Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

İlayda Öztürk 07180001233 Migration in Sprache und Literatur

EGE UNIVERSITÄT
PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT
ABTEILUNG FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND
LITERATUR

PROJEKT
„MIGRATIONSGESCHICHTEN“

MIGRATION IN SPRACHE UND


LITERATUR
WiSe 22/23

Izmir, 2022

1
İlayda Öztürk 07180001233 Migration in Sprache und Literatur

Merhaba, ben Cebrail Akbulut. Fotoğraftaki öndeki kadın annemdir. 1968 yılında Tokat’tan işçi göçü
ile annem, babam, ben ve 3 kardeşim ile Wolfsburg’a göç etmişler. Ben Tokat’ın Almus ilçesinde 1957
yılında dünyaya geldim. İlkokula köy okulunda başladım. Türkçem de köyde okuduğum için ve sürekli
köyde olduğum için çok iyi değildi. 1968 yılında babamla evdeki yastık yorganımızı paketleyip yola
çıktık. Fotoğraftaki eşyaları hep Türkiye’den getirdik. Arkadaki ise annemin köydeki komşusudur.
Korona nedeniyle ikisini de 2020 yılında kaybettik. Annem köy kadını olduğu için hiç boş durmazdı ve
temizliğe giderdi. Babam ise fabrikada işçiydi. Ortanca erkek kardeşim Almanya’ya geldiğinde henüz 6
yaşındaydı, kız kardeşim ise 3 yaşındaydı. En ufak kardeşimiz Almanya’da dünyaya geldi. Annem her
yaz köyüne gitmek isterdi ancak gerek okulumuz gerekse maddi nedenlerden dolayı başta köyüne
hasret yabancı bir ülkede çocukları ile kutu gibi bir evde yaşamak zorunda kaldı. Komşusu annemleri,
Almanya’ya göç etmek için ikna eden kişidir ve Almanya’daki tek arkadaşıdır. Babamı 1989 yılında
kaybettik. Annem tek başına sırayla bizleri evlendirdi ve torunlarını da büyüttü. Babamın vefat
etmesiyle annem daha çok çalışmaya başladı, Almancası ve okuma yazması olmadığı için temizliğe
gittiği evlere giderken hep parmaklarını sayardı. Bir gün annem eve çok geç döndü ve ne olduğunu
sorduğumuzda ilk kez ağladığını gördük. Her gün kullandığı otobüste yine durakları sayarken
yorgunluktan dalıp bir durakta parmağını saymayı unutmuş ve yanlış durakta inmiş. Sonrasında geri
dönen otobüse binip kendi durağına geri dönmüş. Annem o gece hem korkudan hem de
yalnızlığından sabaha kadar ağlamıştı. Bu olaydan sonra kız kardeşim annemi yanına aldı ve ölümüne
kadar annemizle ilgilendi.

2
İlayda Öztürk 07180001233 Migration in Sprache und Literatur

Hallo, ich bin Cebrail Akbulut. Die Frau vorne auf dem Foto ist meine Mutter. 1968, mit der
Arbeitsmigration aus Tokat, wanderten meine Mutter, mein Vater, ich und meine drei Geschwister
nach Wolfsburg aus. Ich wurde 1957 im Bezirk Almus in Tokat geboren und besuchte die Grundschule
in einem Dorf. Mein Türkisch war nicht sehr gut, weil ich auf dem Dorf lernte und immer auf dem
Dorf war. 1968 packten mein Vater und ich zu Hause unser Kopfkissen und unsere Bettdecke ein und
machten uns auf den Weg. Die Gegenstände auf dem Foto haben wir immer aus der Türkei
mitgebracht, der hintere ist der Nachbar meiner Mutter aus dem Dorf. Wir haben beide im Jahr 2020
durch Corona verloren. Da meine Mutter eine Dorfbewohnerin war, war sie nie untätig und ging zum
Putzen. Mein Vater war ein Fabrikarbeiter. Mein mittlerer Bruder war erst 6 Jahre alt, als er nach
Deutschland kam, und meine Schwester war 3 Jahre alt. Unser jüngster Bruder wurde in Deutschland
geboren. Meine Mutter wollte jeden Sommer in ihr Dorf fahren, aber aus schulischen und
finanziellen Gründen musste sie mit ihren Kindern in einem kastenförmigen Haus in einem fremden
Land leben und sehnte sich nach ihrem Dorf. Ihre Nachbarin war diejenige, die meine Mutter
überredete, nach Deutschland auszuwandern, und sie war ihre einzige Freundin in Deutschland.
Mein Vater verstarb 1989, und meine Mutter hat uns alle im Alleingang verheiratet und ihre
Enkelkinder großgezogen. Nach dem Tod meines Vaters begann meine Mutter immer mehr zu
arbeiten, und da sie weder Deutsch lesen noch schreiben konnte, zählte sie immer an den Fingern
ab, wenn sie zum Hausputz ging. . Eines Tages kam meine Mutter sehr spät nach Hause, und als wir
sie fragten, was passiert war, sahen wir sie zum ersten Mal weinen. Während sie die Haltestellen des
Busses zählte, den sie jeden Tag benutzte, wurde sie müde und vergaß an einer Haltestelle ihre
Finger zu zählen und stieg an der falschen Haltestelle aus. Dann stieg sie in den zurückkehrenden Bus
und fuhr zurück zu ihrer Haltestelle. In dieser Nacht weinte meine Mutter bis zum Morgen, sowohl
aus Angst als auch aus Einsamkeit. Nach diesem Vorfall nahm meine Schwester meine Mutter bei sich
auf und pflegte sie bis zu ihrem Tod.

3
İlayda Öztürk 07180001233 Migration in Sprache und Literatur

Merhaba, ben Saliha Uslu Özdemir. 1980 yılında Hamburg’da dünyaya geldim. Almanya’da doğdum
ve üniversiteye kadar Hamburg’da yaşadım. Üniversite için ise Salzburg’a taşındım ve burada Çocuk
Gelişimi okudum. Dedemler Almanya’ya 1964 yılında göç etmişler. Ben Almanya’da doğan ilk
torunum yani 3.nesildenim. Ben kendim adaptasyon süreci yaşamadım ve alışamama gibi bir durum
olmadı. Dil konusunda da iki dille büyümek bana hiç zor gelmedi. Evde ailem benimle hep Türkçe
konuştu, arkadaşlarımla ise hep Almanca konuşuyordum. Okula başladığımda ise Almancayı daha
aktif olarak kullanmaya başladım. Türkçemin gerilememesi için ise ailem hep Türk edebiyatından
eserler okuturdu. Annemlerin jenerasyonu çevirmen olanlardı. Çocukken hatırlıyorum dedemlerin
hastane randevularında annem hep iş yerinden izin alırdı. Dedemlerin Almancası çok iyi değildi.
Kendilerini yanlış ifade etmekten çok korkarlardı ve genelde doktora gitmek istemezlerdi. Salzburg’da
eğitimimi tamamladıktan sonra Hamburg’a ailemin yanına döndüm ve o zamanlar erkek arkadaşım
olan eşimle evlenmeye karar verdik. İkimizde Türk olduğumuz için ailelerimizin büyük kısmı
Türkiye’deydi. Düğünümüzü Türkiye’de yaptık. Kızım Kübra doğduğunda ise yine aynı şekilde evde
Türkçe konuşmaya önem gösterdim. Kızımın Türkçe bilmesi benim için çok önemli, çünkü nereden
geldiğini bilmeli. Sınıf öğretmeni olduğum için doğum iznim bittikten sonra kızım Kübra’yı kreşe
yollamak zorunda kaldım. Kreşte Almancayı duyarak büyürken bir yandan da evde Türkçe gelişimini
biz destekledik. Her yaz tatilinde memleketime gitmeye önem gösteririm. Fotoğraf ise çalıştığım
okuldaki kültür etkinliğinden öğrencilerim ile küçük bir Türk dans gösterisi hazırlamıştık. Almanya’da
doğup büyümüş olsam da kökenlerimin tarihini hayatımdan silinmesini istemem.

4
İlayda Öztürk 07180001233 Migration in Sprache und Literatur

Hallo, ich bin Saliha Uslu Özdemir. Ich wurde 1980 in Hamburg geboren. Ich bin in Deutschland
geboren und habe bis zum Studium in Hamburg gelebt. Für das Studium bin ich nach Salzburg
gezogen, wo ich Kinderentwicklung studiert habe. Meine Großeltern sind 1964 nach Deutschland
eingewandert. Ich bin das erste Enkelkind, das in Deutschland geboren wurde, ich gehöre also zur
dritten Generation. Ich selbst habe keinen Anpassungsprozess erlebt, und es gab keine Situation, in
der ich mich nicht daran gewöhnt hätte. Mit zwei Sprachen aufzuwachsen, war für mich nie
schwierig. Zu Hause hat meine Familie immer Türkisch mit mir gesprochen und ich habe mit meinen
Freunden immer Deutsch gesprochen. Als ich in die Schule kam, habe ich angefangen, die deutsche
Sprache aktiver zu benutzen. Um zu verhindern, dass mein Türkisch zurückgeht, hat meine Familie
mich immer dazu gebracht, türkische Literatur zu lesen. Die Generation meiner Mutter war
Übersetzerin. Ich erinnere mich, dass sich meine Mutter als Kind immer freigenommen hat, wenn
meine Großeltern im Krankenhaus waren. Das Deutsch meiner Großeltern war nicht sehr gut. Sie
hatten große Angst, sich falsch auszudrücken und wollten im Allgemeinen nicht zum Arzt gehen.
Nach Abschluss meines Studiums in Salzburg kehrte ich zu meiner Familie nach Hamburg zurück und
beschloss, meinen Mann, der damals mein Freund war, zu heiraten. Da wir beide Türken waren,
befanden sich die meisten unserer Familien in der Türkei. Wir hatten unsere Hochzeit in der Türkei.
Als meine Tochter Kübra geboren wurde, habe ich darauf geachtet, zu Hause Türkisch zu sprechen. Es
ist für mich sehr wichtig, dass meine Tochter Türkisch spricht, denn sie soll wissen, woher sie kommt.
Da ich Klassenlehrerin bin, musste ich meine Tochter Kübra nach meinem Mutterschaftsurlaub in den
Kindergarten schicken. Während sie im Kindergarten mit der deutschen Sprache aufgewachsen ist,
haben wir ihre türkische Entwicklung zu Hause unterstützt. Ich lege Wert darauf, in jedem
Sommerurlaub in meine Heimatstadt zu fahren. Das Foto zeigt eine kleine türkische Tanzaufführung
mit meinen Schülern bei einer kulturellen Veranstaltung an der Schule, an der ich arbeite. Auch wenn
ich in Deutschland geboren und aufgewachsen bin, möchte ich nicht, dass die Geschichte meiner
Herkunft aus meinem Leben verschwindet.

5
İlayda Öztürk 07180001233 Migration in Sprache und Literatur

Merhaba, ben Selda Ateş. 1978 yılında Bochum’da doğdum. Soldaki fotoğrafta Türkiye’den gelen
halam bana köylü kızı kıyafeti getirmişti ve okuldaki kültür etkinliğine bu kostümle katıldım.
Öğretmenim Frau Adelberg kostümümü çok beğenmişti. Okulumda çok fazla Türk arkadaşım vardı ve
herkes kendi yöresinin kıyafetini giymişti. Halam Almanya’da büyüdükten sonra Türkiye’ye geri
döndüğü için arada ziyaretimize gelirdi veya biz yaz tatillerinde giderdik. Soldaki fotoğraf ise
Türkiye’de kuzenlerimle birlikte kutladığımız doğum gününden, ben sağ tarafta erkek kardeşimin
yanındayım. Her yaz tatilinde ailem ile Türkiye’ye gelirdik. Ortadaki kadın ise annem, kucağında o yaz
doğan en küçük kuzenim var. Soldaki fotoğraf 1988-89 yılında çekildi. Sağdaki ise 1999 yılında çekildi.
Almanya’da yaşamanın dilsel bir zorluğunu görmemiş olsam da yaşanan ırkçılık ve terör olayları beni
çok etkiledi. Okuldan 5 dakika bile geç dönsem annem sokağımızda beni beklerdi, diğer çocuklara
sorardı. Annemin bu korkusu beni daha çok korkuturdu.

6
İlayda Öztürk 07180001233 Migration in Sprache und Literatur

Hallo, mein Name ist Selda Ateş. Ich bin 1978 in Bochum geboren. Auf dem Foto links hat mir meine
Tante aus der Türkei ein Bauernmädchenkostüm mitgebracht, das ich zu einer Kulturveranstaltung in
der Schule getragen habe. Meiner Lehrerin Frau Adelberg hat mein Kostüm sehr gut gefallen. Ich
hatte viele türkische Freunde an meiner Schule, und alle trugen ihre Landestracht. Meine Tante kam
zurück in die Türkei, nachdem sie in Deutschland aufgewachsen war, und so besuchte sie uns
manchmal oder wir fuhren in den Sommerferien dorthin. Das Foto links ist von einer
Geburtstagsfeier mit meinen Cousins in der Türkei, ich stehe rechts neben meinem Bruder. Wir
waren in jedem Sommerurlaub mit meiner Familie in der Türkei. Die Frau in der Mitte ist meine
Mutter, sie hält meine jüngste Cousine, die in diesem Sommer geboren wurde. Das Foto auf der
linken Seite wurde 1988-89 aufgenommen. Das rechte Bild stammt aus dem Jahr 1999. Obwohl ich
keine sprachlichen Schwierigkeiten hatte, als ich in Deutschland lebte, haben mich der Rassismus und
die terroristischen Vorfälle sehr betroffen gemacht. Wenn ich auch nur 5 Minuten zu spät von der
Schule kam, wartete meine Mutter in unserer Straße auf mich und fragte die anderen Kinder. Diese
Angst vor meiner Mutter hat mir früher noch mehr Angst gemacht.

7
İlayda Öztürk 07180001233 Migration in Sprache und Literatur

Merhaba, ben Selda. Almanya, Hanau’da doğdum büyüdüm. Benim anlatmak istediğim hikâye,
evimin arka sokağında yaşanan terör saldırı. Diğer terör saldırılarını hep haberlerden duymuştum, çok
yakınımda olmasa da bizlere etkileri çok büyüktü. Hanau’da nargile cafeye yapılan bu saldırıda
arkadaşlarımı kaybettim. 19 Şubat 2020 tarihinde ailem ile birlikte evdeyken bu saldırı gerçekleşti.
Saldırgan, 6 dakika içinde 9 kişiyi öldürdü. Bu kişilerin arasında daha o günün sabahında konuştuğum
yakın arkadaşlarım da vardı. Günümüzde bile hala bu saldırıların devam etmesi, Almanya’nın hala
gelişemediğini gösteriyor bence. Bu saldırıdan sonra arkadaşlarımla korkmadan bir yerlerde
buluşamaz olduk. Herkes unuttu ama ben unutmadım. Öldürülen masumların arkalarında kalan
aileleri ve arkadaşları hala bu acıyı aynı şekilde yaşıyor. Ben hayatım boyunca hiçbir ırkçılık veya
ötekileştirme yaşamadım ancak bu saldırıyı bana yapılmış bir saldırı olarak görmekteyim.

Hallo, ich bin Selda. Ich bin in Hanau, Deutschland, geboren und aufgewachsen. Die Geschichte, die
ich erzählen möchte, handelt von dem Terroranschlag, der sich in der Seitenstraße meines Hauses
ereignete. Ich hatte immer von anderen Terroranschlägen in den Nachrichten gehört, und obwohl sie
nicht in meiner Nähe stattfanden, waren ihre Auswirkungen auf uns sehr groß. Ich habe meine
Freunde bei diesem Anschlag auf ein Wasserpfeifen-Café in Hanau verloren. Dieser Anschlag fand am
19. Februar 2020 statt, als ich mit meiner Familie zu Hause war. Der Angreifer tötete innerhalb von 6
Minuten 9 Menschen. Zu diesen Menschen gehörten meine engen Freunde, mit denen ich am
Morgen dieses Tages gesprochen hatte. Ich denke, die Tatsache, dass diese Angriffe auch heute noch
stattfinden, zeigt, dass sich Deutschland noch nicht entwickelt hat. Nach diesem Angriff konnten wir
meine Freunde nirgendwo mehr ohne Angst treffen. Alle haben es vergessen, nur ich nicht. Die
Familien und Freunde der ermordeten Unschuldigen fühlen noch immer den gleichen Schmerz. Ich
habe in meinem Leben noch nie Rassismus oder Ausgrenzung erlebt, aber ich sehe diesen Angriff als
einen Angriff auf mich.

8
İlayda Öztürk 07180001233 Migration in Sprache und Literatur

INHALTSVERZEICHNIS
 CEBRAIL AKBULUT (Tr) ……………………………………………………………………………
 CEBRAIL AKBULUT (De)…………………………………………………………………………...
 SALIHA USLU ÖZDEMIR (Tr) ……………………………………………………………………
 SALIHA USLU ÖZDEMIR (De) …………………………………………………………………..
 SELDA ATEŞ (Tr) ……………………………………………………………………………………..
 SELDA ATEŞ (De) …………………………………………………………………………………….
 SELDA CAN (Tr-De) …………………………………………………………………………………
 ONAM FORMLARI ………………………………………………………………………………….

You might also like