ISSN 1728-242х

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 52

ВІСНИК

КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

ISSN 1728-242х

СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ 15/2009


Засновано 1997 року

У мовознавчих працях проводиться етимологічний аналіз давньотюркської антропонімії в українсь-


ких літописах Х-ХІІІ ст., висвітлюється актуальне питання транслітерації власних назв та імен у прак-
тиці турецько-українського та українсько-турецького перекладу, розглядаються лексичні та семантич-
ні особливості мови оповідань сучасного турецького письменника Османа Чевіксоя, досліджуються
деякі аспекти вивчення лексичних запозичень з європейських мов у складі сучасної турецької мови
торгівлі, окреслюється проблематика дослідження слів-реалій в турецькій мові, розглядається поря-
док слів у простих реченнях кримськотатарської мови.
Фольклористичний доробок становлять праці, присвячені дослідженню жанру маані в гагаузькому
фольклорі. У розділі "Літературознавство" розглядаються питання історії, сучасного стану та перспек-
тиви розвитку турецької літератури в діахронічному та стилістичному аспектах. Уміщено одну рецен-
зію на нове видання.
Для науковців, викладачів, аспірантів та студентів

In the linguistic works, the etymological analysis of ancient Turkic anthroponimy of the Ukrainian
chronicles of Х-ХІІІ- th centuries is held; attention is also concentrated on the topical question of the
translation of names and proper names, used during Turkish-Ukrainian and Ukrainian-Turkish practice of
translation; lexical and semantic peculiarities of modern Turkish writer`s Osman Chevicksoy`s stories` are
researched too. Besides, some aspects of the research of the words, borrowed from some European
languages, used in Turkish trade branch, are also analized. In those works attention is also concentrated
upon the analysis of some Turkish words, related to the reality; the lexical units of the language of Crimean
Tatars are examined too. Works, devoted to the investigation of `maani` genre of the Gagaouse`s folklore,
express the national property. The ”Literature studies” section discusses such problems as history, present
the current state and future development of the Turkish literature in diachronic and stylistic aspects.
Besides, one new book reviews is included.
For scientists, professors, aspirants and students.

ВІДПОВІДАЛЬНИЙ РЕДАКТОР Г.Ф. Семенюк , д-р. філол. наук, проф.

РЕДАКЦІЙНА В.М. Підвойний, канд. філол. наук, доц. (заст. відп. ред.);
КОЛЕГІЯ І.П. Бондаренко, д-р філол. наук, проф.; Л.В. Грицик, д-р філол.
наук, проф.; А.М. Емірова, д-р філол. наук, проф.; І.А. Керімов, д-р
філол. наук, проф.; Т.Ф. Маленька, канд. філол. наук, доц.;
Л.В. Матвєєва, д-р іст. наук, проф.; А.М. Меметов, д-р філол. наук,
проф.; Ю.Л. Мосенкіс, д-р філол. наук, доц.; О.С. Снитко, д-р філол. на-
ук, проф.; С.В. Сорокін, канд. філол. наук. доц., Ф.Г. Туранли, канд. іст.
наук, доц.; К.Ю. Комісаров, канд. філол. наук, доц. (відп. секр.).

Адреса редколегії 01601, б-р Тараса Шевченка, 14, кімн. 23 а, Інститут філології;
(38044) 239 33 86, 235 22 51

Затверджено Вченою радою Інституту філології


15.11.2008 (протокол № 3)

Атестовано Вищою атестаційною комісією України.


Постанова Президії ВАК України
№ 1-05/6 від 12.06.02

Зареєстровано Міністерством інформації України.


Свідоцтво про Державну реєстрацію КІ № 251 від 31.10.97

Засновник Київський національний університет імені Тараса Шевченка,


та видавець Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет".
Свідоцтво внесено до Державного реєстру
ДК № 1103 від 31.10.02

Адреса видавця 01601, Київ-601, б-р Т.Шевченка, 14, кімн. 43


(38044) 239 31 72, 239 32 22; факс 239 31 28

© Київський національний університет імені Тараса Шевченка,


Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2009
ЗМІСТ
МОВОЗНАВСТВО

Халимоненко Г.І.
Давньотюркські антропоніми в українських літописах Х–ХІІІ ст. .........................................................................................4

Дерменджі Омер
До питання транслітерації власних назв та імен у практиці турецько-українського перекладу .......................................9

Покровська І.Л.
Лексико-семантична специфіка оповідань Османа Чевіксоя ............................................................................................12

Телешун К.О.
Європеїзми у складі турецької фахової мови торгівлі .......................................................................................................17

Костюк А.
До питання вивчення слів-реалій турецької мови ..............................................................................................................20

Евтихова И.М., Ибрагимова З.Л.


Порядок слов в простых распространенных предложениях на примере немецкого и крымскотатарского языков .....23

Маленька Т.Ф.
Поетичний канон перської середньовічної поезії та його вплив на тюркомовні літератури ...........................................26

Терещенко Т.М.
До питання функціонування в турецькій розмовній мові речень з еліпсисом присудка..................................................30

ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО ТА ФОЛЬКЛОРИСТИКА

Арнаут Ф.І.
Дослідження жанру маані (частівки) у тюркській усній народній творчості ......................................................................31

Дрига І.М.
Чужина та вигнання в румелійських та урумських турецьких піснях ................................................................................34

Прушковська І.В.
Ейдоси любові й віри у творі Шейха Ґаліба "Краса і любов" .............................................................................................37

Озуйґун Алі Риза


Жанр сіясетнаме в літературі дивану..................................................................................................................................42

Джейган Н.
Літературний рух в період правління Абдульхаміда: "Сервет-і фюнун"...........................................................................46

РЕЦЕНЗІЇ

Халимоненко Г.І.
Словник турецького україніста.............................................................................................................................................51
CONTENTS

LINGUISTICS

Khalymonenko H.I.
Old Turkish own names in Ukraininan chronicles of X-XII centures ..........................................................................................4

Dermendzhi O.
To question of translation or the own names and names in practice of Turkish-Ukrainian translation......................................9

Pokrovska I.L.
Lexical and semantic secularities of the language of the Osman Cheviksoy’s stories ............................................................12

Teleshun K.O.
Loan words from the European languages in structure of modern Turkish trade language....................................................17

Kostiuk A.
To question of studding of "words-realia" of modern Turkish language .................................................................................20

Yevtihova I.M., Ibragimova Z.L.


The word order in simple extended sentences of the German and the Crimean Tatar languages .........................................23

Malenka T.F.
The essential principles of Arabic and Persian classic poetic canon and it’s influence upon Turkish literatures ....................26

Tereshenko T.M.
To question of functional features of incomplete sentences with elliptical predicates .............................................................30

LITERATURE

Arnaut F.I.
Investigation of "maani" genre in Gagauz folk literature ..........................................................................................................31

Dryga I.M.
Motif of strange land & exile in folk songs of Rumelian Turks and Azovian Urums................................................................34

Prushkovska I.V.
Symbols of love and faith in the sufis mesnevi "Husn and Ashk" ............................................................................................37

Ozhuygun A.R.
Siyasetname in the literature of Divan .....................................................................................................................................42

Dzheyhan Kh.
A literary movement in the period of Abdulhamid in the memories: Servet-I funun society ....................................................46

BOOK OVRVIEWS

Khalymonenko H.I.
Dictionary of Turkish Ukrainian linguist....................................................................................................................................51
ВИПУСК 15

МОВОЗНАВСТВО
Г.І. Халимоненко, д-р філол. наук,

ДАВНЬОТЮРКСЬКІ АНТРОПОНІМИ В УКРАЇНСЬКИХ ЛІТОПИСАХ Х-ХІІІ СТ.

У статті розглянуто актуальне питання етимології давньотюркської антропонімії в українських літописах Х–ХІІІ ст.,
окреслено моделі, за якими тюрки, що вступали в міжмовні контакти з населенням Київської держави, будували систему
антропонімів.
The article is devoted to the etymology of Old Turkish own names in Ukraininan chronicles of X-XII centures, to models, after which
Turkish people, which entered into interlingual contacts with the population of the Ukrainian state, built the system of own names.

Одним із джерел вивчення давньотюркської циві- князь Рюрик Ростиславич використовував у боротьбі
лізації й зокрема національного епосу тюрків, а та- з половцями чорноклобуцькі загони хана Кунтувдія.
кож дослідження українсько-тюркських мовних кон- Ще інший цікавий приклад міжетнічних, цього разу
тактів є давні пам'ятки народів, з якими тюркські чисто внутрішньо тюркських взаємин: 1192 року чор-
племінні об'єднання входили в політичні, економічні ноклобуцькі "ліпші мужі" звернулися до українських
й культурні контакти. "Київський літопис" та "Галиць- князів піти спільно на половців, та коли доїхали до
ко-Волинський літопис" досить повно зафіксували Дніпра, "чорні клобуки не схотіли їхати за Дніпро, бо
факти взаємин Київської держави з печенігами, уза- за Дніпром поблизу сиділи їхні свати. І вони, розсва-
ми (гузами), чорними клобуками (каракалпаками), рившись, вернулись до себе" (351).*
половцями й низкою дрібніших етнічних груп: берен- Декотрі тюрки, що перебували на службі в україн-
деї, каєпичі, ковуї. У цих літописах нараховується ських князів, зокрема у війську Давида Ігоревича,
близько сотні імен ханів та очільників племінних об'- згадуються під назвами у л а н та к о л ч ю: "І поса-
єднань. Дуже часто разом з іменем подається й ім'я дили його у дворі Вакієвім, і стерегти приставили
батька, наприклад: Аклан Бурчевич, Камос Осулуко- тридцять мужів і двох отроків княжих, Улана і Колчю"
вич, Каракоз Мнюзович, Котян Сутойович, Корязь (150). Наледве чи це були власні імена молодих тю-
Калотанович, Чекман Чагрович, Чилбук Тарголович рків, швидше за все автор літопису словом у л а н
тощо. Це свідчить про те, що літописці та, мабуть, і називав парубчака з більш-менш вельможного роду.
значний прошарок тогочасного українського насе- В давніх пам'ятках російської словесності слово у л а
лення, передусім верхівка суспільства, пречудово н мало значення "член ханської родини, особа кня-
орієнтувалися не тільки в питаннях структури тюрк- жого роду", а в народній творчості ще й значення
ських етносів, особливо ж тих, котрі стали на службу "телохранитель" (що дуже підходить для нашого
в українських князів, та й половецької людності та- контексту). Етимон терміна – тюрк. oğlan "юнак, ли-
кож, а й мали непогану інформаційну базу стосовно цар, вельможний". Що стосується слова К о л ч ю
давнішої історії сусідів-кочівників. (незалежно від того, власне ім'я це чи спеціальний
Взаємини українців з тюрками були настільки термін), етимологію його потрібно досліджувати, ви-
глибокі, що вже в ХІ ст. декотрі тюркські етнічні об'- ходячи з тюрк. qоl "військо, загін" та афікса – çu, пор.
єднання (берендеї, каєпичі, ковуї, торки, узи, чорні тур. qolcu "вояк, що перебуває в патрулі", qulcu "на-
клобуки) виконували у війську українських князів фу- глядач" [1, с.602, 989], qolcu "сторож, наглядач" [2,
нкції прикордонних загонів. Вихідці з цих етносів но- с.56]. Згідно з літописом, декотрі тюрки виконували
сять титул б о я р и н, узвичаєний в Київській держа- функції перекладачів та посланців. Так, князь Воло-
ві, але, можливо, й тюркського походження, напри- димир Всеволодович посилає до хана Ітлара тюрка
клад, боярин Торчин чернігівського князя Олега Свя- Байдюка: "І прислав Володимир отрока свого Бай-
тославича, чи Кочкар, улюбленець (милосник) Свя- дюка по Ітларових людей, і сказав Байдюк Ітларові:
тослава. Очільники дрібніших етносів (торки, берен- "Зове вас князь Володимир"(138).
дичі, каєпичі, ковуї, чорні клобуки) добровільно кори- Про активність українсько-половецьких взаємин
лися українським князям на рівні васалітету і систе- свідчать факти шлюбів синів та доньок половецьких
матично виступали в боях на боці русичів проти по- ханів з княжими дітьми. Половецький хан Ярослано-
ловців. Ці взаємини часто набирали специфічних па, як бачимо, походив з роду Ярославичів. Сином
рис, але, в принципі, малі тюркські етноси тяжіли до тюрка був половецький хан Ярополк Томзакович.
Києва, а не до половецького степу. Щось подібне Князь Юрій Кончакович був син хана Кончака. Цікаво,
сталося пізніше, після руїни Золотої Орди, коли між- що маючи батька-тюрка, син носив слов'янське ім'я.
особистісні чвари серед роз'єднаних племінних груп Можна гадати, що в цьому разі великий вплив мала
змушували тюрків ставати на службу в Московській мати-українка, представниця цивілізованішої (на єв-
державі, яка за прикладом Київської Русі обдарову- ропейський лад) держави, але швидше за все діти
вала татарських князьків землями. Саме тоді верхів- мали і слов'янське, й тюркське ім'я, як, наприклад,
ка суспільства Московської держави значною мірою князь Андрій-Китай Боголюбський. Донька хана Туго-
наповнилася тюркським елементом, що з нього піш- ркана була дружиною Святополка Ізяславича, а онука
ли всі оті нові князі й дворяни Юсупови, Беклеміше- – жінкою Андрія Володимировича. Донька Всеволода
ви, Тенішеви, Татищеви, Карамзіни, Суворови, Куту- Давидовича була одружена з половецьким ханом
зови, Тургенєви, Тютчеви тощо. Башкордом, а донька хана Белука вийшла заміж за
Взагалі ж ментальні особливості тюрків далеко не Рюрика Ростиславича: "У році 1163 привів Ростислав
завжди узгоджувалися з понятттями васалітету. Так, із Половців Белуківну, князя половецького доньку, за

© Халимоненко Г.І., 2009


СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~5~
сина свого Рюрика". Дочка хана Осулука стала дру- Давидовича: "Ізяславу тим часом прийшла більша
жиною князя Олега Святославича, про що свідчить підмога до Білгорода: прибув же до нього Башкорд із
літопис під 1146 роком, де хани Тюнрак та Камос двадцятьма тисячами, вітчим Святослава Володи-
Осулуковичі названі вуйками Олегового сина Святос- мировича, – бо його мати (дочка городенського князя
лава. Декотрі половецькі хани шлюбили своїх дітей та Всеволода Давидовича, яка була спершу дружиною
онуків з українськими князями майже династійно. Так, Володимира Давидовича) втекла була в Половці і
донька хана Тугоркана була дружиною Святополка вийшла заміж за Башкорда" (274). Як бачимо, ім'я
Ізяславовича, а онука вийшла заміж за Андрія Воло- хана ідентичне самоназві сучасного тюркського на-
димировича. На жаль, літописи засвідчують лише роду б а ш к о р т , щодо етимології якої й досі немає
шлюби вельмож, але треба гадати, що така традиція певної думки, хоч цьому питанню спеціально було
поширювалася й у нижчих соціальних колах. Напри- присвячено кілька доповідей на науковій сесії з про-
клад, у воєводи Судимира батько був тюрк Кучоба. блем етногенези башкирів (Уфа, 13-16 травня 1969
Прості половці іноді також мали українські імена, на- р.). Імовірною здається версія А. Біішева, згідно з
приклад, Василь: "У рік 1147. Святослав же якою етнонім б а ш к о р т – це складне слово. Пер-
/Ольгович/, прийшовши, став коло /города/ Неринсь- ший компонент – б а ш "голова, головний". Другий
ка. І тоді прийшли до нього посли із Половців, од вуїв компонент – кор/кур "рада рівних за станом осіб, що
його /Тюнрака Осулуковича і брата його Камоси/, – з сидять у колі", "різновид родової кочової громади",
Василем половчином шістдесят чоловік було присла- афікс – т – надає цим компонентам значення мно-
но" (208). Принагідно зауважмо, що й князь Святос- жинності [5, с.214]. Тлумачення ж етноніма як компо-
лав Ольгович мав за дружину доньку половецького зита слів б а ш "голова" та к у р т "вовк" вважають
хана Аєпи, онуку Гіргеня, ото ж і вуйки в нього були виявом народної етимології. А проте цю традиційну
половці Тюнрак та Камос. етимологію етноніма б а ш к о р т заперечувати, да-
Важливе завдання при дослідженні тюркських лебі ж, не варто, досить порівняти його структуру та
антропонімів – етимологізація кожного імені. Досить семантику з тюрк. б о з к у р т "сірий вовк" – тотем-
успішну спробу такого дослідження виконав був ро- ний символ (предок тюрків) [5, с.220].
сійський тюрколог Н. Баскаков [3, с.48-77]. Основна Тюркське ім'я Башкорт певний час побутувало й
вада цього дослідження – багатоваріантність запро- пізніше серед українського населення, пор. засвід-
понованих етимологій фактично кожного антропоні- чене в документі староукраїнської мови 1385 р.
ма і при цьому вряди-годи жодного правильного "Иван Башкиртович" [6, с.64].
тлумачення. Як приклад, наведімо пояснення антро- Вагома перепона, що постає перед дослідником
поніма К О Т Я Н Ь (319): КОТЯК / КОТЯН Сутоевич: давньотюркських антропонімів, засвідчених у літопи-
1) kütah/kütak (перс.) "короткий, малорослый", 2) сах, – це часто дуже приблизна передача тюркських
kötek "дерево с корнем", 3) köten "большая, прямая імен засобами графіки тодішньої писемної мови,
кишка", ср. Qotan (Котан) – мужское собственное вживаної в Київській державі. Як приклад, наведімо
имя". Передусім потрібно зауважити, що звертатися графічне відтворення імен двох половецьких ханів:
до арабських та перських власних імен у цьому разі ГЗА / ГЗАК /ГЗА /КОЗА БУРНОВИЧ та КОЗА / KОЗЕЛ
немає ніякої потреби, бо всі тюркські антропоніми у СОТАНОВИЧ. Хоч у графічному відтворенні імен
давньоукраїнських літописах мають власну тюркську двох ханів є ніби об'єднувальний варіант: КОЗА, не-
основу. Н. Баскаков також не умотивовує доцільність має впевненості, що ці хани мали однакові імена –
поєднувати ім'я хана з лексемами, що мають досить літописець міг "нагородити" одного з них "іменем"
"цікаву" семантику: "пряма кишка" чи "дерево з коре- КОЗА на основі певної подібності. Хіба ж українці не
нем". Крім того, тюрколог в жодному разі не може зіста- уподібнюють імена Григорій, Георгій та Їгор (Єгор)?
вляти дві абсолютно різні тюркські форми: köten і qotan. Зупинімося спершу на імені хана, якому літописець
Насправді ж, ім'я цього половецького хана (порівняймо "приписав" назву свійської тварини: КОЗА \ КОЗЕЛ
його із власним іменем, засвідченим в уйгурських доку- СОТАНОВИЧ. Плутанина у графічній передачі імен
ментах приблизно тієї ж доби – Küten [4, с.330] – доціль- була завжди та є й досі. Як пише В Ніконов, "Майже
но шукати в дієслівній формі küt- "чекати, сподіватися". кожне ім'я документується довільно, часто спотво-
Дієприкметникова форма küten "сподіваний, очікува- рюється до невпізнаності, наприклад: Гузель, Гузял,
ний (пор. слов'янське ЖДАН, ЖАДАН, БАЖАН)" бі- Гезел, Гузиля" [3, с.197]. Отже, що стосується фор-
льше відповідає моделям тюркських антропонімів і ми КОЗЕЛ, засвідченої в літописі, то цілком логічним
за змістом, і структурою. етимоном його може бути вживане у декотрих сучас-
Певна кількість імен легко піддається етимологіза- них тюркських мовах слово közel "красень, красуня",
ції, проте пояснення частини антропонімів потребує але цю лексему не фіксують словники давньотюрксь-
тривалої й копіткої праці. Недарма ж казахська дослі- кої лексики. Розгляньмо тепер варіант К О З А. Його
дниця Н. Єргазієва, опрацювавши велику кількість етимоном може бути тюрк. q o z ı "ягнятко", таке ім'я
казахських антропонімів, зізналася: "…трапляються давали й дають тюрки дітям, пор. казахське ім'я
імена, семантика яких неясна, їх важко пояснити" [3, АККОЗИ (ак "біле"+ кози "ягнятко". За принципом
с.210]. На перший погляд прозора етимологія того чи уподібнення як основи народної етимології ім'я
іншого антропоніма, запропонована одним лінгвістом, КОЗИ в устах населення Київської держави стало
викликає заперечення в інших. І це трапляється на- звучати як КОЗА, але форма жіночого роду належно
віть у середовищі фахівців, які є тюрки за походжен- до чоловіка спричинила зміну її на форму КОЗЕЛ.
ням, а отже чіткіше відчувають внутрішню форму Що ж стосується антропоніма КЗА / ГЗА / ГЗАК, то
слова. Для прикладу візьмімо ім'я половецького хана моя тривала практика в галузі етимологізації тюркіз-
Б А Ш К О Р Д А, одруженого з дочкою Всеволода мів української мови підказує, що тут маємо справу з
~6~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

тюрк. q a z a q, яке спершу мало низку значень: "ві- дієслівні антропоніми, до складу яких крім дієслівної
льна людина, шукач пригод, вправний воїн", а пізні- форми входять слова з інших частин мови, переваж-
ше стало етнонімом народу, що його сьогодні украї- но іменники, наприклад: Танриберди "Бог дав", Дост-
нці за прикладом росіян називають казахами. Отже, кельді "друг прийшов". Інший різновид складених ан-
один з половецьких ханів міг носити ім'я К А З А К, тропонімів – це імена, утворені з двох іменників чи
тільки у зв'язку з відчутною редукцією голосного –а- іменника та іншої частини мови, наприклад числівни-
у першому складі українці сприймали слово як ГЗАК ка, прикметника тощо: Коккоз, Сегізбай, Актан. Як ми
(це саме ім'я – ГЗАК – засвідчується й у "Слові о переконаємося пізніше, такий спосіб творення антро-
полку Ігоревім"). Втрату прикінцевого – к – у таких понімів був притаманний верхівці тюркського суспіль-
формах цього слова, як КЗА, ГЗА також неважко по- ства давньої доби. Проте складені власні імена, які
яснити, бо в декотрих тюркських мовах прикінцеве – були раніше привілеєм верхівки суспільства, пізніше
к – у цьому слові змінюється ледь відчутним -х, пор. поширилися і в колі нижчих шарів населення. При
азербайджанський топонім ГАЗАХ [7, с.108].Отже, цьому втрачалося відчуття внутрішньої форми та ле-
представники декотрих тюркських етносів могли ви- ксичного значення другого компонента, заради якого
мовляти gazaq як gazah, причому прикінцевий – h первісно утворювалися такі складені антропоніми, як
дуже часто фактично втрачався, пор. сучасне тур. ТУГАЛБЕК, АЛТИНХАН, ОГУЗБАЙ, БЕКБАРС,
sila(h) "зброя" тощо. АКТЕМІР. Ця модель творення складених антропоні-
Завдання цього дослідження вбачаємо в тому, мів стала популярна в добу ісламізації тюркських на-
щоб віднайти моделі, за якими тюрки, що вступали в родів, внаслідок чого обидва компоненти антропоніма
міжмовні контакти з населенням Київської держави, були словами, запозиченими з арабської чи перської
будували систему антропонімів. Здійснити ж це за- мов: АБДУЛАЗІЗ, РАСУЛЛАЛЛА тощо. У зв'язку з та-
вдання вважаємо за можливе, розглянувши ту части- ким поширенням надто "пишних" імен кількість прос-
ну тюркських власних імен, яка дозволяє відтворити тих антропонімів, звичайно ж, зменшувалася. Проте в
цю систему моделей. Вважаємо за доцільне також архівних документах ХVII –ХIХ ст. зафіксовані й ан-
продемонструвати моделі творення антропонімів у тропоніми такої структури, наприклад: АРАЛ, АРТИК,
тюркських народів нового часу: ХІІІ-ХХ ст. Звичайно, БАРАК, ЄСЕН, ТАЗ, ТЕМІР тощо.
нас не цікавлять власні імена привнесені ісламом, Тепер є можливість порівняти моделі творення
кількість яких значна, але не домінантна. Помітно, що давньотюркських антропонімів із власними імена-
серед апелятивів тюркських антропонімів особливе ми тюрків-чоловіків, засвідчених у документах но-
місце належить дієсловам, передовсім формам 2-ої, вої доби.
дещо рідше 3-ої особи наказового способу. Переваж- Чималу групу давньотюркських антропонімів
но це дієслова, семантичне значення яких відповідає складають імена ханів, складені з двох іменників,
жаданням батьків висловити своє побажання, аби семантичні значення яких пов'язані з ознаками ви-
дитина при пологах вижила, а також була здорова, щості, шляхетності, могутності, сили, хоробрості (бег
вродлива, розумна, хоробра, щаслива чи досягла "князь", барс "сильний та хоробрий звір", алп "ли-
вершин влади, могутності, та була багата, наприклад: цар", ер "чоловік", сан "повага, шана" тощо).
Бул! "будь живий!", Сат! "Продай!", Турган! "лишайся А Г У Б А Р С, половецький хан (459,461). Антро-
жити (не помирай)!", Тіркеш! букв. "причепися, тобто понім утворений з тюрк. aq "білий" + bars "тигр".Пор.
"не помирай!", Тузал! "одужуй!", Туг\Тув "народжуй!", також Б Е Г Б А Р С, половецький хан (350, 387). Ім'я
Югур! "бігай, тобто: будь жвавий та загарливий!", Яй- засвідчується в найдавніших (уйгурських) писемних
ра / Яйла! "будь вільний, тобто щасливий!", Кельсін! документах як у вигляді beg bars (beg "князь, вождь,
"хай він прийде, тобто народиться!", Кокарсин! "хай володар" + bars "тигр"), так і у формі Barsbeg. Крім
вруниться, тобто росте!". Трапляється чимало антро- форми beg вживалася й інша – begi "герой" [4,
понімів у формі дієслова 3-ої особи однини чи 1-ої с.48;84; 91].
особи множини минулого часу: Берді "дав, подарував О Л Б И Р, боярин, родом з племені берендеїв,
(Бог)!", Кельді "прийшов, тобто з'явився на світ!", Сат- перебував на службі у князя Мстислава Ізяславича.
ти "продав (у значенні: Бог дав!", Туйди букв. "Досить, Етимологія імені ясна: тюрк. a l p "лицар" [9, c.139] +
наситився, тобто: більше не народжуй! (побажання е r "особа чоловічого роду".
жінці, в якої вже багато дітей, особливо дівчаток)", Б Е Л К А Т Г І Н, половецький хан (459). Похо-
Булди "Став! Зупинився! Більше не хочу дітей", Кьочді дження його імені правильно пояснив І. Добродо-
"відкочував, тобто злий дух відійшов від дитини", Ягди мов [3, с.62]: bilge "мудрий" + tegin "титул, приєд-
"посіяв (радість)", Севіндік "ми втішилися, зраділи", нуваний до імен молодших членів ханської роди-
Кувандик "ми зраділи"... Зрідка трапляються імена у ни; принц" [4, с.99,547].
заперечній формі дієслова: Алмаз "не бере, тобто не В літописах вирізняється група антропонімів, дру-
візьме його злий дух", Коркмаз "він не боїться, тобто: гим компонентом яких є слово t ü z \ d ü z "рівний,
хай виросте не боязким!". Також вживаються імена у істинний, справжній", а перший компонент – лексе-
формі дієприкметника ( Калган "той, що з'явився", ма, семантичне значення якої має підтвердити дру-
Берган "даний, подарований"). Зафіксовані й антро- гий компонент.
поніми у формі 3-ої особи дієслова теперішньо- Б Е Л Д У З Ь, половецький хан (бек). Антропо-
майбутнього часу: Кьочар "букв. прокочує, пройде, нім складається з іменника b e l "гора, пагорб" + d
тобто народиться без перешкод", Бошар "поповнює, ü z "рівний, справжній" = "справжня гора, тобто
посідає порожнє місце". На відміну від простих дієслі- "такий, як гора".
вних антропонімів, різновиди яких ми розглянули ви- К О К Т У С Ь, половецький хан. Антропонім
ще, в тюркських народів досить поширені відносні складається з іменника k ö k "корінь", "походження,
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~7~
родовід" + t ü z "справжній, істинний"= "(особа) основі цього імені лежить дієслово qop- "піднятися
істинного родоводу". нагору; звеличуватися; сходити (про сонце)" [4,
С А Н Т У З, половецький хан. Антропонім утво- с.456]. Таким чином, в основі імені К О П Т І лежить
рений з іменника s a n "повага, шана" + t ü z "рівний, поняття "той, що звівся нагору, тобто – звеличений".
однаковий, істинний, справжній" = "рівний шані, іс- Прикладом складеного антропоніма, в структуру
тинно шанований" якого крім дієслівної форми входить іменник, є ім'я
Т Ю Н Р А К, половецький хан. Перший компонент чорноклобуцького хана К У Н Т У В Д І, васала Рю-
імені – тюрк. t o ng/t o ng a + erkek "чоловік" або рика Ростиславича: "У рік 6691 (1183). Ігор поїхав /
jürek "серце", пор. тюрк. t o ng jürek "твердий, непо- на половців /, узявши з собою брата свого… і трохи
хитний"; tonga "герой; леопард" + alp "лицар" = "хо- од чорного клобука з /ханами/ Кулдюрем і з Кунтув-
робрий, звитяжний" [4, с.575]. Можлива й інша етимо- дієм" (332); "У рік 6693 (1185). Довідавшися ж, що
логія: тюрк. t o ng "суцільний, без порожнини" + афікс r Кончак утік, вони /князі/ послали вслід за ним Кун-
a q, за допомогою якого утворюється високий чи аб- тувдія з шістьма тисячами /чорних клобуків/, і той,
солютний ступінь якості у прикметників, напр., тюрк. j гнавши, самого /його/ не знайшов, бо розтав слід за
e g "хороший" + r e k = "прекрасний, щонайкращий". Хоролом" (335); "У рік 6698 (1190). Тої ж осені Свя-
Другим компонентом може бути й тюрк. erk "сила, во- тослав схопив Кунтувдія, торчського князя, по наго-
ля". У давньотюркських текстах засвідчуються антро- вору. А він /Кунтувдій/, не стерпівши сорома, пішов
поніми TONGA ALP ER тюркське наймення легендар- у Половці і прибув до Тоглія, половецького князя";
ного царя Афрасіаба, TONGUQUQ (<tong+ uquq) "…бо знав Рюрик, що буде Кунтувдій пустошити
"ім'я відомої історичної особи, калька з китайського Русь, відомщаючи за себе Святославу… Тої ж зими
Юаньчжен "первісток-скарб", TONGA TEGİN (влас- послав Рюрик /посла/ по Кунтувдія в Половці … і
не ім'я й титул), TONGA (власне ім'я), а також етнонім дав йому город на Росі Дверен Руської землі зара-
(назва племені) TONGRA [4, с.575.]. ди" (349-351).
Дуже поширені давньотюркські антропоніми у Ім'я К У Н Т У В Д І складається з іменника kün
формі простих дієслівних утворень: "сонце" + дієслівної основи tuw; tuğ- "народитися" +
Б А С Т И Й, хан (князь) половецький, охрещений: аф. минулого часу – dy = "сонце зійшло". Це ім'я за-
"У рік 1224 великий князь половецький охрестився, свідчується в тюркській поемі "Кутадгу біліг" Юсуфа
Бастий".(379). Також: Б А С Т І Й, ватажок ковуїв, Баласагуні (ХІІІ ст.).
берендичів, підлеглий українським князям, виступав К А Р А К О З, половецький хан. Це ім'я – одне з
у бою проти половців. За іменем ватажка ковуїв Бас- найпоширеніших у тюркському світі. Караґьоз – улю-
тія літопис називає його воїнів б а с т і я м и: "У рік блений персонаж турецького народного театру. Ети-
1170. Князі ж, довідавшись, що половці побігли, ли- мологія антропоніма – ясна: тюрк. q a r a "чорний" +
шившись жінок своїх і возів своїх, поїхали спішно g ö z "око" = "чорноокий".
вслід за ними… Бастії ж та багато інших гонилися за Б Е Л У К, половецький хан. Історія взаємин з цим
ними навіть за Оскол, б'ючи їх" (293). Також: "Тоді ж ханом повчальна. У 1163 р.князь Ростислав
послав був Мстислав князя Михалка Юрійовича в /Мстиславович\ "…привів із Половців Белуківну, кня-
Новгород сина \свого Романа\ з ковуями, з Бастієвим зя половецького \Белука\ дочку за сина свого за Рю-
людом…. І послали вони \князі Рюрик і Давид отро- рика. Того ж року він і мир уладнав із половцями"
ків\, і схопили Михалка… Підступ же цей учинив над (285). Та через чотири роки "…ходили Ольговичі на
Михалком Бастій"(295). половців… І взяв Олег вежі Кози /Сотановича/, і жо-
Літопис засвідчує непрості взаємини українських ну, і дітей, і золото, і срібло. А Ярослав Белукові вежі
князів з ватажками невеликих племінних об'єднань взяв" (289). А в 1184 р. русичі "схопили Кобяка Кар-
(ковуїв, берендичів тощо). Як видно, представники лийовича з двома синами, Белуковича Ізая, і Тоглія з
цих підлеглих князям тюркських племен неоднора- сином"(333). Як бачимо, ні шлюби русичів із полов-
зово використовувалися одними князями на шкоду цями, ні укладання миру анітрохи не впливали на
іншим і Київській державі в цілому: "У рік 6680 войовничий запал обох народів.
(1172). Пішов Мстислав (Ізяславович) з великою си- Що ж стосується етимології імені Б Е Л У К, то
лою до берендичів і до торків і, з'єднавшись, пішов воно має походити від дієслова böl- "ділити", від
… до Києва. І… урядившись із братами… і з кияна- якого в тюркських мовах утворилася велика кількість
ми, – торки тим часом і берендичі обманювали їх- він похідних, зокрема й такі, як bölük "частина, підрозділ,
пішов до Вишгорода. У Давида ж у городі багато бу- загін вояків" [9, с.216]. Пошук етимона ускладнюєть-
ло своєї дружини… і половці дикі \були\ – хан Кончак ся тим, що в декотрих списках літопису ім'я цього
із племенем своїм, і свої \погани\ – берендичі, Басті- хана подається ще й у таких варіантах: БЕГЛЮК,
єві люди" (297). БІЛЮК), причому форма БЕГЛЮК – природніша й
Отже, ім'я Б а с т и було досить поширене в тю- зрозуміліша, пор. д.-т. beglik "той, що належить беку
ркському світі, особливо в родинах тюркських вель- (князю, володарю)", "міць, твердиня" [4, с.92]. Голо-
мож. Етимологія його проста: тюрк. bas- "пригнічува- сний -і- в такій позиції в тюркських мовах часто пере-
ти, нападати, перемагати" + афікс минулого часу –ty ходить в -ü-.
= "він переміг" [8, с.229]; [4, с.85]. С О Т А Н, половецький хан: "І взяв Олег вежі Ко-
К О П Т І, половецький хан, що тримав у полоні зи (Сотановича)"; "У рік 1181. А тоді вбили полове-
Володимира Ігоревича: "А тоді, коли кінчилася бит- цького князя Козла Сотановича, і Єлтута, Кончаково-
ва, \половці\ розведені були, і пішов кожен у свої го брата, і двох Кончаковичів схопили, і Тотура, і
вежі. Ігоря ж узяли були Тарголови, муж на ім'я Чил- Якобу, і Кунячюка багатого, і Чюгая, і визволили з
бук, … а Володимира – Копті з Улашевичів" (340). В полону своїх поганих" (288, 330). Очевидно, ім'я хана
~8~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Сотана – дієприкметникова форма дієслова sat- К І Т А Н О П А, половецький хан. Антропонім


"продавати", пор. тюркські імена Сатилмиш "букв. утворений з тюрк. qıtan "тюркський етнос давньої
Проданий", Сатмаз "букв. Той, що не продається". доби"+ ора "плем'я, рід" = "плем'я, народ киданів".
Б Л У Ш, власне Б У Л У Ш ( внаслідок відчутної К О Л О Б А, половецький хан. Антропонім скла-
редукції звука –у- українці сприйняли це ім'я як дається з тюрк. q o l "загін, військо"+ ора "плем'я,
БЛУШ, насправді ж поєднання звуків -бл- тюркським рід"= "рід войовників, войовниче плем'я". В інших
мовам абсолютно не властиве). Етимон імені цього редакціях літопису трапяється варіант імені
половецького хана – форма boluş- "стань захисни- КУЛОБА, в такому разі можлива інша етимологія:
ком!", пор. д-т. boluş "підтримка, захист", boluş-"бути qul "раб" + ора "рід, плем'я" = "плем'я рабів", що
разом", "стати на чийсь бік, заступатися за когось" [4, мало ймовірно, зважаючи на ханський родовід но-
с.112]. Отже, – це форма наказового способу дієсло- сія цього імені.
ва 2-ої особи, пор.також ilaş "живи! (букв. прилипни, К У Ч Е Б А: "У рік 1147. І приставив /Святослав
причепися!)", yandap "будь поруч, тобто: живи!", böliş Ольгович/ до них \половців Токсобичів воєводу Су-
"Боже, поможи! тобто: хай дитя виживе!" [3, с.201]. димира Кучебича" (208). Як бачимо, син половця
Б О К М И Ш, половецький хан (333). Цілком пра- Кучеби мав українське ім'я Судимир. Очевидно, тюрк
вильно визначив етимологію цього імені Н.Баскаков: Кучеба чи його батько перебували на службі в украї-
тюрк.baq- "пильнувати, уважно спостерігати" [3, с.62] нського князя й були більш-менш "українізовані".
+ дієслівно-дієприкметниковий афікс –mış = baqmış Антропонім Кучеба своєю структурно-словотвірною
"чатовий, сторож, вартовий, наглядач" [9, с.38]. моделлю також не відрізняється від попередніх:
К У Л Д Ю Р, чорноклобуцький хан (332). Ім'я цьо- тюрк. qoç "баран" + opa "рід, плем'я" = "рід барана",
го хана – дієслівна форма 2-ї особи каузативу нака- пор. назви огузьких родів aqqojunlu/qaraqojunlu "бі-
зового способу küldür "змушуй сміятися!", тобто лобаранні"/"чорнобаранні".
"будь веселий, будь нам втіхою!" Т Е Р Т Р О Б А, половецький хан. Ім'я цього хана
С А Т М А З, половецький хан (284). Антропонім передано літописцем (чи переписувачем) з помил-
утворений від дієслова sat- "продавати" у заперечній ками, має бути ТОРТОБА: числівник tört "чотири" +
формі третьої особи –maz = 2не продається". ора "плем'я, рід" = "союз чотирьох племен (родів)".
Т У Д О Р, половецький хан. Антропонім може бу- Т О К С О Б А: "У рік 1147. Святослав тоді при-
ти утворений з дієслова t o d – "насититися, втаму- йшов до /города/ Дідославля, і тут прибули до нього
вати голод, наїстися уволю" за допомогою афікса інші половці, Токсобичі"(208); "У рік 1152. Тоді ж
спонукального стану – u r . Форму todur / tudur (2-га пішли з Юрієм і половці і Оперлюї, і Токсобичі, і
особа наказового способу) можна перекласти так: весь половецький народ, скільки ото їх межи Вол-
"нагодуй, дай уникнути голоду!" гою і Дніпром"(254). Антропонім утворено від тюрк.
Окрему групу антропонімів складають імена, toquz "дев'ять" + оpа "рід, плем'я"= "союз дев'яти
утворені з іменників, семантичне значення яких племен". Числівник т о к у з "дев'ять" у тюрків тра-
збігалося з претензіями вищих кіл турецького сус- диційно був у "пошані", коли йшлося про союзи
пільства на божественність їхнього походження (а племен, пор.: токуз огуз "об'єднання тюркських
й "місяць", кюн "сонце", кьок "небо", алтин "золо- (огузьких) племен" [4, с.578].
то", темір "залізо", кол "військо" тощо) або числів- У Р У С О П А, половецький хан. Антропонім
ників. Другий компонент таких антропонімів – сло- утворений з тюрк. u r- "бити, вдаряти" + афікс спону-
во о:ба/о: п а "рід, плем'я", засвідчене в націона- кального стану – u z + ора "рід" = "рід тих, що спону-
льному епосі тюрків-огузів "Китаб-и дедем Коркут". кають бити", пор. давньотюрк. Uruz beg "князь (бег)
А Є П А, ім'я половецьких ханів, синів Гіргеня та Уруз" [4, c.616]. Саме цей антропонім не дозволяє
Осіня: "У рік 1107. І взяв Володимир за (сина свого) пов'язувати ім'я половецького князя Урусопа з етно-
Юрія Аєпину дочку, Осінєву онуку, а Олег узяв за німом р у с.
сина (свого Святослава) Аєпину дочку, Гіргенєву Ч Е Н Е Г Р Е П А, половецький хан.(159). Ім'я ха-
онуку". Антропонім утворено від тюрк. ay "місяць" + на складається з тюрк. Çe n g ü r "назва місцевості"
оpа "рід, плем'я". [4, с.144].) + ора "плем'я, рід" = "плем'я, що панувало
А Л Т У Н О П А, половецький хан. Ім'я хана по- на місцевості Ченгюр".
ходить від тюрк. altun "золото" + оpа "рід, плем'я" = Я Р О С Л А Н О П А, половецький хан з роду
"золотий рід". Ярославичів. Антропонім складається з адаптовано-
А С У П, половецький хан. Антропонім утворений го на тюркський лад імені Ярослав + тюрк. ора "рід"
з тюрк. as "горностай" + ора "рід, плем'я" = "рід гор- = "хан з роду князя Ярослава".
ностая". Ще одна частина давньотюркських імен – це ан-
Є Т Е Б И Ч, половецький хан: "У рік 1185. І ска- тропоніми, що утворені з одного слова:
зав Ігор: "Се, видати, зібрали ми на себе землю всю: О Т Р А К\ А Т Р А К, хан половецький. Антропо-
і Кончака, і Козу Бурновича, і Токсобича, і Колобича, нім – це тюрк. o r t a q "товариш, соратник, спільник
і Єтебича, і Тертробича" (339). Очевидно, літописець [4, с.371].
не знав імен молодих половецьких ханів (на відміну Б А Р А К, половецький хан: "У рік 1184. А тоді
від Кози Бурновича). А тому назиає їх за іменами схопили Кобяка Карлийовича з двома синами, Белу-
їхніх, мабуть, більш відомих йому батьків. Антропо- ковича Ізая, і Тоглія з сином, і брата його Бокмиша,
нім ЄТЕБА складається з числівника yeti "сім" + opa Осулука Бурчевича, Барака, Тарха, Данила, і Содвака
"рід, плем'я" = "сім родів (племен)". Кулобицького схопили також, і Корязі Калотановича
тут убили, і Тарсука"(333). Антропонім Б А Р А К – це
приклад використання тотемів для найменування
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~9~
дітей, що свідчить про поширення серед половців К У Р Т Ъ К, К У РЪ Т Ы К. В основі антропоніма
міфів, пов'язаних з генеалогією давніх тюрків, які назва тотемної тварини: тюрк. q u r t "вовк" + афікс
вірили у своє походження від священної тварини зменшувальної форми – ı q = "вовченя".
пса-вовка. Тюрк. b a r a q має значення "собака, який М О Н Ч Ю К, боярин володимиро-волинський,
відрізняється надзвичайною спритністю й загарливі- прихильник Володимира Ігоревича, противник Дани-
стю та вважається найкращим серед хортів" [4, с.83]. ла й Василька Романовичів; М О Н А Ч Ю К, полове-
К О Б А Н, половецький хан. Власне ім'я Q a р a n цький хан. Антропонім – тюрк. m o n ç u q "талісман,
засвідчене у словнику Махмуда Кашгарли (ХІІ ст.), а амулет, коштовний камінь, намисто". Слово увійшло
також у пам'ятках рунічного письма (напис Тоньюку- в українську мову в дещо іншій фонетичній формі: "б
ка): qapağan/qapğan "титул та прозвисько хана" [4, у н ч у к", штандарт у війську запорізькому.
с.420], яке А. Кононов, посилаючись на В. Радлова, Т О Г Л І Й, ТУГЛИЙ, половецький хан. Антропо-
ототожнював з qapağan/qapğan "хижак (про диких зві- нім – тюрк. tuğlığ (tuğ "бунчук" + афікс – lığ = "той, хто
рів)" та вважав похідним від q a p a- (пришвидшува- має штандарт туг (бунчук)".
льна форма) < qap- "хапати; хапати зубами, ротом" [8, Таким чином, чітко вирізняється три моделі тво-
с.91;177]. В цьому разі знову маємо справу з перене- рення давньотюркських антропонімів:
сенням тотема на систему антропонімів, пор. тюрк. q 1. Імена ханів складаються з двох іменників, семан-
a b a n "вепр, кабан; герой, витязь", qopan "великий, тичне значення яких асоціюється з поняттями вищості,
високий, переможець, звитяжний" [1, с.439, 652]. шляхетного походження. Другий компонент структури
К О Б Я К, половецький хан. Антропонім утво- багатьох таких антропонімів – слово о п а "рід, плем'я".
рений у зв'язку з тотемними віруваннями: тюрк. k ö 2. Друга група антропонімів – це дієслівні утво-
p e k "собака". У складі каракалпацького етносу є рення, переважно дієслова у формі 2-ої особи нака-
плем'я Б а р а к о б я к, назву якого можна тлума- зового способу.
чити так: тюрк. (засвідчене у Махмуда Кашгарі): 3. Третя модель – це антропоніми у формі імен-
baraq "собака з довгою кошлатою шерстю, відріз- ників-назв тотемних тварин, амулетів, військових
няється надзвичайною загарливістю та зграбністю, штандартів тощо.
вважається найкращим серед хортів" [4, с.83], та- *Тут і далі число в дужках означає сторінку літопису
кож пор. Baraq ‫" ﺑﺮاق‬власне ім'я хана", "назва улусу за виданням: Літопис Руський. – К.: Дніпро, 1989.
у туркменів" [8, с.251].
К О Ч К А Р, чернігівський боярин, улюбленець Радлов В. Опыт словаря тюркских наречий СПб., 1983. – Т.2. Турец-
ко-русский словарь. М., 1977. Тюркская ономастика. Алма-Ата, 1984.
князя Святослава Всеволодовича. Антропонім – Древнетюркский словарь. Л., 1979. Проблема общности алтайских
тюрк. q o ç q a r "баран-запліднювач". языков. Л., 1971. Грамоти Х1У ст. К., 1974. Халимоненко Г. Інститут
козацтва: тюркського й українського \\ Східний світ. 1993,№1.-С.15-22.
К У М А Н, половецький хан. В основі антропоніма – Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. –Т.1-2.
тюркський етнонім q u m a n "самоназва половців". – СПб.,1869. Севортян Е. Этимологический словарь тюркских языков.
К У Н Я Ч Ю К, половецький хан. В основі антропоні- М., 1978. Ономастика Средней Азии. – Фрунзе, 1980.
Надійшла до редколегії 19.11.2008
ма – слово k ü n e ş "сонце" + афікс – ç ü k = "сонечко".

Омер Дерменджі, канд. філол. наук, доц.

ДО ПИТАННЯ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ ВЛАСНИХ НАЗВ ТА ІМЕН


У ПРАКТИЦІ ТУРЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ

Стаття присвячена актуальному питанню транслітерації власних назв та імен у практиці турецько-українського та
українсько-турецького перекладу. Автор класифікує найпоширеніші випадки транслітерації з погляду відповідності фоне-
тичних систем двох мов, формулює проблему та пропонує шляхи її вирішення.
The article is devoted the question of transliteration of the own names and names in practice of the Turkish-Ukrainian and Ukrainian-
Turkish translation. An author classifies the most widespread cases of transliteration from point of accordance of the phonetic systems
of two languages, formulates a problem and offers the ways of its decision.

На тлі активного міжкультурного турецько- транскрипція можуть бути протиставлені одне од-
українського спілкування, розвитку політичних, ному, бо по-різному втілюють формулу Гердера:
економічних, соціальних взаємин, залишається "Слід зберігати своєрідність чужої мови й норму
актуальним питання відтворення на письмі влас- рідної", а саме: 1) переклад прагне "чуже" максима-
них назв, імен та слів тюркського походження льно зробити "своїм"; 2) транскрипція прагне збере-
українською мовою. гти "чуже" засобами "свого". Таким чином, в прак-
Загалом питання правопису слів, які приходять з тичній площині переклад і транскрипція мають роз-
іншої мови, вирішується двома шляхами: через глядатися як антиподи" [2, с. 312]. Іншими словами,
транскрипцію та транслітерацію. Відмінність цих власні назви чужої мови не підлягають перекладу і
двох методів в контексті практичного застосування вимагають застосування транслітерації.
у лінгвістичному полі турецької та української мов М. Вакуленко наголошує, що основою мови є зву-
висвітлена в окремому розділі посібника "Практика кові форми, для відображення яких застосовується
перекладу" [1, c. 90-110]. На особливості співвід- письмо. Тому при запозиченні, тобто входженні сло-
ношення перекладу і транскрипції у свій час звер- ва в іншу мову, необхідно вдаватися до відтворення
нув увагу О Реформатський: "Якщо з точки зору звуків за допомогою граматичної транскрипції. Пи-
загальної теорії трансформації транскрипція є та- тання у тому, як її застосовувати [3, с.6]. Рішення
кож перекладом, то в галузі спеціальній переклад і цього питання дослідник бачить в інваріантному

© Дерменджі Омер, 2009


~ 10 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

транскрибуванні, тобто послідовному відтворенні ським фарингальним дзвінким [г], а інколи, під впли-
звучання вихідного алофона (найчастіше – головно- вом російської фонологічної системи відтворюється
го вияву) даної фонеми, явно чи неявно присутньої в задньоязиковим глухим [х]. Наприклад, слово hicra в
мові-першоджерелі вихідним (основним) алофоном перекладі О. Кульчицького фігурує як "хіджра" [13], а
мови-сприймача. "Це фонологічна модифікація гра- в перекладах В. Дубровського – "гіджра" [14]; О.
матичного транскрибування, яка нейтралізує взає- Кульчицький транслітерує турецьке hamal як "ха-
модію складників мовлення і тим самим "згладжує" мал", хоч в українській літературі функціонує одно-
надміру гострі особливості вимови першоджерела", корінне слово у формі "Гамалія". Втім, у перекладі
– пояснює М. Вакуленко [3, с.7]. Послідовне застосу- цього автора взагалі нема єдиного підходу до вирі-
вання інваріантного транскрибування при запози- шення питання транслітерації турецьких h, g, ğ –
ченні особливо важливе для української мови, оскі- одну і ту саму букву перекладач транслітерує по-
льки відображає її основні засади – фонетичну ("як різному: Улудаг (Uludağ) і туґра (tuğra), останнє на-
чуємо, так і пишемо") та морфологічну (незмінне на- лежить, швидше, до курйозів.
писання одних і тих же морфем). Вживання г для транслітерації h частково регла-
Чинне четверте видання Українського правопису ментовано правописом – у прикладах § 87 зустріча-
[4], загалом, регламентує правила написання слів ємо ім'я Магомет [4, с. 98]. Так само функціонують у
іншомовного походження. Втім, практика турецько- мові імена Ібрагім, Гамалія. Але на практиці трапля-
українського перекладу виявляє комплекс проблем ється паралельне вживання, наприклад Гасан – Ха-
транслітерації, який ми розглянемо нижче. сан, Гюсеїн – Хусейн або взагалі відтворення h че-
Як український, так і турецький алфавіти за сво- рез х, як в іменах Ахмет, Ферхат та ін. Дещо окре-
єю природою є фонетичними, тому питання поля- мо стоїть група власних імен зі складовою "han"
гає, швидше, не у пошуку адекватних засобів фоне- (Erhan, Orhan та ін.), де питання відтворення туре-
тичного відтворення, а у площині графічного вира- цього [h] за допомогою українського [х] можна вва-
ження цієї адекватності. жати припустимим з огляду на історичу динаміку за-
1. G H Ğ своєння тюркізму "хан" українською мовою.
Питання вживання дзвінкого G і глухого H в укра- Погляд на питання еквівалентності турецького [h] в
їнському правописі остаточно не розв'язане. Третє українській тюркології аргументовано сформулював
видання українського правопису повернуло до абет- проф. Г. І. Халимоненко: "Щоб навчитися вимовляти
ки літеру ґ, але сфера її вживання чітко окреслена не звук [h], радимо швидше орієнтуватися на український
була. Харківський правопис 1929 року, дійсний в фарингальний дзвінкий [г], маючи на увазі, що турець-
українській діаспорній літературі й пресі, на ґрунті кий h – теж фарингальний, але глухий. Але аж ніяк не
якого був створений Г. Голоскевичем "Правописний можна вимовляти звук [h] так, як його артикулюють
словник" [5], пропонує транслітерувати через дзвінке декотрі випускники вищих шкіл Росії (...) – адже україн-
ґ всі G у словах іноземного походження. Натомість ський і російський задньоязиковий глухий [х] складає
глухому H відповідатиме на письмі буква Г, і лише враження хриплячого звука, тоді як при утворенні ту-
німецький дифтонг CH позначатиметься буквою х. рецького h чується, ще раз нагадуємо, тільки легкий
Розрізнення г та ґ у неслов'янських іменах та прі- шум при видиху повітря" [8, с. 12].
звищах, а також у новіших загальних назвах відпові- Таким чином, розбіжності у відтворенні турецько-
дно до вживання h та g у мові-джерелі є вихідним го h у власних назвах українською мовою виявляють
принципом укладання сучасних українських словни- певну залежність від російського фонологічного типу
ків даної тематики [6; 7]. Такий підхід цілком придат- транслітерації. Вироблення правописної норми
ний для відтворення турецьких власних назв україн- сприятиме врегулюванню цього питання.
ською на письмі. Складніша ситуація з фонемою [ğ]. Підручник ту-
Натомість, четверте видання правопису радить рецької мови П.Кузнецова, який є базовим на почат-
не розрізняти на письмі дзвінкий G та глухий H, кових етапах викладання цього предмету у багатьох
транслітерувати їх через фарингальне г і дозволяє центрах сходознавства в Україні, пропонує взагалі
вживати х в деяких словах англійського походження, не артикулювати ğ і читати комбінацію двох голо-
таких як: хобі, хокей, хол, Хемінгуей та ін. [4, с. 98] сних і цієї літери (а+ğ+a) як просте подовження го-
Турецька мова має фонеми [g], [h], [ğ]. Фонетично лосної або поєднання двох голосних [9, с. 62-64].
виправданою є необхідність адекватного їх відтво- Але історично засвоєні українською мовою тюркізми
рення на письмі, що унеможливлює транслітерацію свідчать про тенденцію до позначення цієї фонеми на
цих фонем однією літерою г, як це пропонує робити письмі буквою г. Так, слово dağ (тур. гора) у кримській
чинний правопис української мови. На нашу думку топоніміці звучить не як "да", а зберігає кінцевий приго-
цілком доречним є вживання на означення турецько- лосний – "даг": Карадаг, Аюдаг тощо. Так само слово
го проривного задньоязикового приголосного G від- "ağa" існує у мові як "ага", хоч у літературі трапляються
повідного за утворенням українського Ґ, наприклад, курйози типу "аґа" М.Орлича [10, с. 52] тощо.
Ґалатасарай, Ґалата, Ґебзе, Ґедіз, Ґюль, Бінґьоль На артикуляційній подібності фонеми [ğ] до
тощо. Такий принцип транслітерації укорінений в українського фарингального дзвінкого [г] наголошує
українській лексикографії: у частині нормування проф. Г.Халимоненко [8, с. 11]. Отже, слід конста-
вживання дзвінкого ґ прикладом слугує тюркське тувати, що, хоч в українській фонологічній системі
слово ґяур [5; 6; 7]. відсутній абсолютний відповідник турецькій фонемі
У практиці турецько-українського перекладу існує [ğ], найближчою до нього є українське [г]. Оскільки у
непорозуміння із транслітерацією глухого фаринга- транслітерації власних назв, у тому числі антропо-
льного турецького [h], яке часом передається україн- німів, неприпустима редукція жодного звуку при
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 11 ~
транслітерації іншою мовою, адже це призведе до Водночас, український правопис фонему [ö] на
викривлення і, навіть, втрати змісту, компромісним початку слова і після голосного або приголосного,
рішенням буде вживання українського г на озна- переважно на початку складу передає комбінацією
чення турецького ğ. Наприклад, Асалиоглу, Ердо- йо – його, мільйон, район тощо. Засвоєння цього
ган, Шендоган та ін. принципу при транслітеруванні турецьких власних
Підсумовуючи, пропонуємо відтворювати україн- назв призвело би до зайвого накопичення графічних
ською мовою турецьке g через ґ, а глухі фонеми [h] символів, але не давало б ефекту максимальної фо-
та [ğ] через фарингальне г. нетичної відповідності. До того ж, відповідником
2. Іншим актуальним питанням є чітке розрізнення українського сполучення йо в турецькій фонетиці
на письмі транзем, які містять інформацію про нелі- також є комбінація yo. Тому на початку слова пропо-
нійну взаємодію фонем (чи інших фонетико- нуємо передавати фонему [ö] через українське о,
фонологічних елементів мови), та відтвір словоспо- наприклад: Ömer – Омер, Önder – Ондер, група вла-
лук, яким відповідає одна звучна фонема. сних назв, у тому числі прізвищ з префіксом Öz-, ти-
Повної відповідності між звуками і буквами в пу Özdemir – Оздемір та ін.
українській мові немає. Деякі букви можуть переда- Відповідно до окресленої нами парадигми розв'язу-
вати як один, так і два звуки. Так, букви я, ю, є пе- ється питання транслітерації фонеми [ü]: у середині
редають по одному звуку, коли вживаються для слова після приголосного можна вживати українське ю,
позначення м'якості приголосних (ляжу, люди, дав- як у випадках позначення сполучення м'якого приголос-
нє) і два звуки, коли виступають а) на початку сло- ного з у (люди, дюраль, трюмо) – Atatürk – Ататюрк,
ва; б) після букви, що позначає голосний звук; в) Öztürk – Озтюрк, Kütahya – Кютагья, Gül – Ґюль,
після апострофа; г) після м'якого знака. Буква ї Süleyman – Сюлейман, Hürrem – Гюррем тощо. На по-
завжди передає 2 звуки: [j] та [i] [11, с. 28]. чатку ж слова доцільно передавати фонему [ü] українсь-
Натомість, подібної невідповідності у турецькій кою у – Üsküdar – Ускюдар, Ümit – Уміт, Ülker – Улькер,
мові немає. У зв'язку з цим доречною буде раціона- Ümraniye – Умраніє, Üçkemer – Учкемер та ін.
лізація транслітерації українською власних назв та Дещо окремо у цьому контексті стоїть питання
імен турецької мови, які починаються з поєднання транслітерації турецькою мовою українських власних
фонем [y+a], [y+u], [y+i], [y+e] через я, ю, ї, є – Єніїл- імен із прикінцевими суфіксами -сюк, -люк (типу Іва-
диз (Yeniyıldız), Юнус (Yunus), Юсуф (Yusuf), Явуз сюк, Смолюк). Із першого погляду нічого не заважає
(Yavuz) та ін. транслітерувати ці прізвища за принципом фонетич-
Підтвердженням природності такого відтворення ної відповідності, сформульованим вище: İvasük,
на письмі фонетичних сполучень на початку слова Smolük, Tarasük, Dremlük тощо. Але особливістю фу-
однією буквою знаходимо у запозичених тюркських нкціонування фонеми [ü] у прикінцевих складах слів
реаліях в українській мові: якут, яйла, Єнікале тощо. турецької мови є виражене пом'якшення наступного
Дещо відмінна ситуація склалася з транслітераці- за нею приголосного, що можна проілюструвати сло-
єю фонетичного сполучення [y+ı] = [йи]. Відсутність в вами kütük, büyük, sündük тощо. Таким чином, україн-
українській графіці аналогічної букви, яка би позна- ські прізвища у такій транскрипції читатимуться як
чала на початку слова звуки [j] та [y], ставить питан- [İvasük'], [Smolük'], [Tarasük'] і т.ін. Окрім того, закон
ня буквального відображення комбінацією двох букв сингармонізму зумовлюватиме посилення цієї тенде-
або адаптації до української звукової системи і за- нції в афіксах, отже, отримаємо Tarasük'ün, Smolük'le і
стосування букви ї. З мотивів доцільності ощадного т.п. Таке пом'якшення не є притаманним українській
використання графічних засобів вважаємо останнє вимові, де прикінцевий приголосний [к] – глухий і тве-
більш доречним у транслітерації власних назв та рдий звук.
імен типу Їлмаз (Yılmaz), Їлдиз (Yıldız), Їлдирим Якщо вважати суттєвим питання відтворення у ту-
(Yıldırım) тощо. рецькій вимові глухого твердого [к] наприкінці прізвищ
Вживання букв я, є, ю, ї для транслітерації від- з суфіксами -сюк, -люк, альтернативою може стати
повідних турецьких сполучень ya ye yu yı yi запобі- транскрипція українського [ю] турецькою комбінацією
гатиме також непритаманному українській графіці [yu]. Таким чином отримаємо İvasyuk, Smolyuk,
скупченню букв і полегшуватиме читання таких Tarasyuk тощо. Прикінцевий [к] залишається твердим,
імен, як Süreyya (пор. Сюрейя – Сюреййа), Tayyіp відповідно, афікси теж тверді – Tarasyuk'un,
(пор. Тайїп – Таййіп) та ін. Smolyuk'la. Утім, абсолютної фонетичної відповідності
3. Фонетична адекватність турецької та україн- досягти не вдається у жодному з цих варіантів.
ської мов у частині транслітерації фонем [ö] та [ü] Деякі складнощі у транслітерації становить відтво-
не враховується чинною редакцією правопису, який рення м'якості приголосного [l']([л']). Хоч цей звук при-
радить передавати [ö] через [е], наприклад Гете, сутній у фонетичній системі сучасної турецької мови,
Кельн та ін. [4, с. 102] утім, він графічно не диференціюється. М'який [l'] ха-
Такий принцип зовсім неприйнятний у випадках, рактерний для слів арабського, перського походжен-
коли [ö] знаходиться в середині турецького слова піс- ня, які, між тим, становлять значну групу. Для слів
ля приголосного і фонетично відповідає українській турецького походження характерний твердий [l], у
комбінації ьо після приголосного в ситуації позначен- напрямку отвердіння відбувається асиміляція запози-
ня м'якості приголосного перед о, як у словах льоля, чених слів. Утім, звук [l] у таких іменах як Emel, Adil,
льон, сьогодні, трьох тощо. Доцільність транслітера- Zühal, Betül, Ülker, Gül, İclal та ін. є м'яким, і транскри-
ції [ö] українським буквосполученням ьо очевидна у буватися вони будуть відповідно: Емель, Аділь, Зю-
словах Тöre – Тьоре, Bingöl – Бінґьоль і т.п. галь, Бетюль, Улькер, Ґюль, Іджляль. Але турецькі
імена типу Altan, Altay, Alkan, Sultan, Aslı містять тве-
~ 12 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

рдий [l], і будуть передаватися українською мовою як мовностилістичного використання морфологічних


Алтан, Алтай, Алкан, Султан, Асли. Отже, у питанні засобів недоречністю буде слово "султанша", адже
транслітерації українською мовою м'якого чи твердого суфікс –ш(а) непритаманний українській мові, на що
[l] у турецьких власних назвах слід спиратися на ви- звернув увагу А.Капелюшний [12, с. 21]. У російській
мовну традицію мови оригіналу. мові-джерелі суфікс –ш(а) надає іменникам жіночого
Взаємопов'язаним із вищевикладеним є питання роду значення "жінка чоловіка, який обіймає дану
транслітерації турецькою мовою м'якого [л] в україн- посаду або є представником цієї професії", напри-
ських власних іменах типу Ляпина, Ляшенко, Уляна клад, генеральша – жінка генерала, професорша –
тощо. Слід зауважити, що питання позначення на жінка професора і т.п. Тому стилістично невмотиво-
письмі м'якості [l] в турецькій мові залишається диску- ваним є уживання іменників жіночого роду на позна-
тивним. Зокрема, існує надрядковий знак ˆ, який свід- чення професій, посад жінок з невластивим україн-
чить про подовження голосного і пом'якшення попе- ській мові суфіксами –ш(а), -их(а), адже може виник-
реднього приголосного. Але сфера застосування цьо- нути двозначність чи небажана для книжного мов-
го символа остаточно не окреслена. Детальне уяв- лення експресивна забарвленість.
лення щодо дискусії навколо цього питання можна Слід зазначити, що не всі дружини султанів Ос-
отримати із вступної статті до видання турецького манської імперії набували цей титул, який, водночас,
правопису, укладеного колективом вчених, який очо- був і посадою. Тому вживання форми "султана" зда-
лив Омер Асим Аксой [15, s. 20-22]. ється більш доречним і стилістично виправданим.
Відтворити м'який [л] у прізвищах Ляпина чи Ля- Отже, у цій статті окреслено коло актуальних пи-
шенко можна за допомогою комбінації [ya]: Lyapına, тань транслітерації турецьких власних назв, імен
Lyaşenko. Використовувати у цьому випадку буквос- українською мовою у практиці турецько-українського
получення [ia] буде помилковим, адже воно не при- перекладу. Автор не претендує на встановлення
таманне турецькій мові. Аналогічно буде позначати- остаточної істини, метою цієї роботи є спонукання
ся м'якість у словах типу Сян, Леся: Syan, Lesya. дискусії в середовищі мовознавців, результатом якої
Фонема [ц] відсутня в турецькй мові, тому пере- має стати напрацювання правописної норми з пода-
давати її радимо комбінацією [ts]: Цюрупинськ – льшим скеруванням її до Правописної комісії.
Tsürupınsk, Паляниця – Palyanıtsa тощо. Нагадаємо,
що українська буква [щ] позначає одразу дві фонеми 1. Дерменджі О. Практикум перекладу: українською та турецькою мо-
і турецькою мовою відтворюється комбінацією [şç]: вами. – Сімферополь: Оджакъ, 2007. 2. Реформатский А. Перевод или
транскрипция?//Восточно-славянская ономастика. – М., 1972. – С. 311-
Хрущ – Hruşç, Лящ – Lyaşç та ін. 332. 3. Вакуленко М. Наукові засади відтворювання запозичених та
Дещо окремо стоїть питання функціонування іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація // Вісник
деяких історичних реалій в українській мові. Насам- Книжкової палати. – 1999. – №10. – С. 6-9. 4. Український правопис / АН
України, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Інститут української мови
перед, це стосується титулів та посад Османської 4-те вид., випр. й доп. – К.: Наук. думка, 1993. 5. Голоскевич Г. Право-
імперії. Оскільки турецька граматична система не писний словник. – Х.-К., 1930. 6. Словник-довідник вживання літери ґ. –
має категорії роду, запозичений титул-реалія по- Львів, 1993. 7. Пономарів О. Фонеми Г та Ґ. Словник і коментар. – К.:
Просвіта, 1997. 8. Халимоненко Г. Турецька мова: Основи теоретичної
требує трансформації відповідно категорії роду граматики. – К., 1999. 9. Кузнецов П. Учебник турецкого языка. Началь-
української мови. Це питання не вирішено українсь- ный курс.– М., 2000. 10. Орлич М. Роксоляна, царівна сонячна Опілля. –
ким правописом, тому залишається широке поле Львів, 2002. 11. Козачук Г. Українська мова для абітурієнтів. – К., 1993.
12. Капелюшний А. Практична стилістика української мови. – Львів,
варіативного вживання. 1998. 13. Памук О. Мене називають червоним (Пер. О. Кульчицький) //
Як приклад, розглянемо слово sultan. Так, титул Всесвіт. – 2005. – № № 3-4, 5-6, 7. 14. Омер Сейф-еддін Оповідання. /
"султан" (Hürrem Sultan, Safiye Sultan, Kösem Sultan), Передм. і перекл. з тур. В.Дубровського. – Харків, 1932. 15. Ana Yazım
Kılavuzu: Ömer Asım Aksoy'un Başkanlığına Bir Kuruluca Hazirlanmıştır. –
наданий дружині султана Османської імперії, в укра- 9. Basım. – İsanbul: ADAM, 1994.
їнському мовленнєвому полі функціонує у трьох ва- Надійшла до редколегії 17.11.2008
ріантах: "султанка", "султанша", "султана". З позицій

І.Л. Покровська, канд. філол. наук, доц.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА СПЕЦИФІКА ОПОВІДАНЬ ОСМАНА ЧЕВІКСОЯ

Дана стаття присвячена вивченню лексичних та семантичних особливостей мови оповідань сучасного турецького
письменника Османа Чевіксоя. Розглядаються полісемічні, синонімічні, омонімічні явища та парні слова сучасної турецької
мови в оповіданнях Османа Чевіксоя.
This article is awarded to the lexical and semantic secularities of the language of the Osman Cheviksoy's stories, which are modern.
There are researched many semantic, synonymic and homonymic specifications and the ‘repeated' words in Osman Cheviksoy's sto-
ries, which are written in the modern Turkish language.

Вивчення мови творів того чи іншого представ- ратури дає можливість збагачувати і вдосконалю-
ника будь-якої національної літератури, лексико- вати літературну мову [1, с. 5].
семантичного складу його творів, емоційно- Важливим напрямком турецького мовознавства є
експресивних пластів, фразеологічних, стилістич- дослідження мови творів тих майстрів слова, які ви-
них та інших особливостей є одним з найважливі- різняються ясним і особливо відточеним стилем.
ших завдань лексикології зокрема і мовознавства Особливості мови і стилю багатьох таких художників
взагалі. Така увага до вивчення засобів художньо- слова не були об'єктом спеціального монографічно-
го висловлення, використаних в творах письмен- го дослідження. До письменників, твори яких не під-
ника, не випадкова, оскільки мова художньої літе- лягали всебічному лінгвістичному аналізу, і нале-
жить сучасний турецький письменник Осман Чевік-
© Покровська І.Л., 2009
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 13 ~
сой, який володіє своєрідною творчою манерою, Ikindi yaklaşıyordu [6, с. 139] – Наближався полу-
оригінальною мовою і стилем, глибоко знає життя, день.
побут і звичаї свого народу. Письменник описує по- düşmek – падати
всякденну буденність яскравою художньою мовою. Derken batıya bakan camlardan güneş düştü [6, с.
Отже, є цілком природною необхідністю вивчення 52] – Раптом з вікна, що виходило на захід, в сере-
словникового складу, семантико-стилістичних плас- дину [в вагон] зазирнуло сонце.
тів і емоційно-експресивної краси мови його творів. У наведених вище прикладах багатозначні слова
Цілком зрозуміло, що вищезазначене визначає вжиті в переносних значеннях, завдяки чому автор
актуальність цієї роботи, присвяченої вивченню лек- досягає образного змалювання дійсності.
сико-зображувальних засобів мови оповідань Осма- Серед багатозначних слів варто виділяти лексичні
на Чевіксоя. одиниці, що мають декілька значень, але ці значення
Джерелом дослідження ж є збірка оповідань не можна поділити на первинне та вторинне чи пряме
письменника "Розповідь тобі про тебе" [6]. й переносне. Не можна сказати, що вживаючи ці сло-
Завдання роботи. Автор, поставивши перед со- ва в своїх оповіданнях, Осман Чевіксой прагне до до-
бою як основне завдання розкриття лексико- сягнення конкретної мети у зображенні характерів
зображувальних особливостей мови оповідань Ос- героїв, описанні картин. Вживання цих слів є просто
мана Чевіксоя, водночас має на меті виконати на- об'єктивною необхідністю, тобто вони вживаються на
ступне: дати аналіз семантико-стилістичних функ- позначення певних реалій об'єктивного світу, про які
цій семантичної групи слів – багатозначних, омоні- розповідає письменник. Наприклад:
мів, синонімів і антонімів, використаних письменни- burun
ком; дослідити лексико-стилістичні функції подво- ніс(орган тіла) ...burnu havada… [6, с. 74] –...його
єнь, фразеологізмів, термінів, застарілих і нових ніс в повітрі...
лексичних одиниць в оповіданнях Османа Чевіксоя; ніс(у літака) ...burnu havaya kalkmış… [6, с. 46] –
визначити роль емоційно-експресивних засобів мо- його ніс(літака) піднявся в повітря...
ви письменника; охарактеризувати запозичену лек- daire:
сику, яка зустрічається в одному з оповідань вище- квартира
зазначеної збірки. Meçhul kişilerin gelip karşımızdaki boş daireyi
Новизна цього дослідження проявляється в тому, temizlemelerinden…sonra... [6, с. 38] – Після того,
що робота присвячена широкому аналізу лексики невідомі люди прийшли і прибрали незаселену ква-
Османа Чевіксоя та характеристиці, використаних ртиру, що навпроти нашої...
ним емоційно-експресивних засобів. організація, установа
В процесі дослідження в основному використо- Gülser, daire arkadaş, hem de komşumuz Sema'ya
вуються описовий (загальна характеристика мовних konuyu açınca… [6, с. 32] – Коли ж Гюлсер розповіла
термінів та категорій, що підлягають аналізу, наве- про справу своєму колезі по роботі і до того ж на-
дення прикладів до них) та порівняльний (порівняння шому сусіду Сема ...
в межах семантичних груп слів, співставлення час- kasa:
тотності використання запозичених та власне тюрк- каса ... kasaya benim oturmamdan sonra… [6, с.
ських слів) методи. Крім того, слід зазначити, що 36] – ...після того, як я почав працювати на касі...
аналітичний розгляд оповідань Османа Чевіксоя по- кузов Ayhan,sabunlu suyla kasayı fırзalarken… [6, с.
єднується з синтезом (розгляд цілого в поєднанні 26] – Коли Айхан aмив кузов водою з милом...
його складових елементів). sigorta:
Всі дослідження проводяться з певною метою. страхування O da bize arabanın ruhsatını
Результати цієї роботи можуть бути корисні для май- muayene kartını, sigorta poliçesini verdi. [6, с. 33] – Він
бутніх досліджень в галузі лексикології, семасіології, же дав нам техпаспорт, талон технічного огляду,
фразеології і стилістики турецької мови. Автор робо- страховий поліс на машину.
ти, спираючись на певні відомості загального мово- запобіжник ... sigorta atmış [6, с. 44] – ... вибило
знавства, поповнює галузі турецького мовознавства пробки.
новими цінними матеріалами, яких так не вистачає Відносити вищезазначені слова в розряд омо-
при дослідженнях подібного типу. Автор цієї роботи німів не прийнято і, з нашої точки зору, не варто,
може користуватися обмеженою кількістю джерел, оскільки, як видно з наведених прикладів, між сло-
що стосуються аналізу лексики художніх творів без- вами існує, хоч і віддалений, але стійкий (і незапе-
посередньо [2; 3; 5]. Тобто ця робота може викорис- речний) зв'язок.
товуватися в тюркології наступними поколіннями при Омоніми – це слова, які мають однакове звучан-
вивченні лексичних особливостей творів інших туре- ня і написання, але абсолютно різні значення. Омо-
цьких та інших письменників. німи утворюються різними шляхами. Одним з цих
Осман Чевіксой успішно користується стилістич- шляхів є розпад полісемії, тобто відділення від од-
ними можливостями полісемії, досягає точного ви- ного багатозначного слова мінімум дві різні лексич-
раження думки за рахунок переносних значень слів, ні одиниці, не пов'язані між собою спільним значен-
що виникають в певних контекстах, в поєднаннях ням. Це лексико-семантичні або повні омоніми. Во-
однієї лексичної одиниці з іншими словами. ни збігаються у всіх своїх формах і належать до
Зокрема, письменник вдало демонструє стиліс- однієї частини мови, виступаючи в різних значен-
тичні можливості дієслівної багатозначності: нях. В оповіданнях Османа Чевіксоя зустрічаються
yaklaşmak – наближатися наступні омоніми цього виду:
1.ay
~ 14 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

місяць (період часу) Tam bir ay [6, с. 133] – Рівно чні синоніми – це слова, близькі або тотожні за зна-
місяць. ченням, які по-різному називають те саме поняття.
місяць (небесне тіло) ...gökyüzünde dolunayı Однакові за значенням і емоційно-
görüyoruz.[6, с. 37] – Ми бачимо на небі повний мі- експресивним забарвленням слова мають назву
сяць.(В даному випадку ay –місяць входить в стру- абсолютних синонімів. Основним джерелом вини-
ктуру складного слова). кнення пар цього виду синонімів у турецькій мові
2.pazar служить, з одного боку тюркська, а з іншого – ін-
неділя шомовна лексика [2, с. 25]. Найпоширенішим є
...pazar günleri… [6, с. 30] –…по неділях... арабо-тюркські та персько-тюркські пари, що й чіт-
торговий майданчик ко прослідковується при аналізі лексики Османа
...pazar gezdikçe… [6, с. 30] – …оглядаючи тор- Чевіксоя. Наприклад: saadet – mutluluk – щастя,
гові ряди... destur – izin – дозвіл, evlat – зocuk – дитина,
3. sağ hadise – olup biten – подія
правий Осман Чевіксой вдається до використання цих си-
Seyit Mahmut'un meclisteki yeri kapının hemen sağ нонімів для подолання одноманітності та збагачення
yanıydı [6, с. 107] – Місце Сюїта Махмута було словникового складу турецької мови. Поруч з арабсь-
справа від дверей. кими та перськими словами письменник вживає їх
Здоровий тюркські еквіваленти, тобто продовжує процес очи-
Mustafa sağ dönecek … [6, с. 116] – Мустафа по- щення турецької мови, який було розпочато "Турець-
вернеться живий-здоровий. ким лінгвістичним товариством", яке було створене за
Інколи повні омоніми можуть належати до різних ініціативою Ататюрка в 1932 році як головний науко-
частин мови: вий і організаційний центр мовної реформи.
Крім повних в мові існують неповні омоніми (або Отже, говорячи далі про близькі за значенням
лексико-граматичні), які виникають в мові в резуль- слова в оповіданнях Османа Чевіксоя, слід зазна-
таті випадкових збігів. Серед цього виду омонімів чити, що їх можна поділити з точки зору похо-
розрізняють омофони, омоформи та омографи. дження на власне запозичені: akraba – hısım – ро-
Nazlı – Назли (ім'я) дич, azim – niyet – намір, dünya – alem – світ, ücret
Kızı Nazlı …[6, с. 84] – Його донька Назли ... – maaş – зарплата, vahşi – yabani – дикий, zarar –
nazlı – розбещений ziyan – збиток, zeki – akıllı – розумний.
Bu çocuk biraz da nazlı büyütülmüş… [6, с. 89] – Ця Прослідковується в лексиці Османа Чевіксоя і цілий
дитина виросла трохи розбещеною... ряд абсолютних синонімів тюркського походження,
Омоформи – це слова, що збігаються лише в вони урізноманітнюють текст,запобігають повторенням.
одній або кількох формах. Автор при дослідженні Автор наводить приклади таких синонімів: gülümseme
лексики Османа Чевіксоя цього різновиду неповних – gülümseyiş – посмішка, gürültü – gümbürtü –гамір, kul
омонімів не зафіксував. Тому можна навести при- – köle – раб, pıslik – kir – бруд, çetrefil – karmaşık – за-
клади з української та англійської мови: мила дівчи- плутаний, deli – aklını veren – божевільний, azmak –
на – мила підлогу; saw (пилка) – saw (форма діє- kudurmak – сказитися, bitmek – tükenmek – закінчити-
слова to see – бачити) [10; 348] ся, hoplamak – atlamak – стрибати, kırmak – incitmek –
Омографи – слова, що пишуться однаково, але ображати, kıymak – katletmek – öldürmek – вбивати,
мають різне значення і звучання. ödünç almak – borçlamak – позичати, ses çıkmamak –
sesinizi kesin! [6, с. 24] – Замовкніть! susmak – мовчати, yalvarmak – ın ocağına düşmek –
kesin – остаточний благати, yuvalamak – yuva kurmak – вити гніздо.
...bu konuda konuşmayı kesin bir dille yasakladım [6, Крім абсолютних, лінгвісти виділяють ідеографіч-
с. 25] –...я остаточно заборонив розмови на цю ні (значеннєві) синоніми. Вони передають різні відті-
тему. нки того самого поняття:
için – пийте 1.iğneli – їдке(про питання)
...için, için,dedi Mahmut [6, с. 134] – Daha doğrusu ben iğneli sorular sordum… [6, с.
"...пийте,пийте",сказав Махмуд. 138] – По правді кажучи, я поставив їдкі запитання.
için – для(-mak icin – для того,щоб...) 2.tuzak – каверзне(про питання)
Bu adam,beni sasırtmak için… [6, с. 16] – Ця люди- Onu tuzak sorularla uzun uzun konuşturdum.[6, с.
на для того,щоб здивувати мене... 19] – Я подовгу змушував його відповідати на каве-
Загалом омоніми вводяться в художній текст із рзні запитання.
спеціальною метою виявлення дотепності, стилісти- 1. kadife – ніжний, приємний (про голос)
чної витонченості й гострослів'я. Але не можна ска- …kadife sesiyle konuşmaya devam etti. [6, с. 13] –
зати, що вищезазначені омоніми, що зустрічаються в …він же продовжував своїм приємним голосом.
оповіданнях Османа Чевіксоя, служать цьому за- 2.ipek yumuşaklığındaki – приємний, м'який(про
вданню. Вони є нічим іншим як мовною випадковіс- голос).
тю. І автор наводить їх в цьому дослідженні, по- Daha doğrusu sormadı ipek yumuşaklığındaki
перше, щоб провести чіткий кордон між багатознач- sesiyle adeta emretti. [6, с. 121] – По правді кажучи,
ними словами й омонімами, по-друге, для вивчення він не запитав, а майже наказав своїм м 'яким
омонімії в турецькій мові. голосом.
Поряд з омонімами до лексико-зображувальних
засобів Османа Чевіксоя належать синоніми. Лекси-
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 15 ~
Ці синоніми дуже образно змальовують приєм- Abdestli – abdestsiz – той,що зробив обмивання –
ність голосу. Голос м'який та приємний, як оксамит, і той ,що не зробив обмивання
голос м'який, як шовк. Okullu – okulsuz – з школою – без школи
Вищезазначені синоніми, вживаючись в різних Sesli – sessiz – з звуком – без звуку
контекстах, мають майже однакове значення. Yağlı – yağsız – жирний – пісний
Інколи ж значеннєві синоніми можуть вживатися Zeki – aptal – розумний – дурний
поруч,тоді вони носять уточнююче значення: Як показують наведені приклади, поширеним за-
1.Seyit Mahmut rahat ve huzurluydu. [6, с. 114] – собом творення антонімічних пар цього типу є при-
Сеїт Махмут був спокійний і несхвильований. кметниковий афікс –lı(4) і його антонім –sız(4).
2.Şimdi daha korkunç, daha heybetli... [6, с. 115] – Антоніми,складовою частиною є дієслова.
Зараз він був ще страшніший ,ще жахливіший. Konuşmak – susmak – говорити – мовчати
3.Yaşıtları, Vedat'a göre hep aptal ve geri Ölmek – hayatta olmak – померти – жити
zekalıydılar. [6, с. 47] – На думку Ведата, його одно- Існують також антоніми ,які утворюються на ос-
літки були дурні й тупі. нові переносних значень багатозначних слів і вияв-
Взагалі слід зазначити, що Осман Чевіксой не ляють своє значення лише в контексті. Це відносні
обмежується простим використанням синонімів, а або контекстуальні антоніми. В Османа Чевіксоя є
збагачує їх семантику, перетворює їх в образні, така показова пара контекстуальних синонімів: düşük
експресивні засоби вираження. Тобто ці слова ви- araba (машина найгіршої моделі), lüks araba (машина
ступають синонімами лише в контексті. (Їх назива- найкращої моделі)
ють контекстуальними синонімами). Вони об'єдну- Спостереження показують, що в творах Османа
ються загальним спільним змістом, нерідко охоп- Чевіксоя широко використовуються слова прита-
люють слова зовсім різних понятійних сфер, стиліс- манні словниковому складу живої народної мо-
тичних пластів лексики. ви.Серед цих лексичних одиниць привертають
В оповіданнях Османа Чевіксоя є яскраві прикла- особливу увагу парні слова, які вживаються і в ав-
ди контекстуальних синонімів. Наприклад, слова торській мові, і в мові персонажів.Слід зазначи-
bırakmak, yüz çevirmek, yok, unutmak в оповіданні ти,що парними називають слова з однаковими чи
"Яке коріння таке й насіння" вживаються в значенні протилежними значеннями (інколи одне зі слів
"відмовитися": може не мати значення взагалі), які поєднані між
İçki,kumar ve daha ne kadar meşru olmayan собою на основі співзвучності. Парні слова є спе-
alışkanlıklardan varsa hepsinden yüz çevirecektim. [6, цифікою тюркських мов,досить поширеним засо-
с. 132] – Я мав відмовився від спиртного,від гри в бом художнього вираження, мають фактично не-
карти і від усіх непристойних звичок. обмежений потенціал використання. Парні слова
Kız arkadaşını,sabahlara kadar süren içki alemlerini ,що використовує Осман Чевіксой можна поділити
unuttu. [6, с. 142] – Відмовився він від подруг-жінок і на дві групи: 1. парні слова, обидва компоненти
від пиятик до самого ранку. яких мають власне лексичне значення; 2. парні
Можна виділити і таку пару контекстуальних си- слова, один компонент яких має власне лексичне
нонімів як masraf – illet. Обидва слова виступають в значення, а другий позбавлений такого.
контексті в значенні "недолік". А взагалі слово "illet" Парні слова першої групи вживаються письмен-
має значення "хвороба", а "masraf" – "витрата". ником для підкреслення чи вираження якоїсь ознаки.
İllet. .. illeti mi var arabanın? [6, с. 32] – Чи є недо- Але слова, що складають пару, можуть вживатись і
лік у машини? окремо, але тоді вони не несуть такого сильного
Masraf. Bunlar dışında arabanın masrafı yoktu. [6, с. значеннєвого і емоційного забарвлення, як при по-
32] – Крім цього, з машиною все було гаразд. єднанні.
Крім багатозначних слів, омонімів та синонімів до Dayalı döşeli – зі смаком обставлений (dayalı –
зображувальних засобів мови, особливо художнього притулений, döşeli – обставлений)
твору відносять антоніми – слова, які мають проти- Güçlü kuvvetli – дуже сильний (güçlü – сильний,
лежне значення. Антоніми відіграють важливу роль в kuvvetli – могутній), sağ selim – живий і здоровий (sağ
емоційно-експресивній і образній передачі думки, – здоровий, selim – непошкоджений), yarım yamalak –
створенні системи художніх контрастів. Безперечно, на половину, будь-як (yarım – половина, yamalak –
що в оповіданнях Османа Чевіксоя більш чисельни- можна припустити, що це слово походить від слова
ми і значимими є абсолютні антоніми, які є ними і "yama" – "латка", до якого приєднаний афікс –lak.
поза контекстом. Парні слова другої групи більш частотні. Вони при-
Антонімічні пари , що складаються з іменників. дають мові стислість, милозвучність і енергійність.
Gelin – damat – невістка – зять Парні слова другої групи можна поділити на на-
Gelin – kız – невістка – донька ступні підгрупи:
Karanlık – aydınlık – темнота – світло 1.слова, між якими зберігається гармонія голо-
Sessizlik – çığlık – мовчання – крик сних.
Yaz – kış – літо – зима Açık saçık – відкритий, відвертий
Zenginhane – fakirhane – будинок багатого – бу- Kaba saba – грубий
динок бідного Sıkı fıkı – близький
Антоніми, до складу яких входять прикметники. Yamrı yumru – нерівний, кривуватий
Aklı başında – çılgın – при своєму розумі – божеві-
льний
~ 16 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

2. слова, утворені на основі співзвучності остан- ники) використовуються з метою вираження надли-
нього складу. Голосні чи приголосні останнього ряду шкової, надмірної якості предмета [4, c. 157].
римуються. Kapkara – чорний-пречорний
Cıncık boncuk – дешеві прикраси Kıpkırmızı – червоний-пречервоний
Çoluk çocuk – родина Koskoca – величезний
Ufak tefek – незначний, несуттєвий Kupkuru – надзвичайно сухий
Halim selim – чутливий (про людину) Sımsıcak – дуже гарячий
3.парні слова зі звуками b, p. Якщо одне зі слів Simsiyah – чорнющий
повторень має приголосні b чи p, то це слово буде Tertemiz – чистий-чистісінький
йти другим. Yapayalnız – один-однісінький
Eften püften – неважливий Yemyeşil – зелений-презелений
Eğri büğrü – кривий Yepyeni – новий-новісінький
4.парні слова з приголосною m .Вони утворюють- При наведенні контексту місце цих одиниць у пе-
ся наступним шляхом: за словом в його звичайній реданні певних ознак, стає цілком зрозумілим. На-
формі слідує "відзвук", "слово-відлуння" [7; 158], яке приклад:
утворюється шляхом заміни початкового приголос- ...kupkuru bir hayatın çekilmezliğini anladık. [6, с.
ного першого слова на приголосну m. 131] – …ми зрозуміли нестерпність одноманітного
hikaye mikaye –всякі там оповідання життя.
senet menet – всякі такі собі документи Зустрічається в оповіданнях Османа Чевіксоя і
hayal meyal – 1.всякі там ілюзії повна редуплікація, яка досягається шляхом повного
2.неясно,невиразно і т.п. повторення слів між якими ставиться частка mı(4):
Для кращого розуміння вищезазначених дублетів Yavrucak uslu mu uslu. [6, с. 137] – Дитина над-
автор наводить їх в контексті. звичайно слухняна.
1.Dağlar olmasa,köy belki hayal meyal görünebilirdi Зазначені вище різновиди парних слів та форми
[6, с. 114] – Якби не було гір ,село б могло здавати- прикметників є підсилювальними формами. Поруч з
ся невиразним. ними в лексиці досліджуваних творів зустрічаються
2...arasıra hikaye mikaye yazan birisi… [6, с. 73] –...і слова, що виражають пом'якшення та зменшення
один з них,що пише інколи сякі-такі оповіданнячка. якості. Для їх утворення виступає афікс –(ı)msı (4),
3…ödeyeceğimiz borç için öyle senet menet gerek що приєднується прикметників:
yoktu [6, с. 33] –...для сплачення нашого боргу не 1. beyaz+ımsı – beyazımsı – білуватий
потрібно було всяких там документів. 2. eflatun+umsu – eflatunumsu – лілуватий
Отже, як видно з вищенаведених прикладів, цей ...şu eflatunumsu beyaz küme... [6, с. 129] – ...тієї
різновид редуплікації передає значення збірності, білої лілуватої груди...
узагальнення, уподібнення, що нерідко поєднується Поряд з парними словами для збагачення мови
з вираженням зневажливості. своїх творів Осман Чевіксой використовує велику
3.слова-дублети,що являють собою повний по- кількість фразеологічних зворотів – усталених вира-
втор тієї чи іншої лексичної одиниці(інколи вони яв- зів, слова в яких часто вживаються в переносних
ляють собою звуконаслідування). значеннях і забезпечують простоту і лаконічність
Bangır bangır bağırmak – голосно кричати розповіді.
Fıldır fıldır – про бистрий рух очей Слід зазначити, що оповідання Османа Чевіксоя
Kıkır kıkır gülmek – хіхікати зі збірки "Розповідь тобі про тебе" написані сучасною
Kıpır kıpır – про поступовий рух літературною турецькою мовою з використанням
Lıkır lıkır içmek – пити з жадібністю лексичних та семантичних засобів, характерних для
Pırıl pırıl – блискучий художніх творів. Синоніми, антоніми, парні слова, які
Tin tin – про тихий, безшумний рух використовує автор оповідань, надають твору особ-
Цей тип лексичних одиниць особливо співзвуч- ливого колориту та самобутності.
ний, милозвучний і точний при вираженні реальної
1. Волинський П.К. Основи теорії літератури. – К.,1967. 2. Габескирия
дійсності.
Ш.В. Лексика произведений Юнуса Эмре. – Тбилиси, 1983. 3. Кулиев
Взагалі шляхом вживання парних слів автор до- Г.З. Лексико-стилистические особенности произведений Исмаила Ших-
сягає посилення логічного акценту і поетичного за- лы. Автореферат. – Баку, 1983. 4. Кононов А.Н. Грамматика современ-
ного турецкого литературного языка. – М.-Л,1956. 5. Cулейман Сафар.
барвлення думки, оскільки при повторах вдвоє поси- Лексика и фразеология Гасумбека-Закира. Автореферат. – Баку, 1973.
люється емоційне забарвлення. 6. Çeviksoy Osman. Sana seni anlatmak. – Istanbul,1995. 12. Hengirmen
У турецькій мові існують різні види повторів. До- Mehmet. Türkçe dil bilgisi. – İstanbul, 1994.
Надійшла до редколегії 17.11.2008
сить поширеним різновидом редуплікації є повто-
рення в одному слові першого складу цього слова,
який ставиться на початку і поєднується зі словом за
допомогою приголосних m, p, r, s. Ці слова (прикмет-
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 17 ~
К.О. Телешун, асп.

ЄВРОПЕЇЗМИ У СКЛАДІ ТУРЕЦЬКОЇ ФАХОВОЇ МОВИ ТОРГІВЛІ

Розглядаються деякі аспекти вивчення лексичних запозичень з європейських мов у складі сучасної турецької мови тор-
гівлі, а саме: екстралінгвістичні чинники та шляхи проникнення європеїзмів, зокрема інтернаціоналізмів, у турецьку фахову
мову торгівлі; граматична адаптація та розподіл запозичених слів за частинами мови, специфіка цього процесу та його
загальні результати.
Some aspects of studying of loan words from the European languages in structure of modern Turkish trade language are exam-
ined: the extralinguistic reasons of the penetration of the European words, including internationalism to Turkish trade language; gram-
matical adaptation and division of loan word on parts of speech, specificity of this process and its common results.

Актуальність роботи обумовлюється відсутністю самий час жорстко регламентувала виробництво їх


як в Україні, так і за кордоном спеціальних лінгвісти- аналогів місцевими ремісними корпораціями.[2, c.
чних розробок, присвячених зазначеній темі, а також 22]. Вже у ті часи почався поступовий вплив фран-
явною недостатністю існуючих матеріалів, які носять цузької мови. В 60-х роках ХІХ Османська імперія
не системний, а розрізнений характер. підписала ряд торгівельних угод з такими держава-
Новизна роботи полягає у тому, що, незважаючи ми Заходу, як Англія, Франція, Австрія, Бельгія, Іта-
на розробленість питання лексичних запозичень на лія, США та ін., а також з Росією. Згідно умов цих
матеріалі різних мов, дослідження турецької фахової договорів іноземці набули права ввозити та вивозити
мови торгівлі є темою, якій ніколи не присвячувалася за межі Османської імперії переважну більшість
окрема увага вітчизняних або зарубіжних тюркологів. промислової та сільськогосподарської продукції. Не-
Насичення словника, в тому числі і мови торгі- обхідно зазначити, що закріплені юридично права не
влі, західноєвропейськими, переважно інтернаціо- завжди вдавалося впровадити в життя, що обумов-
нальними елементами, є природнім процесом, лювалося багатьма факторами, одним з яких була
враховуючи темпи глобалізації та розвитку міжна- недовіра та неприязне ставлення мусульманського
родної торгівлі. населення до європейців [2, c.39 ].Саме тому інозе-
В Туреччині проблематика функціонування в ту- мна лексика, що обслуговувала сферу торгівлі, май-
рецькій літературній мові запозичених з європейсь- же не позначувалась на літературній мові, обслуго-
ких мов елементів (batı kaynaklı kelimeler) широко вуючи лише замкнені кола. Хатт-і-хумаюн 1856 року
досліджувалася протягом багатьох десятиліть ТЛС надав іноземцям фактично таких самих прав, що й
(TDK) та провідними лінгвістами, такими як Aksan місцевому населенню та дозволив їм використову-
Doğan, Baydur Suat, Danişmend İsmail, Demiray вати в своїх цілях природні та сировинні ресурси
Kemal, Eren Hasan, Ersoylu Halil, Hameed Furquan, султанської Туреччини [2, c.44 ]. Вищезазначені уго-
Koklügil Ahmet, Korkmaz Zeynep, Özdemir Emin, ди "поховали" традиційний устрій османської еконо-
Özkan Nevzat, Sezgin Fatih, Sunel Hamit, Şimşir Bilan, мічної політики, перетворили країну на практично
Ünver İsmail та ін. За цей час вченими було накопи- відкритий ринок для торгівельного капіталу Заходу
чено, систематизовано та оброблено суттєвий пласт [2, c.27-30] та розпочали еру економічної та культур-
фактичного та статистичного матеріалу, що реалізу- ної орієнтації на Захід.
вався у численній кількості словників та теоретичних На торгівлі з Османською імперією позначився і
робіт. На пострадянському просторі питання лексич- стрімкий розвиток морського транспорту та заліз-
ного складу турецької мови і місця європеїзмів роз- ниць. В 1827 році в Стамбульському порту вже екс-
глядалося у роботах Кондратьєва В.Г., Кононова плуатувався один пароплав, а до 1860-х років ос-
А.Н., Полякової В.С., Старостова Л.Н. та ін. манські пароплавні лінії сягнули Ізміру, Салоніків та
Активні стосунки між Османською імперією та єв- Олександрії. [2, c.49 ].Першими будівництвом заліз-
ропейськими країнами розпочалися за часів Сулей- них доріг у країні в 1856 році почали займатися анг-
мана Пишного (1495-1566) [5, c.154], а починаючи з лійці ( будівництво 130-кілометрової дороги Ізмір-
ХVІ ст. Османська імперія вже надавала широкі капі- Айдин та лінії Ізмір-Касаба (93 км.) [16,c.971]. З при-
туляційні привілеї французьким купцям, а пізніше і ходом до влади в 1876 році Абдул-Хаміда ІІ будів-
негоціантам з інших країн. Спочатку турецька зазна- ництво залізних доріг почало проводитись і в
ла значного впливу італійської мови, що було нас- центральних районах Малої Азії та ні інших терито-
лідком контактів з генуезцями та венеціанцями; ця ріях імперії, в результаті в 1888 році була побудо-
лексика складається переважно зі слів, що познача- вана залізниця Стамбул-Відень, яка зв'язала імпе-
ють загальні поняття (pantalon, salon, salata), а також рію з усією залізничною сіткої Європи, внаслідок
реалії, пов'язані з торгівлею, промисловістю, фінан- чого до кінця правління цього султану вона стано-
сами( borsa, banka, fatura, kambiyo) та мореплавст- вила біля 6 тис. км. [13, c.247]. Позначився на акти-
вом ( kaptan, korsan) [6 , c. 7 ]. Певну кількість іспан- візації контактів, а відтак і торгівлі з європейськими
ської та італійської медичної та торгівельної лексики країнами і розвиток зв'язку. На початку ХХ ст. теле-
привнесли в турецьку іспанські євреї, які емігрували графні станції, які обслуговувалися переважно
до Османської імперії у 16 ст. [14, c. 495]. Ці та інші французькою мовою та латинським письмом [15,
давні запозичення є продуктом тривалого процесу с.19], покрили всю територію імперії та сягнули її
асиміляції, багато з них використовуються протягом найвіддаленіших регіонів [11, с 92].
століть та не сприймаються носіями мови, як іншо- На базі існуючого з 1856 року англійського Отто-
мовні. В ХVІ –XVII ст. турецька влада без обмежень манського банку ("Banque Ottomane") було створено
допускала іноземні товари на внутрішні ринки, і в той центральний державний банк під назвою " Імперсь-
© Телешун К.О., 2009
~ 18 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

кий Оттоманський банк", концесію на організацію румам та вірменам, яким указом 1856 року (Islahat
якого було надано на 50 років англійським та фран- Fermanı) було надано рівних прав з викладачами-
цузьким фінансистам. Таким чином, банк, що фор- мусульманами або ж туркам, що отримали освіту за
мально був державним, насправді належав англійсь- кордоном [14,c. 499].
кому, французькому, а з 1875 року ще й австрійсь- Навіть незважаючи на вибух націоналізму в літе-
кому капіталу; така ситуація була характерною для ратурі, в кінці XІХ і на початку XX ст. французький
більшості банків, відкритих за часів Танзимату. Єв- вплив залишався характерною рисою Туреччини.
ропейці принесли в Османську імперії ще такий еле- Тенденція до запозичення лексики з західноєвро-
мент культури торгівлі, як середньо- та довгостроко- пейських, зокрема англійської мови, значно посили-
вий кредит (kredi), англійські та французькі банки лась із розвитком та поширенням в Туреччині радіо,
надавали позики у розмірі 5-6% річних [ 2, с.51-78]. кіно, телебачення, підвищенням кількості економіч-
В найбільших торгівельних центрах імперії існу- них та політичних контактів з Європою. В 1928 році
вали так звані торгівельні музеї, в яких проводилися було проведено реформу абетки, внаслідок якої ту-
виставки вироблених в Європі товарів, діяли інозем- рецька мова перейшла на латиницю, що також у
ні торгівельні палати, що мали свої друковані орга- свою чергу полегшило процес запозичення. Значну
ни, в яких детально висвітлювалася інформація про частину тих західноєвропейських запозичень, екві-
стан близькосхідних ринків, давалася реклама та валенти яких і раніше були в турецькій мові, складає
різноманітні оголошення [2,с. 52]. інтернаціональна, міжнародна термінологія. Цей
У ХVІІІ та першій третині ХІХ ст щорічний приріст процес має в цілому об'єктивний характер, оскільки
зовнішньої торгівлі з капіталістичними країнами був основна маса таких запозичень відноситься до
не більшим за 1-1,5 %, а в наступні століття щорічні сфер, система знань про які надавалася носіям ту-
темпи росту османської зовнішньої торгівлі з Захо- рецької або безпосередньо на матеріалі західно-
дом були достатньо високими. У 1857-1873 роках європейських мов, або шляхом використання досві-
вони складали близько 5 % щорічно, приблизно та- ду західноєвропейських країн і літератури, яка в них
ких самих показників вони сягали і наприкінці ХІХ- видається(велика кількість європеїзмів, особливо
початку ХХ ст. В цілому ж з кінця ХVІІІ до початку економічної, суспільно-політичної, науково-технічної
ХХ ст вони виросли приблизно в 10 разів [ 12, с.287]. та спортивної тематики увійшла до турецької мови
Підписання у 1881 році Мухарремського декрету та посередництвом перекладу наукової, художньої та
заснування на його основі у 1881 році Адміністрації публіцистичної літератури). Не можна забувати про
оттоманського публічного боргу, рада якої складала- те, що мова торгівлі є невід'ємною частиною загаль-
ся з делегатів від фінансових кіл Англії, Голандії, нолітературної, тож історичні зміни мовної норми,
Франції, Німеччини, Австро-Угорщини та Італії зафі- лексичного складу турецької мови протягом історії в
ксували часткову втрату Портою економічної само- тій чи іншій мірі знаходили відбиток в словниковому
стійності в результаті інтеграції її господарства та складі мови торгівлі, її граматичній структурі. Ступінь
фінансів у світову капіталістичну систему [2,c. 83-84]. перетворення та повне засвоєння іноземних слів
Комісія по державним боргам вела свої справи фра- залежить від багатьох різних факторів, зокрема, та-
нцузькою [15,c.19]. Закономірно, що інтенсивна тор- ких, як характер та інтенсивність мовних контактів
гівельно-економічна та культурна експансія Заходу (прямі або опосередковані), рівень освіти серед на-
значно позначилася на турецькій; зокрема, іноземні селення, володіння іноземними мовами, та шлях
компанії та установи, що з'явилися в Османській ім- запозичення (через усну чи письмову мову). Матері-
перії після Капітуляції, поповнили склад турецької альні структури, які широко побутували в усній мові є
мови торгівлі словами з рідних мов. суттєво зміненими та краще засвоєними ніж ті, що
Культурна орієнтація Туреччини на Європу в епоху функціонували у "високому стилі" та використовува-
Танзимату (alafrangalık dönemi) знайшла відбиток у лися на письмі.
вигляді великої кількості слів, запозичених з європей- Хоча боротьба за очищення турецької мови від
ських мов, особливо з французької, які відображали іншомовних елементів почалася ще в ХVІ ст., особ-
науково-технічний прогрес і суспільно-політичну та ливого розвитку вона набула в другій половині
культурну ситуацію Європи. Ще до початку Танзімату ХІХ ст. Зі створенням у 1932 році Турецької лінгвіс-
в Бабиалі було розпочато переклад європейських тичної спілки (TDK) було започатковано масштабну
літературних та наукових творів; характерним є і той роботу по очищенню турецької мови від іноземних
факт, що переклад здійснювався переважно не з мо- слів (özleşme), пошуку адекватних турецьких відпо-
ви оригіналу, а з французької. З відкриттям у 1727 відників для вже існуючих у міжнародній практиці
році друкарні та виходом у 1831 газети ця тенденція стандартизованих термінів та створення на націона-
ще більше посилилася, в мову хлинув потік іншомов- льній базі термінологічних систем (укладалися слов-
них слів [14,с.495]. У 1868 році було відкрито Галата- ники, що містять національні еквіваленти запозиче-
сарайський ліцей (Galatasaray lisesi), що став першою ної лексики, проводилися конференції, конгреси,
з низки освітніх установ, навчання в яких проводилося створювалися спеціальні комітети та комісії по роз-
французькою. В багатьох інших школах, ліцеях, про- робці галузевих термінологій тощо). Поповнення на-
фесійних та вищих навчальних закладах викладали ціональних терміносистем проводилося різними
французьку, англійську або німецьку мови. Зокрема, в шляхами, такими, як:
Школі торгівлі Хамідіє (Hamidiye Ticaret Mektebi) обо- 1) термінування в спеціальних значеннях питомої
в'язковим було відвідування початкового курсу з іно- сучасної або застарілої лексики; 2)створення нових
земної мови. Цікаво, що перевага надавалася викла- термінів існуючими в мові засобами словотвору; 3 )пе-
дачам французам, англійцям, італійцям, грекам- реклад термінів та термінологічних словосполучень та
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 19 ~
скорочення їх засобом еліпсису або конденсації їх у іншомовної основи з турецьким словотворчим афік-
складні слова; 4) пряме запозичення термінів. сом. Дана одиниця отримує місце в парадигматиці та
Першими двома способами створюються турецькі синтагматиці мови, може служити основою новотво-
терміни з метою замінити ними існуючі іншомовні лек- рів, ставати початком словотвірного гнізда, отримува-
семи; третій використовується проти іншомовних термі- ти валентні ознаки, синонімію, розвивати полісемію,
нів – складних слів та словосполучень, останній – у ви- набувати конотативних ознак тощо [ 7, c.158-159]. У
падках, коли неможливо створити адекватний відповід- процесі запозичення слово чи сполука може зберігати
ник засобами турецької мови. Щоправда штучне ство- своє первісне значення або ж звужувати свою семан-
рення та дослівний переклад іншомовних термінів нері- тику, втрачаючи певні значення чи розширюючи вже
дко призводили до детермінологізації турецьких відпові- існуючі, набувати нових значеннєвих та стилістичних
дників, у зв'язку з чим значна частина неологізмів зали- відтінків. В 20-му столітті почала домінувати тенден-
шалася за рамками діючого лексикону; окрім того в пе- ція до використання інтернаціональних елементів.
ріод розвитку певної галузі знань штучно створені на Переважна більшість мовознавців вважає інтернаціо-
базі рідної мови терміни ускладнюють сприйняття інфо- налізмами такі слова, які повністю або частково збі-
рмації; в таких випадках більш бажаним є використання гаються зовнішньою і внутрішньою формою і мають
загальновизнаного терміну іншомовного походження, значення, що відбивають загальновизнані поняття
адже запозичення, особливо інтернаціоналізми, є одно- міжнародного характеру. Інтернаціональним елемент
значними та більш точними, полегшують порозуміння може називатися лише тоді, коли він зустрічається
між спеціалістами різних національностей та не ство- принаймні у трьох неспоріднених мовах [3, c.53-56].
рюють плутанини. Ще за часів Танзимату деякі вчені на Хоча інтернаціоналізм складніше сприймається і ро-
чолі з відомим лінгвістом та лексикографом Шемседді- зуміється, стисла форма, відносна точність і міжнаро-
ном Самі не заперечували можливості помірного запо- дна популярність складають його переваги в практиці
зичення термінів європейського походження. спілкування [4,c.77].
Підрахунок кількості іноземних лексичних елеме- В результаті проведеного аналізу в турецькій фа-
нтів у мові є досить суб'єктивною справою, і у різних ховій мові торгівлі нами було зафіксовано наступні
авторів ми зафіксовуємо різні цифри. Так, на конфе- основні групи запозичень, переважно інтернаціона-
ренції, влаштованій TDK в 1962-му році, Конур Ер- лізмів, сформованих під впливом європейських мов:
топ, порівнюючи тексти за 21 грудня 1925 року та 18 1.Повні інтернаціоналізми- слова, основи, об'єднані
травня 1962-го року, встановив, що кількість слів, схожістю зовнішньої та внутрішньої форм. Внаслідок
запозичених з західних мов, зросла з 6% до 10%. На граматичної адаптації терміни, що запозичуються з
цій же конференції Омер Асім Аксой, порівнюючи індоєвропейських мов, підлягають правилам турецької
словники Шемсеттіна Самі "Kamus-i Türkü" та словозміни та фонетики. Зокрема, у процесі фонема-
"Türkçe Sözlük", виданий TDK через 60 років після тичної субституції букви та звуки, не притаманні туре-
нього, встановив, що в Kamus-i Türkü'- запозичення з цькій мові, замінюються на близькі за звучанням, це
західноєвропейських мов складають 4%, а в "Türkçe значно полегшує вимову та засвоєння таких слів, запо-
Sözlük" вже 15% [9, c.С 32 ]. За деякими підрахунка- зичених у першу чергу з французької. Разом з явищем
ми близько 500 слів увійшли в турецьку з грецької [8, фонематичної асиміляції відбувається морфологічне
c.309], 22% з італійської, 16% з французької, 8% з уподібнення слова, в процесі якого структура іншомов-
вірменської та 4% з англійської [14, c.502]. В словни- них слів максимально наближується до власне турець-
ку турецької мови, виданому Турецькою Лінгвістич- ких структур (kontrat-contract-контракт, distribütör-
ною Спілкою, кількість французьких слів налічує 388 distributor-дистрибьютор, akreditif—letter of credit-
на літері А, 208 – на літері B, 195 на літері D, 212 на акредитив, aktif-active-актив, avans-advance- аванс;
літері Е та 209 на літері F. [8,c. 309] poliçe-policy- поліс ; bütçe-budget- бюджет; borsa-
Відчутний імпульс до подальшого розвитку мова bourse- фондова біржа).
торгівлі отримала у ХХ столітті. Сьогодні в Туреччині, В переважній кількості випадків в результаті за-
як і у всьому світі, мовою ділового листування перева- позичення та асиміляції іншомовного слова на нього
жно є англійська, адже вона використовується на між- поширюються всі положення турецької граматики:
народній арені у якості мови для міжнаціонального спі- воно не має роду, може утворювати похідні шляхом
лкування. Важливим є і той факт, що на сьогоднішній афіксації тощо. Основи запозичених слів активно
день близько 3, 5 мільйонів турків проживає у межах використовуються для утворення нових лексичних
Європейського Союзу [10, c.244]. Сучасні іншомовні одиниць і подальшого поповнення словникового
терміни активно входять у мову шляхом популяризації складу мови. Словотворча активність запозиченої
наукових досягнень на сторінках ґрунтовних праць, лексики пояснюється, перш за все, потребою у по-
реферативних та оглядових статей, що з'являються на значенні певного нового поняття, якості чи процесу,
сторінках газет та журналів, при перекладі необхідної основна ознака якого пов'язана з запозиченим імен-
наукової, технічної літератури тощо, при співпраці тур- ником чи прикметником. Прикладом можуть бути такі
ків з іноземними спеціалістами. деривати, як kambiyoculuk, tröstleşme, komisyonculuk
Варто зазначити, що в даній роботі, спираючись тощо. Однак, випадки кардинальної морфологічної
на думку більшості мовознавців, ми трактуємо термін обробки є досить рідкими. В той самий час в турець-
"запозичення" як насичення турецької мови іншомов- кій функціонує також і значний пласт не повністю
ними морфемами, словами чи сполуками, в результа- адаптованих слів, морфологічний тип та звукова
ті чого мова отримує нові слова без будь-яких мор- структура яких не зовсім відповідають турецьким
фологічних змін, або ж створюються слова з частко- моделям (acio-agio-ажіо, ciro-giro- жиро, ekonomi-
вою морфологічною субституцією, які є поєднанням economy-економіка, poliçe-policy –поліс ). Питомо
~ 20 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

турецьким словам притаманні сингармонізм (закон (borç almak -брати в борг; borç vermek- давати гроші
гармонії голосних та приголосних) та повноголосся в борг, kote etmek-quote-котирувати, damping
(недопустимість співіснування в одному складі двох yapmak-dump- збувати товари за демпінговими ціна-
голосних чи приголосних звуків). ми тощо ). Отже, аналізуючи даний матеріал, ми дій-
2.Квазіінтернаціоналізми- інтернаціоналізми за шли наступних висновків:
внутрішньою формою (семантичні кальки). Напр.: 1) незважаючи на те, що в Турецькій республіці
tüzel kişi – juridical person – юридична особа, vergi надається серйозна увага чистоті мови, тобто боро-
kaçaklığı – tax dodging- ухилення від податків; özel тьбі з іншомовними елементами, фаховій мові торгівлі
kişi – private person – фізична особа, tasdikli fatura – притаманний досить високий рівень інтернаціоналіза-
certified invoice – завірена фактура, kredi açmak – ції, вона є відкритою для запозичень. При цьому їй
open a credit – відкривати кредит, kurucu hisse властиве існування значної кількості абсолютних си-
senedi – founders' shares –частка засновника, değerli нонімів – власне турецьких лексичних одиниць, ара-
kağıtlar – valuable papers – цінні папери, dış borç – бо-перських запозичень та запозичень із західних
foreign debt – зовнішній борг, dalgalı kur – floating rate мов, значна частина яких є інтернаціоналізмами.
– плаваюча відсоткова ставка тощо. 2) турецька є мовою реципієнтом у сфері торгівлі, тоді
3.Часткові інтернаціоналізми за зовнішньою фор- як мовами-продуцентами є французька, німецька та іта-
мою (складаються переважно з двох, рідше – трьох та лійська на чолі з англійською. Запозичення з інших мов є
чотирьох компонентів, один з яких повний інтернаціо- менш регулярними та мають спорадичний характер.
налізм, інший – квазіінтернаціоналізм). Такі одиниці 3) лексичні запозичення з європейських мов, що
складають значний відсоток. Необхідно зазначити, що функціонують в турецькій, є власне запозиченими
досить часто зустрічається контамінація запозиченого словами, семантичними кальками та словами, що
та національного елемента ( компонентами складних виникли в результаті семантичного зсуву.
торгівельних термінів-словосполучень, утворених за Явище запозичення як такої інтернаціональної
допомогою лексико-синтаксичного способу, можуть торгівельної лексики, що не має турецьких еквівале-
бути як власно турецькі слова, так і запозичення з нтів, так і такої, що дублює вже існуючі питомі туре-
європейських або арабської мови). Напр.: potansiyel цькі та запозичені з інших мов слова, є живим про-
pazar- potential market- потенційний ринок; цесом, що інтенсивно триває і сьогодні.
antidamping gümrük tarifesi-anti-dumping tariff- анти-
демпінговий тариф; nominal sermaye-nominal capital- 1. Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Се-
мантичні та соціолінгвістичні аспекти. – К., 2000. 2.Иванов
статутний капітал; kliring anlaşması- clearing С.М.Османская империя в мировой экономической системе (вторая
agreement – угода про клірингові розрахунки; dış половина ХХ- начало ХХ века). -СПб., 2005. 3.Кияк Т.Р. Інтернаціональ-
не та національне у термінотворчому процесі//Українська термінологія і
ticaret bilançosu- trade balance -торгівельний баланс, сучасність: Зб.наук. праць /Відп. ред. Л.О. Симоненко.-К.: КНЕУ, 2001.-
parite fiyatı-parity price -паритетна ціна; ihracat kotası- Вип.ІV. 4.Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб.
export quota -експортна квота; limited şirket- limited пособие.-К.: УМК ВО, 1989. 5.Кримський А. Історія Туреччини.-К.; Львів,
1996. 6.Полякова В.С. Вопросы лексики современного турецкого лите-
company- товариство з обмеженою відповідальніс- ратурного языка. АКД – Л.,1953. 7.Селіванова О. Сучасна лінгвістика:
тю, lisans anlaşması – licence agreement – лицензій- термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К., 2006. 8.Akgündüz
ний договір, mukavele fiyatı – contract price – A.21 yüzyılda türkçenin hedefleri // Türkçenin dünü, bugünü, yarını:
Uluslararası bilgi şöleni: Bildiriler, 7-8 Ocak 2002.-Ankara., Kültür Bakanlığı
контрактна ціна та ін. yay., 2002. 9.Dilde özleşmenin sınırı ne olmalıdır? Ankara Üniversitesi
4.Часткові інтернаціоналізми за внутрішньою фо- Basımevi, TDK Tanıtma Yayınları, Açıkoturum Dizisi No.1.,1962.
рмою (при цьому зовнішня форма різна, один з ком- 10.Gözaydın N .Türkçenin Türkiye ve Almanyadaki görünümü ve
karşılaştırmalıbir içerik analizi.Türkçenin dünü, bugünü, yarını: Uluslararası
понентів-квазіінтернаціоналізм). Напр.: dilimli vergi – bilgi şöleni: Bildiriler, 7-8 Ocak 2002.-Ankara.,Kültür Bakanlığı yay., 2002.
schedule tax – поетапна сплата податків, döner 11.Koloğlu O.Ottoman modernization in the fields of transportation and
kıymet –circulating assets – оборотні фонди, ek ithal communication//The introdaction of Modern Science.P.92. 12.Owen R. The
Middle East in The World Economy.1800-1914. London; New York,
vergisi – import surcharge – штраф на імпорт тощо. 1981.P.287. 13. Özal T. Turkey in Europe and Europe ın Turkey. Nicosia:
Дослідження сучасної мови торгівлі показує, що бі- 1991.S.247. 14.Sezgin F.Türkçede batı kaynaklı kelimelerin tarih içindeki
seyri //Osmanlı: C.9. A.,1999. 15.Şimşir B.Türk yazı devrimi.-Türk Tarih
льша частина запозичень належить до іменників, що Kurumu Basımevi.-Ankara, 1992. 16.Yerasіmov S. Azgelişmişlik sürecinde
позначають конкретні предмети та явища, значно ме- Türkiye.C.2.İstanbul,1977.S.971.
нша кількість є прикметниками. Дієслова турецька мо- Надійшла до редколегії 20.11.2008
ва майже не запозичує, проте зустрічаються утворення
із запозиченими словами, так звані складні дієслова

А. Костюк, асп.

ДО ПИТАННЯ ВИВЧЕННЯ СЛІВ-РЕАЛІЙ ТУРЕЦЬКОЇ МОВИ

Стаття присвячена словам-реаліям сучасної турецької мови. З філологічної точки зору описано необхідність дослі-
дження даного поняття, окреслена його проблематика.
The article is devoted to "words-realia" of modern Turkish language. From the philological point of view, necessity studding of them
and problems of their researching are described.

У другій половині XX століття в лінгвістичних до- специфічних компонентів мов різних народів набули
слідженнях домінуючим став комунікативний підхід, широкого обговорення в сучасній науці. Усе це дало
розвинулась когнітивна лінгвістика, почала активно змогу розглядати мову як феномен культури, а лек-
розроблятися теорія тексту як явища культури. Про- сику – як носій національно-культурної інформації.
блеми міжкультурного спілкування та національно- Так, одним з головних об'єктів мовознавчих дослі-
© Костюк А., 2009
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 21 ~
джень в останні десятиліття стали слова-реалії – досі залишається недостатньо вивченими, а при сьо-
"національно-специфічні одиниці, які становлять ча- годнішньому пожвавленню торгових, економічних,
стину безеквівалентної лексики, мають етнічне за- політичних, культурних та наукових відносин між
барвлення, позначають специфічні для культури Україною та Туреччиною, знання слів на позначення
явища і предмети та не мають відповідників у мовах реалій турецького життя є запорукою плідних взаємо-
інших народів" [5, с. 2]. зв'язків та конструктивного діалогу між нашими дер-
Сьогодні слова-реалії є об'єктом досліджень не жавами. Усвідомленність того, що одне й те саме
лише мовознавців, а й лінгвокультурологів, лінгво- слово, в силу індивідуальних властивостей мов та
країнознавців та лінгводидактиків. У лінгвокультуро- різному їх відображенню світу може означати різні
логії зазначені слова вивчаються у безпосередньому поняття, допоможе уникнути коммунікантам неадек-
порівнянні з іншою мовою, лінгвокраїнознавство час- ватного сприйняття один одного, дозволить спрогно-
то переносить їх розгляд з області мовознавства в зувати, а відтак й уникнути потенційно конфліктних
область історії, фольклору, міфології тощо, лінгво- ситуацій.
дидактики ж розглядають дослідження даних слів як Варто зазначити, що лексиці з лінгвокультурним
один із способів віднайти ефективний, залежно від компонентом у різний час присвятили свої роботи
цілей та завдань, метод навчання іноземним мовам. такі видатні вчені, як Л.Н.Соболєв, Г.В.Шатков,
Слова-реалії є у мові кожного народу, оскільки Г.В.Чернов, Є.М.Верещагін, В.Г.Костомаров,
вони "зумовлені суспільною необхідністю, позамов- В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорін, Р.П.Зорівчак,
ними чинниками", адже саме вони є носіями того С.П.Ковганюк, В.В.Коптілов, А.В.Федоров. Активно
національно-специфічного колориту в мові, який від- продовжують займатися даним питанням
різняє один народ від іншого. Відомо, що мови ма- Ю.О.Сорокін, С.Г.Тер-Мінасова, В.Н.Рябова,
ють як багато спільного, так і багато індивідуального. Г.В.Бикова, Г.А.Карпенко та ін. Усі названі дослідни-
І якщо спільними мови є за своїми основними, фун- ки зробили значний внесок у розвиток вивчення на-
даментальними влястивостями, то індивідуальне ціонально маркованих слів, але мусимо констатува-
виражається безпосередньо вже через зовнішні ви- ти, що їхні праці, виконані переважно на матеріалі
яви. Це є "результатом відображення різних власти- російської мови, мають здебільшого перекладознав-
востей світу в світових мовах. Свідомість людини чий характер і вивчають слова-реалії через призму
відображає ці властивості у вигляді цілісного психо- теорії викладання іноземних мов. Так, досі не знай-
логічного образу аба картини світу, закріплюючи цей дено єдиної точки зору на феномен вказаної групи
образ в мовних формах". [1, с. 6]. Поняття "картина слів, відсутня усталена термінологія, параметри та
світу" – це фундаментальне поняття, що відображає методи дослідження поняття, залишаються невисві-
взаємовідносини людини і світу. Формування карти- тленими та неопрацьованими дослідження турець-
ни світу є неможливим без мови, оскільки мова – ких вчених, присвячених словам-реаліям, немає
знаряддя пізнання, за допомогою мови фіксуються і праць вітчизняних тюркологів про національно заба-
передаються від покоління до покоління результати рвлену лексику сучасної турецької мови, тоді як,
пізнавальної діяльності людини. Мова – це носій со- розвиток науки та міжкультурних контактів дає змогу
ціальної пам'яті людства, суми всіх його знань. По- відкривати все нові й нові грані цієї частини лексики.
няття "мовна картина світу" корелює з поняттям "мо- У зв'язку з цим, виявляється доцільним прове-
вна свідомість", яке розуміють як "особливості куль- дення комплексного, багатоаспектного дослідження
тури і суспільного життя даного людського колекти- слів-реалій сучасної турецької мови як складників
ву, визначивши його психологічну своєрідність і ві- національно маркованої лексики, яке дозволило б
добразившись у специфічних рисах даної мови" [2]. "проникнути" в мовну картину світу турецького на-
Наприклад, специфіку мовної свідомості турецького роду, допомогло б усвідомити національно-
народу, можна прослідкувати в таких поняттях як культурну специфіку мовних засобів, які обслуго-
старший брат, старша сестра: ağabey (в розмовній вують спілкування та культурні потреби людини,
мові abi), abla, в українській мові це відповідно буде слугувало б необхідною базою знань про культуру і
передано описово, оскільки існують лише загальні сприяло б досконаленню вивчення як турецької, так
поняття брат і сестра, в способах номінації та внут- і української мов.
рішній формі слів та фразеологізмів: Merhaba! – До- У перспективі такого дослідження, на думку ав-
брого дня!; İyimisiniz? – Чи здорові Ви?; İyisiniz тора цієї статті, мають постати відповіді на такі запи-
İnşallah! – Сподіваюсь (що) Ви здорові!; Hoş geldiniz! тання: 1) чим зумовлюється виникнення слів-реалій?
– Ласкаво просимо!; Hoş bulduk! – Раді бачити Вас! 2) який термінологічний апарат має бути використа-
(відповідь на Hoş geldiniz); Pireyi deve yapmak – при- ний при дослідженні вказаної групи слів? 3) у чому
слів'я "Робити з мухи слона", дослівно "з блохи вер- виявляється специфіка зазначених слів турецької
блюда", в національно-маркованій лексиці: leblebі – мови, зогляду на її будову? 4) за якими критеріями
розжарений горох (поширена в Ту), leblebici – люди- слід визначати вказані слова? 5) що відрізняє слова-
на, яка виробляє або продає розжарений горох, реалії від інших слів? 6) якими мають бути методи
kolonya – особливий вид одеколону на основі спирту, опису цих слів та їх відмінностей? 7) яке значення
з легким запахом, наноситься на руки (залежно від має ця відмінність для спілкуванння різних націона-
ситуації, обличчя, шию) після їжі, перед далекою льно-культурних спільнот на мові однієї з них і важ-
дорогою, при поганому самопочутті тощо. ливість вибору мови спілкування? 8) класифікація
Предметом даної статті є слова-реалії сучасної слів-реалій турецької мови, укладання лінгвокраїно-
турецької мови, дослідження яких у наш час є більш знавчого словника та ін.
ніж перспективним та актуальним. Цей пласт лексики
~ 22 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Як лінгвістичне явище слова-реалії відносяться певного народу, які при перекладі залишаються не-
до категорії безеквівалентної лексики. Безеквівален- змінними. Інший український вчений В.Коптілов, визна-
тну лексику вважають неперекладною, оскільки во- чаючи слова-реалії, словами, що позначають предмети
на, на відміну від еквівалентної лексики, зміст якої на та явища, невідомі мові перекладу, акцентував перед-
рівні лексичного поняття і лексичного фону співпа- усім увагу на чинник міжмовного зіставлення. На тому,
дає з рідної мовою, називає поняття, які не існують в що зазначені слова виникають виключно при зістав-
іншій мові та культурі. ленні мов пише і Р.П.Зорівчак: "реалія – це варіативна
У перекладі з латинської мови лексема "реалія" категорія, пов'язана з процесом переважно бінарного
(realia) означає "дійсний". Р.П.Зорівчак припускає, зіставлення мов на лексичному та фразеологічному
що "в латинській мові здавна побутував прикметник рівнях" [3, с. 49]. Її думку продовжує сучасна українська
realis, утворений від іменника rеs, rei за допомогою дослідниця слів на позначення китайських реалій жит-
прикметникового суфікса -al- по аналогії з прикмет- тя Г.А.Карпенко, інтерпретуючи дані слова як "моно- і
ником hiemalis, утвореним від іменника hiems, полілексемні одиниці, основне лексичне значення яких
hiemis", і тут же зазначає, що "лексикографічні дже- містить (у плані бінарного зіставлення мов) етнокуль-
рела не підтверджують цього припущення", оскільки турний компонент, не притаманний мові-рецепієнту [4,
"найповніший словник латинської мови, давньої та с. 5]. Останнє визначення, на нашу думку є найбільш
класичної, – "Totius latinitatis latinitatis lexicon" – зо- вдалим, але потребує деяких уточнень, так слова-
всім немає слова realis як реєстрового" [4, с. 46]. У реалії справді є моно- полілексемними одиницями,
словнику лінгвістичних термінів О.С.Ахманової зна- оскільки можуть складатися з однох, двох або більше
ходимо таке визначення слів-реалій: 1) "в класичній слів, але їх основне лексичне значення, ядром якого є
граматиці різноманітні фактори, які вивчає зовнішня культурний елемент, найбільш яскраво виявляє себе
лінгвістика, наприклад, державний устрій країни, іс- виключно при зіставленні конкретної пари мов. Адже,
торія та культура даного народу, мовні контакти носі- назви українських страв "борщ", "вареники" тощо, не є
їв даної мови і т.д. з точки відображення їх у даній реаліями по відношенню до російської мови, але без-
мові"; 2) предмети матеріальної культури [2, с. 381]. заперечно є ними з погляду турецької мови, і навпаки,
"Лінгвістичний енциклопедичний словник" за редак- турецькі назви страв güveç – гювеч (страва з м'яса,
цією В.Н.Ярцевої не містить визначення слів-реалій квасолі та інших овочів, приготована в глиняному гор-
[7], а от у передмові до "Лінгвокультурогічного слов- щику), hamsili pilav – рибний плов (рисовий плов з до-
ника реалій російської культури" автор даванням хамси), alinazik – аліназік (печені баклажани),
Л.К.Муллагалієва, посилаючись на "Краткую литера- barbunya – барбун'я (відварений особливий вид бобів,
турную энциклопедию", наводить наступну дифені- засмажений із моркою та цибулею) є словами-
цію реалії – це "предмет, річ, явище, характерне для реаліями для нашої мови, але можуть не бути ними у
історії, культури, повсякденного життя, способу того порівнянні з мовами народів Близького Сходу.
чм іншого народу, країни, яке не зустрічається у ін- Формулюючи визначення слів-реалій, доречним
ших народів"; також "це слово, що означає предмет, видається зазначення і того, що найбільша їх кіль-
поняття, явище; також словосполучення (зазвичай – кість існує в номінації предметів та явищ національ-
фразеологізми, рислів'я, приказки), що містять такі но самобутніх сфер життя того чи іншого етносу.
слова" [6, с. 4]. У тлумачному словнику англійської Іноді ці слова є запозиченнями, які міцно ввійшовши
мови "Webster's Third World Dictionary" слово-реалія в лексичний склад тієї чи іншої мови, активно вжи-
має наступне визначення: "[LL, neut. pl. of realis, real] ваючись її носіями. Наприклад, турецькій мові при-
real things, as the objects associated with everyday life таманна велика кількість вказаних слів на позначен-
in a culture, esp. as distinguished from theories based ня предметів релігії, це переважно слова арабської
on such things" [11]. Таким чином, маємо двояке ро- мови: seccade – (араб.) коврик для молитви, mihrap
зуміння зазначених слів: 1) реалії-предмети, як по- (араб.) – міхраб, направлена в сторону Мекки, ніша в
няття й явища культури одного народу, що не мають стіні мечеті, де під час служби стоїть імам, maksure
відповідників у культурі іншого народу; 2) реалії- (араб.) – спеціальне місце в мечеті (зазвичай знахо-
слова – мовні одиниці, що використовуються на по- диться неподалік від міхрабу, у вигляді трибуни), з
значення таких предметів, понять і явищ. якого муедзін проголошує свої промови тощо.
Відповідно до визначень розійшлися і погляди вче- Все сказане, дає змогу вважати словами-
них на вище вказану групу слів, так А.Федоров реалію реаліями моно- полілексемні одиниці (позначаючі
вважав національно-специфічним предметом матеріа- переважно етнічно самобутні предмети, поняття,
льного світу, а не словом, що використовувалося на явища тощо), ядром лексичного значення яких, при
його позначення. У даному випадку ми поділяємо дум- бінарному зіставленні конкретної пари мов, є націо-
ку Р.П.Зорівчак, яка говорить про те, що "доречним є нально специфічний мовний елемент.
вживати лексему "реалія" і в сфері мовної номінації. На різних етапах дослідження безеквівалентних
Адже знання фіксуються у поняттях, а у них лише одна слів з лінгвокультурним елементом було запропоно-
форма існування – вербальна" [3, с. 48]. Перекладоз- вано чимало термінів на їх позначення. Відтак за-
навець С.Толстой, реаліями вважав конкретні умови значені слова називали "екзотизмами", "етнореалія-
життя і побуту країни мови, з якої здійснюється пере- ми", "безеквівалентними словами", "культуремами",
клад. Таке розуміння слів-реалій видається нам надто "лінгвокультуремами", "локалізмами", "фоновими
узагальненим та неповним. Український дослідник словами", "лакунами" тощо. Спільним у цих поняттях
С.Ковганюк, розглянувши у своїх працях слова-реалії можна вважати наявність національної забарвлено-
досить поверхнево, пропонує розуміти під ними назви сті та відсутність еквіваленту в мові перекладу. Од-
предметів та явищ матеріальної і духовної культури нак, найбільш вдалим на позначення цієї групи лек-
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 23 ~
сики нам видається саме термін слова-реалії, оскі- Даною статтею ми хочемо привернути увагу укра-
льки він передає одну з відмінних рис даної групи їнських сходознавців до вище зазначених проблем і
слів – тісний зв'язок референта (предмета, що по- пропонуємо розпочати цикл публікацій, присвячених
значається реалією) з тим чи іншим народом з однієї культурно забарвленій лексиці народів Сходу.
сторони та певним історичним відрізком часу з іншої,
що в свою чергу і надає їм національного та часово- 1. Артемова О.Е. Концептуализация когнитивной сферы "приготов-
ления пищи" в разносистемных языках (на материале английского и
го колориту. русского языков // Лингво-методические проблемы обучения иностран-
Причинами виникнення слів-реалій можуть бути ным языкам в вузе: Матер. Наук. Конф., Уфа: Башкирский университет,
2001. – 150 с. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:
соціальні, економічні і політичні процеси, що прохо- Ком книга, 2005. – 576 с. 3. Большой турецко-русский словарь.
дять в суспільстві. У той же час вони можуть зале- А.Н.Баскаков, Н.П.Голубева, А.А.Камилева, К.М.Любимов и др..; за ред.
жати від особливостей граматичної та фонетичної А.Н.Баскакова. – Стамбул, 1994 – 950 с. 4. Зорівчак Р.П. Реалія і пере-
клад: на матеріалі англомовних перекладів української прози. – Львів,
систем мови. 1989. – 215 с. 5. Карпенко Г.А. Лексико-граматичні та структурно-
На закінчення зазначимо, національно маркована стилістичні особливості слів на позначення китайських соціально-
лексика сучасної турецької мови, зокрема слова- побутових реалій: Автореф. дис. канд. філол. наук. – К., 2006. – 21 с. 6.
Муллагилиева Л.К. Реали русской культуры. Лингвокультурогический
реалії, залишаються недостатньо вивченими вітчиз- словарь. Уфа: БИРО, 2001. – 220 с. 7. Ярцева В.Н. Лингвистический
няними вченими. Не розглянуто її виражальні мож- энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. 8.
ливості в тексті, не досліджено шляхи, якими слова- Ковганюк С.П. Практика пееркладу. К.: Дніпро, 1968. – 275 с. 9. Копті-
лов В.В. Актуальні питання українського перекладу. К.: КУ, 1971. – 131
запозичення потрапили в турецьку мови, залишаєть- с. 10. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003 –
ся відкритим питання перекладу таких слів. Це, в 280 с. 11. Webster's third new international dictionary of the
свою чергу, негативно відображається не лише на English language: Unabridged / Ed. in Chief Ph. B. Gove and
розвиткові тюркологічної науки в Україні, а й впливає the Merriam-Webster ed. staff. – Springfield, Mass.: G. and C.
на процес навчання студентів-тюркологів, майбутніх Merriam co, publ., 1998. – 2664 p. 12. Doğan M. Büyük Türkçe
Sözlük. İstan.: Pınar Yayınlar, 2006. – 1424 s. 13. Milliyet gazetesi.
викладачів, перекладачів та дослідників турецької Doğuşundan günümüze Islam dünyası. İstanbul 1985. – 172 s.
мови, для яких оволодіння всім багатством лексич- Надійшла до редколегії 19.11.2008
них засобів мови є необхідною умовою професійної
діяльності.

И.М. Евтихова, З.Л. Ибрагимова

ПОРЯДОК СЛОВ В ПРОСТЫХ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ


НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ.

Статья посвящена изучению сходств и различий немецкого и крымскотатарского языков в области синтаксиса. Объ-
ектом исследования послужил порядок слов в простых распространенных предложениях. Результаты проведенной рабо-
ты способствуют углубленному изучению сравниваемых языков.
Ключевые слова: "синтаксис", "порядок слов в предложениях", "главные и второстепенные члены предложения", "по-
слелог", "возвратные глаголы".
This article focuses on the study of similarities and differences of the syntax of the German and the Crimean Tatar languages. The
object of the study is the word order in simple extended sentences. The results of this research may promote more profound study of
compared languages.
Key words: "syntax", "word order", "main and secondary parts of a sentence", "postposition", "reflexive verbs".

Постановка проблемы. Известно, что каждый нающих изучать немецкий язык, просили сказать
язык имеет свою только ему свойственную систе- различные предложения на изучаемом языке, за-
му, поэтому, когда речь идет о практическом овла- фиксировав которые удалось установить ошибки в
дении иностранным языком, возникает необходи- порядке слов, например:
мость в сравнении его со своим родным языком, In England es oft regnet (вместо "Es regnet oft in
что значительно облегчает процесс изучения инос- England"); Am Sonntag ich mit meinen Freunden
транного языка1. Fuβball gern spiele ("Am Sonntag spiele ich mit meinen
В данной работе исследуются сходства и раз- Freunden Fuβball gern"); Am Mittag ich im Cafe gern
личия немецкого и крымскотатарского языков в об- esse ("Am Mittag esse ich im Cafe gern") и т.д.
ласти синтаксиса, а именно сопоставляется поря- Актуальность темы заключается в том, что срав-
док слов в простых распространенных предложе- нительное исследование позволяет, как упростить
ниях в сравниваемых языках. Тема исследования процесс изучения иностранного языка, так и способ-
была вызвана исключительно практическим инте- ствует более глубокому изучению родного языка.
ресом, связанным с изучением иностранного (не- Данное исследование проводится впервые.
мецкого) языка. Данная работа прошла апробацию Цель работы заключается в выявлении и пред-
с носителями крымскотатарского языка, изучаю- упреждении трудностей, вызванных несоответстви-
щими немецкий язык. В ходе исследования был ями родного и изучаемого языков.
проведен следующий эксперимент – людей, свобо- Для простых распространенных предложений в
дно владеющих крымскотатарским языком и начи- сравниваемых языках характерен строгий порядок
слов, который, как выяснилось в ходе исследования,
1
Евтихова И. М. Фонетический курс немецкого языка (теоре- существенно отличается.
тические и практические аспекты): Учебное пособие для сту- Расположение главных членов предложения. В
дентов высших и средних учебных заведений. – Симферо- крымскотатарском языке подлежащее всегда пред-
поль: 2006. – С. 4.
© Евтихова И.М., Ибрагимова З.Л., 2009
~ 24 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

шествует сказуемому, при этом подлежащее распо- жении. В зависимости от места расположения по-
лагается в начале предложения, а сказуемое, как длежащего, в немецком языке различают прямой
правило, занимает последнее место в предложении. (подлежащее предшествует сказуемому) и обратный
В повествовательном предложении немецкого язы- (подлежащее располагается после сказуемого) по-
ка, в отличие от крымскотатарского, изменяемая рядок слов, например:
часть сказуемого занимает второе место в предло-

крымскотатарский язык немецкий язык


Мен эписини анъладым. (я все понял) Ich verstand alles. (я вcе понял)
Бугунь къар ягъа. (сегодня идет снег) Heute schneit es. (сегодня идет снег)

В сравниваемых языках сказуемое часто имеет время, как в немецком языке компоненты составного
кроме изменяемой части еще одну, неизменяемую сказуемого образуют в предложении рамочную
часть. Расстановка компонентов составного сказуе- конструкцию, охватывая все члены предложения,
мого в крымскотатарском и немецком языках – не- кроме занимающего первое место (то есть изменя-
одинакова. В крымскотатарском языке изменяемая емая часть сказуемого занимает второе место в
часть сказуемого стоит на последнем месте, а неиз- предложении, а неизменяемая – последнее), напри-
меняемая его часть предшествует изменяемой, в то мер:

крымскотатарский язык немецкий язык


Оджа сёзнинъ манасыны табир этти. Alle [nahmen an einem Tisch
Акъайлар къартнинъ сёзюни Platz].
динълеп отурдилар. Die Ukraine [ist in 24 Verwaltungs-
gebiete aufgeteilt].

Кроме того, в немецком языке есть глаголы с от- Vor vielen Hundert Jahren (время) küβte der Prinz
деляемыми приставками, которые также образуют в Dornröschen aus lauter Liebe (причина) ganz stürmisch
предложении рамочную конструкцию. В крымскота- (образ действия) in ihrem Bett aus Rosen (место).
тарском языке подобного явления нет. Рассмотрим (Много сотен лет назад, от очень сильной любви,
в качестве примера следующие предложения: поцеловал нежно принц Спящую Красавицу в ее
немецкий язик кровати из роз)
Jeden Tag [stehe ich früh auf] (глагол "aufstehen"). В крымскотатарском языке обстоятельство об-
Meine Mutter [zieht die Gardinen zu] und [macht das раза действия всегда стоит перед сказуемым, а
Licht an] (глаголы "zuziehen", "anmachen"). обстоятельство времени предшествует обстоя-
Несмотря на то, что расстановка второстепенных тельству места [8, с. 13], например:
членов предложения в сравниваемых языках отличает- Aсан тюневин (время) денъизде (место) чокъ
ся, порядок их расположения не является строго фик- (образ действия) уювунды. (Асан вчера долго купа-
сированным, как порядок главных членов предложения: лся в море)
– определение в сравниваемых языках необхо- Однако следует обратить внимание на то, что в за-
димо ставить перед определяемым словом; висимости от логического ударения, обстоятельства
– в немецком языке не существует твердых пра- времени и места в сравниваемых языках часто распо-
вил расстановки обстоятельств, однако, обычно лагаются в начале предложения (а в немецком еще и
они располагаются в порядке "Tekamol", т.е. обсто- обстоятельство образа действия), то есть в крымско-
ятельство времени (temporal) – причины (kausal) – татарском – перед подлежащим, в немецком – перед
образа действия (modal) – места (lokal) [2, c. 97]. сказуемым. Обратимся к следующим примерам:
Обратимся к следующему примеру:

крымскотатарский язык немецкий язык


Эртеси куню сабасына арбий Unterwegs [blieb ich vor einem
къысымлар учюмге кечтилер. Telefonautomaten stehen].
(На следующее утро военные (По пути я остановился перед
перешли в наступление) телефонным автоматом)

– в крымскотатарском языке прямое и косвенное неоформленное прямое дополнение всегда ста-


дополнения взаимно располагаются как в препози- вится перед обстоятельством образа действия, если
ции, так и в постпозиции в зависимости от логичес- таковое есть в предложении. В случае отсутствия
кого ударения и семантики предложения [5, c. 307]: обстоятельства образа действия в предложении,
Акъшам сайын Осман къарт-баба бизге (косв. прямое дополнение стоит непосредственно перед
доп.) масал (прям. доп.) айта эди. (Каждый вечер сказуемым [], например: Тек армут къурусынен чай
дедушка Осман рассказывал нам сказки). ичтилер. (И. Паши)
Однако в крымскотатарском языке различают оформленное прямое дополнение располагается
оформленное и неоформленное прямые дополне- перед и после подлежащего: Китапни достум кетир-
ния, располагать которые в предложении необходи- ди – Достум китапни кетирди.
мо согласно следующим правилам:
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 25 ~
В немецком языке расстановка дополнений зави- няются и располагаются как можно ближе к подле-
сит от их падежей (дательного и винительного): до- жащему: Sie hatte sich (возвр. местоим.) den Tag
полнение в дательном падеже предшествует допо- über nicht wohl gefühlt. В крымскотатарском же языке
лнению в винительном падеже, однако, если допол- возвратные глаголы образуются с помощью аффик-
нение в винительном падеже выражено местоиме- сов: "сесленмек", "бозулмакъ", "берильмек" [8, c. 61].
нием, то оно стоит перед дополнением в дательном В некоторых случаях немецкие предлоги, такие
падеже [2, c. 95]. Рассмотрим, к примеру, предложе- как nach, entgegen, gegenüber, entlang, употребляют-
ние "Учитель дает ученику книгу": ся после управляемого ими слова, например: Meiner
Der Lehrer gibt dem Schüler ("ученику" - дат.п.) Meinung nach; Wir bummelten die Strasse entlang.
das Buch ("книгу" - вин.п.), или Der Lehrer gibt ihm Данное явление не вызывает трудностей при освое-
("ему" - дат.п.) das Buch. нии языка у людей крымскотатарской национальнос-
Если же мы заменим дополнение в винительном ти, так как в крымскотатарском языке предлогов не
падеже "das Buch" на местоимение, то порядок до- существует – их роль выполняют изменяемые слу-
полнений изменится: жебные слова и неизменяемые послелоги, распола-
Der Lehrer gibt es ("ее" - вин.п.) dem Schüler гающиеся после управляемого ими слова и сочета-
("ученику" - дат.п.), или Der Lehrer gibt es ("ее" - ющиеся с существительным в определенном паде-
вин.п.) ihm ("ему" - дат.п.). же, например: Амет-Хан Султан дженкнинъ сонъу-
При изучении немецкого языка, а именно при по- нда Девлет Мукяфаты лауреаты унваныны алды.
строении предложений, возникают сложности с рас- В процессе работы были проанализированы бо-
становкой возвратных местоимений. Дело в том, что лее 200 предложений. На основе проведенного исс-
в немецком языке возвратные местоимения указы- ледования и полученных результатов была состав-
вают на возвратность глаголов, при этом они скло- лена следующая таблица (см. таблицу 1.):

Таблица 1.
Сравнительная таблица порядка слов на примере крымскотатарского и немецкого языков

Элементы сравнения Крымскотатарский язык Немецкий язык
п/п
1. подлежащее преимущественно первое место (иногда по- перед или после сказуемого (прямой и
сле обстоятельств времени и места) обратный порядок слов соответствен-
но)
2. сказуемое последнее место второе место
3. составное изменяемая часть на последнем месте, а изменяемая часть на втором месте, а
сказуемое неизменяемая часть предшествует ей неизменяемая – на последнем (рамоч-
ная конструкция)
4. глаголы с отделяемыми __________ образуют рамочную конструкцию
приставками
5. определение перед определяемым перед определяемым словом
словом
6. обстоятельство время время
место образ действия
образ действия место
7. дополнение перед обстоятельствами образа действия дополнение в дательном падеже стоит
(прямое и косвенное дополнения взаимно перед дополнением в винительном
располагаются как в препозиции, так и в падеже;
постпозиции, в зависимости от логического если дополнение в винительном паде-
ударения и семантики предложения) же выражено местоимением, то оно
предшествует дополнению в дательном
падеже.
8. возвратные глаголы образуются с помощью образуются с помощью
аффиксов возвратных место-имений и располага-
ются как можно ближе к подлежащему
9. послелог после управляемого им слова, сочетаясь с после управляемого им слова, сочета-
существительным в падеже ясь с существительным в падеже

1. Акъмоллаев Э. Къырымтатар тилининъ амелияты. Синтаксис. – пособие. – Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государст-
Ташкент: Укзитувчи, 1989. – 160 с. 2. Вагнер Р. Тренировочные упраж- венное издательство, 2003. – 288 с. 6. Меметов А. М. Сучасна кримсь-
нения по грамматике немецкого языка. Средний уровень. – К.: Методи- котатарська мова. – Сімферополь: Кримське навчально-педагогічне
ка, 1998. – 128 с. 3. Велиулаева А. В. Къырымтатар тили грамматика- державне видавництво, 2006. – 320 с. 7. Паремская Д. А. Практическая
сындан джедвеллер. Орта мектепнинъ 5-9-нджы сыныф табелери грамматика (немецкий язык). – М.: Высш. шк., 2005. – 350 с. 8. Усеинов
ичюн. – Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, С. М., Миреев В. А., Сахаджиев В. Ю. Изучайте крымскотатарский язык.
1999. – 176 с. 4. Меметов А. М. Крымскотатарский язык: учебник для – Симферополь: Оджакъ, 2005. – 200 с. 9. Шмит Д. Совершенствуем
учащихся старших классов и студентов филологических факультетов. – знания немецкого языка. – К.: Методика, 1998. – С. 93-97
Симферополь, 1997. – 176 с. 5. Меметов А., Мусаев К. Крымскотатарс- Надійшла до редколегії 17.11.2008
кий язык. Ч.I. Общие сведения о языке. Ч.II. Морфология. Учебное
~ 26 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Т.Ф. Маленька

ПОЕТИЧНИЙ КАНОН ПЕРСЬКОЇ СЕРЕДНЬОВІЧНОЇ ПОЕЗІЇ


ТА ЙОГО ВПЛИВ НА ТЮРКОМОВНІ ЛІТЕРАТУРИ

Розглядаються основні засади арабо-перського поетичного середньовічного канону і його вплив на турецьку
придворну літературу, містичну поезію й тюркські літератури.
The article analyses the essential principles of Arabic and Persian classic poetic canon and its` influence upon Turkish Divan and
mystic poetry as well as upon other Turk literatures.

Осягнути високохудожність і вартісність перської містицизму» відомої дослідниці А.Шиммель перська і


класичної поезії чи турецької літератури дивану, а та- турецька містична поезія розглядаються разом в одно-
кож турецької містичної поезії неможливо, не осмисли- му з розділів "Троянда і соловей» [Шіммель 1999]
вши закони поетики канонічного мистецтва. В українському сходознавстві вперше історія туре-
Канон, зразок відігравав провідну роль як у творчос- цької літератури у взаємозв’язку з арабо-перською се-
ті арабського, перського й турецького середньовічного редньовічною літературною традицією розглянута
поета, так і перського й турецького художника- Г.Халимоненком [Халим.2000 ]. Доповнює це дослі-
мініатюриста. Опис поетичного канону перської серед- дження колективна праця "Система жанрів у літературі
ньовічної поезії вимагає насамперед зіставлення його з Близького та Середнього Сходу», в якій розглянуто
арабським поетичним каноном, на якому ця поезія ба- арабо-перський жанровий канон і його рецепція в туре-
зувалась і з якого запозичила основні принципи віршо- цькій літературі [Сист.жанр.2002].Проте проблема пер-
творення – метрику, риму, художні тропи, жанри. ського середньовічного поетичного канону, який ліг в
Літератури Середньовіччя вирізняються яскраво ви- основу турецької середньовічної літератури, а також
раженим традиціоналізмом, що обумовлює специфіку їх тюркських літератур, літератури урду та ін. потребує
художньої системи. "Традиційність художнього вира- детальнішого розгляду.
ження настроювала читача чи слухача на потрібний Поетична творчість перських класиків базувалась на
лад. Ті або інші традиційні формули, жанри, теми, мо- законах арабської поетики, основи якої були розроблені
тиви, сюжети служили сигналами для створення у чи- вже у VIII ст. В XІ ст. з'явилася перша перська поетика
тача певного настрою. Стереотип не був ознакою без- Радуйані "Тарджуман аль-балага", в якій чітко прослід-
дарності автора, художньої слабкості його твору. Він ковується зв’язок між арабською і перською поетологіч-
входив у саму суть художньої системи середньовічної ною традицією.
літератури [Лихачев 1979, с.71]. Висновки, сформульо- Основними елементами арабської поетики було
вані Д.С. Лихачовим на матеріалі давньоруського мис- вчення про класичну арабську метрику (elm al-arud),
тецтва і літератури підтверджуються мідієвістами при вчення про риму (elm al-qavafi) і вчення про поетичні
аналізі інших літератур. фігури і тропи (elm al-badi'). Відповідно в перських по-
Одну зі своїх статей, присвячених проблемі канону етиках також були три основних розділи: про метрику
середньовічної арабської поезії, відомий російських (aruz), риму (quafiye), фігури і тропи (badi'). Значне міс-
арабіст А.Б. Куделін почав з висновку корифея прован- це в арабських і перських поетиках займали також тео-
салістики Ф. Діца, що "всю старопровансальську літе- ретичні проблеми поетичної топіки і поетичних стилів,
ратуру можна прийняти за творчість одного "поета". жанрів і жанрових форм, вчення про "поетичні запози-
[Diez 1883, c.107; Куделин 2003, с.170]. чення" (sarikat) та ін.
Дійсно, і арабська, і перська, і візантійська, і прован- Відомий арабський філолог аль-Астма'ї (пом. між
сальська й інші середньовічні поезії; перська і європей- 825-832р.) стверджував, що всяка людина, яка хоче
ська мініатюри, візантійський і давньоруський іконопис стати чудовим поетом, повинна гарно знати правила
ніби належать одному національному колективному віршування (arud), знати напам’ять значну кількість по-
поету чи маляру, оскільки створені за строгими прави- етичних творів своїх попередників, тримати в пам’яті
лами канонічного мистецтва. поетичні мотиви (ma'ani) арабської поезії і їх конкретні
"Створена в Бухарі, Балху, Шіразі, Ґянджі, Нішапурі, "словесні" реалізації (alfaz), бути освідомленим в гра-
Коньї, Делі перська поезія протягом сторіч зберігала матиці, а також історії і генеалогії арабів.[Кудел. 2003;
єдину поетику, єдині уявлення про красу та істину, єди- с.172]. Тобто арабський середньовічний поет був "об-
ні традиції, спільну канву сюжетів і образів. Сотні і тися- межений" системою аруду (яка нараховувала 16 розмі-
чі поетичних відповідей (джаваб), наслідувань просла- рів і 67 узаконених варіацій ритму), а також реєстром
влених попередників (назіра), натяків (кінайа) на бейт мотивів, оскільки поза арудом і визначеною системою
Гафіза, Аттара чи Нізамі свідчать про усвідомлену тво- мотивів він не міг витворювати свої поезії. До того ж
рцями, не дивлячись на віддаленість, єдність поетичної арабський поет керувався теорією римування, яка уза-
традиції".[А. Берт. 1997 с.3] конила в усіх формах класичної поезії збереження єди-
Ця ж єдність поетичної традиції прослідковується і ної рими протягом всього твору, яким би великим він не
при розгляді придворної турецької літератури і турець- був, і бажаність римування на піввіршів першого бейту.
кої містичної поезії або поезії тасаввуфу, чи інших тюр- Таким чином римована схема арабської класики вигля-
комовних літератур, зокрема азербайджанської і узбе- дала як аа ба ва га і була без з мін разом з арудом за-
цької, які сформувались під безпосереднім впливом позичена перськими поетами.
перської класичної поезії. Так, творчість Юсуфа Бала- Перські поети і теоретики залишили свої судження
сагуні, Нізамі Гянджеві та шірванської школи поетів, про канон перської класичної поезії. Так Нізамі Арузі
Алішера Навої, народних турецьких містиків – Ахмада Самарканді (XII ст.) – автор відомої літературної
Ясаві, Юнуса Емре, Кайгусуза Абдалли, Шеййада Гам- пам’ятки "Чахор макала" ("Чотири бесіди") стверджує,
зи, Ахмеда Факіха та ін. творилася за законами персь- що поет не досягне високого рівня довершеності, якщо
кої класичної поетики. Так, в книзі "Світ Ісламського "в ранній юності і дні молодості не завчить напам’ять
© Маленька Т.Ф., 2009
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 27 ~
20000віршів попередників і не прочитає 10000 рядків із гальнодоступного матеріалу, який наданий автору літе-
творів сучасників, якщо він не буде постійно читати ди- ратурною традицією. Засоби оформлення (тропи, рима,
вани великих майстрів і осягати, яким способом вони ритміка) також були унормовані, тобто канонізовані.
перевершили своїх попередників і вирішили всі склад- Чи ж залишався за таких умов простір для творчості
нощі і тонкощі слова, з тим щоб усі види і можливості індивідууму? Проблема індивідуального авторського
поезії відобразились в його єстві, а недоліки і достоїнс- начала і канону - одна з ключових при аналізі серед-
тва вірша замалювались на сторінках його розуму, щоб ньовічних літератур, зокрема перської.
слово його націлилось на підняття, і талант замав схи- В арабській літературі є порівняння поезії з дощем
льність до вдосконалення"[Самарканді 1963; 59-60]. людських розумів. Це порівняння належить Абу Там-
Нізамі Арузі рекомендує поету-початківцю авторите- маму – поету ІХ ст. І цей "дощ" не може припинитись,
тні праці з арузу, рими, поетичних мотивів, теорії поети- оскільки поет здатний безкінечно витворювати нові по-
чних запозичень та ін. Якщо до цього додати праці з етичні мотиви в результаті переопрацювання традицій-
теорії баді' (поетичних фігур і троп), поетичної фразео- них мотивів[Кудел. 2003 с.105].
логії , що регламентувала стиль канонічних творів, то Жоден поет в арабській і перській поетичній традиції
матимемо досить повне уявлення про рівень канонізації не мав права буквально відобразити рядки попередників;
і склад канону перської класичної поезії. він зобов'язаний був давати свою власну інтерпретацію
В арабо-перській поетологічній традиції вірш буква- засвоєного." Поет міг "переплавити " або "перефарбува-
льно "зводиться" подібно будові з дотриманням строгих ти" мотив, сплавити разом кілька мотивів або " злити" їх
норм метрики і принципів поетичної образності. При в один "посуд", здійснити інші подібні операції, кінцева
цьому в трактатах вживалася архітектурна етимологія мета яких полягає у створенні власної інтерпретації ус-
багатьох поетичних термінів. Ось як пояснює похо- падкованого елементу топіки. [Куделин 2003]
дження терміну arud (аruz) Вахід Табрізі в трактаті Ю. М. Лотман відзначає свободу варіювання, як не-
"Джам'-е мухтасар": "Арузом [в розмовному мовленні] від'ємну рису поетики всієї епохи традиціоналіської сві-
називається стовп, який ставлять всередині намету домості, включаючи фольклор і давні літератури [Лот-
,щоб намет на ньому тримався, а знавці арузу назива- ман 1970 б].
ють останню стопу першого напіввірша (місра) "аруз". Середньовічна арабська й перська поетика не лише
Подібно до того як намет спирається на цей стовп, … детально описала прийоми трансформації поетичних
бейт спирається на цю стопу. Як в наметі є підлога, мотивів, але й осмислила їх в оригінальній теорії "по-
стеля і чотири стіни, так і в бейті все це є, так як підлога етичних запозичень"(sarika). Сам термін "sarika" буква-
його рима, і стеля його зміст… і стіни його – це чотири льно означає "крадіжка" і близький за семантикою ла-
стопи в двох на піввіршах, які розташовуються по по- тинському"plagium" (крадіжка) і "plagiatius" (літератур-
рядку в бейті. Два перших на піввірша (матла) подібні ний злодій).
до дверей, що складаються з двох половинок, які нази- Проте в арабських і перських поетиках цей термін
ваються місра"[Tabr. с.26]. І оскільки архітектурна будо- був узаконений як літературний прийом: пояснювалось
ва повинна бути прикрашеною всередині, то в поезії цю коли саріка "вибачається", а коли не вибачається, яки-
функцію виконують поетичні фігури, які порівнюються ми засобами можна " приховати" запозичення і т. д.
Вахідом Табрізі з розписом, різьбленням і кахлями. Коли поет запозичував мотив, він прикрашав, видо-
Архітектурна свідомість ісламу, що виходить з обра- змінював його за допомогою фігур баді' ( художніх тро-
зу "небесної скинії", передбачає активізацію двох планів пів - метафор, порівнянь тощо), і його мотив набував
мислення – трансцендентного і онтологічного. Символі- досконалості і мав перевершувати попередників. Ціка-
чно храм є Дім Бога, і всі можливі його компоненти екс- во, що поет, який вдосконалив мотив, ставав його вла-
пліцитно підкреслюють цю обставину в багато чисель- сником. Тобто пріоритет у винахідників мотиву перед
них мечетях. "Перехід архітектурної топіки в топіку по- його епігонами був відсутній.
етологічну є важливим засобом логічного переконання Арабські й перські філологи встановили послідовний
в онтологічній достовірності поезії. Поезії належить бу- "ланцюжок запозичень" ( sharikat as - sarikat букв. стріч-
ти архітектурною, бо ж ідеальна архітектурна будова є ка запозичень") і скрупульозно з’ясовували "покращили"
Дім істинного Буття, невід'ємну частину якого складає чи "не покращили" оригінальний мотив поети, які його
поезія"[Шукур. с.203]. запозичили. В результаті вдалий запозичувач ставав в
Відомо, що в арабській і перській поетиці канонізації уявленні традиційної поетики "більш гідним" новоство-
підлягали не тільки "архітектурні" компоненти вірша, а й реного мотиву, аніж сам його "винахідник".
топіка, тобто теми і мотиви Середньовічна арабська і Арабський філолог Ібн Табатута визначав sarika як
перська традиції створила велику кількість "Кетаб аль- неминучий наслідок обмеженості числа мотивів. На
ма'ані" ("Книг поетичних мотивів"). В "Дивані аль- його думку арабські поети VIII-X ст. знаходяться у важ-
ма'ані", своєрідному каталозі поетичних мотивів, аль- кому становищі, оскільки всі мотиви вже зустрічалися у
Аскарі (помер після 1005р.) зареєстрована значна кіль- їхніх попередників:"І випробування, що випало на долю
кість мотивів всіх основних жанрів класичної арабської поетів нашого часу в поезії важче, чим у тих, хто жив до
поезії в інтерпретації найвидатніших авторів доісламсь- них, тому що ті були першими біля всякого чудового
ких часів і до кінця Xст. Це був своєрідний довідник по- мотиву і майстерного словесного втілення... І якщо наші
ета-початківця. поети подадуть таке, що уступить мотивам стародавніх
Поет, мов ювелір, повинен був "переплавити" мотиви і не перевершить їх, то його не приймуть, і воно буде
своїх кращих попередників і вилити із золота новий витвір. подібним чомусь нецікавому, набридливому" ['Ийар
Літературна творчість у сприйнятті середньовічних 1956; 8-5, Кудел. 2003; 179].
арабських і перських теоретиків сприймалася як ремес- В традиційних мистецтвах оригінальний майстер,
ло. Так Ібн Табатаба (помер 933/34 р.), автор трактату поет не виходить за рамки традиції, а розвиває, розши-
"Мірило поезії", часто порівнює поезію з ткацтвом, юве- рює, поглиблює її засобами і механізмами самовдоско-
лірною справою. Тоді сировиною, матеріалом, який під- налення, які склались в цій же канонічній традиції.
лягає обробці, є канонізована топіка (мотиви). Суть по- В традиціоналіському уявленні оригінальність не є
етичної творчості зводиться до "оформлення" цього за- альтернативою традиції, оскільки сама традиція, що
~ 28 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

матерізувалась в приписах поетики, вимагає від автора замкнутість окремого бейта в газелі і це вже мало "ха-
бути оригінальним і неподібним на попередників. "З цієї рактер вираженого літературного канону" [Мирз. 1976
причини оригінальний автор неминуче був традиційним, с.255]. Особливо ця самодостатність бейту яскраво
а автор, який повністю виконав вимоги традиції, неми- виялилась у творчості Гафіза Шіразі.
нуче був оригінальним" [Кудел. 2003;с.185]. Автономність гафізівського бейта і перетворення
Середньовічні літератури Близького і Середнього цього явища в стилістичну норму призвели до появи
Сходу, насамперед перськомовна, знають кілька різно- такого типу газелі, який в європейській орієнталістиці
видів наслідувань:jаvab - "відповідь", що мала на меті отримав назву дезінтегрованою. Феномен змістовної
конкурентність, nazire -"подібність", taklid - "імітація", дезінтеграції бейтів відзначався як іраністами, так і до-
payravi - "ступання услід", tatabbu - слідниками арабської поезії [Крачк. 1913-1914 с.97 ;
"переслідування"[Ворож. 1984;с. 191]. Кудел.1973 с.86-89]. Більшість газелей Гафіза дає мож-
Найбільш вживані в перській літературній тради- ливість переставляти бейти всередині газелі, окрім
ції nazire, javab, tatabbu. Проте межі і відмінність між першого (matla') і останнього (makta'), оскільки змістов-
ними нечітка. Найбільшого розповсюдження в персь- на завершеність і замкнутість кожного бейта роблять
кій класичній поезії набула форма nazire - створення його практично незалежним від оточення. Традиція роз-
поетичного "зразка" в наслідування традиції з вико- гляду газелей Гафіза і Камала Худжанді як дезінтегро-
ристанням його сюжету, а також рими, ритму, і одно- ваних яскраво виражена і в іранському, і в європейсь-
часно поету необхідно було внести новизну і оригі- кому літературознавстві.
нальність в тему. "Невірно називати назіра насліду- Проте багато літературознавців-іраністів висловлю-
ванням, бо ж сама сутність цього явища зовсім не в ють думку про існування неформальної єдності газелі,
наслідуванні, а в тому новому, що поет вносить в маючи на увазі єдність стилю, особливий змістовний
тему, причому ці зміни приводять завжди і скрізь до зв’язок між бейтами за відсутності в газелях логічного
докорінної зміни всієї концепції" [Берт. 1965;с. 363]. зв’язку між ними. Дослідники підкреслюють наявність
Наслідування були творчим змаганням перських по- вертикальних семантичних зв’язків між лексичними
етів, але змаганням у рамках канону. одиницями різних бейтів, єдність настрою й існування
Арабський філолог Ібн Кутайба допускав думку, що асоціативних зв’язків [Приг. 1993; с.96].
старий поетичний зразок може отримати повніше і до- Середньовічне канонічне мистецтво можна назвати
сконаліше втілення у нових авторів. При цьому цей за типом творчості "творенням подібностей і життям
стародавній ідеал не змінюється, а лише з часом стає серед подібностей" [Кудел. 2003]. Проте, як влучно за-
все глибше осягнутим [Кудел. 2003]. уважив А.Б.Куделин у статті " Автор і традиціоналістсь-
Ідея розвитку еволюції поезії була чужою середньо- кий канон", у середньовічних літературах існував нор-
вічному мусульманському філологу. На його думку, по- мативно - індивідуальний стиль [Кудел. 2003; с.217]
езія не повинна розвиватись, оскільки всілякі зміни й Оскільки основним критерієм новизни в середньовічній
відхилення від норми ведуть до її "псування", занепаду. літературі служить не новаторство в темі, сюжеті чи
Неперевершеним ідеалом є небесний Коран, вислов- жанрі, а "характер співвідношення традиційного мотиву
лювання пророків і поезія бедуїнів. Приклади з Корану (змістовного інваріанту стійкого словесного образу) з
наводились на найпершому місці і в перських поетиках, його словесним виразом", тобто новаторством в слові
а далі йшли твори доісламських стародавніх арабських [Гринц. 1987; с. 47]
поетів і поетів омеядського та аббасидського періодів Як доводить історія перської літератури в рамках
впритул до авторів періоду розпаду Халіфату (X – XII поетичного середньовічного канону існували норматив-
ст.), ще далі – найдавніших перських поетів і, насамкі- но - індивідуальні стилі, за С. Шамісса sabk-e shahsi
нець, нових або й автора поетики, який часто сам був (особистісні стилі) [Shamissa]. Це стилі Рудакі, Фірдоусі,
поетом. За таким принципом написані найвідоміші пер- Хайяма, Нізамі, Гафіза, Сааді, Мавляни, Аттара, які й
ські поетики Радуйані, Рашід ад-діна Ватвата, Шамсі складають окрасу і формують стиль цієї літератури.
Кайса та інших.
З плином часу розряд класиків арабської і перської 1. Бертельс А.Е. Художественный образ в искусстве Ирана ІХ – ХV
веков. – М., 1997. 2. Бертельс Е.Є. Избранные труды. Навои и Джами. –
поезії в уяві середньовічних вчених і поетів збільшував- М., 1965. 3. Ворожейкина З. Н. Исфаганская школа поэтов и литератур-
ся, внаслідок поповнення новими поетами і подальшою ная жизнь Ирана в предмонгольское время ХІІ – нач. ХІІІ веков. – М.,
їх канонізацією. 1984. 4. Гринцер П.А. Основные категории классической индийской
"Важливий момент зіставлення зразків був у тому, поэтики. – М., 1987. 5. Крачковский И.Ю. Абу-л-Фарадж-ал-Ва‘ва Дама-
сский. – Лейд. – Петрогр., 1913-1914. 6. Куделин А.Б. Классическая
що нові "кращі" зразки в традиціоналістській свідомо- арабо-испанская поэзия (кон. Х – сред. ХІІ века). – М., 1973. 7. Куделин
сті не відмінювали попередні, а ніби надбудовува- А.Б. Арабская литература: поэтика, стилистика, типология, взаимосвя-
лись над ними. Цим прийомом знімалась "еволюція" зи. – М., 2003. 8. Лихачёв Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – М.
1979. 9. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М., 1970. 10.
канону і створювалась ілюзія заглиблювання в канон" Мирзоев А.М. Камаль ад-Дин Бинои. – М., 1976. 11. Пригарина Н.И.
[Кудел. 2003; 214] Образное содержание бейта в поэзии на персидском языке // Восточ-
За цим принципом укладались каталоги поетич- ная поэтика. Специфика художественного образа. – М., 1983. С. 89-108.
них мотивів, розділи про поетичні фігури і тропи, жа- 12 Самарканди Низами Арузи. Собрание редкостей или Четыре бесе-
ды. – М., 1963. 13. Система жанрів у літературі близького та середнього
нри і поетичні форми в перських поетиках. Нові ви- Сходу- К.,2002. 14. Халимоненко Г. Історія турецької літератури –
значення не витісняли попередні, а лише доповню- К.,2000. 15. Шиммель Аннемари. Мир исламского мистицизма- М.,1999.
вали і уточнювали їх. 16. Tabrizi Vahid. Djame‘e mohnasar – Teheran, (без дати)
Надійшла до редколегії 21.11.2008
Характерним прикладом "зняття" еволюції є по-
стійно змінювані один одного все повніші визначення
газелі і тахаллуса в перській літературній традиції
[див. Рейсн. 1986]
В перській класичній поетичній традиції канонізова-
ними були не тільки жанри і поетичні форми, а й струк-
турні одиниці - бейти. Особливо яскраво це виявилось
в газелі. До ХІІІ – ХIV ст. унормувалась самостійність,
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 29 ~
Т.М. Терещенко, асист.

ДО ПИТАННЯ ФУНКЦІОНУВАННЯ В ТУРЕЦЬКІЙ РОЗМОВНІЙ МОВІ РЕЧЕНЬ


З ЕЛІПСИСОМ ПРИСУДКА

У статті увага головним чином зосереджується на проблематиці неповних речень у турецькій мові, а саме на еліптич-
них реченнях, які становлять одну з найпоширеніших мовно-синтаксичних форм; розглядаються типи неповних конструк-
цій з еліпсисом присудка.
This article is the attempt to prove that the the elliptical construction is a sequence of words in which some words have been
omitted. For this purpose the author tries to focus in different types of elliptical sentences in Turkish language and also to define
some functional features of incomplete sentences with elliptical predicates. Because the study of elliptical predicate constructions in
Turkish language supports a mixed approach in analyzing ellipsis.

Мова об’єктивно існує сама по собі, проте вона жи- досить яскравий і специфічний лексико-структурний тип
ве, функціонує і розвивається тільки в аспектах мов- неповних речень, до того ж кількісно найбільш виявле-
лення. Без цього мова стає мертвою і, як правило, тіль- ний. А нестача (тобто еліпс) члена речення в еліптич-
ки із спеціальною метою може використовуватись усно них реченнях є їх відносно постійною структурною ри-
чи в письмі. Мова і мовлення є найбільш об’ємними сою і не створює неповноти їхнього змісту. Навіть поза
лінгвістичними величинами і об’єктами дослідження у контекстом, в ізольованому вжиткові, еліптичні констру-
сучасному мовознавстві. "Загострений інтерес до про- кції загалом або ж цілком зрозумілі самі по собі, в такій
блем розмовного мовлення зумовлений насамперед же мірі достатні щодо змісту, як і численні речення гра-
тим, що цим видом субмови користуються з дитинства матично повної будови. В них має місце “достатність
всі носії даної мови незалежно від рівня культури, віку і речових і формальних значень членів самого неповного
мети спілкування. В цьому розумінні розмовне мов- речення для збудження образу, який відповідає відсут-
лення – мінімальна система національної мови, найва- ньому членові"[8. С.132].
жливіша за діапазоном суспільної та індивідуальної Розвиток лінгвістичної науки, виникнення нових кон-
значущості" [12]. Речення у сфері мовлення – це його цепцій призвів і до переосмислення проблеми еліпсиса.
роль у контексті, де воно набуває додаткових функцій, Результатом таких змін стала поява великої кількості
виступаючи частиною більшого синтаксичного цілого, підходів в цьому напрямку у концепціях традиційної,
його ланкою. Через те, крім суто мовних ознак, речення функціональної, структурної лінгвістики.
в мовленні потребує засобів, які б сигналізували про Ш.Баллі під поняттям еліпсиса розуміє "знак, який
його не ізольованість. Саме тому дослідження синтак- не названий в реченні, але присутній у ньому в наступ-
сичних конструкцій турецького діалогічного мовлення, ному чи попередньому контексті" [3.С.67]. У свою чергу
зокрема простого речення у формально-синтаксичному, Р.Якобсон визначає еліпсис як "нульовий анафоричний
комунікативному аспектах, виявлення ознак, властивих та дейктичний знак» [15].
еліптичним реченням і зумовлює актуальність нашо- Варто зазначити, що питанню еліптичних двосклад-
го дослідження. них і односкладних речень в усному і писемному роз-
Цілком очевидно, що природною репрезентацією мовному мовленні приділяють значну увагу дослідники
розмовного мовлення є художній діалог, який максима- турецької мови як в Україні, так і в Туреччині. Питання
льно наближений до неї. Структура діалогу передбачає класифікації еліптичних речень відповідно до синтакси-
компресію, характерну для розмовного мовлення, що чної функції і лексичного значення невербалізованого,
формально виражається в еліпсі окремих компонентів але мислимого в них члена, характеристики лексико-
висловлення. Суть цього процесу зводиться до скоро- формального складу подібних речень знайшло своє
чення одиниць плану вираження без істотної зміни в відображення в дослідженнях таких відомих мовознав-
плані змісту. Синтаксичний еліпс є наслідком актуаліза- ців, як Генджан Генджан [16], Мехмет Озмен [19], Ве-
ції в мовленні реми висловлення й опущення у мовлен- джіхе Хатібоглу [18] та ін.
нєвому ланцюжку його тематичної частини, яка не має Усі вони схиляються до думки, що еліптичні речення
значного інформаційного навантаження. – типово розмовні комунікативні структури, які в усному
У вітчизняному мовознавстві усталився погляд на мовленні – діалогічному і монологічному – поряд з вла-
еліптичні речення як на як на своєрідний різновид не- сне неповними та з різнофункціональними еквівален-
повних структур. Так, дійсно, виступаючи засобами тами речення, становлять одну з найпоширеніших мов-
створення структурно-семантичної єдності, окремі ре- но-синтаксичних форм. Вони вказують на те що, ці
чення з погляду змісту настільки тісно взаємоповязу- конструкції найбільш характерні для емоційно забарв-
ються між собою, що взяті окремо, ізольовано, мають леного мовлення і, меншою мірою, для звичайного роз-
вигляд, як правило, неповних не закінчених. Таким чи- повідного, відчутно динамізують живе мовлення, висту-
ном, компресія змісту знаходить своє відображення у пають ознакою його природності, служать засобом кон-
граматичній структурі речення. А її проявом є відсут- денсованого і легкого виразу думки, почуття. Принагід-
ність будь-якого члена, "запрограмованого структурою но зазначимо, що специфіка таких конструкцій полягає
речення”[5. С. 79], чи одразу кількох його компонентів, у тому, що "відсутність опущеного члена речення є їх-
що спричиняє неповноту цієї конструкції. Уперше виді- ньою структурною ознакою, бо його відтворення непо-
лення еліптичних речень з-поміж інших неповних струк- трібне для вираження думки" [7. C.94] Тому, з одного
тур здійснила І.О.Попова. Попередні дослідники боку, така компресія змісту створює граматичну непов-
(О.М.Пєшковський, О.О. Шахматов та ін.) оперували ноту, а з іншого, значення відсутності ланки підказуєть-
лише терміном "неповні речення", до яких зараховува- ся семантикою експліцитно виражених компонентів, що
ли загалом і ті синтаксичні утворення, що І.О.Поповою, робить зрозумілими еліптичні речення й поза контекс-
а згодом певною мірою також і Т.Г. Винокур [4], том чи у відриві від конкретної ситуації мовлення і відрі-
О.П. Сковородниковим [11], Б.І.Фоміних [13] та ін. роз- зняє їх від контекстуально та ситуативно неповних ре-
глядаються як еліптичні. Без сумніву, вони становлять чень. У синтаксичних утвореннях такого типу засобами
© Терещенко Т.М., 2009
~ 30 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

еліпсису можуть виражатися головні і другорядні члени теристикою дії) і предикатом. Одночасно виражаються
речення. Але у більшості випадків цьому процесові під- інтенційні можливості опущеного присудка чи головного
падають конструкції з еліпсисом дієслова-присудка. члена односкладного дієслівного речення з семантикою
Таке опущення зумовлене наявністю у мові загальних буття, наявності тощо. Але основним показником непо-
моделей вираження присудка певних семантичних груп: вноти таких структур є порушені відношення між преди-
перебування, розташування, переміщення, місцезнахо- катом та локалізатором, оскільки саме локалізатор
дження, мовлення, руху: (gitmek, gelmek, varmak, "пов’язує ім’я предиката з самою дійсністю, і без такого
bulunmak, olmak, binmek, dönmek, yürümek, koşmak, зв’язку сама ідея буття в мовленні була б неможлива
götürmek, sürüklenmek, uzanmak, gözükmek, »(Арутюнова, Ширяєв 1983). А от О.М. Пєшковський
zıplamak, anlatmak, konuşmak, söylemek, bahsetmek, розглядав речення цього типу як неповні з нульовим
rivayet etmek v.s.) Наприклад: повнозначним дієслівним присудком[8. С.249]. Найчас-
Esen Hanım : Bugün çok yoruldum. Sabahtan beri hiç тіше у конструкціях такого типу спостерігаємо еліпсис
oturmadım. присудка, вираженого власне буттєвим компонентом:
Bülent Bey: Ben de (hiç oturmadım). – Пані Есен: Як olmak, bulunmak, kalmak gibi, наприклад: ‘Dışarıda göz
же я сьогодні втомилася! З самого ранку ще й не при- gözü görmeyen bir yağmur (var), içeride ise yağmurun
сіла! Пан Вюлент: Я теж (не присів); Öğretmen: Yolda cama vuran sesi (var)...(Tempo dergisi, 30 Kasım 94) – На
trafik çıkmazsa ssat 3’e kadar okula varmış olacağız. вулиці (йде) - такий дощ, що нічогісінько не видно, а
Şoför: Evet (varmış olacağız).- Вчитель: Якщо не буде всередині (чути, відчувається)- звуки дощу по шиб-
заторів на дорогах, то близько 3 години ми будемо ках); -Nasıl da güzel açıldı! Sen büyüksün Yarabbim ‘Nasıl
вже в школі. Шофер:Так (будемо). Ulaştırma Bakanı: da herkesin kısmetini verirsin! Bu eve muratlı bir haber gelir
İstanbul Valimiz çok etkileyici konuştu. Yardımcısı:Evet ‘Büyük, büyük, büyük bir kısmet (var, görünüyor...)’.
(çok etkileyici konuştu). - Міністр Транспорту: Наш (Zeliş, s.127).- Як же він гарно говорив! Ти, о великий
Губернатор м.Стамбула говорив дуже переконливо. Аллах, усім посилаєш успіх! Прийде і до цього будинку
Його заступник: Так (говорив дуже переконли- очікувана новина! Це велике, велике, дуже велике до-
во).Веrna Hanım: Yanılmıyorsam Necmi Bey 4 gün önce сягнення (буде, очікується). Japonya’de toprak
eşi ve cocuklarıyla beraber 7 günlük tatil için Bodruma kayması (oldu): 20 ölü (var). (Hürriyet, Ağustos 93, s.11) .
gitmişti. Ayşe Hanım: Benim yeğenim de (gitmişti).- Піні – У Японії (стався) зсув ґрунту - (виявлено) 20 загиб-
Берна: Якщо я не помиляюся, Пан Неджмі 4 дні тому лих. Такий еліпсис властивий насамперед двоскладним
разом з дружиною та дітьми на 7 днів поїхав на відпо- реченням та предикативним частинам складного ре-
чинок до Бодрума. Пані Айше: Моя племінниця теж чення, побудованим за моделлю двоскладного речен-
(поїхала до Бодрума). ня. Зосереджена в них інформація сприймається пере-
Проте, інколи в реченнях зустрічається таке яви- важно у теперішньому, рідше у майбутньому чи мину-
ще як "подвійна неповнота": пропуск підмета і еліпс лому часах. Часова співвіднесеність повідомлення ви-
присудка. Наприклад: ‘Balcalı’ya bir kişi!’- Одна значається загальним часовим планом розповіді реалі-
людина до Балджали! зованим обставиною часу [6.С.22 ].
Якщо дотримуватися усіх норм мови, то дане ре- У комунікативних ситуаціях розглядуваного типу
чення мало б звучати як: "Bu dolmuşun Balcalı’ya локалізатор, як член з конкретною референцією,
gitmesi için bir kişi gereklidir" - Ще одна людина має сполучаючись з ім’ям предиката існування, що вико-
зайти для того щоб маршрутне таксі вирушило до нує синтаксичну функцію підмета, входить до вира-
Балджали. ження логічних відношень, з яких стає очевидним
Основним підґрунтям для утворення більшої час- факт існування у світі чи окремому його фрагменті
тини еліптичних структур є ситуативна закріпленість об’єктів, що дозволяє встановити значення еліпсова-
самого процесу мовлення, який віддзеркалює процеси ного присудка.
реальної дійсності, факти, явища, що знаходять своє Тепер розглянемо речення з еліпсисом присудка
відображення в окремих словах і становлять їх внут- або предикатної основи односкладного речення, що
рішній зміст. Але окремі об’єкти – явища, предмети, виражають спонукання або запитання. Виникнення
особи – в природі чи в суспільстві зазвичай не існують еліптичних структур такого типу пов’язане з тим, що
самі по собі, а взаємодіють між собою так само, як усна форма літературної мови забезпечує потреби спі-
лексичні одиниці, що, відображаючи "основні закони лкування за найрізноманітніших обставин і ситуацій, які
об’єктивної дійсності, вступають у взаємозв’язок одна часто повторюються в нашому житті та побуті. Часте
з одною» [9. С.183]. З погляду структурно- повторення цих структур робить їх надзвичайно легки-
синтаксичної побудови речення, присудок яких має ми для відтворення, що забезпечує адекватність розу-
значення дієслова руху, найчастіше становлять спо- міння і реагування співрозмовників, а також визначає в
лучення постпозитивної або препозитивної обставини кожному окремому випадку поведінку учасників комуні-
з підметом, постпозитивного додатка з підметом, та- кативного акту, але не переводить ці конструкції у роз-
кож при можливій наявності інших залежних членів; ряд фразеологічних одиниць. І.О.Попова, яка досліджу-
підмет може випускатись, якщо він ясний із змістового вала розглядувані структури, відносить речення типу
зв’язку еліптичного речення з сусідніми, переважно Günaydın! Güle güle! İyi geceler! Haydi, içeri! Eller yukarı!
попередніми. В цьому випадку й виникають побудови з Yavaş, yavaş, lütfen! – (Доброго ранку, Щасливо! На
"подвійною" неповнотою: пропуск у них підмета зумо- добраніч! Давай, до приміщення! Повільніше, повільні-
влюється зовнішньо- і внутрішньо синтаксичними чин- ше, будь ласка!)до групи формально – еліптичних, а по
никами, а еліпсис присудка – тільки внутрішньо синта- суті повних іменних структур…" [7.С. 177]. Ми ж такі і
ксичними. подібні структури кваліфікуємо як еліптичні, зважаючи
Якщо врахувати, що члени простого речення групу- на те, що в них не вистачає "повних слів», унаслідок
ються навколо підмета і присудка на основі підрядних чого відсутні елементи думки не знаходять собі словес-
зв’язків, то експліцитно представлені компоненти цих ного вираження, що значення дієслівності є для них
еліптичних утворень сигналізують про семантичний фактом живої мовної практики. За умов конкретної си-
зв'язок між суб’єктом (об’єктною чи обставинною харак-
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 31 ~
туації цьому значенню відповідає певна дія, що наспра- ня» еліптичних речень присудком, ужитим безпосере-
вді відбувається. дньо в реченні, призвело б до усунення їх структурної
Порівняно обмежений засобами еліпсису предикат специфіки і перетворення в інший синтаксичний тип. А
питальних речень. Це явище більшою мірою прита- будь-які реконструкції в даному разі були б здогадні і
манне питально-з’ясувальним конструкціям, у яких ко- невмотивовані, бо, як нами уже відзначалось, відсутнє
мунікант може виражати: бажання з’ясувати місце пе- в еліптичних реченнях дієслово не є семантично вира-
ребування чи знаходження конкретного предмета, осо- зним. Так, нестача в еліптичних реченнях присудка
би, що мислиться як семантичний суб’єкт, особу спів- зумовлюється граматико-змістовим та функціональ-
розмовника, прагнення почути думку адресата стосовно ними причинами, а тому становить невідємну структу-
конкретного суб’єкта, зацікавленість життям співрозмо- рну рису певного типу висловлень, є специфічною для
вника чи особи, як не бере участі у спілкуванні. Напри- їх синтаксичної будови і в жодному разі не може роз-
клад: - Mektuр nerede(dir)?- /А де ж лист?/ ‘Baban глядатись "як результат недостатньої диференційова-
nerede(dir), oğlum?’ diye sordu. -/Він запитав: “А де ж ності, розчленованості думки і внаслідок цього її недо-
твій батько, синку?”/ -Ya sız kimsiniz(dir)?- /А хто ви статнього словесного оформлення» [7. С.60].
такі?/ Senin adın ne(dir)? diye merak etti. – /Вона поці-
кавилася: “Як тебе звати?”/ –Bu arada İşleriniz 1. Арутюнова Н.Д., Предложение и его смысл: логико-
семантические проблемы. – М.: Наука, 1976. –383 с. 2. Арутюнова
nasıl(dır)? - /А як ваші справи?/ –Telaşlı bir sesle Н.Д., О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. –
‘Neyiniz var(dır), amca?’ diye sordu.- / - Що з вами, па- 1971. - № 6. – с. 63-72. 3. Балли Ш., Французская стилістика. – М.: Узд-
не? - схвильовано запитав. / Esen Hanım: Şöyle ayak во иностранной литературы, 1961. – 393 с. 4. Винокур Т.Г., Об эллипти-
ческом словоупотреблении в современной разговорной речи. – "Разви-
üstü bir şeyler atıştırırsak? Erksin Hanım: Ne gibi bir тие лексики современного русского языка», М.,1965, ст. 29-38. 5. Дуд-
şey(dir)?Esen Hanım: Şöyle sandviç, hamburger gibi, hafif ников А.В., Современный русский язик. – М.: Высшая школа, 1990. –
şeyler... - Пані Есен: Можливо щось перехопимо по до- 424 с. 6. Кулик Б.М. Курс сучасної української літературної мови. Ч.П.
Синтаксис. – К.: Радянська школа, 1965. – 283 с. 7.Попова И.А. Непол-
розі? Пані Ерксін: А що саме? Пані Есен: Щось легень- ные предложения в современном русском русском языке. – "Труды
ке, наприклад, бутерброд чи сандвіч… –Ahmet Института Языкознания АН СССР", ст. 55. 8. Пєшковський А.М., Русс-
nerede(dir)? –Gitti. Biraz önce gelseydin görürdün. - /-А кий синтаксис., ст.261. 9. Панфілов В.В., Философские проблемы язы-
де ж Ахмет? – Вже пішов. Якби ти прийшов троши кознания. – М.: Наука, 1977. – 287 с. 10. Панфілов В.В., Взаимоотноше-
ние язика и мышления. – М.: Наука, 1971. – 232 с. 11. Сковородников
раніше, то побачився б з ним./ – Ne eder bu ev? Kırk bin О.П., Безглагольние эллиптические предложения в современном руса-
lira mı, altmış bin lira mı (eder)? – /І скільки ж коштує ком языке. Авторефер. Канд.. дисс., Красноярськ, 1967. 12. Скребнев
цей будинок? Сорок тисяч лір чи щістдеят тисяч лір Ю.М. Введение в колоквиалистику. – Саратов, 1985. – С.9.; Блох М.Я.
Теоретические основі граматики. – М., 1986. – 144 с. 13. Фоміних Б.І.,
(коштує)?/ Простое предложение с нулевымы формами глагола в современном
У таких синтаксичних утвореннях ми бачимо, що русском языке в его сопоставлении с чешскими конструкциями. Авто-
мовець експлікує, як правило, афікс присудковості 3-ї рефер. канд. дисс., М., 1968. 14. Ширяєв Е.Н., Синтаксис // Земская
Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь.
особи однини, який використовується у простих поши- Общин вопросы. Словообразование. Синтаксис. – М.: Наука, 1981. – С.
рених реченнях та співвідноситься з підметом. Невер- 191-224. 15. Якобсон Р.О., О соотношении между песенной и разговор-
балізований присудок лексично не цілком виразний ной народной речью, – 1962, № 3. 16. Gencan Gencan, Tahir Necat,
Dilbilgisi, Kanaat Yayınları, İstanbul, 1992. 17. Hatipoğlu Vecihe, Türkçenin
передбачає можливість експлікації опущеного присуд- Sözdizimi, Dil ve Tarih –Coğrafya Fakültesi Basımevi, 2. Baskı, Ankara,
ка, тлумачення якого може допускати семантику наяв- 1982. 18. Hatipoğlu Vecihe, Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü, Ankara Üniversitesi
ності, існування чи буття. Dil ve Tarih –Coğrafya Fakültesi Basımevi, № 286, Ankara, 1978. 19.
Özmen Mehmet, ‘Bir Eksiltili Cümle Tipi Üzerine’, Çukurova Üniversitesi,
Отже, можемо зробити висновок, що зміст еліптич- Sosyal Bilimler Enstitüsü № 3.
них речень не обмежується лише значенням членів, Надійшла до редколегії 20.11.2008
які в них наявні. Він охоплює також семантику форма-
льно відсутнього присудка. Зрозуміло, що "поповнен-

ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО ТА ФОЛЬКЛОРИСТИКА
Ф.І. Арнаут, канд. філол. наук, доц.

ДОСЛІДЖЕННЯ ЖАНРУ МААНІ (ЧАСТІВКИ)


У ТЮРКСЬКІЙ УСНІЙ НАРОДНІЙ ТВОРЧОСТІ

Дослідження жанру маані в гагаузькому фольклорі у порівнянні із жанрами маані та байати в турецькій та азербайджан-
ській усній народній творчості є надзвичайно актуальним для сучасної науки.
The following article is dedicated to the investigation of "maani" genre in Gagauz folk literature which is compared with forms of oral
poetry known as "maani" and "beyit" in Turkish and Azerbaijani literature.

Маані є самостійним жанром тюркської усної на- По-перше, це сприяє остаточному розумінню фоль-
родної творчості, а також гагаузького фольклору. У клористики або як форми мистецтва, що охоплює різні
даній статті дослідження присвячено визначенню види оповідань, прислів'їв, висловлювань, замовлянь,
жанру маані в гагаузькому фольклорі у порівнянні із пісень, формул чаклунів тощо й використовує як засіб
жанрами маані та байати в турецькій та азербай- вираження усне мовлення [13; 17; 2; 22], або як універ-
джанській усній народній творчості. Розв'язання за- сальної науки про усну народну творчість [1; 7; 15; 8;
значеної проблеми є надзвичайно актуальним для 24], оскільки маані виступають як синкретичний жанр, у
сучасної науки. якому сполучаються римоване усне мовлення, музика,
обрядова дія.

© Арнаут Ф.І., 2009


~ 32 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

По-друге, дослідження цієї проблеми дає можли- туюг і рубаї. Проте комплексного зіставлення або
вість замислитися над тими генетичними та культур- зіставлення за основними жанроутворюючими озна-
но-типологічними зв'язками, які існують між гагаузь- ками до цього часу не було здійснено.
ким, турецьким та азербайджанським народами. Це, Якщо визначати погляди тюркологів, гагаузоз-
на нашу думку, наповнить оновленим змістом понят- навців різних країн щодо їх розуміння терміна ма-
тя "гагаузький фольклор". Останній у науковому ані, а також суміжного терміна байати, то можно
плані переважно описаний поодинокими дослідни- побачити етимологію слова "маані", яким у тюрко-
ками. Так, Л.О. Покровська вивчала пісенну твор- логії позначають специфічний ліричний жанр, що
чість гагаузів, визначаючи, зокрема, два типи пісень формально складається з чотирьох рядків: перші
-турку й маані, які сьогодні класифікуються по- два розкривають сюжет, пов'язаний з природою, а
різному в жанрологічному аспекті. До того ж, їхній останні два традиційно присвячені любовній тема-
ідейно-тематичний зміст був розкритий з компартій- тиці. Це чотиривірш з 7 складів, побудованих пе-
них позицій. Праці Л.С. Чимпоеш присвячені дастан- реважно за схемою 4 + 3, а іноді – 3 + 4 або 2 + 2
ному епосу гагаузів, під яким розуміється дуже ши- + 3 (A. Öztürk 1986; O. M. Yorgancioğlu 1996;
роке коло понять: від героїчного епосу до куртуазно- T. Arnaut 1997).
го роману [24]. У порівняльному аспекті досліджува- Необхідність зазначеного терміна маані викликана
вся лише фольклор турецького та азербайджансько- тим, що до цього часу остаточно ще не встановлено
го народів: азербайджанський учений E. Abid [6] по- значення данного кореня. Існуючі гіпотези нерідко супе-
рівняв структури маані тюркомовних народів та речать одна одній, певною мірою через те, що дослідни-
азербайджанських байати, а турки M. Кьопрюлю [13] ки спираються на різні джерела.
та Д. Kaя [11] знаходили відповідно загальне й уні- Так, перша версія належить Еміну Абіду (1930),
версальне в художніх засобах та історичне коріння який вважав, що "немає жодного сумніву, що слово
зазначених жанрів. Отже, широкому науковому зага- маані походить з арабської мови [Abid 1930. 14] Піз-
лу майже невідомі провідні праці тюркологів. ніше його позицію підтримали М.Ф. Кьопрюлю (1934)
По-третє, проблема жанру є однією з найбільш дис- та А. Самойлович (1936).
кусійних у літературознавстві. До цього часу не існує Друга точка зору представлена в надзвичайно
загальновизнаного розуміння жанру. У фольклористиці авторитетному "Давньотюркському словнику [Древ-
ця проблема ускладнюється ще й тим, що архаїчною нетюркский словарь 1969, 336 ] (1969), в якому сло-
особливістю фольклору є принципова відсутність тео- во "маані" вживається як еквівалент слів "думка",
ретичного самоусвідомлення, уявлення про жанр у "значення" і зазначається, що слово потрапило в
носіїв фольклору, як правило, розпливчасті, пояснення турецьку мову з арабської. До цієї думки приєдну-
щодо жанрового поділу іноді алогічні, а самі назви жа- ються Ата Терзибаші (1998), М.Ф. Кірзіоглу (1962),
нрів, як правило, складалися емпірично, а тому вони Ата Чатиккаш (1986) та ін.
суперечливі. Розробляючи робочі гіпотези власного дослі-
Маані є невід'ємна частина духовних цінностей дження, ми спираємось на коментарі, пов'язані з тю-
гагаузького народу, зокрема його культури і тому ркським походженням слова "маані", вважаючи їх
цей різновид усної народної творчості можна трак- більш коректними.
тувати також як спосіб міжкультурної комунікації в На доказ ми наводимо виклад концепції Ніязі
світлі оновлених знань щодо походження гагаузь- Есета (1944), який вважає, що це слово утворено за
кої народності. допомогою афікса приналежності "ніспет" до слова
Праць, пов'язаних з народною культурою гагаузів, "ман", що означає "людина", "предок". Вживання слів
надзвичайно мало. Як правило, у них розглядаються "тюркю", "тюркмані", "варсаги" та "баяти" наштовхну-
етнографічні [С.С. Куроглу 1972, 1980; M. Maruneviç ли Есена на думку про те, що ці слова походять від
1996 ] або загальнокультурні проблеми [M. Ciachir назв турецьких племен, а саме "Тюрк", "Туркмен",
1934; M. Seyidov 1960; A. Laçinli 1974]. На сьогодніш- "Варсак", "Баят".
ній день є лише декілька дослідників, що безпосеред- Аналогічної позиції дотримується Л. Самі Акалин
ньо вивчають гагаузький фольклор. Це, передусім, (1972). Використовуючи авторитетні джерела, він
вже згадувані Л.О. Покровська (1953, 1966), яка ви- намагається довести, що слово "маані" тюркського
вчає народні пісні гагаузів Молдови та України, та походження, оскільки воно може бути скороченою
Л.С. Чимпоеш (1997), предметом зацікавленості якої є формою слова "Тюркмані", може бути утворене від
дастанний епос гагаузів. Однак Л.О. Покровську при- дієслівного слова "мангламак" – "кричати", а також
ваблює лише формальний аспект гагаузької пісенної може походити від кашгаро-тюркських слів "манмак"
творчості. Переважно це розмір вірша, яким написані – "гойдати", "йти, гойдаючись", "йти пішки". Дослід-
частівки. Поза увагою залишились їх образна систе- ник висловлює припущення, що слово манна/мане у
ма, розмаїття тематичного спектру, взаємодія з інши- чагатайсько-тюркській мові означає "знаки, що став-
ми жанрами, не наводиться етимологія самого слова ляться при дорозі".
маані. У Л.С.Чимпоеш наводяться лише поодинокі Мірелі Сеїдов погоджується з тим, що "маані в
приклади частівок у дастані "Ашик Гарип". давньотюркській мові – це назва одного з тюркських
Ще менш дослідженим залишається зіставний племен [Аkalın, 1972; XIII – XVI ]
аспект фольклористичних студій, незважаючи на У "Турецькій енциклопедії" словом маані називають
поодинокі праці: наприклад, Газанфер Пашаєв духовну особу, що розвиває систему нової віри поступо-
(1998) вивчав характер взаємодії маані з іншими во створюючи ту релігійну течію, яка з часом оформи-
жанрами фольклору, а Ата Терзибаші (Terzibaşı A. лася як маніхеїзм. "У літопису Карабасагун,,
1998) зіставляв маані з давніми формами кошма,
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 33 ~
написаному у 732 році (н.е. – Ф.А.), зазначається, що Т.Ковальський та М.Ф. Кьопрюлю, описуючи рубаї з
в імператорський період уйгури прийняли віру маані цієї праці, порівнюють досліджувану поетичну форму
й спалили всі ознаки своєї колишньої віри [Türk з маані у народній творчості. Основою для порівнян-
ansiklopedisi 1982,64 ] У 762 р. маніхеізм був прого- ня, на їх думку, є сама форма рубаї, в яких перші два
лошений державною релігією. Тюрки-уйгури – мані- рядки готують, підводять слухача/читача до основної
хеї – створили алфавіт, що складався з 36 літер. Був думки, що міститься в третьому та четвертому ряд-
прийнятий правопис із написанням справа наліво, як ках. До того ж рубаї, так само як і маані, – це анонімні
у мові фарсі. вірші, які не супроводжуються ані іменами, ані псев-
Зазначені алфавіт та правопис використовували- донімами авторів.
ся і для написання творів жанру маані. Спочатку це Крім рубаї, ці дослідники проводять аналогію ма-
були пісні, які виконувалися воїнами, що йдуть у бій. ані з туюг. Розбіжність між маані та туюг полягає у
Маані складалися з 4 рядків, де третій рядок був ві- тому, що маані написані силабічною системою вір-
льний, тобто вони будувалися за схемою ааba. У шування, а туюг – арузом, в основу якого покладе-
подальшому тематика змінилася (при повному збе- ний фонетичний принцип. Усе це дозволяє М.Ф.
реженні форми), вона перетворилася на любовну, Кьопрюлю стверджувати, що маані, порівняно з тую-
хоча іноді використовується і стара. гом, є гетерогенними за походженням. Ата Терзіба-
На наш погляд, це свідчить про те, що етимологі- ши (1961), Л. Самі Акалін (1972) погодилися з цією
чно слово маані походить від імені іранського лідера думкою. Остаточно нами приймається концепція, що
Мані, який жив у 9 ст. [Бомбачи 1986. 196-200] Аргу- маані є власним витвором тюрків.
ментом може слугувати не тільки те, що в гагаузькій Аналогічною формою в фольклорних системах
мові багато іранських запозичень, але й те, що гага- інших, генетично наближених народів, є баяти, що
узи не мають ані історичної, ані географічної спіль- іноді розрізняються характером структурної побудо-
ності з арабами. Багато слів арабського походження ви першого рядка.
буди запозичені через турецьку (османську) мову. До Існує думка, що зібрання та дослідження маані та
того ж, гагаузи ніколи не вживали слово маані із се- баяти в Туреччині та Азербайджані припадають на
мантикою "значення", "смисл", як в арабській мові. один і той самий період – кінець ХІХ ст., хоча нами
У данному статті під заголовком "Маані в системі встановлено, що зібрання маані видано окремою
давніх віршованих жанрів" можно розглянути позиції книгою лише в XX ст. Цікаво, що там містилися та-
сучасних дослідників щодо спільного та розбіжного кож матеріали з місцевих газет та журналів XIX ст.
між маані та суміжними жанрами. Це дає можливість Так, в Азербайджані перші маані були надруковані в
одночасно вирішити два завдання: з одного боку, 1918 році Аббасзаде Мірзе Аббасом. Тривалий час
з'ясувати відносний час виникнення маані, з іншого – ці жанри були поза увагою дослідників внаслідок
встановити типологічні відмінності між віршованими соціально-політичних причин. На початку 80-х років
фольклорними творами. фольклористи Азербайджану знову повернулися до
Найбільш авторитетною є гіпотеза М.Ф. Кьопрюлю, цієї теми, і маані та баяти досліджувалися як універ-
який вважав маані найдавнішим жанром, що виник ще сальний жанр тюркської літератури.
до Ісламу. На його думку, в цей період з нього у пода- У Туреччині перша збірка маані вийшла в 1923
льшому виникають пісня, кошма, сагу, мерсіє та даста- році й називалася "Меджмуа-і Маніят". Не менш ва-
ни. На наш погляд, ця точка зору не зовсім коректна, жливими виданнями з позицій представлення фоль-
оскільки вона нічим не аргументується. клорного матеріалу та його аналізу є праці М.Ф. Кьо-
Більш переконлива позиція Решита Рахметі Ара- прюлю "Дослідження з турецької мови та літератури"
та. Він вважає, що як маані, так і вищезазначені жа- (1934), Н. Есета "Маані у порівнянні та рідкісні маані"
нри, є генетично самостійними. Маані з семи складів (1944), І. Хікмет "Поезія турецької літератури" (1964),
з цезурою після четвертого складу утворилися в ма- Х. Діздароглу "Жанри в народній поезії" (1969),
нійський та бурканський періоди (до Х ст.). Його дум- Л.Самі Акалин "Маані тюрків" (1972).
ка підтверджується давніми текстами з "Дівани Лю- Отже, нами встановлено, що термін маані похо-
гати Тюрк" та "Кутадгу Біліг", які також відносяться дить від власного імені іранського лідера Мані, оскі-
до цього періоду. Ми також поділяємо його погляди, льки маані підтримувалося релігійним рухом, влас-
спираючись на наступний матеріал: тивим для давніх декільких тюркських народів, – ма-
Кьоркльук тонуг / озунгге ніхеїзмом.
Таліг ашіг / адхинга Маані як фольклорний жанр є самостійною по-
Тутгіл конук / агирлик етичною формою, що характеризується сталою чо-
Іоднсун конук / вудхунка тирирядковою структурою із вільним третім рядком,
Красивий одяг/ для себе кожний рядок якої складається з семи складів, на
Смачна їжа/для іншого відміну від азербайджанських баяти, які припускають
Нагодуй гостя і/прийми варіювання першого рядка.
Хай славу розвіє/на рід ( Öztürk 1986. 382) 1. Akalın L.Sami. Türk Manileri. Cilt I. İstanbul, 1972. 2. Boratav Pertev Nail.
Цей уривок, наведений нами з "Кутадгу Біліг", має İslam Ansiklopedisi. Cilt VII. İstanbul, 1988. 3. Ciachir Mihail. Besarabielala
структуру маані, тобто складається з чотирьох ряд- Gagauzların İstorieasa. Chişinau, 1934. 4. Çatıkkaş Ata. Mani ve Manilerimiz.
// Türk Dünyası Araştırmaları d., sayı 45. İstanbul, 1986. 5. Dizdaroğlu Hikmet.
ків, кожний з яких містить сім складів. Halk Şiirinde Türler. Ankara, 1969. 6. Emin Abid. Türk halkları edebiyatında
Свідчення про давність жанру маані сучасні дослі- mani nevi ve Azerbaycan bayatılarının hususıyeti // Azerbaycan öğretme yolu.
дники знаходять вже на початку XII століття у широко – Bakı. – 1930. – S. 4 – 5. – S.14. 7. Eset Niyazi. Mukayiseli ve Neşredilmemiş
Maniler. Ankara, 1944. 8. Garaev Yaşar.Folklorumuzun Tarihi. Cavad Heyet.
відомій праці Едіп Ахмеда "Атабетюль Хакаїк". Так Azerbaycan Şifahi Halk Edebiyatı.Bakı, 1990. 9. Gazanfer Paşayev. İrak
~ 34 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Türkmen Folkloru. İstanbul, 1998. 10. Gözaydın Nevzat. Anonim Halk Şiiri Ankara 1982. 20. Yorgancıoğlu Oğuz M. Kıbrıs Türk Folklorundan Derlemeler:
Üzerine //Türk Dili Dergisi. Türk Şiiri Özel Sayısı III (Halk Şiiri). Cilt L.VII, s. Maniler. Mağusa-Kıbrıs, 1996. 21. Бомбачы А. Тюркские литературы. Введе-
445-450. Ankara, 1989. 11. Kaya Doğan. Anonim Halk Şiiri. Ankara, 1999. 12. ние в историю и стиль (сокращенный перевод с анг. Л.В.Горячевой]. "Зару-
Kırzıoğlu М.Fahrettin. Halk Edebiyatı Deyimlerimiz. // Türk Dili d., Sayı 128. бежная тюркология", Москва, 1986. 22. Дрон И.В. – Куроглу
Аnkara, 1962. 13. Köprülü M.F. Türk Dili ve Edebiyatı Hakkında Araştırmalar. С.С.Современная гагаузская топонимия и антропонимия. Кишинев, 1989.
İstanbul, 1934. 14. Laçınlı A. Bayatılarda gadın sözü. // Azerbaycan gadın. Sayı 21.11.0923. Древнетюркский словарь. – Москва, 1969. – С. .336. 24. Чимпо-
2. Bakı, 1974. 15. Öztürk Ali. Türk Аnonim Edebiyatı. 2 Baskı. İstanbul, 1996. 16. еш Л.С. Дастанный эпос гагаузов. Кишинев, 1997.
Seyidov M. Azerbaycan Milig Tefekkürünün Gaynaqları. – Bakı, 1983. 17. Tan Надійшла до редколегії 21.11.2008
Nail. (Halkbilimi) Genel Bilgiler. İstanbul, 1977. 18. Terzibaşı Ata. Kerkük
Hoyratları.Bağdat, 1961. 19. Türk Ansiklopedisi. Cilt XXXII. Milli Eğitim Basımevi.

І.М. Дрига, канд. філол. наук, доц.

ЧУЖИНА ТА ВИГНАННЯ В РУМЕЛІЙСЬКИХ ТА УРУМСЬКИХ ТУРЕЦЬКИХ ПІСНЯХ∗

Стаття ставить ціллю порівняння пісень про чужину та вигнання румелійських тюрків та урумів Приазов'я на мате-
ріалі польових записів Деліорману, Ґерлово та Кирджалі, а також Маріуполя. Семантема подорожі до чужини не лише віддзе-
ркалює історичні реалії, але містить міфологізовані історичні спогади. Це підтверджує спільна топоніміка урумів та руме-
лійських турків. Навіть в умовах етнічної ізоляції народні пісні тюркських народів – тюркю – є кодом збереження етнічної
ідентичності.
The paper is concerned with motif of strange land & exile in folk songs of Rumelian Turks (Deliorman, Gerlovo, Kyrdzali) and
Azovian Urums. The study is based on our field investigations' material and interprets the semanteme of travel to exile as a reflection of
mythologizied historical realities and remembrances. Even in terms of ethnic isolation Turkic folk songs keeps code of ethnic identity.

Метою даної статті є порівняння тюркського Народні пісні урумів, узяті нами для порівняння,
фольклору румелійських тюрків та урумів Приазо- здебільшого належать до огузької групи говорів, в
в'я на матеріалі власних записів, здійснених під котрих практично невідчутною є кипчацько-
час польових експедицій влітку 2005 року в облас- половецька діалектна компонента. Особливості цих
ті Деліорман, Ґерлово та Кирджалі (Родопи), що в говорів досить детально були розглянуті
Болгарії, а також польової експедиції по Україні О.М.Гаркавцем у зібранні "Уруми Надазов'я", тоді як
спільно з Алтаїстичним Товариством Південної видання "Християнські тюрки: уруми" Е.Алтинкайнака
Кореї в січні – лютому 2006 року. В якості матеріа- по результатах польової експедиції університетів Ма-
лу для дослідження ми використовували також рмара та Ґазі [11] зосереджені здебільшого на демо-
фольклорні матеріали, зібрані О.М.Гаркавцем [8], графічних та культурних процесах.
М. Дурбайло [19], Р.Молловим [20, c. 223-261], На думку дослідника урумського фольклору
зібрання румелійського тюркського фольклору з О.М.Гаркавця [8, c.17-19], репертуар тюркю як фу-
Болгарії в антології тюркських літератур в діаспорі ндаментального шару пісенної творчості урумів був
[18, c. 49-102], а також касетні записи, придбані створений на базі кримськотатарського фольклору
нами в Болгарії під час експедиції. або за кримськотатарськими взірцями, звідкіля по-
Проблема визначення основної тематики тюрксь- трапив до Приазов'я та виявляє велику спільність із
ких, зокрема, гагаузьких та турецьких народних пі- ідентичними творами з Криму, а деякі твори – із
сень розробляється на кафедрі тюркології КНУ імені тюркю інших тюркських народів. Проте, виходячи з
Тараса Шевченка к. філол. н. доц. Арнаут Ф.І. [1 c. наявних у нас пісенних записів, нам допоки не вда-
138-139]. З іншого боку, у порівняльному аспекті до- лося віднайти ідентичні пісні-тюркю у румелійсько-
сліджувався пісенний фольклор турецького та азер- му та урумському фольклорі. Разом з тим, у аналізі
байджанського народів [17, c.11], приділялася також тематики та типології цих творів насамперед звер-
увага міжкультурним паралелям у фольклорному тають на себе увагу спільні семантеми чужини, емі-
тексті тюркської пісні [13, c. 237], проте насправді грації та вигнання.
недостатньою досі залишається увага до семіотич- Попри досить добре розроблений, з одного боку,
ного підходу інтерпретації тюркської пісні – тюркю, і, стан проблеми чужини / вигнання / еміграції в тюрк-
вужче, взаємодії сюжетних особливостей тюркю із її ському фольклорі, з іншого боку досить велику кіль-
семантичним навантаженням та реконструкцією як кість ґрунтовних досліджень тюркобалканського фо-
самостійного ліричного жанру та тексту усного по- льклору, внаслідок того, що наукова традиція порів-
етичного мовлення. Цим зумовлюється актуальність няльного вивчення урумської мови серед решти тю-
дослідження та його зв'язок із плановою дослідною ркських мов в Україні іще не склалася, є потреба
темою кафедри тюркології Інституту філології КНУ. визначення поняття тюркю саме в урумській фольк-
Народні пісні – тюркю, що їх співали й продовжу- лорній традиції.
ють співати в місцях компактного проживання урумів Тюркю, вид народнопісенної творчості як румелій-
на території України (Великоновоселка (Янґи Сала), ських турків, так і урумів Надазов'я, розповсюджені як
Маріупіль, Улакли, Старобешеве (Бешуй), Старогна- в усному, так і в писемному вигляді. Серед їх темати-
тівка (Керменчик), Першотравневе (Манґуш), Тель- ки нам хотілося б виділити теми розлуки, чужини, по-
манів (Есті Ласпа), Гранітне (Карань) тощо та на Ба- дорожі в чужі краї та заслання. При співставленні
лканах демонструють певні спільні риси в сюжетній народних пісень означених народів саме на цьому
будові та вказують на спільне коріння семантики семантичному рівні виявляється найбільша спіль-
концепту чужини та вигнання, а ймовірно й шляхи ність. П.Н. Боратав, Х. Діздароглу, Агмед Талат [10,
спільної етнічної історії. c.45-48], аналізуючи тюркські народні пісні, звернули
увагу на наступні вирізняючі риси тюркю про чужину:

© І.М. Дрига, 2009


СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 35 ~
1. прив'язка до присуду долі, 2. благання до велич- Перше, що кидається у вічі при співставленні
ної сили долі та прохання змилостивитися; урумських та румелійських пісень про чужину, – це
3. охоплення ностальгією як єдиною втіхою. їх схожа просторо-часова організація: і там, і там
З огляду на плин мелодії на Балканах зустріча- хронотоп часто організовано навколо міфологізо-
ється як розмірений, так і нерозмірений довгий на- ваної річки Дунай. Коли можна пояснити присут-
спів (uzun hava). Разом з тим, зустрічається також і ність Дунаю у балканських турків географічною
ламаний мотив – kırık hava. Довгий наспів, що не має близькістю, то при опитуванні інформаторів з украї-
певного розміру, виконується на смак кожного з ви- нських степових селищ, що практично не полишали
конавців, варіативно, та становить до певної міри батьківщини, про Придунав'я, вони відповідали, що
відповідник речитативу слов'янських пісень, як пра- або не знають, про що йдеться, або ж вказували на
вило, дуже мало зберігся серед урумів України. річку Дністер, напр.:

1. Аших айтир, айтир да, бір данем, Айрилдим жандан.


Ажель т'єльді мевлам, мевлямдан, Мусанир пандан.
ДУНАЙДАН АТЛАНИП Т'ЄТТІМ, алтин сув д'єчтім.
Бумбаренін, Хобанин сулари Сусайип ічтім.
Вардим тюштюм, селам вердім, яреме таништим:
"д'ітме дюльбер, д'ітме де, я назлим, – Йоллар да тумандир.
Бен сенден айрилсам, бір данем, ахир земандир".
2. Kerata urdum hamayı, MİNDİRDİM, D'EÇTİM DUNAYI.
Ag.lettim g.arip aneyi – DUNAYDA ÇARPAYLAR BİZNİ....
Yaniden yuvarlar yüzü, severler BOLGARNIN hızın,
Sararlar Urum d'üzelin. (Yeni Sala).
"Güçmen kızı", ‘Kardeşler', Kırcali:
Ben bir göçmen kızı gördüm TUNA DORUĞUNDA Elinde bir besli kuzu el kucağında
Doğru söyle göçmen kızı annen var mıdır?
NE ANNEM VAR NE BABAM VAR KALMIŞIM ÖKSÜZ
Sen bir öksüz ben bir garip alıyım seni Alıyım da gizli yerde sarayım seni
ALIYIM DE GURBET ELDEN SARAYIM SENİ
Telgrafın tellerinden haber var mıdır? Ne haber var ne mektup var kalmışım öksüz ...
Тема сирітства пісень про чужину тісно пов'язана Şere düşsen – azbarına, kömersin beni. Hanın
із дунайським хронотопом, в якому так само регуля- ilen tenin ilen yuvarsın beni.
рно трапляються назви "Балкан" та (звідана) "уся Janım elalım, közüm elalım, hayda varayım?
Європа" (Balkan, bütün Avrupa): D'elir de g.urbete, DUYAR DA G.URBETE ÇIG.IP
"Bütün Avropay gezdim", İbriam Yıldız, Bulgaristan: D'İTEYİM.
Anem BÜTÜN AVROPAY GEZDİM neryede çalıştım 2. ‘Anem desem – anem yoh', Гранітне Донецької
anam anam neyrede kazandım benim anam be області:
Kime çalıştım anam kime güvendim kaldım benim Zahar adam joyuldu, yurtum kul-veran oldu.
anam be Yalan dünyada d'ezdigim epsi de yalan oldu.
Anam yedi de sene nere oldum...size taşlar mı attım ANEM DESEM ANEM YOH, BABEM DESEM
Balkanlar mı attım. BABEM YOH,
Benim anam canım anam be bu kadar GURBET ele asta düştüm – nedir alım ded'en yoh. ..
yazıları bana mı da yazdın a benim anam Az derdim çohçalandı, yüregim ocahlandı.
anam neimede çalıştım anam neimede uğraştım benim Yetiş anem yetiş babem mezarım tahtalandı.
anam T'eraspoyın bazarı yendim okop hazarım. Slujbada
Kime tçalıştım anam kime kazandım anne benim d'ezen çöllere layıh mı edi mezarım?
anam ah ay Як видно з означених пісень, біль розлуки й
Anam yedi de seneler oldum...size taşlar mı attım чужини повною мірою відчуває як вигнанець /
Balkanlar mı attım заробітчанин, так і його рідні, що марнують дні в
Benim anam canım anam be Bu kadar чеканні. В піснях про чужину це чуття болю передане
yazıları bana mı da yazdın a… через плачі та зойки жінок. У переважній кількості
Порівняймо урумські пісні про чужину, де зустрі- віднайдених нами текстів візуалізується образ
чаються такі топоніми, як місце звитяги ізраїльтян матері та знаходить своє повторення у приспіві
(вітхозавітні згадки?), Германія (Germanya), Грузія – "мамо, мамо, ой матінко" (anam anacım of anam):
Кавказ (Gürcü), Karanid та T'eraspol: Yangmur yagar yer yaşollar 2рази
Hara dengiz üstüne..hılıçım yaltray. Stavay saldat Raki içen anam sarhoş olar 2р.
degende anem yüred'im haltray. ANAM ANAM canım anam 2р.
Тему чужини продовжують наступні записані seveşirler anam içi canlar 2р.
нами тексти: Koro: Anam anam canım anam 2р.
1. Yeyip içip yatır edim Seraydı mahmur seveşirler anam içi canlar
Yeşil dolu bir hız d'elir, gözleri mahmur. Kızılcıklar began açar 2р.
D'elme dedim d'itme dedim – Ne'vçün delirsin? Şu beçarlar anam ferah saçar 2р.
Sizin maale havg.ajıdır – şere düşersin.... Anam anam canım anam 2р.
seveşirler anam içi canlar 2р.
~ 36 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Anam anam canım anam 2р. anam beni de nasıl da yavrularım da aynin el
seveşirler anam içi canlar 2р. sevdanurdu z(c)anım olan anam be ay i
(‘Yangmur yagar yer yaşollar', [2, no. 3]). içte gülme mi dedin eeyladım anam de yavrularım
Şen Sali, "Dalarda gezeydim', Bulgaristan: be benim arkam olan kimsesiz olan yavrularım diyen
ANAM melmeket melmeket'i gezeydim anam benim garip kalan Ahmed'im
Anam delgeli denizeimize bulaydım diyen aman aman anam anam anam be ay
Anam a(i)leminden (ş)anlarına ay ninem uzakla nasıl da içmeye yiyip da yavrularım evlatlarım de
getmeze ANACIM ANAM EY ahahay
Benim de kimseziz arkasız dayaksız olan güzel aynin evden içmeden gene yavrularımın kalbi de
ainem kimselere den ahaman a daaman a be yavrularım
Benim aleme el tutanlara el deyenlere ay ninem dinledemem z(c)anım anam güzel anam
g.arada g.arada kör turanları yı atmayız de babam be- Дитина – сирота тужить за хворою або ж помер-
yi canım olan anam of лою матінкою або просить її розбудити його в далеку
Anam ben gediyorum anam dönmesten yollara путь здобувати на хліб та матері на ліки, звідкіля
anam ben gediyorum anam dönmesten yollara немає вороття. Часто вона змушена заробляти на
Ay ninem çıkmaz da yollara gediyorum agacım шмат хліба жебракуванням:
agam be ‘Dertli dertli', Bayriam Ali, Bulgaristan:
N'yaptım beni de be Allah'ım y-ana dayanan igün Kaldırsana beni anam anam kaldır beni anam tatlı
gömül oldu agaları bagları y-ana da y-ana deli de uykularımdan – gideyim yola menin anam,
devrijan oldu anem anem anem Çıkarız maneye ekmek parası çıkarıyım anam gaz
anam babamı anam mezarile çiçekler açar mı anam kız parası alıyım anam
çiçekler açar mı İn çayların dibine kazan yavrularına
anam babamı tozları cayır cayır mı i kaçar mı kaçar sonrası sana döneyim ilaç parası alayım oğlum
mı kaçarmı anacım Kaldır beni kaldır anam tatlı uykularımdan gideyim
anam şu da dastan söyleyen anam i Şen Sali yanım anam kayınlarımı ana bana ana ana anam
peşimde kılıç klarnet çılar mı... Dertli dertli ağlayayım çayır başlarında çalayım
Порівняймо урумську пісню з Керменчіка: Kökte anam anam ağlayayım dertli dertli anam
siya bulutlar da – bölük bölünden. Sizlere bunları okuyanlar işte bütün bunları tam
O Benim yüreçiğim de delik delik delind'en. sokak sokak dolaşmışlar
ANE beni rabetleydi –anda töşek berilmez. Okuyan Bayram Ali ki Bayram Ali ağlayayım
AYLİANIP BAHSAM T'ERİ DE – VETANIMIZ zıplayım
KÖRÜNMEZ. Bizim çoban Ali'ye garip garip tuz parası verin
Тема материнської туги, що відразу ж асоцію- ekmek parası verin
ється із тугою втрати батьківщини, часто йде поруч Sayın sayın dolaştım dolaştım
із образами туги коханої жінки або полишеної дити- Bacaklarıma kara sular indi bir parça
ни, як в оповіданні про Ашика Ґаріба в українських ekmek için dilendim...
урумів: У піснях про чужину та заслання румелійських
Pare dünya başımıza dar oldu, ey турків та урумів Надазов'я почасти зустрічаємо си-
D'itme – deyin, yar boynuma sarıldı, ey, мвол голуба, що приносить звістку про полишену
(Şahsenem): SEN D'İTERSİN, BEN OTURUP вітчизну, зокрема, воїнові-призовнику, напр.:
AG.LERİM EY, Kazarmanın ögüne, anem GÖGÜRJEN hondu.
BEK DUVAMNEN SENİN YOLUNU BAG.LERİM EY.. Et'imizin erasına, anem, ayrılmah oldu (Перед казар-
Нерозривно пов'язані у нашому хронотопі також мою, моя матінко, та й сів голуб. А поміж нами, ма-
теми втрати бвтьківщини та сирітства. Наприклад, в тінко, та й розлука запала).
пісні "Урумський шлях" ("Urum Yolu") з Керменчика Саме ці два традиційні образи – символи – мати
Донецької області маємо: Ey bebe çal bedava та голуб – й організують хронотоп тюркських пісень
atlamaz, hurşum çalsa, oynamaz. YETMİŞ HULAÇ про чужину та вигнання. Це дві ключові теми, що
BOYLARNI DA IRGIP T'EÇER – ATLAMAZ ... йдуть одна поруч іншої та розкривають тему покину-
Специфікою румелійських пісень про чужину є тої вітчизни, що щемить постійною згадкою про доб-
один з чільних образів не самого вигнанця, що по- ро та озивається болем за щасливим дитинством.
трапив в чужі краї та терпить муку виселення, але Символ голуба, що несе радісну вість або прилітає з
його гарної дочки: краю, де вже не лишилось місця надії, перегукується
"Balkanların gülü", Kardeşler, Kırcali, Bulgaristan: із образом голуба в старотюркському героїчному
Takmış karanfili sarı saçlarına Benziyor gelişi епосі – дестанах, а також може мати щільні паралелі
sürmeli ceylana із легендою про Ноїв ковчег, що рівною мірою розпо-
Salınarak yürü saçlarını sürü Balkanların gülü всюджена як у православних, так і мусульман.
yavrum senin gibi GÖÇMEN KIZI Серед допоміжних тем, що надають хронотопові
Bu ne sevda beni süründürdü Aşkın uğruna millete … чужини в піснях додаткового значення важкого тягаря
Ahmet İnce, "Аnam beni dormuş": чужини, сторонності та перенесених випробувань, є
Anam beni de nasıl canım anam güzel anam образи цвинтаря та тюрми, останній з яких являє со-
doğurdu бою метафору чужини та неволі заслання (заслання
egey hiç gülme mi dedim anacım anacım anacım до чужого краю дорівнює засланню, скажімо, до Сибі-
ana ey pala mı dedin Ahmedim evladım anam be güzel ру), напр.: 50-60 bin jan saldat bir mezara kömdüler
anam benim anam
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 37 ~

(урум.). Zabitler blen uyuşmayıp Sibire t'ettim. Yedi За матеріалами виголошеної автором, проте не надруко-
yaşne bir balag.a janımı sattım. ваної доповіді на ІІІ Міжнародній фольклорній конференції "Від
спільного тюркського минулого до спільного тюркського майбу-
Таким чином, якщо замислитись над історичним
тнього", Баку – Азербайджан, 13-16 листопада 2005 року.
корінням та типологією тематичної організації руме-
лійських турецьких та урумських пісень про чужину 1. Арнаут Ф.І. Становлення і формування жанру гагаузької ліричної
пісні // ХІ Сходознавчі Читання А.Кримського. – Київ: Інститут сходо-
та заслання, можна дійти наступних висновків: на знавства ім. А. Кримського, 2007. – С. 133-135. 2. Аудіозаписи автора,
усну народну творчість і в тому числі народні пісні польова експедиція 06-07.2004 р., Бургас – Кирджалі – Шумен, Болга-
порівнюваних обох етносів справили значний вплив рія. Касети 1-3. 3. Аудіозаписи автора, польова експедиція 01-02.2006
р., Маріуполь – Манґуш – Старий Крим. СД 2. 4. Азəрбаjҹан Фольклору
конфесійні відмінності тюркських, слов'янських та антолоҝијасы. – Бакы: Азəрбајҹан Дөвлəт Нəшриjjаты, 1996. – 258 с. 5.
румейського субстратів, що відіграли роль у їх істо- Балканларън гюлю. Кардешлер. Тамер и Талят Ахмед. – Варна: Музи-
ричному розвиткові. Семантема подорожі до чужини кальна къща "Санрайз Маринов", 2003 (аудіозапис). 6. Орхан Мурад.
Ашк. – Пловдив: музикална къща "Тактон", 2002 (аудіозапис). 7. Анам-
та у заслання пісень не лише віддзеркалює ці істо- Анам. Реки от сълзи. – Шумен: "Ритъм Студио", №14587, 2003 (аудіо-
ричні реалії, а також лишає місце міфологізованим запис). 8. Гаркавець О. М. Уруми Надазов'я: iсторiя, мова, казки, пiснi,
історичним спогадам. Це підтверджує топоніміка, що загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки. – Алма-Ата: Український культур-
ний центр, 1999. 9. Дрига І. Третій міжнародний симпозіум з тюркської
окреслює міграційний шлях урумів (Молдова, Крим фольклористики "Від спільного тюркського минулого до майбутнього" //
та Балкан) та румелійських турків (болгарські та се- Східний світ. – К.: 2006, № 1. – С. 199-201. 10. Açıklamalı – Örnekli Türk
рбські селища). В свою чергу, такі больові моменти Halk Edebiyatı. Hazırlayan: Suat Batur. – İstanbul: 1998. – S. 46 – 105. 11.
Altınkaynak Erdoğan. Ortodoks Türkler Urumlar. – Ankara, ÜBL Yayınları,
етнічної пам'яті, збережені в усній та писемній на- temmuz 2005. – 247s. 12. Arnaut Fedora. Performans teorisi bağlamında
родній творчості, вказує на те, що навіть в умовах Gagauz ve Türk halk türkülerinin konu bakımından tasnifi // 13. KIBATEK
Edebiyat Sempoyumu . 8-13 Mayıs 2007 .Adana . (13.Міжнародна Літера-
етнічної ізоляції народні пісні тюркських народів – турна Конференція КИБАТЕК . 8-13 Травня 2007). – С.130-135. 13.
тюркю – є кодом збереження етнічної свідомості, Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası, Folklor İnstitutu, ‘Ortaq Türk
національної ідентичності. Keçmişindən Ortaq Türk Gələcəyinə' III Uluslararası Folklor Konfransı. –
Bakı – Azərbaycan, ‘Səda' nəşriyyatı, 13-16 Noyabr 2005. – 524 s. 14.
Подальше дослідження народних тюркських пі- Dədə Qorqud. Elmi-ədəbi toplu. – Bakı: 2003, III (8). – S. 89-92. 15. Dədə
сень тюркю про чужину та заслання як текстів із Qorqud. Elmi-ədəbi toplu. – Bakı: 2004, IV (13). – S. 136-151. 16. Dədə
ключовими для етнічної самосвідомості семанте- Qorqud. Elmi-ədəbi toplu. – Bakı: 2002, IV (5). – S. 64-73. 17. Dədə
Qorqud. Elmi-ədəbi toplu. – Bakı: 2005, III (16). – S. 11-17. 18.
мами не лише на румелійському турецькому та Başlangıçtan günümüze kadar Türkiye dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi.
урумському матеріалі, але з дорученням пісенних Cilt 8: Bulgaristan Türk Edebiyatı. – Ankara: Kültür Bakanlığı, 1997. – 446 s.
текстів більш широкої географії розповсюдження 19. Gagauz halk türküleri. Hazırlayan hem basım için sorumnu: Mariya
Durbaylo, Lüba Çimpoeş. – Moldova, Chişinău: Pontos, 2001. – 171 s. 20.
тюркських етносів дозволить не лише накреслити Rıza Mollov: Hayatı ve eserleri: Bilim çalışmaları ve halk edebiyatı
більш детальну картину семантеми чужини в тюрк- derlemeleri, hikayeleri ve tanıtma yazıları. Haz.: Nimetullah Hafız. – Ankara:
ській усній народній творчості, але й з'ясувати се- Kültür Bakanlığı, 1999. – 437 s.
Надійшла до редколегії 19.11.2008
мантичні відтінки хронотопу батьківщини – чужини,
концептів свій-чужий та концепту болю в мовній
картині світу означених народів. В цьому полягає
перспектива нашого дослідження.

І.В. Прушковська, канд. філол. наук, асист.

ЕЙДОСИ ЛЮБОВІ Й ВІРИ У ТВОРІ ШЕЙХА ҐАЛІБА "КРАСА І ЛЮБОВ"

Висвітлено питання ейдосів любові й віри у месневі турецького поета-суфія Ш. Ґаліба. Приділено окрему увагу
розкриттю смислів ейдосів суфійського твору.
Article is devoted to the question of the symbols of love and faith in the Turkish poet and sufis mesnevi. In the article attention was
granted to exposing the deep meanings of mesnevis symbols.

Творчості великого турецького поета та суфія Нефі, у газелях – закоханим, як Фузулі. Усі його тво-
Шейха Ґаліба присвячена низка праць таких сходо- ри прекрасні, але, шкода, що більшість знає його
знавців, як Б. Айвазоглу, Ш. Акташ, А. Альпарслан, лише як автора "Гюсн та Ашк". Природно, що його
Ш. Аннемарі, А. Ари, В. Дж. Ашкун, Х. Аян, К. Більге- касиди дещо схожі з газелями та касидами Бакі, Не-
гіль, А. Гьольпинарли, Г. Ґаврич, Е. Ґібб, А. Ґюрер, А. фі, Недіма. Але Ґаліб зміг додати до класичної поезії
Х. Джан, М. Джанполат, Е. Джошкун, М. Доган, Р. нову забарвленість та форму [7, с. 15].
Екрема, С. Ергун, Г. Іпектен, М. Ісен, В. М. Коджа- Васфі Махір Коджатюрк називає вдачу Ґаліба
тюрк, І. Кутлук, Ф. Кьопрюлю, С. Нюзхет, О. Окай, О. щедрою, блискучою та багатою, а в його стилі
Октай, О. Окумуш, І. Пала, С. Сулейман, Г. Халимо- бачить наявність різних барв символізму, що є
ненко, Хаммер, Г. Г. Хатемі, В. Холбрук, В. Челебі та новим напрямком у літературі Дивану [4, с. 535].
багатьох інших. Упродовж двадцятого століття було Галюк Іпектен, аналізуючи творчість поета, за-
видано велику кількість перекладів його творів су- уважує, що він є одним з найкращих поетів літера-
часною турецькою мовою з коментарями, проведено тури Дивану. У його творчості є елемент страждан-
симпозіуми та конференції, присвячені творчому ня та муки, що притаманне поетам "індійського сти-
набутку цього великого митця. лю". Але за своєю природою Ґаліб – весела душа,
Шейх Ґаліб є одним з найяскравіших представ- його вірші сповнені прагненням жити. Ґаліб не був
ників індійського стилю, а також останнім поетом поетом лише горя та страждань, як Фузулі та Наілі,
літератури Дивану. Турецький дослідник Садеттін у його творчості переплітається смуток із радістю.
Нюзхет бачить Шейха Ґаліба сильним у касидах, як Він почав писати індійським стилем, щоб додати

© І.В. Прушковська, 2009


~ 38 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

нового змісту літературі Дивану і залишити позаду почуття, за допомогою якого душа людини може на-
ті традиції, які вже давно набридли [3, с. 27]. Мова близитися до Творця. Аналіз дискурсу суфійських
Ґаліба є важчою за ту, якою писали турецькі поети поетичних творів виявляє "видиму" – лінгвістичну
у XVIII ст., адже вона мала всі особливості індійсь- (зв'язаний текст) та "невидиму" – екстралінгвістичну
кого стилю. Зрозуміти основне значення бейтів з (знання про світ, думки, настанови, мету адресанта,
першого разу доволі важко [3, с. 28]. Мова поезії необхідні для розуміння цього тексту) структуру.
Ґаліба передовсім тонка й дотепна. Він знаходив Суфії напрацювали своєрідні методики передачі
слова з витонченим, глибоким значенням, осмис- знання тим, хто його прагне. Якщо не можна звести
люючи кожне слово та його місце у бейті. Як і всі образ до логічних понять, то його необхідно пере-
поети індійського стилю, він широко використову- класти мовою логічних понять. "Краса та Любов"
вав іншомовні слова, особливо перські. Помітною у ("Гюсн та Ашк") – це опис нелегкого шляху Любові до
нього є перевага слів з абстрактним значенням, які осягнення нею краси, це віддзеркалення взаємин
легко поєднуються зі словами з конкретними зна- між творцем і його творінням. Одночасно з людиною
ченнями. У творчості Ґаліба, крім тяжіння до індій- народжується її божественне єство, дійовими осо-
ського стилю, спостерігається також потреба у про- бами виступають Краса, Любов, Божественне Слово,
стонародній турецькій мові. Певна кількість газелей Стійкість, Пречистість, Захоплення, особливою суб-
написана ним простою мовою, забарвленою при- станцією є сяйво Бога та пророка.
слів'ями, приказками, діалектами [3, с. 29]. Після "Гюсн та Ашк" – месневі суфійського спрямуван-
Ґаліба вже не було поета, який би міг зрівнятись із ня, складний алегоричний твір, яскравий приклад
його величчю [3, с. 32]. літератури індійського стилю. Цей твір складається з
Гасан Гюсрев Хатемі вважає, що Ґаліб протиста- 2041 бейта та чотирьох тардіє. У бібліотеках Туреч-
вив свій метод усталеним традиціям, досяг довер- чини налічується близько 20 рукописів "Гюсн та Ашк"
шеності свого мистецтва, вийшовши за рамки стилю [3]. Твір "Гюсн та Ашк" несе в собі не лише символі-
літератури Дивану [2, с. 97]. Джордж Ґаврич також чне та алегоричне значення, він є сполученням усіх
вбачає у творчості Ґаліба символічний місток пере- знань класичної літератури та неперевершеним ви-
ходу від класичної до сучасної поезії. На його думку, явом внутрішнього світу людини завдяки викорис-
псевдонім поета – Ґаліб (переможець) промовляє танню індійського стилю. Індійська манера дуже при-
сам за себе. Адже поет, послуговуючись індійським крашає твір, надає йому чарівності та таємничості,
стилем, вніс багато нового у класичну літературу яка спонукає читачів замислитись над глибоким і
Дивану [1, с. 99]. неоднозначним змістом. Шейх Ґаліб писав свій по-
Турецький літературознавець Іскендер Пала етичний твір "Гюсн та Ашк" у 1782-83 рр. протягом
вважає, що "Ґаліб, народившись на світ, одразу ж із шести місяців. Цей твір можна назвати і сучасною
першим подихом вдихнув дух ордену Мевлеві, адже казкою, і поетичним романом. В основі твору лежить
вся його сім'я належала до цього ордену. Останній тема божественної любові. Про те, що між Всевиш-
свій подих він зробив уже як шейх (деде) цього ор- нім та людьми може бути любов, каже і Коран: "Ал-
дену. Отже, можна сказати, що це недовге життя між лах створить такий народ, який буде дуже любити, і
двома подихами Ґаліб цілковито присвятив ордену народ теж буде Його любити." (Маіде, 5/54). Суфії
Мевлеві". У своєму листі до батька з міста Конья, для позначення цієї любові у своїй поезії використо-
куди поет у 1784 році без відома батьків поїхав до вували крім безпосереднього слова любов ще й
обителі Мевляни для проходження випробувального слово спиртне, натякаючи на сп'яніння від духовної
терміну – чіле, Ґаліб, писав: "Мене забрали звідти, любові [10].
точніше мене забрали від мене самого" [9, с. 162]. Гюсн благала Ашка, як келих схиляється перед
Адже батько Ґаліба звернувся з проханням до шейха вином... Гюсн була склом у келиху, а Ашк – ніби був
ордену Мевлеві у м. Конья Мегмета Челебі, який уже у карафі [6, с. 99].
призначив поета шейхом, перевести сина до Стам- Та красуня, схожа на фею, пофарбувала ноги
була, тому що сім'я не може витримати розлуки. хною, і келих вина впав до її ніг [6, с. 105].
Згодом, у 1787 році, Ґаліб все ж таки закінчив Мев- Коли лампада серця палала, то вино було яскра-
левіхане і по чотирьох роках став Деде Ґалата Мев- вою олією тієї лампади [6, с. 151].
левіхане [5, с.220-224]. Слово вино, яке має такі основні значення, як
Він наслідував Джеляледдіна Румі, свого духов- сп'яніння, насолода, колір, розваги, використовува-
ного учителя, і наполегливо намагався поєднати у лось поетами-суфіями і для змалювання вуст, щік,
своїй творчості земне та ідеальне, людське й місти- сліз коханої, забаганок та пихатості:
чне. Шейх Ґаліб, як і всі суфії, намагався пізнати та Її червоні щоки, схожі на блискучий келих, вихлю-
вирішити силою свого поетичного генія проблему пували на сонце осад вина [6, с. 333].
взаємовідносин людини та Бога. Суфізм є важливим Одразу принесли вино, що п'ється вранці. А та
складником індійського стилю. У контексті літератури красуня додала ще й живості тому вину (своєю кра-
індійського стилю образи й мотиви поєднуються з сою) [6, с. 337].
теорією та практикою естетичного начала у творчос- Вина краси стало мало, десь на дні келиха з один
ті суфійського митця.. Мистецтво суфізму досягло ковток [6, с. 367].
досконалості в Індії, яка тривалий час була країною Вино часто згадується зі словом келих, яке допо-
вищої духовності. внює образність вина. Також характерними є порів-
Налаштованість суфійської філософії на любов няння вина з басейном, бурхливим безкраїм морем,
до істини і знання підносить саму любов до категорії яке піниться і клекотить:
пізнавання. У розумінні суфіїв любов – це велике
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 39 ~
Чиста таця вина була наче басейн; а келихи, що пили вино, тому на вино, яке й інші люди п'ють по-
палали золотом, були наче нарциси, що розквітли у тайки кажуть саме "єврейське вино") Назва вина
тому басейні [6, с. 337]. асоціюється з різними кольорами: від білого (колір
Вино у келиху вогняного кольору пінилось і кле- раки) до яскраво-червоного (колір вогню, колір крові)
котіло. Воно було наче річка і по ньому ходили човни та темно-червоного (колір рубіну):
(бульбашки ) [6, с. 339]. Як тільки чашник починав докоряти, колір вина
Підтвердженням того, що слово вино використо- перетворювався на колір раки [6, с. 341].
вувалось суфіями у переносному значенні, є варіа- Вино було однакового кольору зі сходом сонця. А
тивність його використання зі словами, які познача- келих трояндового кольору копилив губу перед міся-
ють різні почуття та якості людини: чистота душі, цем [6, 337].
туга, журба, думки, натхнення, дружба: Вино – кров павича, давало різнобарвну насоло-
Вино нестями забрало розум саду, і через це но- ду [6, 337].
ги саду були зв'язані ланцюгами протічної води [6, Іноді вино називають також шербетом:
с. 141]. Я – полонений горя та вогню розлуки; дай мені
Ашк випив того вина чистоти, і море кохання зно- шербету стільки, наскільки пульсує моє серце [6,
ву почало вирувати [6, с. 345]. с. 183]!
Моя душа ковтнула вина туги, а з моїх очей Невід'ємним від теми вина в суфійській літературі
ллються перлини журби! [6, с. 361]. є образ келаря. В уявленні суфійського поета вино-
Вино – заборонений в ісламі вид напою. В Ос- черпій є коханою [8, с. 421]. У месневі Шейха Ґаліба
манській імперії, особливо у період правління Кануні головний герой твору Ашк неодноразово звертаєть-
Султана Сулеймана та Мурада IV, закон про забо- ся до келаря (коханої) з проханням про допомогу,
рону спиртного мав велику силу. Після прийняття порятунок:
ісламу в тюркській літературі спостерігається два Келарю! Будь милостивим, я нічого не тямлю; дай мені
напрями у віршованих творах про вино. Один з них – забути про все, мої ноги зв'язані путами [6, с. 127]!
так званий спосіб хайям, коли дійсно писали і мали Дай вина, тому що це біда, з якої немає виходу;
на увазі справжнє вино, оспівували зібрання та ве- морю слів немає краю [6, с. 127].
селощі пияк; інший – суфійський, де вживаються Бережися мого серця, що розбилося на шматки;
слова "спиртне", "вино", "келих" у переносному зна- тримай атласове покривало подалі від нашого па-
ченні. Як зауважують автори "Класичної ісламської лаючого вогню [6, с. 129]!
філософії" Ібрагім Тофік та Артур Сагадеєв, "…дуже Коли пророк Мухаммед розкрив Алі свою таємницю
часто непідготовленому читачеві важко зрозуміти, любові до Бога, Алі, не стримавши почуттів, які його
що то воно за вино та сп'яніння, про яке йдеться у переповнювали, пішов до сліпого колодязя, що знахо-
суфійській поезії" [11]. дився за Меккою, і розповів цю таємницю йому. Вода в
Слово "спиртне" (hamr şerab) у суфійській літера- колодязі, почувши цю таємницю, завирувала і вили-
турі має багато образів і пов'язане з такими лекск- лась через край. Там, де розлилася вода, виріс очерет.
мами, як "келих", "виночерпій", "кав'ярня", які у свою Вівчар, який проходив повз колодязь, зрізав очеретину,
чергу системно пов'язані і вживаються для точного зробив у ній отвір і почав дути. Музика, яка лилася з
розуміння одного з них. У перші роки поширення очеретини, радувала серця людей і розповідала їм про
впливу ісламу слово "içki" (спиртне) не мало іншого любов до Аллаха; ней став джерелом натхнення. У
значення, крім основного. Поети-суфії почали вико- літературі Дивану назва цього музичного інструменту
ристовувати це слово набагато пізніше, одним із пе- зустрічається дуже часто [8, с. 390].
реносних значень для суфіїв було духовне сп'яніння, Ця людина з великими достоїнствами своїм щед-
другим – любов до Аллаха. Суфії проводили пара- рим подихом оживила мене, як ней [6, с. 53].
лелі між словами "спиртне" та "любов": Ті, хто прагнув його, стогнали, наче ней, а від
У літературі Дивану можна зустріти безліч сино- нього чули: "Ти мене не можеш побачити" [6, с. 119].
німів для позначення вина, як наприклад: Ней має лише один аршин завдовжки, але він
Ab-ı engur (сік винограду), Ateş-i seyyade (червоне дуже мелодійно звучить. Тих, хто грає на неї, нази-
вино), bade-i gülgün (червоне яскраве вино), bade-i вають нейзеном або наї.
sadsale (вино 100-річної витримки), bade-i nuşin (ви- Окрім нея також згадуються й інші музичні ін-
но, яке легко п'ється), bikr-i puşideruy (вино, пляшка з струменти, які певним чином відображають почуття
яким ще не відкрита), bikr-i meşşata-i hazan (вино, закоханого Ашка та символізують мелодійність, бла-
яке ще не починали пити), bintül-ineb (виноградна гозвучність.
дівчинка), duhter-i rez(виноградна дівчинка), dide-i Мансур або шах-мансур – різновид нея:
horos (червоне вино), hun-ı kebuter (кров голуба), Тардіє 3: О горе, стиснув моє горло шах-мансур
kümeyt (темно-червоне, практично чорне вино), mey- [6, с. 295];
i hamra (червоне вино), mey-i rivak (чисте вино), Нехай той келих трояндового кольору зведе
müselles (вино, яке кип'ятять, поки не залишиться 1/3 нас з розуму, зробить нас співзвучними з мансу-
об'єму), nebiz (вино з фініків), rah (вино), mül (вино), ром [6, с. 315].
sahba (червоне вино), sabuh (вино, яке п'ють, щоб Канун – музичний інструмент.
позбутися ранішнього сонного стану), salsal (солодка Його колір такий самий, як трояндовий колір кри-
вода, вино, яке легко п'ється), sırf (вино без дода- вавих сліз; рухи його тіла благозвучні з кануном роз-
вання води), şerab-ı rummani (вино гранатового ко- мови [6, с. 309].
льору), şarab-ı tahur (чисте вино, вино раю), şarab-ı Ребаб – різновид лютні (старовинний багатостру-
tehud (єврейське вино: вважалося, що євреї потайки нний щипковий музичний інструмент)
~ 40 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Тардіє 1: Насамкінець в зібранні горя ти ребабом коханої, навіть якби душ у нього була тисяча, він не
станеш [6, с. 81]. роздумуючи, віддав би їх за кохану. Особливість про-
Ченгін – музичний інструмент викривленої форми рока Ісуса оживляти мертвих і слово душа часто асо-
Чи можна взагалі Невізаде порівнювати з Нізамі? Чи ціюється з ім'ям Ісуса, навіть кохану можуть називати
можна ченгін взагалі порівнювати з Кораном? [6, с. 177]. Ісусом [8, с. 96].
Серце. До нього завжди звертається закоханий, Усе, що вони продавали, було товаром душі; а те,
розмовляє з ним, ділиться своїм горем; це птах, який що вони отримували як плату – горінням душі [6, с. 69].
годується горем та проблемами. Серце стає щасли- Коли цей красень спав у колисці, його душа на-
вим від мрій про кохану або змученим від її забага- биралася сили [6, с. 85].
нок. Серце завжди змучене горем та стражданнями, Обличчя – осередок краси в суфійській літерату-
знедолене, бідне. Замість слова серце часто вико- рі, як правило, рожевого кольору – так само, як і що-
ристовується слово язик. ки. Через це слово обличчя іноді зустрічається в лі-
Було видно, що серце Гюсн обливається кров'ю, тературі замість слова щока. Обличчя є центром
а серце Ашка – як камінь [6, с. 99]. уваги, на який коханий не може надивитися.
Бажання Гюсн перебували за межею можливо- Скільки розумних, подивившись на її трояндове
го; а те, що було на серці в Ашка, було прихова- обличчя, казали: "Барекаллах" (О Боже, яка кра-
ним [6, с. 99]. са!) [6, с. 113].
Іноді Ашк пильно дивився навкруги, але через це Крім цього, обличчя світле і сяюче – "місячноли-
у кокетки (Гюсн) серце розривалося від здивування і ке". Обличчя, як і місяць, може показатись, а може і
ревнощів [6, с. 99]. сховатися. Воно є місячним світлом у ночі чорного
Якщо кохана є падишахом, то закоханий є армією волосся. Іноді ж обличчя своєю яскравістю символі-
страждань, яка руйнує країну серця. Кохана є гостем зує сонце, день, ранок, світло. Якщо обличчя симво-
у палаці серця. Цей палац також іноді представле- лізує сонце, то сльози закоханого є зорями.
ний словами трон, зібрання. Серце закоханого осе- Коли її тінь сягнула місячного світла, то вона по-
лилося на волоссі коханої. На кожному кінці волоси- чала піднімати хмару "Ахів", доки та не прикрасила
нки висить серце закоханого. Через те, що серце обличчя коханого [6, с. 133].
ночами страждає, воно є пораненим, хворим. Ліками Вона безмовно зітхала і, піднявши покривало з
для цього серця є вуста коханої. Серце закоханого обличчя, бачила світле обличчя коханого в темря-
може бути поранене поглядом-стрілою коханої. Бай- ві [6, с. 133].
дужість коханої робить серце закоханого божевіль- Обличчя коханої з пушком на щоках нагадує мі-
ним. Волосся коханої є пасткою, а серце закоханого сяць із плямами на ньому. Обличчя бере своє світло
– пташкою, яка, незважаючи на свої бажання, потра- від одного з імен Аллаха – "Краса". Ось це сяюче
пляє у ту пастку, пастку горя та страждань. Коли се- обличчя коханої знищує темряву в серці закоханого.
рце закоханого палає, наче вогонь, то очі своїми Коли обличчя коханої символізує свічку або скіп-
сльозами намагаються той вогонь загасити. Серце є ку, якістю обличчя є світло, а закоханий стає нічним
жертвою, яку вирощують, щоб принести на свято метеликом, який згоряє у полум'ї свічки або скіпки.
зустрічі з коханою. Іноді обличчя символізує воду або дзеркало завдяки
Закохані були у тому стані, коли серце розбите, своїй яскравості і чистоті. Коли обличчя символізує
як руїни присягання; їхнє життя згасало і зникало, Малу Азію, то волосся коханої – наче місто Шам (чо-
наче водяні бульбашки, що лопаються [6, с. 121]. рне, кольору ночі), локони – наче Китай (закручені,
У неї було без ліку слів, щоб висловитись, але, хвилясті), а обличчя – Мала Азія, адже там прожи-
коли вона писала, її серце майже обливалося кро- вають люди зі світлим кольором шкіри.
в'ю [6, с. 189]. Він – наче ртуть, але з обличчям вогню [6, с. 305].
Іноді серце асоціюється з келихом, тому що воно, Вогонь зробив обличчя Ашка ще привабливішим.
як і келих, сповнене червоною, наче вино, кров'ю і Воно було наче сонечко, сяйво якого віддзеркалю-
може у будь-яку мить зламатися. Або ж додається валось у кривавій воді зорі [6, с. 325].
ознака сп'яніле, але не від вина, а від любові: Губи (вуста) – один з центрів уваги поетів. Губи
Сп'яніле серце вийшло з-під контролю, та розум символізують красу своєю формою, кольором, ро-
вгамував море розмов [6, с. 23]. димкою, пушком навколо, промовлянням, словом.
Келих серця розлетівся на сотні уламків, що про- Своєю округлою формою і червоним кольором сим-
стягнулись на закам'янілому шляху [6, с. 371]. волізують вино, келих, виночерпія, іноді чорнильни-
Іноді стогін серця символізує ней. Через те, що цю або шкатулку, в якій зберігаються перлини. Іноді
серце закоханого разом із душею постійно переслі- губи символізують ліки для коханого. Своєю солодкі-
дують кохану, вони символізують подорожнього і стю іноді символізують цукерки, халву, фініки. Жорс-
караван. Як вважають суфії, серце – це дзеркало, в токість слів, які губи можуть промовляти, символізу-
якому відображається Аллах, тому в літературі таса- ює отруту [8, с. 203].
ввуфу символ серця є одним з найважливіших сим- Там солодкі вуста Гюсн усміхались Ашкові, ніби
волів [8, 186-187]. Шірін давала життя Фергаду [6, с. 95].
Душа – життя, серце, єдина готівка закоханого, за Гюсн із солодкими вустами перекинулася на папугу;
яку він намагається купити любов коханої. Якщо коха- кохана почала поводитися, наче закохана [6, с. 97].
на відвертається від нього, то це ніби душа покидає Іноді вуста можуть стати живою водою, яка пове-
тіло. Губи коханої мають особливість оживляти і при- рнула до життя закоханого, іноді символізують таєм-
вносити душу, так само і слова, які ллються з її вуст. ницю. Вуста маленькі, наче крапка, символізують
Закоханий може принести в жертву свою душу заради невидимість, фантом, недосяжність [8, с. 310-311].
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 41 ~
Її червона, найчервоніша щока – ніби рубін все- титься у ямочці на підборідді, то вона символізує
редині бавовни; а її губи – наче невимовлена літера, Гарута – янгола, який відомий своїми чарами та чак-
несказане слово [6, с. 107]. лунством (Сура Бакара, 102), а волосся символізує
Надалі я не відчиню дверей своїх вуст, нехай па- чаклунку. Іноді родимку асоціюють з міском або ж
пуга моїх таємниць залишиться у цій клітці [6, с. 247]! анбером. Разом із пушком родимка і щока символі-
Я залишився, і те слово залишилось у мене на зують аяти Корану. Родимка – це нічний метелик, що
вустах. Корабель моїх бажань, знявшись з якоря, згорів у вогні червоних щік [8, с. 203].
пішов [6, с. 409]. Її довге чорне волосся – скарбниця анберу; а родим-
Око уособлює гарні і погані риси коханої: жорсто- ка на її щоці – індійський сторож тієї скарбниці [6, с. 105].
кість, забаганку, насмішку, гнів, млосність. Колір А родимка у кутку вуст – немов магріпчанин, який
очей, як правило, чорний. Погляд очей іноді символі- шукає скарбницю [6, с. 109].
зує стрілу, яка пронизує серце закоханого, іноді – Нефс – (араб.) – душа, бажання, сутність "Я".
чари, які наводить кохана на закоханого, іноді – лева Вирізняють сім видів нефсу: nefs-i emmare (нефсі
(жорстокість). Очі можуть бути сп'янілими або нага- еммаре) – нефс, що спонукає людину до поганого;
дувати сп'янілу людину, причиною цього іноді мо- nefs-i Levvame (нефсі Левваме) – нефс, який зізна-
жуть бути забаганки або пихатість. Око має всі особ- ється у своїх гріхах; nefs-i mülhimme (нефсі мюльхі-
ливості, щоб заволодіти країною серця, воно полює мме) – нефс, який насичений добром завдяки Ал-
на пташку серця і душі. За своєю формою око асоці- лаху і не має жодних домішків поганого; nefs-i
юється у поетів із нарцисом або мигдалем, іноді – з mutmaniye (нефсі мутманіє) – нефс, який настільки
літерою сад (8] (‫ص‬, с. 115-116]. віддалився від поганого, що не в змозі припусти-
Її очі, наче сокіл, примушували дивуватись пташ- тись помилок у релігії; nefs-i razıyye (нефсі разиє) –
ку душі [6, с. 103]. нефс, який завдячує Аллаху; nefs-i marzıyye (нефсі
Ті чарівні очі – наче сторожі скарбниці країни марзиє) – нефс, яким задоволений Аллах; nefs-i
примх з мечем у руці [6, с. 107]. safiyye (нефсі сафіє) або nefs-i zekiyye (нефсі зекіє)
Волосся найчастіше оспівується поетами літе- – нефс, який повністю очистився від поганого. Не-
ратури Дивану. Асоціації, пов'язані з волоссям, обхідно володіти своїм нефсом, не слухати його
виникають з його форми, кольору, аромату тощо. бажань. Перебороти свій нефс вважається великим
Навіть такі запашні речовини, як міск та анбер джихадом. Але це можливо лише за допомоги і ми-
(речовина чорного кольору з приємним ароматом), лості Аллаха [8, с. 387].
не можна порівняти із запахом волосся коханої. Ця смерть – то вічне життя, але якщо цього ти праг-
Колір волосся коханої завжди є чорним, локони неш заради нефсу, то це лише зашкодить [6, с. 319].
хвилясті, довгі. Русявий або рудий колір волосся в Внутрішній світ людини завжди був у центрі уваги
літературі Дивану не є предметом оспівування, він теоретиків суфізму. Беручи до уваги специфіку умо-
не вважається привабливим. Волосся коханої за вності поетичного світу, суфійські діячі прагнули не
своєю формою може символізувати шлях, ланцюг, відображення зрозумілих істин, а насамперед зо-
накидку на Каабі, килимок для молитви, скорпіона, браження почуттів людини, всієї складності її внут-
гіацинт, перо, статую, біду тощо; за своїм запахом рішнього світу. Чотири стихії (вогонь, вода, земля,
– міск, анбер, жасмин, базилік, мускус тощо; за повітря) та пори року є віддзеркаленням відчуттів.
своїм кольором – ніч, Лейлу, м.Шам, дим, гору, Вогонь символізує муки та уболівання закоханого,
Індію тощо. смуток, який спалює його. Вогник з'являється в очах,
Коли плакуча верба розкидала своє волосся, на- а справжній вогонь займається в серці. Вода симво-
че Меджнун, то з'являлось бажання йти полем до лізує чистоту душі коханої. Оскільки вода є необхід-
серця Лейли [6, с. 151]. ним елементом у житті людини, вона також символі-
Серце Гюсн було скуйовджене, як і її волосся, зує кохану, без якої закоханий не може існувати. Зе-
адже Ашк не відповідав взаємністю [6, с. 179]. мля у літературі Дивану символізує кохану, вона ба-
Родимка. Слово родимка часто вживається разом гата на мінерали, метали, скарбниці. Земля також
із словами щока, волосся, брови, вуста, пушок. Ро- згадується як основа, з якої було створено людину, а
димка – це крапля чорнила з пера локонів, яка впала також як те, у що тіло людини перетвориться після
на листок краси. Іноді родимка асоціюється з крап- смерті. Якщо померлим є закоханий, то з землі, у
линою, яка згоряє у вогні щік. Іноді родимку асоцію- якій він похований, доносяться по всьому світові
ють з індусом, який заліз з поганими намірами у сад аромати кохання, земля стає пилом на шляху коха-
щік, садівником якого є волосся. Якщо щока – це ної, з неї роблять миску, яка торкається вуст і цілує
пелюстка троянди, то родимка – ефіоп. Якщо слово кохану, на ній зеленіє трава кохання, по ній ходить
родимка зустрічається із словом вуста, то вона сим- сама кохана. Повітря символізує життя та природу.
волізує індуса, що продає солодощі. Якщо вуста – Твір "Краса та Любов" ("Гюсн та Ашк") Шейха
цукор, то родимка – муха, яка влізла у цей цукор. Ґаліба має усі властивості енциклопедії
Родимка може розташовуватись на краю губи, брови ісламського світу. Його пов'язаність із Кораном,
та посередині щоки. Якщо волосся – це пантеїстична поетичними творами інших авторів та
країна, то родимка – ідол. У цьому випадку і колір досягненнями науки того часу надають йому
волосся, і колір родимки є чорним. Іноді родимка інтертекстуальності. Передані ідеї та звичаї
символізує султана або правителя Ефіопії. Якщо вміщують переважні погляди і доктрини, які
волосся – це тінь, то родимка – султан, який присів склалися в духовності народу. Єдність філософії
відпочити в затінку. Якщо щока – це тюльпан, то ро- та поезії у творі є втіленням в образах щирого і
димка – гора у цьому тюльпані. Якщо родимка міс- прекрасного, які в суфійській поезії є
неподільними категоріями.
~ 42 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

1. Gawrych G.W. Sheyh Galib and Selim III. Mevlevilism and the Nizam-i kütüphanesi, 1932. – 150 s. 8. Pala İ. Ansiklopedik Divan şiiri sözlüğü. –
Cedid // International journal of Turkish studies. – 1987. – Vol. 4, No 1. – P. İstanbul: Kapı yayınları, 2004. – 638 s. 10. Pala İ. Galip vardur Şeyh
91-114. 2. Hatemi H.H. Şeyh Galib devri bilim ve kültür çevresi // Şeyh Galib Galib'den içeru // Şeyh Galib kitabı. – İstanbul: Kültür İşleri Daire Bakanlığı,
kitabı. – İstanbul: Kültür İşleri Daire Bakanlığı, 1995. S. 45-50. 3. İpekten H. 1995. – S. 161-170. 11. Saraç Y. Tasavvuf edebiyatına ait temel bir metin
Şeyh Galib. Hayatı, sanatı, eserleri. – Ankara: Akçağ, 2005. – 150 s. 4. ve Türk edebiyatına yansımalar // Türk dili ve edebiyatı dergisi. Cilt XXX. –
Kocatürk V.M. Edebiyatı tarihi. – Ankara: İnsan yayınları, 1964. – 710 s. 5. İstanbul: İstanbul üniversitesinin matbaatı, 2003. – S. 449-450. 12. Taufic I.,
Mengi M. Eski türk edebiyatı tarihi. – Ankara: Akçağ, 2000. – 406 s. 6. Nur Sagadeev A. Classical islamic philosophy: transl. from Russian. – Moscow:
Doğan M. Hüsn ü Aşk. Metin-nesre çeviri- Notlar ve açıklamalar. – İstanbul: Progress publishers, 1990. – 350 р.
Ötüken, 2003. – 420 s. 7. Nüzhet S. Şeyh Galib. – İstanbul: Kanaat Надійшла до редколегії 17.11.2008

Алі Риза Озуйґун, викладач

ЖАНР СІЯСЕТНАМЕ В ЛІТЕРАТУРІ ДИВАНУ

У статті дана характеристика сіясетнаме як жанру, твори якого покликані дати поради стосовно управління держа-
вою заради досягнення всезагального добробуту. Визначена еволюція жанру та його концептуальні підвалини. Наведена
класифікація сіясетнаме за адресатом на призначені для володарів та везирів. Зроблений аналіз змістової структури ти-
пового сіясетнаме, окреслена проблематика сучасної класифікації та дослідження сіясетнаме.
Іn this article description of siyasetname is given as to the genre works of which the called dates of advice in relation to a
government for the sake of achieving universal welfare. The evolution of genre and his conceptual foundations is certain. Classification
of siyasetname is resulted after an addressee on intended for possessors and vezirs. The analysis of semantic structure of typical
siyasetname is done.

Сіясетнаме (Книга з управління) – це жанр мора- ватнаме" (Книга про звитяги), "Сурнаме" (Книга
льно-дидактичних творів у східній та ісламській літе- про долю) та ін.
ратурній традиції, покликаних навчити володарів У назві жанру сіясетнаме перша частина "сіясет"
мистецтву управління. несе значення "уважне спостереження" і має конота-
Історичні джерела повідомляють, що завдяки том уміння правити народами із піклуванням про
притаманним їм властивостям, з моменту появи них, вживаючи для цього усіх необхідних заходів.
тюрків на історичній арені й до нашого часу ними Феріт Деведжиоглу дає наступне визначення жанру
були створені багато держав. Після прийняття іс- сіясетнаме: самостійний жанр літератури, дидактич-
ламу у Х ст. н.е. тюрки стали активно розвивати ний твір у прозовій чи поетичній формі, у якому міс-
мусульманську культуру, що й наклало свій відби- тяться поради державним діячам щодо ведення
ток. Державна структура Османської імперії мала державних справ і справедливих відносин із наро-
характерні риси мусльмансько-тюркського суспіль- дом [1, с. 11]. Іскендер Пала в "Енциклопедичному
ства, і це дозволило за короткий час їй посісти словнику поезії дивана" означив сіясетнаме як "зага-
належне місце в історії серед інших державних льну назву морально-дидактичних творів у східній та
утворень, що стало можливим завдяки чіткому ісламській літературі, у яких містяться повчання пра-
функціонуванню державних структур інадійній за- вителям держав стосовно мистецтва управління" [2,
конодавчій базі. Лише після ХVII століття разом із с. 442].
занепадом цих структур стало спостерігатися й У давній східній класифікації наук відомості з га-
падіння держави. У цей період жанр сіясетнаме лузі політики й управління народом посідали місце
набув нової популярності, адже правителі й вчені, серед "гікмет-і амеліє" (знання про життя). Водночас,
з метою попередити занепад і повернути країні одне зі значень терміна "сіясет" – покарання винного
колишню славу, саме у жанрі сіясетнаме стали за законами шаріату ("сіясет-и шерійє"), відповідно,
створювати твори, у яких пропонували поради місце проведення цього покарання називається "сія-
щодо управління державою. Таким чином, цей сет-и ґях". Спираючись на це, проф. Аґяг Сирри Ле-
жанр посідає окреме місце не лише в східній чи венд зазначає: "З цієї точки зору, слово "сіясет" роз-
ісламській, а й в турецько-османській літературній криває поняття ведення справ за шаріатом, визна-
традиції. Утім, з огляду на відносну молодість чення покарання за правилами шаріату. Подібні тво-
української тюркології, прозові жанри літератури ри носять назву "Сіясетнаме" [3, с. 168]. Однак по-
дивану, у тому числі й жанр сіясетнаме, ще не милковим є переклад "сіясетнаме" лише як "кріміна-
стали предметом ретельного дослідження. У даній льний кодекс" [4, с. 462], адже значно звужує змісто-
статті розглядається становлення, структурно- ве поле терміну.
змістове наповнення жанру сіястнаме. Тема "ідеального правителя" – втілення вищого
Значення терміну й всезагального блага – з давніх давен актуальна
"Сіясет", будучи за походженням арабським те- в державах східної цивілізації. Так, в зороастрий-
рміном, першопочатково вживався на означння ських дидактичних андарзах (повчаннях) містяться
кінництва, мистецтва керування кіньми. Надалі поради щодо мудрого управління державою і пра-
семантичне поле слова "сіясет" увібрало у себе вила поведінки вищої аристократії, які потім впли-
такі значення, як управління державою, покаран- нули на певну частину арабської літератури. В
ня, смертна кара, політика, дипломатія, вдале ве- останні періоди правління Сасанідів були написані
дення справ тощо. "Наме", перське за походжен- такі книги повчань правителям, як "Андарзнаме" та
ням слово, яке означало писання, лист (у тому "Пенднаме". Ці твори в ісламську добу були пере-
числі й любовний лист), книгу, журнал. У постпо- кладені арабською мовою, трактовані у зв'язку з
зиції до іншого слова позначає вид твору, напри- аятами Корану й хадісами Пророка, були адапто-
клад, "Сакинаме" (Книга про виноробство), "Ґаза- вані в мусульманську культуру. Вони більш ніж

© Алі Риза Озуйґун, 2009


СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 43 ~
принципово наповнювали значенням мистецтво філософ визнавав монархію, аристократію та рес-
управління й написані у теоретичній площині вче- публіку. За Аристотелем, держава має виконувати
ними, а в практичній – особисто з боку управлін- три функції: законодавчу, управлінську й судову.
ців. В один ряд з "Андарзнаме" та "Пенднаме" мо- Таким чином Аристотель чи не вперше поділив
жна поставити "Келіле й Димне" (санскритом – владу на гілки відповідно до функцій [3, с. 176].
Панчатантра), перекладене в 750-х роках Абдул- Третім і чи не найважливішим джерелом, яке ви-
лагом ібіні ель-Мукаффі. У VIII столітті в Халіфаті значало концепцію османських сіясетнаме, є іслам.
збільшилася потреба у книгах, які трактують пи- Як у Корані, так і в хадісах Пророка (Сунні) є багато
тання управління. Звідси – посилена увага до лі- вказівок на політичні теми. Зокрема, щодо поваги до
тератури пеглевійського андарзу, що знайшло володаря, справедливості, чесності, відповідальне
своє відображення у творах Ібні ель-Мукаффі, ставлення до народу, шкоді хабарництва і т.ін. Од-
Бейгакі, Ібні Кутейбі та ін., сприяло виникненню нак, першопочатковою темою в ісламі є керування.
величезного комплексу літератури типу трактатів з За умови, що джерелом для мусульманських філо-
етики, роздумів про права та обов'язки носіїв вла- софів були твори Платона й Аристотеля, крітерієм і
ди. У створенні концепції "ідеального володаря" мірилом запозичення був іслам. Тому сприяла й ін-
брали участь і мислителі-філософи, хроністи, по- теґрованість політики в ситему релігійних знань, ха-
ети, зокрема, Фірдуосі, Табарі, Бал'амі, Нізамі, рактерна, за Платоном й Аристотелем, для системи
Шарафаддин Алі Язди, Джамі, Навої та ін. наук Давньої Греції.
Однак, не всі ці твори можна віднести до жанру Першим філософом, який зробив спробу сінтезу
сіясетнаме. Наприклад, проф. Агмет Угур зазначає, особистих думок з поглядами давньогрецьких філо-
що в епосах, зокрема, у формі фабул, розкривають- софів у питанні мудрого управління державою і, на
ся ідеї щодо управління й політики [5, с. 2]. Однак, ці думку А.С. Левенда, спромігся пов'язати їх логічним
твори не належать до сіясетнаме. Стосовно "Каліле виводом, є Фарабі Абу Наср Мегмет бін Мегмет бін
й Димне" проф. Левенд зауважив наступне: "Незва- Тарган Узлук (пом. 950 р. н.е.) [3, с. 176]. У Фарабі
жаючи на те, що цей твір написаний з метою дати було багато послідовників, завдяки чому ідеї Пла-
настанови правителям, він не є сіясетнаме" [3, с. тона й Аристотеля знайшли своє відбиття у бага-
172]. І у цьому погляди А.С. Левенда та А. Угура не тьох інших працях даної тематики.
збігаються. Зрозуміти крітерії визначення належності Однак, окрім політономічної концепції, синтезо-
твору до жанру сіясетнаме, застосовані А.С. Левен- ваної Фарабі на ґрунті поглядів Платона й Аристоте-
дом, допоможе такий приклад: аналізуючи твір "Les ля, у жанрі сіясетнаме існує ще й течія, яка сформу-
Aventures De Telemaque" французького автора Фе- валася під іранським впливом. Зразком для творів
нелона (помер 1715 р.), який як вихователь внука цієї течії є східна (індо-іранська) література. Зокре-
Луї ХIV-го герцога Бургундського дає поради по ма, твори "Келіле й Димне" Ібні Мукаффі, "Кітабу'т-
управлінню і одночасно піддіє жорстокій критиці по- тадж" Джагиза, "Кябузнаме" Кейкавуса і, зрештою,
літику свого часу, А.С. Левенд не визнає його за сія- "Сіясетнаме" Нізамюльмюлька. Саме ці твори оби-
сетнаме, адже твір, в основному, є пригодницьким ралися зразком для наслідування у написанні пізні-
романом [3, с. 172]. ших творів. Проф. А. Угур вважає, що тюркське полі-
Еволюція жанру тичне життя природним чином започатковувалося
У цій роботі розглядаються сіясетнаме, написані цими творами [5, с. 5].
арабською, перською та турецькою мовами, які на- Поруч із цими творами слід згадати й працю "Ку-
лежать східній цивілізації та ісламській культурі. У тадґу Біліґ"("Знання, які дають щастя"), яку в ХІ сто-
перших працях цієї галузі помітний значний вплив літті написав Юсуф Гас Гаджіб Баласаґунський. Де-
ідей Платона й Аристотеля щодо розуміння держа- які дослідники, зокрема проф. Решіт Рагметі Арат,
ви, тому слід цьому приділити окрему увагу. визначають "Кутадґу Біліґ" як перший тюркський твір
Твори Платона й Аристотеля присвячені сис- у жанрі сіясетнаме [6, с. 13]. Вплив цього твору на
темі управління й формі держави Давньої Греції. тюркське політичне життя важко переоцінити. Бала-
На думку Платона (пом. 347 р. до н.е.), саґунський Юсуф Гас Гаджіп мав на меті навчити
суспільство поділяється на керованих і тих, хто правителів, чиновників та простий люд моральності,
керує. Лише освічені, справедливі й доброчесні дати їм ті знання, які зроблять їх щасливими. Водно-
особи мають керувати державою або знаходитися час, у творі реалізована ідея спадковості політичного
поруч із правителем. Ці якості показують дорогу й та управлінського досвіду. До того ж, "Кутадґу Біліґ"
керованим, допомагають впоратися з їхньою була написана східно-тюркським діалектом гаканіє
нестриманістю. Для Платона будь-яка форма (чагатайська мова).
держави є прийнятною. Його універсальний Твори у жанрі сіясетнаме наступних століть були
рецепт ідеального правління полягає у тому, що написані перською та арабською мовами. У першу
або правитель має бути філософом, або чергу, це "Бостан ве Ґюлістан" шейха Саді, "Насіга-
філософи мають керувати державою. В іншому ту'ль-Мюлюк", "Агляк-и Несір", "Едубю'д-дюнья ве'д-
випадку ані для держави, ані для народу щастя не дін", "Негджю'с-сюлюк фі сіясеті'ль-Мюлюк", написані
будеПолітономічна
[5, с. 43]. концепція Аристотеля (пом. Ґазалі. Наступними роками зацікавлення цією тема-
322 р. до н.е.) більш конкретизована. На думку тикою не зменшувалося. У ХIV столітті були створені
Аристотеля, держава – це найвища політична фор- такі твори, як "Кензю'ль-Кюбера" Шейхоглу Мустафи,
ма суспільства. Найпримітивніша форма суспільст- "Рюмюзю'ль-Кюнуз" Ібні Іса Саругані Акгісарского,
ва – це сім'я. Рабство для Аристотеля є необхідним "Насігат-и Султан Мурат" султана Мурата ІІ, "Ені-
елементом економіки. Доброю формою правлянна сю'ль-Джеліс" Касим бін Шейхі аль-Гафиз Анкарсько-
~ 44 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

го, "Міфтагю'ль-Адль" Гаджиоглу Гюсамеддіна тощо. дів та мудреців; 17. Взаємини правителя з народом,
У роки розквіту Османської імперії кількість подібних ставлення до скарг; 18. Володар і військові. Своєча-
робіт росла, і еволюція жанру сіясетнаме тривала. сна виплата зарплатні; 19. Гноблення народу керів-
Змістовий комплекс сіясетнаме никами; 20. Прокляття народу може зруйнувати ма-
Стисло окресливши історію розвитку жанру в теріальні підвалини держави; 21. Службовці; 22. По-
Османській імперії, зупинемося на змістовому ко- карання за шаріатом; 23. Взаємовідносини з іншими
поненті й розглянемо теми, які розроблялися у сія- державами; 24. Необхідні заходи щодо ворога;
сетнаме. Метою авторів сіясетнаме було винай- 25. Підпорядкування закону й традиціям; 26. Веден-
дення рецепту ідеального управління державою ня справ; 27. Стан палацу; 28. Прислуга; 29. Основи
заради загального добробуту. Ідеєю творів є виро- управління державою; 30. Причини падіння держав.
блення порад у мистецтві управління володарям. У продовженні свого дослідження А.С. Левенд
Тому сіясетнаме мали адресатами, переважно, наводить перлік тезисів, які розкриваються у книгах
султанів та везирів, однак, у загальному значенні, повчань везирам й емірам: 1. Якості, які мають бути
були спрямовані до всього суспільства. У цих тво- притаманні везирам та державним службовцям, –
рах окреслюються риси, які мають бути притаманні терпіння, справедливість, щедрість й милостивість;
правителям, перераховуються підвалини й умови 2. Риси, яких слід уникати, – жадібність, мстивість,
функціонування держави, пояснюється стан народу насилля й злопам'ятливість; 3. Функції везирів та їх
й суспільства, наводяться приклади наслідків пога- діяльність в управлінні державою; 4. Обов'язки дер-
ного управління. Звернені до володарів, ці твори жавних осіб перед правителями: бути відданим, не
мають відповідні назви: "Насігату'ль-Мюлюк" (На- приховувати правду, підкорюватися; 5. У державних
станови правителям), "Тугфетю'ль-Мюлюк" (Пода- справах не розголошувати власної позиції; 6. У ве-
рунки володарям), "Загірату'ль-Мюлюк ве'с-селятін" ликих справах та підприємництві радитися з компе-
(Яким має бути володар і султан), "Енісюуль- тентними людьми; 7. Повністю віддаватися роботі,
Мюлюк" (Супутник володаря), "Ґюлішен-и-Мюлюк" але не боятися її втратити; 8. Піклуватися про сиріт;
(Трояндовий сад володарів) тощо. Однак, серед 9. Безумовно підкорюватися законам шаріату;
сіясетнаме були твори, спрямовані на везирів та 10. Стежити за станом країни та державних кордо-
емірів. Зазвичай, у них розглядалися теми потреби нів; 11. Мати тісний контакт з яничарами та кіннотою
у везирях, умови, повноваження, діяльність, обов'я- (сіпагі); 12. Контролювати економічний стан заселе-
зки перед народом, ставлення до народу, наводи- них землеволодінь; 13. Простягати руку допомоги,
лися приклади кращих везирів і поради для тих, хто задовільняти справедливі вимоги народу; 14. Захи-
вирішив присвятити життя цій посаді. У назвах тво- щати честь підданих і підлеглих; 15 Уникати хабар-
рів цієї групи зустрічаємо вказівку на реципієнта: ництва; 16. Приділяти увагу фінансуванню військо-
"Насігату'ль-Вюзера" (Настанови везирям), "Гадіка- вих; 17. Вживати необхідних заходів для впрова-
тю'ль-Вюзера" (Сад везирів), "Мір'ату'ль-Вюзера" дження реформ.
(Дзеркало везирів) тощо. До цього переліку можна Порівняння змістового комплексу сіясетнаме для
додати ще й твір Люфті паши "Асафнаме". У цих володарів та везирів дозволяє, з одного боку, про-
працях робиться наголос на те, що управління водити паралелі, з іншого – говорити про зрілість
державою – це мистецтво хоч і почесне, але й, політичної системи управління й функційне розді-
водночас, складне. лення влади. Поза сумнівом, усі сіясетнаме не мо-
Поруч із зазначеними групами сіясетнаме є й ін- жуть містити усі ці відомості. Поруч з глибокими ре-
ші, які охоплюють ширше коло питань, серед яких, тельними працями серед сіясетнаме є простіші й
наприклад, служіння Богу, суфізм, сутність всесвіту, поверхневіші.
типи людей, справедливість, корупція тощо. Проблематика класифікації сіясетнаме
Аналіз значної кількості творів дозволив проф. У сіясетнаме містяться поради з виховання, то-
Аґяг Сирри Левенду вивести перелік тезисів, харак- му жанр належить до дидактичної літератури. Для
терних для типового сіясетнаме. Наводимо їх пере- народу, який представляється у творі як община
лик за автором [3, с. 170]: 1. Правителі – це улюбле- (мається на увазі ісламська умма), головним дже-
ні й щасливі раби Всевишнього, гідні Його милості; 2. релом знань є релігія. Отже, головним аксіологіч-
Народ – це люди, передані Богом на піклування прави- ним критерієм у сіясетнаме є іслам, тому твори на-
телів; 3. Основа султанату (управління) – справедли- сичені аятами з Корану, гадісами Пророка та при-
вість. Сміливість і щедрість – це стовпи, на яких трима- тчами. Моральні норми визначаються Кораном та
ється влада; 4. За цінний дар управління володар має Сунной. Головними темами є справедливість, муж-
заплатити справедливістю до підданих і підлеглих; 5. ність, героїзм та щедрість, на ґрунті яких у сіясет-
Умови управління державою, риси характера, гідні наме розкриваються політичні ідеї Османського
володаря; 6. Риси й цінності, які мають бути прита- періода. Хоч з цієї точки зору сіясетнаме можна
манні володарю; 7. Реґламентовані релігією й мо- розглядати в системі богослів'я, однак, дидактична
раллю особливості: милосердя, співчуття й мило- спрямованість творів переважає.
стивість; 8. Якості, яких слід уникати: насилля, пиха Оскільки сіясетнаме написані з метою дати пора-
й зверхність; 9. Чому корисно радитися з оточенням; ду правителям, везирам та державним службовцям,
10. Радники й оточення правителя; 11. Державні їх, як правило, можна поставити в один ряд з насіха-
справи мають доручатися фахівцям; 12. Перевірка тнаме (книгами порад). Спорідненість жанрів підкрс-
ступенів; 13. Поради щодо майна й казначейства; люється й тим, що багато з сіясетнаме мають у своїй
14. Статус підданих і підлеглих; 15. Статус земле- назві слово "настанова": "Несаїгю'ль-Мюлюк" (На-
власників; 16. Ставлення правителя до везирів, суд- станови правителям). Повчання правителям знахо-
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 45 ~
дять своє місце і у деяких месневі. Наприклад, третю сали Мегмет Тагір (1861 р.н.) у своєму творі "Сіясете
частину месневі "Гайретю'ль-Ебрар" Навої також Мютеаллік Асар-и Ісламіє" перелічив назви 172 ав-
слід розглядати у межах цієї теми. торських творів й перекладів у жанрі сіясетнаме Ос-
Проф. А. Угур класифікував дидактичні твори за манського періоду [2, с. 443]. Однак, як Аґяг Сирри
метою й темою наступним чином: загальна дидакти- Левенд, так і Агмет Угур у своїх працях, присвячених
ка, сіясетнаме (керівництва з управління), насігатна- сіясетнаме, виходячи з досвіду досліджень політо-
ме (книги настанов), твори істинного шляху, фютюв- номічних творів західного та ісламського світів, про-
ветнаме (книги про ремісницьки цехи), афоризми, понують універсальний підхід до бібліографічної
переклади "Кябуснаме" та "Каліле й Димне", повча- класифікації сіясетнаме, який ґрунтується на враху-
льні анекдоти, оповідання й приказки [5, с.8]. ванні хронології, імен авторів та вказуванні місця
Визначення жанрової приналежності творів до знаходження рукописів.
сіясетнаме ускладнюється специфікою їх створен- Таким чином, у даній статті дана характеристика
ня. Виникненню значної кількості сіясетнаме у XVII- сіясетнаме як жанру, твори якого покликані дати по-
XVIII століттях сприяла загальна суспільно- ради стосовно управління державою заради досяг-
політична ситуація, яка склалася в Османській ім- нення всезагального добробуту. Причиною виник-
перії: часи розквіту змінилися стаґнацією, а згодом, нення та подальшого розвитку жанру стала необхід-
і занепадом держави. Така ситуація непокоїла ба- ність управління великою та багатонаціональною
гатьох вчених і державних діячів, які шукали виходу державою. Визначена еволюція жанру та його кон-
з кризи й подавали свої проекти на розгляд воло- цептуальні підвалини. Наведена класифікація сіясе-
дарів. Ставалося й так, що володар звертався до тнаме за адресатом на призначені для володарів та
компетентної особи з певним питанням, замовляю- везирів. Зроблений аналіз змістової структури типо-
чи написання трактату чи проекту. Усі ці твори мали вого сіясетнаме. Отже, у сіясетнаме описувалися
на меті вироблення порад в управлінні державою, а якості, якими має бути наділений володар, умови та
отже, мають ознаки жанру сіясетнаме. Саме те, що закони існування держави, її політичне й соціальне
часом важко провести межу між сіясетнаме, проек- життя, розповідалося, якою має бути ідеальна дер-
тами й законами, становить певну складність до- жава і наводилися наслідки поганого управління. З
слідження даної тематики. Те, що один автор нази- опорою на релігію, в сіясетнаме розповідалися зако-
ває "сіясетнаме", у іншого може бути "ляїга" (проек- ни функціонування війська й фінансових установ,
том) чи "кануннаме" (законом). За основу класифі- звичаї та традиції суспільства. На прикладах, узятих
кації також не можна взяти й тематичний аспект: з Корана, Сунни та історії, описувалися біди, до яких
жодний твір сіясетнаме або насігатнаме не може призводило керування недосвічених, неосвічених
бути пов'язаний лише з однією темою. Навіть, коли володарів та везирів-тиранів. Водночас, у сіясетна-
є можливість визначити превалентну тему, у творі ме прояснювалися різноманітні поняття, такі як ви-
зустрічається ряд досить вагомих другорядних тем. ховування тварин, обов'язки губернатора, управлін-
Разом із цим у даному питанні існує комплекс ня, покарання, смертна кара, діяльність, дипломатія
бібліографічних проблем: у картотеках один і той же тощо. У статті окреслена проблематика сучасної
твір фігурує під різними назвами. Плутанина у на- класифікації та дослідження сіясетнаме.
звах спричиняє безпідставне збільшення кількості
аналізованих творів, вводить дослідника в оману й 1. Devecioğlu F. Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat. – Ankara: Aydın,
1993. 2. Pala İ. Divan Şiiri Sözlüğü. – Ankara: Akçağ, 1993. 3. Levend A.
уповільнює роботу. Причиною цієї ситуації є викори- S. Divan Edebiyatında Siyasetname. – [TDAY, Belleten, 1962] Ankara,
стання авторами на власний розсуд різних мов 1993. 4. Книга законов султана Селима I. – М.: Главная редакция вос-
точной литературы, 1969. 5. Uğur A. Osmanlı Siyasetnameleri. – Kayseri:
(арабської, перської та турецької). Додатковим Erciyes Üniversitesi, 1992. – № 35. 6. Yusuf Has Hacib Kutadgu Bilig /
ускладнюючим фактором слід назвати часте викори- Çeviren: Prof. Reşit Rahmeti Arat. – Ankara: Kabalcı Yayınları, 2006.
стання авторами однієї й тієї ж назви для своїх робіт. Надійшла до редколегії 19.11.2008
Однією з таких поширених назв є "Насігату'ль-
Мюлюк" (Настанови правителям). У даному випадку,
якщо ім'я автора є невідомим, то визначити одразу
справжній зміст книги досить важко. До того ж, слід
відзначити численність творів сіясетнаме: вже Бур-

Yard.Doç. Dr. Nesîme CEYHAN Turkey

A LITERARY MOVEMENT IN THE PERIOD OF ABDÜLHAMİD IN THE MEMORIES: \


SERVET-I FÜNUN SOCIETY

This study can be considered a new look at the Period of Servet-i Fünun in the light of what the writers in this period wrote. We tried
to find an answer for some questions such as how the youth who gathered around Servet-i Fünun were educated, what kind of works
they worked at, how they met each other, how they established a relation with the palace and the political power, how their literary life
continued after the journal was closed. We tried to find an answer for the personal lives of literary names based on social life, which is
often ignored by literary histories. Key words: Servet-i Fünun, author, work, period, memoirs
Запропоновано новий погляд на літературний гурт "Сервет-і фюнюн" через аніліз творчого доробку та громадського
життя представників названого гурту. Визначено наріжні тенденції літературної творчості представників гурту.

Mme de Stael elucidates what kind of shortfalls did century: "In this piece of work, I aimed at investigating
result in her work Edebiyata Dair, at the end of the 18th what kinds of influence religion, customs, and law have
© Nesîme Ceyhan, 2009
~ 46 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

on literature. There are such books in French about the since they had influenced the Servet-i Fünun litera-
experience of writing and principles of appreciation that ture". However, either in their works written in that pe-
there is no insufficiency about this point; however, I be- riod or in the works written later about that period,
lieve that the moral and political reasons that change apart from complaints about autocracy, no clues can
the spirit of literature have not been analyzed suffi- be found about the picture of a country that people
ciently." [;1] It is since we realized that the moral and lived in a collapsing country, one which was falling
political reasons that change the spirit of literature are down, where lives were lost continuously in the fronts.
the same reasons that change the human spirit, the Even if censorship had prevented these facts to be
relationship of literature with man, social life, and history expressed openly in that period, the slightest clue
have always been a focus of attention for researchers. about grief was not penned in the memoirs although
In this article, the author attempts at suggesting a they were written later.
tripartite viewpoint of era, people, and literature on the Mehmet Rauf, in his memoirs,4 and Hüseyin Cahid,
writers of the Edebiyat-ı Cedide (New Literature) or during a chat with Ruşen Eşref,5 say that they made up
Servet-i Fünun (Wealth of Sciences) movement, who the motto "art is for art's sake" to be able to elude cen-
were recorded in the history of our literature as "the sorship. Even, Mehmet Rauf says that "Each and every
generation sprang from autocracy," having established one of us was not far from becoming almost communist
a literary school. revolutionaries." Nevertheless, no traces of their revolu-
A Group of Young Writers and Poets in the Last tionary sides are evident after the proclamation of the
Quarter of the 19th Century second constitutional monarchy in 1908. Only Tevfik
A group of young writers and poets coming from middle- Fikret and Hüseyin Cahid were to join the İttihat ve
class families, who were well-educated, aged between Terakki Partisi (Union and Progress Party). The unique
20 and 30, and grew up in diverse settings were to personality, who had dedicated his life to policy, al-
come together in Istanbul in 1896. These young people though quite a while after the disintegration of Servet-i
born in 1870s were the people of an era in which their Fünun, was Hüseyin Cahid.
country as well as the whole world was in a rapid This generation, most of whom came from lower-
change. It was obvious that the Ottoman Empire was middle-class families, of parents working as state offi-
falling down; Tunisia, Egypt, and Crete had been occu- cials, had become acquainted with Western languages
pied; Russo-Ottoman War had broken out; Istanbul had and art at very early ages, preferring to take refuge in
come face-to-face with terror, panic, and notable levels the individual romanticism that prevailed the Western
of poverty. Grief prevailed since those who left their literature at that period. There seems to be two reasons
homes did not return and it was not possible to replace for this preference; one being their nature and the other
what was lost. At that time, Abdülhamid started to im- being their offices of state service, of which they cannot
plement sanctions desperately in the heat of the Em- endure to stay out. Halid Ziya worked in Reji and was in
pire's collapse. continuous contact with the palace; whereas, Ali Ekrem,
This period, when the country was at the edge of a Ahmet Reşit Rey, and Müştak Efendi worked in the Ma-
more grave chaos, overlaps with the adolescence pe- beyn-i Humayun (the section of the palace where state
riod of the members of Servet-i Fünun. In their mem- affairs take place) as clerks; Hüseyin Cahid worked in
oirs,2 penned later in their lives, it is significant that they the Ministry of Education; Mehmet Rauf had graduated
do not mention anything about this atmosphere and from Naval School and became a seaman; whereas,
decline, apart from several sentences written by Halid Cenab was sent to Paris by the government for medical
Ziya. The only social problems expressed are about education, and, upon his return from Paris, he was ap-
Sultan Abdülhamid, espionage and censorship. We be- pointed superintendent of health in Jeddah and then
lieve that why this uneasiness was completely based on transferred to the Quarantine Administration. Among
this tripod is connected to the fact that all of the mem- them, only Tevfik Fikret did not need the earnings he
oirs were published in the first 15 years of the Republic. made from his duty of teaching in Galatasaray Sultanisi
[]3 It is evident that troubles of the fallen Empire did not (Galatasaray High School) or in Robert College. As
consist of these alone. stated by Ahmet İhsan, "he did not receive his salaries
In Tevfik Fikret, Mehmet Kaplan states that "feeling pertaining to his duty at the Consultation House in the
the disasters strongly but not being able to express it government."6 He adds that he sometimes asked Fikret,
under the pressure of autocracy, and not being able to who received an allowance of 15 gold coins from his
yell led to the spiritual changes that are diagnosed in father, who was the Akka governor, whether his impul-
lonely individuals by psychiatrists to prevail the whole sive and neurotic behaviors were due to the fact that he
society. These spiritual changes need to be scrutinized was far from being in need financially.7
2
These young people blossomed in diverse settings
The memoirs surveyed include: Mehmet Rauf, Edebî Hatıralar, and schools had had common interests when they were
Istanbul: 1997, Kitabevi Yayınları; Ahmet İhsan Tokgöz, Matbuat
Hatıralarım, Istanbul:1993, İletişim Yayınları; Ahmet Rasim, Mu-
growing up. Almost all of them attempted to translate
harrir, Şair, Edib, Istanbul:1980, Tercüman 1001 Temel Eser; Halid
4
Ziya Uşaklıgil, Kırk Yıl, Istanbul: 1987, İnkılap Kitabevi; Ali Ekrem Mehmet Rauf, Edebi Hatıralar, Istanbul: 1997, Kitabevi Yay-
Bolayır'ın Hâtıraları, (ed. M. Kayahan Özgül), İstanbul: 1991, KB ınları, p. 51.
5
Yayınları; Hüseyin Cahid Yalçın, Edebiyat Anıları, Istanbul:1975, İş Ruşen Eşref Ünaydın, Diyorlar ki, Istanbul: 1972, MEB Yay-
Bankası Yayınları; Ruşen Eşref Ünaydın, Diyorlar ki, Istanbul: ınları, p. 88.
6
1972, MEB Yayınları. Ahmet İhsan Tokgöz, Matbuat Hatıralarım, Istanbul: 1993,
3
Mehmet Rauf serialized his memoirs in 1920, 1922 and 1927. İletişim Yayınları, p. 84.
7
Ahmet İhsan published his memoirs in 1931, Ahmet Rasim in Faced with financial troubles, Fikret later had to write down
1924, Halid Ziya in 1936, and Hüseyin Cahid in 1935. Ali Ekrem Şermin (1914) as a reading book for Satı Bey's school. See Ali
started to write down his memoirs in 1931. Ekrem Bolayır'ın Hatıraları, p. 466.
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 47 ~
one of the well known novels of the day or they tried Before the emergence of the Servet-i Fünun journal, the
writing their own novels. Mehmet Rauf, when he was office of the Mekteb journal would fill with the young
already sixteen or seventeen, as a student in the Naval writers and poets who had a progressive view of litera-
School, had been a fan of Daudet, Flaubert and Sapho. ture. If the administration of the Mekteb journal had not
Having learned English and French in his school, he been hit by problems, after which its team was fully
had admired French works rather than those in Turkish. transferred to the Servet-i Fünun journal, we might to-
Similar were Halid Ziya's childhood readings: Jules day be talking about a "Mekteb movement" instead of a
Verne, Louis Figuier, Camille Flamarion, Pierre Zaccon, "Servet-i Fünun movement." Upon recommendation
Eugene Sue, Paul Feval, Ponson du Terrail. His tutor in from his brother Hüseyin Suad, Hüseyin Cahid started
the Denominational School in the city of İzmir a book list to publish Cenab Şehabeddin's poems in Mekteb. He
including classics and romanticists, as well as Voltaire's published them because regarded them as western,
Dictionary of Philosophy. Therefore, Halid Ziya tended "estranged from the eastern tradition with the sonnet
to read Concourt, Zola, Stendhal, Balzac, and Daudet form."9 After publication, every poem received positive
when he was not already eighteen. On the other hand, or negative reactions. Seeing the popularity of Cenab's
Hüseyin Cahid was such acquainted with the Western poems, the journal decided to run a poll asking "Whose
literature that he could attempt to translate a novel when poems do you like most?" and, including also the an-
he was fifteen. swers from the employees of the journal, Cenab was
The common aspects of the texts they had read just announced as the winner. This in turn aggravated the
in their adolescence banded this generation together attack on the Mekteb journal. Mehmet Rauf sent a
around a common sense of taste; in addition, in that reader's letter to Hüseyin Cahid, in which he con-
period a boom of translating popular books prevailed demned the attacks on Cenab, and this served as the
the book market. With regard to why Namık Kemal's first step toward the friendship among Rauf, Cenab and
soul did not continue in this generation, almost all of Hüseyin Cahid. Mehmet Rauf later introduced them to
whom regarded Kemal with much respect and admira- Halid Ziya. Cenab Şehabeddin's poetry's impact on
tion, it can be asserted that readings of Fenelon, Rous- Turkish literary circles continued also in the Servet-i
seau, Voltaire, and Racine, by which Kemal had been Fünun journal. Actually, a close examination will reveal
nurtured, were replaced by the glittering novels of the that almost all of the polemics that arose about the po-
age that then prevailed the whole world. Why there was etry and language of the Servet-i Fünun journal were
a collective indolence and a diseased submission in the about Cenab's poems. This implies that Cenab provided
society, as well as taking refuge in glittering foreign the dynamism for the Servet-i Fünun poetry. But this
lives, was mostly due to the fact that the period had was not clearly reflected in our history of literature. This
turned out to be one that was very difficult to live in for can be attributable to the false assumption that Cenab
the society. While Istanbul was hosting miserable refu- dealt with wagon trading during the years of truce and
gees and wounded soldiers in its streets and houses, was against the national struggle for independence that
Booksellers/Publishers Karabet and Arakel were in a started in Anatolia.
rush to overtake the demand for glittering books. The young people who got to know each other as
Young Poets and Writers Gather Around Servet-i explained above started to gather around the Servet-i
Fünun Fünun, the European style pictorial journal, just after
The gathering around the Servet-i Fünun was one Tevfik Fikret was proposed as the editor-in-chief of the
of literature loves devoid of any political motivation. journal.
Mehmet Rauf's first contact was in connection with a The office of the journal turned into a meeting hall of
short story he sent to the Hizmet newspaper. Later, literary men. The office was frequented by M. Rauf, A.
he personally got acquainted with Halid Ziya, who Nadir (Ali Ekrem), H. Nazım (Ahmet Reşit Rey), Ahmet
settled in Istanbul. Halid Ziya met Ali Ekrem and Ah- Hikmet Müftüoğlu, Süleyman Nesib, Hüseyin Siret, İs-
met İhsan on his own initiative and he got to know mail Safa, Şeyhülislam Muhtar Bey, Hüseyin Cahid,
Ahmet Midhat and Muallim Naci through his efforts. Ahmet Şuayb, Faik Ali, Celal Sahir. Occasionally, Re-
Halid Ziya lived in the same neighborhood with Ah- caizade Mahmud Ekrem, too, attended their meeting.
met Hikmet Müftüoğlu, who took him to Saffet-i Ziya. Those who argue that an independent literary
He heard the mention of Tevfik Fikret first from movement has developed around the Servet-i Fünun
Hüseyin Siret and Ahmet Hikmet; and it was Hüseyin journal wrongly assume that a well-planned literary
Siret, who introduced Halid Ziya to Tevfik Fikret.8 restoration initiative was conducted by the journal.
Before Fikret was introduced by Recaizade Ekrem to Conversely, at that time, there were frequent at-
the managers of the Servet-i Fünun journal, the mission tempts to effect restoration in literature, some by
of this journal was being fulfilled by the Mekteb journal. even Mutavassıtin. If Ekrem and Naci had not quar-
reled for no reason, it might have come out that Naci
Fikret's knowledge on the traditional culture and literature was the
was as progressive as Ekrem. As Naci was posed
strongest among the group members. Contrary to what is widely against Ekrem, one came to represent the traditional
believed, the writers of the Servet-i Fünun movement knew the while the other the progressive. No declaration was
traditional literature very well. Tevfik Fikret had won a contest in made public before the start of publication of the
Mirsad by İsmail Safa. When Fikret set off, together with Hüseyin Servet-i Fünun journal, and the literary figures who
Kazım and Recaizade Ekrem, to improve the Servet-i Fünun jour-
nal, he started on a different reading course. In all memoirs related came together in the house of Fikret or in the office of
to this period, Fikret is mentioned as a person who does not read the journal every week did not have special efforts to
much. It is assumed that he obtained information from the essays
on Western literature sent to the journal for publication, and that
9
the novelty in his poetry comes from his very nature. Hüseyin Cahid Yalçın, Edebiyat Anıları, p. 67.
~ 48 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

give shape to literature. This is best explained by will simultaneously answer the question whether the
Halid Ziya: Servet-i Fünun was an independent literary move-
"Some people thought that in these meetings, they ment. For instance, İsmail Safa was actually a poet
exchanged opinions about the ideas, beliefs, and art from the past. It seems Hüseyin Daniş cannot be
conceptions of the prominent figures of the Edebiyat-ı properly denominated as a Servet-i Fünun poet just
Cedide movements as well poetry, prose and, in short, because he published twenty four poems --moreover,
everything about language, and in a sense, they deter- he had two poems published in İrtika and Resimli
mined the conditions and fundamental principles of a Gazete in the same period. Even Fikret and Cenab
special agreement in this field. It would be a childish are not alike. Furthermore, it is not possible to make
illusion to think that there are such an agreement in a reasonable comparison between two poets since
these gatherings or meetings by several of the mem- they styles largely differ. In addition, after the closure
bers of the movement... There was only one thing that of the journal, all poets changed styles. As the rival
united them under the roof of this literary movement journals attacked Cenab, the whole journal came to-
called Edebiyat-ı Cedide: the delight they had in writing. gether to defend him and this led to better under-
They acted in union in terms of the joy of art. They standing of Cenab's poetry, serving at the same time
would like the same things and keep away from the as an opportunity for explaining the things they pro-
same things... If we reverse the western phrase, "Those posed as innovations. This in turn facilitated the imi-
who are alike will meet," to read, "Those who meet will tation of Cenab by the young people gathered around
be alike," this will explain their case better."10 the journal. Fikret's career as a teacher and his ten-
After they come together and consider themselves dency for protecting young people led to creation a
as a front against their opponents, the offensive or the group consisting of Fikret-like poets and writers. In
defensive done with the conception of "our side" or short, it can be said that there are several poets and
"their side" will lack quality. As mentioned above, they their disciplines within the Servet-i Fünun movement.
acted with a group psychology. The opponents of the The same applies to the question, "Are the texts by
Servet-i Fünun included the journals Malumat, Resimli Halid Ziya, Mehmet Rauf and Hüseyin Cahid alike?"
Gazete, İrtika, Hazine-i Fünun and the newspaper İk- Halid Ziya serialized his novel Mai ve Siyah, which is
dam. Confronted with so many opponents, the propo- known for its social critique, in Servet-i Fünun at a time
nents of the Servet-i Fünun movement clinched to- when the polemics between proponents of Servet-i
gether around the journal. For instance, Mehmet Rauf Fünun and of old literature was at its peak. Thus, the
gives this childish answer the question, "Why does he phrase, "they were disconnected from the people and
like Fikret?": "Although Fikret's Musahabe-i Edebiyye social life," commonly used to describe the Servet-i
series seems to me primitive and his poems weaker Fünun movement, was already violated by the chief
than those by Cenab, I started to like him as I under- novel writer of the movement. Aşk-ı Memnu's percep-
stood from this first line I read from him that he was tion of the individual, too, is not independent of social
"one of us."11 life. On the other hand, Eylül is completely different from
After a while, it is understood that what glorifies the these two novels. Unlike them, it is extremely lifeless
Servet-i Fünun journal was the "other side." Polemics and truly individual. In a sense, the literary works that
focused all attention on the journal. Ahmet Midhat called conform best to the movement's principles concerning
the followers the Servet-i Fünun movements as "deca- prose are Hüseyin Cahid's works because he created
dents" based on the language they used and attacks his prose not on his own ideas, but according to conser-
from the myriad of the movement's opponent journals vations and polemics carried out in the journal's office.
and newspapers and the defense from the movement When he left this atmosphere, he underwent the great-
followed, and finally Midhat agreed to accept them as est transformation.
they were. But this served as the beginning of disinte- It can be said that the recurring themes in the works
gration in the movement as the writers of the Servet-i of the Servet-i Fünun generation have been products of
Fünun journal started to criticize each other in the lack the environment in which they lived. For example, when
of any external threat. Losing their solidarity, they bred the word "kebuter" (dove) is used prominently in a poem
animosity toward each other. A. Nadir and H. Nazım by Cenab or when the color "blue" was commended in
were transferred to Malumat journal. Hüseyin Cahid's the journal, the young fans of the journal would start to
essay titled "Literature and Law" was prosecuted, after use these words abundantly in their poems. The "urge
which the journal was closed down by the Palace. Al- to escape" frequently attributed to the literary figures of
though Ahmet İhsan exerted great efforts and obtained the time as well as the plans of the group to settle in
permission to re-establish the journal, Fikret's resigna- New Zealand and Fikret's poems "Yeşil Yurt," "O
tion from the journal effectively killed the prospects Belde," and "Ömr-i Muhayyel" and Hüseyin Cahid's Ha-
about the future of the journal. Publication of the journal yat-ı Muhayyel, all inspired by these plans, represent
continued even after the establishment of the republic, the influence of the group.
but it was no longer the same journal. We will explain The group insistently responded to the criticisms di-
below how the journal came to the attention of the Pal- rected against any member of the group with a sense of
ace and was eventually closed down by it on the pretext solidarity. Their language use, which was the basic
of the Hüseyin Cahid's essay. source of criticisms, was exaggerated as an expression
The answer to the question, "To what extent the of the group psychology: for instance, when their oppo-
poets and writers of the Servet-i Fünun were alike?" nents criticized their sentences beginning with "ve"
(and), Hüseyin Cahid dedicated his Hayat-ı Muhayyel to
10
Halid Ziya Uşaklıgil, Kırk Yıl, p. 498. Rauf, writing "Ve Rauf'a." Hüseyin Cahid's response to
11
Mehmet Rauf, Edebi Hatıralar, p. 36.
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 49 ~
İsmail Habib Sevük when he praised the plain language By establishing a library for Edebiyat-ı Cedide, the jour-
use of Cahid among Servet-i Fünun writers implies that nal decided to convey the works to future generations.14
the criteria in language use were determined through This also would serve to promote the journal by boost-
imitation within the group: "He did not know that the ing advertisement and circulation.15 The office of the
plain language use by Rauf and me was due to our lack journal and the house of Fikret were frequented by
of knowledge. If had had the Arabic knowledge of Ce- many young people. The war against Greece erupted.
nab and the rich vocabulary of Fikret, what master- As Halid Ziya unbelievingly pointed out, these meetings
pieces we would have written. I don't think Halid Ziya "were not raided by the Palace for unknown reasons" --
had extensive knowledge of Arabic, but he has sufficient at that time, the Palace closely monitored any gathering
Arabic and Persian vocabulary to reasonably embellish by several people. Actually there was no reason for the
his sentences. Rauf and I were the most ignorant ones Palace to raid these meetings because the prominent
among them."12 Nevertheless, the language used both participants of these meetings were the people who had
by Mehmed Rauf and by Hüseyin Cahid was elaborated ex officio connections with the Palace. Why should the
and complex on purpose. It seems that the unfinished meetings organized by a journal supported by the Pal-
compounds of Eylül are intentional. ace be raided? Moreover, none of the participants had
Servet-i Fünun Journal, its Library and Publications intentions for acting as revolutionaries and getting into
When the publication in the Servet-i Fünun is men- hot waters. It is important that after the declaration of
tioned, the first thing that comes to mind is censure. In the constitutional monarchy, only Tevfik Fikret and
their early careers, the literary men of the era saw the Hüseyin Cahid became members of the İttihat ve
phrase "its publication is not permissible" on their Terakki Partisi despite the fact that all of them com-
works which were inspected by the Inspective and Ex- plained that they could not write freely in the Servet-i
amination Board. Even Halid Ziya told in his memoirs Fünun journal because of the so-called pressures.
that after he was interrogated due to an essay he The reason why the Servet-i Fünun movement
wrote about the Sanskrit literature, he decided not to caught the attention of the Palace, thereby triggering
write a single letter anymore. The memoirs even list a set of events leading to the rapid closing down of
the censured words. the journal was that a group young people from the
In such an atmosphere, Ahmet İhsan set off enthusi- Servet-i Fünun went to the British Embassy and de-
astically to publish the Servet-i Fünun journal with stan- clared their support to England in the Boer war.
dards followed by western journals. İhsan traveled to There was not an ounce of suspicion toward the
several European counties in order to procure the mate- Servet-i Fünun circles until that incident after which
rials needed for publication of the journal --though he the house of Fikret was raided. Hüseyin Siret, İsmail
did not fully explain how he managed to obtain the per- Safa and Ubeydullah Efendi were sent to exile; and
mit for travel at a time when even the people working for the journal was closed down under the pretext of pub-
the foreign ministry could not freely go to Europe-- and lication of Cahid's article. Even if it was not closed
he ordered materials in several countries and made down, it had already lost its original dynamism. For a
deals with various printing houses before returning to while, the printing house of the journal stopped pub-
the country. The photos published in the journal came to lishing literary works, which showed that the country
the notice of the palace and the interior ministry decided was facing significant problems.
to pay 3,240 kurush monthly to the Servet-i Fünun jour- What happened after the journal was closed down?
nal with a view to ensuring the journal would be pub- After the disintegration of the movement, its followers
lished in a manner fitting to the empire's grandeur. Also went to their own ways, and this shows that the
in line with İhsan's wishes, the Palace invited engraver Servet-i Fünun type literature movement was a fash-
Napier, who lived in Paris, to Istanbul to work for the ionable one. Fikret wrote rebellious poems between
journal with monthly wage of 9 golden liras and his em- 1900 and 1909 and shifted to didactic and ideological
ployment was announced in Takvim-i Vekayi.13 poetry after 1909. Hüseyin Suat, Ali Ekrem, and Faik
It is obvious that the Servet-i Fünun journal did not Ali were influenced by the Milli Edebiyat (National Lit-
face administrative difficulties from the start; rather, it erature) movement which came to prominence after
was a popular journal supported by the Palace. Ekrem's 1908 --and this impact can be partially explained by
connection to Servet-i Fünun was established because the fact that the country was going through a general
of a personal gratitude. The Malumat journal quoted war. Celal Sahir was a favorite poet during the last two
Recaizade Mahmud Ekrem's Şemsa from the Asır years of the journal, but he established Fecr-i Ati after
newspaper, published in Salonika, without requesting 1901 and then started to work for Türk Ocağı journal
permission from Ekrem. Ekrem did not react to it. But, after becoming a member of the Turkish Association
the Servet-i Fünun journal published an essay that re-
viewed Ekrem's book and criticizing the injustice done 14
Book would be published according to European standards.
to him. With an essay, Ekrem thanked Servet-i Fünun Titles would be written with white ink on red binding; and there
for it, and this event served as a way for him to become would be no preface --since Sultan should be glorified in the pref-
closer to the journal. Later, Ekrem advised the journal to aces. The first book was Hüseyin Cahid's Hayat-ı Muhayyel. The
employ Tevfik Fikret as editor-in-chief. With Fikret, funds collected from its sale were used to publish Rübab-ı Şikeste.
15
Servet-i Fünun became a literature-oriented journal. In Ahmet İhsan's words, in the Edebiyat-ı Cedide period, the jour-
nal sold one thousand, and its sale surged to four or five thousand for
Moreover, it was planned that the printing facilities of several weeks after the declaration of the constitutional monarchy and
the journal should be used to print literary work as well. then, dropped to one thousand. From this fact, Ahmet İhsan gathered
that the number of readers of scientific and literary writings and works
12
Hüseyin Cahit Yalçın, Edebiyat Anıları, p. 127. of art would increase only with an increase in the cultural and eco-
13
Ahmet İhsan Tokgöz, Matbuat Hatıralarım, p. 62. nomic life. See Matbuat Hatıralarım, p.104.
~ 50 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка

that was established in 1908. Actually, Cenab Şeha- hid severed his connections to literature, devoting
beddin, who can be properly dubbed as the only true himself to politics. On his own volition, Halid Ziya sim-
poet of the Servet-i Fünun movement, preserved his plified the language of his former works and continued
poetic style from beginning to end and when he quit to write novels, and although none of his latter novels
writing poems, he gave emphasis to prose, and he was as potent as Aşk-ı Memnu, he was the second
died as a true Servet-i Fünun follower. Mehmet Rauf most powerful figure of the Servet-i Fünun movement.
had to make his living by writing, he started to produce Надійшла до редколегії 21.11.08
popular writings with a simpler language. Hüseyin Ca-
СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 15/2009 ~ 51 ~
РЕЦЕНЗІЇ

СЛОВНИК ТУРЕЦЬКОГО УКРАЇНІСТА

Бурхливий розвиток сходознавства на освітньому рівні – маємо на увазі кількість кафедр у вищих школах
України – спричинив попит на українськомовні підручники та словники. І з першим, і з другим у нас дуже нега-
разд, адже наукова українська орієнталістика заявляє про себе поки що дуже мляво. А проте, дещо таки з'яв-
ляється, і добре, коли те "дещо" виконується на високому фаховому рівні. Саме так уклав та видав у Туреччи-
ні свій "Українсько-турецький/ Турецько-український словник" відомий турецький україніст та український тюр-
колог Омер Дерменджі. Громадянин Туреччини, пан О.Дерменджі навчався в університеті м.Самсуна, викла-
дав у Львівському університеті імені Івана Франка, магістерську ж освіту здобув у Київському Шевченковому
університеті, де й залишився працювати та захистив кандидатську дисертацію про образ Роксолани у світовій
літературі. Звідси вже один крок до перекладу роману "Роксолана" Павла Загребельного. Презентація книжки
відбулася у травні 2006 року в Стамбульському палаці, де зі своїм чоловіком султаном Сулейманом Пишним
владувала знаменита галичанка. Власне, то була справжня вистава, де роль Сулейманової дружини виконала
Ольга Сумська. На цей пишний банкет їздив цілий десант діячів української культури. Згодом пан Дерменджі
збагатив українську тюркологію та перекладознавство підручником "Практикум перекладу: українською та ту-
рецькою мовами".
Нещодавно пан Омер Дерменджі знову вигострив своє перо: переклав книжку професора Володимира
Сергійчука "Що дала Україна світові".
Отже, як бачимо, свій словник турецький україніст уклав, маючи добре наукове й життєве підґрунтя: не
тільки прекрасно оволодів літературною мовою, а й навчився уловлювати найтонші відтінки українського сло-
ва з народних глибин. Реєстр його словника – це не стандартний набір певної кількості лексичних одиницю,
який укладачі переносять з одного словника в інший, а скрупульозно дібраний матеріал з різних галузей науки,
культури й суспільного життя нашої нації. Методика укладання словника невід'ємна від урахування педагогіч-
ного досвіду шановного доцента, адже щоденне спілкування зі студентами підказує, які лексичні скарби по-
класти в основу лексикографічної праці, що виходить уперше.
За законами рецензування потрібно помітити бодай коротку низку огріхів, але тут вада одна-єдина: було б
добре, аби автор зробив великий словник, як, наприклад, в англійців чи росіян. Тоді критики мали б нагоду
сказати: "Пропущені такі чи інші слова", або: "Специфічну лексику чи терміни, наприклад, гетьман, козак, ко-
шовий варто пояснити детальніше". Так, варто, але пан Дерменджі зробив нам подарунок, ми йому вдячні, а
коли хочемо чогось досконалішого, повнішого, допоможімо, як кажуть, грішми.
На жаль, видання словника чомусь не вважається вагомою науковою працею, як наприклад, монографія чи
підручник, Тому й не вельми охоче беруться науковці до такої роботи. Якщо, скажімо, словники з поширених
європейських мов чи й самої української виходять чималим накладом і активно продаються, а, отже, укладач
отримує певну матеріальну винагороду чи бодай частково відшкодує витрачене на підготовку праці до друку,
то словники зі східних мов придбає хіба вузьке коло фахівців; до того ж студенти вищих шкіл Сходу й Півдня
України нададуть перевагу великому турецько-російському словнику. Через те наша держава має подумати,
як винагородити таких людей, як пан Омер Дерменджі, поки вони в нас є. Маю згадати ще одного сходознав-
ця, Алі Субха, доля якого склалася приблизно так, як і в нашого друга з Туреччини. Пан Алі Субх, теж викла-
дач Шевченкового університету, видав пречудову граматику арабської мови та разом зі своїм колишнім учнем,
а тепер колегою Юрієм Кочержинським вже підготував до друку арабсько-український словник. "Хвала їм", –
скажу я, а як відгукнеться наукова громадськість – побачимо.

Г.Халимоненко, професор-сходознавець, письменник


Наукове видання

ВІСНИК
КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ

Випуск 15

Друкується за авторською редакцією.

Випуск видається за сприяння


Турецького управління співробітництва та розвитку (TİKA)
при Кабінеті Міністрів Туреччини

Оригінал-макет виготовлено Видавничо-поліграфічним центром "Київський університет"

Автори опублікованих матеріалів несуть повну відповідальність за підбір, точність наведених фактів, цитат, економіко-статистичних даних, власних імен та інших відомостей.
Редколегія залишає за собою право скорочувати та редагувати подані матеріали. Рукописи та дискети не повертаються.

Засновник та видавець – Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Свідоцтво Міністерства інфо-
рмації України про державну реєстрацію засобів масової інформації КІ № 251 від 31.10.97. Видавничо-
поліграфічний центр "Київський університет", директор Г.Л.Новікова. Адреса ВПЦ: 01601, Київ, б-р Тараса Шевчен-
ка, 14, кімн. 43. (38044) 239 31 72, 239 32 22; факс 239 31 28

Підписано до друку 29.04.09. Формат 60х841/8. Вид. № 713. Гарнітура Arial. Папір офсетний.
Друк офсетний. Наклад 500. Ум. друк. арк. 7,6. Обл.-вид. арк. 9,6З. Зам. № 29-4764.

Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет"


01601, Київ, б-р Т. Шевченка, 14, кімн. 43,
(38044) 239 32 22; (38044) 239 31 72; (38044) 239 31 58; факс (38044) 239 31 28

You might also like