, tükrözve küldik tekintetünknek folyton változó
színeiket.
Pár óra múlva a vacsorához, amelyet persze az étteremben szolgáltak
fel, minden lámpát meggyújtottak, bár ott kinn még világos volt, úgyhogy
a kertben, az alkonyattól megvilágított pavilonok mellett, amelyek most
az éjszaka sápadt kísérteteinek látszottak a lugasok tengerszín zöldje, az
utolsó sugarak közt, nem olyan volt már az üvegfalon túl, a kivilágított
étteremből nézve, mint délután az uzsonnázó hölgyek a kék és aranyszín
folyosónak nedves és sziporkázó hálójában, hanem mint egy halványzöld
akvárium növényzete, valami természetfeletti fényességben. A vacsorázók
asztalt bontottak; s bár evés közben egyre csak a szomszéd asztal
vendégeit nézegették, nevezgették és találgatták, azért végig megmaradtak
teljes egyöntetűségben az asztalok körül, ellenben most az a vonzerő,
amelynek révén mindaddig vendéglátó gazdájuk körül keringtek,
egyszeriben meggyengült, épp abban a pillanatban, amikor a feketéhez az
uzsonnázó-folyosóra vonultak át; megtörtént, hogy míg az étteremből
átmentek e folyosóra, egy-egy ily mozgó asztaltársaság elhagyta egy-két
részecskéjét, mivel ezek a szomszéd asztal túlságos vonzatának
engedelmeskedve, egy percre elváltak a magukétól, ahova viszont más
urak vagy hölgyek jöttek a helyükre, hogy sebtében s mielőtt
visszatérnének köreikbe, ily szavakkal üdvözöljék a barátaikat: „Sietek
vissza X. úrhoz, mert ma este az ő vendége vagyok.” S egy pillanatra
minthogyha csak két külön csokrot láttunk volna, amelyek most
kicserélték egynémelyik virágukat. Aztán a folyosó is kiürült. Sokszor, ha
vacsora után is világos volt egy kicsit, ezen a hosszú folyosón egyetlen
lángot se gyújtottak fel, s ilyenkor a fák mellett, amelyek kívül az üvegre
hajoltak, olyan volt, mint egy eleven fasor, egy fával ültetett sötét kertben.
Olykor egy-egy vacsorázó hölgy sokáig elüldögélt e homályban. Egy este,
hogy átmentem rajta a kijárat felé tartva, észrevettem a szép Luxembourg
hercegnőt, csupa ismeretlen vendég között. Kalapot emeltem, de nem
álltam meg. Ő is megismert, s mosolyogva bólintott a köszönésemre; s
magasan e bólintás felett s magából e mozgásból áradva, pár dallamos szó
is szállt fel, talán egy hosszabb jó estét, az én számomra, nem azért, hogy
megálljak, csak a bólintás kiegészítéséül, s hogy e néma köszönést beszélő
köszöntéssé változtassa. De a szavak olyannyira érthetetlenek maradtak, s
maga a hang, amit hallottam, oly lágyan nyúlt el, szinte mintha a fák
elborult lombjai közt egy fülemile kezdene énekelni.
Ha Saint-Loup egyszer elhatározta, hogy pár barátja kedvéért, akikkel
véletlenül találkoztunk, az estét egy szomszéd fürdő kaszinójában
végezze, s ha engem – míg ő azokkal tartott – egyedül ültetett egy kocsiba,
a kocsisnak lelkére kötöttem, hogy csak teljes sebességgel hajtson, mivel
minél rövidebbre akartam szabni azt az időt, amikor más segítsége nélkül
magamra maradok az érzékenységemmel – meghátrálva és szakítva e
gépies és kényszeredett tétlenséggel –, s magam teremtem elő azokat a
módosulásokat, amelyeket itt, Rivebelle-ben, kezdettől fogva másoktól
kaptam. Az, hogy esetleg összeütközhetünk egy szembejövő kocsival
ezeken az utakon, ahol csak egy számára volt hely, s ahol teljes volt a
sötétség, a sziklapart düledező s bizonytalan talaja vagy meredek
lejtőjének a tengerhez való közelsége – mindez azt a szükséges kis
erőfeszítést se találta bennem, amely eszemig vezette volna a veszély
képzetét és félelmét. Ahogy nem a hírnév vágya, hanem a munka
megszokása képesít bennünket az alkotásra, éppígy nem a jelen jókedve,
hanem a múlt bölcs meggondolásai segítenek bennünket abban, hogy a
jövőt is megóvhassuk. Ha mármost mindjárt Rivebelle-be érve elvetettem
magamtól mind a józan gondolkozás, mind az önellenőrzés mankóit,
amelyek a mi bénaságunkat is egyenes útra terelik, s ha már akkor is rabja
voltam valami erkölcsi zűrzavarnak, az alkohol, amely most kivételes
feszültté tette az idegeimet, minden jelen pillanatot értékessé,
varázslatossá bűvölt, csak épp hogy nem ruházott fel több akarattal, se
képességgel, hogy e pillanatokat meg is tudjam védelmezni; mert e magas
kedvemben különbnek láttam őket az életemnél, vagyis elszigetelve
minden más percemtől és órámtól; mint a hősök, mint a részegek, úgy
voltam bekerítve a jelenbe; múltamra pillanatnyi homály borult, és így
nem is vetíthette elém a maga árnyékát, azt, amit a jövőnknek hívunk; s
mivel egész életem célját nem e múlt megvalósuló álmaiba, hanem a jelen
pillanat üdvösségébe helyeztem, nem is láthattam messzebb nála. Így
aztán, egy csak látszólagos ellentmondás következtében, épp amikor ily
valami kivételes örömöt éreztem, amikor meg voltam győződve, hogy
életem csak boldog lehet, s amikor nagyobb értékűnek kellett volna
tekintetem, mint akármikor – épp abban a pillanatban, amikor elmúlt
minden oly gondom, amit az életem okozhatott, akkor engedtem át
nyugodtan a legelső véletlen balesetnek. Egyébként nem tettem semmi
mást, mint hogy egyetlen estébe sűrítettem azt a gondatlanságot, amely
esetleg másoknál egy egész létben van feloldva, amikor naponta s szükség
nélkül vállalkoznak egy tengeri út, egy repülőn vagy automobilon való
séta veszélyére, s amikor otthon az várja őket, akit összezúzna a haláluk,
esetleg egy könyv sorsa függ az ő törékeny agyuktól, egy könyvé, melynek
megjelenése az ő egyetlen életcéljuk. S ugyanígy a rivebelle-i étteremben,
amikor ott maradtunk, ha valaki azzal a szándékkal jön, hogy megöljön,
mivel mindent, nagyanyámat, megírandó könyvemet, egész jövendő
életemet valami valótlan távolságban láttam – mivel egészen odatapadtam
a szomszéd asztalnál vacsorázó szép nőnek az illatához, a főpincérek
udvariasságához, az akkor hallott keringő körvonalához, s mivel
beleolvadtam a jelenvaló élménybe, ugyanolyan terjedelemmel és semmi,
de semmi más céllal, mint hogy el ne szakadjak tőle –, nyugodtan
meghaltam volna e mellett az élmény mellett, le hagytam volna
mészárolni magam, mindennemű védekezés, egyetlen mozdulat nélkül,
akárcsak egy méhike, amely elzsibbadt a dohányfüstben, és már nem is
gondol arra, hogy megóvja munkája minden felhalmozott tartalékját s
kaptárja minden reményét.
Egyébként meg kell vallanom, hogy ez a jelentéktelenség, ahová
minden dolog süllyedt, ellentétben izgatott kedvem fokozódó hevével,
csakhamar Simonet kisasszonyt és barátnőit is magába zárta. Azt, hogy
megismerjem őket, most már könnyű, de közömbös vállalkozásnak
tekintettem, mivel pillanatnyi kedvem, rendkívüli erejénél és annál az
örömnél fogva, amelyet legkisebb módosulása, sőt puszta folytonossága is
okozott, csak a pillanat élményét tartotta most fontosnak; szülők, munkák,
örömök, balbeci fiatal lányok és minden, csak annyi volt, mint egy csepp
tajték a szélben, amely meg se engedi, hogy bárhol is megülepedjék, nem
is létezett másképp, csak e belső hatalom árnyékában: a részegség pár
órára megvalósítja az egyéni idealizmust, azt, amit a filozófia tiszta
jelenségtannak nevez; minden csak tünemény, csak látszat, s csak a mi
fenséges énünk függvényeként létezik. Nem mintha a szerelem, az igazi,
ha képesek vagyunk rá, ne maradhatna azért meg ebben a sajátságos
állapotban. De hát oly jól érezzük, akár egy új környezetben, hogy
ismeretlen hatóerők megváltoztatták ez érzés terjedelmét, hogy már
képtelenek vagyunk hasonló módon értékelni. Ugyanazt a szerelmet most
is megtaláljuk, de más helyen, különösebb súly nélkül, beérve azzal a
benyomással, amelyet a jelen nyújt neki, s ami nekünk is elegendő, mert
azzal, ami nem jelenvaló, egy cseppet sem törődünk. Sajnos, az az
együttható, amely így megváltoztatja az értékeket, csakis a mámor
órájában képes erre a változtatásra. Azok, akik elvesztették előttünk a
fontosságukat, s akiket úgy elfújtunk, mint holmi kis buborékokat, másnap
megint visszanyerik eredeti sűrűségüket; s megint meg kell próbálkozni
azokkal a munkákkal, amelyek az ily pillanatban nem jelentenek már
semmit sem. És ami még súlyosabb, ez a másnapi számtudomány,
ugyanaz, mint a tegnapi, és amelynek holnap is újra kell birkózni a
problémáival, most, a mámor idején sem veszti el, hacsak ránk nem, az
érvényességét. Ha például egy erényes vagy ellenséges nő ül a
közelünkben, az a tegnap oly nehéz dolog – vagyis hogy sikerül-e
megtetszeni néki – most százszor és ezerszer könnyebbnek látszik, bár
nem lett az, mert hiszen nem változtunk meg, csak saját, csak belső
szemünk előtt. S a nőt éppúgy bosszantja most ez a mi hirtelen
bizalmaskodásunk, mint minket holnap az a tény, hogy száz frankot adtunk
egy portásfiúnak, éspedig ugyanabból az okból, amely nálunk csak később
jelentkezik: vagyis a részegség hiányából.
Itt, Rivebelle-ben, egy nőt sem ismertem, de mivel mind része volt
ennek az én mámoromnak, mint ahogy a visszfény is csak része a
tükörnek, ezerszer kívánatosabbnak találtam most valamennyit, mint a
már-már alig-alig létező Simonet kisasszonyt. Egy magányos szőke nő,
fiatal és szomorú, mezei virágos szalmakalapja alól révedezve nézett rám
egy percre, de már ez is elég volt, hogy kellemesnek találjam. Majd egy
másik került sorra, azután egy harmadik; végül egy hamvas arcú barna. Ha
már én nem, de Saint-Loup majdnem mindannyit ismerte.
Mielőtt egybekerült volna ezzel a mostani kedvesével, oly hűséges
törzstagja volt a könnyelműek szűkebb kis világának, hogy az ilyen
estéken Rivebelle-ben vacsorázó nők közt, akiknek a legtöbbje véletlen
volt itt a tengerparton – némelyik, hogy megtalálja nemrég elvesztett
kedvesét, mások, hogy újat leljenek –, egy sem volt, akivel ő vagy a
barátai ne töltöttek volna egy éjszakát. Hogyha épp egy férfival voltak,
olyankor nem üdvözölte őket, ezek viszont, bár úgy tettek, mintha meg se
ismernék, akármelyik férfinál jobban megbámulták Saint-Loup-t, mivel
tudták, hogy a színésznőjén kívül egyetlen más nő sem érdekli, s ez
különös glóriát vont a személye köré. S az egyik így suttogott: „Nini, itt
van a kis Saint-Loup. Mondják, még mindig szereti a tyúkját. Hja, ez a
nagy szerelem. Milyen csinos fiú, nézd csak! Én bizony remeknek
találom; és aztán milyen elegáns! Beszélhettek akármit, némely nő meg
sem érdemli, olyan nagy a szerencséje. Amellett milyen gavallér!
Ismertem, mikor d’Orléans-nál voltam. Igazi két elválaszthatatlan barát.
Akkor volt csak jó világ! De azóta egészen más; most hű marad ehhez az
egyhez. No, hát ez is elmondhatja, hogy jó csillag alatt született. Csak azt
nem értem, mivel fogta úgy meg. Saint-Loup ide, Saint-Loup oda,
mégiscsak nagy tökfilkó lehet. A nőjének akkora lába van, mint egy
elefántnak, szinte tüskés bajusza, s milyen ronda fehérneműje! Azt
hiszem, kis munkáslány se venné fel a bugyiját. Nézzétek csak ezt a fiút,
olyan a szeme, mint a tűzláng, meg tudnék őrülni érte! Nini, figyelj csak,
felismert, most már nevet, ó, ismer ez engem! Tudja ő, hogy ki vagyok.” S
csakugyan, a nők és Saint-Loup között egyetértő tekintetet vettem észre.
Szerettem volna, ha most mindjárt bemutatott volna nékik, ha ott íziben
találkozót kérhettem volna mindegyiktől, nem baj, ha én nem is jöhetek,
az a fő, hogy ők elfogadják. Mert enélkül e nők arca örökké hiányos
maradna az emlékemben, megfosztva attól a részétől – mintha csak fátyol
borítaná –, amely minden nőnél más, amelyet nem tudunk elképzelni,
hacsak valóban nem láttuk nála, s amely csak a nekünk szóló pillantásban
látható, elfogadja a vágyunkat, s ígéri, hogy kielégíti. De még ilyen
korlátozással is az arcuk többet jelentett nékem, mint az erényesnek tartott
asszonyoké, s nem láttam, mint azokét, laposnak, vékonynak,
tartalmatlannak, egyetlen darabból formáltnak. Igaz, hogy amit én így
láttam, Saint-Loup másképp láthatta, mivel e nők mozdulatlan és
közönyös vonásai mögött, amelyek úgy színlelték, mintha őt meg sem
ismernék, éppúgy, mint bárkinek szólható s mindennapos köszöntésük
mögött az ő emlékezete rávilágíthatott a múltra, s zilált fürtök közt alélt
szájat s félig csukott szempárt láthatott, egy egész oly hallgatag képet,
aminőt a festők, a látogatók zöme elől, illedelmes vászonnal borítanak. Az
én számomra, épp ellenkezőleg, ezek az arcok zárva maradtak, mert
éreztem, semmi sem hatol a lényemből ezekbe a nőkbe, s hogy semmit se
vihetnek tőlem ismeretlen életútjaikra. De azért elég volt tudnom, hogy
másnak már megnyíltak, s főképp emiatt találtam olyan értékesnek őket,
értékesebbeknek, minthogyha csak hideg és szép érmek volnának, nem
pedig mint a nyakláncokon csüngő s szerelmi emlékeket rejtő medáliák.
Ami Saint-Loup-t illeti, alig tudott, ha leült, egy helyben maradni,
udvaronci mosollyal rejtve e harcos mohó tettvágyát, s ahogy jobban
megnéztem, egyre világosabban láttam, mily hasonló lehet az arca, ez a
háromszögletű s erélyes csontozatú arc, az ősökéhez, s mennyivel illőbb
egy heves íjászhoz, mintsem egy irodalmi műkedvelőhöz. A finom arcbőr
alig takarta a fej merész szerkezetét, teljesen feudális épületét.
Emlékeztetett azokra az ősrégi vártornyokra, melyeknek céltalan lőrései
kívülről ma is jól láthatók, de amelyeket belülről rég könyvtárrá
alakítottak.
Hazatérve Balbecba, szünet nélkül s szinte önkéntelen ismételgettem
egy-egy olyan nőről, akinek Saint-Loup bemutatott: „Milyen szép, milyen
elragadó!”, ahogy egy dallamvéget dúdolgatunk. Igaz, hogy e szavakat
inkább az idegállapotom, mintsem a tartós értékelés diktálta.
Mindamellett az is igaz, hogy ha van akkor ezer frankom, s találok abban
az órában egy még nyitott ékszeresboltot, mindjárt vettem volna egy
gyűrűt annak az ismeretlennek. Amikor életünk órái nagyon is különböző
síkokon peregnek le, megtörténik, hogy nagyon is sokat adunk magunkból
oly lényekért, akiket már akár másnap teljesen közömböseknek találunk.
Azonban azért, amit előző nap mondtunk, felelősnek érezzük magunk, s
szeretnénk is érte helytállni.
Mivel az ilyen estéken későbben szoktam hazaérni, mindig örömmel
köszöntöttem most már meghitt szobámban az ágyat, azt az ágyat, ahol
első este azt hittem, sose tudok majd megpihenni, s ahol oly fáradt tagjaim
bízón keresték most a nyugalmat; s a combom, a derekam és a vállam úgy
próbált odatapadni egymás után az alsó párnát borító lepedőhöz,
minthogyha a fáradtságom, egy szobrászhoz hasonlón, teljes öntött
másolatot akart volna egy emberi testről. De nem tudtam elaludni,
éreztem, hogy közeledik a reggel; a nyugalom, az egészség teljesen
eltávolodott tőlem. Ebben a szorongó állapotban azt hittem, sose találok
többé rájuk. Soká kellett volna aludnom, hogy megint utolérhessem őket.
De hát ha elszunnyadok is, két óra múlva mindenképpen felébresztene a
fürdőzenekar. Hirtelen mégiscsak elaludtam, abba a mély álomba hulltam,
ahol feltárul előttünk az ifjúságba való visszatérés, az elmúlt évek,
elveszett érzelmek újból való átélése, a lelkeknek a testből való
kiemelkedése és vándorlása, a halottak felidézése, az őrület illúziói, a
természet legősibb világához való visszafejlődés (mert azt mondják, hogy
álmunkban gyakran állatokat is látunk, de majdnem mindig elfelejtik,
hogy ugyanakkor mi magunk is állatok vagyunk, megfosztva attól az
értelemtől, amely a biztosság világát vetíti a dolgokra; ehelyett oly
kétséges szemléletet tárunk ott az élet elé, amelyet a feledés minden
percben megsemmisít, s az előző valóság úgy tűnik el a következő elől,
mint egy laterna magica bűvös vetítése az újabb előtt, ahányszor csak
kicseréljük az üveget) – mindazok a végső titkok, melyekről azt hisszük,
nem ismerjük őket, holott pedig a valóságban a gyökerükig hatolunk majd
minden éjjel, éppúgy, mint a megsemmisülés és a feltámadás nagy
titkaiba. Az a bizonyos futó és részleges megvilágítás, amely múltam
elsötétült övezeteit emelte felszínre, most még tűnékenyebbé vált a
rivebelle-i vacsora nehéz emésztése miatt, s oly lényt formált belőlem,
akinek legnagyobb boldogsága a Legrandinnal való találkozás lenne, mivel
éppen ővele beszéltem előbb álmomban.
Aztán a magam életét is elrejtette előlem egy újabb díszlet, mint az
olyan, melyet egészen a színpad szélére állítanak, s amely előtt a
színészek egy kis játékot rögtönöznek, mialatt a díszlet mögött már új
képre készülnek. Az a játék, amelyben éppen ekkor szerepeltem, a keleti
meséknek hangulatát tükrözte, nem tudtam benne semmit a múltamról,
sem önmagamról, a közbeékelt díszletnek túlságos közelsége miatt;
valami oly személyt játszottam, aki folyvást verést kap s különböző
büntetéseket egy ismeretlen vétke miatt, de amely csakis az lehetett, hogy
nagyon is sok portóit ittam. Egyszerre csak felébredtem, s azon vettem
magamat észre, hogy a hosszú alvás közben nem hallottam a
fürdőzenekart. Az idő már délutánra járt: láthattam az órámon, egynéhány
erőfeszítés után, hogy feltápászkodjak, bár ezek az erőfeszítések eleinte
meddők maradtak, s mindig a vánkosra való visszaeséssel végződtek, de
ezek a visszaesések éppoly rövidek az álom, mint bármily más, a bor vagy
a lábadozás okozta mámor után; egyébként még mielőtt megnéztem volna
az órát, biztos voltam benne, hogy elmúlt dél. Előző este már csak üres és
súlytalan lény voltam, s (mivel le kell feküdnünk, hogy azután ülni
tudjunk, s aludnunk, hogy hallgatni tudjunk) egy percre se hagytam abba a
mozgolódást és a beszédet, nem volt semmi szilárdságom, se súlypontom,
elszabadultam, s egyhangú utamat, úgy éreztem, akár a holdig
folytathattam volna. Mármost, hogyha alvás közben a szemem nem
láthatta, hány óra van, a testem ki tudta számítani, meg tudta mérni az
időt, éspedig nem valami felületesen elképzelt óralapon, hanem felfrissült
erőim fokozatos nyomása révén, amely erőket, akárcsak egy hatalmas
ingaóra, fokról fokra eresztette agyamból a többi testrészembe, ahol ezek
most térdemen felül gyűjtögették bő és friss tartalékjaikat. Ha igaz, hogy
valaha a tenger volt a mi életelemünk, ahova olykor, hogy új erőt
nyerjünk, bele kell meríteni a vérünket, a felejtés, az elme űrje ugyanilyen
hatással van ránk; olyankor pár órára mintha csak kívül volnánk az időn;
csakhogy közben felgyülemlett s el nem pazarolt erőink éppoly pontosan
mérik ezt az időt a maguk puszta mennyiségével, mint az ingaóra súlya,
vagy pedig mint a homokóra hullanó kis hegyei. Az ily álomtól egyébként,
akár a hosszú virrasztástól, nem nagyon könnyű elszakadnunk, mivel
semmi sincs a földön, ami ne szeretne tovább tartani, s ha igaz, hogy
bizonyos kábítószerek altatnak is, a hosszú alvás minden másnál
hatalmasabb kábítószer, mert utána igen nehéz felébredni. Akárcsak az oly
matróz, aki jól látja a partot, ahol majd kikötheti a bárkáját, jóllehet azt
egyelőre erősen rázzák még a hullámok, énnékem is eszemben volt, hogy
megnézzem az órát, s hogy felkelek, de a testem minden percben
visszahullt az álomba; a révbe jutás nehéznek látszott, s mielőtt
felállhattam volna, hogy elérjem az órámat, s összevessem a rajta jelzett
időt azzal a másik idővel, amelyet még roggyanó lábam felhalmozott
erőtartalma éreztetett, legalább két-háromszor visszaestem még a
vánkosomra.
Végre mégis tisztán láttam: „Délután két óra van!” – csengettem, de
utána újabb álomba merültem, amely ezúttal végtelenül hosszabb lehetett,
mint az első, ha annak a pihentségnek s ama roppant s elmúlt éjszakának
élménye után ítéltem, amelyet ébredéskor éreztem. Pedig mivel az
ébredést Françoise belépése okozta, s mivel erre a belépésre szerinte a
csengetésem bátorította, ez az új álom, amelyet hosszabbnak éreztem,
mint az elsőt, s amely annyi frissületet s feledést hozott magával,
mindössze egy fél percig tarthatott.
Nagyanyám is benyitott hozzám, s mindjárt kérdezgetni kezdtem a
Legrandin családról.
Nem is elég azt mondanom, hogy most megint elértem a nyugalmat és
az egészséget, mert hisz nemcsak egy bizonyos távolság választott el tőlük
az este, egész éjjel egy ellenkező árammal kellett megküzdenem, s most
nemcsak hogy melléjük kerültem, ők tértek vissza énhozzám. Üresnek
érzett koponyám egy-egy még fájó és határozott pontján – bár egyszer ez
is szétporlad, s örökre kiengedi a gondolataimat – ezek a gondolatok most
még egyszer elfoglalták a helyüket, s folytathatták azt a létet, amelynek
eddig, fájdalom, nemigen tudták még hasznát venni.
Így hát megint megszabadultam az álmatlanság szörnyétől, a hirtelen
idegrohamok özönvizétől és hajótörésétől. Most már semmit sem féltem
attól, ami az előző este fenyegetett, mikor még híjával voltam a
nyugalomnak. Új élet nyílt meg előttem; még csak meg se mozdultam,
mert még megtört, bár máris tettre kész voltam, s könnyű kedvvel
élveztem ezt a fáradtságomat; elszigetelte s széjjeltörte karom-lábam
csontjait, melyeket most egybegyűlve s egyesülésre készen éreztem
magam előtt, s amelyeket énekszóval emelek mindjárt a magasba, mint a
mesebeli építész.
Hirtelen eszembe jutott az a szomorú szőke lány, akit az este Rivebelle-
ben láttam, s aki engem is megnézett egy percre. Igaz, hogy ugyanazon az
estén sok más nőt találtam kellemesnek, de most csak ő egyedül szállt fel
az emlékezet mélyéből. Úgy tetszett akkor, hogy észrevett engem, s
vártam, hogy egyik rivebelle-i pincér izenetet is hoz tőle. Saint-Loup még
sohase látta, s tisztességes nőnek tartotta. Akkor meg hogyan láthatnám,
éspedig mindennap, szüntelenül? De azért, hogy ezt elérhessem, mindenre
hajlandó voltam, s egyre csak őrá gondoltam. A filozófia gyakran beszél
szabad és szükséges cselekedetekről. Talán egy se nehezedik úgy ránk, oly
kényszerítő hatalommal, mint az, amely egy feltörő, de a cselekvés
folyamán összesűrített erő révén a felszínre szökteti, mihelyt nyugszik a
gondolatunk, a szórakozás erejétől lehengerelt emlékek valamelyikét,
azért, mert az, tudtunkon kívül, több varázst tartalmazott, mint a többi, de
amit mi magunk is csak huszonnégy óra múlva veszünk észre. S
ugyanekkor talán nincs is ennél szabadabb cselekedet, mert még nem
ismeri a szokást, az elmének ezt a rögeszméjét, amely, a szerelem
területén, egy bizonyos lény képének kizárólagos újjászületését
szorgalmazza.
Mindez egy nappal azután volt, hogy láttam a tenger előtt a lányok
szépséges menetét. Kérdezősködtem felőlük a szálló több vendégénél,
olyanoknál, akik majdnem évente jártak Balbecba. Senki se tudott
felvilágosítást adni. Hogy mért nem, azt később egy fénykép magyarázta
meg legjobban. Ki ösmerhette volna fel bennük, most, mikor még alig-
alig, de mégiscsak elhagyták a teljes változás életkorát, azokat az
elragadó, bár formátlan s gyermekes kislányokat, akik pár évvel ezelőtt
még körben ültek a fövenyen, egy sátor körül: mint egy fehér és elmosódó
csillagcsoport, amelyben azért fénylett csak fel egy-egy ragyogóbb
szempár, mint a többi, egy dévaj arc, egy szőke hajzat, hogy aztán megint
eltűnjön, s mielőbb belekeveredjen az egész csoport hamvasan és
bizonytalanul ködlő tejútjába?
Bizonyos, hogy ezekben a nemrég múlt években nem e csoport látványa,
mint tegnap, mikor először tűnt fel a szemem előtt, hanem maga a csoport
volt híján mindennemű határozottságnak. Akkor e nagyon is fiatal, nagyon
is gyermekes lányok a fejlődésnek még azon az elemi fokán lehettek,
amikor az egyéniség nem nyomta még bélyegét minden arcra. Mint azok
az ősszervezetek, amelyekben az egyén még nem létezik önmagában, s
inkább az egész koralltelep, mintsem egy-egy korallállat határozza meg a
lényegét, ők is egymáshoz simulva éltek még akkor, egy csoportban.
Olykor az egyik meglökte és feldöntötte a szomszédnőjét, amire tomboló
nevetésük, amely személyes életük egyetlen megnyilvánulásának látszott,
egyszerre rázta mindannyit, egyetlen reszketeg s tündöklő fürt lágy
formájába olvasztva elmosódott, bizonytalan és vonagló arcaikat. Azon a
régi fényképen, amelyet később kaptam tőlük, s amelyet máig is
megőriztem, a kislányok csoportja ugyanannyi tagot számlált, mint most
itt a nagylányoké; a képen is érezhető, hogy a parton már akkor is különös
foltot alkothattak, kihívót és feltűnőt; egyénenként azonban csak az
értelem ismeri ott fel őket, az is, ha szabad teret enged az ifjúkor
lehetséges változásainak, mégpedig addig a határig, ahol ezek az egykori s
újjáalkotott leányformák egy-egy másik, szintén azonosítandó
egyéniségbe ütköznek, amelynek mai szép arca, a vele járó magas termet
és a göndör hajzat együttesében, valaha talán csakugyan a
fényképalbumban látható töpörödött kis fintor lehetett; s mivel mindegyik
leánynak jellegzetes vonásai alig egypár év alatt alaposan átalakultak, és
így csak igen bizonytalan ismertetőjelekül szolgálhattak, másrészt mivel
közös és mintegy gyűjteményes együttesük már akkor, kezdettől fogva
látható volt, olykor még legjobb barátnőik is összetévesztették őket e
fényképen, s a végén az így fölmerült kételyt egy-egy oly ruharészlet
oszlatta el, amelyről egyik vagy másik lány biztosan tudta, hogy csak ő
hordhatta. Az óta a nap óta, amikor megláttam őket a sétányon, s amelyet
oly különböző, bár közeli napok követtek, nem feledték el a nevetést,
ahogy az előző nap is észrevettem, de a mostani nevetésük már nem volt
oly időleges és szinte gépies, mint a gyermekkoré, mint az a görcsös
felengedés, amely régen minden percben úgy zilálta szét e lányfejeket,
mint a Vivonne kis halcsoportjait, amelyek hol szétszóródtak és eltűntek,
hol új csoportba egyesültek; e mostani lányarcok uralkodni is tudtak a
vonásaikon, a szemük meg egy bizonyos kitűzött célra szegeződött; s
tegnap első látomásom reszketeg bizonytalanságára volt szükség, hogy
ugyanúgy összetévesszem – mint az egykori nevető kedv és a régi fénykép
tette – a hajdan oly sápadt koralltelep ma már egyénivé vált és széthulló
töredékeit.
Igaz, nemegyszer fogadtam meg, ha szép fiatal lányokat láttam, hogy
majd iparkodni fogok mielőbb viszontlátni őket. De hát a legtöbb esetben
többé sose kerülnek elő; amellett az emlékezet hamar elfelejti létüket, s
nehezen találná meg a vonásaikat; talán még a szemünk se tudná
felismerni őket, s máris újabb lányokat látunk, akikkel szintén nem fogunk
találkozni. Máskor viszont – és így történt ezzel a betyár kis bandával is –
a véletlen újra meg újra azért is elénk tereli őket. Olyankor e véletlent
egyszerre szépnek találjuk, mivel valami kezdetleges szervezkedést látunk
benne, egy bizonyos erőfeszítést, hogy alkotólag lépjen az életünkbe;
könnyűvé, elkerülhetetlenné teszi és – oly megszakítások után, amelyek
már az emlékezés megszűnésével biztattak – olykor szinte kegyetlenné az
oly képekhez való hűséget, amelyeknek birtoklását később majd
sorsszerűnek hisszük, s amelyeket, őnélküle, éppúgy elfelejtettünk volna
kezdetben, éppolyan könnyen, mint a többit.
Csakhamar Saint-Loup szabadsága kezdett vége felé járni. A lányokat
ez időben nem is láttam a tengerparton. Amellett Saint-Loup délután igen
kevés ideig maradt Balbecban, így hát nem is nézhetett utánuk, s nem
ismerhette meg őket, az én kedvemért. Este viszont szabadabb volt, s
többször elvitt még magával Rivebelle-be. Az ily nyári vendéglőkben,
mint a sétatereken vagy a vonatokon, mindig vannak oly látszólag
mindennapos külsejű emberek, akiknek aztán, ha megkérdezzük, annál
inkább meglep a neve, mert ilyenkor kiderül, hogy nem azok a bizonyos
ártalmatlan akárkik, akiknek hittük őket, hanem az egyik az a herceg, a
másik az a miniszter, akiről oly sokat hallottunk már. A rivebelle-i
vendéglőben többször láthattuk asztalhoz ülni, oly időben, amikor a
legtöbb vendég távozni készült, egy magas, izmos termetű, már őszülő
szakállú s szabályos arcvonású férfit, akinek álmatag tekintete mereven a
semmire szegeződött. Egy este aztán megkérdeztük a vendéglő
tulajdonosától, ki ez a szürke, magányos és kései vacsorázó. „Micsoda –
mondta –, hát nem ismerik Elstirt, a hírneves festőt?” Swann már említette
egyszer ezt a nevet előttem, csakhogy egészen elfeledtem, hogy miféle
alkalomból; de hát egy emlék kihagyása, akár egy mondattöredéké az
olvasásban, olykor nem a bizonytalanságnak, hanem a korán feltörő
bizonyosságnak kedvez. „Tudom, ki – mondtam Saint-Loup-nak –, Swann
barátja, igen ismert, elsőrangú, nagy művész.” Amire rögtön s egyszerre
borzongva éreztük a tudatunkban, hogy Elstir csakugyan nagy művész és
közismert híresség, majd azt, hogy ha nem tesz különbséget köztünk és a
többi vacsorázó között, sose sejtheti, hogy rajongunk az ő páratlan
tehetségéért. Az, hogy nem tud a bámulatunkról, sem arról, hogy ismerjük
Swannt, bizonnyal nem lett volna oly lesújtó, ha nem vagyunk
fürdőhelyen. Mivel azonban mind a ketten elmaradoztunk abban az
életkorban, mikor az ily lelkesedés nem maradhat hallgatag, s mivel itt, a
fürdőhelyen, oly életbe jutottunk, ahol a rangrejtettséget fojtogatónak
éreztük, levelet írtunk Elstirnek mind a kettőnk aláírásával, s felfedtük
előtte, hogy az a két vendég, aki pár lépésre ül tőle, szenvedélyesen rajong
az ő nagy művészi tehetségéért, mind a kettő barátja az ő régi hívének,
Swann-nak, s hogy mindketten szeretnénk személyesen is hódolni néki.
Egyik pincér vállalkozott rá, hogy átadja a levelet e hírességnek.
Híresnek Elstir nem volt még oly híres, legalább ekkor, ahogy a
tulajdonos mondta, bár ugyan csakhamar az lett, alig egy-két esztendő
múlva. Azonban ő volt e vendégfogadó első lakója, oly időben, amikor ez
még csak afféle távoli tanyának számított, s ő hozott ide egy sereg
művészt (akik egyébként mind elvándoroltak, mihelyt a tanya, ahol eleinte
a szabadban étkeztek az eresz alatt, nagyon is finom vendégek éttermévé
alakult; Elstir is csak felesége távolléte miatt jött Rivebelle-be, egyébként
ővele együtt nem messze lakott a villájában). De hát egy nagy tehetséget,
ha még nem is ösmerték el, szükségképp a csodálatnak oly jelei övezik,
aminőket mindjárt a tanya gazdája is felfedezhetett, egyrészt például az
átutazó angol hölgyek kérdezősködéséből, akik mohón faggatták a mester
életmódja felől, másrészt abból a sok levélből, amit Elstir külföldről
kapott. Akkor aztán a tulajdonos is jobban figyelt a vendégére,
megjegyezte, hogy nem szereti, ha zavarják munka közben, hogy éjszaka
sokszor felkel, s egy kis modellt meztelenül a tengerpartra ültet
holdvilágban – s valami felviláglott benne, hogy ennyi sok vesződség talán
mégsem hiábavaló, s a turisták bámulata szintén nem olyan jogosulatlan,
mikor Elstir egyik képén felismerte azt a fakeresztet, amely ott áll a
rivebelle-i faluvégen. „Szakasztott az – ismételte ámuldozva. – Mind a
négy darabja rajt van! Nohát! Igaz, hogy meg is izzadt érte!”
S nem tudta, hogy az a kis „napfelkelte a tengeren”, amelyet Elstirtől
kapott, nem ér-e meg egy egész kis vagyont.
Láttuk Saint-Loup-val, ahogy Elstir elolvasta a levelünket, beledugta a
zsebébe, folytatta a vacsorát, elkérte a holmiját, és felkelt, hogy induljon,
és most olyan biztosan hittük, hogy megbántottuk az eljárásunkkal, hogy
amitől az előbb úgy féltünk, azt kívántuk legjobban, vagyis az észrevétlen
távozást. Egy percig se gondoltunk arra az egy dologra, amit pedig
mindennél fontosabbnak tarthattunk volna, arra, hogy ez az Elstir iránt
tanúsított rajongásunk, amelynek az őszinteségében nem tűrtük volna,
hogy kételkedjenek, s amely mellett a várástól szakadozott lélegzetünk s
az a vágyunk is tanúskodott, hogy valami nehezet vagy hősieset tehessünk
a nagy emberért, nem volt igazi bámulat, mint ahogy mi gondoltuk, mert
hisz soha semmit se láttunk eddig Elstirtől; a mi érzésünk alapja „egy
nagy művész” üres eszméje, nem pedig maga a mű volt, amelyet nem is
ösmertünk. Legfeljebb csak tárgytalan bámulatról lehetett szó, egy
tartalmatlan bámulat idegbeli és érzelmi keretéről, azaz egy oly
hangulatról, amely éppoly elválaszthatatlan kísérőjelensége a
gyermekkornak, mint bizonyos, a felnőtteknél már nem is létező szervek;
vagyis mi ketten még gyermekek voltunk. Elstir közben már az ajtóhoz
ért, amikor hirtelen visszakanyarodott, és egyenesen felénk tartott. Abban
a percben olyan bűvös ijedelmet éreztem, aminőre pár év múlva biztosan
nem lettem volna képes, mert egyrészt az életkor is csökkenti azt a
hajlamot, másrészt a társas megszokás sem tűri azt a gondolatot, hogy ily
különös alkalmakra s ilyféle izgalmakba keveredjünk.
Abból a pár szóból, amit Elstir mondott, amikor odaült az asztalunkhoz,
egyetlenegy se volt válasz arra, amit Swannról említettem néki. Kezdtem
már olyasmit hinni, hogy talán nem is ösmeri. Mindamellett biztatott,
hogy látogassam meg balbeci műtermében, s e meghívást nem kettőnkhöz,
hanem csak hozzám intézte, mivel egy-két megjegyzésemből, úgy látszik,
arra következtetett, hogy szeretem a művészetet, és így többet értem el
ezzel, mint Swann közvetlen ajánlatával, ha Elstir csakugyan jó barátja
(mert az önzetlen érzelmek sokkal több helyet foglalnak el, mintsem
hisszük, az emberek életében). Pazarló szeretetreméltósága annyival
különb volt a Saint-Loup-énál, mint amennyivel Saint-Loup-é egy
kispolgár udvariasságánál. Egy nagy művész kedvessége mellett egy
nagyúré, akármily elragadó, olyan, mintha színjáték, puszta tettetés volna.
Saint-Loup tetszeni iparkodott, Elstir meg adni, önmagát adni. Mindazt,
ami az övé volt, eszméit, műveit s más egyebet, amit jóval kevesebbre
tartott, örömmel odaadta volna annak, aki őt igazán megérti. De tűrhető
társaság híján, teljesen elszigetelve élt, s olyan vademberi módon, amit a
nagyvilágiak tettetésnek s neveletlenségnek néztek, a hatóságok
forradalmárságnak, szomszédai őrültségnek, családja meg önzésnek és
kevélységnek.
S csakugyan, legalább eleinte, örömmel hitte a magányban, hogy művei
révén messziről szól, s így magasabb fogalmat ád önmagáról azoknak,
akik őt félreismerték vagy megbánthatták. Akkor tán nem is közönyből,
hanem a mások iránt táplált szeretetből élt így egyedül, s ahogy azért
mondtam le Gilberte-ről, hogy egyszer majd kedvezőbb színben lásson, ő
is úgy szánta másoknak a művét, mint aki visszatér közéjük, amikor is, bár
nem látják, azért szeretnék, csodálnák, meg-megemlékeznének róla; a
lemondás sosem teljes – legalábbis kezdetben, mikor régi lelkünkkel
jutunk ehhez az elhatározáshoz, s mielőtt még a lemondás befolyásolna
bennünket ellenhatásként –, akármily lemondásról van szó, egy betegéről,
egy szerzeteséről, egy hőséről vagy egy művészéről. De míg Elstir csak
néhány ember kedvéért akart alkotni, alkotás közben csak magának élt,
távol attól a társaságtól, amely úgyse törődött vele, és így a magány
megszokása a magány szerelmesévé is tette, ami minden nagy dologgal
így történik, ha előbb félünk tőle, mivel azt hisszük, nem fér össze egyes
kisebb örömeinkkel, holott inkább elidegenít, mintsemhogy megfosztana
tőlük. Amikor még nem ismerjük ezt a nagy célt vagy elhatározást, egyre
azon aggódunk, mily mértékben egyeztethetjük össze bizonyos
megszokott élvezetekkel, amelyek pedig már rég nem azok, amikor e nagy
célt megismertük.
Elstir nem maradt soká velünk. Megfogadtam, hogy elmegyek egyik
legközelebbi délután a műtermébe, de másnap, hogy nagyanyámat a parti
sétány végéig kísértem, a canapvillei-i sziklafalak felé, visszajövet, egyik
kis utca sarkán a sok közül, amelyek mind merőlegesen ereszkedtek a part
felé, egyik leánnyal találkoztunk, aki lecsüggesztett fejjel, mint az akarata
ellen istállójába terelt állat, s a kezében golfütőkkel, egy erélyes külsejű
nő, talán az ő vagy barátnői „angolnája” előtt lépdelt, ez viszont Hogarth
Jeffries-ének[325] az arcképéhez hasonlított, oly piros arccal, minthogyha
inkább a gint kedvelné s nem a teát, s holmi bagómaradék fekete
kunkorával hosszabbítva szürke, de sűrűn nőtt bajuszát. A kislány, aki
előtte járt, hasonlított a kis csapat fekete pólósapkás tagjához, ahhoz,
akinek úgy nevetett a szeme pufók és mozdulatlan arcában. Annak, akit e
pillanatban láttam, szintén fekete pólósapkája volt, csakhogy még
csinosabbnak látszott, mint e tengerparti mása, orrának alapvonala
egyenesebb volt, mint azé, orrcimpája szélesebb és egyúttal húsosabb.
Aztán a másik sápadt, büszke fiatal leánynak tűnt fel, míg ez rózsaszínű
arcú s jól fegyelmezett gyereklánynak. De mivel ő is ugyanolyan kerékpárt
tolt maga mellett, s éppolyan szarvasbőr kesztyűt is hordott, úgy
gondoltam, hogy a különbséget a körülmények s az én nézőpontom
okozhatták, mert hisz nem volt valószínű, hogy Balbecban egy másik
lánynak olyan hasonló az arca, s még a ruházkodása is ugyanolyan
sajátságokat mutasson. A lány gyors tekintetet vetett rám; a következő
napokon, amikor újra láthattam a kis csapatot a parton s később is, mikor
már ismertem valamennyi lányt a csoportból, sose voltam egészen biztos,
melyik volt köztük azonos – akár az-e, amelyik legjobban hasonlított
hozzá, vagyis a kerékpáros kislány – ezzel az este, a part végén, az
utcasarkon látott lánnyal, aki, igaz, nem volt épp különböző, de nem is
volt egészen olyan, mint akit én először a tengerparti kis csapatban
láthattam.
Ettől a délutántól fogva, ha az előző napokon főképp a magas lányra
gondoltam, megint a golfütős kislánnyal kezdtem mindinkább foglalkozni,
azzal, akiről azt hittem, hogy Simonet kisasszonynak hívják. Társnői közt
gyakran megállt, s mintegy kényszerítette őket – akik, úgy látszott, igen
respektálták –, hogy szakítsák félbe a sétájukat. Így látom most is, ahogy
meg-megáll, ragyogó szemmel a pólósapka alatt, mögötte háttérként a
tengerrel s közte és köztem valami átlátszó és azúrkék térrel, a közben
elmúlt idővel, mint egy arcnak legelső, emlékemben elvékonyult, óhajtott,
üldözött, elfelejtett, majd újra megtalált képe, egy arcé, melyet azóta
gyakran vetítettem a múltba, csak hogy egy lányról, aki a szobámban volt,
azt mondhassam magamban, hogy: „Ő az!”
De azért talán legjobban a muskátlis arcszínű s zöld szemű lányt
szerettem volna megismerni. Egyébként bármelyikük volt is, akire ezen
vagy azon a napon még leginkább áhítoztam, a többiek látványa nélküle is
megmámorított, s a vágyam azzal, hogy hol az egyik, hol a másik lányra
szállt, tovább is egyesítette őket – mint első napi zavaros látomásom s
tovább is külön kis világot, külön közösséget formált belőlük, mint ahogy
nékik is bizonyosan ilyesmi volt a becsvágyuk, s ha egyiküknek valahogy
a barátja lehetnék, talán be is hatolhatnék – mint egy túlfinomult pogány
vagy mint egy aggályos keresztény a barbárokhoz – ebbe az ő fiatal és
fiatalító társaságukba, ahol versengve uralkodnak az egészség, az
öntudatlanság, az élvezet, a kegyetlenség, a szellemtelenség és az öröm.
Nagyanyám, akinek elmeséltem Elstirrel való találkozásomat, s aki
örült mindannak a szellemi haszonnak, amit az ő barátsága közvetíthet,
képtelen és kevéssé udvarias eljárásnak vélte, hogy még mindig nem
mentem el látogatóba a nagy festőhöz. De én akkor örökösen csak a kis
csapatra gondoltam, s mivel nem tudtam biztosan, mikor jönnek a lányok
a tengerpartra, sose mertem volna eltávolodni. Nagyanyám éppúgy
csodálkozott az én hirtelen eleganciámon, mert csak most jutott eszembe,
hogy ruhám van még a bőröndöm mélyén. Mindennap más öltözetben
jártam, de azért Párizsba is írtam, hogy még néhány új kalapot s pár új
nyakkendőt küldjenek.
Az oly fürdőéletnek, mint amilyen a balbeci volt, még több varázst
kölcsönöz, ha egy-egy csinos leány arca, egy kagyló-, egy sütemény- vagy
egy virágáruslányé, olyan élénk színekkel vésődik az elménkbe, hogy
aztán naponta s már reggeltől fogva ő ezeknek a parton töltött tétlen és
fényes napoknak a célja. Olyankor ezek a bár munkátlan napok éppoly
elevenek lesznek, mint a dolgos hétköznapok, mivel arra a közeli percre
irányulnak, vágyódnak s hajolnak lágyan, amikor – miközben süteményt,
kagylót vagy virágot veszünk – egy női arcon gyönyörködhetünk a virágok
tiszta színeiben. Amellett e lányokkal legalább beszélni is lehet, s így a
képzelet nem kénytelen magától kitalálni mindazt, amit nem vehetnénk
észre az egyszerű látással, s nem kell újraalkotnia s túloznia életüket és
varázsukat, ahogy egy arckép előtt tennénk: s főképp, mert szólhatunk
hozzájuk, azt is könnyen megtudhatjuk, hol és milyen órában
találkozhatunk megint velük. Márpedig én semmiképp sem voltam ilyen
helyzetben a kis csapat lányaival szemben. Szokásaikat nem ismertem, s
ezért, ha bizonyos napokon nem jöttek ki a tengerpartra, távollétük mögött
mindjárt határozott okokat keresgéltem, hogy vajon nem minden
másodnap s nemcsak bizonyos időben láthatók-e a parton, s hogy
nincsenek-e olyan napok, amikor egyáltalán nem láthatók. Már előre
barátjuknak képzeltem el magamat, s mint aki így szól hozzájuk: „Mért
nem jöttek ki ezen a napon?” „Ahá, igen, mert szombat volt, és szombaton
sose jövünk, mivel tudja...” Még ha oly egyszerű lett volna, s ha előre
tudhattam volna, hogy azon a bús szombatnapon fölösleges minden
erőfeszítés, hogy hiába járom be minden irányban a tengerpartot, hiába
ülök a cukrászda elé, s teszek úgy, mintha habos rudat ennék, hiába
megyek nézelődni a parti antikvárius boltba, várhatom a fürdés idejét, a
hangversenyt, a dagály óráját, a naplementét s akár az éjt, az epedve várt
kis csapat mégse jön ki. De hátha nemcsak egyetlen ily végzetes nap van a
hétben? Hátha nem is szabályosan s szükségszerűen szombatra esik?
Hátha bizonyos légköri feltételek is befolyásolják, ha ugyan nem teljesen
közömbösek a kiválasztásában. Hány türelmes, de cseppet sem derűs
megfigyelést kell gyűjtenünk ez ismeretlen világok látszólag szabálytalan
mozgásáról, mielőtt biztosak lehetünk benne, hogy nem véletlen
találkozásoknak hittünk, s hogy sejtéseink beigazolódnak, mielőtt biztos
és végleges törvényeket tudunk megállapítani, és micsoda kegyetlen
tapasztalatok segélyével, erről a szenvedélyes asztronómiáról. Mivel most
eszembe jutott, hogy a mainak megfelelő napon nem láttam őket itt a
parton, gondoltam, nem is fognak jönni, fölösleges hát várni rájuk. És,
lám, abban a pillanatban vettem őket észre hirtelen. Viszont egy oly nap,
amelyet – már amennyire feltételezhettem, hogy törvények szabályozzák e
csillagzatok visszatérését – mindenképp kedvező napnak számítottam,
minden számítás ellenére egyszerűen nem jöttek. De ezt az első
bizonytalanságot, hogy jönnek-e vagy sem egy bizonyos nap, növelte az a
még súlyosabb, hogy látom-e egyáltalán őket, mert hisz azt se tudtam
róluk, nem kell-e elutazniuk Amerikába, vagy pedig visszatérniük
Párizsba. Ez pedig máris elég volt hozzá, hogy kezdjem megszeretni őket.
Bizonyos hajlamot vagy rokonszenvet nem egy lány iránt érezhetünk. De
hogy eláradjon rajtunk az a bizonyos szomorúság, a jóvátehetetlenség
érzete, a szorongás és mindaz, ami előkészíti a szerelmet, ahhoz – mivel a
szenvedély nem is tán egy bizonyos személyt, inkább pillanatnyi tárgyát
iparkodik oly görcsösen átkarolni – valami lehetetlenség kockázata
szükséges. Így befolyásolnak már akkor is mindazok a hatások, amelyek a
későbbi szerelmek folyamán is ismétlődnek (mert hisz könnyen
létrejöhetnek, főképp a nagyvárosok életében, ha például egy munkáslányt
szeretünk, akinek nem ismerjük a szabadnapját, s akit ijedten s hiába
keresünk a műhelyből jövet) – s legalábbis az én életemben mindez
többször megújult. Lehet, hogy e körülmények elválaszthatatlanok a
szerelemtől; az is lehet, hogy mindaz, ami az első szerelmet jellemezte,
rárakódik a többire is, az emlék, a sugalmazás, a szokás ereje révén, s
életünknek egymás után következő korain végig, különböző formáinak
egyetlen általános jelleget ád.
Minden ürügy jó volt arra, hogy kisétáljak a tengerpartra, oly órákban,
amikor remélhettem, hogy ők is ott lesznek. Mivel egyszer ebéd közben
vettem a lányokat ott észre, ezentúl mindig elkéstem, oly soká vártam a
töltésen, hogy tán mégiscsak jönnek; s még addig is, míg az étteremben
ültem, egyre az ablak azúrját kutatgattam; s már jóval az utolsó fogás előtt
felkeltem, csak hogy el ne kerüljem őket, ha esetleg más időben
sétálnának, s haragudtam nagyanyámra, öntudatlanul rossz nagyanyámra,
ha vele kellett maradnom a kedvezőnek látszó órán túl is. Próbáltam a
horizontot olyan módon meghosszabbítani, hogy keresztbe állítottam a
székemet; s ha véletlenül észrevettem egyik, bármelyik fiatal lányt, mivel
mindegyik részese volt ugyanannak az egy lényegnek, mintha valami
mozgékony és ördögi bűvöletben abból a bár ellenséges, de szenvedéllyel
megkívánt ábrándból vetült volna elém egy töredék, amely egy pillanattal
előbb még csak az agyamban létezett, viszont ott már állandóan s jó ideje
letelepült.
Egyet se szerettem, s mind szerettem, s napjaimat a velük való
találkozás lehetősége tette csak széppé, az keltette egyedül bennem a
minden akadályon győző reményeket, amelyekre nemegyszer tomboló düh
következett, ha aztán mégse láttam őket. Az ily percben ezek a lányok
nagyanyámat is elhomályosították; akármilyen utazásra boldogan
vállalkoztam volna, hogyha olyan hely a célja, ahol őket is megtalálom.
Gondolataim mindannyiszor beléjük kapaszkodtak jólesőn, még akkor is,
ha azt hittem, hogy másra gondolok, vagy semmire. De még hogyha nem
tudtam, akkor is rájuk gondoltam, s még ennél is öntudatlanabbul őket,
mindig őket láttam a tenger kék és hullámos ormaiban, az ő menetük
vetületét végig az egész tengersíkon. Ha elmegyek egy városba, ahol ők is
ott lesznek, a tengert, akkor is a tengert reméltem velük viszontlátni. A
szerelem, akár a legkizárólagosabb, nemcsak egyetlen személynek, valami
másnak is a szerelme.
Nagyanyám – mivel ez idő tájt túlságosan érdeklődtem a golf és a tenisz
iránt, s nem éltem az alkalommal, hogy munkája közben lássak s
hallgathassak egy szerinte is nagy művészt – oly megvetést tanúsított
mostanában velem szemben, amely, az én érzésem szerint, kissé szűk
nézőpontból származott. Régente, a Champs-Élysées-n is, többé-kevésbé
éreztem, azóta meg majdnem teljes világossággal is tudtam, hogy ha
szerelmesek vagyunk egy nőbe, csak lelkünk egy állapotát vetítjük rá; s
épp ezért nem a nő értéke, hanem az állapot mélysége a fontos; s hogy
azok az élmények, amelyeket egy közepes fiatal lány szerez nékünk,
esetleg énünk meghittebb, személyesebb, távolibb, lényegesebb részeit
hozzák fel a tudatunkba, mint az az öröm, amelyet egy felsőbbrendű
ember társalgása vagy akár legszebb műveinek szemlélete s csodálata
nyújthat.
A végén azért mégiscsak engedelmeskednem kellett nagyanyámnak, s
ez azért is bosszantott, mivel Elstir a tengerparttól elég messze, Balbec
egyik legújabb utcarészében lakott. A forró nap arra kényszerített, hogy a
part menti villamosra szálljak, s iparkodtam rá se nézni (csak azért, hogy
az ős kimmériaiak királyságában higgyem magam, Marke király
birodalmában tán, vagy Brocéliande erdejének[326] helyén) az előttem
páválkodó s álfényűző építményekre, melyek közt Elstir villája volt a
legotrombább és a legkáprázatosabb, s mégis ezt bérelte ki valamennyi
balbeci villa közül, mivel csakis ebben talált eléggé tágas műteremre.
Épp így elfordítottam a szemem, amikor áthaladtam a villa kertjén, ahol
persze pázsit is volt (bár szerényebb, mint bármelyik kispolgáré Párizs
környékén), meg egy gáláns kis kertészszobor, tükörként szolgáló
üveggömbök, egész begóniasorok, sőt, még egy kis lugas is,
pihenőszékekkel egy vasasztal előtt. De hát e városi csúfsággal átitatott
környezet után többé már nem is törődtem, mikor a műterembe értem, az
alulsó falmezők csokoládészínű dombordíszeivel; teljesen boldognak
éreztem magam, mert a képvázlatok révén, amelyek körülöttem hevertek,
tudtam, hogy felemelkedhetem sok-sok új forma költői és örömben gazdag
ismeretéig, oly formákig, amelyeket eddig még nem szigeteltem el a
valóság teljes látványától. S Elstir műterme úgy tűnt fel nékem, mint egy
új világteremtés laboratóriuma, ahol ő a látható dolgok egészének
zűrzavarából kiemelt (azzal, hogy szerteszét heverő s négyszögletes
vásznakra festette őket) emitt egy haragos hullámot, amely lilás tajtékkal
önti el a tengerpart homokját, amott egy fehér vászonruhás fiatalembert,
ahogy a hajófedélzetre könyököl. A fiatalember kabátja éppúgy, mint a
habzó hullám, új méltóságot nyert azáltal, hogy mindegyik tovább élt, bár
megfosztva látszólagos lényegétől, mert hisz a hullám nem tudott már
elönteni semmit sem, valamint a kabát sem volt alkalmas arra, hogy
hordhassák.
Amikor beléptem, e teremtő a lenyugvó nap formáját fejezte be az
ecsetével.
A lebocsátott függönyök között a műterem hűvös volt s homályos is,
kivéve egyetlen helyet a falon, ott, ahova a napfény tűzte tündöklő és
múlékony díszét; csak egy kis négyszögletes ablak volt nyitva, körötte
jerikói lonccal, ez pedig, egy kertsáv után, fával szegett utcasorra nyílott,
így azután a műterem legnagyobb részének légköre sötét, sűrű és átlátszó
volt, legalábbis egészében, viszont nedves és csillogó felületi törésein,
ahol a fény úgy övezte, mint egy nagy darab hegyi kristályt, amelynek
egyik metszett s csiszolt lapja itt-ott tükörmód csillog és irizál.
Megkértem Elstirt, hogy miattam ne hagyja abba a munkáját, s egyedül
jártam fel és alá a műterem félhomályában, meg-megállva egyik-másik
kép előtt.
A legtöbb, ami körös-körül hevert, nem érdekelt annyira, mint első és
második festői modorának a termékei – ahogy egy angol művészeti
folyóirat írta róla, amelyet a Nagyszálló egyik szalonasztalán láttam –,
vagyis mitológiai és japános hatású képei, amelyek közül a legszebbek,
úgy mondták, Guermantes-nénál találhatók. Ami persze a műtermében
volt, mind a tengert ábrázolta, Balbecban. De azt mindjárt megláttam
rajtuk, hogy mindegyik varázsa az ábrázolt dolgoknak metamorfózisában
rejlett, hasonlón ahhoz, amit a költészetben metaforának neveznek, és
hogyha az Atyaisten úgy alkotta a dolgokat, hogy sorra megnevezte őket,
Elstir viszont elvette vagy megváltoztatta a nevüket, s ily módon alkotta
őket újjá. A dolgokat jelölő nevek mindig egy értelmi fogalomra
válaszolnak, ez viszont teljesen idegen a mi igazi benyomásainknak, s arra
kényszerít bennünket, hogy vessük ki belőlük mindazt, ami nem e
fogalomra vonatkozik.
Gyakran az ablakban, a Nagyszállóban, reggel, mikor Françoise
széjjelhúzta a függönyöket, amelyek eltakarták a napfényt, vagy este, ha
azt a percet vártam, mikor majd indulhatok Saint-Loup-val, megtörtént,
hogy egy fényhatás révén a tenger egyik sötétebb részét távoli
partvidéknek néztem, vagy hogy örömmel szemléltem egy kék színű és
folyékony sávot, anélkül, hogy tudtam volna, a tengerhez tartozik-e, vagy
az éghez. Értelmem persze hamarosan helyrehozta azt a szakadást,
amelyet ez a benyomásom szüntetett meg az elemek között. Így történt
velem több ízben Párizsban, a szobámban is, ahol egész veszekedést,
majdnem zendülést véltem hallani, míg aztán megtaláltam az okát –
például egy közelgő kocsi zaját – egy bizonyos lármában, amelyből akkor
ki is küszöböltem az éles és zűrzavaros sikoltásokat, jóllehet a fülemmel
valóban hallottam őket, viszont az értelmem tudta, hogy kocsitól nem
származhatnak. De Elstir egész művészete épp e ritka percekből
keletkezett, amikor a természetet úgy látjuk, amint van, költői módon,
egyik leggyakoribb metaforája épp e körötte heverő tengeri képeken az
volt, hogy a földet a tengerrel összevetve, megszüntetett közöttük
mindennemű választóvonalat. Épp ez a halkan s fáradatlanul ismételt
összehasonlítás volt az, amely egy-egy festményét oly erős és változatos
egységűvé forrasztotta, s ez a sokszor nem is látott, homályosan érzett
egység szerzett pár oly rajongó hívet Elstir művészetének.
Ilyenféle metaforára készítette például elő a néző szellemét Elstir azon
a nemrég festett képén, amely a carquethuit-i kikötőt ábrázolta, s amelyet
én most hosszasabban nézegettem, mégpedig úgy, hogy a kisvárost csupa
tengeri elemmel, a tengert meg kizárólag városi elemekkel fejezte ki. Akár
mert a házak is elrejtették a kikötő egy részét, egy hajójavító medencét,
akár mert maga a tenger öbölként mélyedt a szárazföldbe, ahogy ez
gyakran megtörténik a balbeci partokon, annak a kinyúló földnyelvnek
másik, túlsó oldalán, ahol maga a város épült, a tetőkön túl az árbocok
kémények vagy tornyok módjára emelkedtek, s hajóiknak ily módon
városi, szárazföldi jelleget kölcsönöztek, s e benyomást még növelték a
gát mellett oly sűrű sorban egymás mellé sorakozó halászbárkák, ahonnan
az emberek úgy szólhattak át egymáshoz, hogy bárkáik közt a távolságot
és azon belül a tenger vizét nem is lehetett észrevenni, úgyhogy ez a kis
halászflotta úgy látszott, annyira sem a tengeré, mint például ugyanazon a
képen a criquebeci templomok, amelyek a háttérben, messze, a tengertől
körülvéve s városuk nélkül látszottak, és a porzó napfényben s a hullámok
habjai közt mintha csak a tengerből emelkedtek volna ki, alabástrom- vagy
tajtékművek gyanánt, sokszínű szivárványövükkel valami nem valóságos,
misztikus képpé magasodva. Mindjárt a part előterén a festő úgy szoktatta
a szemet, hogy ne lehessen felismerni semmi teljes különbséget, semmi
szilárd határvonalat a szárazföld és az óceán között. Azok, akik a hajókat a
tengerre csúsztatták, éppúgy futottak a vízen, mint a parti homokon,
amely, mivel nedves volt, máris tengervíz módjára tükrözte a hajók testét.
Még maga a tenger sem áradt egyformán, szabályosan, hanem mindenütt
követte a homokpart vonalait, amelyek a távlatban még csipkézettebbnek
látszottak, úgyhogy egy hajó, a nyílt tengeren, azonban félig elrejtve a
hadiszertár külső sáncaitól, mintha csak a városnak kellős közepén
lebegett volna; a rákászó nők, a sziklák között, mivel víz vette őket körül,
s mivel a sziklák körkorlátja után a part talaja (a szárazföld legközelebb
eső két felén) egész a tenger színéig süppedt, mintha csak holmi bárkákkal
és hullámokkal koronázott tengeri barlangban lettek volna, amely nyitva
és védve maradt a csodálatosan szétváló habok között. S ha így az egész
festményről az oly kikötők benyomása áradt, ahol a tenger benyomul a
földre, ahol a föld már a tengeré és a népesség kétéletű, mindenütt a
tengeri elem diadala harsogott; s a sziklák mellett, a kőgát elején, ahol a
tenger nyugtalanabb volt, szinte érezni lehetett a matrózok erőlködésén s a
hegyesszögben fektetett bárkáknak a ferdeségén – a raktárnak, a
templomnak, a városi házaknak nyugalmas függélyessége előtt, ahova
némelyek hazajöttek, s ahonnan mások halászni indultak –, hogy
keményen lépkednek, akár egy vad és gyors állaton, a vízen, amelynek
váratlan ugrásai, ha nem vigyáznak, földre veti őket. Egy kis kiránduló
csapat vidáman szállt a tengerre egy bárkán, amely olyformán rázódott,
mint egy szárazföldi szekér; egy jókedvű, de figyelmes matróz úgy
kormányozta, mintha gyeplőt fogna, s úgy kezelte a szilaj vitorlát, míg a
bárka utasai mind a helyükön maradtak, nehogy még felboruljanak, ha egy
oldalra zsúfolódnak, s így futottak a napos mezőkön át, hirtelen siklással a
lejtőkön végig, az árnyékosabb terek felé. Szép délelőtti idő volt, a nemrég
múlt vihar ellenére. Sőt még érezni lehetett azt a hatalmas hánykódást,
melyet a mozdulatlan bárkák szép egyensúlya semlegesített, a tengernek
azon a részén, ahol a napon s a friss levegőn a víz oly nyugodtnak látszott,
hogy a visszfény sűrűbb és valóságosabb volt a hajótesteknél, amelyek a
fényhatástól mintegy párává foszladoztak, s az egész kép távlatában szinte
egymásba akaszkodtak. Tulajdonképp nem is lehetett szó ugyanannak a
tengernek a részeiről. E részek közt ugyanis legalább akkora különbség
volt, mint valamelyik tengerrész s a vízből kiemelkedő templom s a város
mögött sorakozó hajók között. Az értelem azután egyazon elemmé
egyesítette, ami egy helyt még fekete volt az iménti vihartól, távolabb
egyszínű az éggel s ugyanolyan fényes is, másutt meg annyira fehér a
naptól, a ködtől és a tajtéktól, amellett oly földszerű, tömör és házaktól
övezett, hogy inkább egy köves útra vagy egy hómezőre emlékeztetett,
amelyen ijedten veszünk észre egy meredeken emelkedő hajót, szárazon,
mint az oly szekér, amely most vergődik ki egy gázlóból – de mikor, már
egy pillanat múlva, ingadozó bárkákat láttunk a szilárd fennsík magas és
egyenetlen területén, megértettük, hogy ez is a tenger, mindig egyformán s
azonosan változatos formáiban.
Jóllehet joggal állítják, hogy nincs fejlődés, se felfedezés a
művészetben, hanem csak a tudományban, s hogy minden művész maga
kezdi újra azt az egyéni erőfeszítést, amelyet a másokéi se könnyíteni, se
hátráltatni nem tudnak, mégis el kell ismerni, hogy amikor a művészet
megvilágít bizonyos törvényeket, s utána valamely ipar közismertté is
teszi őket, a megelőző művészet utólag veszít az eredetiségéből. Elstir
fellépése óta mindannyian megismertük azokat a tájakról vagy városokról
való fényképeket, amelyeket általában „csodálatosaknak” neveznek. Ha
próbáljuk pontosan tudni, hogy ez esetben mit értenek a műkedvelők ezen
a jelzőn, azt látjuk, hogy rendesen egy ismert dolog valamilyen sajátos
képére alkalmazzák, oly képre, amely különböző a mindeddig látottaktól,
különös és mégis igaz, s emiatt kétszeresen is megragadó, mivel meglep
bennünket, eltérít eddigi szokásainktól, s ugyanakkor azzal, hogy egy
benyomásunkra emlékeztet, mélyebbre ásat velünk önmagunkban. Van
például oly „remek” fénykép, amely a távlat egy törvényét ábrázolja, s azt
a székesegyházat, melyet a város közepén szoktunk látni, ezúttal, épp
ellenkezőleg, oly szemszögből mutatja, hogy legalább harmincszor látszik
magasabbnak, mint a házak, s úgy ugrik ki a folyóra, mintha a partján
épült volna, míg valójában messze esik tőle. Mármost Elstir épp azon
fáradt, hogy a dolgokat ne valóságuk, hanem első szemléletünk optikai
csalódásai szerint ábrázolja, s így jutott el a távlat egyes, még meglepőbb
törvényeinek megvilágításához, melyeket így a művészet tárt fel akkor
legelőször. Egy folyó például, a kanyargója miatt, egy öböl, a sziklafalak
látszólagos közelsége miatt, úgy látszott, mintha körös-körül teljesen zárt
tavat ásott volna a síkságon vagy a hegyek között. Egy képen, amely
Balbecról egy forró nyári napon készült, a tenger egy beszögellését csupa
rózsaszín gránitfal övezte, és mintha így körülzárva már nem is a tenger
lett volna, amely messzebb kezdődött. Az óceán folytonosságát csak a
sirályok sugalmazták, amelyek, bár úgy látszott, hogy kövek felett
keringenek, ellenkezőleg, ott is a nedves habokat szimatolták. Ugyanerről
a vászonról más törvények is szólnak hozzánk, mint például a hatalmas
parti sziklafalak tövén a vitorlák fehér és liliputi kedvessége – megannyi
alvó pillangó a kék víztükrön – és bizonyos ellentétek az árnyékok
mélysége és a fény halványsága között. Az árnyak e játékai, amelyeket
azóta szintén közismertté tett a fényképészet, Elstirt már sokkal régebben
is oly erősen érdekelték, hogy nemegyszer valóságos délibábokat rögzített
meg, ahol például egy tornyos kastély kör alakú kastélynak látszott, felül
is meg alul is egy teljes toronnyal meghosszabbodva, akár mert a szép idő
rendkívüli tisztasága a vízben tükröző árnyéknak a kő fényét és
keménységét kölcsönözte, akár mert a reggeli köd a követ is oly párássá
tette, mint magát az árnyékot. Ugyanígy, túl a tengeren, egy kis erdő fasora
mögött, megint új tenger kezdődött a lenyugvó nap rózsaszínében, holott
ez már az égbolt volt. A fény mintegy új testeket talált ki csak úgy játék
közben, azt a hajót, melyre rásütött, az árnyékban levő mögé tolta, s
kristálylépcső módjára rendezte el a reggeli tengert, vagyis annak teljesen
sík s a sugaraktól megtört felületét. Azt a folyót, amely egy város hídjai
alatt futott, oly szemszögekből festette, hogy teljesen feldaraboltnak
látszott, emitt tóvá szélesedve, amott csöpp vízsugárrá vékonyodva,
másutt egészen megszakadva egy közbeeső domb miatt, amelynek erdős
tetejére a városi esténként friss levegőt megy lélegzeni; s e feldúlt város
ritmusát csak a hajthatatlanul függőleges tornyok biztosították, amelyek
nem törnek magasra, hanem inkább a nehézkedés ólomvéges fonala szerint
csak a ritmust jelezték, mint valami diadalmenetben, s mintegy függőben
tartották maguk alatt a házak tömkelegét, amelyek egymás hegyén-hátán
még zavarosabbak voltak a ködben, a szétlapított s feldarabolt folyó
mellett. S (mivel Elstir művei abban az időben keletkeztek, mikor még a
tájképeket egy-egy emberi alakkal elevenítették) a sziklafalon vagy a
hegyen, az útnak – vagyis a természet e félig emberi részének – szintén
módosulnia kellett, mint a folyónak vagy az óceánnak, a távlat fordulatai
szerint. S ha valami hegygerinc vagy egy vízesés párája vagy akár maga a
tenger nem engedte követni ennek az útnak a folytonosságát, amely csak a
sétálónak volt látható, de nem nekünk, az a divatjamúlt ruhás kis emberi
figura, aki mintegy elveszett ebben a magányosságban, olykor mintha
egyenesen egy örvény szélén állt volna meg, mivel az eddig követett út
épp e helyen végződött, viszont háromszáz méterrel odább újra feltűnt egy
fenyveserdőben, ahol ellágyult tekintettel s megnyugodott szívvel láttuk
fehér és az utazónak oly vendégszerető homokcsíkját, amelynek közbenső
kanyargóit a hegy lejtője takarta el, a vízesés vagy az öböl körül.
Az az erőfeszítés, amellyel Elstir, a valóság előtt, értelme fogalmaitól
próbált szabadulni, azért is volt oly csodálatos, mert ennek az embernek –
aki, mielőtt festeni kezdett, újra tudatlanná vált s felejtett mindent,
becsületességből (mert amit tudunk, nem a miénk) – kivételesen gazdag és
művelt volt az értelme. Bevallottam néki, hogy mennyire csalódtam a
balbeci templomban.
– Micsoda – mondta –, csalódott ebben a templombejáratban, hisz ez a
legszebb képes Biblia, amit a nép valaha is olvashatott! Ez a Szent Szűz és
a domborművek, amelyek elmesélik az életét, a leggyengédebb,
legköltőibb kifejezői annak az imádatnak, amellyel a középkor hosszú
dicsérő énekben hódol a Madonna, az Istenanya glóriájának. Ha tudná,
hogy ez a régi szobrász mily pontosan és alaposan ültette át a Szentírást, s
milyen gyengéd ötletei vannak, mennyi mélységes gondolata s micsoda
elragadó költészettel! Így például annak a nagy vászondarabnak az
eszméje, amelyben az angyalok maguk viszik a Szent Szűz testét, mivel
nékik is sokkal szentebb, semhogy közvetlenül érinthessék (mondtam
neki, hogy Combray-ban is ugyanez látható a templombejárón, mire Elstir
azt felelte, hogy látott már fényképeket a combray-i Saint-André-des-
Champs bejáratáról, azonban a Szent Szűz körül futkosó kis parasztok
igyekvése mégsem ér föl a balbeci nyúlánk, karcsú, szelíd, szinte olaszos
két angyal komolyságával); aztán az a másik angyal, aki a Szűz lelkét
viszi, hogy a testével egyesítse; a Szent Szűz és Erzsébet találkozásában az
utóbbi mozdulata, ahogy gyengéden hozzáér Máriának a melléhez, s
álmélkodva érzi a teltségét; s a bábaasszony kifeszített karja, mert nem
hitt, míg kezével nem érzi, a szeplőtlen fogantatásban; s a Szent Tamásnak
vetett öv, mellyel a Szent Szűz be akarja bizonyítani néki a feltámadását;
meg azután az a fátyol, melyet a Szűz melléről tép le, azért, hogy
befedhesse vele fiának a meztelenségét, aki mellett egyik felől az Egyház
gyűjtögeti egybe az oltáriszentség nedvét, az Ő vérét, másik felén a
trónjavesztett Zsinagóga áll bekötött szemmel, s míg félig törött jogarát
fogja, koronája lehull a fejéről, s kezéből kiesik a Törvénytábla; s az ifjú
férj, aki az utolsó ítéletkor kisegíti feleségét a sírból, s az asszony kezét a
tulajdon szívére szorítja, hogy megnyugtassa, s így bizonyítja be néki,
hogy valóban ver, vagyis hogy él, hát nem remek ötlet, nem a lángész
találata? S az angyal, aki elviszi a fölöslegessé vált napot és holdat, mert
hisz a Kereszt Világa legalább hétszer lesz erősebb, mint az égitesteké; s a
másik, aki megmártja a kezét a kis Jézus fürdővizében, hadd lássa, elég
meleg-e; és az, aki a felhők közül száll le, hogy koronát helyezzen
Máriának a homlokára, s mindazok, akik a mennyből lehajolva, az égi
Jeruzsálem oszlopai között, borzadva vagy örömködve emelik fel a
karjukat, aszerint, hogy a jók boldogságát vagy a gonoszok bűnhődését
látják! Mert itt minden együtt van, az ég valamennyi köre, egy egész
roppant jelképes és hittudományi költemény. Őrülten, istenien szép ez,
ezerszer szebb mindennél, amit Olaszországban láthat, ahol különben ezt
az orommezőt nem egy közepes szobrász másolta le, mégpedig minden kis
részletével. Mert, hiszen jól tudja, ilyesmire csak a lángelme képes. Olyan
korszak sose volt még, amikor mindenki lángész lehetett, az ilyesmi csak
bolond beszéd, hisz ez az aranykornál is gyönyörűbb lenne. De az, aki a
balbeci templomhomlokzatot faragta, elhiheti, volt olyan nagy, volt olyan
mélyenszántó gondolkodású, mint bármelyik mostani művész, akit akár a
legjobban csodál. Szeretném ezt meg is mutatni, ha egyszer együtt
mennénk oda. Van például néhány mondat Mária mennybemenetelének
miséjében, amelyeket ez a szobrász oly finoman ültetett át, hogy akár
Redon[327] se szebben.
És mégis, hiába szólt nékem erről a nagy égi látomásról, hiába értettem
meg utólag, micsoda roppant hittudományos költemény van e homlokzatra
írva, akkor, mikor megnyílt a szemem, tele vággyal, e homlokzat előtt,
mégsem ezt a látomást, mégsem ezt a költeményt láttam. Említettem
Elstirnek azokat a nagy szentszobrokat, amelyek, mintegy gólyalábon,
valóságos kettős sort formálnak.
– Igen, ez a dupla sor az idők mélyéből indul – mondta –, hogy elérjen
Krisztusig. Egyik felől vannak Krisztus szellem szerinti ősei, másik felől
Júda királyai, vagyis a vér szerinti ősök. Minden század jelen van ott. És
ha jobban megnézi, amit gólyalábnak hívott, azokat is megnevezhetné,
akik e gólyalábak közé telepedtek. Mózes lába alatt például felismerhette
volna az aranyborjút, Ábrahám lábánál a kost, Józsefnél azt a démont,
amelyik Putifárnénak ád tanácsot.
Azt is megemlítettem néki, hogy egy többé-kevésbé perzsa műemléket
vártam, s biztosan ez is hozzájárult az én balbeci csalódásomhoz. „De hát
mért – válaszolta Elstir –, ebben sok az igazság. Bizonyos részek például
teljesen keleti stílusúak; egyik oszlopfő oly pontosan utánoz egy perzsa
témát, hogy ezt nem lehet megmagyarázni a keleti hagyományok
állhatatosságával. A szobrász valami ládikót másolhatott, amit a hajósok
hozhattak.” S csakugyan, később megmutatta egy oszlopfő fényképét,
amelyen majdnem kínai sárkányok marakodtak egymás között. De
Balbecban észre se vettem ezt a kis töredéket a nagy egészben, amely így
nem is hasonlíthatott ahhoz, amit e szavak éreztettek: „majdnem perzsa
stílusú templom”.
Azok a szellemi örömök, melyeket e műteremben élvezhettem, egy
csöppet sem akadályoztak benne (bár mintegy akaratunk ellenére vettek
körül), hogy ne érezzem a teremnek fényes árnyát, langyos falsíkjait, s a
lonccal övezett kis ablakon túl, a falusias utcasorban, a napfénytől égetett
föld ellenálló szárazságát, a napfénytől, amelyet csak a távolság
átlátszósága és a fák árnyéka enyhített. Lehet, hogy e nyári nap öntudatlan
jó közérzete csak növelte, mint egy mellékfolyó, azt a másik örömöt,
melyet a Carquethuit-i kikötő-nek puszta látványa is szerzett.
Azt hittem, Elstir szerény ember, de beláttam, hogy tévedtem, látva,
milyen szomorú árnyék borul az arcára, mikor egy hálálkodó
mondatomban a dicsőség szót említettem. Akik hiszik, hogy műveik
maradandók – s Elstir hitte, hogy az övéi azok –, megszokják, hogy olyan
korba helyezzék e műveket, amikorra ők maguk már réges-rég porrá
omoltak. És így, ha arra készteti őket, hogy gondoljanak a
megsemmisülésre, a dicsőség eszméje leverőleg hat mindig rájuk, mert
hiszen elválaszthatatlan a halálétól. Más témára tértem át, hogy mielőbb
eloszlassam a kevély melankólia e felhőjét, amelyet egészen önkéntelen
idéztem Elstir homlokára. „Otthon – mondtam – azt a tanácsot kaptam (és
a Legrandinnal való combray-i beszélgetésünkre gondoltam, amelyről
most örültem, hogy meghallhatom a véleményét), hogy ne menjek
Bretagne-ba, mert ez nem lehet egészséges egy különben is ábrándozó
természetnek.” „Ugyan, dehogy – felelte –, ha valaki ábrándos természetű,
nem szabad eltávolítani az ábrándoktól, nem szabad adagolni őket. Addig,
amíg az elméjét távol tartja az ábrándoktól, nem fogja igazán ismerni
őket; ezer látszat játékszere lesz, mert nem érti meg a természetüket.
Kevés ábránd veszélyes lehet, de nem a kevesebb gyógyít ki belőle, hanem
a több, az egész, valamennyi. Igen fontos, hogy teljesen megismerjük az
ábrándjainkat, így aztán nem kínoznak bennünket: az életnek s az
ábrándnak van egy bizonyos szétválasztása, amely gyakran oly hasznos
lehet, hogy gondolkodom, nem kéne-e előzetes elhárításként gyakorolni,
mint ahogy bizonyos sebészek szerint úgy lehetne elkerülni a jövőbeli
vakbélgyulladás lehetőségét, ha előre kivágnák minden gyermek
vakbelét.”
Odamentünk Elstirrel a műterem végébe, az ablak elé, amely túl a csöpp
kerten, egy keskeny kis keresztutcára, majdnem falusi ösvényre nyílt.
Csakis azért álltunk oda, hogy a kései délután felfrissült levegőjét
élvezhessük. Egészen távol éreztem magam a kis csapat lányaitól, hiszen
épp az ő látásuk reményét kellett feláldoznom, amikor mégis engedtem
nagyanyám sürgetésének, s idejöttem Elstir műtermébe. Hogy hol van,
amit keresünk, azt sohase tudhatjuk, s gyakran igen sokáig menekülünk
arról a helyről, ahova, más okokból, mindenki hívogat bennünket; de hát
nem is gyanítjuk, hogy épp ott látjuk azt a lényt, akire legtöbbet
gondolunk. Szórakozottan szemlélgettem ezt a kis mezei utat, amely a
műtermen túl s egészen közel a ház mellett futott, de már nem volt Elstiré.
Hirtelen, gyors léptekkel járva, a kis kerékpáros lány tűnt fel rajta, fekete
haján a pólósapkával, amely pufók arcába volt húzva, s a sapka alatt
mindig vidám s kissé sürgető tekintetével; s e szerencsés ösvényen, amely
mostan, csodaképpen, boldog ígéretekkel telt meg, láttam, ahogy a fák alól
jó barátként, mosolyogva integet fel Elstirnek, és e mosoly szivárványa ezt
a mi földi világunkat eddig elérhetetlennek vélt régiókkal kapcsolta össze.
A kislány még közeledett is, hogy a kerten keresztül kezét nyújtsa
Elstirnek, de nem állt meg, s láttam, hogy kis szépségjegy van az állán.
„Talán ismeri ezt a kislányt?” – kérdeztem mindjárt Elstirtől, mert
egyszerre megértettem, hogy Elstir bemutathat néki s meg is hívhatja a
műtermébe. S ez a békés műterem, falusi horizontjával, most elragadó
ráadást kínált, mint az oly ház, ahol egy gyermek máris igen jól érzi
magát, s ahol egyszerre azt hallja, hogy ezenfelül, a szép dolgok s a nemes
lelkek bőkezűsége révén – amely éppen abban áll, hogy végtelenül növeli
az ajándékozást –, még nagyszerű uzsonna is készült ott a számára. Elstir
mondta, hogy a kislányt Albertine Simonet-nak hívják, s a többi lányt is
megnevezte különösebb habozás nélkül, mert hisz eléggé pontosan írtam
le néki valamennyit. Egyedül csak társadalmi helyzetükben tévedtem,
azonban nem oly értelemben, ahogy már megszoktam Balbecban. Itt
ugyanis igen könnyen hercegnek néztem egy kereskedőcsemetét, csak
azért, mert lovagolni tanult. Ezúttal viszont oly lányokat helyeztem holmi
gyanús környezetbe, akik meg a vagyonos kispolgársághoz tartoztak, az
ipar és a kereskedelem világából. Alapjában ez az osztály érdekelt engem
legkevésbé, mivel nem volt előttem olyan titokzatossága, mint a népnek
vagy például Guermantes-ék társaságának. S ha már első látásra nem övezi
őket az a varázs, amelyet most már ezentúl sose fognak elveszteni, s
amelyet, káprázó szemeim előtt, a fürdőélet fényes űrje nyújtott nékik,
talán sose tudtam volna győztesen harcolni az ily gondolat ellen, hogy
ezek a kislányok gazdag kalmárok lányai. Annál inkább csudálhattam a
francia polgárságot, mint a legszebb, legváltozatosabb szobrászat remek
műtermét. Mennyi eredeti típus, mennyi lelemény az arcok jellegében,
micsoda erély, frisseség és naivság a vonásokban! Azokat a zsugori, öreg
nyárspolgárokat, akiktől e nimfák és Dianák származtak, most egyszerre a
legnagyobb szobrászoknak tartottam. Mielőtt még valóban észre tudtam
volna venni e leányok társadalmi metamorfózisát – mivel egy tévedés
felfedezése, egy személyről való fogalmunk módosítása oly hirtelen,
akárcsak egy kémiai kémlelőszeré –, kihívó és kültelkies arckifejezésük
mögé, amely után valamennyit ökölvívók s kerékpárosok szeretőinek
képzeltem, máris odaült az a gondolat, hogy barátságban lehetnek egy
közjegyző ismerősünk családjával. Akkor még nemigen tudtam, kicsoda
Albertine Simonet. Ő meg biztosan nem tudta, mi lesz majd egyszer
énnekem. Sőt, ha le kellett volna írnom ezt a Simonet nevet, amelyet már
hallottam emlegetni a tengerparton, biztosan két n-nel írtam volna, nem is
sejtve, hogy a család mekkora fontosságot tulajdonít az egy n-nek. Ahogy
lefelé ereszkedtünk a társadalmi lépcsőzeten, az emberek sznobsága oly
semmiségekbe kapaszkodik, amelyek talán semmivel sem együgyűbbek a
főúri kiváltságoknál, de hát jobban meglepnek, mivel homályosabbak és
egyénibbek. Lehet, hogy voltak Simonnet-k, akik üzletileg tönkrementek,
esetleg még rosszabbat tettek. De biztos, hogy a Simonet-k úgy
tiltakoztak, mint egy rágalom ellen, ahányszor a nevüket valaki két n-nel
írta. Arra, hogy ők az egyedüli, egy n-nel írt Simonet-k, legalábbis oly
büszkék voltak, mint a Montmorencyak arra, hogy Franciaország első
bárói. Megkérdeztem Elstirtől, Balbecban laknak-e a lányok, amire azt
felelte, hogy igen, legalábbis néhányan. Az egyik család villája épp a fürdő
legvégén volt, ott, ahol már kezdődnek a canapville-i sziklafalak. Mivel a
tulajdonos lánya Albertine legjobb barátnője volt, most még inkább azt
kellett hinnem, hogy ővele találkoztam, amikor a nagyanyámmal sétáltam.
Igaz, annyi kis utca torkollik merőlegesen a fürdőre, s mindegyik oly
egyforma kis sarokban végződik, hogy bizony nem tudtam volna
megmondani pontosan, melyik volt az. Hiába szeretnénk pontos
emlékképet, ha a benyomás percében zavaros volt a látomásunk. De hogy
Albertine s az a lány, aki a barátnőjéhez tartott, egy és ugyanaz a személy
volt, ennek most a gyakorlati bizonyossága se hiányzott. És mégis, míg a
számtalan sok kép, amit csak ezután formálhattam e barna golfjátszó
lányról, mind-mind egymásra helyezkedik, bármilyen különbözők is
egyébként (mivel tudom, hogy mindegyik az ő képe, Albertine-é), s ha
végigjárok emlékeim között, mindegyik kép előtt megállhatok, ennek az
azonosságnak a révén s mintegy a belső közlekedést elősegítő kis
ösvényen, anélkül, hogy el kéne távolodnom az ő személyétől – viszont
hogyha addig a lányig akarok megint visszatérni, akivel akkor
találkoztam, mikor nagyanyámmal voltam, újra ki kell mennem a
szabadba. Tudom, biztos vagyok benne, hogy megint Albertine-ra lelek,
ugyanarra, aki oly gyakran állt meg barátnői közt, a parti sétán, mögötte a
tengernek egész horizontjával; azonban mindezek a képek külön maradnak
e másiktól, mivel ennek nem tudom megadni, utólag, azt az azonosságot,
amellyel az én szememben, s mikor megláttam, még nem rendelkezett; s
hiába mond akármit a valószínűségi számítás, ezt a pufók fiatal lányt, aki
oly merészen nézett rám a kis utca és a sétány sarkán, és akiről azt hittem,
hogy talán szerethetne engem, a viszontlátás szó szigorú értelmében soha
többé nem láthatom.
Habozásom a kis csapat különböző lányai között – akik mindnyájan
megőrizték kezdetben oly izgató, mintegy közös varázsukat –
hozzájárulhat-e vajon azokhoz az okokhoz, amelyek Albertine iránt való
második, legnagyobb szerelmem idején is bizonyos rövid s csak időleges
szabadságot engedtek, hogy ne szeressem? Mivel soká tévelygett
valamennyi barátnője körül, mielőtt végleg és határozottan őmellette
döntött volna, a szerelmem nemegyszer bizonyos „játékteret” hagyott
önmaga és Albertine képe között, ez aztán, akár valami rosszul irányzott
világítás, lehetővé tette azt, hogy másokra is rászállhasson, mielőtt őhozzá
térne vissza; sőt Albertine emléke és a szívem bánata közt sem éreztem
szükségszerű kapcsolatot, mert hisz talán e bánatot más képéhez is
köthettem volna. Ez aztán egyetlen tünde percre megengedte, hogy
eltüntessem a valóságot, nemcsak a külső valóságot, mint Gilberte iránt
érzett szerelmemben (mivel erről felismertem, hogy csak belső állapot, s
hogy magamból merítettem a szeretett lény külön mivoltát, sajátos egyéni
jellegét, mindazt, ami annyira nélkülözhetetlenné tette a
boldogságomhoz), hanem még a belsőt is, a tisztára személyeset.
– Alig van nap, hogy egyik vagy másik el ne menne a műterem előtt, s
mindjárt be ne kopogna egy rövidke látogatásra – mondta Elstir, amire
aztán valósággal kétségbe ejtett az a gondolat, hogy ha, mint nagyanyám
kért rá, azonnal eljöttem volna hozzá, talán már rég ismerném Albertine-t.
De Albertine máris továbbment; a műteremből nem is láthattuk.
Gondoltam, a tenger felé tart, hogy csatlakozzon barátnőihez. Ha ott
lehetnék Elstirrel, mindjárt megismerhetném őket. Ezer ürügyet találtam
ki, hogy eljöjjön velem a sétányra. Most már nem voltam oly nyugodt,
mint előbb, mielőtt a kislány megjelent volna az ablakban, amely olyan
kedves volt addig jerikói loncával, és most egyszerre oly üres. Elstir
gyötrelmes örömet szerzett, mikor mondta, hogy szívesen sétálna velem
pár lépést, de előbb be kell fejeznie a képet, amelyen dolgozik. Csendélet
volt virágokkal, azonban nem olyanokkal, melyeknek jobb szerettem volna
megrendelni nála a képét, mint akárkiét, hogy aztán az ő lángelméje végre
feltárja előttem, amit eddig már annyiszor hiába kerestem előttük, a fehér
s a rózsaszínű virágú galagonyabokor, a búzavirág és az almafavirág előtt.
Festés közben Elstir folyton botanikáról beszélt előttem, de én nem
nagyon hallgattam rá; most már nem volt elég magában, most már csak a
szükséges közbenjárónak tekintettem, köztem és a leányok között; s az a
tekintély, amelyet pár percre még a tehetsége adott néki, most már csakis
arra volt jó, hogy ha majd ő mutat be nékik, nékem is kölcsönözzön belőle
egy keveset a lányok előtt.
Fel és alá járkáltam, s türelmetlenül vártam, hogy végezzen; felvettem
néhány vázlatát, amelyek egymásra halmozottan a falnak voltak fordítva,
hogy közelebbről nézzem őket. Így fedeztem fel egy vízfestményt, amely
Elstir életének egy igen régi korából származott, és ez a kép oly különös
elragadtatásba ejtett, aminőt, mint akárhány más műalkotás esetében,
nemcsak a művészi megoldásnak, hanem a tárgy sajátos vonzóerejének is
kell tulajdonítanunk, minthogyha a festőnek épp csak meg kellett volna
látni s megfigyelni ezt a vonzóerőt – mert hiszen a természet külsőleg már
megvalósította –, s utána pontosan lemásolni. Hogy ily tárgyak, a maguk
szépségében, a festői értelmezéstől függetlenül is létezhetnek, jólesik a
bennünk élő s velünk született materializmusnak, amelyet az ész elvet
ugyan, de amely egyensúlyul szolgál az esztétika elvontságainak. Ez a
bizonyos vízfestmény egy fiatal, nem is csinos, inkább különös nő arcképe
volt, olyanféle fejdísszel, amely talán még leginkább egy keménykalaphoz
hasonlított, a szélén cseresznyeszín selyemszalaggal; egyik félkesztyűs
kezében égő cigarettát tartott, míg a másikkal valami nagy kerti kalapot
emelt a térdéig, afféle szalmaellenzőt a napfény ellen. Mellette egy
virágváza, szegfűvel tele, az asztalon. Sokszor – s most is ez volt az eset –
az ily művek különössége csakis azon fordul meg, hogy bizonyos sajátos
körülmények között készültek, amelyekről eleinte nem is adunk
magunknak számot, mint például hogy egy női modell furcsa ruhája a
képen tulajdonképp álarcosbáli jelmez, vagy pedig hogy egy öregúr piros
színű köpönyege, amelyről meg azt hisszük, hogy a festő szeszélyéből
vette csak fel, tanári vagy tanácsosi, esetleg bíbornoki öltözet. Annak a
nőnek, akinek előttem volt az arcképe, csakis onnan származott, bár nem
értettem, ez a kétessége, hogy félig-meddig jelmezesen egy hajdani fiatal
színésznő volt. De hát egyrészt a keménykalap, amely alatt hullámos, de
rövidre vágott volt a haja, másrészt kihajtó nélküli világos bársonykabátja,
alatta fehér ingmellel, nemcsak az illető divat korát, hanem az ábrázolt
személyiség nemét se engedte eldönteni, úgyhogy nem is igen tudtam, mit
tartok a szemem előtt, hacsak azt nem, hogy Elstirnek egyik legvilágosabb
vízfestményét. S a képen érzett örömömet egyedül az a félelem zavarta,
hogy Elstir még tovább késik, s akkor már nem láthatjuk a leányokat, mert
a nap már ferdén és alacsonyan sütött a kis ablakon át. Semmi se volt ezen
a képen csak úgy magáért megállapítva s helyi hasznosságáért lefestve,
vagyis a ruha csak azért, mert egy nőnek öltözködni is kell, és a váza csak
azért, hogy legyen hova tenni a virágokat. A virágváza üvegét a festő mint
üveget szerette, s olyan volt, mintha a tartalmát valami éppoly átlátszó,
sőt, majdnem oly folyékony valamibe foglalná, mint az a víz, amelyben a
szegfűk szárai áztak; magát a nőt szabad, szinte testvéries varázzsal övezte
a ruházata, s ha az emberkéz művei versenghetnének a természet
csodáival, akkor ezek oly finomak, oly kellemes érintésűek s oly frissen
festettek voltak, mint akár egy macska prémje, egy szegfűnek a szirmai,
egy galambnak a tollazata. Az ingmell zúzmarás fehérségét s szinte ledér
ráncolását, amelyen apró csengettyűk voltak, akárcsak a gyöngyvirágnak,
a szoba éles és világos visszfényei hintették tele csillagokkal, mintha fehér
alapra hímzett apró virágcsokrok lennének. És a kabát fényes és
gyöngyházszerű bársonyán itt-ott tépett, felhorzsolt és pihés kis foltok is
voltak, amelyek a virágváza kusza szegfűire emlékeztettek. De főképp az
volt érezhető, hogy Elstir nem sokat törődött a fiatal színésznő jelmezének
erkölcstelenségével, mert látszott, hogy a színésznőnek nem a szerep és a
tehetség a fontos, hanem az a csípős báj, amelyet majd bizonyos nézők
fáradt vagy romlott érzékeinek nyújthat – s Elstir épp e kétértelmű
vonásokat emelte ki mint oly esztétikai elemet, amelyet érdemes
kidomborítani, s amelyet ő valóban mindenképpen hangsúlyozott. Az
arcvonások mentében a nem már-már bevallotta, hogy egy kicsit fiús
lányé, de aztán eltűnt, s távolabb bukkant fel, amikor meg inkább egy
romlott és álmatagon nőies fiatalemberre emlékeztetett, aztán megint
menekült, s felfoghatatlan maradt. Ugyanis izgató volt a tekintet bánatos
és ábrándozó jellege, mert hisz ellentétben állt mindazokkal a
részletekkel, amelyek a szórakozás és a színház világára vonatkoztak.
Egyébként az is lehetséges, hogy ez a bánat csak színlelt volt, és hogy ez a
fiatal nő, aki e kihívó jelmezben mintegy felkínálta magát a szerelemre,
bizonyosan érdekesnek találta az ötletet, hogy mindezt egy titkos bánat,
egy be nem vallott érzelem romantikus kifejezésével is ékesítse. Az
arckép alá ez volt írva: Miss Sacripant, 1872. október. Nem tudtam
megállni, hogy ne bókoljak. „Ugyan, semmiség, fiatalkori vázlat, jelmez
volt a Variétés egy jelenetsorozatához. De hát ez ma már oly messze van.”
„És mi lett a kép eredetijével?” Ezek a szavak Elstir arcán mély
meglepetést keltettek, de már a másik pillanatban közömbös és
szórakozott képet vágott. „Adja csak ide – mondta – azt a vásznat, hallom
a feleségem lépéseit, s jóllehet az az ifjú hölgy, higgye el, semmi szerepet
se játszott az életemben, fölösleges, hogy az asszony itt találja ezt a képet
a szeme előtt. Csakis azért őriztem meg, mert mulatságos adalék annak a
kornak a színészetéhez.” S mielőtt elrejtette volna a vízfestményt a háta
mögé, Elstir hosszan és figyelmesen nézte, mivel valószínűleg már régóta
nem láthatta. „Csak a fejét fogom megtartani – mormolta mintegy
magának –, az alsó rész egészen rossz, a kezek gyenge kezdőtől valók.”
Egy cseppet sem örültem Elstirné jövetelének, mert így még jobban
elkésünk. Az ablak széle csakhamar rózsaszínűvé vált. Most már hiába
megyünk. Nincsen semmi kilátás arra, hogy találkozzunk a lányokkal, így
hát az se fontos már, hogy Elstirné hosszabb vagy rövidebb ideig marad-e.
Egyébként nem is nagyon soká tartózkodott a műteremben. A magam
részéről nagyon is unalmasnak találtam; húszéves korában, a Campagnán,
talán szép lehetett volna az eke mellett; azonban fekete haja most már
erősen fehéredett; amellett közönséges is volt, s híján minden
közvetlenségnek, mivel csak a fennkölt modort s a fenséges magatartást
képzelte el méltónak az ő szoborszerű szépségéhez, ezt viszont a kora már
megfosztotta minden vonzóerejétől. Különben a lehető legnagyobb
egyszerűséggel öltözködött. S meghatva, de egyúttal meglepődve
hallgattam, ahogy Elstir minden egyes mondatához hozzátette, olyan
szelíd tisztelettel, mintha e pár szó kiejtése is már rajongást és ellágyulást
keltene benne: „Ugye, szépséges Gabriellám!” Később, mikor
megismertem Elstir mitológiai festményeit, Elstirnét is egyszerre szépnek
kezdtem találni. Megértettem ugyanis, hogy egy bizonyos mintának,
típusnak vagy ideálnak, amit majdnem minden művén mindig egy-két
vonalban, pár arabeszkben foglalt össze, Elstir majdnem valóságos isteni
jelleget tulajdonított, mivel minden idejét, minden szellemi erőfeszítését,
egyszóval egész életét annak a feladatnak szentelte, hogy ezeket a
vonalakat minél jobban megkülönböztesse, minél hívebben ábrázolhassa.
Amit az ily ideál sugalmazott Elstirnek, valóban oly komoly és követelő
áldozat volt, hogy sohase engedte élvezni a megelégedettséget, ez volt
énje legbensőbb része, épp ezért sose szemlélhette közönyösen, kívülről,
még kevésbé személyes érzelmi élmények reményében, egészen addig a
napig, amikor ezt az ideált külsőleg megvalósítva is megtalálta egy nőnek,
a későbbi Elstirnének a testében, s akinél ezt – mivel csak mással
lehetséges, nem magunkkal – meghatónak, magasztalásra méltónak,
isteninek találhatta. Micsoda pihenés egyébként, hogy ajkát most erre a
valóságos Szépségre tapaszthatta, amelyet eddig annyi kínnal kellett
kiemelni önmagából, s amely, titokzatosan megtestesülve, egy egész sor
hatékony egyesülésre kínálkozott. Elstir ebben az időben túl volt már azon
az ifjúságon, mikor az eszmény megvalósítását csak szellemünk erejétől
várjuk. Ellenkezőleg, közeledett ahhoz a bizonyos életkorhoz, mikor a
szellem erejét testi kielégülésekkel fokozhatnók, s mikor a szellemi
fáradtság hajlamossá tesz a materializmusra, tevékenységünk csökkenése
pedig minden külső befolyás tehetetlen elfogadására, s ily módon kezdünk
hinni abban, hogy talán vannak bizonyos kiváltságos ritmusok,
mesterségek vagy emberi testek, amelyek oly természetességgel valósítják
meg az eszményünket, hogy még lángész híján is, csak ha szépen
lemásoljuk egy váll hajlását, egy nyak feszültségét, azonnal remekművet
alkothatunk; ez az a kor, mikor a Szépséget szemünkkel szeretjük
cirógatni, rajtunk kívül, de közel hozzánk, egy szép faliszőnyegen, egy
régiségkereskedőnél felfedezett szép Tizián-vázlaton, a szeretőnkön, aki
oly szép, mint maga ez a Tizián-vázlat. Amikor mindezt megértettem,
Elstirnét is örömmel szemlélgettem, és a teste azonnal veszített
lomhaságából, mivel egy eszmével töltöttem meg, azzal, hogy testetlen
teremtés, Elstirnek egy arcképe. Az én számomra csakugyan az lett, s
bizonnyal az volt Elstirnek is. Az élet adalékai nem számítanak a művész
előtt, csak alkalmul szolgálnak arra, hogy elénk tárhassa géniuszát.
Hogyha egymás mellé rakjuk tíz különböző személy Elstir festette
arcképét, mindjárt érezzük, hogy ezek elsősorban Elstir-képek. Csakhogy a
lángész áradása után – amely az életet is elborítja –, amikor az agy
kifárad, az egyensúly is megtörik, s akárcsak egy olyan folyam, amely
egy-egy nagyobb dagály ellenáramlása után megint csak visszatér a
medrébe, itt, a művészetben is az élet kerekedik felül. Mármost, az első
korszakban a művész lassanként kifejtette öntudatlan képességeinek
törvényét és formuláját. Tudja, hogy ha regényíró, miféle helyzeteket, ha
festő, milyen tájképeket nyújthat néki a nyersanyaga, amely magában
közömbös, de kutatásaihoz oly szükséges, mint egy műterem vagy
laboratórium. Tudja, hogy remekműveit bizonyos enyhített
fényhatásokkal, bizonyos, a bűn eszméjét módosító lelkifurdalásokkal,
bizonyos, félig vízbe merült vagy fák alá helyezett szoborszerű nőkkel
alkotta. Eljön a nap, amikor agyának elhasználódása miatt nem lesz többé
ereje, ugyane szokott nyersanyagok előtt, arra a szellemi erőfeszítésre,
amely nélkül sohase teremthette volna meg műveit, mindamellett tovább
is keresi ezeket az anyagokat, mert boldog, ha a közelükben lehet, s ha
megint felébresztik benne régi szellemi örömét, a munka legigazibb
ingerét; amellett valami babonás tisztelettel is övezi őket, mintha felette
állnának a világon mindennek, mintha máris bennük volna egy jó része
annak a műnek, amelyet bizonyos szempontból készen hordnak magukban
– és így a művész nem is megy már tovább mintái megbámulásánál és
imádatánál. Elbeszélget hosszasan azokkal a megtért bűnösökkel, akiknek
lelkifurdalásairól, újjászületéséről szóltak a regényei; házat vesz azon a
vidéken, ahol a köd olyan szépen enyhíti a fényhatásokat; elnézi hosszú
órákon át a fürdőző nőket a partról; s gyűjti a szebbnél szebb kelméket. És
így az élet szépsége, oly szó, amelynek tulajdonképp nincs is semmi
értelme, oly állomás, amely a művészetben innen van – és ahol Swann is
megállapodott –, idővel arra is szolgál, hogy akár az alkotó géniusznak
lassúdása, akár az alkotást megkönnyítő formáknak az imádata, akár a
csak minél kisebb erőfeszítés vágya miatt, lassankint még egy Elstir is oda
jusson.
Végre mégiscsak befejezte ezt a virágcsendéletét; egy percet azzal
vesztegettem, hogy rajta felejtettem a tekintetem; azért nem volt áldozat
tőlem, mert tudtam, hogy a leányok úgyse lesznek már a tengerparton; de
hát még ha azt hiszem is, hogy valóban ott találom őket, és hogy csak e
percek miatt mulasztom el a találkozást, mégis megnéztem volna e képet,
mert tudtam, hogy magát Elstirt jobban érdeklik a virágai, mint az én
találkozásom odakinn a lányokkal. Nagyanyámnak a természete, amely
pedig olyan szöges ellentéte volt az én önzésemnek, azért valahogy
mégiscsak visszatükröződött az enyémben. Oly helyzetben, melyben egy
inkább közömbös ismerősöm, aki iránt mindig szeretetet vagy legalábbis
tiszteletet színleltem, csak kisebb kellemetlenségnek volt kitéve, ellenben
én igazi veszélynek, nem tehettem volna másképp, mint hogy az ő kis
bosszúságát komoly dolognak tekintsem, ellenben az én veszedelmemet
csak semmiségnek, mivel az volt az érzésem, hogy őneki ily arányban kell
látni e dolgokat. Sőt, az igazat megvallva, még ennél is továbbmegyek, s
nem elég, hogy nem törődöm a tulajdon veszélyemmel, hanem egyenest
eléje futok, viszont hogyha másokról van szó, mindent, mindent
megteszek, hogy elhárítsam felőlük, még akkor is, ha ez esetben engem
magamat ér a baj. Ennek többféle oka van, s nem nagyon válnak a
dicsőségemre. Az egyik, hogy míg csak okoskodtam, azt hittem, nagyon
ragaszkodom az életemhez, holott pedig valahányszor vagy erkölcsi
aggályok, vagy csak ideges nyugtalanságok gyötörtek (néha annyira
gyermekesek, hogy szégyellnék számot adni róluk), s valami váratlan
körülmény egyszerre életveszéllyel fenyegetett, ez az új gond, a többihez
képest, olyannyira könnyűnek látszott, hogy valóságos
megkönnyebbüléssel, majdnem vidáman fogadtam. Így ismertem meg,
jóllehet a világ egyik legkevésbé bátor emberének tartom magam, azt a
dolgot, ami, ha okoskodtam, oly idegen, oly megfoghatatlan volt a
természetemnek, vagyis a veszély mámorát. De akkor is, ha teljesen
nyugodt és boldog állapotban élek, és olyankor jelentkezik a veszély, még
ha halálos is, nem tehetek egyebet, ha valaki mással vagyok, mint hogy őt,
a másikat helyezem előbb biztonságba, s magam a veszélyes helyet
választom. Amikor már elég sok tapasztalatom mutatta, hogy mindenkor
így cselekszem és örömmel, felfedeztem, éspedig az én igen nagy
szégyenemre, hogy hiába hittem és hirdettem mindig az ellenkezőt, bizony
a mások véleményét nagyon is fontosnak tartom. Pedig e be nem vallott
becsvágy semmi kapcsolatban sincs a hiúsággal vagy a kevélységgel. Mert
ami e két utóbbit könnyen kielégíthetné, énnekem nem szerezne örömet, s
különben is mindenkor távol tartottam magam tőlük. Viszont azoknak,
akik előtt sikerült teljesen elrejtenem valamennyi, kedvezőbb megítélésre
hangoló előnyösebb vonásaimat, mindig örömmel mutattam meg, hogy
több gonddal hárítom el a halált az ő útjukból, mint az enyémből. Mivel az
ily eljárásnak a becsvágy és nem az erény az indítéka, természetesnek
találom, hogy ők minden helyzetben mindig másképp cselekszenek. Még
csak eszem ágában sincs ezért elítélni őket, viszont talán megtenném, ha
engem a kötelesség eszméje vezérelt volna, mert ez, ebben az esetben,
éppoly kötelező volna őrájuk, mint énrám nézve. Ellenkezőleg, bölcsnek
találom, hogy vigyáznak az életükre, még akkor is, ha engem már nem
tudnak megakadályozni abban, hogy a magamét háttérbe szorítsam, holott
ez, igenis, vétek s határozott képtelenség, mióta felismerni vélem, hogy
sok oly ember élete, amelyet megvédek egy bomba ellen, az enyémnél is
kevesebbet ér. Egyébként ezen a napon, mikor Elstirt meglátogattam, még
messze volt az az idő, mikor ez az értékkülönbség végleg tudatossá vált
bennem, s különben sem volt szó mostan semmiféle veszélyről, hanem
csak veszélyes becsvágyamnak egy kis előfutárjáról, vagyis hogy annak az
örömnek, amelyre most úgy vágyódtam, ne tulajdonítsak több fontosságot,
mint Elstir festői munkájának. Végre befejezte a képét. S amikor már kinn
voltunk, észrevettem – oly hosszúak voltak ez idő tájt a napok –, hogy még
nem volt oly késő, mint hittem: elmentünk a sétány felé. Mennyi cselhez
folyamodtam, csak hogy Elstirt egy helyen marasztaljam, ott, ahol még,
úgy gondoltam, megláthatom a lányokat. Mutattam a sziklafalat, amely
mellettünk emelkedett, szüntelenül arra kértem, hogy csak erről beszéljen,
talán így felejti az időt, és ott marad. Úgy gondoltam, biztosabban
találkoznánk a kis csapattal, ha elmennénk egészen a homokpart végéig.
„Szerettem volna, ha már önnel vagyok, közelebbről is látni a sziklafalat –
mondtam néki, mert észrevettem, hogy az egyik fiatal lány sokszor jár
azon a tájon. – Addig is meg, igen kérem, meséljen nekem Carquethuit-
ről. Óh, de szeretnék odamenni!” – tettem hozzá, nem gondolva arra, hogy
az az új és erőteljes jelleg, amely Elstir Carquethuit-i kikötő-jében
jelentkezik, talán inkább a festő látomásának, mintsem e kis fürdőhely
különös érdemének tulajdonítható. „Mióta ezt a képet láttam, ezt
szeretném legjobban ismerni, a Pointe du Raz-n kívül, amely egyébként
Balbecból egész kis utazás lenne.” „Én inkább azt tanácsolnám, hogy
Carquethuit-be menjen, még akkor is, ha nem volna oly közel – felelte
Elstir. – A Pointe du Raz gyönyörű, de hát ez se más, mint a többi normann
vagy breton nagy sziklafal, ezeket pedig már ismerheti. Carquethuit
egészen más, sziklás, alacsony homokparttal. Minálunk, Franciaországban,
sehol sem ismerek hasonlót, inkább a floridai partok egyes tájaira
emlékeztet. Igen érdekes, emellett rendkívül vad hely az egész. Ott van
Clitourps és Nehomme között, hisz tudja, milyen vigasztalan táj ez; de a
partvonal elragadó. Itt, Balbecban, olyan, mint máshol; de ott, nem is
mondhatom, milyen kedves, milyen lágyan enyhe.”
Este lett; haza kellett térnünk; visszakísértem Elstirt a villa felé, amikor
hirtelen, akár Mefisztó, ahogy Faust előtt terem, a fasor végén
feltünedeztek – egyszerűen, nem földi módon, mint valami velem
ellenkező ördögi vérmérséklet tárgyiasulása, azé a félig-meddig barbár és
kegyetlen életerőé, amelynek annyira híjával volt az én végletes
gyöngeségem, fájdalmas érzékenységem és szellemiségem – egy
mindentől különböző anyagnak a töredékei, a fiatal lányok csapatának
virágállatszerű szórványai, akik úgy tettek, mintha nem látnának, bár
bizonnyal éppen akkor gúnyolódva beszélhettek rólam. Mivel éreztem,
hogy a találkozás köztük és köztünk elkerülhetetlen, hogy Elstir majd
hívni fog, egyszerre hátat fordítottam, mint az úszó, aki a hullámot várja;
megálltam, s hagytam, hogy hírneves társam egyedül folytassa az útját,
míg én hátramaradtam, s oly arccal, mintha érdekelne, az út menti
régiségkereskedő kirakatára hajoltam; nem bántam, hogy oly képet
vághatok, mint aki másra gondol és nem őrájuk, és már homályosan
tudtam, hogy ha Elstir hív majd, hogy bemutasson, olyan kérdő tekintet
lesz az arcomra írva, amely nem a meglepetést, hanem csak a meglepett
arc látszatának vágyát mutatja – oly rossz színészek vagyunk mind, vagy
olyan jó arcismerő a felebarátunk –, sőt, hogy egyik ujjammal a mellemre
mutatok, mint aki azt kérdi: „Engem hív?” – s odafutok azonnal,
szófogadón s alkalmazkodón, lehajtott fejjel s hideg képpel színlelve azt a
bosszús érzésemet, hogy félbe kell szakítanom a régi fajanszok
szemlélését olyanoknak a kedvéért, akiket nem is óhajtok megismerni.
Közben csak néztem a kirakatot, s vártam egyre azt a percet, mikor a
nevem, Elstirtől kiáltva, úgy ütközik majd belém, mint egy rég várt s
ártalmatlan puskagolyó. Az a teljes biztosság, hogy bemutatnak e
lányoknak, nem csupán azt eredményezte, hogy játszhattam a közönyt
velük szemben, hanem hogy ugyanezt a közönyt őszintén át is érezhettem.
Az a most már biztos öröm, hogy meg fogom ismerni őket, összeszűkült,
csökkent, kisebbnek tetszett, mint az a másik, hogy beszélgethetek Saint-
Loup-val, együtt vacsorázhatom nagyanyámmal, kirándulást tehetek a
környék egyes helyeire, bár erről az utóbbiról esetleg sajnálattal kell majd
lemondanom, mégpedig oly ismerősök miatt, akik, félő, kevéssé
érdeklődnek a történeti műemlékek iránt. Egyébként ezt a nemsokára
bekövetkező örömömet a bizonyos megvalósulásnak nem csupán a
közelsége, hanem a zavarossága is csökkentette. Mint akár a
hidrosztatikáé, oly pontos törvények tartják egybe a mi éppoly szép
sorjában kialakult képeinket, mígnem az esemény közelsége egyszerre
felborítja őket. Elstir mindjárt hívni fog. De én nem így képzeltem el, a
parton, a szobámban, ezeknek a lányoknak a megismerését. Ami most
majd történni fog, más esemény, olyasmi, amire én nem készültem. Nem
ismertem a vágyamra, sem e vágynak a tárgyára; már-már majdnem
sajnáltam, hogy idejöttem Elstirrel. De ennek a várt örömnek mostani
összeszűkülését főképp az a bizonyosság okozta, hogy semmi, semmi se
veheti el tőlem. S valami ruganyos erő révén megint elérte teljes
magasságát, mihelyt nem kellett tűrnie e bizonyosság szorítását, vagyis
abban a pillanatban, mikor mégis hátranéztem s láttam, hogy Elstir, pár
lépéssel odább, a lányokkal álldogál, és már búcsúzik is tőlük. Annak az
arca, aki legközelebb állt hozzá, pufók volt, s mintegy a szemétől világos,
akárcsak valami kalács, ahol az égnek is helyet hagytak. A szeme még
mereven is örökké mozgékonynak látszott, mint ahogy szeles napokon a
levegő, bár láthatatlan, érezteti a sebességét, amellyel elvonul az azúr
mélyén. Tekintete egy pillanatra keresztezte az enyémet, mint a viharos
napoknak azok a vándorló égboltjai, amelyek gyorsan közelednek egy
kevésbé gyors felhőhöz, elérik, hozzá is érnek és odahagyják. És mivel
nem ismerik, messzire el is kerülik egymást. Így néztünk mi ketten is
farkasszemet egy pillanatra, egyikünk sem sejtve a másik mennyei
világrészről, hogy micsoda ígéretet és fenyegetést tartalmazhat a jövőre.
Csak mikor a tekintete pontosan, minden lassúdás nélkül, az enyém alatt
suhant el, akkor lett kissé fátyolos, egészen könnyen, egy pillanatra. Így
suhan el, világos éjjel, a szélsodorta hold egy felhő alatt, elfátyolozza egy
percre a fényét, s utána újra felragyog. De Elstir máris otthagyta a
leányokat, anélkül, hogy utánam szólt volna. Azok egy mellékútra tértek,
Elstir meg énfelém jött vissza. Így hát minden összeomlott.
Említettem, hogy ezen a napon Albertine megint nem látszott olyannak,
mint azelőtt, és hogy minden alkalommal más-másnak kellett találnom.
De ezúttal éreztem, hogy bizonyos módosulások valakinek a külsejében,
fontosságában, nagyságában azoktól a változó állapotokból is függhetnek,
amelyek kettőnk közé ékelődnek. Egy ily állapot a hité, amely valamennyi
közül a legfontosabb szerepet játssza (ezen az estén például az a hit, majd
e hit megszűnése, hogy megismerem Albertine-t, egynéhány rövid
másodperc alatt majdnem jelentéktelenné s utána végtelenül értékessé
tette őt a szememben; pár évvel később az a hit, majd e hitnek eltűnte,
hogy Albertine hű hozzám, hasonló változásokra adott okot).
Igaz, már Combray-ban is láttam, mint nő vagy csökken az órák szerint
(aszerint, hogy érzékenységemnek két nagy árama közül melyikben
úsztam pillanatnyilag) az a bizonyos bánatom, hogy nem lehetek anyám
mellett: délután még oly felfoghatatlan, mint a holdfény, míg süt a nap,
este meg egyedül uralkodik az én szorongó lelkemen, friss, de már eltűnt
emlékek helyén. De most, mikor azt láttam, hogy Elstir engem nem is hív,
és úgy válik el a leányoktól, megtudtam, hogy egy örömünk vagy bánatunk
fontossága nemcsak e kétféle állapot váltakozása szerint módosulhat,
hanem hogy láthatatlan hiedelmek helycseréjétől is függhet, mint aminők
például közömbösnek mutatják a halált, mivel a valószínűtlenség
fénykörébe emelik, s megengedik, hogy fontosnak tartsuk egy
hangversenyen való megjelenésünket, amely minden bizonnyal veszítene a
varázsából, ha arra a hírre, hogy vár reánk a nyaktiló, ez a bizonyos
hiedelem, amelyben ez az estély fürdik, egyszeriben széjjelfoszlana; a
hiedelmek e szerepét, igaz, valami tudta bennem, éspedig az akaratom,
azonban hiába tudja, ha sem eszem, sem érzékenységem nem vesz róla
tudomást; ezek meg jó lélekkel hiszik, hogy el szeretnénk válni a
kedvesünktől, akihez csak akaratunk tudja, hogy mennyire ragaszkodunk.
Ugyanis eszünket s érzékenységünket elhomályosítja az a hiedelem, hogy
kedvesünket akármelyik pillanatban viszontláthatjuk. De ha ez a hiedelem
szétfoszlik, és ők megtudják, hogy kedvesünk elutazott, éspedig ezúttal
mindörökre, akkor az ész és érzékenység, helyzetükből kizökkenve,
olyanok, mint az őrültek, s az a bizonyos csöppnyi öröm egyszerre
végtelenné tágul.
Egy hiedelem váltakozása s egyben a szerelem semmisége, az eleve
létező és mozgékony szerelemé, amely megáll egy nő képénél, csak azért,
mert ezt a nőt majdnem lehetetlen lesz elérnie. Ettől fogva tulajdonképp
nem is a nőre gondolunk, akit csak nehezen tudunk elképzelni, hanem
inkább arra, hogy miképpen tudnók megismerni. Egész folyamat indul
meg az egymásból fejlődő szorongásokkal, de már ez is elég ahhoz, hogy
szerelmünket őhozzá kössük, őhozzá, aki e szerelemnek még majdnem
ismeretlen tárgya. Szerelmünk végtelenre nő, és már nem is gondolunk
arra, milyen kevés helye van benne a tulajdonképpeni nőnek. S ha
egyszerre, mint akkor is, amikor láttam, hogy Elstir beszélgetni kezd a
leányokkal, megszűnik a nyugtalanságunk, s alábbhagy a szorongásunk –
mivel egész szerelmünk ebből az érzésből állott –, úgy érezzük hirtelen,
hogy eltűnt épp abban a percben, amikor kezünkben tartjuk a zsákmányt,
azt a zsákmányt, amelynek nem gondoltunk eléggé az értékére. Mit
ismertem Albertine-ból? Egy-két arcélét a tenger előtt, korántsem olyan
szépeket, mint Veronese[328] asszonyaié, akiket minden bizonnyal többre
kéne tartanom, ha csak esztétikai érveknek engedelmeskedem. Mármost
mi más érveim lehettek, mert hisz, mihelyt megszűnt a szorongásom,
csakis e néma arcéleket tudtam belőle megtalálni, nem volt tőle egyebem.
Mióta megláttam Albertine-t, mindennap ezerszer gondoltam rá, s
magamban azzal, akit Albertine-nak hívtam, hosszú beszélgetéseket
folytattam, amelyekben ő kérdezett, felelt, gondolkozott, cselekedett, s az
elképzelt Albertine-ok szüntelen egymást követő s véghetetlen
sorozatában az igazi Albertine, az, akit a parton láttam, épp csak elsőnek
szerepelt, ahogy egy szerep alkotója, a társulat csillaga is csak az első
estéken lép fel, hosszú előadássorozatok esetén. Ez az Albertine pedig
legfeljebb csak árnykép volt, mindaz, ami ráhalmozódott, egyedül tőlem
származott, oly erős a szerelemben a tőlünk való hozadék – még akkor is,
ha pusztán a mennyiséget tekintjük – a szeretett lényéhez képest. És ez a
legténylegesebb szerelem esetén is érvényes. Van, amelyik, hogy
megszülessen, vagy akár hogy fennmaradjon, igen kevéssel beéri – még
akkor is, ha egyébként testileg is megvalósult. Nagyanyámnak például volt
valaha egy rajztanárja, akinek kislánya született valami ismeretlen
nőszemélytől. Az anya, alighogy megszült, nemsokára rá meg is halt, s a
rajztanár annyira bánta, hogy ő sem élte túl sokáig. Utolsó hónapjaiban
nagyanyám s néhány combray-i hölgy, akik soha egy célzást se tettek
előtte a nőre, bár hisz nem is élt vele nyíltan s nem is volt már sok köze
hozzá, gondolták, biztosítani kéne a kisleány jövőjét, s gyűjteni kezdtek
maguk között egy kis életjáradékra. Nagyanyámban merült fel a gondolat,
néhány barátnő húzódozott, érdemes azért a kislányért, hátha nem is a
lánya annak, aki az apjának hiszi magát; az oly nőknél, mint az anyja is
volt, sose lehet ezt igazán tudni. Végre mégis rászánták magukat. A
kislány eljött, hogy köszönetet mondjon. Csúnya volt, és annyira
hasonlított a rajztanárhoz, hogy senki se kételkedhetett többé; mivel egész
külsején csak a haja volt tűrhető, egyik hölgy így szólt az apához, aki
elkísérte a kislányát: „Milyen szép nagy haja van.” S nagyanyám –
gondolva, hogy most már, mikor a bűnös nő meghalt, a tanár meg
félhalott, nyugodtan célozhat a múltra, amelyről sose vettek tudomást –
hozzátette: „Biztosan családi örökség. Gondolom, a mamájának lehetett
ilyen szép haja?” „Nem tudom – felelt az apa jámborul. – Mindig csak
kalaposan láttam.”
Ideje volt, hogy Elstir után nézzek. Megláttam magam egy tükörben.
Azon a csapáson kívül, hogy nem mutattak be a leányoknak, észrevettem,
hogy a nyakkendőm lehetetlenül félrecsúszott, a kalapom alól pedig
kilógtak a hajfürtjeim, ez pedig nem vált előnyömre; de ezért mégis nagy
szerencse, hogy ha rendetlenül is, de Elstir társaságában láttak, és hogy így
nem tudnak majd elfeledni; egy másik szerencsém meg az volt, hogy
nagyanyám tanácsára, aznap a szebbik mellényem volt rajtam, holott
pedig kis híján múlt, hogy nem a legcsúnyábbat választottam, nem szólva
arról, hogy legeslegszebb sétapálcám volt velem; mert hát ha egy várt
esemény nem úgy történik, ahogy elgondoltuk, a várva várt előnyök
helyett más, váratlan előnyök jelentkeznek, és így minden
egyensúlyozódik; s annyira féltünk a legrosszabbtól, hogy a végén, amikor
az egészet tekintjük, majdnem az az érzésünk, hogy a véletlen
tulajdonképp inkább kedvező volt, mint kedvezőtlen.
– Szerettem volna megismerni őket – mondtam Elstirnek, mikor
odaértem hozzá. „De hát akkor mért maradt hét mérföldnyi messzeségre?”
Ezeket a szavakat Elstir nem azért ejtette ki, mivelhogy kifejezték a
gondolatát, hiszen hogy ha meg akarja valósítani a vágyam, könnyen
odahívhatott volna magához, hanem mert hasonló mondatokat –
közönséges emberek leggyakoribb mentségét – már több ízben hallhatott,
s mert bizonyos dolgokban a nagy emberek se jobbak a közönségeseknél, s
mindennapi mentségeiket egyazon tárházból merítik, ahogy a kenyerüket
is ugyanannál a péknél veszik; esetleg az ily szavak, amelyeket valahogy
visszájáról kell olvasnunk, mivelhogy a betűk az igazság ellentétét
jelképezik, egy önkéntelen visszahatás szükségszerű következményét,
nemleges rajzát ábrázolják. „Siettek” – tette hozzá Elstir. Gondoltam,
főképp nem engedték, hogy odahívjon valakit, akit nem találtak
rokonszenvesnek; különben biztosan hívott volna, hiszen annyit faggattam
felőlük, s láthatta, hogy mennyire érdeklődöm irántuk.
– Az előbb Carquethuit-ről beszéltünk – mondta, mielőtt elbúcsúztam
tőle a kapujánál. – Van róla egy kis vázlatom, ahol sokkal jobban látni a
tengerpart vonalát. A kép sem rossz, de az más. Ha megengedi – tette
hozzá –, önnek adom a vázlatot, barátságunk emlékére, mert hát akik
megtagadják azt, amire vágyódunk, illik, hogy helyette mást adjanak.
– Nem kaphatnék egy fényképet, persze csak ha volna róla, Miss
Sacripant arcképéről? De hát micsoda név is ez?
– Egy buta kis operett valamelyik szereplőjéé, a kép eredetije alakította.
– De higgye el, nem ismerem, pedig úgy tesz, mintha az ellenkezőjét
hinné. (Elstir egy szóval sem felelt.) Talán csak nem Swann-né az, persze a
házassága előtt? – mondtam, az igazság hirtelen és véletlen találatával,
amely, igaz, inkább ritka dolog, de azért utólag alapot nyújt az előérzetek
elméletének, hogyha persze elfelejtjük az elméletet gyöngítő tévedéseket.
Elstir még mostan sem felelt. A kép csakugyan Odette de Crécy hajdani
arcképe volt. Odette nem akarta megtartani, több okból, amelyek közül
némelyik nagyon is világos. De hát más okai is voltak. Ez az arckép az
előtt az időpont előtt keletkezett, amikor Odette-nak sikerült fegyelmezni
a vonásait, s arcából és termetéből azt a műalkotást formálta, amelynek
főbb vonalait, az esztendők ellenére, varrónője, fodrásza, ő maga is híven
respektálta: beszédében, mosolyában, magatartásában, gondolkodásában,
keze vagy tekintete rebbenésében. Csak az oly mindennel betelt és romlott
ízlésű szerető, mint Swann, volt képes arra, hogy jobb szeresse szép
felesége ne varietur[329] képeinél azt a szobájában őrzött, avatag kis
fényképet, melyen egy árvácskával díszített szalmakalap alatt, egy sovány
és inkább csúnya fiatal nő arca látszott, göndör hajjal és fáradt vonásokkal.
De ha a festmény nem előbb (mint Swann kedvelt fényképe), hanem
utóbb jött volna létre, mint Odette-nak az az elhatározása, hogy vonásait
fenséges, bájos, egészen új típusban rendszeresíti, Elstir művészi látomása
azt is éppúgy széjjelszedte volna. A művészi géniusz körülbelül oly
módon hat, mint az igen magas hőfokok, amelyek képesek megbontani az
atomok kapcsolatát, s más alakban, ellenkező rend szerint egyesítik őket.
Mindazt a mesterkélt harmóniát, melyet egy nő az arcára erőszakol, és
amelynek a maradandóságát mindennap, mielőtt az utcára lépne, gondosan
ellenőrzi a tükre előtt, kalapjának a hajlását, hajának a simaságát, tekintete
derűjét, az egész folytonosságát – e harmóniát a nagy festő szeme egy
pillanat alatt leronthatja, s helyette úgy csoportosítja újra ugyanannak a
nőnek a vonásait, hogy ki tudja elégíteni a lelkében hordozott női és festői
ideált. Ugyanígy gyakran megtörténik, hogy, egy bizonyos kortól fogva,
egy nagy kutató tekintete mindenütt s azonnal megtalálja azokat az
elemeket, amelyek az őt érdeklő kapcsolatok megállapítására szükségesek.
Mint az oly nem válogatós munkások vagy játékosok, akik mindig beérik
azzal, ami a kezük ügyébe esik, ezek a festők is elmondhatnák mindenről,
hogy: ez is jó lesz. Így például a luxembourg-i hercegnő egy unokanővére,
egyike a nagyvilág leggőgösebb szépségeinek, beleszeretett régebben az
akkor még új művészetbe, s a legnagyobb naturalista festőhöz fordult az
arcképéért. A művész szeme azonnal megtalálta, amit mindenütt keresett.
S a vásznon, a főúri hölgy helyén, egy kifutólány volt látható, mögötte egy
violaszín, tág és ferde díszlettel, amely a Place Pigalle-ra emlékeztetett.
De még ha nem megyünk is ily messzire, egy nagy festő arcképe egy nőről
nemcsak hogy nem hízeleg e nő bizonyos követeléseinek – mint mikor
például ha öregedni kezd, majdnem kislányos ruhában ül a fényképésze
elé, csak hogy érvényre juttassa fiatalon maradt derekát, bár így leánya
nővérének, sőt leánya lányának látszik, míg ez, ha kell, erre az alkalomra
rossz ruhában áll mellette –, ellenkezőleg, kidomborítja a nő félve
rejtegetett fogyatékait, amelyek, mint például egy lázas, pláne zöldes
arcszín, őt, a festőt, azért is csábítják, mert erősebb „jelleget” talál
bennük; az ily arckép viszont az egyszerű szemlélőt is kiábrándítja, mivel
darabokra zúzza azt a bizonyos ideált, amelynek a páncélzatát a nő olyan
büszkén hordta, s amely őt, ez egyetlen, változatlan formájában, annyira
kívül helyezte, sőt felül is az emberiségen. Ezentúl mintegy bukottan s
tulajdon típusából kirekesztve, ahol pedig mindeddig sebezhetetlenül
trónolt, már csak olyan nő, mint a többi, nem hiszünk a felsőbbségében. E
típust annyira egynek vettük nemcsak egy Odette szépségével, hanem
egész énjével és egyéniségével is, hogy az arcképe előtt, amely
megfosztotta tőle, kedvünk volna nemcsak azt mondani: „Ejnye, mennyire
megcsúnyult”, hanem azt is: „Nem hasonlít hozzá.” Nehezen hisszük el,
hogy ő az. Nem akarunk ráismerni. Pedig hát itt van valaki, akiről érezzük,
hogy láthattuk már. De ez a valaki nem Odette; arca, teste, külseje
meglehetősen ismerősek. Emlékeztetnek nem arra a nőre, akinek sose
mutat ily különös és kihívó jelleget, hanem más nőkre, mindazokra, akiket
Elstir lefestett, s akiket, bármily különbözők, mindig így ábrázolt szemtől
szembe, a szoknya alól kikandikáló s megfeszített lábukkal, míg kezükben
széles, kerek szalmakalapot tartanak a térdük előtt, mint az arcnak, e
másik körnek szimmetrikus megfelelőjét. És végül egy valóban nagy
arckép nemcsak a női típust szedi széjjel, azt, amelyet a nő hiúsága és a
szépségről való önző fogalma alkotott, hanem, ha már régebbről való, nem
éri be eredetijének fényképszerű öregítésével, vagyis azzal, hogy
divatjamúlt ruházatban mutatja. Az arcképen nemcsak a nő öltözködési
módja régi, hanem az a modor is, ahogy egykor a művész festett. Ez a
modor, Elstirnek a legelső modora, a lehető legterhelőbb keresztlevél volt
Odette-nak, mert nemcsak mint a fényképen, közismert félvilági
teremtések ifjabb kortársának mutatta, hanem egyben e képét is
egykorúnak tüntette fel Manet és Whistler oly arcképeivel, amelyeket ezek
a festők eltűnt, mert már elfeledett vagy egészen történetivé vált minták
után festettek.
Ilyen csöndes gondolatok között kísértem hazafelé Elstirt, s még mindig
a kép mintájának felfedezésén tűnődtem, amikor egy második felfedezésre
is bukkantam, amely még izgalmasabb volt, legalábbis énnékem, mivel ez
már a művésznek azonosságát érintette. Szóval Elstir megfestette Odette
de Crécy arcképét. Lehetséges, hogy ez a lángész, ez a bölcs, ez a remete,
ez a ragyogó társalgású és gondolkodású filozófus, aki úgy uralkodott a
dolgokon, azonos azzal a gonosz és nevetséges festővel, akit egykor
Verdurinék pártfogoltak? Kérdeztem tőle, ismerte-e őket, és hogy akkor,
véletlenül, nem hívták-e őt Biche úrnak. Igennel felelt, zavar nélkül,
minthogyha csak életének egy régi-régi részletéről szólnék, s mintha nem
is sejtené, mily szörnyű csalódást okoz nékem, de mikor felemelte a
szemét, megláthatta az arcomon. Az ő arca inkább csak elégedetlenséget
mutatott. S mivel már majdnem a villához értünk, egy kevésbé eszes vagy
kevésbé nagylelkű ember, mint ő, talán beérte volna azzal, hogy annyit
mondjon egyszerűen s kissé szárazon: „Viszontlátásra”, s utána került
volna velem mindennemű érintkezést. De Elstir nem így cselekedett,
hanem igazi, nagy mesterként – (s talán a tiszta alkotás szempontjából ez
volt az egyetlen hibája, vagyis hogy valóban mester volt, a szó eredeti
értelmében, mert a művész, ha ragaszkodik a szellemi élet igazságához,
köteles egyedül maradni s mit sem adni magából, még a tanítványainak
sem) –, aki minden körülményből, akár rá, akár másra vonatkozott,
iparkodott kihámozni, a fiatalok okulására, a benne rejlő kisebb-nagyobb
igazságot. Így hát most sem arra gondolt, hogy álljon bosszút hiúsága
sérelméért, hanem hogy ezt az egész dolgot mint fordíthatná a hasznomra.
„Senki sem oly bölcs – felelte –, hogy fiatal korában ne mondott volna
olyasmit, vagy ne élt volna oly életet, aminek utólag ne kívánná
megsemmisíteni az emlékét. De azért ne sajnálja nagyon az ily bántó
emlékeket, mert csakis akkor lehet biztos, hogy valóban igazi bölcs lett
(persze ha ez emberileg egyáltalában lehetséges), ha előbb átment
valamennyi nevetséges vagy gyűlöletes megtestesülésen, amiknek ezt a
legutolsót feltétlenül meg kell előzniük. Tudom, vannak fiatalok, igen
kiváló emberek fiai és unokái, akiket a nevelőik már az iskolában is
tanítottak a szellemi nemességre és az erkölcsi választékosságra. Ezeknek
talán semmit sem kell megtagadni az életükből, közölhetnék s aláírhatnák
mindazt, amit mondottak, de ezek oly szegényes elmék, szobatudósok
erőtlen utódai, akiknek inkább csak meddő és terméketlen a bölcsessége.
A bölcsességet nem úgy kapjuk, magunknak kell azt felfedezni, oly út
után, amelyet senki se tehet meg helyettünk, senki se tud tőle megkímélni,
mert ez nem más, mint a mi nézőpontunk a dolgokról. A legcsodálatosabb
életeket, a legnemesebb magatartásokat nem az apák formálták, sem pedig
a nevelők, hanem igen különböző indulások előzték meg őket, a köröttük
uralkodó bűnök vagy közhelyek hatása alatt. Mindegyik egy harcnak és
egy győzelemnek az eredménye. Megértem, hogy legelső korszakbeli
lényünk képe egyrészt nem nagyon hasonló, másrészt mindenképp
kellemetlen. De azért nem kell megtagadnunk; mivel annak a tanúja, hogy
akkor is igazán éltünk, s hogy a mindennapi élet mindennapi elemeiből, a
műtermek, s ha festőről van szó, a művészi barátkozások világából ki
tudtunk fejteni valamit az élet és a szellem törvényei szerint, mégpedig
oly valamit, ami mindennél többet ér.” Már az ajtaja elé értünk. Mély
csalódást éreztem, hogy nem ismerhettem meg a lányokat. De legalább
ezentúl lesz valami lehetőségem rá, hogy megtaláljam őket az életben;
most már nemcsak futó árnyak voltak azon a bizonyos horizonton, ahol
eddig azt hihettem, hogy sose fognak újra megjelenni. Most már nem áradt
köröttük az a heves hullámjáték, amely eddig elválasztott tőlük, s amely a
vágy átültetése volt örökös tevékenységgé – mozgékony, sürgős, csupa
nyugtalanság, mivel mindig remegtem el nem érhető messzeségük, talán
végleges menekvésük miatt. Irántuk érzett vágyamat ezentúl nyugalomba
is helyezhetem, tartalékolhatom, mint a többit, amelyeknek, ha egyszer
tudtam, hogy mégiscsak lehetségesek, mindjárt el is halasztottam a
megvalósulását. Elbúcsúztam Elstirtől, megint egyedül maradtam. Akkor
aztán hirtelen, minden csalódás ellenére, megláttam az elmémben
mindazokat a véletleneket, melyekről nem is sejthettem, hogy valaha is
megtörténhetnek, vagyis hogy Elstir ismeri ezeket a lányokat, hogy e
lányok, akik még reggel csak egy kép figurái voltak, háttér gyanánt a
tengerrel, láttak engem, látták, hogy egy nagy festő ismerőse vagyok, és
hogy ez a nagy festő tudja, mint szeretném ismerni őket, s bizonyosan meg
is fogja könnyíteni az ismerkedést. Mindez örömet szerzett nékem, de ez
az öröm rejtve maradt; olyan volt, mint azok a bizonyos látogatók, akik
várnak, s csak akkor tudatják, hogy itt vannak, ha már mindenki elment, ha
már egészen egyedül vagyunk. Akkor végre észrevesszük őket,
mondhatjuk nékik: az önöké vagyunk, s csakis rájuk hallgatunk. Olykor a
perc közt, amikor ezek az örömök belépnek hozzánk, s a másik perc közt,
amikor mi magunk is hozzájuk lépünk, annyi, de annyi óra múlt el, annyi
embert láttunk közben, hogy félünk, tán meg se várnak minket. De
szerencsére türelmesek, sose unják el magukat, s mihelyt mindenki
távozott, máris ott ülnek velünk szemben. Némelykor mi vagyunk
fáradtak, s olyasmit érzünk, hogy lomha elménk nem lesz elég erős ahhoz,
hogy visszatartsa ezeket a benyomásokat és emlékeket, melyeknek a mi
törékeny énünk az egyedüli lakható helye, egyetlen megvalósulási
formája. Ezt pedig nagyon sajnálnánk, mert a létnek csakis az oly napokon
van kis érdekessége, mikor a valóságok pora mágikus homokkal
keveredik, mikor az élet egy közönséges véletlene romantikus rugóvá
szépül. Akkor az álom fényeiből egész nagy hegyfoka száll fel az el nem
érhető világnak, és belép az életünkbe, ebbe a mi életünkbe, ahol éber
alvóként látjuk azokat a személyeket, akikről eddig olyan szépen, olyan
forrón álmodtunk, hogy azt hittük, örökké csak álmainkban láthatjuk őket.
Az enyhülés, amelyet az a valószínűség hozott, hogy ezentúl bármikor
megismerhetem e leányokat, annál értékesebb volt most, mivel épp e
napokban nemigen leshettem volna őket, hiszen minden időnket Saint-
Loup útikészülődéseire fordítottuk. Nagyanyám nem tudta, hogyan hálálja
meg azt a tömérdek kedvességet, amit barátom őiránta s irántam is
tanúsított. Mondtam néki, hogy az ifjú márki nagy bámulója Proudhonnak,
s rávettem, hogy küldesse el e filozófus kéziratos leveleit, amelyeket
nagyanyám nemrég szerzett meg Párizsban; Saint-Loup eljött, hogy
megnézze őket, még aznap, mikor megérkeztek, épp az ő elutazása előtt.
Mohón kezdte olvasni mind, áhítattal fogva a lapokat, sőt egyes szebb
töredékeket kívülről is próbált megtanulni, majd fölkelt, mentegetőzött,
hogy olyan sokáig maradt, amikor csak hirtelen ily szavakat hallott
nagyanyámtól:
– De hát vigye is el őket, mind az öné, az ön kedvéért hozattam az
egészet Párizsból.
Oly nagy volt az öröme, hogy nem tudott uralkodni magán, akár egy
testi állapoton, amely akaratlanul jön létre, bíborvörös lett, mint egy
gyermek, akit az imént büntettek meg, s nagyanyámat sokkal inkább
meghatotta az az erőfeszítése, hogy visszafojtsa örömét (bár a legkisebb
siker nélkül), amely valósággal megrendítette, mint akár a legcifrább és
legbőségesebb köszönet. Saint-Loup viszont attól félt, hogy netalán nem
mutatta eléggé a háláját, s még másnap is kért, hogy mentsem ki érte, a kis
helyiérdekű vonat ablakához hajolva, amelyen visszautazott a garnizonba.
Ez ugyanis valóban elég közel volt Balbechoz. Gondolt arra, hogy kocsin
megy el, mint máskor is, ha este visszajött, s amikor sose távozott
véglegesen. Azonban most a bőröndjeit vasúton kellett feladnia. S
egyszerűbbnek találta, ha maga is a vonattal megy, követve a Nagyszálló
igazgatójának a véleményét, aki, mikor a tanácsát kértük, azt felelte, hogy
kocsi vagy vonat, „a kettő körülbelül egyenáramú”. Ő persze ezzel
finoman egyenértékűt akart mondani (többé-kevésbé ugyanazt, amit
Françoise tömören úgy fejezett volna ki, hogy „a kettő egy kutya”).
– Hát jó – válaszolta Saint-Loup –, akkor a csavargőzössel megyek. –
Én is vele mentem volna, ha nem vagyok olyan fáradt, s elkísértem volna
Doncières-ig; de legalább megígértem, míg a pályaudvaron voltunk –
vagyis míg a kis vonat vezetője késlekedő barátaira várt, mert nélkülük
nem akart semmiképp sem elindulni, s míg egynéhány frissítőt hajtott fel
az ivóban –, hogy hetenként többször is meglátogatom. Mivel – Saint-
Loup nagy bosszúságára – Bloch is kijött az állomásra, s hallotta, amint
barátom úgy hívott meg Doncières-ba, hogy ott étkezzem és ott is háljak,
Saint-Loup néki is szólt a végén, azonban végtelen hűvös hangon,
amelynek a meghívás kénytelen kedvességét kellett módosítani, s
megakadályozni Blochot abban, hogy komolyan vegye a dolgot: „Ha
egyszer Doncières-ba jön, amikor épp szabadnapos vagyok, érdeklődjék
utánam a kaszárnyában, bár ugyan előre látom, hogy nemigen leszek
szabad.” Talán Robert attól is félt, hogy egyedül nem jönnék hozzá, s
abban a hitben, hogy talán jobb viszonyban vagyok Blochhal, mint
mondottam, előre lehetővé tette, hogy mindjárt egy vezetőm, egy társam is
legyen az útra.
Féltem, hogy a meghívásnak ez a hangja és ez a módja – amellyel azt
tanácsoljuk valakinek, hogy ne jöjjön – esetleg fájni fog Blochnak, s úgy
éreztem, hogy Saint-Loup-nak inkább hallgatni kellett volna. De
csalódtam, mert mindjárt a vonat indulása után s míg együtt tartottunk
hazafelé, egészen egy utcakeresztezésig, ahol kettévált az utunk, mivel
nekem a szállóba, Blochnak a villájukba kellett menni, Bloch folyton csak
arról beszélt, mikor megyünk Doncières-ba, végre is Saint-Loup „kedves
és szeretetre méltó erősködése” után, az ő részéről, ugyebár, „otromba
neveletlenség lenne”, ha nem fogadná el a meghívását. Örültem, hogy nem
vette észre, vagy legalábbis nem volt úgy megsértve, hogy érdemesnek
tartotta volna észrevenni Saint-Loup-nál, milyen kevéssé unszoló s alig
udvarias hangon intézte hozzá a „meghívását”. De azért szerettem volna
megkímélni attól a nevetségességtől, hogy most mindjárt rohanjon
Doncières-ba. De nem mertem tanácsot adni, hiszen csak haragudott
volna, ha eléje tárom, hogy nem is Saint-Loup erősködött, hanem ő, Bloch,
erőszakoskodott. Mert ebben aztán nem ismert mértéket, s jóllehet minden
ily hibáját sok olyan jó tulajdonsága ellensúlyozta, amivel viszont a
tartózkodóbb természetűek nem rendelkeztek, Bloch tapintatlansága
olykor már-már tűrhetetlenné vált. Hogyha őrá hallgatok, a hét végéig
feltétlenül el kellett mennünk Doncières-ba. (Ezt mondta: mennünk kell,
mert, azt hiszem, számított kissé a jelenlétemre, csak hogy így
elfogadhatóvá tegye a magáét.) Az úton végig, a tornacsarnok előtt, amely
alig látszott a fák közt, a teniszpálya, a városháza, az osztrigaárus előtt,
mindenütt megállított, könyörgött, hogy jelöljek már ki egy bizonyos
napot az utazásra, s mivel nem tettem, haragosan hagyott magamra, e
szavakkal: „Tégy, amit akarsz, kedves mester. Én azonban kénytelen
vagyok elmenni, mivel meghívtak”
Saint-Loup annyira aggódott, eléggé megköszönt-e mindent
nagyanyámnak, hogy harmadnap levélben is lelkemre kötötte, mit
mondjak néki, s a borítékon, ahova a posta ráütötte a garnizon nevét,
mintha még mindig ő szólt volna hozzám, ő futott volna gyorsan felém,
hogy megmondja, gondol rám, szobájának a falai közt, a XVI. Lajos-kori
lovassági kaszárnyában. A papíron a Marsantes-címer díszlett, amely
oroszlánt ábrázolt, fölötte, mint egy korona, a francia főrendek süvegével
kiegészítve.
„Az utazás – írta – tűrhető volt, mivel még az állomáson megvettem
Arvède Barine[330] egy könyvét (azt hiszem, valami orosz író, de ahhoz
képest, hogy idegen, kitűnően ír franciául; írja meg, mi a véleménye róla,
hisz, mint a tudás kútforrása, aki mindent olvasott, bizonyosan ismeri); és
most megint itt vagyok, ebben a durva környezetben, ahol, fájdalom,
meglehetősen száműzöttnek érzem magam, mivel nincs itt körülöttem,
amit Balbecban kellett hagynom; igen, ebben a környezetben, ahol semmi
szeretetet, semmi szellemi vonzóerőt nem találok; ön ezt biztosan
megvetné, pedig azért ez sem érdektelen. Úgy érzem, minden
megváltozott, mióta elmentem innen, mivel közben megkezdődött életem
egyik legfontosabb kora, vagyis a mi barátságunké. Remélem, hogy sohase
lesz vége. Minderről csak egyetlen lénynek, barátnőmnek beszéltem, aki
nemrég meglepett azzal, hogy egy órát töltött itt mellettem. Szeretné önt
is megismerni, s azt hiszem, megértenék egymást, mivel ő is hallatlanul
szereti az irodalmat. Viszont, hogy gondolhassak néha a mi balbeci
beszélgetéseinkre, hogy újraéljem ezeket a felejthetetlen órákat, egészen
elszigetelődtem garnizonbeli barátaimtól, akik mind derék, jó fiúk, de
képtelenek volnának ezt megérteni. Megvallom, hogy e perceket, közös
perceink emlékét, majdnem jobb szerettem volna, legalábbis az első
napon, csak magamban s e levél nélkül felidézni. De aztán meg attól
féltem, hogy ön, aki oly finom és annyira érzékeny, ezer rosszra gondolna,
ha nem kapna levelet tőlem, ha ugyan hajlandó gondolatban ahhoz a nyers
lovastiszthez leereszkedni, akit, félek, sok munkájába kerül, míg egy kissé
finomabbá s önhöz méltóbbá csiszol.”
Ez a levél, gyengéd hangjával, hasonlított azokhoz, melyeket akkor
képzeltem el, mikor még nem is ösmertem Saint-Loup-t, azokban az
ábrándozásokban, ahonnan csak az első találkozás hűvössége ragadott ki,
mivel oly fagyos valósággal állított hirtelen szemtől szembe, mely aztán,
szerencsére, mégse bizonyult véglegesnek. Mióta egyszer ily levelet
kaptam, ahányszor, ebédidő tájban, hozták a délelőtti postát, habozás
nélkül felismertem a tőle jött levelet, mivel azt a másik arcot, a távollevő
arcát mutatta, akinek a vonásaiban (vagyis az írás jellegében) semmi
okunk sincs nem hinni, hogy éppoly egyéni lelket ne lássunk, mint akár az
orr vonalában vagy pedig a hangszínben.
Mostanában szívesen maradtam az asztalnál ebéd után, s ilyenkor, ha
biztosan tudtam, hogy a lánycsapat nem jöhet erre, nem mindig s nem
kizárólag csak a tengert bámultam. Mióta bizonyos részleteket Elstir
vízfestményein is láttam, iparkodtam ezeket a valóságban is megtalálni, s
szerettem, mint a költészet megannyi újabb megnyilvánulását, a még
ferdén leejtett kések abbamaradt mozdulatát az abroszon, egy szétbontott
asztalkendő dagadozó kerekségét, ahova a napsugár egy sárga
bársonydarabot ékel, a félig telt poharat, amely így jobban mutatja formái
nemes öblösségét s áttetsző és sűrített naphoz hasonló üvege mélyén egy
kis sötét, de csupa fénytől sziporkázó bormaradékot, a térfogatok
helyváltoztatását, a folyadék átalakulását a megvilágítás játékai szerint, a
szilvák lassú módosulását zöldből kékbe s kékből aranyba a félig-meddig
kiürített gyümölcsöstálon, az ódon székek sétáját naponta kétszer az asztal
körül, amelynek fehér abrosza úgy borul rá, mint egy oltárra, ahol a magas
ínyencség nagy ünnepeit ülik, s ahol az osztrigakagylók mélyén úgy marad
meg pár fényes vízcsepp, mint a kis kőből való szenteltvíztartókban – s
így próbáltam megtalálni a szépséget, ahol sose kerestem volna, a
legmindennapibb dolgokban, a „csendéletek” mélységes légkörében.
Amikor alig pár nappal Saint-Loup elutazása után sikerült elérnem
Elstirnél, hogy egy kis uzsonnát adjon a műtermében, ahol majd
Albertine-nal is találkozom, sajnáltam, hogy ezt a pillanatnyi külső
varázst és választékosságot, amelyet a szállóból eljövet véltek találni
rajtam (s amely a hosszabb pihenésnek s a még gondosabb öltözködésnek
volt tulajdonítható), nem fordíthatom valami érdekesebb teremtés
meghódítására (valamint az Elstirről rám háramló tekintélyt is),
sajnáltam, hogy mindezt csak Albertine megismerésére, erre az egyszerű
örömre kell alapoznom. Értelmem ezt az örömet, amióta biztos volt, nem
ítélte különösen értékesnek. Viszont belül az akarat egy percre se osztotta
ezt az illúziót, az akarat, amely kitartó s változatlan szolgája a mi
egymásra következő énjeinknek; a homályban rejtőzködve, megvetve s
fáradatlanul híven, szünet nélkül dolgozik – nem bánva énünk változásait
–, hogy ne legyen hiánya semmiben. Miközben egy rég kívánt út már
majdnem hogy megvalósul, s az ész és az érzékenység tűnődni kezdenek,
érdemes-e hozzáfogni, az akarat, amely tudja, hogy az ő tétlen gazdái
mindjárt remeknek találnák az utat, ha persze nem lehetne megkezdeni,
hagyja, hadd beszéljenek, s hadd habozzanak az állomás előtt; ő azért
megváltja a jegyet, s induláskor szépen a vonatba segít bennünket. Mert ő
éppoly változatlan, amily szeszélyes az ész és az érzékenység, de mivel
hallgat és nem érvel, azt hisszük, nem is létezik; az ő szilárd elhatározását
követi énünk minden más része, azonban anélkül, hogy észrevennénk, míg
a maguk habozásait nagyon is világosan kell látniuk. Így kezdett hát
vitázni az én eszem és érzékenységem is Albertine ismeretségének
öröméről s ennek az örömnek az értékéről, mialatt a tükrömben azokat a
hiú és múló kis kellemeket néztem, amelyeket szerettem volna más
alkalomra tartogatni. De azért az akaratom vigyázott az indulás órájára, s a
kocsisnak pontosan Elstir lakáscímét mondta. Eszemnek és
érzékenységemnek minden ideje megvolt hozzá, mivel a döntés
megtörtént, hogy ezen módfelett sajnálkozzanak. De ha netán az akaratom
más címet mond a kocsisnak, micsoda bánat és felsülés!
Amikor valamivel később megérkeztem Elstirhez, az első percben azt
hittem, hogy Simonet kisasszony nincs is ott a műteremben. Ült ugyan ott
egy fiatal lány, selyemruhában, kalap nélkül, de ennek sem remek haját,
sem orrát, sem arcszínét nem ismertem, s nem tudtam megtalálni benne
azt a bizonyos valakit, akit én egy pólósapkás s a tengerparton sétáló kis
kerékpároslányból hámoztam ki. Pedig hát ő volt Albertine. De még
amikor megtudtam, akkor se foglalkoztam vele. Amikor még fiatalon egy
nagyvilági körbe lépünk, azonnal meghalunk önmagunknak, egészen más
emberek leszünk, mivel minden új szalon olyan, mint egy új
világegyetem, ahol másféle erkölcsi távlat törvényei uralkodnak, s a
figyelmünket úgy szegezzük, mintha örökre fontosak lennének, oly emberi
lényekre, táncokra és kártyajátékokra, akiket és amelyeket mindjárt
másnap elfelejtünk. Mivel ahhoz, hogy beszédbe ereszkedhessek
Albertine-nal, oly utat kellett követnem, amelyet nem én terveztem, s
amely előbb a házigazdához, majd más vendégekhez vezetett, akiknek
sorra bemutattak, aztán a terített asztal felé, ahol epres süteménnyel
kínáltak, és ettem is, miközben hallgattam mozdulatlan az akkor kezdődő
muzsikát – e különböző eseményeknek éppannyi fontosságot
tulajdonítottam, mint annak, hogy be fognak-e mutatni Simonet
kisasszonynak, s e bemutatást annyira csak egy részletnek láttam a többi
között, hogy egészen elfeledtem, mi is volt még, pár perce, egyetlen célja
a jövetelemnek. Egyébként nem így van-e ez a tevékeny életben is, igazi
boldogságainknak s komoly bajainknak az esetében? A társaságban
például attól, akit szeretünk, megkapjuk végre az egy éve várt kedvező
vagy halálos választ. De tovább kell beszélgetnünk, egyik gondolat a
másikból sarjad, s mindez egy oly felületet formál, amely alól időnként
csak hangtalanul bukkan fel az a mély, de határolt emlék, hogy a baj
beköszöntött hozzánk. Ha baj helyett boldogságról van szó, sokszor csak
hosszú évek után kezdünk emlékezni arra, hogy érzelmi életünknek
legnevezetesebb eseményét meg se igen figyeltük, majdnemhogy észre se
vettük, mikor bekövetkezett, például egy társaságban, ahova pedig csak
ennek az eseménynek reményében mentünk.
Amikor Elstir szólt, hogy jöjjek, mert bemutat Albertine-nak, aki kissé
messzebb ült, előbb még szépen megettem egy kávéhabos süteményt, s
érdeklődve faggattam egy most megismert öregurat, akinek, mivel
megcsodálta, gondoltam, illik odaadni a gomblyukamban virító
rózsaszálat, hogy hát milyenek is azok a híres normann vásárok. Ez persze
nem jelenti azt, minthogyha a bemutatás nem szerzett volna örömöt, s
mintha nem éreztem volna ugyanakkor a komolyságát. De igazi örömömet
mégiscsak később ismertem meg, mikor a szállóba visszatérve megint
egyedül maradtam, és újra a régi lettem. Úgy vagyunk az örömökkel, mint
például a fényképekkel. A szeretett lény jelenlétében a felvételnek csak
visszáját kapjuk, és csak később hívjuk elő, odahaza, ha megtaláltuk azt a
belső sötétkamrát, amelynek „tilos” a bejárója, amíg idegeneket is látunk.
Amíg tehát az öröm ismerete legalább pár órával késett, viszont a
bemutatás komolyságát azonnal és teljesen átéreztem. A bemutatás
percében hiába fogjuk fel hirtelen, hogy megajándékoztak bennünket egy
nevünkre és jövendő örömökre érvényes utalvánnyal, amely után már
hetek óta szaladgáltunk, fáradatlanul, egyben azt is be kell látnunk, hogy
az utalvány elnyerése nemcsak kínos utánjárások végét jelenti a
számunkra – ami csakis örömmel tölthetne el bennünket –, hanem annak a
bizonyos valakinek a megszűntét is, akit már a képzeletünk egészen
átalakított, s aggályos félelmünk, hogy esetleg sose ismer meg bennünket,
óriásira nagyított. Abban a percben, hogy a nevünk felhangzik a bemutató
ajkán, főképp ha ez, mint Elstir tette, magasztaló magyarázatokkal veszi
körül – e szentséges pillanatban, amikor, mint egy tündérjátékban, a
géniusz elrendeli valakinek, hogy mássá változzék –, az, akinek úgy
vágytunk végleg a közelébe érni, most eltűnik; először is hogy maradna
önmagához hasonló, mikor – annál a figyelemnél fogva, amelyet ez az
ismeretlen kénytelen a nevünknek s a személyünknek szentelni – abban a
szempárban, amelyet tegnap még a végtelenben véltünk (és amellyel, úgy
gondoltuk, a mi téveteg, rosszul irányzott, reménytelen és más pályájú
szemünk soha, de sohase fog találkozni), a tudatos tekintetet, az örökké
keresett és felismerhetetlen gondolatot csodálatosan s egészen egyszerűen
a mi képünk váltja fel, mintha csak egy ránk mosolygó tükör mélyére
volna festve. Ha a magunk megtestesülése abban, aki a legkülönbözőbbnek
látszott, mindennél inkább módosítja azt a lényt, akinek bemutatkoztunk
az imént, ennek a lénynek a formája egyelőre elég bizonytalan marad; s
magunkban joggal kérdezhetjük, hogy isten lesz-e, asztal vagy mosdótál.
De akár a viaszgyúrók, akik ügyes ujjukkal előttünk és öt perc alatt
formálnak meg egy mellszobrot, az ismeretlen lány szavai határozottá
teszik e formát, s valami véglegeset adnak néki, ez azután majd kizárja
mindazt a sok feltevést, amelyekben előző nap vágyunk és képzeletünk
tobzódott. Igaz, hogy már azelőtt is, hogy eljött az uzsonnára, Albertine
nem volt egészen az a bizonyos árnykép az életemben, az a csak átsuhanó
nő, akiről nem tudunk semmit sem, akit éppen hogy észrevettünk.
Rokonsága Bontemps-néval máris összeszűkítette ezeket a ragyogó
feltevéseket, s befalazta az egyik utat, amelyen át szétáradhattak. Amily
mértékben közeledtem ehhez a fiatal lányhoz, s ahogy mindjobban
megismertem, ez az ismeret állandó kivonások útján történt, s minden
vágy- és képzeletrészt oly fogalom helyettesített, amely sokkal, végtelenül
kevesebbet ért e résznél, azonban bizonyos egyenérték is járult hozzá az
élet területén, azé, amit a Társaságok az eredeti részvények visszafizetése
után adnak, s amit ők élvezeti jegynek hívnak. A neve, a rokonsága volt a
legelső határa ezeknek az én feltevéseimnek. Kedvessége, miközben az
arcán, a szeme alatt megtaláltam a szépségjegyét, már egy második
határul szolgált; s végül bámulva hallottam, hogy „tökéletesen”-t mond
teljesen helyett, és két ismerőséről szólva úgy beszélt, hogy az egyik
„tökéletesen hülye, de azért kedves”, a másik meg, egy bizonyos úr,
„tökéletesen közönséges és tökéletesen unalmas”. Bármily kellemetlen is
ennek a „tökéletesnek” a használata, mégis olyan fokát jelzi a
műveltségnek s az úri modornak, aminőt nem képzeltem volna, hogy a
golf részeg múzsája, a kerékpáros bacchánsnő elérhessen. Igaz, hogy e
legelső metamorfózisa után Albertine még jó néhányszor alakult át az én
szememben. Azok a hibák és jó tulajdonságok, melyeket egy emberi lény
szemtől szembe mutat az arcán, egészen más rendben alakulnak, ha más
oldalról nézzük őket – ahogy egy város műemlékei is hol egy vonalban
oszlanak szét, hol mély távlatban sorakoznak, hogyha más a nézőpont, s
valósággal kicserélik viszonylagos nagyságaikat. Kezdetben Albertine-t
inkább félénknek, mintsem könyörtelennek találtam; inkább jó
modorúnak, mintsem neveletlennek látszott, ha komolyan vehettem azokat
az ítéleteket – „igen rossz a modora, igen furcsa a tónusa” –, amelyeket a
szóba került fiatal lányokra alkalmazott; s végül arca gyújtópontjának
inkább piros és nem is szép halántékát tekinthettem, mintsem különös
nézését, amelyre pedig mindeddig állandóan gondolnom kellett. De ez a
második nézőpont, s bizonyosan még több is lesz, amelyeken sorjában
végig kell majd vándorolnom. Így hát csak ha felismerem, persze vaktában
tapogatózva, a kezdet optikai csalódásait, akkor tudnék eljutni végre egy
emberi lény pontos ismeretéhez, ha persze ez az ismeret valóban
lehetséges lenne. Csakhogy nem az; mert amíg helyreigazítjuk a róla való
látomásunk, ő maga, mivel nem valami merev és lélektelen célpont,
közben szintén változik, s mialatt próbáljuk elérni, megint helyet
változtat, s amikor már azt hisszük, hogy végre világosan látjuk, csak a
régi képeinket sikerült úgy-ahogy megvilágítanunk, de ezek már rég nem
őt ábrázolják.
És mégis, bármily elkerülhetetlen csalódást hoz magával, ez a lépés,
annak irányában, akit épp hogy csak megláttunk, de akit, minden időnk
megvolt, hogy kényelmesen elképzelhessünk, ez a lépés egyenesen
egészségére válik az érzékeknek, mivel ez az egyetlen, amely ébren tartja
az étvágyunkat. Mily szürke és unalmas azoknak az élete, akik akár
lustaságból, akár pedig félénkségből kocsiban és kerülő nélkül mennek el
barátaikhoz, s akik minden előzetes ábránd nélkül ismerték meg őket,
anélkül, hogy útközben meg mernének állapodni a vágyuk mellett.
Hazatérőben, miközben erre az uzsonnára gondoltam, megint magam
előtt láttam a kávéhabos süteményt, amelyet még megettem, mielőtt Elstir
hívására Albertine elé járultam, aztán azt a rózsaszálat, melyet az
öregúrnak adtam, mindezeket a részleteket, melyeket a körülmények
szemelnek ki akaratunk ellenére, s amelyek, külön és véletlen
elrendezésben, az első találkozás képét alkotják a számunkra. Viszont pár
hónappal később szinte az volt a benyomásom, hogy e képet más
szempontból, magamtól igen messze látom, megértve, hogy nem csupán
az én számomra létezett, amikor Albertine előtt erre az első napra
emlékezve, ő maga szólt, nagy csodálkozásomra, a virágról, a habos
süteményről s mindarról, amit, nem mondom, hogy csak magamnak
tartottam fontosnak, hanem amiről azt hittem, hogy egyedül én vettem
csak észre, és most, lám, újra megtaláltam, oly formában, amelynek még a
létét se sejtettem, vagyis Albertine elméjében. Ettől az első naptól fogva,
mikor a szállóba visszatérve láthattam, mily emléket hoztam haza,
megértettem, micsoda tökéletes bűvészmutatványban volt ott részem, s
mint beszélhettem egy percig azzal, akinek semmi köze sem volt a
tengerparton oly soká hajszolt lányhoz, s akit a bűvész ügyessége ugratott
be a helyére. Egyébként ezt előre is könnyen kitalálhattam volna, mert
hisz a tengerparti lányt egyedül magam formáltam. De mivel míg Elstirrel
beszéltem, azonosítottam őt Albertine-nal, azt az erkölcsi kötelezettséget
éreztem az irányában, hogy tovább is hű maradjak a képzelt Albertine-nak
tett ígéretemhez. Eljegyezzük magunkat, mégpedig meghatalmazás útján,
s utána kötelességünknek tartjuk, hogy feleségül vegyük a helyettest.
Egyébként, ha egy bizonyos szorongás eltűnt is egyelőre az életemből,
mivel eléggé enyhítette a jó modor, a piros halánték és a „tökéletesen
közönséges” szólás emléke, ugyanekkor ez az emlék másféle vágyat is
keltett bennem, kellemeset, fájdalmatlant és majdnem hogy testvérit,
amely azonban idővel éppolyan veszedelmessé válhatott, mivel azt a
kívánságot éreztette velem minden percben, hogy mielőbb megcsókoljam
ezt az egészen új teremtést, akinek a jó modora, félénksége és váratlan
kezessége határt szabott képzeletem felesleges futkározásának, viszont
meghatott hálaérzetet fakasztott a helyébe. És mivel az emlékezet
mindjárt egymástól független felvételeket készít, s elvág minden kapcsot
és fejlődést az így ábrázolt jelenetek között, az elénk tárt képsorban az
utolsó nem mindig rontja le szükségképpen az előzőket. Azzal az inkább
közepes és megható Albertine-nal szemben, akivel Elstirnél beszéltem,
láttam a tenger hátterével a másik, a titokzatos Albertine-t is. Mindez
most már csak emlék volt, vagyis csupa olyan kép, amelyek közt egyiket
sem éreztem igazabbnak a többinél. Hogy végezzek ennek az első
bemutatkozásnak az emlékeivel, illetve a képeivel, mihelyt próbáltam
felidézni azt a kis szépségjegyét a szeme alatt, eszembe jutott, hogy
amikor Albertine eltávozott Elstiréktől, ugyanezt a szépségjegyet nem az
arcán, hanem az állán láttam. Egyszóval amikor láttam, észrevettem, hogy
van szépségjegye, de tévelygő emlékezetem végigsétáltatta az arcán, s hol
ide, hol oda helyezgette.
Hiába volt a kiábrándulásom, hogy Simonet kisasszonyt nem találtam
oly különbözőnek más lányoktól, mint ahogy a csalódásom a balbeci
templom előtt szintén nem akadályozott abban, hogy ne vágyódjak
Quimperlébe, Pont-Avenba vagy Velencébe, most meg azzal vigasztaltam
magam, hogy ha már maga Albertine nem olyan, mint amilyennek hittem,
de legalább az ő révén megismerhetem majd a barátnőit.
Eleinte azt hittem, hogy nem fogok zöld ágra vergődni. Mivel úgy volt,
hogy ő is, én is sokáig maradunk még Balbecban, gondoltam, az lesz a
legjobb, ha nem erőltetem vele a találkozást, s megvárom az alkalmat,
amikor majd láthatjuk egymást. De még az esetben is, ha ez mindennap
megtörténhet, félő volt, hogy tán beéri valami távoli üdvözléssel, ez pedig
nem nagy hasznomra válna, még ha minden áldott nap s egy egész idényen
át is ismétlődne.
Nemsokára ezután egy délelőtt, miután esett, és majdnemhogy hideg
volt, a parti sétányon egy sapkás és muffos lány szólított meg, olyan
különböző attól, akit Elstir uzsonnáján láttam, hogy ugyanazt felismerni
benne képtelen elmeműveletnek látszott; az én elmém mégis felismerte,
de csak egy pillanatnyi meglepetés után, amely nem kerülte el, azt hiszem,
Albertine figyelmét. Másfelől emlékezve e percben az ő Elstirnél
tanúsított s meglepő „jó modorára”, most éppen az ellenkező
meglepetésben részesített egyfelől kemény hangjával, másfelől „kis
csapatbeli” beszédmódjával. Egyébként az arcának most már nem a
halánték volt megnyugtató és optikai középpontja, akár azért, mert más
oldalról láttam, akár mert eltakarta a sapka, akár mert a pirossága nem
lehetett állandó. „Milyen pocsék idő, ugye – kezdte mindjárt a
beszélgetést –, és még van merszük azt mondani, hogy a nyárnak itt soha
sincs vége! Mit csinál itt, mondja, csak lóg? Sose látjuk a golfpályán, se a
kaszinóbálokon; ugye, nem is lovagol? Nem fél, hogy megpenészedik az
unalomtól? Mindig csak ez a víz meg a homok, az ember egész hülye lesz
tőle. Maga persze, mint a gyík, szereti a napfürdőzést. Hát hiszen ideje, az
lehet hozzá. Látom, nem olyan, mint én, mert én imádok minden sportot!
Nem volt a sogne-i lóversenyen? Mi, sajnos, a vicinálissal mentünk, de
hát, belátom, nem tündérálom egy ilyen ócska kávédarálóval utazni!
Képzelje: két óráig tartott! A pléhcsacsimmal ezalatt háromszor is
odaértem volna.” Amíg a magam részéről egyenesen bámultam Saint-
Loup-t, hogy a kis helyi vonatot csak úgy természetesen „csavargőzösnek”
hívta, mivel csavaros kerülőkkel tartott a végcélja felé, ugyanakkor
megijesztett Albertine-nak a könnyűsége, amellyel hol ócska kávédarálót,
hol meg vicinálist emlegetett. Éreztem, mennyire uralkodik egy bizonyos
beszédmódon, amelyben, féltem, hogy észreveszi s megvetheti a
tudatlanságomat. Amellett akkor sejtelmem sem volt még arról a sok
rokon értelmű szóról, amelyek a kis lánycsapat nyelvén mind ezt a vasutat
jelentették. Beszéd közben Albertine-nak sem a feje nem mozgott, se az
orrcimpája nem rezgett, csakis a szája széle volt eleven. A hangja így
vontatottan s mintegy az orrán át tört elő, amiben része lehetett bizonyos
vidéki öröklődésnek, esetleg az angol flegma fiatalos erőltetésének, egy
idegen nevelőnő nyelvleckéinek s az orr nyálkahártyájában a túlságos
vérbőségnek. Ez a hangszín, mely egyébként hamar megszűnt, ha
ismerősökkel volt s olyankor természetesen gyermekes lett, igen könnyen
kellemetlen hatást is kelthetett volna. De volt benne valami sajátos, és
engem mindjárt elbűvölt. Valahányszor pár napig nem láthattam a
tengerparton, szinte egy lázban ismételgettem: „Sose látjuk a golfpályán”,
az ő vontatott kis hangján, egyenesen, mozdulatlan fejjel. És olyankor úgy
éreztem, nincs nála kívánatosabb teremtés.
Ezen a napon mi ketten is olyan párt formáltunk a sok közt, amelyek
találkozása s megállása felélénkíti a sétányt egy-egy percre, épp addig,
míg pár szót váltanak, mielőtt megint elválnának, hogy azután külön-
külön s más irányban folytassák a sétájukat. Felhasználtam e
mozdulatlanságot, hogy megnézzem s végleg megtudjam, hol is van ez a
szépségjegy. Mármost éppúgy, mint Vinteuil egy dallamtöredéke, amelyet
úgy szerettem a Szonátában, s amely az emlékezetemben az andantétól a
fináléig bolygott, míg aztán egy szép napon, kottával a kezemben,
megtaláltam s leszögeztem emlékemben a jó helyen, vagyis a Szonáta
scherzójában, ugyanígy e szépségjegy is, amelyre hol Albertine arcán, hol
meg az állán emlékeztem, ezúttal végleg megállapodott a felső ajkon, az
orr alatt. Ugyanígy vannak verssorok, amelyeket kívülről ismerünk, s
bámulattal találunk meg egy nem is sejtett költeményben.
E percben, mintha szabadon akarna megsokszorozódni a tenger előtt ez
a gazdag s változatos formájú együttes, melyet e rózsás és aranyló, naptól
és széltől edzett szüzek szépséges karéja alkotott, Albertine karcsú derekú,
szép lábú és egymástól oly különböző barátnői lejtettek felénk egy
csoportban, felfejlődve, a tengerhez közel, a parttal párhuzamos vonalban.
Megkértem Albertine-t, engedje meg, hogy elkísérhessem pár percig. De,
fájdalom, beérte azzal, hogy a kezével integetett nékik. „De – mondtam –
a barátnői haragudni fognak, ha nem megy hozzájuk” – abban a
reményben, hogy így talán mindnyájukkal sétálhatok.
Egy szabályos vonású fiatalember jött most felénk, a kezében
teniszütőkkel. Az a bakkarajátékos volt, akinek a pazarlásán annyira
méltatlankodott az elnökné. Hideg és szenvtelen arccal mondott jó napot
Albertine-nak, mert biztosan azt hitte, hogy ez a választékosság teteje. „A
golfpályáról jön, Octave? – kérdezte tőle Albertine. – Hogy sikerült? Jó
formában volt?” „Dehogy, ronda volt, leégtem” – felelte a fiatalember.
„Andrée is ott volt?” „Igen, hogyne, hetvenhétig tudott felvergődni.”
„Micsoda, de hisz ez egész rekord.” „Nyolcvankettőnél tartottam tegnap.”
Octave apja dúsgazdag nagyiparos volt, aki fontos szerepet játszott a
hamarosan megnyíló Világkiállítás szervezésében. Mind ennél a
fiatalembernél, mind a lányok egyébként kevés számú fiú barátjánál
feltűnt, mily jól ismerik mindazt, ami a ruhára, öltözködésre, szivarokra,
angol italokra vagy lovakra vonatkozik, s micsoda gőgös
csalhatatlansággal – már-már szótlan, tudós szerénységgel – értenek e
dolgoknak szinte legapróbb részleteihez, anélkül, hogy e sajátos és
elszigetelt ismeretet a legcsekélyebb szellemi műveltség is kísérné.
Octave egy percig sem habozott, ha a szmoking vagy a pizsama szerepéről
kellett döntenie, viszont sejtelme se volt bizonyos szavak használatáról,
sem pedig a francia nyelv legelemibb szabályairól. Ez az egyenetlenség a
kétféle műveltség közt ugyanaz lehetett az apjánál is – aki a balbeci
birtokosok szövetségének az elnöke volt –, mivel ilyesmiket írt abban a
nyílt levélben, amelyet nemrég ragasztott ki választói számára: „Dacára
annak, hogy többször kerestem a tárgyalási lehetőségek módozatait, a
polgármester mereven elzárkózik minimális óhajaim elől.” Maga Octave
minden díjat megnyert a kaszinói boszton- vagy tangóversenyeken,
úgyhogy csakis tőle függ s előnyös házasságot is köthet ebben a balbeci
környezetben, ahol a lányok valóban és nemcsak képletes értelemben a
„táncosukhoz” mennek feleségül. Szivarra gyújtott, s így szólt Albertine-
hoz: „Megengedi?” – mintha csak valami fontos munkájához kérné,
beszélgetés közben, az engedelmet. Octave ugyanis képtelen volt egy
percig is „tétlenül állni”, bár egyébként sose csinált semmit. S mivel a
teljes tétlenségnek – a szellem terén éppen úgy, mint a test és az izmok
életében – ugyanaz a hatása a végén, mint a leglázasabb munkának, az az
állandó lelki űr, mely Octave ábrándos homlokában fészkelt, nyugodt arca
ellenére éjente éppolyan meddő szellemi viszketegséggel gyötörte, mint
egy örök problémákon tépelődő metafizikust.
Abban a hitben, hogy talán ha megismerem a barátaikat, több alkalmam
fog nyílni arra, hogy láthassam a lányokat, már-már megkértem Albertine-
t, hogy mutasson be Octave-nak. Mihelyt elment, meg is mondtam néki,
Octave szavát ismételve: „Akkor hát én is leégtem.” Gondoltam, hogy ily
módon mégiscsak megteszi legközelebb. „Ugyan – felelte méltatlankodva
–, csak nem mutathatom be egy széltolónak! Tele van az egész Balbec
ezekkel a jólfésültekkel. De magával az ilyenek beszélni se tudnának. Ez
például igen jó golfjátékos, de aztán pont, végeztünk. Tudom én, mit
beszélek, ez nem magafajta ember.” „A barátnői majd haragusznak, hogy
nem akar velük tartani” – mondtam, megint abban a reményben, hogy tán
mégis hozzájuk csatlakozunk. „Ugyan, dehogy, mi szükségük van rám?”
Ezúttal Bloch jött velünk szembe, aki énrám finoman és célzatosan
mosolygott, viszont nem tudva, mit gondoljon Albertine-ról, mert nem
ismerte, vagy csak úgy ismerte, hogy semmit se tudott róla, zavartan húzta
a fejét a nyaka közé, merev és mogorva mozdulattal. „Hogy hívják csak
ezt a faragatlan fickót? – kérdezte tőlem Albertine. – Nem tudom, mi
címen köszön nékem, mert hisz nem is ösmerhet. Nem is fogadtam el a
köszönését.” Nem felelhettem Albertine-nak, mert Bloch máris felénk jött.
„Bocsáss meg – mondta –, hogy zavarlak, de meg akartam mondani, hogy
holnap megyek Doncières-ba. Most már nem várhatok többé, de nem
akarok neveletlen lenni, s nem is tudom, mit gondol rólam Saint-Loup-en-
Bray barátunk. Megjegyzem, hogy a délutáni vonattal indulok, két órakor.
Tehát csakis tőled függ.” De én most csak Albertine-ra és barátnőire
gondoltam, s mivel ők nem mennek Doncières-ba, én pedig ha elmennék,
olyan későn érnék vissza, mikor már ők nem lennének a tengerparton,
Saint-Loup-t és a garnizonját e percben a világ végén láttam. Ki is
jelentettem Blochnak, hogy lehetetlen vele mennem. „Hát jó, akkor
egyedül megyek. Idézni fogom Saint-Loup-nak Arouet[331] mester két
tréfás verssorát, hadd essék jól klerikális érzületének:
Azt hittem, hogy a szerelem, melyet Albertine iránt éreztem, nem a testi
birtoklás reménységén alapult. Mégis, mikor ez az esti tapasztalásom azt
sejtette velem, hogy ez a birtoklás lehetetlen, s miután az első nap, a
tengerparton, nem is kételkedtem Albertine kicsapongó természetében, s
utána sokféle közbeeső feltevésen estem keresztül, végül is végleg
biztosra vettem, hogy szigorúan erényes; majd mikor a nagynénjétől való
visszatérése után, egy hét múlva, hidegen csakis annyit mondott nékem:
„Megbocsátok, sőt, sajnálom, ha esetleg megbántottam, de ilyet többé ne
tegyen” – ellentétben azzal, ami Bloch kijelentésekor történt, aki szerint
minden nő előbb-utóbb a mienk lehet, s mintha egy eleven lány helyett
egy viaszbabát ismertem volna, az történt, hogy lassanként egészen
elszakadt tőle a vágyam, többé már nem is kívántam behatolni az életébe,
követni őt arra a tájra, ahol a gyermekségét töltötte, bejutni az ő révén a
sportolók életébe; szellemi kíváncsiságom, hogy mit érez, hogyan
gondolkodik, nem élte túl azt a hiedelmet, hogy talán mégis
megcsókolhatom. Az álmaim elhagyták, mihelyt kihalt belőlük annak a
birtoklásnak a vágya, amelytől függetlennek véltem őket. Így hát megint
szabadok lettek, s megint bárkire rászállhattak – (a szerint a varázs szerint,
melyet egy nap az egyikben vagy a másikban találhattam, de még inkább a
szerint a bizonyos-bizonytalan lehetőség és kilátás szerint, hogy vajon
szerethet-e engem) – Albertine-nak akármelyik, valamennyi barátnőjére, s
legelsősorban Andrée-ra. Igaz viszont, hogy Albertine nélkül talán sose
érezhettem volna azt az örömöt, amelyet az ezután következő napokon, s
szinte mindennap mélyebben, Andrée kedvességének köszönhettem.
Albertine senkinek se mesélte el a vele való felsülésemet. Egyike volt
azoknak a csinosabb lányoknak, akik már kiskoruktól kezdve
szépségükért, de még inkább titokzatos kellemükért és varázsukért –
amelynek a forrása talán élettartalékukban rejlik, s melyben a kevésbé
szerencsések enyhülést keresnek a szomjúságukra – mindig jobban
tetszenek családjukban, barátnőik között vagy akár a nagyvilágban, mint
akárhány sokkal szebb és sokkal gazdagabb teremtés; egyike volt azoknak,
akiktől már jóval a szerelem ideje előtt s még inkább, ha ez az idő eljön,
mindenki sokkal többet kér, mint amennyit ők kérnek, sőt, mint amennyit
adhatnának. Albertine-t már kiskorában dédelgették a barátnői, mindig
legalább négyen-öten, köztük Andrée, aki pedig annyira felette állt
Albertine-nak, s tudta is ezt (s lehet, hogy épp Albertine-nak ez az
önkéntelen vonzóereje könnyítette meg kezdetben a kis csapat
megalakulását). Ez a sajátos vonzóerő elég messzire kiterjedt, s még
azokban az aránylag fényesebb körökben is megérezték, ahol ha valami
régi táncot kellett a társaságban ellejteni, inkább Albertine-t kérték rá fel,
mint egy előkelőbb lányt. Ebből aztán az következett, hogy, bár egy garas
hozománya sem volt, s elég szegényesen is élt Bontemps-nak a házában –
akit ragadós kezűnek mondtak, s aki igen iparkodott mielőbb
megszabadulni tőle –, nemcsak egy-egy vacsorára, hanem állandó
vendégül is hívták oly rangosabb családokhoz, amelyek, igaz, Saint-Loup
szemében nem tartoztak az igazi nagyvilághoz, viszont Rosemonde vagy
Andrée anyja előtt, akik igen gazdagok voltak s mégsem ismerték e
családokat, valami egészen rendkívülit és csodálatosat jelentettek. Így
például Albertine minden évben legalább pár hetet töltött a Francia Bank
valamelyik igazgatósági tagjának, egy nagy vasúttársaság elnökének a
családjánál. Ennek a Krőzusnak a felesége csak nagy személyiségeket
fogadott, viszont Andrée anyjának sose mondta, melyik a „napja”, amit ez
a hölgy részéről persze igen udvariatlannak talált, de azért szörnyen
érdeklődött minden iránt, ami náluk történt. Ezért hát minden esztendőben
rávette a leányát, Andrée-t, hogy hívja meg Albertine-t a villájukba, mivel
– mondta – a tengeri nyaralásnál nem nyújthatna senki jobbat az olyan
lánynak, aki a maga erejéből úgyse tudna utazgatni, s akit a nagynénje is
elhanyagol; Andrée anyját bizonnyal nem az a remény csábította, hogy a
Francia Bank oszlopa s még inkább a felesége jobb véleménnyel lesz majd
róla s a lányáról, Andrée-ról, ha megtudják, hogy ők ketten mennyire
kényeztetik Albertine-t; még kevésbé remélhette, hogy Albertine, bármily
jó és ügyes, meg tudná őt hívatni, vagy ha őt nem, legalább Andrée-t,
ennek a pénzeszsáknak az ünnepségeire. De vacsorakor, minden este,
megvető s közömbös arcot vágva, elbűvölten hallgatta Albertine meséit a
kastélyról, arról, hogy mi történt, míg ott volt, s kik voltak a vendégek,
mert mindannyit ismerte, látásból vagy név szerint. Sőt, épp ez a gondolat,
hogy csak így ismeri őket, vagyis hogy nem ismeri őket (amit ő úgy
fejezett ki, hogy „apját-anyját se ismerhetné jobban”), bizonyos
melankóliával színezte a kíváncsiságát, miközben kevély, szórakozott s
fölényes arccal faggatta Albertine-t, s ez talán meg is dönthette volna a
saját fényes helyzetébe vetett hitét, ha nem nyugtatja meg magát, s nem
helyezkedik a „valóságba” ezzel az inasához szóló megjegyzéssel:
„Megmondhatja a szakácsnak, hogy kemény volt a cukorborsója.” Akkor
aztán egyszerre helyrebillent a lelki egyensúlya. S szilárdul el volt
tökélve, hogy Andrée-t csak igen úri családból való fiatalemberhez adja,
de aki elég gazdag is, hogy szakácsot és két kocsit tartson. Mert ez a
társadalmi helyzet lényeges, kézzelfogható igazsága. De azért az, hogy
Albertine a Francia Bank főemberénél ezzel és ezzel a hölggyel
vacsorázott, aki szintén meghívta őt a rákövetkező télen, Andrée anyjának
szemében mégiscsak növelte a lány értékét, amely egyébként jól megfért a
szegénysége miatt érzett szánalommal, sőt, megvetéssel, s e megvetést
még jogosabbá tette, hogy Bontemps úr – akiről azt is suttogták, hogy
panamista[343] – elárulta a zászlóját, és a kormányhoz csatlakozott.
Mindamellett Andrée anyja annyira szerette az igazságot, hogy
megvetéssel sújtotta azokat az embereket, akik Albertine-t netalán
alacsony származásúnak tekintették. „Micsoda, nem is tudok jobb
családot, a Simonet házból való, az igaziból, egy n-nel.” Igaz, hogy abban
a környezetben, ahol mindez történik, ahol a pénznek oly nagy szerep jut, s
ahol egy jól öltözködő lányt meghívnak, de nem vesznek feleségül, semmi
„tűrhető” házasság nem látszott kilátásban Albertine-nak, bár ez hasznos
következménye lehetett volna a kedveltségének, de amely, úgy látszik,
mégse tudta elfeledtetni a szegénységét. De Albertine „sikerei” még
pusztán magukban s a házasság bárminemű reménye nélkül is felkeltették
egynéhány gonosz anya irigységét, akiket csak úgy evett a méreg, hogy
Albertine-t mint a „ház gyermekét” fogadja a bankfőnök felesége, vagy
akár Andrée anyja is, mivel ők ezeket alig ismerték. Épp ezért olyasmit
meséltek az oly közös barátoknak, akik velük és ezzel a két hölggyel is jó
viszonyban voltak, hogy mennyire haragudna Albertine e két pártfogója,
ha megtudná az igazat, vagyis hogy Albertine mindegyik vendéglátójának
elmeséli, amit az oly könnyen szerzett bizalmas barátság révén felfedezhet
a másiknál, ezer olyan apró titkot, aminek mindig szerfölött kellemetlen a
leleplezése. Ezek az irigy teremtések csakis azért találták ki mindezt, hogy
a közös barátok továbbmondják az illető két hölgynek, s hogy Albertine-t
alaposan összeveszítsék a pártfogóival. De, mint ez gyakran megtörténik,
a cselszövés sikertelen maradt. Mindkét hölgy mindjárt kitalálta a pletyka
gonosz célzatát, s csak még inkább megvetették a rágalom megindítóit.
Andrée anyja sokkal is határozottabb véleménnyel volt Albertine-ról,
semhogy azt bárki kedvéért megváltoztassa az irányában. Úgy tekintette,
mint egy „sorsüldözöttet”, akinek igen jó a természete, s aki mindig azon
van, hogy örömet szerezzen másoknak.
Bár Albertine e kedveltsége nem járt semmi gyakorlati eredménnyel,
valahogy mégis azoknak a képére formálta, akiket mindig keresnek, és
akiknek ennélfogva soha sincs szükségük a felkínálkozásra (s e vonást,
hasonló okokból, a társaság egy másik végleténél, az ünnepelt s nagyúri
hölgyeknél is megtaláljuk), és akik főleg nem mutatják, inkább eltitkolják
sikereiket. Albertine sose emlegette: „Ez vagy az úgy szeretne
megismerni”, hanem inkább mindenkiről csupa jóindulattal beszélt,
mintha csak ő szaladna, ő epekedne mások után. Ha egy oly fiatalemberről
volt szó, aki pár perccel azelőtt a legvadabb szemrehányásokkal halmozta
el egy megtagadott találkozó miatt, ahelyett, hogy nyilvánosan dicsekedett
volna ezzel, vagy hogy haragudott volna az illető fiúra, ellenkezőleg, még
dicsérte is: „Olyan kedves, jó fiú”. Sőt, röstellte, hogy annyira tetszik,
mert ily módon kénytelen volt szomorúságot okozni másoknak, holott,
természeténél fogva, jobb szeretett örömöt szerezni. Ebbeli
hajlandóságában egy sajátos hazugságra is rákényszerült, amellyel főképp
haszonleső vagy felkapaszkodott egyének élnek. Ez az őszinteséghiány,
amely, ha csak csírában is, igen sok embernél megtalálható, abban áll,
hogy nem érjük be azzal, hogy egyetlen cselekedetünkkel egyszerre egy
embernek szerzünk örömet. Ha például Bontemps-né azt kívánta a húgától,
hogy kísérje el valami nem éppen mulatságos uzsonnára, Albertine
beérhette volna azzal az erkölcsi haszonnal, hogy örömet szerzett a
nagynénjének. De mikor a ház urai vendégszeretőn fogadták, rögtön
kijelentette nékik, mily rég vágyott e viszontlátásra, és hogy erre az
alkalomra maga kért rá engedélyt a nagynénjétől. De még ez se volt
elegendő: annak a barátnőjének, aki szintén a vendégek közt volt, s akinek
épp akkoriban valami bánata lehetett, Albertine még ezt is mondta: „Nem
akartalak egyedül hagyni, gondoltam, hogy jólesik, ha én is melletted
leszek. Ha akarod, hogy elmenjünk innen, ha máshova volna kedved, csak
szólj, mindent megteszek érted, hogy ne lássalak szomorúnak” (ami
egyébként igaz is volt). Némelykor persze megtörtént, hogy a csak
elképzelt cél lerontotta az igazit. Albertine-nak például meg kellett
látogatnia egy hölgyet, hogy valami szívességet kérjen tőle egy barátnője
érdekében. De amikor beállított ehhez a kedves és rokonszenves hölgyhöz,
akarata ellenére engedve annak a bizonyos elvnek, amely egyetlen
cselekedetet sokféleképp iparkodik felhasználni, szeretetreméltóbbnak
vélte, ha úgy tesz, mintha a hölgy kedvéért jönne, egyedül azért az
örömért, melyet a hölgy látásán érez. Ezt viszont igen meghatotta, hogy
Albertine ilyen hosszú útra puszta jó barátságból vállalkozott. Amire meg
Albertine, látva a hölgy meghatottságát, persze még inkább megszerette.
De akkor aztán ez történt: oly élénken érezte ezt a baráti örömöt, amely,
hazug állítása szerint, egyetlen célja volt a látogatásának, hogy félni
kezdett, hátha a hölgy még kétkedne e valóban őszinte érzelemben, ha
most szívességre is kérné barátnője érdekében. A hölgy azt hinné, hogy
Albertine csakis azért jött hozzá, ami igaz volt, de arra is következtetne,
hogy nem érzett önzetlen örömöt a látásán, ez pedig már nem volt igaz.
Így azután Albertine úgy távozott el a hölgytől, hogy egyetlen szóval sem
kérte meg arra a szívességre, mint az olyan férfiak, akik oly jók voltak egy
hölgyhöz, remélve, hogy meghallgatja őket, hogy aztán nem is
nyilatkoznak, mert szeretnék megóvni jóságuk önzetlen jellegét. Nem
minden esetben állíthatjuk, hogy a tulajdonképpeni cél áldozata lett a
másik, mellékes és utólag elképzelt célnak, mivel némelykor az első
annyira ellenkezik a másikkal, hogy ha például Albertine ellágyít valakit
az egyikkel, s utána az illető tudomást szerez a másikról, akkor ennek az
öröme azonnal mély fájdalommá válhat. E történet folytatása később majd
jobban megérteti ennek az ellentmondásnak a lényegét. Most csak egy más
eseménysorból kölcsönzött példán szeretném megmutatni, mily gyakori az
ilyesmi az élet legkülönbözőbb helyzeteiben. Egy férj abba a városba
hozatja le a kedvesét, ahova épp katonai szolgálatra van berendelve.
Felesége, aki Párizsban búsul, mivel már többé-kevésbé ismeri a helyzetet,
egyre-másra küldi neki a féltékeny leveleket. Mármost a szerető kénytelen
Párizsba utazni egy napra. A férj nem állhat ellen a kérésének, s elkíséri,
miután kap huszonnégy órai szabadságot. De mivel jószívű, s fáj neki,
hogy szomorúságot okoz a feleségének, beállít hozzá, és elmondja, őszinte
könnyeket ontva, hogy mennyire nyugtalanították felesége levelei, ezért
hát módot talált arra, hogy pár órára felszabaduljon, s hogy futtában
megcsókolja s megvigasztalja egy kissé. Így aztán egy utazással adhatott
bizonyítékot a szerelméről, egyfelől a kedvesének, másfelől meg a
feleségének. De ha ez az utóbbi megtudná, mért jött Párizsba, az öröme
bizonyosan fájdalommá változna, hacsak a hálátlan látása nem jelent néki
több boldogságot, mint amennyi szenvedést a hamissága. Azok közt a
férfiak közt, akik e sokszoros célkitűzést a legszívósabb kitartással
gyakorolták, Norpois úr mindjárt a legelső sorban szerepelt. Nemegyszer
vállalkozott arra, hogy közvetítsen két haragvó barát között, amiért is igen
sokan a legszívesebb embernek nevezték. De hát ő sem érte be a szívesség
kérőjének tett szolgálattal, hanem a másik előtt is úgy tüntette fel a
közbenjárását, mintha nem az előbbi kérésére, hanem csakis az utóbbi
érdekében vállalná, erről meg könnyen meggyőzhette az oly ismerőst, aki
előre bízott abban, hogy a társaság „legszolgálatrakészebb” embere áll
rendelkezésére. Így egyszerre kétfelé játszva, vagy, mint bizonyos
tőzsdések közt bankárként és megbízóként egy személyben, sose hozta
veszélybe a maga személyes befolyását, s ezekkel a szívességeivel
nemhogy csorbította volna, inkább még gyümölcsöztette a hitelét.
Másfelől minden ily szívesség, mivel egyszerre kettősnek látszott, csak
még jobban növelte szolgálatkész baráti hírét, mégpedig a hatékonyan
szolgálatkész barátét, aki nem fárad hiába, akinek minden lépése
eredményes, mert hiszen ezt bizonyította mind a két fél hálája is. Ez a
kétszínű szolgálatkészség – persze akárhány ellentmondással, mint a
legtöbb embernél – Norpois úr jellemének igen fontos része volt. S a
minisztériumban, igen gyakran, úgy használta ki apámat, aki ilyen
tekintetben meglehetősen hiszékeny volt, mintha még ő, Norpois, lett
volna néki hasznára.
Mivel sokkal jobban tetszett, mint maga is szerette volna, s nemigen
volt szüksége arra, hogy elharsogja a sikereit, Albertine nem szólt
senkinek sem a velem való jelenetéről az ágya mellett, holott ezt egy
csúnya lány az egész világnak feltárta volna. Egyébként ezt a magatartást
sehogy sem tudtam megérteni. Ami a tiszta erényesség feltevését illeti
(mivel ennek tulajdonítottam először azt a hevességet, amellyel Albertine
a csókom s az ölelésem ellen védekezett, bár barátnőm jóságáról és
lényeges becsületességéről enélkül is teljes volt a meggyőződésem), ezt
több ízben módosítottam, de sohase véglegesen. Hisz ez annyira
ellenkezett azzal a benyomásommal, melyet az első nap nyertem róla,
amikor legelőször láttam! És aztán annyi különböző, de csupa kedves
figyelmessége (csupa hízelgő, olykor nyugtalan, rémült, féltékeny
kedvesség, tekintettel Andrée iránt mutatott rokonszenvemre) övezte
minden oldalról azt a hirtelen nyerseséget, amellyel, hogy szabaduljon
tőlem, a csengőzsinórt megrántotta! Mért mondta hát, hogy jöjjek hozzá, s
töltsem az estét az ágya mellett? Miért beszélt állandóan a gyengédség és
a szeretet nyelvén? Min alapult hát az a vágya, hogy lássa a barátját, mért
félt attól, hogy netalán jobb szereti nála a barátnőjét, mért próbálta
megörvendeztetni, mért mondta néki regényes módon, hogy senki se tud
majd erről az együtt töltendő estéről, ha aztán mégis megtagad tőle egy
oly egyszerű örömöt, s ha ez az öröm néki nem is öröm? Azt már mégsem
hihettem, hogy Albertine erénye idáig terjed, s már-már azon tűnődtem,
nem volt-e kacérság a viselkedésében, például hogy kellemetlen szagot
érezhetett magán, s félt, hogy ezzel kiábrándít, vagy talán hogy gyáva volt,
s a szerelem dolgairól való tudatlanságában azt hitte, hogy az én
ideggyöngeségem egy csókon át is ráragadhat.
Bizonyosan fájt néki, hogy meghiúsította az örömömet, s ezért egy kis
aranyirónt adott, azoknak az erényes és bonyolult romlottságával, akiket
meghat a kedvességünk, de azért nem adják meg, amit kérünk, s
másvalamit tesznek az érdekünkben: a kritikus, akinek cikkei jólesnek a
regényírónak, cikk helyett meghívja vacsorára, a hercegnő nem viszi
páholyába a sznobot, hanem elküldi a páholyjegyét oly estére, mikor ő
nem megy el a színházba. Vagyis akik keveset tesznek, s csak tőlük függ,
hogy akár semmit se, mégis aggódva iparkodnak, hogy azért tegyenek is
valamit. Megmondottam Albertine-nak, hogy örömmel fogadom el a
ceruzáját, de még inkább örültem volna, ha azon a bizonyos estén, mikor
ott aludt a szállóban, megengedte volna, hogy megcsókoljam. „Olyan
boldoggá tett volna, mi is az magának, egy csók, s csodálom, hogy ennyit
sem adott nékem.” „Én meg – felelte – azt csodálom, hogy maga még
csodálkozik ezen. Szeretném tudni, miféle fiatal lányokat ismert eddig, ha
ennyire meglepte, amit tettem.” „Sajnálom, hogy megharagítottam, de
még most se mondhatom, hogy hibásnak érzem magam. Az ilyesminek
énszerintem igazán semmi fontossága, s nem értem, hogy egy fiatal lány
mért ne egyezhetne bele, mikor ezzel olyan könnyen szerezhetne örömet.
Értsük meg egymást – tettem hozzá, hogy némi elégtételt adjak az ő
erkölcsi elveinek, mivel emlékeztem rá, mennyire elítélték a lányok
Léának, a színésznőnek a barátnőjét –, nem akarom azt mondani, hogy egy
fiatal lány mindent tehet, sem azt, hogy nincs erkölcstelen cselekedet. Így
például azt a viszonyt, amelyről a napokban beszélt, állítólag egy balbeci
lány meg valami színésznő között, a magam részéről egyszerűen
gyalázatosnak tartom, olyannyira gyalázatosnak, hogy csak a lány irigyei
találhatták ki az egészet, s biztosan hazug rágalom. Az ilyesmit
valószínűtlennek, lehetetlennek is tartom. De azt, hogy valaki
megcsókolja, pláne a barátja, mert az vagyok, nem?...” „Igen, az, de maga
előtt más barátaim is voltak, akik, higgye el, legalább úgy ragaszkodtak
hozzám, mint maga. Akár hiszi, akár nem, egy se mert volna ilyet tenni.
Tudták, milyen két pofont kaptak volna válaszul. Ők különben nem is
gondoltak rá, kezet fogtunk egymással, őszintén, barátilag, jó pajtásként,
de csókról sose volt szó köztünk, s azért mégis jó barátok voltunk. Szóval,
ha fontos a barátságom, örüljön neki, mert megbocsátok, ez pedig, látja,
azt mutatja, hogy mégiscsak szeretem magát. De azért az az érzésem, hogy
maga csak bolondozik velem. Vallja be, Andrée-t szereti. Tulajdonképp
igaza van, ő sokkal kedvesebb, mint én, és aztán olyan gyönyörű! Ó, ezek
a férfiak!” A friss csalódás ellenére ezek az oly őszinte szavak egyszerre
nagy tisztelettel töltöttek el Albertine iránt, s ugyanakkor valami igen
jóleső benyomással. S épp talán e benyomásom később nagy és szomorú
következményeknek lett a forrása, mert ekörül formálódott bennem az a
szinte meghitt érzés, az az erkölcsi csomópont, amely egészen állandósult
Albertine iránt való szerelmemben. Az ily érzés a legmélyebb fájdalmak
forrásává válhat. Mert ahhoz, hogy igazán szenvedjünk egy szeretett nőért,
előbb igazán hinni is kell benne. Egyelőre, mint egy íratlan lap, úgy élt a
lelkem közepében az erkölcsi értékelés, a barátság e kis csírája.
Egymagában semmit sem tehetett volna a boldogságom ellen, hogyha
mindig így marad, tétlenül és változatlan, mint a következő évben s még
inkább első balbeci fürdőzésem legutolsó heteiben. Olyan volt bennem,
mint az a vendég, akit jobb volna kiutasítani, de azért ott hagyják a helyén,
s még csak nem is nyugtalanítják, olyannyira ártalmatlannak mutatja
egyelőre a gyengesége, valamint elszigetelt léte egy idegen lélekben.
Ábrándjaim mostan megint szabadon szállhattak a többi lányra,
Albertine bármelyik barátnőjére, s először is Andrée-ra, akinek a
kedvességét azért is fogadtam jó szívvel, mert tudtam, hogy Albertine
előtt sem maradhat ismeretlen. Igaz, hogy ez a kedvezés, melyet már rég
színleltem Andrée iránt, kész szerelmi anyagot nyújtott beszélgetésekben,
baráti fogadkozásokban, s csak az őszinte érzelem hiányzott még, hogy
hozzáadódjék, ez pedig megint szabaddá vált szívemnek volt a feladata.
De ahhoz, hogy igazán szerelmes legyek Andrée-ba, nagyon is ideges,
beteges szellemi lény volt, hozzám hasonló. Míg Albertine-t most üresnek
láttam, Andrée olyasmivel volt telve, amit nagyon is ösmertem. Az első
nap, a tengerparton, egy kerékpáros kedvesét, a sport mámoros kedvelőjét
véltem látni Andrée-ban, de aztán mondta, hogy egyedül orvosa
rendeletére sportol, egyrészt idegállapota, másrészt rossz emésztése miatt,
de hogy legjobb óráiban George Eliot[344] egy regényét fordítgatja. E
csalódásom, mely Andrée megítélésében egy kezdeti tévedésemnek volt az
eredménye, tulajdonképp nem járt rám nézve semmi fontosabb
következménnyel. Viszont maga a tévedés azok közül való volt, amelyek
elősegítik a szerelem megszületését, s csak akkor tűnnek fel tévedésnek,
mikor a szerelem már módosíthatatlan, és így állandó szenvedések
forrásaivá válhatnak. E tévedések – amelyek másfélék is lehetnek, mint az
enyém volt Andrée irányában, esetleg teljesen ellenkezők – gyakran abból
származnak, mint főképp Andrée esetében, hogy oly külsőt, olyan modort
erőszakolunk magunkra, amely ugyan nem a miénk, de szeretnénk a
magunkénak tudni, csak hogy első tekintetre illúziót kelthessünk. Ehhez a
külső látszathoz a tettetés, az utánzás, a jók vagy rosszak csodálatának
vágya a szavak, a mozdulatok hamisságát is hozzáadja. Vannak olyan
léhaságok és olyan kegyetlenségek, amelyek éppoly kevéssé állnak ellen
egy próbának, mint bizonyos jóságok és bizonyos nagylelkűségek. Ahogy
sokszor egy hiú fösvényt fedezünk fel az oly emberben, aki közismert a
jótékonyságáról, ugyanúgy egy becsületes és előítéletekkel telt leányt
már-már Messalinának[345] néznénk, hangos és hencegő beszéde miatt.
Azt hittem, hogy Andrée-ban egészséges és egyszerű teremtéssel lesz
dolgom, holott pedig csak oly lény volt, aki kereste az egyezséget, mint
talán mások is azok között, akiknél azt hitte, hogy megtalálja, bár ezek a
valóságban ennek éppúgy híjával voltak, mint az a kövér és köszvényes
férfi, akiben piros ábrázata és fehér flanellzubbonya ellenére nem kell
mindjárt egy Herkulest látnunk. Mármost vannak olyan körülmények,
mikor a boldogság szempontjából nem egészen közömbös, hogy az, akit
egészséges külszíne miatt szerettünk meg, mégse legyen oly beteg, hogy
látszatos egészségét csak kívülről, másoktól kapja, mint ahogy a bolygók
is a naptól kölcsönzik a fényük, mint ahogy bizonyos testeken épp hogy
csak áthalad a villamosság.
Mindegy, Andrée, mint Rosemonde és Gisèle, sőt, még inkább, mint ez
a kettő, Albertine egyik barátnője volt, osztozott az életében, utánozta a
mivoltát, úgyhogy a legelső napon nem is tudtam őket megkülönböztetni.
E fiatal leányok, e friss rózsaszálak között, akiknek legfőbb varázsa a
tengerparti háttérben rejlett, ugyanaz az osztatlanság uralkodott, mint
abban az időben, mikor még egyiket sem ismertem, s amikor bármelyikük
feltűnését olyan nagy izgalommal üdvözöltem, mivel ez azt jelentette,
hogy a kis csapat sincs már messze. Most is egyetlen látása olyan
örömérzést nyújtott, amelyben magam sem tudom, hogy mily arányban
szerepelt a többiek hamaros viszontlátásának reménye, mivel azt mindjárt
követték, vagy később jöttek utána, és ha akkor nem jöttek, legalább az,
hogy beszélhetek róluk, és hogy ők is megtudják, ott voltam-e vagy nem a
tengerparton.
Ez már nem az első napok egyszerű vonzóereje volt, hanem valami
határozott áhítozás a szerelemre, amely mindnyájuk közt habozott, mivel
mindegyik természetes helyettese volt a másiknak. Legnagyobb bánatom
nem az lett volna, ha épp az a lány hagy el, akit legjobban szeretek köztük,
hanem épp azt, aki elhágy, szerettem volna mindjárt legjobban, mivel őrá
halmoztam volna mindazt az ábrándot és bánatot, ami addig határozatlanul
lebegett mindannyiuk körül. De még ez esetben is ebben az egyben
öntudatlanul mindegyik barátnőjét sajnáltam volna, akiknek a szemében
egyhamar vége lett volna a tekintélyemnek, mivel olyan egyetemes
szerelmet éreztem irántuk, aminőt a politikus vagy a színész érez a
közönsége iránt, olyannyira, hogy egyik sem heveri ki azt a csapást, ha a
közönség egyszerre csak megvonja tőle a kegyeit, amelyekkel azelőtt oly
bőségesen szokta elárasztani. Még azt a bizonyos kegyet is, amelyet nem
kaphattam meg Albertine-tól, hirtelen attól reméltem, aki este,
búcsúzáskor, egy kétértelmű szóval vagy tekintettel vált el tőlem, úgyhogy
a vágyam, ezek után, egy napra őrá irányult.
Ez a vágy már csak azért is tévelygett közöttük oly kéjjel, mert e
mozgékony arcokon már eléggé megkezdődött a vonások viszonylagos
megrögződése, úgyhogy változás esetén is meg lehetett különböztetni
mindegyikük lengeteg és lágy rajzú képmását. Ezek az arcbeli
különbségek bizonnyal nem a vonások hosszának vagy szélességének
egyforma különbségeiből származtak, jóllehet – bármily elütők is voltak
egyébként e lányok – vonásaikat, e tekintetben, egymásra lehetett volna
illeszteni. De hát a mi arcismeretünk nem a matematikán alapul. Először
is nem azzal kezdi, hogy a részeket méricskéli, hanem mindig az egészből,
egy kifejezésből indul ki. Andrée-nál például a szem szelíd s kifinomult
tekintete mintegy csatlakozni látszott a keskeny orr vonalához, amelynek
vékony s egyszerű ívét mintha azért rajzolták volna, hogy a gyengédség
egyetlenegy vonalon folytathassa a szándékát, miután előbb megosztódott
a két szem dupla mosolyában. Ugyanolyan finom vonal szántotta át a haját
is, olyan mély és hajlékony, mint amilyennel a szél a homokot barázdálja.
Ez a vonal valami családi örökség lehetett, amivel Andrée anyjának
éppoly hullámos, bár ősz volt a haja, egyik helyen felduzzadva, másutt
meg egészen simán, mint a hó, mely az egyenetlen talaj szerint emelkedik
vagy terül széjjel. Igaz, hogy Andrée orrának finom körvonalához képest a
Rosemonde-é olyan széles felületeket mutatott, mint egy hatalmas
alapzatán jól megülő magas torony. Akár a kifejezés sejtet roppant
különbséget oly két arc között, amelyeket valami végtelenül kis apróság
választ el, akár ez a kis apróság formál valami teljesen sajátos és egyéni
kifejezést, más is volt, ami e lányok arcát oly hasonlíthatatlanná tette,
nemcsak a végtelenül kicsi vonal vagy a kifejezés eredetisége. Az arc
színe tán még magasabb választófalat emelt közéjük, de nem annyira a
tónusok változatos szépsége miatt, bár ezek is oly erősen ellentétesek
voltak, hogy például Rosemonde előtt – akinek kénes rózsaszínére még
szemének zöldes fénye is hullott –, utána meg Andrée előtt – akinek
hófehér arca oly szigorún választékosnak látszott fekete haja övezetében –
éppolyan örömet éreztem, mintha egy muskátlit néztem volna a napfényes
tengerparton, utána meg egy kaméliát az éjszakában; inkább és főképpen
azért, mivelhogy a vonalak végtelenül kis különbségét egyszerre s
szerfölött megnövelte s a felületek arányait teljességgel megváltoztatta ez
az új elem, a szín, amely nemcsak az árnyalatok bőkezű osztogatója,
hanem egyben a méretek nagy újjáalkotója vagy módosítója. Így aztán az
olyan arcok, amelyek tán körülbelül egyformán voltak megformálva,
aszerint, hogy egy rőt hajzat, egy rózsaszínű arc tüze vagy a tompa
halványság fehér fénye ömlött rájuk, elnyúltak vagy szétterültek, egészen
másfélékké váltak, mint az orosz balettnek azok a kis kellékei, amelyek
nappali fényben egyszerű papírtallérokból állnak, viszont, ha Bakst[346]
géniusza vérpiros vagy holdfényes világítást áraszt a díszletekre,
türkizekként ragyognak egy palota homlokzatán, vagy bengáli rózsaként
nyílnak, omlatagon, egy kert közepében. Vagyis hogyha megismerjük az
emberi arcokat, mint festők mérlegeljük őket, nem pedig mint földmérők.
Albertine-nal sem volt ez másképp, mint a barátnőivel. Bizonyos
napokon soványnak, szinte szürkés arcszínűnek s mogorva kedvűnek
látszott, szeme mélye, mint a tengeré, olykor áttetsző s ferdén sugárzó
violaszínben ragyogott, s mint valami száműzött lélek, oly szomorúan
bolyongott. Más napokon meg kisimult arca magához vonta a vágyaimat, s
nem engedte őket túl a maga zománcos felületén; ha ugyan nem szemtől
szembe, hanem oldalvást láttam hirtelen, mert fénytelen s felületén
egészen viaszfehér arca így áttetszőn rózsaszín volt, s kedvet keltett
ahhoz, hogy megcsókoljam, vagy hogy legalább elérjem másféle, bujkáló
színezetét. Megint máskor a boldogság oly mozgékony fényességet
árasztott ugyanerre az arcra, hogy a már-már folyékonnyá s bizonytalanná
vált arcbőr átengedte önmagán a rávetült tekintetet, amely alatt más
színűnek látszott, de nem más anyagúnak, mint a szem; olykor, ha minden
gondolat nélkül elnézegettem az arcát, amelynek apró barna pontjai közt
két kék színű folt úszkált, olyannak látszott, mint egy tengelicetojás,
sokszor meg mint egy opálfényű achát, amely csak két helyen van
csiszolva és kidolgozva, ott, ahol a barna kő közt átlátszó s kék
lepkeszárnyként ragyogott a szempárja, ahol a test tükörré válik, s azt az
illúziót kelti, hogy közelebb juttat, mint más testrészek, a lélekhez. De
legtöbbször színesebb és egyúttal elevenebb is volt; néha egész fehér
arcában csak az orra hegye volt rózsaszínű, finom, mint egy hamis kis
cicáé, amellyel szeretnénk játszogatni; máskor oly sima volt az arca, hogy
a tekintet úgy siklott le rózsaszínű zománcáról, mint egy miniatűr
szelencéről, amelyet még gyengédebbnek s bensőségesebbnek mutatott
sötét hajának félig nyitott s föléje hajló fedele; nemegyszer meg az
arcszíne a ciklámen violás rózsaszínével vetekedett, sőt, ha égővörös vagy
lázas volt (amikor mindjárt beteges vérmérsékletre gondoltam, ami a
vágyamat azonnal érzékivé süllyesztette, s tekintetét romlott és
egészségtelen kifejezésűvé), bizonyos rózsák sötét, majdnem fekete-piros
bíborával; s mindegyik Albertine másféle volt, mint annak a táncosnőnek
különböző megjelenései, akinek színe, formája, jellege a fényvetítő
végtelenül változatos játéka szerint alakul. S mivel mindezek a lények
akkor, abban az időben, oly különbözők voltak benne, azért lettem én
magam is annyiféle személyiség, ahány Albertine-ra gondoltam –
féltékeny vagy közömbös, érzéki, búskomor vagy haragos, nemcsak az
újraszülető emlék véletlene szerint, hanem sokszor ugyanabba az emlékbe
vetett hit ereje, ugyanannak az emléknek különböző értékelése szerint.
Mert mindig ide kell visszatérni, ehhez a sokféle hithez, amelyekkel a mi
lelkünk legtöbbször tudtunk nélkül telítődik, pedig sokkal fontosabbak
boldogságunk szempontjából, mint ez vagy az, akit szemünkkel látunk,
mert mindenkit rajtuk át látunk, s ők kölcsönöznek múló nagyságot az épp
akkor szemlélt lénynek. A pontosság kedvéért más-más nevet kéne adnom
mindegyik oly énemnek, amelyik később Albertine-ra gondolt; s még
inkább más-más név illetné meg mindazokat az Albertine-okat, akik
rajtam át jelentek meg újra, sose mindig ugyanaz, mint a tenger – mint a
tengerek, melyeket kényelmi szempontból egyszerűen a tengernek hívtam,
és amelyek éppen úgy következtek egymás után, előttük e nimfával, aki
kiemelkedett habjaikból. De ahogy egy elbeszélésben mindig megjelölik
az időjárást, ugyanúgy, de még hasznosabban, nevezhetném meg azt a
hitet, amely ezen vagy azon a napon, mikor láttam Albertine-t, a lelkemen
uralkodott, külön légkört, külön külsőt teremtve mindennek és
mindenkinek, ahogy a tenger külseje is azoktól a láthatatlan felhőktől
függ, amelyek egyszerre megváltoztatják minden dolognak a színét,
aszerint, ahogy összesűrűsödnek, megindulnak, szétszóródnak vagy
távolodnak – mint ahogy Elstir is széttépett egy ilyen felhőt azon az estén,
mikor nem mutatott be engem a vele beszélgető leányoknak, akiknek a
képe így hirtelen sokkal szebbnek tűnt fel, ahogy eltávolodtak tőlem, s pár
napra rá ugyanaz a felhő megint újraformálódott, amikor megismertem
őket, fátyolt vetett a fényükre, közéjük s szemem közé ékelődött, olyan
áttetszőn és enyhén, mint a vergiliusi Leucothea[347].
Igaz, mindnyájuk arcából megváltozott értelmet olvastam ki, mióta ezt
az olvasásmódot szavaik is megkönnyítették bizonyos fokig, s e szavaknak
annál nagyobb értéket lehetett tulajdonítanom, mert kérdéseim kedvem
szerint keltették fel, sőt, változtatták őket, mint az olyan kísérletező, aki
ellenpróbákkal iparkodik igazolni a feltevéseit. S tulajdonképp ez is csak a
létkérdés megoldásának egy módja, ha kellő módon közeledünk a
dolgokhoz és az emberekhez, akiket s amiket messziről szépeknek és
titokzatosaknak láttunk, mire aztán közelről titok és szépség nélkül tűnnek
elénk; ez is csak egy higiénia annyi más higiénia közül, habár talán nem
nagyon ajánlatos, de legalább bizonyos nyugalmat ád az élet eltöltéséhez,
mivel lehetővé teszi, hogy semmit se sajnáljunk, miután meggyőzött róla,
hogy elértük a legjobbat, hogy ez a legjobb nem nagy dolog – s így
beletörődhetünk a halálba.
Azokat az elveket, amelyeket azelőtt tulajdonítottam e leányoknak,
vagyis a szüzesség megvetését, a napi kis kalandok emlékét, ezután a
tisztesség elveivel helyettesítettem, oly elvekkel, melyek talán
egyezkedésre is hajlamosak, de eddig legalább megóvták őket a polgári
környezetből való eltévelyedéstől. Mármost, ha kezdetben csalódtunk,
még az apró dolgokban is, ha valami feltevésünk vagy emlékezetünk
tévedése egy gonosz pletyka megindítóját vagy egy elveszett tárgy helyét
hamis úton keresteti velünk, megtörténik, hogy ennek a tévedésnek a
felfedezését az igazság helyett egy újabb tévedéssel tetőzzük. Én például,
ami a lányok életmódját és a velük szemben való viselkedést jelentette,
minden következtetést levontam abból az ártatlanság szóból, melyet, ha
meghitten beszélgettünk, az arcukon olvashattam. De lehet, hogy csak
szelesen olvastam, gyors és téves betűzéssel, s éppúgy nem volt az arcukra
írva, mint, mondjuk, Jules Ferry[348] neve arra a színházi műsorra, amelyet
akkor vásároltam, mikor először hallottam Bermát, ami nem akadályozott
meg abban, hogy Norpois úr előtt ne Jules Ferryt nevezzem meg,
mégpedig minden kétség nélkül, a bevezető kis darabok szerzőjéül.
Hogy is emlékezhettem volna bármely barátnőm más arcára, mint épp
arra, amellyel utoljára láthattam, amikor egy-egy ismerősre vonatkozó
emlékeinkből az ész kiküszöböl mindent, ami nem napi kapcsolataink
közvetlen hasznára szolgál (még akkor is, főképp akkor, ha ezek a
kapcsolatok telítve vannak szerelemmel, amely örökké elégedetlenül, az
eljövendő pillanatban él). Az ész nyugodtan engedi tovább a múlt napok
láncolatát, s csak a végét őrzi erősen, amely sokszor más fémből készült,
mint az éjben eltűnt láncszemek, és abban az utazásban, melyet az életen
át teszünk, csak azt a tájat tartja valóságnak, ahol jelenleg tartózkodunk. S
máris oly messzi benyomásaim hiába fellebbeztek volna mindennapi
módosulások ellen az emlékezetemhez; a hosszú-hosszú órákban,
amelyeket beszélgetve, uzsonnázva s még inkább játszva töltöttem el
ezekkel a leányokkal, még csak arra sem emlékeztem, hogy ezek az én
barátnőim ugyanazok az érzéki és könyörtelen szüzek voltak, akik, akár
egy falképen, úgy lejtettek el a tenger előtt.
A régészek, a földrajztudósok elvisznek minket Kalüpszo szigetére,
kiássák Minosz palotáját. Csakhogy Kalüpszo nem több már egy nőnél,
Minosz meg egy királynál, minden isteni jelleg nélkül. Még azok a
bizonyos hibák és jó tulajdonságok is, amelyeket a történelem e valóságos
személyiségeknek tulajdonít, igen különböznek sokszor azoktól a
jellemvonásoktól, amelyeket mi tulajdonítottunk a hasonnevű
mesehősöknek. Ugyancsak így foszlott széjjel az a kedves óceáni
mitológia, melyet az első napokon alkottam itt Balbecban. De azért
mégsem közömbös, hogy legalább némelykor azoknak meghitt közelében
tölthessük a napjainkat, akiket elérhetetlennek véltünk, s akik után úgy
vágyódtunk. Azoknak a közelében, akiket mindjárt eleinte ellenszenvesnek
éreztünk, abban a mesterkélt örömben is, amelyet elértünk velük a végén,
megmarad rejtett hibáiknak hamisított, rossz íze. Viszont az oly
kapcsolatokban, aminők az enyéim voltak Albertine-nal és a leányokkal,
az öröm, mely már kezdetükből árad, oly illatos és hamisítatlan, hogy
nincs az a fortély, amely ily ízt adhasson az erővel érlelt gyümölcsöknek, a
nem szabad napon termett üvegházi szőlőfürtöknek. Az a nem is földi
varázs, amellyel e leányok egy pillanatig rendelkeztek, tovább is,
öntudatlanul is, majdnem tündérivé tette a velük való legegyszerűbb
kapcsolataimat, azaz sosem engedte, hogy ezek a kapcsolatok egészen
egyszerűvé szürküljenek. A vágyam oly mohón mélyedt e most már ismert
és mosolygós szempároknak a kutatgatásába, amelyek még az első nap
idegen bolygók sugarai gyanánt keresztezték a tekintetem, oly bőven és
alaposan ontott színt és illatot e leányok eleven arcfelületére, akik a
sziklákon elterülve vagy szendviccsel kínáltak, vagy találósdit játszottak
velem, hogy sokszor, mialatt délután a homokban heverésztem, mint azok
a festők, akik a mi mai életünkben az antik eszményeket áhítják, s egy
lába körmét vágó nőnek a „Tüskehúzó” nemességét kölcsönözné, vagy
mint Rubens, ismerős nőket istennőkké szépítenek, hogy azután ily módon
mitológiai jelenetet alkossanak, úgy néztem én is köröttem e különböző
típusú, szőke és barna szép testeket, anélkül, hogy tán egészen
megfosztottam volna őket mindennapi létüknek közepes kis tartalmától, s
anélkül, hogy ugyanakkor igazán emlékeztem volna az ő égi eredetükre,
mintha, akár Héraklész vagy Télémakhosz, csupa nimfa közt játszottam
volna.
Aztán jött a rossz idő, vége lett a hangversenyeknek, s barátnőim
mindannyian odahagyták Balbecot, nem egyszerre, mint a fecskék, hanem
csak egyazon héten. Albertine ment el legelőször, hirtelen, úgyhogy
egyetlen barátnője se értette meg, sem akkor, sem pedig későbben, mért
tért így vissza Párizsba, ahol nem várta semmi munka, semmiféle
szórakozás. „Még csak egy mukkot sem mondott, s úgy eltűnt, hogy a
nyoma se látszik” – dörmögte még Françoise is, aki igen szerette volna, ha
mi is követnénk már a példáját. Úgy találta, hogy tapintatlanok vagyunk a
máris megritkult személyzettel szemben, amelyet csak pár lézengő vendég
miatt tartottak vissza, s épp így az igazgatóval szemben is, aki meg
„föleszi a pénzét”. Csakugyan, a Nagyszálló is készült már a kapuzárásra,
miután a legtöbb vendég úgyis régen odahagyta; viszont éppen emiatt sose
volt még kellemesebb. Az igazgató másképpen vélekedett; végig a nagy
szalonok előtt, ahol már majd megfagytunk, s amelyeknek ajtajánál nem
állt többé egyetlen groom sem, hosszú szárnyú új kabátjában egyre a
folyosókon sétálgatott, oly gondosan fésülve és borotválva a borbélynál,
hogy unalmas arca mintegy egy rész húsnak és három rész szépítőszernek
volt a vegyüléke, amellett folyton más-más nyakkendőben (mivel az ily
választékosság mégiscsak olcsóbb, mint a fűtés és a személyzet
megtartása, mint ahogy van, aki nem küldhet tízezer frankot jótékony
célra, de azért a sürgönykihordónak, éppolyan könnyen, mint nagylelkűen,
öt frank borravalót adhat). Olyan volt, mintha a semmire vigyázna, mintha
gondos öltözködésével csak átmeneti képet adna a Nagyszálló
nyomorúságának, mivel az idény nem sikerült, s olyannak látszott, mint
egy kísértet, egy uralkodó hazajáró lelke, aki egykori palotája romjait jön
meglátogatni. Főképp azért haragudott, mert a helyiérdekű vasút, nem
lévén elég utasa, beszüntette a működését, hogy csak jövő tavasszal kezdje
újra a járatait. „Leginkább – mondta az igazgató – a forgalmi módozatok
hiányoznak.” A veszteség ellenére máris roppant tervei voltak a következő
esztendőkre. S mivel mégiscsak képes volt a szép kifejezések
megjegyzésére, ha azok a szállodai iparágra vonatkoztak, s ezt az ipart
nagyszerűbbnek, pompázatosabbnak mutatták: „Nem voltak – mondta –
kellő segéderőim, jóllehet az ebédlőben igen jó vezérkarral rendelkeztem;
de, sajnos, a kifutóknak hiányos még a stílusuk; majd meglátja jövőre,
milyen fényes falanxom lesz.” Addig is, a vasúti forgalom beszüntetése
miatt, kénytelen volt kocsit meneszteni a levelekért vagy az utasok
kedvéért. Sokszor megkértem a kocsist, hogy felülhessek mellé a bakra, és
így itt is akármilyen időben kocsikázhattam, mint azon a télen, melyet
egyszer Combray-ban töltöttem.
De azért olykor a zuhogó eső otthon tartott bennünket nagyanyámmal, s
mivel a Kaszinó zárva volt, az üres termekben úgy dideregtünk, mint
mikor vihar idején az utasok a hajó mélyére szállnak, s mindennap, mint
egy óceáni átkeléskor, egy-egy új vendég csatlakozott hozzánk azok közül,
akik mellett ismeretlenül három hónapot töltöttünk, a rennes-i
törvényszéki elnök, a caeni kamarai elnök, aztán egy amerikai hölgy és a
leányai, beszélgetni kezdtek velünk, próbáltak találni valamit, amivel
megrövidítsék az órákat, feltárták rejtett képességeiket, megtanítottak
bennünket valamilyen kártyajátékra, meghívtak egy teára vagy egyórai
muzsikára, összetereltek mindenkit valami közös megbeszélésre, hogy
együttesen fedezzük fel azokat a szórakozásokat, amelyeknek az a titka,
hogy örömöt tudnak szerezni, mivel nem kérünk tőlük semmit, csak azt,
hogy eloszlassák az unalmunkat, egyszóval nyaralásunk végén oly
barátságot kötöttek velünk, amelyet esetleg már másnap félbeszakíthatott
a távozásuk. Sőt, én még a dúsgazdag fiatalembert is megismertem, egyik
főúri barátját s a színésznőt, aki visszajött pár napra; de ez a kis társaság
most már csak három lélekből állt, a negyedik visszatért Párizsba.
Megkértek, vacsorázzam velük az ő Balbec környéki vendéglőjükben. Azt
hiszem, inkább örültek, hogy nem fogadtam el a meghívásukat. De azért a
lehető legszeretetreméltóbban viselkedtek, s jóllehet e meghívás a gazdag
fiútól származott, mert hiszen a többiek csak az ő vendégei voltak, mégis,
mivel az egyik barát, Maurice de Vaudemont márki, igen régi és előkelő
családnak volt az ivadéka, a színésznő, hogy hízelegjen, így hangsúlyozta
az unszolását:
– Pedig Maurice is úgy örülne.
S amikor mind a hármójukkal találkoztam lenn a hallban, Vaudemont
szólt hozzám, s nem a gazdag fiú, aki egészen háttérben maradt:
– Hát igazán nem akar megtisztelni bennünket a vacsoránkon?
Tulajdonképp nem sok hasznom volt az egész balbeci tartózkodásból, de
még inkább vágyódtam arra, hogy mielőbb visszajöjjek. Úgy éreztem,
hogy nagyon is kevés ideig maradtam. Párizsi barátaim viszont egészen
más véleményen voltak, s azt kérdezték a leveleikben, hogy örökké ott
akarok-e már élni. S az a tény, hogy a borítékra Balbecot kellett írniok,
hogy ablakom nem egy utcára, nem is egy rétre, hanem a tengerre nyílt, a
tenger tág mezőire, melyeknek éjjel is hallottam a zúgását, s amelyekre,
elalvás előtt, úgy bíztam az álmomat, mint egy bárkát, valahogy az volt az
illúzióm, hogy a hullámok varázsa, azzal, hogy így együtt élünk,
kézzelfoghatólag és tudtomon kívül is belém lopózik, akárcsak az oly
lecke, amelyet alvás közben tanulunk meg.
Az igazgató jövő évre sokkal jobb szobákat kínált, de én most már
ragaszkodtam az én megszokott szobámhoz, ahol, hogyha beléptem, sose
éreztem a molyirtó szagát, s az elmém, mely kezdetben oly nehezen tudott
itt fellendülni, ezúttal oly pontosan alkalmazkodott a méreteihez, hogy
Párizsban kénytelen voltam ellenkező kezelésben részesíteni, mivel otthon
a régi szobám alacsonyabb mennyezetű volt.
De egyszer hát mégiscsak el kellett hagyni Balbecot, a hideg és a
nedvesség nagyon is átható lett a Nagyszállóban, s kandallók s központi
fűtés híján nem lehetett tovább ott maradnunk. Egyébként majdnem
azonnal elfeledtem ezeket a legutolsó heteket. Ha Balbecra gondoltam,
majdnem mindig azokat a perceket kellett viszontlátnom, amikor reggel,
még a jó idényben, nagyanyám arra kényszerített, hogy orvosi tanácsra
maradjak fekve a sötétségben, mert aztán délután Albertine-nal és a
barátnőivel akartam kirándulni. Az igazgató elrendelte, hogy ne
lármázzanak a folyosómon, sőt, maga is vigyázott rá, hogy szót
fogadjanak a rendeletének. A túlságos napfény miatt mindig soká hagytam
csukva azokat a violaszín függönyöket, amelyek az első este olyan
ellenséges módon viselkedtek. De Françoise hiába tűzte őket össze a
tűivel, mégpedig minden áldott este, hogy reggel a nap ne süthessen be, s
oly módon, hogy csak ő tudta újból széjjelnyitni őket, s hiába borította
még rájuk a takarókat, a piros asztalterítőt, a mindenhonnan előszedett
különböző kelméket, valami kis rés mindig maradt, a homály sohase volt
teljes, s mintha piros kökörcsinszirmok hulladoztak volna a szőnyegemre,
ahova nem tudtam megállni, hogy rá ne lépjek meztelen lábammal. S
szemben az ablakkal, a falra, amely így részben világos volt, egy
függőleges aranyhenger helyezkedett lassú helyváltozással, akárcsak az a
lángoszlop, amely a héberek előtt járt a pusztán. Visszafeküdtem az ágyba;
s mivel mozdulatlanul s csak képzeletben ízlelhettem a játék, a fürdés, a
járás délelőtt várakozó élvezeteit, a szívem oly hangosan vert örömében,
mint egy gép, amely működés közben is teljesen mozdulatlan marad, ezért
hát az erejét csak maga körül forogva tudja elpazarolni.
Tudtam, hogy a barátnőim kinn vannak mind a sétányon, bár én nem
láthattam őket, s ott járnak az óceán szabálytalan láncszemei előtt, a
háttérben, egészen mélyen, kékes színű vízormok közt, mint egy olasz
városkával, a kicsike Rivebelle-lel, amely olykor, a napsütésben, minden
kis részletével ideragyogott. Nem láttam a barátnőimet, de (miközben e
toronyszobáig is felhatolt az újságárusok, vagy, ahogy Françoise mondta,
az „újságosok” kiáltása, a fürdőzők és a játszó gyermekek hívogatása,
olyan módon hangsúlyozva, mint a rikoltó sirályok az enyhén megtörő
hullámok zaját) kitaláltam a jelenlétüket, hallottam a nevetésüket,
amelyre, mint a Nereidákéra, a tenger puha zsongása borult, s egészen fel,
a fülemig hatolt. „Felnéztünk – mondta délután Albertine –, hogy lássuk
már, mikor jön. De az ablaka zárva volt, még a hangverseny idején is.” Tíz
órakor, csakugyan, hallottam is az ablakom alatt. A hangszerek
szüneteiben, ha a tenger éppen áradt, mindig újra felhangzott egy-egy
hullám halk és lágy siklása, amely a hegedű zengését kristályköreibe
látszott vonni, míg habja egy tenger alatti zene időnkénti visszhangjai
felett csapkodott. Ilyenkor már türelmetlenkedtem, hogy még mindig nem
jönnek, s nem adják oda a holmijaim, hogy végre felöltözhessek. Dél is
lett, mire bejött Françoise. S hosszú hónapokon át, ugyanebben a
Balbecban, ahova csak azért vágytam, mivel mindig viharverten s ködben
gomolygón képzeltem, a szép idő oly állandó volt s annyira túlragyogott
mindent, hogy amikor Françoise kinyitotta az ablakot, előre tudtam,
tévedés nélkül, milyen fénymezőt találok majd a külső fal sarkához
simulva s olyan mindig egyforma színben, hogy már nem is annyira a nyár
megható jele volt, mint inkább valami mesterkélt, merev és örömtelen
zománcmunka. S mialatt Françoise kiszedte az ablakfába mélyesztett
tűket, leemelte a kelméket s félrevonta a függönyöket, a nyári nap, melyet
így feltárt, éppen olyan halottnak, éppolyan időtlennek látszott, mint egy
legalább ezeréves és pompázatos múmia, amelyet öreg szolgálónk
óvatosan bontott ki pólyáiból, mielőtt elénk állítaná aranyos köntösébe
balzsamozva.
III
GUERMANTES-ÉK
vagy ezt:
Uram, ezt fel kell hogy írja a legyezőmre – mondta Guermantes úrnak.
– Szegény asszony, sajnálom! – mondta a pármai hercegnő Guermantes-
nénak.
– Ne, ne, Fenség, ne gyengüljön el, ő csak azt kapja, amit megérdemel.
– De... bocsásson meg, ha épp önnek mondom... de ha igazán szereti!
– Dehogy szereti, képtelen rá, azt hiszi, hogy szereti, mint ahogy azt
hiszi, hogy Victor Hugót idézi, pedig Musset egy verssorát szavalja. Ide
hallgasson, Fenség – tette hozzá a hercegnő melankolikus hangon –, senkit
sem hathatna meg jobban, mint engem, egy igazi érzelem. De hát mondok
egy példát. Tegnap rettentő jelenetet rögtönzött Basinnak. Fenséged azt
hiszi talán, hogy azért, mert Basin mást szeret, hogy nem őt szereti; szó
sincs róla, azért volt mindez, mert Basin nem akarja ajánlani a fiait a
Jockey-Clubba! Gondolja, Fenség, hogy így cselekszik egy szerelmes nő?
Nem! De még többet mondok – tette hozzá Oriane határozottan –, ez a nő
teljesen érzéketlen.
Közben Guermantes úr elégedettségtől ragyogó szemmel hallgatta a
feleségét, ahogy Victor Hugóról beszélt, rögtönözve s idézve ezeket a
verssorokat. A hercegnő hiába bosszantotta némelykor, az ily
pillanatokban büszke volt rá. „Oriane valóban rendkívüli. Mindenről tud
beszélni, mindent olvasott. Nem találhatta ki előre, hogy ma este Victor
Hugóról lesz szó. Akármilyen témával fordulunk hozzá, felkészülten
vitatkozik a legtudósabbakkal. Ez a fiatalember biztosan odavan érte.”
– De hát beszéljünk másról – tette hozzá Guermantes-né –, mivel ez
igen kényes téma. Ugye, divatjamúltnak talál – fordult ezúttal énfelém –,
tudom, ma gyengeségnek tartják a költészetben a gondolat szeretetét, a
költészetet, amelyben gondolat van.
– Divatjamúlt? – szólt a pármai hercegnő, azzal a könnyű borzongással,
amelyet ez az „új hullám” okozott neki, mivel váratlan volt, bár tudta,
hogy Guermantes-néval való társalgása mindig ilyen egymást követő s
jóleső megrázkódtatásokat okoz neki, valami lélegzetelállító ijedelmet, azt
az egészséges fáradtságot, amely után ösztönösen egy jó lábfürdőre
gondolt egy fürdőszobában és gyors járásra, hogy az ijedelmet
ellensúlyozza.
– Ami engem illet, nem, Oriane – mondta Brissacné –, nem haragszom
Victor Hugóra, hogy gondolatai vannak, ellenkezőleg, de hogy abban
keresi őket, ami szörnyű. Alapjában ő szoktatott bennünket a csúnyához az
irodalomban. Már elég csúfság van az életben. Miért ne felejtsük, amíg
olvasunk? Épp egy kínos látvány, amitől elfordulnánk az életben, épp ez
vonzza Victor Hugót.
– Victor Hugo nem annyira realista, mint Zola? – kérdezte a pármai
hercegnő.
Zola nevére egyetlen idegszál sem rezzent meg Beautreillis úr arcában.
A tábornok Dreyfus-ellenessége sokkal mélyebb volt, semhogy iparkodott
volna kifejezni. S jóindulatú hallgatása, ha ezekre a témákra tértek,
éppúgy meghatotta a be nem avatottakat, mint amily tapintatot egy pap
mutat, ha nem szól vallási kötelességeinkről, vagy egy pénzember, aki
iparkodik nem ajánlani a maga vállalatait, vagy egy herkules, aki
szelídnek mutatkozik s nem öklöz meg bennünket.
– Tudom, hogy rokona Jurien de la Gravière tengernagynak – szólt
hozzám mindentudó arccal Varambonné, a pármai hercegnő udvarhölgye,
egy kitűnő teremtés, de korlátolt, akit hajdan a herceg anyja szerzett a
pármai hercegnőnek. Eddig még nem is szólt hozzám, s a pármai hercegnő
magyarázatai s a magam tiltakozásai még később sem tudták
megszabadítani attól a gondolattól, hogy bármilyen közöm is volna az
akadémikus tengernaggyal, akit egyáltalán nem ismertem. A pármai
hercegnő udvarhölgyének makacssága, hogy Jurien de la Gravière
unokaöccsét lássa bennem, önmagában is valami közönséges és nevetséges
dolog volt. De ez a tévedés, amelyet ez a hölgy elkövetett, csak végletes és
igen bosszantó típusa volt annyi sok könnyebb, jobban árnyalt, szándékos
vagy önkéntelen tévedésnek, amelyek a mi nevünket a nagyvilág rólunk
készült „listáján” kísérik. Emlékszem, hogy Guermantes-ék egy barátja,
miután élénken hangoztatta, hogy szeretne velem megismerkedni, okul azt
adta, hogy jól ismerem unokatestvérét, Chaussegros-nét, aki igen kedves
és engem nagyon szeret. Aggályosan, de mindhiába iparkodtam
bizonyítani, hogy ez csak tévedés lehet, hogy nem ismerem Chaussegros-
nét. „Akkor a nővérét ismeri, ez mindegy, egyszer találkoztak Skóciában.”
Sosem voltam Skóciában, s hiába fáradoztam, mikor ezt becsületesen meg
is mondtam az illetőnek. Kiderült, Chaussegros-né maga mondta, hogy
ismer engem, s bizonnyal jóhiszeműen hitte, mert egy első névcsere
következtében, tovább is kezét nyújtotta, ha észrevett. S mivel végül is a
társas köröm pontosan ugyanaz volt, mint Chaussegros-néé, szerénységem
se nem használt, se nem ártott. Hogy jóban voltam Chaussegros-ékkal, a
szó szoros értelmében tévedés volt, de társasági szempontból megfelelt a
helyzetemnek, ha beszélhetünk helyzetről egy oly fiatalemberrel
kapcsolatban, mint amilyen én voltam akkor. Guermantes-ék barátja hiába
mondott rólam annyi téves dolgot énnekem, az se nem használt, se nem
ártott (társasági szempontból) annak a képnek, amelyet képzeletében
alkotott rólam. S végül is azoknak, akik sohasem komédiáznak, azt az
unalmát, hogy mindig egy és ugyanaz a személyiségünk, elűzi egy percre
– mintha színpadra lépnénk –, amikor valaki hamis képet alkot rólunk, és
azt hiszi, jóban vagyunk egy hölggyel, akit nem is ismerünk, s hogy egy
kellemes utazás alkalmából ismertük meg, holott sosem tettük meg ezt az
utat. Sokszorosodó tévedések és szeretetre méltók, ha nem olyan
hajthatatlanul merevek, mint az, amelyet most követett el s egész életében
elkövet velem szemben, minden tagadásom ellenére, a pármai hercegnő
ostoba udvarhölgye, ragaszkodva ahhoz a hiedelméhez, hogy rokona
vagyok annak az unalmas Jurien de la Gravière tengernagynak. „Nincs sok
esze – mondta a herceg –, és aztán nem sok szőlőnedv kell neki hozzá, azt
hiszem, hogy egy kicsit Bacchus befolyása alatt álljon.” A valóságban
Varambonné csakis tiszta vizet ivott, de a herceg szívesen használta
kedvenc fordulatait.
– De Zola nem realista, Fenség, hanem költő! – mondta Guermantes-né
azoknak a kritikai tanulmányoknak a hatására, amelyeket az utóbbi
esztendőkben olvasott, s amelyeket a maga észjárása szerint értelmezett. A
pármai hercegnő kellemesen hányatva idáig ebben a szellemi fürdőben,
amelyet ma este vett, és amely, úgy érezte, különösen egészséges a
számára, hagyta magát ringatni az egymásra torlódó paradoxonok által, de
ez előtt, amely nagyobb volt, mint az összes többi, ijedtében, hogy földre
dönti, szinte felugrott. S majdnem dadogó hangon, mint akinek eláll a
lélegzete, mondta:
– Zola? Költő?!
– Bizony az – felelte nevetve Oriane, elragadtatva ettől az elfúló
hangtól. – Nem vette-e észre Fenséged, hogy minden arannyá válik,
amihez csak hozzányúl. Persze, azt felelhetné rá, csak ahhoz nyúl... ami
szerencsét hoz neki! De mindenből valami végtelent formál; nála még a
trágya is eposzba illő! Ő a trágyadombok Homérosza. Nincsen elég
verzálja, hogy leírja Cambronne szavát[430].
Őfensége el volt bűvölve, s bár egyre jobban erőt vett rajta a fáradtság,
még sohasem érezte magát ilyen jól. Még egy schönbrunni vendégséggel
sem cserélt volna, pedig az volt az egyetlen dolog, ami igazán hízelgett
volna a hiúságának, viszont Guermantes-né isteni vacsoráinak sava-borsa
felfrissítette.
– Nagy C-vel írja! – kiáltott fel Arpajonné.
– Azt hiszem, kicsikém, inkább nagy M-mel – felelte Guermantes-né, s
férjével közben vidám tekintetet váltott, ami azt jelentette: „Milyen
ostoba!” – Nézze, épp erről van szó – szólt hozzám Guermantes-né, rám
szegezve mosolygó s szelíd tekintetét, s mivel mint tökéletes háziasszony
mutatni akarta ismereteit, nekem meg, ha lehet, alkalmat adni, hogy a
magamét mutassam, egy oly művészről, aki különösen érdekelt –, nézze –
mondta könnyedén mozgatva tollas legyezőjét, s annyira tudta ebben a
pillanatban, hogy tökéletesen gyakorolja a vendégszeretet kötelességeit, és
nehogy elhanyagoljon valamit is, intett, kínáljanak meg még egyszer a
tejszínes holland mártásos spárgával –, nézze, azt hiszem, épp Zola írt egy
tanulmányt Elstirről, tudja, arról a festőről, akinek néhány képét épp most
nézte meg; különben is, csak ezeket a festményeit szeretem – tette hozzá.
A valóságban ki nem állhatta Elstirnek a képeit, de mindig mindent
elsőrangúnak tartott, ami az ő tulajdonában volt. Kérdeztem Guermantes
úrtól, tudja-e annak az úrnak a nevét, akit Elstir cilinderben festett le azon
a népi mulatságon, s akit felismertem abban a nagyméretű arcképben is,
amely itt van Guermantes-ék tulajdonában, körülbelül ugyanabból a
periódusból, amikor Elstir egyénisége még nem bontakozott ki teljesen, s
kissé Manet-nak volt az utánzója. „Istenem – felelte a herceg –, tudom,
hogy olyan valaki, aki se nem ismeretlen, se nem ostoba a maga
szakmájában, de hadilábon állok a nevekkel. Itt van pedig a nyelvem
hegyén, ... úr, ... úr, szóval mindegy, már nem tudom. Swann majd
megmondja, ő vetette meg ezeket az izéket Guermantes-néval, aki mindig
nagyon kedves, aki mindig attól fél, hogy megbántja, ha megtagad tőle
valamit; köztünk maradjon, de azt hiszem, furcsa mázolmányokat
akasztott a nyakunkba. Annyit mondhatok, hogy az az úr afféle mecénása
Elstirnek, ő tette híressé, és sokszor segítette; ha bajban volt, képeket vett
tőle. Hálából – ha ezt hálának nevezi, ez már ízlés dolga – lefestette olyan
környezetben, ahol furcsa hatást tesz ilyen ünnepélyes öltözékben. Lehet,
hogy igen kiváló szaktekintély a festészetben, de láthatólag nem tudja,
milyen körülmények közt hord az ember cilindert. Olyan ez az úr ezek
közt a lobogó hajú, kalap-kendő nélküli lányok között, mint egy kis vidéki
jegyző, aki mulatni megy Párizsba. De mondja csak, úgy látom, maga
bolondul ezekért a képekért. Ha tudtam volna, kérdezősködtem volna,
hogy feleljek a kérdéseire. Egyébként kár törni a fejünket Elstir úr
festményein és elmélyülni a témáiba, minthogyha Ingres Forrás-áról vagy
Paul Delaroche Édouard gyermekei-ről volna szó. Értékeljük benne, hogy
finom megfigyelő, mulatságos, párizsias, és ez minden. Nem kell
szaktudósnak lenni, hogy ezt meglássuk benne. Jól tudom, hogy ezek csak
afféle egyszerű rögtönzések, de még így sem találom eléggé
kidolgozottnak őket. Swann eléggé vakmerő volt, s meg akarta vetetni
velünk Egy köteg spárga című képét. Sőt, még itt is volt nálunk néhány
napig. Semmi más nem volt a képen, csak egy köteg friss spárga, éppen
olyan, mint amilyeneket épp most enni méltóztat. De én bizony nem
voltam hajlandó lenyelni Elstir úr spárgáit. Háromszáz frankot kért érte.
Háromszáz frankot, egy köteg spárgáért! Legfeljebb egy aranyat ér, még a
szezon elején is! Megmondom, én ezt bizony kissé vakmerőnek tartottam.
S mihelyt az ily dolgokhoz embereket is hozzáfest, az egész valami kihívó
és pesszimista hangulatot áraszt, s ezt nem szeretem. Csodálom, hogy egy
ilyen finom elme, egy ilyen kiművelt emberfő, mint ön, szereti a képeit.”
– De nem tudom, Basin, miért beszél így – mondta a hercegnő, aki nem
szerette, ha ócsárolják, ami az ő szalonjaiban van. – Én is messze vagyok
attól, hogy válogatás nélkül elfogadjak minden Elstir-festményt. Van
köztük jó, van rossz is. De soha sincs híján a tehetségnek. S be kell vallani,
amiket vettem, igen ritka szépségűek.
– Oriane, ebben a zsánerben ezerszer jobban szeretem Vibert[431] kis
tanulmányát, amit az Akvarellisták Kiállításán láttunk. Ha úgy tetszik,
semmi, az egész elfér a tenyerünkben, de rendkívül kifejező: az a keszeg,
piszkos misszionárius, azzal a kényes prelátussal, aki a kiskutyájával
játszik, egész kis költemény, tele finomsággal s még mélységgel is.
– Azt hiszem, ismeri Elstirt – mondta a hercegnő felém fordulva. – Mint
ember igen kellemes.
– Értelmes – szólt a herceg –, az ember csak bámul, ha beszél vele, hogy
a képei olyan közönségesek.
– Több mint értelmes, eléggé szellemes is – mondta a hercegnő, a
hozzáértő szakavatott és élveteg arckifejezésével.
– Nem kezdett önről egy portrét festeni, Oriane? – kérdezte a pármai
hercegnő.
– De igen, rákvöröset – felelte Guermantes-né –, de ez nem is fogja
megörökíteni a nevét. Szörnyűség, Basin össze akarta tépni.
Ezt a mondatot Guermantes-né már többször is elmondta. De máskor az
értékelése másmilyen volt. „Nem szeretem a képeit, de egyszer régen egy
szép arcképet festett rólam.” Az egyik ítélete rendesen azokhoz szólt, akik
az arcképéről beszéltek neki, a másik meg azokhoz, akik nem beszéltek
róla, s akikkel tudatni akarta a kép létezését. Az első ítéletét a kacérság, a
másikat a hiúság sugallta.
– Egy ilyen szörnyűséget csinálni az arcképéből! De akkor az nem
arckép, hanem hazugság: én igaz, hogy alig tudok bánni az ecsettel, de ha
önt festeném, ha csak utánoznám, amit látok, remekművet festenék –
mondta naivul a pármai hercegnő.
– Valószínűleg úgy lát, ahogy én látom magam, vagyis minden kellem
nélkül – mondta Guermantes-né melankolikus, szerény és egyben kacér
tekintettel, ami legalkalmasabbnak tetszett neki, hogy másnak lássák, mint
amilyennek Elstir mutatta.
– Ez az arckép biztosan igen tetszik Gallardonnénak – mondta a herceg.
– Talán azért, mert nem ért a festészethez? – kérdezte a pármai
hercegnő, aki tudta, hogy Guermantes-né mélyen megveti az
unokatestvérét. – De, ugye, igen jó teremtés? – A herceg mélyen meglepett
arcot vágott.
– De Basin, kérem, nem látja, hogy őfensége gúnyolódik? (a fenség nem
is gondolt rá). Éppen olyan jól tudja, mint maga, hogy a kis Gallardonné
igazi méregkeverő – folytatta a hercegnő, akinek a szótára a régi
kifejezésekre szorítkozva oly ízes volt, mint a Pampille élvezetes
könyveiben felfedezhető ételek, de amelyek a valóságban igen ritkák, s
amelyekben arról olvashatunk, hogy a kocsonyák, a vaj, a lé, a gombóc
még változatlanul jóízűek, nem keverik össze semmivel, s még a sót is a
bretagne-i mocsarak sómezőiről hozatják: a szavak hangsúlyán,
megválasztásán érezni lehetett, hogy a hercegnő beszédének alapja
egyenesen Guermantes-ból jött. A hercegnő ebben aztán alaposan
különbözött unokaöccsétől, Saint-Loup-tól, akit szinte elöntött a sok új
gondolat és kifejezés; amikor már megzavarnak bennünket Kant eszméi és
Baudelaire nosztalgiája, nehéz dolog IV. Henrik jóízű franciaságával írni,
úgyhogy a hercegnő tiszta nyelve az elhatárolás jele is volt, és őbenne az
értelem és az érzés zárva maradt minden újdonság elől. Guermantes-né
szelleme még ilyenkor is tetszett nekem, éppen azáltal, ami kimaradt
belőle (ami épp az én gondolatvilágomat alkotta), s mindazért, amit
ezáltal meg tudott őrizni, a hajlékony testek csábító erőteljességét, amit
semmiféle kimerítő gondolat, semmiféle lelki nyugtalanság vagy
szorongás nem gyengített. Szelleme, amely rég az enyém előtt
formálódott, egyet jelentett előttem a tengerparti kis fiatal lánybanda
magatartásával. Guermantes-né, akit megszelídített és megfékezett a
szeretetreméltóság, a szellemi értékek iránt való tisztelet, a Combray
környéki arisztokrácia egy kegyetlen kislányának erejét és vonzását
jelentette számomra, aki gyermekkora óta lovagolt, eltörte a macskák
gerincét, kitolta a házinyulak szemét, s ugyanúgy lehetett volna,
ugyanolyan eleganciával, jó pár évvel ezelőtt, Sagan herceg legragyogóbb
barátnője, mint ahogy az erény mintaképe maradt. Csak képtelen volt
megérteni, amit kerestem benne – a Guermantes név vonzóerejét – s azt a
keveset, amit találtam benne, Guermantes-nak egy kis provinciális
maradékát. Kapcsolataink egy félreértésen alapultak, amely hamarosan
megnyilvánult, mihelyt az én hódolatom, ahelyett, hogy ahhoz a
viszonylagosan felsőbbrendű nőhöz szólt volna, akinek hitte magát, annak
a közepes nőnek szólt, aki önkéntelenül ugyanazt a vonzóerőt árasztotta.
Ez a félreértés természetes és mindig fennáll egy álmatag fiatalember és
egy nagyvilági nő között, de amely a fiatalembert mélyen felkavarja, míg
fel nem ismeri képzelőerejének természetét, és nem nyugszik bele azokba
a ki nem kerülhető csalódásokba, amelyek az emberek részéről érik, mint
a színházban, az utazásban és még a szerelemben is.
Guermantes úr, miután kijelentette (Elstir spárgái alkalmával meg azok
után, amelyeket a töltött csirkét követően tálaltak fel), hogy a zöld
spárgák, amelyek szabadon nőnek, s amelyek, mint oly mulatságosan
mondja az a kedves szerző, aki E. de Clermont-Tonnerre-nak nevezi
magát, „nem olyan meglepően kemények, mint társaik”, s tojással a
legjobbak. „Ami az egyiknek tetszik, a másiknak nem, és vice versa –
felelte Bréauté úr. – Kantonban, Kínában nincs finomabb étel, mint a
sármányos rántotta teljesen rothadt tojásból.” Bréauté úr, aki egy
tanulmányt írt a mormonokról, amely a Revue des Deux Mondes-ban
jelent meg, csak a legarisztokratikusabb társaságokba járt, s ezek közül is
csak azokba, amelyeknek az volt a hírneve, hogy tagjai igen műveltek. Ily
módon jelenléte, pláne, ha állandó volt egy hölgynél, azt jelentette, hogy
az illetőnek igazi szalonja van. Azt állította, hogy gyűlöli a nagyvilágot, s
külön biztosított minden hercegnőt, hogy csak szelleme és szépsége miatt
keresi fel. Persze minderről meg is volt győződve. Ahányszor csak
valóságos kínszenvedés után nyugodott bele abba, hogy elmenjen a pármai
hercegnő egy nagy estélyére, mindannyiukat összehívta, hogy bátorítsák,
és így végül úgy látszott, hogy csak egy meghitt körben jelenik meg. Hogy
értelmiségi hírneve túlélje a nagyvilágiságát, a Guermantes szellem
néhány irányelvét alkalmazva, hosszú tudományos utazásokat tett elegáns
hölgyekkel a bálok idején, s amikor egy sznob egyéniség, akinek, persze,
még nem volt meg a nagyvilági helyzete, kezdett mindenhová járni, ő
kitartó makacssággal nem akarta az illetőt megismerni, s nem engedte
magát bemutatni neki. A sznobok iránt való gyűlölete saját sznobságából
származott, de így elhitette a naivakkal, vagyis úgyszólván mindenkivel,
hogy ő nem sznob.
– Babal mindig mindent tud! – kiáltott fel Guermantes hercegnő. –
Kedvesnek találom az oly országot, ahol biztos lehetünk benne, hogy
tejárusunk jó rothadt tojásokat ad el a nagy üstökös évéből. Szinte látom
magam, hogyan mártogatom benne a vajazott kenyérszeletkéket. Meg kell
hogy mondjam, ez némelykor Madeleine néninél (Villeparisis-né) is
megtörténik, hogy rothadó dolgokat tálalnak fel, még tojást is (s mivel
Arpajonné felkiáltott), de igen, Phili, éppoly jól tudja, mint én. A csirke
már benne van a tojásban. Nem is tudom, honnan van annyi esze, hogy oly
ügyesen tartja magát fenn benne. Nem rántotta kerül az asztalra, hanem
valóságos baromfiól, de legalább nem nevezik meg az étlapon. Igaza volt,
hogy nem jött oda vacsorázni tegnapelőtt, karbolsavas tengeri hal volt!
Mintha nem is étkezőasztal lett volna, hanem fertőző betegasztal. Norpois,
igazán, a hűségét hősiességgé fokozza: kétszer is vett belőle!
– Láttam önt nála a minap, mikor néném jól rápirított Bloch úrra –
mondta Guermantes úr (és hogy még idegenebbé tegye a zsidó nevet,
Bloch ch-ját nem k-nak ejtette, hanem mint a német ich-jét) –, aki azt
mondta, már nem tudom, melyik poétáról, hogy felséges. Châtellerault
hiába rugdalta Bloch úr lábszárát, ez nem értette, mit akarnak vele, s azt
hitte, unokaöcsém lábművelete annak a fiatal hölgynek szólt, aki mellette
ült (e pillanatban Guermantes úr kissé elpirult). Nem gondolt rá, hogy
bosszantja nénémet örökké záporozó „felséges” jelzőivel. Szóval,
Madeleine néni, aki nem tesz lakatot a szájára, ezt válaszolta neki: „Hát
akkor, uram, mi marad Monsieur de Bossuet-nek?” (Guermantes úr azt
hitte, hogy egy híres névhez igen illik a régimódi Monsieur és de.) Így
aztán Bloch úr jól megkapta a magáét.
– És mit felelt ez a Bloch úr? – kérdezte szórakozottan Guermantes-né.
– Ah, biztosítom, hogy Bloch úrnak sem kellett több, sietve elinalt, talán
még most is szalad.
– Igen, igen, most már jól emlékszem, láttam önt azon a napon –
mondta hangsúlyozottan Guermantes-né felém fordulva, mintha az ő
emlékezése énrám igen hízelgő volna. – Nénémnél mindig nagyon
érdekes. Azon az estén is, amikor önnel találkoztam, meg akartam
kérdezni, hogy az az öreg úr, aki elment mellettünk, François Coppée volt-
e? Ismernie kell ezeket a neveket – mondta őszinte irigységgel, merthogy
„költői” kapcsolataim voltak, másrészt szeretetreméltóságból, hogy még
többet számítsak vendégei szemében, ha már olyan jártas vagyok az
irodalomban. Felvilágosítottam a hercegnőt, hogy Villeparisis-né estélyén
egyetlen híres embert sem láttam. „Micsoda! – mondta szelesen
Guermantes-né, bevallva ezzel, hogy tisztelete az írók iránt s a nagyvilági
megvetése sokkal felületesebb volt, mint ahogy elárulta s talán, mint
ahogy hitte –, micsoda! Nem volt ott nagy író? Meglepő, hiszen olyan
furcsa alakok voltak ott!”
Igen jól emlékeztem erre az estére egy teljesen jelentéktelen kis eset
miatt. Villeparisis-né bemutatta Blochot Alphonse de Rothschild
feleségének, de barátom nem hallotta jól a nevet, s abban a hitben, hogy
egy idős, kissé bolond angol nővel van dolga, csak egyszótagú szavakkal
felelt az egykori szépség bőséges szóáradatára, de amikor Villeparisis-né
bemutatva a hölgyet egy másik vendégnek, s ezúttal igen érthetőn ejtette
ki a nevét: „Alphonse de Rothschild bárónő”, akkor aztán oly erővel és
egyszerre rohanta meg Blochot a nagy gazdagság meg a tekintély ezernyi
gondolata (amelyeket egyébként óvatosan kellett volna adagolni), hogy
majd szétpattant a feje tőle, mintha hirtelen egy szívrohamot kapott volna,
s a kedves öreg hölgy jelenlétében így kiáltott fel: „Ha tudtam volna!”, s e
kiáltás ostobasága nyolc napig nem hagyta aludni. Bloch e kijelentése nem
volt érdekes, de én mint annak a bizonyítékára emlékeztem, hogy olykor
az életben, egy kivételes izgalom hatására, kimondjuk, amit gondolunk.
– Azt hiszem, Villeparisis-né nem egészen... erkölcsös – mondta a
pármai hercegnő, aki tudta, hogy többen nem mennek a hercegnő
nagynénjéhez, s azok után, amiket Oriane mondott, látta, hogy erről
szabadon beszélhet. De mikor észrevette, hogy Guermantes-né nem
helyesli a véleményét, hozzátette:
– De hát ezen a fokon a műveltség és az okosság mindent elfelejtet.
– Kár, hogy úgy vélekedik a nénémről, mint az emberek általában –
felelte a hercegnő –, mert ez bizony egészében igen hamis. Éppen azt
mondta Mémé is, tegnap este. (Elpirult, egy nekem ismeretlen emlék
homályosította el a tekintetét. Feltételeztem, hogy Charlus úr arra kérte,
ne hívjon meg engem, mint ahogy Robert-ral arra kéretett, hogy ne menjek
Oriane-hoz. Viszont az volt a benyomásom, hogy annak a pírnak –
egyébként számomra érthetetlen –, amely a herceg arcát borította el,
mikor egy pillanatig testvéréről beszélt, más oka lehetett.) Szegény
néném! Örökké azt fogják mondani róla, amit a rég elmúlt idők egyik
előkelő hölgyéről, aki híres volt ragyogó szelleméről és kicsapongásairól;
pedig nincs nála polgáribb, szolidabb, színtelenebb szellem. A művészetek
pártfogójának tartják, pedig ez csak annyiban igaz, hogy kedvese volt egy
nagy festőnek, aki sosem tudta megértetni vele, milyen is az igazi
festmény; s ami az életét illeti, nemhogy erkölcstelen lett volna, hanem
annyira a házasságra termett, annyira házas természetű, hogy miután nem
tudta megtartani a férjét, aki egyébként gazember volt, mindig oly
viszonya volt, amelyet olyan komolyan vett, mint egy törvényes
kapcsolatot, ugyanolyan sértődékenységekkel, ugyanolyan
torzsalkodásokkal, ugyanazzal a hűséggel. Figyelje meg, olykor ezek a
kapcsolatok egyúttal a legőszintébbek, úgyhogy végső eredményként több
a vigasztalan szerető, mint a vigasztalan férjek.
– De azért, Oriane, nézze csak sógorát, Palamède-et, akiről épp az imént
beszélt; nincs olyan szerető, aki azt remélhetné, hogy annyira megsirassák,
mint ezt a szegény jó Charlusnét.
– Ah – felelte a hercegnő –, engedje meg Fenséged, hogy más
véleményen legyek. Nem mindenki szeretné, ha ugyanúgy siratnák meg,
mindenki másképp szereti.
– No de a halála óta Palamède egész kultuszt űz belőle. Igaz, hogy a
halottakért sokszor olyasmit teszünk, amit nem tettünk volna az élőkért.
– Először is – felelte Guermantes-né álmatag hangon, amely ellenkezett
gúnyolódó szándékával – elmegyünk a temetésére, amit sosem teszünk az
élőkért! (Guermantes úr kajánul elmosolyodott, Bréauté úrra nézve, hogy
vele együtt nevessen a hercegnő szellemességén.) De bevallom őszintén –
folytatta Guermantes hercegnő –, hogyha szeretnék egy férfit, nem
kívánnám, hogy úgy sirasson meg, ahogyan sógorom teszi.
A herceg arca elsötétedett. Nem szerette, ha felesége összevissza
ítélkezik, főképp ha Charlusról volt szó. „Nagyon akadékoskodó, Oriane.
Mindenki épült a gyászán”, mondta egészen érdes hangon. De a hercegnő
úgy bánt férjével, mint a vakmerő idomítók, vagy mint akik egy bolonddal
élnek s nem félnek tőle, ha felbosszantják:
– Hát persze, nem, mit is képzel, nem mondom, nagyon is épületes a
gyásza, mindennap kimegy a temetőbe s elmondja neki, hányan voltak
nála ebédre, rettentően sajnálja, de mint egy rokont, mint egy nagyanyát,
mint egy nővért. Egy férj nem így gyászolja a feleségét. Igaz, hogy
mindketten szentek voltak, ami sajátossá teszi a gyászt. (Guermantes úr,
akit egyre jobban bántott felesége fecsegése, ijesztő mozdulatlansággal
szögezte rá haragvó tekintetét.) Nem mintha rosszat akarnék mondani
erről a szegény Méméről, aki, csak úgy mellékesen mondom, ma este nem
volt szabad – folytatta a hercegnő –, és elismerem, hogy mindenkinél jobb,
elragadó, tele finomsággal, oly szíve van, ami ritkaság általában a
férfiaknál, Mémének női szíve van!
– Képtelenség, amit mond – szakította félbe élénken Guermantes úr –,
Mémében nincs semmi nőiesség, senki sem férfiasabb őnála.
– De hát egy szóval sem mondom, hogy csak egy kicsit is nőies.
Legalább értse meg, mit beszélek – válaszolta a hercegnő. – Ah, ha ő azt
hiszi, hogy a testvérét támadják... – tette hozzá a pármai hercegnő felé
fordulva.
– De hát ez igen kedves, és jólesik hallani. Nincsen szebb két szerető
testvérnél – mondta a pármai hercegnő, mint ahogy sokan mondanák a
népből, mert tartozhatunk vérbelileg egy hercegi családhoz, de azért nem
szakadunk el a népi gondolkodástól.
– Ha már a családjáról beszélünk, Oriane – szólt a pármai hercegnő –,
tegnap találkoztam unokaöccsével, Saint-Loup-val; azt hiszem, egy
szívességet szeretne kérni magától.
Guermantes herceg összeráncolta jupiteri szemöldökét. Ha már egyszer
ő nem szeretett szívességet tenni, azt akarta, hogy a felesége se tegyen,
tudva, hogy ez ugyanazt jelenti, s hogy akik csak a hercegnőhöz fordulnak
kérésükkel, emezek is mindkettőjüket terhelik, éppúgy, mintha csak hozzá,
a férjhez fordulnának.
– Miért nem kérte tőlem ő maga? – válaszolta Oriane. – Tegnap itt
maradt két óra hosszat, s a jó ég tudja, milyen unalmas tud lenni. Nem
volna butább másoknál, ha volna annyi esze, mint annyi nagyviláginak,
hogy buta tud maradni. Csakhogy nála borzasztó ez a tudálékos máz.
Nyitott szemmel, értő szemmel akarja nézni a világot... fogékony
mindenre, érteni akar mindent. Ahogy Marokkóról beszél, borzalom.
– Nem akar oda visszatérni Rachel miatt – mondta Foix herceg.
– De hiszen szakítottak – vágott közbe Bréauté úr.
– Oly kevéssé szakítottak, hogy két nappal ezelőtt a hölgyet Robert
legénylakásán találtam; nem látszottak haragban lenni, biztosíthatom –
felelte Foix herceg, aki szívesen terjesztette azokat a híreket, amelyek
útjában állnának Robert házassági tervének, s különben is, a herceget
tévedésbe ejthette egy alapjában már elmúlt viszony időleges fellángolása.
– Ez a Rachel beszélt önről, láttam futólag ma reggel a Champs-
Élysées-n, kicsit könnyelmű és csapongó, ahogy mondaná, vagyis akit
kitartottnak neveznek, afféle „kaméliás hölgy”, persze csak képes
értelemben. (Ezt Von herceg mondta, mutatni akarva, hogy jól ismeri a
francia irodalmat és a párizsi árnyalatokat.)
– Éppen Marokkóról volt szó... – kiáltott fel a pármai hercegnő,
megragadva gyorsan ezt az alkalmat.
– Mit akarhat Marokkóval? – kérdezte szigorúan Guermantes herceg. –
Ő is jól tudja, hogy Oriane nem tehet semmit e tekintetben.
– Azt hiszi, ő találta fel a stratégiát – folytatta Saint-Loup-ról
Guermantes-né –, amellett lehetetlen szavakat talál a legjelentéktelenebb
dolgokra, ami nem akadályozza benne, hogy tintapecséteket ne ejtsen a
leveleire. A minap azt állította, hogy felséges krumplit evett, és hogy
sikerült bérelnie egy felséges páholyt.
– Latinul beszél – duplázott rá a herceg.
– Hogyhogy latinul? – kérdezte a fenség.
– Becsületszavamra mondom! Kérdezze meg, Fenség, Oriane-tól,
túlzok-e.
– De mi az hogy, Fenség, a minap egyetlen lélegzettel azt mondta egy
mondatban: „Nem ismerek meghatóbb példát a Sic transit gloria
mundi[432]-ra” ezért idézhetem ezt a mondatot Fenségednek, mert
számtalan kérdésünkre s még nyelvészekkel is konzultálva, végre
megfejthettük, de Robert ezt egy lélegzetre mondta, alig tudtuk
megkülönböztetni, mi benne latin és mi francia; olyan volt Robert, mint a
Képzelt beteg valamelyik figurája! S mindezt az osztrák császárné halála
alkalmából mondta!
– Szegény asszony! – kiáltott fel őfensége. – Milyen elbűvölő teremtés
volt!
– Igen – felelte Oriane –, kissé bolond, kicsit esztelen, de amellett igen
jó teremtés volt, kedves, szeretetre méltó bolond, csak azt nem értettem
meg soha, miért nem rendelt jól tartó protézist, az övé mindig lecsúszott a
mondatai végén, s kénytelen volt megszakítani őket, nehogy még lenyelje
a protézisét.
– Ez a Rachel beszélt önről, azt mondta, hogy a kis Saint-Loup imádja
önt, jobban szereti, mint őt, Rachelt – szólt hozzám Von herceg úr,
miközben kettő helyett falt, rózsaszínű, nevető arccal, örökösen
csillogtatva minden fogát.
– De akkor meg féltékeny rám s egyenesen gyűlölni fog – válaszoltam.
– Dehogy, csupa jót mondott önről. Foix herceg barátnője talán
féltékenyebb lenne, ha helyette önt kedvelné. Nem érti? Jöjjön el velem,
akkor majd mindent megmagyarázok.
– Nem tehetem, Charlus úrhoz megyek tizenegy órakor.
– Nini, tegnap arra kért, jöjjek hozzá vacsorára, de hogy ne jöjjek hozzá
háromnegyed tizenegy után. De ha hozzá akar menni, jöjjön velem a
Théâtre-Français-ig, az ott van a periférián – szólt a herceg, bizonyosan
abban a hitben, hogy ez a szó „közelséget” vagy talán „központot” jelent.
De az a tágra nyílt szeme a szép piros arcában egy kissé megijesztett, s
visszautasítottam azzal, hogy egy barátom jön értem. Ezt a választ nem
éreztem sértőnek. A hercegre, úgy látszik, más benyomást tehetett, mert
soha többé nem szólt hozzám.
– Épp mennem kell a nápolyi királynéhoz, mily nagy lehet a fájdalma –
mondta a pármai hercegnő, vagy legalábbis ezt hallottam. Nem érthettem
tisztán a szavait, ugyanis közben Von herceg szólt hozzám, igaz, eléggé
halkan beszélt, mert biztosan félt, ha hangosabban szól, még megértheti
Foix úr.
– Ah, dehogyis – felelte Oriane –, azt hiszem, semmi fájdalmat sem
érez.
– Semmit? Már megint túloz, Oriane – mondta Guermantes úr, a parti
szikla szerepében, amely a hullámnak ellenállva, arra kényszeríti, hogy
még magasabbra szórja gyöngyöző, habos taraját.
– Basin még jobban tudja, mint én, hogy az igazat mondom – felelte a
hercegnő –, de azt hiszi, kénytelen szigorú arcot vágni a kegyed jelenléte
miatt, s attól fél, hogy Fenségedet megbotránkoztatom.
– Ó, nem, dehogy, sőt, kérem – felelte a pármai hercegnő, félve, hogy
miatta még elrontanák Guermantes hercegnő elbűvölő szerdáit, ezt a tiltott
gyümölcsöt, amelyet még a svéd királynénak sem volt joga megízlelni.
– De hiszen Basinnak felelt, mikor Basin azt mondta neki banálisan
bánatos arccal: „De a királyné gyászban van, vajon kiért? Nagy fájdalom
ez Felségednek?” „Nem, ez nem nagy gyász, ez kis gyász, egészen kis
gyász, a nővéremért.” Az igazság az, hogy a dolog tetszik neki, Basin ezt
igen jól tudja, aznap hívott meg bennünket egy estélyére s nekem két
gyöngyöt is adott. Szeretném, ha mindennap elveszítené egy nővérét!
Nem, nem siratja nővére halálát, hangosan nevet rajta. Valószínűleg azt
mondja, mint Robert, hogy Sic transit, mit tudom én – tette hozzá
szerényen, holott igen jól tudta.
Egyébként Guermantes-né csak szellemeskedett ebben az egész
dologban, mégpedig igen hamisan, mert a nápolyi királyné, akár az
alençoni hercegnő, aki szintén tragikus módon halt meg, igen jószívű
teremtés volt, s őszintén megsiratta az övéit. Guermantes-né nagyon is jól
ismerte ezeket a nemes bajor nővéreket, hiszen unokanővérei voltak, jól
tudhatta tehát mindezt.
– Nem akart visszatérni Marokkóba – mondta a pármai hercegnő, újból
belekapaszkodva Robert-nak a nevébe, mely névvel Guermantes-né
akaratlanul a segítségére volt. – Azt hiszem, ön jól ismeri Monserfeuil
tábornokot.
– Igen felületesen – felelte a hercegnő, aki pedig meghitt barátja volt e
tisztnek. A pármai hercegnő megmagyarázta, mit akar Saint-Loup.
– Hát, istenem, hogyha látom... Lehet, hogy találkozom vele – felelte
Oriane, hogy ne lássék, mintha visszautasítaná a kérelmet. Guermantes-né
ugyanis, mihelyt felmerült, hogy kérni kellene tőle valamit, mindig úgy
tett, mintha Monserfeuil tábornokkal való kapcsolatai hirtelen
meggyöngültek volna. De ez a bizonytalanság még nem volt elég a
férjének, aki félbeszakította Oriane-t:
– Jól tudja, hogy nem találkozik vele – mondta –, aztán meg két dolgot
is kért tőle, s egyiket sem tette meg. A feleségemnek az a szenvedélye,
hogy mindenkinek a segítségére legyen – folytatta egyre dühösebben, hogy
kényszerítse őfenségét kérése visszavonására, de úgy, hogy azért ne
kételkedhessen Oriane szeretetreméltóságában, s hogy a pármai hercegnő
csak az ő, a herceg jellemét okolja, amely igazán szeszélyes volt. – Robert
azt tehetné, amit akar, Monserfeuil tábornokkal. Csakhogy, mert nem
tudja, mit akar, a mi közbenjárásunkat kéri, mert tudja, ez a legjobb módja
kérése eredménytelenségének. Oriane máris túl sokat kért ettől a
Monserfeuil-től. Ha most megint hozzá fordulna, a tábornoknak minden
oka megvolna rá, hogy elutasítsa.
– Ah, ilyen körülmények között jobb, ha a hercegnő nem tesz semmit –
mondta a pármai hercegnő.
– Hát persze – fejezte be a herceg.
– Szegény tábornok, megint megbukott a választáson – mondta a pármai
hercegnő, hogy más témára térjen át.
– Ó, nem komoly, csak hetedszer – szólt a herceg, akinek le kellett
mondania a politikáról, s szerette, ha másoknak is hasonló balsikere volt a
választásokon.
– Megvigasztalódott a feleségével, akit újabb gyermekkel ajándékozott
meg.
– Micsoda! Szegény Monserfeuil-né megint másállapotos! – kiáltott fel
a pármai hercegnő.
– De még mennyire – felelte Oriane –, ez az egyetlen kerület, ahol a mi
tábornokunknak mindig csak sikerei vannak.
SZODOMA ÉS GOMORRA
Úgy tettem, mintha éppen írnék. „Kinek írt?” kérdezte Albertine, amint
belépett. „Egy kedves barátnőmnek, Gilberte Swann-nak. Ismeri talán?”
„Nem.” Letettem arról, hogy az estéjéről kérdezzem Albertine-t, éreztem,
hogy szemrehányást tennék neki, s amilyen későre jár, nem futná már az
időnkből, hogy eléggé kibéküljünk, és áttérhessünk a csókokra és a
simogatásokra. Így hát rögtön ezekkel akartam kezdeni. Amúgy, ha
megnyugodtam is kissé, nem éreztem boldognak magam. Az a teljes
támasz- és irányvesztés, mely a várakozás sajátja, tovább érezteti hatását a
várva várt lény érkezése után is, s amint a nyugalom helyébe lép,
amelynek köszönhetően mint valami ritka gyönyörűséget festettük
magunk elé jöttét, meggátolja, hogy bármiféle örömünket leljük benne.
Albertine már itt volt: az én megzavarodott idegeim most is reszkettek,
még mindig várták. „Kaphatnék egy kis előleget, Albertine?” „Amennyit
csak akar – mondta szívből jövő jósággal. – Sosem láttam még ilyen
szépnek.” „Még egyet? Hiszen tudja, micsoda nagy-nagy gyönyörűség ez
nekem.” „Nekem pedig még ezerszer nagyobb – felelte. – Ó, milyen szép
mappája van!” „Tegye csak el, magának adom emlékül.” „Maga
túlságosan kedves hozzám...” Egyszer s mindenkorra kigyógyulnánk a
regényességből mindahányan, ha a szeretett lényre gondolva
megpróbálnánk azzá válni, akikké akkor leszünk, amikor nem szeretjük
többé. Gilberte mappája, az agátgolyó – mindez csak egy lelkiállapotnak
köszönhette hajdani nagy jelentőségét, hiszen ma már közönséges
mappának, agátgolyónak láttam őket.
Megkérdeztem Albertine-t, nem inna-e valamit. „Ha jól látom – mondta
–, van itt narancs és víz. Az pompás lesz.” Így aztán csókjaiban
ízlelhettem azt a frissességet, amelyet Guermantes hercegné estélyén
előbbrevalónak véltem náluk. S a vízbe facsart narancs mintha kortyról
kortyra többet tárt volna fel érése titkos folyamatából, s abból az áldásos
hatásból, amit az annyira más rendszerbe tartozó emberi test bizonyos
állapotaira gyakorol, melyet éltetni nem tud, de a permetezés játékával
javára lehet; száz és száz titokról lebbentette fel a fátylat a gyümölcs,
érzékeim, semmiképpen sem értelmem előtt.
Miután Albertine elment, eszembe jutott Swann-nak tett ígéretem, hogy
írok Gilberte-nek, s úgy véltem, szívélyesebb, ha mindjárt neki is ülök.
Érzelem nélkül, mint egy unalmas házi feladat utolsó sorát róttam a
borítékra a Gilberte Swann nevet, mellyel azelőtt teleírtam a füzeteimet,
hogy abba az illúzióba ringassam magam, mintha leveleznénk. Mert míg
hajdan én írtam le ezt a nevet, most viszont a megszokás átruházta a
feladatot a számos titkár egyikére, akiket az én maga mellé vesz. Ez pedig
annál higgadtabban írhatta le Gilberte nevét, mivel a megszokás csak
nemrégiben léptette be, csak nemrégen állt szolgálatomba, azelőtt nem is
ismerte Gilberte-et, s csak annyit tudott róla, anélkül, hogy a szavak
mögött rejlő valóságról bármi fogalma lett volna, amit tőlem hallott: hogy
Gilberte egy fiatal lány, akibe szerelmes voltam. Nem vádolhattam
ridegséggel. Mostani énem volt a legalkalmasabb „tanúnak”, hogy
megértesse, mit is jelentett nekem korábban Gilberte. A mappa, az
agátgolyó most az lett Albertine és az én kapcsolatomban, amit azelőtt
Gilberte számára jelentett, amit bárki számára jelentett volna, aki nem
ragyogtatja rájuk belső láng fényét. Most azonban újabb zűrzavar
kavargott bennem, ami ismét megváltoztatta a szavak és dolgok valóságos
hatalmát. S amikor Albertine, mintegy még egyszer köszönetet mondva,
így szólt: „Annyira szeretem a türkizt!”, azt feleltem: „Ne hagyja kihunyni
őket”, mint jóskövekre, rájuk bízva barátságunk sorsát, amely pedig
Albertine-ben éppúgy nem tudott semmiféle érzelmet ébreszteni, mint
ahogy nem volt képes megőrizni azt sem, amely hajdan engem fűzött
Gilberte-hez.
Ekkoriban történt az az eset, amely csakis azért említésre méltó, mert a
történelem minden számottevő szakaszában fellelhető. Azokban a
percekben, amikor én éppen Gilberte-nek írtam, Guermantes úr, alighogy
hazaért az álarcosbálból, még mindig sisakban, arra gondolt, hogy másnap
bizony kénytelen lesz hivatalosan gyászt ölteni, és úgy döntött, hogy egy
héttel előbbre hozza a gyógyvízkúrát, amelyen túl kellett esnie. Amikor
azután három hét múlva hazajött (s ezzel előreugrom az időben, hiszen
csak épp most fejeztem be a Gilberte-nek írott levelet), barátai, akik
szemtanúi voltak, mint lett a kezdetben oly közömbös nagyherceg veszett
Dreyfus-ellenessé, elnémultak a döbbenettől, amint azt hallották tőle
(mintha a kúra nemcsak a veséjére hatott volna): „Bizony, a pert
újratárgyalják, és Dreyfust fel fogják menteni; mégsem ítélhetnek el egy
embert, aki ellen semmiféle bizonyíték sincsen. Láttak valaha Froberville-
hez fogható agyalágyultat? Egy tiszt, aki a mészárszékre (azaz a háborúra)
készíti fel francia fiainkat! Szép kis idők!” A közben eltelt időben ugyanis
Guermantes úr a fürdőhelyen összeismerkedett három elragadó hölggyel
(egy olasz hercegnővel és két sógornőjével). Amint a hölgyek szóba
hozták előtte a könyveket, melyeket éppen olvastak vagy egy darabot, amit
a Kaszinóban játszottak, a nagyherceg azonnal rájött, hogy nála
eszesebbekkel van dolga, akikkel, mint mondani szokta, nem veheti fel a
versenyt. Így azonban csak még jobban megörült, amikor a hercegnő
bridzselni invitálta. De alighogy belépett hozzá, és semmiféle árnyalatot
nem ismerő Dreyfus-ellenességének hevében rögtön azt mondta neki:
„Nos, többé nem papolnak nekünk annak a híres-nevezetes Dreyfusnak a
perújrafelvételéről”, igencsak meglepődött, amikor a hercegnőtől és
sógornőitől azt hallotta: „Sosem voltunk még ilyen közel hozzá. Nem
tarthatnak fegyenctelepen valakit, aki semmit sem követett el.” „Úgy?
Úgy?” – hebegett először a nagyherceg, mintha valami furcsa gúnynevet
fedezett volna fel ebben a házban, amelyet azért használnak, hogy
nevetségessé tegyenek valakit, akit ő eddig eszesnek tartott. De néhány
nap múlva, ahogy gyávaságból és majmolásból, anélkül, hogy az okát
tudnánk, mi is azt kiabáljuk egy nagy művésznek: „Hahó, Jojotte” – mert
halljuk, hogy abban a házban így szólítják, a nagyherceg is, bár még
erősen zavartan az új szokástól, mégiscsak így beszélt: „Elvégre, ha nem
szól ellene semmi!” A három elragadó dáma úgy találta, nem halad elég
gyorsan, és egy kicsit nekitámadt: „De hiszen eszes ember soha nem is
hihette igazán, hogy volna bármiféle bizonyíték.” Valahányszor egy
Dreyfus ellen szóló, „megsemmisítő” tény merült fel, s a nagyherceg,
abban a hitben, hogy ez majd jobb belátásra bírja a három elragadó
hölgyet, bejelentette nekik, a hölgyek nagyot nevettek, s kifinomult
dialektikával, minden különösebb nehézség nélkül kimutatták, hogy az érv
mit sem ér, és teljességgel nevetséges. A nagyherceg veszett Dreyfus-
pártiként tért vissza Párizsba. S persze nem állíthatjuk, hogy a három
elragadó hölgy ez esetben ne lett volna az igazság hírvivője. De
figyelemre méltó, hogy évtizedről évtizedre találkozunk olyan emberrel,
akit mélységes meggyőződés töltött el, amikor elváltunk tőle, majd belép
az életébe egy eszes házaspár vagy egy elbűvölő hölgy, aki néhány hónap
leforgása alatt az ellentétes véleményre téríti. S ezen a téren sok ország is
úgy viselkedik, mint az őszinte ember: sok ország, melyben gyűlöletet
szítottak egy másik nép iránt, s amely fél év múlva köpönyeget fordít, s
felrúgja korábbi szövetségeit.
Egy ideig nem találkoztam Albertine-nel, de továbbra is eljártam, ha
nem is Guermantes asszonyhoz, aki immár nem adott tápot
képzeletemnek, hanem más tündérekhez, az otthonukba, amely oly
elválaszthatatlan volt tőlük, mint a zománcos vagy gyöngyház héj vagy a
csipkézett tornyocska a kagylótól, csigától, mely megalkotta, és otthonra
lelt benne. Nem tudtam volna osztályokba sorolni ezeket a hölgyeket, mert
bármilyen jelentéktelen volt is ez a kérdés, nemcsak megoldani volt
lehetetlen, hanem feltenni is. Nem is a hölggyel kellett volna kezdenem,
hanem a tündérpalotájával. Márpedig, mivel az egyik dáma nyári
hónapokban mindig az ebéd utáni órákban fogadott, az odafelé vezető úton
le kellett hajtatnom a fiáker tetejét, olyan erővel zuhogott rám a napsugár,
melynek emléke, anélkül, hogy tudatosítottam volna magamban, maga is
összbenyomásom része lett. Azt hittem, egyszerűen a Cours-la-Reine
sétányon hajtatok; valójában, még mielőtt megérkeztem volna az
összejövetelre, melyet egy gyakorlatias ember talán kigúnyolt volna,
káprázatot, gyönyörűségek egész sorát éltem át, annyit, mintha egész
Itálián átutaztam volna; s emlékezetemben mindez immár
elválaszthatatlan a palotától. Ráadásul, az év- és a napszak forrósága
miatt, a hölgy szorosra záratta a spalettákat a tágas, L alakú, földszinti
szalonokban, ahol fogadott. Először alig ismertem fel a ház asszonyát és
vendégeit, még Guermantes nagyhercegnét sem, aki rekedtes hangján arra
kért, hogy üljek mellé, egy Beauvais-karosszékbe, amely Európa
elrablását[533] ábrázolta. Majd lassacskán kirajzolódtak előttem a
hatalmas, XVIII. századi faliszőnyegek, rajtuk a mályvarózsával
felvirágozott árbocú, nagy hajók, melyek alatt szinte nem is egy Szajna-
parti palotában éreztem magam, hanem a Neptunéban, az Ókeánosz
partján, ahol Guermantes nagyhercegné mintha a vizek istenasszonyává
változott volna. Sosem érnék a végére, ha felsorolnék minden más szalont
is. Ez a példa is elegendő annak bemutatására, hogy a társaságról alkotott
véleményembe poétikus benyomásokat is vegyítettem, melyeket azután a
végelszámoláskor sosem vettem figyelembe, olyannyira, hogy amikor
egy-egy szalon érdemeit összegeztem, számításom mindig hibádzott
valahol.
Igaz, hogy tévedéseimnek távolról sem csupán ez volt az oka, de balbeci
utazásom előtt (ahová, balszerencsémre, másodszor s egyben utoljára
mentem) nem maradt már időm, hogy belefogjak a társaság leírásába,
amelyre csak jóval később kerül majd sor. Mondjunk most csupán annyit,
hogy Gilberte-nek írott, s a Swannékhoz való visszatérésemet sejtető
levelem fent említett első, hamis okát (viszonylag könnyelmű
életvitelemet, mely ráadásul a társaság iránti erős vonzalmamra utalt)
Odette[534], ugyancsak pontatlanul, egy másikkal is kiegészíthette volna.
Mostanáig csak úgy képzeltem el a társaság egyetlen szemlélő előtt
mutatkozó sokféle arcát, hogy azt feltételeztem, a társaság maga nem
változik: ha egy hölgy, aki korábban senkit sem ismert, egyszer csak eljár
mindenhová, egy másik pedig, aki azelőtt uralkodott e körökben, magára
marad, e változásokban hajlamosak vagyunk csakis egyéni sorsok
hullámhegyeit és – völgyeit látni, amelyek időről időre, egy tőzsdei
spekuláció folytán, zajos bukást vagy nem remélt meggazdagodást hoznak
egyazon társaságnak. Márpedig nem csupán erről van szó. A társaság
megnyilvánulásai bizonyos mértékben (s ez a mérték jóval alatta marad a
művészeti mozgalmakénak, a politikai válságokénak, annak a fejlődésnek,
amely hol a tézis-színház felé, hol az impresszionista festészet felé tereli a
közízlést, majd a bonyolult és német muzsika felé, majd az egyszerű és
orosz muzsika felé, vagy a szociális eszmékhez, az igazságszolgáltatás
gondolatához, az egyházi reakcióhoz, a hazafias felbuzduláshoz) azonban
mégis ezeknek távoli, töredékes, bizonytalan, zűrzavaros, változékony
leképeződései. Így aztán még a szalonok sem írhatók le az állókép
mozdulatlanságában, ami mostanáig alkalmas lehetett a jellemek
tanulmányozására, ettől fogva azonban mintegy e jellemeket is be kell
vonnunk egy csaknem történelmi folyamatba. Azokat a társasági
embereket, akik, több-kevesebb őszinteséggel, mohón érdeklődnek a
szellemi fejlődés iránt, az újdonság vágya viszi arra, hogy olyan körökkel
érintkezzenek, ahol ezt nyomon követhetik, s ezért választanak inkább egy
addig ismeretlen szalont s úrnőjét, aki hamvas frissességében képviseli a
felsőbbrendű gondolkodás reménységét, amely megfakult és hamvát
veszítette azoknál a nőknél, akik régóta gyakorolták a hatalmat a
társaságban, akiknek kiismerték minden erejét és gyengéjét, s akik immár
nem szítják fel képzeletüket. Így minden korszakot új asszony, asszonyok
újabb csoportja személyesít meg, akik szorosan kötődnek mindahhoz, ami
legújabban csigázza fel az érdeklődést, mindig úgy, mintha épp abban a
pillanatban bukkannának elő ünnepi toalettjükben, a legutóbbi özönvízből
született ismeretlen fajtaként, minden új Konzulátus, új Direktórium
ellenállhatatlan szépségeiként. De az új szalonok úrnői gyakran
egyszerűen olyanok, mint egyes államférfiak, akiknek ez az első
miniszterségük, de már negyven éve kilincselnek minden ajtónál, mely
korábban mind-mind zárva maradt előttük: olyan nők, akiket nem
ismertek a társasági körökben, de azért, nagyon is régóta, fogadták már
jobb híján néhány „bensőséges barátjukat”. Igaz, nem mindig van ez így, s
az orosz balett csodálatos felvirágzása idején, akkor, amikor egymás után
fedeztük fel Baksztot, Nizsinszkijt, Benois-t, Sztravinszkij zsenijét, s
amikor feltűnt Jurbeletyev hercegnő, mindezen új nagyságok ifjú
keresztanyja, fején hatalmas, imbolygó tollbokrétával, amilyet a párizsi
nők addig sohasem láttak, s amelyet nem győztek utánozni, azt hihettük,
hogy ezt a csodálatos teremtést az orosz táncosok hozták magukkal,
számtalan málhájukban, mint legbecsesebb kincsüket; de amikor oldalán,
páholya első sorában, az „oroszok” minden előadásán, mint egy valóságos
tündért, ott látjuk trónolni Verdurinnét[535], akiről az arisztokrácia
mostanáig mit sem tudott, bízvást felelhetjük a társaság tagjainak, akik
hajlamosak azt hinni, hogy Verdurinné újonnan érkezett a Gyagilev-
társulattal[536], hogy ez a hölgy már más időkben is itt volt, nem egy
átalakuláson ment keresztül, s a legutóbbi csak annyiban különbözött az
előzőktől, hogy immár bizonyosan, egyre sebesebb léptekkel hozta meg az
oly sokáig és oly hiábavalóan várt sikert a Nagyasszonynak. Az is igaz
viszont, hogy a Swann-né képviselte újdonságnak nem volt ilyen kollektív
jellege. Az ő szalonja egyetlen férfi, egy haldokló körül kristályosodott ki,
aki szinte egyik pillanatról a másikra lépett a homályból a hír dicsfényébe
akkor, amikor tehetsége már kimerülőben volt. Bergotte műveit túláradó
rajongás övezte. Az író tüntetően egész napját Swann-nénál töltötte,[537]
aki így susogott egy-egy befolyásos férfiúnak: „Majd én beszélek vele, ír
majd magának egy cikket.” Amire egyébként Bergotte képes is volt, sőt
még egy rövid jelenetet is fabrikált Swann-nénak. Most, hogy közelebb
került a halálhoz, nem érezte annyira rosszul magát, mint akkoriban,
amikor el-eljött, hogy hírt kapjon nagyanyámról. Nagy testi fájdalmai
ugyanis diétára kényszerítették. A betegség a legkomolyabban vett orvos:
a jóságnak, a tudásnak csak ígérgetünk; a szenvedésnek
engedelmeskedünk.
Nem kétséges, hogy Verdurinék kis klánja mostanában másképpen
keltett élénk érdeklődést, mint Swann-né kissé nacionalista, inkább
irodalmi, s mindenekelőtt bergotte-i szalonja. A kis klán valójában
tevékeny központ volt egy hosszúra nyúló politikai válságban, mely most
ért a csúcspontra: a Dreyfus-ügyben. A társasági emberek többsége
azonban annyira revízióellenes volt, hogy az ő szemükben egy Dreyfus-
párti szalon éppolyan képtelenségnek látszott, mint korábban egy
kommünpárti. Caprarola hercegnő, aki egy általa szervezett nagyszabású
kiállítás kapcsán ismerte meg Verdurinnét, elment ugyan hozzá egy hosszú
vizitre, abban a reményben, hogy elcsábíthat néhány érdekes figurát a kis
klánból, s majd bevezetheti őket a maga szalonjába; e látogatás során
pedig a hercegnő (aki Guermantes nagyhercegnét és társait utánozta
kicsiben) szembeszállt a bevett véleményekkel, és idiótának minősítette a
saját köreihez tartozókat, amit Verdurinné nagyon bátor tettnek talált.
Később azonban addig mégsem ment ez a bátorság, hogy a nacionalista
hölgyek tekintetének kereszttüzében oda mert volna biccenteni
Verdurinnének a balbeci ügetőn. Swann-nétól viszont a Dreyfus-ellenesek
jónéven vették, hogy „helyesen gondolkozik”, ami az ő esetében, aki egy
zsidóhoz ment feleségül, kétszeres érdemnek minősült. Mindazonáltal
azok, akik sosem jártak nála, úgy képzelték, hogy csak néhány obskúrus
izraelitát és Bergotte-fiókát fogad. Így sorolnak a Swann-néétól eltérő
érdemekkel bíró asszonyokat a társasági ranglétra legaljára vagy
származásuk miatt, vagy azért, mert nem szeretnek a városban vacsorázni,
és estélyeken sem látni őket soha, amivel tápot adnak annak a téves
feltételezésnek, hogy meg sem hívták őket; vagy azért, mert sosem
beszélnek társasági kapcsolataikról, hanem csak irodalomról és
művészetről; vagy azért, mert az emberek titkolják, hogy eljárnak
hozzájuk, vagy éppen ők maguk hallgatják el – nehogy udvariatlanok
legyenek a többiekkel – kiket fogadnak, azaz ezer okból, melyek miatt
bizonyos körök szemében egyikük vagy másikuk lassan végképp olyan nő
lesz, akit az ember nem fogad. Így történt ez Odette-tel is. Amikor
d’Épinoyné gyűjtést szervezett a „Francia Haza” javára, s kénytelen volt
elmenni Swann-néhoz, úgy lépett be hozzá, mint a rőfösnőjéhez, azzal a
szilárd meggyőződéssel, hogy ha nem is éppen megvetett, de ismeretlen
arcokat fog találni, s szinte földbe gyökerezett lábbal állt a nyíló ajtóban,
amely mögött nem az a szalon tárult elé, amire számított, hanem egy
bűvös szoba, melyben mintegy varázsütésre olyan királyi vérből való
hercegnőkre, nagyhercegnőkre ismert a díványokon félig elheveredő, a
karosszékekbe süppedő, a ház asszonyát keresztnevén szólító káprázatos
jelenlévőkben, akiket ő maga, d’Épinoy hercegné csak nagy nehezen tudott
elcsalogatni szalonjába, s akiknek, Odette jóindulatú tekintetének
ellenőrzése alatt, éppen de Lau márki, Louis de Turenne márki, Borghese
herceg és d’Estrées nagyherceg[538] szolgálta fel étekfogóként és
pohárnokként a narancslevet és az aprósüteményt. D’Épinoy hercegné, aki
a társasági értéket öntudatlanul is belső tulajdonságnak képzelte,
kénytelen volt törölni Swann-néról alkotott korábbi képét, s előkelő
hölgyként újraalkotni. Mivel sejtelmünk sincs, hogyan élnek valóban azok
az asszonyok, akik nem teszik közhírré napjaikat az újságokban, egyesek
helyzetét a titkok fátyla vonhatja be (ezzel is hozzájárulva a szalonok
sokféleségéhez). Ami Odette-et illeti, kezdetben néhány olyan, a
legmagasabb körökhöz tartozó férfi ment el hozzá a bizalmas vacsorákra,
aki Bergotte-ra volt kíváncsi. Odette, az utóbbi időben kifejlesztett
érzékkel, nem kürtölte ki a dolgot; a vendégeket – talán annak a kis körnek
az emlékeként, melynek szokásait a szakítás után is megőrizte – már kész
teríték várta. Odette Bergotte-tal, akinek ez egyébként csak siettette a
halálát, vitte el őket az érdekes premierekre. Az urak szót ejtettek róla
néhány, az ő köreikből való hölgynek, akiket érdekelhetett ez a sok-sok
újdonság. A hölgyek meg voltak győződve róla, hogy Odette, Bergotte
bizalmasaként, többé-kevésbé „besegít” a műveibe, s ezerszer eszesebbnek
hitték a Faubourg legfigyelemreméltóbb asszonyainál, ugyanazért, amiért
minden politikai reménységüket egyes ízig-vérig köztársaságpártiakba, a
Doumer- és Deschanel-félékbe helyezték, s Franciaország végromlásának
tekintették volna, ha annak a monarchista körnek a kezébe kerül, a
Charette-ekébe, a Doudeauville-ekébe,[539] amelynek tagjai rendszeres
vacsoravendégeik voltak. Odette pedig a tapintatával járult hozzá
helyzetének változásához, s ezzel még biztosabbá, még gyorsabbá tette, de
a gyanú árnyékát sem ébresztette abban a közönségben, amelyik a Le
Gaulois krónikáira hagyatkozik egy-egy szalon előbbre jutásának vagy
hanyatlásának megítélésében; olyannyira, hogy egy szép napon, egy
Bergotte-darab főpróbáján, melyet az egyik legelegánsabb
színházteremben tartottak jótékony céllal, igazi csattanó volt, amikor a
színpaddal szemközti páholyban, a szerzőében, mindenki szeme láttára
egymás mellett foglalt helyet Swann-né, de Marsantes-né és az a Molé
grófnő, aki Guermantes nagyhercegné fokozatos visszavonulása révén (a
nagyhercegné ugyanis torkig volt a mindenféle tisztséggel, s az
egyszerűség kedvéért inkább nem mutatkozott) a legjobb úton volt afelé,
hogy a legnagyobb dáma, az új idők királynője legyen. „Amikor még azt
sem gyanítottuk, hogy kezd felkapaszkodni – mondták Odette-ről, amint
meglátták, hogy Molé grófnő belép a páholyába –, már felért a csúcsra.”
Így hát Swann-né akár azt is hihette, hogy sznobizmusból közeledem a
lányához. Ragyogó barátnői dacára Odette ugyanolyan feszülten figyelt,
mintha csakis azért jött volna, hogy a darabot hallja, éppúgy, ahogy hajdan
a Bois-n is egészségügyi okokból és a testgyakorlás kedvéért sétált végig.
Férfiak, akik azelőtt korántsem sürgölődtek ennyire körülötte, most
mindenkit felállítva loholtak az erkélyre, s az ő csókra nyújtott kezébe
csimpaszkodtak, hogy annak az impozáns hölgykoszorúnak a közelébe
kerülhessenek, amely körülvette. Ő pedig egyelőre inkább barátságos,
mint gunyoros mosollyal, türelmesen válaszolgatott minden kérdésükre,
nagyobb nyugalmat színlelve, mint hitték volna, vagy, ki tudja, talán
őszinte nyugalommal, hiszen ez a mostani nyilvános szereplés csupán egy
régóta bensőséges és tapintatosan titkolt barátság megkésett
nyilvánosságra hozatala volt. A minden pillantást magára vonó három
hölgy mögött ott ült Bergotte, oldalán d’Agrigente herceggel, Louis de
Turenne gróffal és de Bréauté márkival. S könnyen megérthetjük, hogy e
férfiak számára, akik előtt minden szalon nyitva állt, s akik már csakis az
eredetiséghajhászástól remélhették, hogy még magasabbra jutnak, akik
úgy vélték, értékük ilyetén felvonultatása, az, hogy engednek egy
emelkedett szellemiség hírében álló szalonszervező asszony vonzásának,
akinél várhatóan az összes divatos regényíróval és színpadi szerzővel
találkozhatnak, sokkal izgalmasabb és elevenebb, mint Guermantes
hercegnő estélyei, melyek minden különösebb program és új vonzerő
nélkül ismétlődtek immár annyi év óta, többé-kevésbé ahhoz hasonlóan,
amelyet oly hosszan leírtam. A legmagasabb körökben, a Guermantes-
okéban, melyektől kissé elfordult az érdeklődés, az újabb szellemi divatok
nem jelentek meg olyan, képükre formált mulatságokban, mint amilyenek
a Swann-né számára írott Bergotte-sziporkák voltak vagy azok a valóságos
közjóléti bizottmányi ülések (ha a társaságot érdekelte volna egyáltalán a
Dreyfus-ügy), ahol Verdurinéknél egyszerre volt jelen Picquart,
Clemenceau, Zola, Labori és Reinach.
Gilberte szintén használt anyja helyzetének, mert Swann egyik
nagybátyja nemrégiben közel nyolcvanmilliót hagyott rá, amitől azután a
Saint-Germain negyedben is kezdtek számolni vele. Az érem másik oldala
viszont az volt, hogy a különben haldokló Swann, aki Dreyfus-párti
nézeteket vallott, még ezzel sem ártott a feleségének, sőt előnyére vált.
Nem ártott neki, mert mindenki azt mondta: „Vén trotty, ostoba alak, ne is
törődjünk vele, csak a felesége számít, ő pedig elbűvölő.” Sőt Swann
Dreyfus-pártisága még Odette malmára is hajtotta a vizet. Ha csak rajta
múlik, Odette talán hajlamos lett volna maga közeledni az előkelő
hölgyekhez, ami a vesztét jelentette volna. Így viszont, azokon az estéken,
amikor a férjét is magával hurcolta a Saint-Germain negyedbéli
vacsorákra, a sarokban mogorván meghúzódó Swann nem zavartatta
magát, és fennhangon odaszólt, ha azt látta, hogy felesége valamelyik
harcos honleánynak mutattatja be magát: „Ejnye, Odette, elment az esze!
Maradjon veszteg, legyen szíves. Ízetlen dolog lenne holmi
antiszemitáknak bemutattatnia magát. Megtiltom.” A társaságbeliek,
akiknek mindenki a kegyeit keresi, nem szoktak sem ennyi büszkeséghez,
sem ennyi modortalansághoz. Most először találkoztak olyasvalakivel, aki
többnek hitte magát náluk. Swann zsörtölődései szájról szájra jártak, s a
behajtott sarkú vizitkártyák csak úgy záporoztak Odette-nél. Amikor pedig
ő ment vizitbe d’Arpajonnéhoz, élénk és rokonszenvező kíváncsiság
középpontjába került. „Ugye nem haragszik, hogy bemutattam önnek –
mondogatta d’Arpajonné. – Nagyon kedves asszony. Engem Marie de
Marsantes ismertetett össze vele.” „Nem, dehogy, épp ellenkezőleg, úgy
látom, nagyon is eszes, elbűvölő teremtés. Éppenséggel találkoznék vele;
mondja csak, hol lakik?” D’Arpajonné azt mondta Swann-nénak, hogy
remekül érezte magát nála két napja, s örömmel mondott le a kedvéért de
Saint-Euverte-néről. Ami igaz is volt, mert ha valaki Swann-nét
részesítette előnyben, ezzel ugyanúgy intelligenciájának adta tanújelét,
mint azzal, ha egy teadélután helyett inkább koncertre megy. De amikor de
Saint-Euverte-né Odette-tel egy időben jelent meg Arpajon asszonynál, a
ház úrnője, aki tudta, hogy de Saint-Euverte-né nagy sznob, meglehetősen
magas lóról is bánt vele, de a meghívásaira azért igényt tartott, nem
mutatta be neki Odette-et, nehogy de Saint-Euverte-né megtudja róla,
kicsoda. A márkiné úgy képzelte, hogy hercegnő lehet, aki nemigen jár
társaságba, ezért nem látta még soha, s csak nyújtotta-nyújtotta a vizitet,
közvetetten Odette szavaira válaszolt, de Arpajon asszony hajlíthatatlan
maradt. Majd amikor de Saint-Euverte-né legyőzötten távozott, a ház
asszonya így szólt Odette-hez: „Nem mutattam be, mert nem szívesen
járunk hozzá, ő viszont fűt-fát hívogat; sehogy sem tudta volna lerázni.”
„Ó, semmi baj” – mondta Odette némi sajnálkozással. De elraktározta
magában azt a gondolatot, hogy de Saint-Euverte-néhez nem szívesen
járnak, ami bizonyos mértékig igaz is volt, Odette pedig mindebből azt
szűrte le, hogy az ő társasági helyzete jóval fölötte áll de Saint-Euverte-
néének, noha ő már igen jelentős pozíciót vívott ki magának, Odette pedig
még sehol sem tartott.
Ezzel nem számolt, s jóllehet Guermantes nagyhercegné barátnői
kivétel nélkül tartották a kapcsolatot d’Arpajonnéval, ha ez utóbbi
meghívta Swann-nét, Odette aggályos arccal mondogatta: „Épp
d’Arpajonnéhoz megyek, bár ezt bizonyára ómódinak találja; engem is
zavar, már csak Guermantes nagyhercegné miatt is” (akit egyébként nem
ismert). A finom urak úgy gondolták: az, hogy Swann-né kevés embert
ismer a felsőbb körökből, azzal magyarázható, hogy Odette bizonyára
felettük áll, feltehetően nagy zenerajongó, s ha valaki bejáratos hozzá, az
egyfajta nem-társasági rangot jelent, mint nagyhercegnek a tudományok
doktora cím. A kimondottan jelentéktelen nőket épp ellentétes ok vonzotta
Odette-hez; mihelyt megtudták, hogy Colonne[540] koncertjeit látogatja, s
hogy wagneriánusnak vallja magát, arra a következtetésre jutottak, hogy
bizonyára egy „ledérrel” van dolguk, s égtek a vágytól, hogy
megismerhessék. Mivel azonban saját helyzetükben kevéssé voltak
biztosak, tartottak tőle, ha kiderülne, hogy kapcsolatban állnak Odette-tel,
netán kompromittálódnak a nyilvánosság előtt; így azután, ha egy
jótékonysági koncerten megpillantották Swann-nét, elfordították a fejüket,
mert lehetetlennek ítélték, hogy de Rochechouart-né szeme láttára
üdvözöljenek egy olyan nőt, aki képes elmenni Bayreuthba, azaz jól kirúg
a hámból.
Vendégségben mindenki más emberré válik. Nem szólva azokról a
csodálatos metamorfózisokról, amelyek a tündéreknél mentek végbe,
Swann-né szalonjában egyszer csak de Bréauté úr is érvényesülhetett,
mivel nem volt körülötte megszokott társasága; amikor arcán olyan
megelégedés ült, mintha nem is estélyen lenne, hanem pápaszemet
biggyesztve orrára, bezárkózott volna, hogy a Revue des Deux-
Mondes[541]-ot olvasgassa; amikor úgy jött el Odette-hez, mintha valami
rejtelmes rítust vinne végbe: még Bréauté úr is új ember lett. Sokért nem
adtam volna, ha láthatom, micsoda változásokon megy keresztül
Montmorency-Luxembourg nagyhercegnő ebben az új környezetben. Ő
azonban azok közé tartozott, akiknek sosem lehetne bemutatni Odette-et.
Montmorency nagyhercegnő, aki sokkal nagyobb jóindulattal viseltetett
Oriane iránt, mint az iránta, nagyon meghökkentett, amikor Guermantes
nagyhercegnéről szólva, ezt mondta: „Kiváló elméket ismer, mindenki
szereti, s azt hiszem, ha csak egy kicsit is több kitartás szorult volna belé,
akár saját szalonja is lehetett volna. Igazság szerint azonban sosem
ragaszkodott hozzá, s bizony jól teszi, így boldog, ahogy van, hiszen
valósággal kapkodnak érte.” Ha Guermantes nagyhercegnéé nem volt
„szalon”, akkor mi a „szalon”? A megdöbbenés, amit e szavak keltettek
bennem, semmivel sem volt nagyobb, mint az, amit én okoztam
Guermantes nagyhercegnének, amikor elmondtam neki, milyen szívesen
járok de Montmorencynéhez. Oriane ugyanis vén hülyének titulálta a
hölgyet. „Ha még rólam lenne szó – mondta –, én kénytelen vagyok
odamenni, hiszen a nagynéném; de hogy ön! A nénikém még arra is
képtelen, hogy kellemes emberekkel vegye körül magát.”
Guermantes asszony nem számolt azzal, hogy engem a kellemes
emberek hidegen hagynak, s hogy amikor a „d’Arpajon-szalon” nevét
említi, előttem egy sárga pillangó jelenik meg, a „Swann-szalonra” pedig
(Swann-né télvíz idején mindig este hat és hét között volt otthon található)
hólepte szárnyú fekete lepke. S ez utóbbit, amely pedig nem is volt igazi
szalon, s számára megközelíthetetlennek minősült, az én esetemben még
mindig megbocsáthatónak tartotta, a „szellemi kiválóságok” miatt. No de
Luxembourg nagyhercegnő! Ha legalább „letettem volna már az asztalra”
valami figyelemreméltót, akkor arra a következtetésre jutott volna, hogy a
tehetséghez némi sznobizmus is járulhat. S csak tetéztem a csalódását,
amikor bevallottam, hogy nem azért járok de Montmorencynéhoz (mint
ahogyan a nagyhercegné hitte), hogy „jegyzeteljek” és
„környezettanulmányt” végezzek. Guermantes asszony egyébként nem
tévedett nagyobbat, mint a társasági regények írói, akik könyörtelenül
elemzik egy sznob vagy állítólagos sznob külsőségeit, de sosem képzelik
magukat a helyébe, abba a korszakába, amikor fantáziájában valóságos
társadalmi tavasz virágzik. Amikor végére akartam járni, miért megyek
olyan nagy gyönyörűséggel de Montmorencynéhoz, magam is némi
csalódást éreztem. A nagyhercegnő a Faubourg Saint-Germainben lakott,
egy ódon birtokon, ahol egymást érték a kis kertekkel elválasztott
épületek. A kapuboltozat alatti, Falconet[542]-nek tulajdonított szobrocska
egy forrást ábrázolt, s állandóan szivárgott is belőle valami nedvesség.
Egy kicsit beljebb a portás, a bánattól vagy az idegbajtól vagy a
fejgörcstől vagy a náthától mindig vöröslő szemmel, sosem köszönt
vissza, bizonytalan kézmozdulattal jelezte, hogy a nagyhercegnő otthon
van, majd néhány cseppet hullajtott szemhéja alól egy bögrényi
nefelejcsre.
Gyönyörűségem azonban, amit a szobrocska látásában leltem, mivel egy
kis gipsz kertészalakra emlékeztetett egy combray-i kertből, eltörpült
ahhoz a másikhoz képest, amelyet a bizonyos hajdani fürdőkére
emlékeztető, nedvesen kongó, tágas, csupa visszhang lépcsőház, a
cineráriákkal teli vázák – kék alapon kék – szereztek, s főként a kis csengő
csilingelése, amely egészen úgy szólt, mint Eulalie néni szobájáé. Ettől a
csilingeléstől lelkesültségem tetőfokára hágott, ahhoz azonban túlságosan
együgyűnek találtam, hogy Montmorency nagyhercegnőnek
elmagyarázhassam, így azután a hölgy mindig elragadtatottnak látott, de
elragadtatásom okát sosem találta ki.
A szív kihagyásai[543]
Ettől a naptól kezdve Nissim Bernard úr soha nem mulasztotta el, hogy
elfoglalja helyét az ebédnél (mint ahogyan az első sorokban ült volna
valaki más, aki egy statisztalányt tart ki, efféle igencsak jellegzetes kis
statisztát, aki még a maga Degas-jára vár). Nissim Bernard úr abban lelte
gyönyörűségét, hogy szemével követi a fiút az ebédlőben, egészen addig a
távolba vesző pontig, ahol a kasszírnő trónol pálmája árnyékában, elnézi,
mint buzgólkodik a szolgálatban mindenki körül, azaz, amióta a kitartottja
lett, Nissim Bernard úr körül éppen kevésbé: vagy azért, mert az ifjú
kórista úgy gondolta, nem szükséges ugyanolyan barátsággal viseltetnie
olyasvalaki iránt, aki, úgy vélte, már így is eléggé szereti, vagy azért, mert
zavarta ez a szerelem, ha ugyan nem azért, mert attól tartott, hogy ha
felfedezik, emiatt szalaszt el egyéb alkalmakat. De ez a hűvösség, még
tetszett is Nissim Bernard úrnak, mindazok miatt, amit leplezett; akár
héber atavizmusa, akár a keresztény érzés megszentségtelenítése miatt,
különös örömöt lelt a racine-i ceremóniában, lett légyen akár katolikus,
akár zsidó. Ha ez az Eszter vagy az Atália igazi előadása lett volna,
Bernard úr őszintén sajnálta volna, hogy a több évszázados távlat
következtében nem ismerheti személyesen a szerzőt, Racine-t, hogy
jelentősebb szerephez juttassa védencét. Mivel azonban az ebéd
ceremóniája nem író alkotása volt, őurasága megelégedett annyival, hogy
a direktorral és Aimével kerüljön szívélyes viszonyba, azért, hogy az „ifjú
izraelita” előléphessen az áhított funkciókba, a főnökhelyettesébe vagy
még inkább a teremfőnökébe. A pincemester posztját fel is kínálták neki.
De Nissim Bernard úr nem engedte neki, hogy elfogadja, mert akkor nem
jöhetett volna többé nap mint nap, hogy elnézze, amint a fiú ott sürög-
forog a zöld ebédlőben, s hogy úgy szolgáltassa ki magát, mintha nem
ismernék egymást. Márpedig ez oly nagy gyönyörűségére volt, hogy
Bernard úr minden évben visszatért Balbecbe, és ott ebédjét házon kívül
költötte el; e két szokása közül az elsőt Bloch úgy értékelte, hogy
nagybátyját költői hajlama vonzza a szépséges fényhatásokhoz, e minden
másiknál többre becsült partvidék naplementéihez; a másodikban pedig az
öreg agglegény megrögzött szokásait látta.
Az igazat szólva, Nissim Bernard úr rokonainak, akik nem is
gyanították, miért tér vissza évről évre Balbecbe, amiről a pedáns Blochné
mint konyhászati félrelépésekről beszélt, e tévedése mélyebb igazság volt,
és másodfokú igazság. Mert Nissim Bernard úr maga sem tudta, mennyi
része lehet a balbeci part szeretetének, az étterem tengerre néző
kilátásának, illetve a mániákus szokásoknak abban a hajlamban, mellyel
mint egy másfajta balettpatkányt tartotta ki a még lánykorukat élő
szolgálók egyikét, aki még nem lelte meg a maga Degas-ját. Ezért állt hát
Nissim Bernard úr ennek a színháznak, a Balbeci Nagyszállónak az
igazgatójával, valamint rendezőjével és ügyelőjével, Aimével – akiknek
szerepe ebben az egész ügyben éppenséggel nem volt a legvilágosabb –,
oly kiváló kapcsolatban. Egy nap majd egy nagy szerepért, talán egy
főpincéri helyért fognak intrikálni. Addig pedig Nissim Bernard úr
gyönyöre, bármennyire poétikus és csöndesen szemlélődő volt is, kissé
azokéra a nőbolond férfiakéra hasonlított, akik mindig tudják – mint
Swann is hajdan –, hogy a társaságban viszontlátják majd szeretőjüket.
Nissim Bernard úrnak csak helyet kell foglalnia, s már láthatja is, amint
vágyának tárgya megjelenik a színen, gyümölcsös- vagy szivarostálcával a
kezében. Így hát minden délelőtt, miután megcsókolta unokahúgát,
kiaggódta magát Bloch barátom munkája miatt, s lovait is megetette a
tenyeréből cukorral, lázas sietséggel igyekezett, hogy ebédidőre a
Nagyszállóba érjen. Ha tűz ütött volna ki a házban, vagy az unokahúga
görcsökben fetrengett volna, ő nyilván akkor is útnak indul. Ezért is
rettegett, akár a pestistől, egy megfázástól, ami ágyhoz kötötte volna –
mert hipochonder volt –, s ami miatt kénytelen lett volna Aimét megkérni,
küldje el hozzá még uzsonnaidő előtt ifjú barátját.
Különben szerette a folyosók, a rejtett helyiségek, szalonok,
fehérneműraktárak, éléskamrák, galériák e valóságos útvesztőjét, a balbeci
szállodát. A keletiek atavizmusával vonzódott a szerájokhoz, s amikor
esténként kifelé indult, gyakran láttuk, amint lopva a mellékfolyosókat
kutatja.
Míg Nissim Bernard úr egészen az alagsori részekig kalandozott, s
eközben megpróbált mégis észrevétlen maradni, és a botrányt elkerülni, az
ifjú lévitákat hajkurászva A zsidónő[576] e soraira emlékeztetett:
Ó, atyáink istene,
Szállj le hát közénk,
Ne lássa gonosz szeme,
Amit rejtenénk.
Én viszont éppen felfelé indultam, két nővér szobájába, akik egy idős
külföldi hölgy kíséretében érkeztek Balbecbe. A hozzájuk hasonlókat
nevezi a hotelek tolvajnyelve hírhozóknak, Françoise-é pedig – aki úgy
képzelte, hogy a hírhozók dolga az, hogy a hírlapokat megvegyék –
„újságosoknak”. A szállodabeliek a maguk részéről nemes előkelőséggel
megmaradtak annál a kornál, amikor ez a kis dalocska járta: „A kabinet
hírhozója jött”. Noha egy vendég számára nem kis nehézségbe ütközött,
hogy e társalkodónők szobájába feljusson s viszont, hamarosan igen élénk,
bár ugyanakkor igen tiszta barátság fűzött ehhez a két fiatal teremtéshez,
Marie Gineste kisasszonyhoz és Céleste Albaret fiatalasszonyhoz. Közép-
Franciaország hegységeinek lábánál születtek, hegyi patakok és zuhatagok
partján (sőt a víz közvetlenül családjuk háza alatt folyt el, ahol egy
malmot hajtott, s a házat többször is tönkretette az áradás), s mintha ők is
ezek természetét hordozták volna magukban. Marie Gineste szabályosabb
volt gyorsaságában és szaggatottságában is, Céleste Albaret lágyabb és
lanyhább, terjengős, mint valami tó, de szörnyűséges felbuzdulásokkal:
olyankor azután dühe a mindent magukkal ragadó, mindent feldúló
forgatagok és áradatok veszedelmére emlékeztetett. Gyakran bejöttek
hozzám reggelente, amikor még ágyban voltam. Soha nem láttam még
ilyen tudatosan tudatlan lényeket, akik az égadta világon semmit nem
tanultak az iskolában, s akiknek a stílusában mégis volt valami olyannyira
irodalmi, hogy ha hangvételük nem szinte a vadságig természetes, akár
affektáltnak is vélhettem volna szavaikat. Céleste olyan bizalmasan szólt
hozzám, amin semmit sem változtatok, a dicshimnuszok ellenére (melyek
nem azért állnak itt, hogy az én dicsőségemet zengjék, hanem azért, hogy
Céleste különös zsenijét dicsérjék) és az ugyancsak téves, de nagyon
őszinte bírálatok ellenére sem, amelyeket érzésem szerint azok a szavak
hordoztak, amelyekkel akkor fordult hozzám, mikor éppen a kiflimet
mártogattam a tejbe: „Ó, szajkó-bóbitájú kis, fekete krampusz, ó, micsoda
feneketlen gonoszság! nem is tudom, mi járhatott az édesanyja eszében,
amikor magát csinálta, hiszen mindene akár a madáré. Nézd csak meg,
Marie, hát nem olyan, mintha tollászkodna; s milyen hajlékony, ahogy a
nyakát tekergeti! Olyan könnyűnek látszik, szinte azt mondanád, hogy
repülni tanul. Ó! szerencséje, hogy akiktől fogant, gazdagsorba hozták a
világra; mi is lett volna magából, amilyen pazarló fajta? Nézzenek oda,
hát nem eldobja a kiflijét, mert hozzáért az ágyhoz? Na tessék, most meg a
tejét önti ki, várjon már, hadd tegyek oda egy szalvétát, mert maga
úgysem tudná megcsinálni; életemben nem láttam még ilyen mulyát és
balogot, mint maga.” Ekkor felhangzott a Marie Gineste-zuhatag
szabályosabb zúgása, aki dühösen dorgálta a húgát: „Nem hallgatsz már,
Céleste? Tán megbolondultál, hogy így beszélsz az úrral?” Céleste csak
mosolygott rajta; s mivel én utáltam, ha szalvétát kötnek a nyakamba:
„Ugyan, Marie, nézz csak ide, bing! egyszerre úgy kiegyenesedett, mint a
kígyó. Valóságos kígyó, én mondom neked.” Egyébként is, csak úgy
tobzódott az állattani hasonlatokban, hiszen szerinte, nem is gondolná az
ember, amikor alszom, hogy egész éjjel ide-oda szálldosok, mint valami
pillangó, nappal meg olyan fürge vagyok, akár a mókusok, „tudod, Marie,
amilyeneket mifelénk látni, amik úgy elillannak, hogy a pillantás sem ér a
nyomukba.” „No de Céleste, hiszen tudod, hogy nem szereti, ha szalvéta
van rajta, amikor eszik.” „Nem az, hogy nem szereti, igazság szerint az
akaratának nem lehet ellenszegülni. Nagy úr ám, és meg is akarja mutatni,
hogy nagy úr. Váltsanak tízszer lepedőt, ha kell, de ő nem enged. A
tegnapiak már kiszolgáltak, de a maiakat csak az imént húzták fel, s máris
cserélni kell őket. Bizony igazam volt, mikor azt mondtam, nem arra
született, hogy szegény legyen. Nézz csak oda, égnek áll a haja; úgy
felborzolódik a méregtől, akár a madarak tolla. Szegény, kicsi tollyúcska!”
Ezen a ponton már nemcsak Marie tiltakozott, hanem én is, hiszen
egyáltalán nem éreztem magam nagyúrnak. De Céleste soha nem hitte el,
hogy szerénységem őszinte, és közbevágott: „Óh, a kis csalafinta! Ó, a kis
édes! Ó, az álnok! Ravaszok ravasza, komiszok komisza! Ó, Molière!” (Ez
volt az egyetlen írónév, amit ismert, most azonban nekem címezte,
olyasvalakit értve rajta, aki nem csak megírni, hanem eljátszani is képes
színdarabjait.) „Céleste!” – kiáltott parancsolón Marie, aki nem ismerte a
Molière nevet, s attól tartott, ez is újabb sértés. Céleste megint
elmosolyodott: „Szóval, te nem láttad a fiókjában a gyerekkori
fotográfiáját? A múltkor el akarta hitetni velünk, hogy mindig nagyon
egyszerű ruhákban járatták. Azon meg: a kis sétapálcájával, tetőtől talpig
csupa prémben meg csipkében, egy herceg sem különb. De ez mind semmi
végtelen fenségéhez és még annál is mélységesebb jóságához képest.” „No
tessék – mormogta a Marie-zuhatag –, már meg a fiókjaiban is turkálsz.”
Marie aggályait csillapítandó, megkérdeztem tőle, hogyan vélekedik arról,
amit Nissim Bernard úr tesz. „Ó, uram, olyan dolgok ezek, amikről el sem
hittem volna, hogy léteznek: ehhez ide kellett jönni”, majd ez egyszer
sarokba szorítva Céleste-et a maga mélyenszántóbb szavával: „Ó, látja,
uram, látja, sosem tudhatjuk, mi minden fér egy életbe.” Hogy más témára
térjek, ekkor apám életéről beszéltem neki, aki éjt nappá téve csak
dolgozik. „Ó! Uram, az ilyen életekben az ember semmit sem tart meg
magának, egyetlen percet, egyetlen örömöt sem; az egész, az elejétől a
végéig csak áldozat a többiekért, ezek odaajándékozott életek... Figyeld,
Céleste, már ahogy a takaróra teszi a kezét, ahogy a kiflijét fogja, micsoda
választékosság! Ha a legjelentéktelenebb dolgokat csinálja is, mintha
Franciaország egész nemessége, le a Pireneusokig, moccanna minden
mozdulatában.” Ettől az oly kevéssé valósághű portrétól
megsemmisültem, elhallgattam, amiben Céleste csak újabb cselt gyanított:
„Ó! Te homlok, milyen tisztának látszol, s mi minden rejlik mögötted, ti
kedves, üde orcák, olyanok, mint egy mandula belseje, bársonyszatén
kezecskék, karomkörmöcskék, és így tovább. Nézd csak, Marie, a tejét is
olyan áhítattal issza, hogy kedvem támadna imádkozni. Micsoda komoly
ábrázat! Most kellene lefesteni. Egészen olyan, mint egy gyermek. Talán
azért maradt ilyen gyermekien rózsás a bőre, mert tejet iszik, akárcsak ők?
Ó! ifjúság! Ó, szépséges bőr! Maga sosem öregszik meg. Szerencsés
ember, soha nem kell odáig jutnia, hogy kezet emeljen valakire, hiszen a
szemével is tud parancsolni. Na tessék, már megint dühbe gurult. Olyan
nyársat nyelten áll ott, mint a kérlelhetlen bizonyosság.”
Françoise egy csöppet sem szerette, hogy a két nő, akit csak csábítóknak
titulált, így bejárkál hozzám beszélgetni. Még a direktor is, aki az
alkalmazottakkal kifigyeltetett mindent, ami a szállodában történt, komoly
hangon hívta fel a figyelmemet arra, hogy egy vendéghez nem méltó, hogy
a hírhozókkal csevegjen. Én azonban, aki úgy találtam, hogy ez a két
„csábító” fölötte áll a szálló összes nővendégének, egyszerűen a szemébe
nevettem, azzal a szent meggyőződéssel, hogy a magyarázataimat úgysem
értené. A két nővér pedig újra eljött. „Nézd csak, Marie, micsoda finom
vonásai vannak. Ó, tökéletes miniatűr, szebb a legbecsesebbnél, amit üveg
alatt mutogatnak, hiszen mozog is, a szavait meg elhallgatná az ember
reggeltől napestig.”
Valóságos csoda volt, hogy egy külföldi hölgy hozta magával őket,
hiszen, mit sem tudva történelemről, sem földrajzról, meggyőződéssel
utálták az angolokat, németeket, oroszokat, olaszokat, az idegen
„söpredéket”, s néhány kivételtől eltekintve csak a franciákat szerették.
Arcuk annyira megőrizte otthoni folyóik képlékeny agyagjának
nedvességét, hogy amint a szállodában lévő valamelyik külföldiről esett
szó, Céleste és Marie úgy ismételte el, amit az illető mondott, hogy
arcukat az ő képére alakították, szájuk az ő szája lett, szemük az ő szeme,
legszívesebben megőriztem volna ezeket a csodálatos színházi maszkokat.
Sőt, Céleste, miközben látszatra csak azt mondta vissza, amit a direktortól
vagy valamelyik barátomtól hallott, kitalált mondatokkal tűzdelte meg
elbeszélését, melyekkel, látszólag akaratlanul, kajánkodva kifigurázta
Bloch, a főbíró vagy bárki más összes hibáját. Egy szívességből elvállalt
egyszerű bevásárlásról tartott beszámoló ürügyén utánozhatatlan portrét
adott. Egyikük sem olvasott soha semmit, még újságot sem. Egyszer
azonban egy könyvet találtak az ágyamon, s a kötetben Saint-Léger
Léger[577] csodálatos, ám homályos költeményeit. Céleste elolvasott
néhány oldalnyit, és így szólt: „Mondja csak, biztos benne, hogy ezek
versek, nem lehet, hogy inkább találós kérdések?” Annak, aki
gyermekkorában csupán egyetlen verset tanult, az „Itt lenn a földön
meghal egyszer minden virág”-ot, nyilván hiányzott az átmenet. Azt
hiszem, ez a konok tanulni nem akarás egészségtelen szülőföldjükkel
függött össze némiképp. Pedig költőkhöz méltóan tehetségesek voltak,
csak több szerénységgel, mint amennyi általában amazokba szorul. Ha
ugyanis Céleste valami figyelemreméltót mondott, én pedig nem
emlékeztem rá pontosan, s kértem, idézze eszembe, azt állította, hogy már
elfelejtette. Soha nem fognak könyvet olvasni, de írni sem.
Françoise-ra meglehetősen nagy hatást gyakorolt, amikor megtudta,
hogy ezeknek az egyszerű teremtéseknek két fivére a tours-i érsek
unokahúgát, illetve a rodezi püspök egyik rokonát vette feleségül. A
direktornak ez nem mondott volna semmit. Céleste időnként
szemrehányást tett a férjének, hogy nem érti meg őt, én viszont azon
csodálkoztam, hogy egyáltalán kibírja. Voltak pillanatok ugyanis, amikor a
fiatalasszony reszketett a dühtől, tört-zúzott maga körül: förtelmes volt.
Egyes feltételezések szerint vérünk, ez a sós folyadék, nem más, mint a
tenger őselemének továbbélése testünkben. Én hasonlóképpen hiszem,
hogy Céleste, nem csupán dühében, hanem depressziós időszakaiban is,
szülőföldje hegyi patakjainak ritmusát követte. Kimerültsége is azokéhoz
hasonlított; valósággal elapadt. Ilyenkor senki és semmi nem tudta volna
életre kelteni. Majd egyszer csak újra megindult az áramlás ebben a
csodálatosan könnyed, nagy testben. Kékes bőrének opálos
áttetszőségében áradt a víz. Felmosolygott a napra, s még kékebb lett.
Ezekben a pillanatokban valóban olyan volt, mint a neve: mennyei.
Hiába nem gyanította soha Bloch családja, miért is nem ebédel soha
otthon a nagybácsi, s fogadta el kezdettől fogva a dolgot mint egy
megrögzött agglegény rögeszméjét, melyet talán egy színésznővel
folytatott viszonya igényel, mindaz, ami Nissim Bernard urat érintette,
„tabu” volt a balbeci szálló direktora számára. Ezért hát, említést sem téve
az ügyről a nagybácsinak, végül mégsem merte elmarasztalni az
unokahúgot, noha némi körültekintésre intette. A fiatal lány és barátnője
pedig, aki néhány napig már abban a hitben élt, hogy kiteszik a Kaszinóból
és a Nagyszállóból, látván, hogy minden rendbe jön, boldog volt, amiért
megmutathatta az őket kerülő családapáknak, hogy büntetlenül
megengedhet magának bármit. Odáig ugyan nem merészkedtek, hogy
megismételjék azt a nyilvános jelenetet, amely mindenkit felháborított.
Lassacskán azonban észrevétlenül visszatértek korábbi viselkedésükhöz.
Egyik este pedig, amikor Albertine-nel és Blochkal, akivel véletlenül
találkoztunk, kifelé tartottam a félsötétbe burkolózó Kaszinóból,
összefonódva haladtak el előttünk, szünet nélkül csókolózva, s amikor
éppen mellénk értek, illetlenül sikongattak, kacarásztak és rikácsoltak.
Bloch lesütötte a szemét, mintha nem ismerné meg a húgát, én pedig a
kínok kínját éltem át, amint arra gondoltam, hogy ez a sajátos és kegyetlen
nyelv talán Albertine-nek szól.
Egy másik eset csak még inkább Gomorrához társította aggályaimat.
Egy szép, sudár, sápadt fiatal nőt láttam a parton, akinek szeme a
szembogár körül olyan geometriai szabályosságú sugarakat szórt, hogy
tekintete valamely csillagzatra emlékeztetett. Arra gondoltam, mennyivel
szebb Albertine-nél, s hogy milyen bölcs dolog is volna lemondani az
utóbbiról. Csakhogy ennek a szép fiatal nőnek a vonásait átigazította a
nagyon alantas életvitel, a folytonos közönségesség vésője, olyannyira,
hogy a szeme, amely mégis nemesebb volt, mint arcának többi része,
bizonyára csak a mohó étvágytól és a vágyakozástól ragyogott. Márpedig
másnap, amikor ez a fiatal nő tőlünk igen távol kapott helyet a
Kaszinóban, megláttam, hogy folyton Albertine-en állítja meg
tekintetének fel-felvillanó, ide-oda forduló fényeit. Mintha valami
fárosszal adott volna jeleket neki. Szenvedtem a gondolattól, hogy
barátnőm még észreveszi, milyen nagy figyelmet szentelnek neki, s attól
féltem, hogy ezek a szűnni nem akarón kigyúló pillantások esetleg egy
másnapi szerelmi légyott egyezményes jelei lehetnek. Ki tudja? Ez a
légyott talán nem is az első. A sugárzó tekintetű fiatal nő máskor is
járhatott már Balbecben. Talán azért engedte meg magának, hogy ilyen
csillámló fényjelekkel ostromolja, mert Albertine egyszer már engedett a
vágyának vagy valamelyik barátnőjéének. Akkor pedig követelőzését nem
csupán a jelen pillanat szülte, a múltban eltöltött kellemes órák
jogosították fel rá.
Ez esetben a légyott feltehetőleg nem az első, hanem a korábbi évek
együttléteinek folytatása. S valóban, a pillantások nem azt kérdezték:
„Akarod?” Mihelyt a fiatal nő észrevette Albertine-t, egyértelműen felé
fordította a fejét, és olyan emlékekkel teli pillantásokat vetett rá, mintha
megijedt és megdöbbent volna, amiért barátnőm elfelejtette. Albertine, aki
nagyon jól látta, flegmán mozdulatlan maradt, mire a másik, tapintatosan,
mint egy férfi, aki régi szeretőjét az új baráttal látja, nem nézett rá többé,
nem foglalkozott vele, mintha ott sem lett volna.
Néhány nap múlva azonban megbizonyosodtam ennek a fiatal nőnek a
hajlamairól és annak valószínűségéről is, hogy régebbről ismeri Albertine-
t. A Kaszinó nagytermében, ha két fiatal lány megkívánta egymást,
gyakran alakult ki, mint valami fényjelenség, egyfajta villódzó nyomvonal
kettejük között. S hadd utaljak rá, hogy a szerteszóródott gomorraiak
minden városban, minden faluban ilyen, még ha nem is kézzelfogható
anyagi jelenségekkel, a légkör egy részét lángra lobbantó asztrális jelekkel
kísérlik meg újra fellelni az elszakított rokonlelkeket, újraalkotni a bibliai
várost, mint ahogyan mindig és mindenütt ugyanígy törekednek, ha csak
időszakos helyreállításra is, Szodoma nosztalgikus, álszent, néha bátor
száműzöttjei is.
Egyszer épp akkor pillantottam meg az ismeretlen nőt, akit Albertine
színleg nem ismert meg, amikor Bloch unokahúga is arra jött. A fiatal nő
szemében fény gyúlt, de láthatóan nem ismerte az izraelita kisasszonyt.
Most látta őt először, s minden kétséget kizáróan vágyat érzett, ám
semmiféleképpen sem azt a bizonyosságot, amit Albertine esetében,
Albertine-ében, akinek cinkosságára olyannyira számított, hogy hidegsége
láttán az a fajta meglepetés érte, mint a Párizst jól ismerő, de másutt élő
idegent, aki néhány hétre visszatér, s a kis színház helyén, ahol hajdan
mindig oly kellemes estéket töltött, most egy épülő bankot lát.
Bloch unokahúga leült az egyik asztalhoz, és egy képesújságot
nézegetett. Kis idő múltán a fiatal nő, szórakozott arccal, odatelepedett
melléje. Az asztal alatt azonban hamarosan láthattuk volna, amint lábukat
egymáshoz nyomják, majd combjuk és kezük összesimul. Azután a
szavakra került a sor, megkezdődött a beszélgetés, és a fiatal nő hiszékeny
férje, aki már mindenütt kereste, igencsak meglepődött, amikor rátalált,
mert az asszony javában aznap esti programját tervezgette egy, a férfi
számára vadidegen fiatal lánnyal. Felesége gyermekkori barátnőjeként
mutatta be Bloch unokahúgát, érthetetlen nevet mormolva, elfelejtette
ugyanis megkérdezni tőle, hogy hívják. A férj jelenléte azonban csak még
egy lépéssel közelebb vitte őket egymáshoz, mert elkezdtek tegeződni,
hiszen még a zárdából ismerték egymást; ezen az apróságon különben
később jókat nevettek, csakúgy mint a lóvá tett férjen, s ez a vidámság
újabb gyöngédségekre adott alkalmat.
Ami Albertine-t illeti, nem mondhatom, hogy bárhol is: a Kaszinóban
vagy a parton túlságosan szabadosan viselkedett volna valamelyik fiatal
lánnyal. Sőt, úgy találtam, viselkedésük hűvösségében, felszínességében
van valami túlzás, ami több, mint jólneveltség, inkább csel, hogy a gyanút
eltereljék magukról. Egy-egy lánynak mindig ugyanolyan sietősen,
jegesen és illedelmesen válaszolta, erősen emelt hangon: „Igen, öt óra
körül leszek a teniszpályán. Holnap reggel nyolc óra tájban megyek
fürödni”, majd azonnal ott is hagyta az illetőt, akihez szólt, s ez szörnyen
úgy tűnt, mintha jelt akarna adni, vagy azért, hogy találkát adjon, vagy
még inkább azért, hogy miután szép halkan már meg is tette, fennhangon
kimondja ezt a valóban jelentéktelen néhány szót, „nehogy felhívják
magukra a figyelmet”. S mikor azután láttam, hogy biciklijére kap és
teljes sebességgel elhajt, óhatatlanul arra gondoltam, hogy most épp annak
a nyomába ered, akivel az imént váltott szót.
Ha egy-egy szép, fiatal nő szállt ki az automobilból a strand szélén,
Albertine legfeljebb azt nem tudta megállni, hogy utána ne forduljon.
Majd rögtön magyarázkodott: „Csak az új zászlót néztem, amit a fürdő elé
tettek ki. Költhettek volna rá többet. A másik eléggé ütött-kopott volt. De
tényleg azt hiszem, hogy ez még rondább.”
Egy alkalommal Albertine nem érte be a hűvösséggel, s ettől csak még
nyomorultabbul éreztem magam. Tudta, hogy bosszankodom, amiért
néhanapján találkozik nagynénje egyik barátnőjével, aki „rosszféle”, s aki
időnként ellátogat két-három napra Bontemps-néhoz. Albertine kedvesen
azt mondta, hogy többé nem is köszön neki. Amikor pedig ez a nő
Incarville-be jött, Albertine azt mondta: „Jut eszembe, tudja, itt van X-né.
Mondta már valaki magának?”, mintha azt akarná mutatni, hogy nem
találkozik vele titokban. Egyszer pedig, amikor éppen így beszélt, még azt
is hozzátette: „Igen, összefutottam vele a strandon, és szándékosan,
durvaságból majdnem súroltam, meg is tántorodott.” Amint Albertine ezt
mondta, eszembe jutott Bontemps-né egy mondata, melyre korábban
sohasem gondoltam: az, amit a jelenlétemben arról mondott Swann-nénak,
milyen arcátlan is az ő Albertine unokahúga; mintha ez erény volna, s
hogy hogyan mondta már nem is tudom melyik főtisztviselő feleségének,
hogy az apja csak kukta volt. Szeretteink szavai azonban nem sokáig
őrződnek meg bennünk tisztán; megromlanak, bomlásnak indulnak. Egy
vagy két estével később visszagondoltam Albertine mondatára, s már nem
azt a neveletlenséget jelentette, amellyel úgy hivalkodott – s amin csak
mosolyogni tudtam –, hanem valami mást, s hogy Albertine, aki futólag
súrolta ezt a hölgyet, ha nem is céltudatosan, talán az érzékiségét akarta
felkelteni, vagy korábbi ajánlataira akarta így emlékeztetni kajánul,
melyeket akkoriban talán el is fogadott, futólag megérintette, most pedig
azt gondolja, hogy talán tudomást szereztem a dologról, hiszen mindenki
szeme láttára történt, s meg akarta előzni a kedvezőtlen értelmezést.
Egyébként is, féltékenységem, amelyet azok a nők ébresztettek, akiket
Albertine talán szeretett, nemsokára egy csapásra elmúlt.
Jancsó Júlia
V
A FOGOLY LÁNY
V. La Prisonnière