Professional Documents
Culture Documents
Pagsasalin
Pagsasalin
Ikalabingpitong siglo – nakilala si Dryden at ibinilang sa mahuhusay na tagapagsalin. Siya ang unang
naniwala na ang pagsasaling wika ay isang sining
Ikalabing-walong siglo- Lumabas ang salin nina Alexandor Pope at William Cowper sa Ingles ng Homer
na patula ng Iliad and Oddyssey
Lumabas din ang salin ni A.W von Schleger sa Aleman ng mga gawa ni Shakespeare.
1792-Nalathala ang isang namumukod na aklat ni Alexander Tytler na may pamagat na Essay on
the Principles of Translation
Ikalabingsiyam na siglo- Kinilala sa panahong ito sina Thomas Carlyle(wilheim Meister ni Goethex)
Ikadalawampung siglo
- Ngunit kahit magkagayon napabuti pa din sapagkat dahil sa pagsasalin maraming manunulat
ang nakilala < Tolstoy ng Rusya>
- Kaya halos lahat ng bansa sa daigdig ay patuloy sa lansakang pagsasalin sa kanikanilang wika ng
mga mahuhusay na akdang nasusulat sa iba’t-ibang wika sa layuning maihatid sa higit na
nakararaming bahagi ng mambabasa ang mga makabagong kalakaran sa panitikan
Kapag pagsasaling-wika ang pinag-usapan , hindi maiiwasang mabanggit ang pagsasalin ng Bibliya dahil
sa dalawang kadahilanan.
Una- sapagkat ang paksa sa Bibliya lalo na sa Matandang Tipan ay tumatalakay sa tao, sa kanyang
pinagmulan, sa kanyang layunin at sa kanyang destinasyon.
Ikalawa- kaya naiiba ang Bibliya sa karaniwan sa larangan ng pagsasaling-wika ay ang di-
mapasusubaliang kataasan ng uri ng pagkakasulat nito.
May patibay si savory na ang nakatalang kauna-unahang teksto ng Matandang Tipan na
nasusulat sa wikang Aramaic ng Ebreo ay nagging malaganap noong mga unang siglo.
Si Jerome ay isa sa ilang mga kilalang pinakamahusay na tagasaling-wika sa Bibliya noong kanyang
kapanahunan.
- Ang kanyang Vulgate na salin sa Latin ng Bibliya ay matagal na panahon ding naging popular
- Ayon kay Savory may tatlong nagsalin ng Bibliya: Jerome sa Latin, Luther sa Aleman at kay
Haring James sa Ingles(ng Inglatera) na lalong kilala sa taguring Authorized Version.
Ayon kay Savory ang kaunaunahang salin sa Ingles ng Bibliya ay isinagawa ni John Wycliffe noong
ikalabing-apat na siglo at dalawa ang nagging edisyon ng nasabing salin: una, noong 1382 sa tulong
ng nagngangalang Nicholas at ikalawa ay lumabas noong 1390. Ang unang bersyon ay nagging
lubhang literal ang pagkakasalin.
William Tyndale –nagsagawa ng isa ring pagsasalin sa Ingles ng Bibliya buhat sa wikang Griyego
na salin naman ni Erasmus
Ito’y naiiba sa ibang salin dahil sa masalimuot na mga talababa(footnote) o notasyon. At
ayon kay Savory hindi natapos ang pagsasalin ni Tyndale ang kanyang pagsasalin ng Old
Testament o Matandang Tipan.
John Rogers –siya ang nagpatuloy ng ginawang salin ni Tyndale
- gumamit ng sagisag-panulat na Thomas Matthew
- nalathala ang kanyang gawa noong 1537 at makaraan ng dalawang taon ito’y
muling nirebisa ni Richard Taverner.
Nang panahong ito nagkaroon na rin ng pagtatangka ang mga Katoliko Romano na
magkaroon ng sarili nilang Bibliya. Ang unang salin ay nakilala sa tawag na Douia Bible.
Ang New Testament ay nalathala diumano sa Rheims noong 1582, at ang Old Testament
naman noong 1609
Si Haring James ay nagdaos ng isang kumperensya na dinaluhan ng mga arsobispo at iba
pang pari ng Hampton. Apatnapu’t pitong arsobispo at pari ang hinirang ni Haring James
upang bumuo ng tanging lupon na siyang gagawa ng isang salin ng Bibliya
Machine Translation?
Ang Estados Unidos, Gran Britanya, Rusya at bansang Hapon ang nangunguna sa
pananaliksik sa larangan ng MT
Nang pumalit ang Amerika sa Espanya bilang mananakop ng Pilipinas, nabago na rin ang papel
na ginagampanan ng pagsasaling wika.
Karamihan Sa isinalin ay dula na itinatanghal sa mga teatro at mapapansin sa yugtong ito na
napakarami ng nagging salin sa iba’I ibang uri o genre ng panitikan
Naging masigla ang pagsasalin lalo na ang akdang klasikal
Karamihan ng mga pagsasalin ay sa paraang di-tuwiran at ibang salita ang isinalin ay hindi
orihinal na teksto kundi ang isa na ring salin
Mababanggit na marami pang mga dulang isinalin si Tinio, mga klasikong akdang pandulaan na
lumaganap sa Europa at ipinalabas sa piling teatro , lalo na sa Cultural Center of the Philippines.
Layunin niyang mapaabot sa kanyang mga kababayan ang mga kilalang pyesang pandulaan sa
pamamagitan ng wikang higit nilang mauunawaan.
Ikatlong Yugto ng Kasiglahan
Ipinaliwanag nya na kapag pinag-usapan natin ang agham ng pagsasaling-wika, hindi natin
maiiwasang mapasuong sa aspeto ng paglalarawan . Kung ang linggwistika ay mauuring
“descriptive science” ang paglilipat ng mensahe mula sa isang wika tungo sa ibang wika ay
maaari ring ituring na isang syentipiko o makaagham na paglalarawan.
Sinabi nya na ang isang taong nagpupumilit na ang pagsasaling-wika ay isang sining ay maaring
nagiging paimbabaw lamang ang kanyang pagsusuri sa kanyang ginagawa. Tinanggap din niya
ang katotohanang ang isang taong yumayakap naman sa paniniwalang ang pagsasaling wika ay
isang agham at wala nang iba pa ay hindi marahil napag-aralan nang husto ang kanyang
ginagawa upang mapahalagahan ang makasining na aspeto ng pagsasalin
Ang maling kulay o laki ng isang guhit ay katumbas ng isang maling salita sa pagsasaling-wika, na
ang pagkakamali sa dimension, sukat, o proporsyon ng alinmang bahagi ng larawan ay katumbas
ng pagkakamali sa pagbibigay kahulugan sa tunay na diwa ng isang paprirala.
Mababanggit na ang salin sa mga literature sa agham at iba pang paksang teknikal ay
maihahambing sa mga larawang kuha ng isang litratista. Ito’y matapat, tiyak, sapagkat ang
mahalaga sa mga ito ay ang nilalaman o diwa at hindi ang estilo ng awtor.
Ang pagsasaling-wika ay isang sining, kaya ito’y hindi madaling gawain ngunit ang isang
tagapagsalin ay lagging nakukubli sa anino ng awtor marahil ang dahilan ay lagi nalang nakakabit
sa kanyang pangalan ang paniniwala na siya’y tagapagsalin lamang ng isang mangangatha na
siyang dapat pag-ukulan ng anumang pagkilala o pagdakila
Ang pagsasaling wika ay isang sining na walang pinipiling panahon ,gawaing walang katapusan
Kahulugan ng Pagsasaling-wika
ang pagsasaling wika ay ang paglilipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na
katumbas na diwa at estilong nasa wikang isinasalin
sa makabagong kahulugan ng pagsasalin, kung pinagtutuunang-pansin man ang porma
ay pangalawa na lamang sa mensahe ng tekstong isinasalin. Sa pagsasalin hindi dapat
pabilanggo ang tagapagsalin sa kakanyahan ng wikang kanyang isinasalin sapagkat may
sariling kakanyahan ang kanyang wikang pinagsasalinan na siya niyang dapat isaalang-
alang.
Ayon kay Savory may isang pangkat ng iskolar sa syria ang nagsalin sa wikang arabic ang mga isinulat
nina Aristotle, Plato, Galen, Hippocrates atbp. At dito nakilala ng husto ang lunsod ng Baghdad, gunit
dumating ang panahon na nawalan ng sigla ang tagapagsalin ng mga iskolar ng Baghdad sapagkat
napabaling ang kanilang kawilihan sa ibang mga bagay.
Pagkaraan ng tatlong siglo, napalitang ng Toledo ang Baghdad bilang sentro ng karunungan sa
larangan ng pagsasalin
Adelard –isa sa mga tagapagsaling-wika na syang nagsalin sa Latin ng mga isinulat ni Euclid
Retines- nagsalin sa Latin ng Koran noong 1141
At dahil sa palawak nang palawak ang paguugnayan ng mga bansa ay nakaabot na sa Toledo ang
mga orihinal na teksto ng mga literaturang nasusulat sa Griyego. Kaya’t nagkaroon ng
pagkakataon ang mga tagapagsalin na magsalin nang tuwiran sa Latin mula sa Griyego.