Professional Documents
Culture Documents
ترجمة حصة 01
ترجمة حصة 01
-الحصة األولى-
يقول صفاء خلوصي في كتابه "فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة" ،متحدثا عن الترجمة عند
العرب ،إنها كانت نشطة في عصر المأمون على مذهبين ،أولهما مذهب يوحنا بن البطريق وابن الناعمة
الحمصي وغيرهما ،وهو مذهب ترجمة األلفاظ ،وثانيهما مذهب حنين بن إسحق والجوهري وغيرهما ،وهو
مذهب ترجمة المعاني ،وقد علق سليمان البستاني على هذين المذهبين قائال إنهما المذهبان الوحيدان المعول
عليهما منذ ستة قرون وحتى يومنا هذا.
ثم تحدث خلوصي عن الترجمة باعتبارها فنا يهتم بنقل ألفاظ النص ومعانيه وأساليبه من لغته األصلية
إلى اللغة المستقِبلة ،مشي ار إلى الفوائد المتوخاة من وراء ذلك ،كتقوية ملك ِة الكتابة في لغتين وأكثر ،واستخدام
الفكر واللغة المقارنين ،وتبادل المعارف واألفكار ،ومعرفة مدى تأثير التراكيب اللغوية بعضها في بعض...
ِ
للمترجم ،والتي ركزها أساسا في االطالع على الموضوع واإلحاطة باأللفاظ ومار على الخصائص األساسية
ّاً
والمعاني ،وكذا التحلي بروحية الكاتب والسعي الحثيث إ لى ترجمة أسلوبه ،باعتبار أن "األسلوب هو الرجل"
مثلما يرى باسكال.
أما عن المدى المسموح به للمترجم حتى يتصرف في النص األصلي ،فيرى خلوصي أن عليه أن ال
يح ِّسن األصل ويصقله بإفراط ،وأن ال يبقي على األخطاء مثلما هي ،فالوسطية إذن مطلوبة بين هذا وذاك.
ويجب على المترجم أ ن يختار المعنى األنسب لسياق الكالم في كامل النص ،مع جواز اإلضافة إلى المعنى
األصلي –على سبيل التقوية -والحذف من الثانويات طالما ثبت إضعافها لقوة النص .وبخصوص الصعوبات
األساسية في الترجمة ،فقد حددها جورج كامبيل george cambellفي وجود ألفاظ معينة في كل لغة ليست
لها مقابالت في اللغات األخرى.
أما بخصوص اإللهام في الترجمة ،فيرى خلوصي أنه أمر ضروري يجعل الفرق بين الترجمة "المل ِهمة"
وعن أنواع الترجمة ،يرى خلوصي أنها على ثالثة" :الترجمة الحرفية" ،وهي أضعف األنواع ،و"ترجمة
المعنى" على حساب النص الحرفي ،وهي ما قد تدفع بالمترجم إلى السهو عن لفظ لربما كان هو مفتاح النص
الرئيس ،وأخي ار "الترجمة الحرفية-المعنوية " وهي المنصوح بها وسطا بين الترجمتين األوليين .لينتهي بنا إلى
وصايا في الترجمة ،أوردها تباعا كما يلي:
على أن هنال ك طرقا مختلفة للترجمة ،تترأسها الطريقة "الصامتة" ،وتهم ترجمة الوثائق والمستندات
القانونية ،والطريقة "الصائتة" ،وتهم ترجمة الشعر والقطع النثرية ذات اإليقاع الموسيقي ،و"التصرف" وهي
ِّ
الملخصة" وهي طريقة تهم زيادة كلمات وعبارات إيضاحية في الترجمة يخلو منها النص األصلي ،و"الترجمة
االنتقال مباشرة من قراءة النص األصلي إلى كتابة ملخصه مترجما ،وأخي ار "ترجمة الفكرة" وتخص المتقنين
ألكثر من لغة ،والذين يعمدون إلى كتابة نص بلغة ثانية بعدما سبق لهم كتابته بلغة أولى.
المرجع :فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة ،د.صفاء خلوصي ،منشورات و ازرة الثقافة واإلعالم ،الجمهورية العراقية،
سلسلة دراسات ،عدد ،292دار الرشيد للنشر ،سنة 1982م.