Professional Documents
Culture Documents
02 Chapter 14 Ghosh
02 Chapter 14 Ghosh
1 Introduction
Languages differ in the way they express the concept of space and this difference is
crucial in understanding the relation between language and thought.1 The issue is
explored in cognitive semantics as the relation between the conceptual category of
space and linguistic categories like case markers, pre/postpositions, certain verbs,
nouns, etc. The relation of language and space has been one of the major research
areas within cognitive semantics, cognitive psychology and cognitive science in gen-
eral.
This paper is an attempt to describe the locative and spatial postpositions of
Bangla using the Topological Relation Picture Series (TRPS) description. In doing so,
the TRPS (Bowerman, Melissa & Eric Pederson. 1992) pictures are described in Bangla
using a ‘where’ question in relation to the position of Trajector and Landmark. These
pictures describe a situation where one object is located in a particular place (the Fig-
ure or the Trajector) in relation to some other object (the Ground or the Landmark).
This picture series is one of the most widely used picture series for exploring spatial
||
1 I am greatly indebted to the anonymous reviewers of the paper who helped to shape the paper in
its present form by their positive comments. I also thank my former student Swagata Acharya and my
family for helping me with the data.
318 | Sajukta Ghosh
The paper has five sections. The second section provides the background of the study
by discussing some of the major works in spatial semantics in the last couple of dec-
ades, especially within cognitive linguistics and cognitive psychology. It also intro-
duces the major terms used in literature on spatial semantics. The third section dis-
cusses the sentences generated from the TRPS and presents a brief analysis of those
sentences. The fourth section summarizes the observations and the findings. The fifth
section presents the concluding remarks.
Spatial Semantics has been a topic of discussion in Cognitive Linguistics over a long
period of time (Talmy 2000, Levinson 2004, Hickman and Robert (eds.) 2006, Zlatev
2007, Levinson and Maira 2003, Majid et al 2004, Bloom et al. 1996; Pütz and Dirven
1996). Universality is one of its core characteristics as spatial experience is a universal
Cognitive Semantic Analysis of Locative and Spatial Constructions of Bangla | 319
human experience across languages and it therefore constitutes a good source to look
for language universals. Space is often considered to be a basic concrete experience
and other abstract experiences like time, social and psychological distance etc. are
expressed through spatial expressions across languages. Putz and Dirven rightly
point out “Space is at the heart of all conceptualization” (Putz and Dirven 1996: xi).
Therefore, the importance of the study of spatial relations in cognitive linguistics and
cognitive science is easily understood.
The long tradition of research in spatial cognition has generated academic
debate. On the one side, there are universalists like Pinker (1996), Landau and
Jackendoff (1993), Li and Gleitmann (2002) who take the position that languages
merely reflect the universal conceptual categories. For them, there are certain
conceptual spatial primitives like containment, contiguity, proximity etc. These
conceptual primitives are directly coded in the languages mostly as adpositions (pre-
or post- positions). These are universal in nature as they are grounded in our neuro-
cognition. The alternative viewpoint assumes that language plays a role in cognitive
understanding of space. However, there are two different views about this role of
language. Majid et al (2004) argue that language structures spatial cognition but
Levinson and his colleagues hold the view that there is a universal understanding of
space and different languages partition that differently (Levinson and Maira 2003).
Levinson and his colleagues, in a different work (2002) based on different languages,
suggested that the egocentric languages (like English) which use left-right also
identify an object with respect to the speaker’s position. But the languages which use
absolute spatial terms like north-south (e.g. Tzeltai) encode the position of an object
in more global absolute terms. Therefore, they conclude that our spatial language
repertoire influences and restructures the understanding of the concept of space.
Feist and Gentner (2007) also show, through a series of experiments, that spatial
language influences memory for spatial scenes. Gentner et al (2013) showed that deaf
children who do not have a conventional sign language and use ‘homesigns’ to
communicate, cannot express spatial relations. Their study confirms that spatial
language facilitates spatial cognition.
expressions are defined as those that express some spatial relations (Langacker 1987;
Sinha and Thorsheng 1995) in terms of the Trajector and Landmark or Figure and
Ground. An entity whose location or translocation is relevant is called a Trajector
(Langacker 1987). The Trajector can be static or dynamic. The Landmark is the refer-
ence entity in relation to which the Trajector is located or the Trajectory of the motion
of the Trajector is specified.
The examples in (1) and (2) illustrate the relation between a Trajector and a Land-
mark.
(1) The apple is in the bowl. (Apple is the static trajector, bowl is a landmark)
(2) The boat is in the river. (Boat is a dynamic trajector, river is a landmark)
a. Intrinsic FoR: the main reference point coincides with the landmark, and
axes and angles are projected on the basis of its geometry, as in (3).
The car has an intrinsic front and the reference is made on this basis.
The bush does not have an intrinsic front or back, so the front is in relation to the
speaker’s viewpoint
Though the two examples given above have similar English translations, a careful
investigation shows that the use of these constructions depends on the contexts. The
second construction with the postposition is more specific about the information of
the Trajector. The second sentence may be used in contrast Tebiler dhare ‘at the edge
of the table’ or Tebiler nice ‘under the table’ etc. The physical three-dimensional
shape of the table can also be highlighted by using the second type of construction
with a spatial postposition. If the speaker simply asks, ‘where is the cup?’, the first
response will be sentence (5). But suppose the addressee checks the table and could
not find it, or the speaker presupposes that the addressee may have difficulty in find-
ing it; the speaker may be more specific in answering the question about the location,
often using a focus marker -i with the postposition. This observation is also confirmed
by some other native speakers of the language.
The second type of construction is Trajector-Landmark+GEN-Locative Postpo-
sition- Verb+Copula. These postpositions are derived from different spatial nouns
322 | Sajukta Ghosh
and are marked with locative marker -e. The copula used in this construction is al-
ways –ach and it is used as an auxiliary after a content verb. Often, the Trajector and
Landmark have no direct contact as in (8) and (9).
This sentence (in 10) is my translation of the picture. The other speaker with whom I
cross-checked had translated the picture with opore ‘on’. She has an interesting opin-
ion regarding the use of the postposition gae. She uses it only when a vertical or a
three-dimensional shape is associated with the Landmark. In the last example, the
envelope lacks it. Therefore, it is not preferable to use gae with it. The examples (11-
13) have a vertical dimension and are appropriate for using gae. In picture 68 (exam-
ple 14), the T-shirt is worn by a man and that provides a perception of the T-shirt in
three dimensions with a vertical height.
The data discussed above reveal that the postposition gae can be used for a situation
where the Trajector and the Landmark have direct contact: either encirclement (pic.4)
or sticking on a vertical surface (pic.54, 68) or support against a vertical surface
(pic.58). The data also support the notion that the geometric shape of an object plays
a crucial role in the use of a postposition. Levinson (1994) also observes that ‘quite
precise and complex axial geometry seems to be involved in so-called topological
concepts’.
Mathae ‘at the top’ which I use in the context of three pictures (34), (56) and
(65) is the other postposition derived from a body-part. This is metaphorically used
for the topmost part of anything. In example (16), we may alternatively use DOgae
(literally the top of a plant-LOC) ‘at the top’ in a similar sense. This postposition DOgae
may be used in two examples of TRPS of my data. This, however, does not occur at all
in the other speaker’s data. In all these examples, the other speaker uses opore ‘on’. I
cannot use opore ‘on’ because it is ambiguous with two readings of on and above
when the Figure and the Ground may or may not have contact. But mathae ensures
contact between the Figure and the Ground.
The most frequent postposition used to represent these picture series is opore ‘on,
above’ derived from a noun meaning ‘high, up’. This occurs eight times in my trans-
lations and 12 times in the translation of the other speaker. It may be used with or
without the locative marker. The occurrence opor/opore is attested a total of eight
times in the pictures 1, 8, 13, 23, 29, 36, 40 and 59. With die it makes a complex post-
position opor die ‘over’ in the picture 43. The other speaker replaced mathae with
324 | Sajukta Ghosh
opore three times (pictures 34, 56 and 65) and gae with opore (picture 3) once. The
Trajector and the Landmark have direct contact in most of these pictures except in
picture 36 where there is no direct contact between the hill and the cloud and picture
13 where the bulb is above the table with no direct contact. This shows that the dis-
tinction between English ON (with contact) and ABOVE (without contact) does not
hold in Bangla.
In pictures 1 and 8, opore is used alternately with the locative marker to make the
situation specific. The picture has been explained in the discussion above. Similarly,
for picture 8, if someone wants to provide some specific information about the loca-
tion of the books to the addressee when the latter is not finding them, she has to use
opore rather than the locative construction.
figure. Feist (2008) proposed that spatial language, like spatial cognition, is multi-
dimensional and is influenced by three types of information: geometric, functional
and qualitative physical information. For instance, the postpositions tOlae and nice
both may roughly be translated as under but the subtle choice of one over the other
shows that tOlae is used in the sense of underneath, beneath, below where the shape
of the figure with some underlying layers guides the choice. The word tOlae also
comes from the noun tOla meaning layer/floor. The word nice is derived from the
noun nic literally meaning ‘low’. The ball is under the chair (pic. 16) or the fish is under
the sea would be translated with tOlae where there is ground level below the chair, or
where the sea water has many levels and fish can swim far below the surface level.
However, the spoon is under the napkin (pic. 24) would be translated with nice as there
is no such level for the napkin and there is direct contact between the figure and the
ground. However, the bed has levels such as the bedcover, bed sheet, mattress etc.
and if a piece of paper is kept under the bed sheet, the use of tOlae would be prefera-
ble in spite of direct contact between the figure and the ground. This observation is
also confirmed in consultation with other speakers.
In the TRPS, nice ‘under’ is found in two pictures: 24 and 53. Both pictures show
direct contact between the Figure and the Ground. tOlae ‘underneath’ is used for two
pictures: 16 and 31. In both these pictures, there is no contact between the Figure and
the Ground.
In picture 49 also, the tree at the right side of the church may be mentioned when
describing the location of the tree more specifically. Otherwise, only paSe ‘near’ is
used.
For pechone ‘behind’, deriving from the noun pechon ‘back’, the intrinsic front and
back concept is used when an object has one, as in picture 64 with the chair. When
the object does not have an intrinsic Frame of Reference, the relative Frame of Refer-
ence may be used in relation to the speaker. The postposition occurs only once in
picture 64 in TRPS.
The other speaker provides an alternate postposition Samne with picture 68. When
the speaker is specific enough to provide information about whether the writing is on
the front of the T-shirt or at the back, this postposition may be used. Here the intrinsic
Frame of Reference of the T-shirt is also used.
(21) doɽiʈa gaʧʰer gu˜ɽir opor die rakʰa aʧʰe. (pic 43)
rope-CLF tree-GEN trunk-GEN above through keep-PASS have-pRS-3
‘The rope is kept over the tree trunk.’
(22) pʰɔlaTa apeler majhkhan die gɛʧʰe. (pic 30)
arrow-CLF apple-GEN middle through go-PRS-PRF-3
‘The arrow has pierced through the apple.’
The other postposition found in the sense of encirclement in the TRPS is caridike. This
occurs only once with picture 15. This consists of two words car ‘four’ and dik ‘direc-
tion’ and is used when a Trajector is situated within a boundary of the Landmark.
Cognitive Semantic Analysis of Locative and Spatial Constructions of Bangla | 327
For projecting the figure (Trajector) on the ground (Landmark), a total of fourteen
Spatial postpositions are used in the examples of Topological Relations Picture Series
(TRPS) data. The distribution of these spatial postpositions on the basis of my discus-
sion of data in the TRPS pictures is shown in the table below.
328 | Sajukta Ghosh
The distinction between the concepts ON and IN is also not a universal one, as the
Locative marker can be used in Bangla for both of these concepts. In fact, in my own
examples, a locative marker was used mostly to express the concept of ON (not IN).
Out of a total of 32 uses of a Locative case marker, 25 were in the sense of ON and four
were in the sense of IN (pictures 2, 22, 32, 54), one in the sense of WITH (picture 57)
and two in the sense of FROM (pictures 9 and 27). The other speaker’s data has even
fewer occurrences of IN with the Locative marker. She used a Locative alternately
with the postposition moddhe for picture number 2. In all other cases, she used the
postposition moddhe. The use of a Locative for expressing both typical ON and IN was
also pointed out by Levinson et al (2003) from cross-linguistic evidence. Levinson and
Wilkins (2006) also pointed out that languages differ as to how much spatial
knowledge is encoded in semantics and how much is left to pragmatic inference.
There are languages like English that distinguish between vertical support and con-
tainment by the lexical choice of the prepositions IN and ON and there are languages
like Bangla or Tamil (Pederson 2006) which leave this distinction for the speakers to
infer and use the Locative case in both situations.
Cognitive Semantic Analysis of Locative and Spatial Constructions of Bangla | 329
The locative is also used with the concept of ATTACHMENT WITH A CORD. The fol-
lowing sentence is the description of picture 57.
In short, a Locative marker may be used in the TRPS data in most of the semantic
dimensions except Adhesion, Liquid or Mastic Adhesion, Envelopment, Encircle-
ment, Partial Containment, Vertical non-contact, Behind, In front of, Next to and Un-
der. For Complete Containment, Containment in liquid or mass and Containment in
encircling boundary, locative is alternately used with the postposition moddhe.
The study of the distribution of the Locative marker in the TRPS data across many
semantic dimensions qualifies it as more preferred and a default marker. The lan-
guage uses postpositions in many cases when the Locative marker is not enough to
understand the location of the Trajector. Therefore, we can say that it is a default
marker for covering many semantic spatial dimensions. Bangla is a language where
specific contextual information is provided only when the listener is not able to com-
prehend the vague locational information from the Locative marker. Whenever a
speaker has a choice between the locative marker and the postposition, the speaker
confirms that the postposition would be used only in a conversation where the lis-
tener wants some more information about the Landmark. Even the geometric shape
of the Landmark is crucial for using a Postposition over the locative marker. For in-
stance, in picture 59 a table is shown which has many drawers. In this case, the loca-
tion of the pen on the table cannot be specified by a locative marker as it could be in
a drawer or on the tabletop. Therefore, the postposition opore ‘on’ is used. Pederson
(in Levinson and Wilkins 2006, pp. 305) refers to this marking strategy as “pragmat-
ically inferencing in that the more precise nature of a locative relationship need not
be specified when adequately recoverable”.
With respect to question 3, as stated in the introduction, we conclude that the
constructions with postpositions are marked in the language in comparison to loca-
tive constructions. The postpositional constructions are default options only when a
Frame of Reference is invoked. The fourteen postpositions which are used in the post-
positional frames are all derived from some locative nouns and they themselves take
a locative marker –e.
Cross-linguistically, certain verbs are very commonly found in Basic Locative Con-
structions. Many languages use specific postural verbs meaning sit, stand, lie and
predicates like hang in Basic Locative Constructions (Levinson and Wilkins 2006:15).
In Bangla, in the first type of Locative constructions described in the previous
section where only a locative marker is used with the Landmark, copula verbs mean-
ing have or remain are used. But for describing some pictures, some other verbs are
also used like jhola ‘to hang’. The verb meaning rakha ‘to keep’, lagano ‘to be at-
tached’, aTkano ‘to be tied’ and pOra ‘to wear, to tie’ are also found in this type of
construction followed by the copula have. pOra is used when the Ground is a body
part, as in pictures 21, 42 and 69 in my data. But the other speaker never used it; in-
stead she directly used the copula have.
In the second type of construction with a postposition attached to the Landmark,
the number of verbs varies depending on the semantic dimension of the picture, gen-
erally followed by the copula meaning have. Often, the verb also provides certain in-
formation about the location of the object. For example, for the semantic concept of
Adhesion the verb Sa˜Ta ‘to stick’ or cepkano ‘to stick’ is used as in (25), or for the
concept of Attachment of an object to another by some means, the verb lagano ‘to
attach’ is used as in (24).
For the concept of Encirclement, as found in pictures 4 and 55, the verb jORano ‘to
tie’ is used.
Cognitive Semantic Analysis of Locative and Spatial Constructions of Bangla | 331
Out of 71 constructions, ten (Pics. 9, 13, 25, 27, 33, 37, 44, 45, 50, 63) have been de-
scribed with the verb jhola ‘to hang’ where the Figure is supported against the Ground
by some means and it is hanging in the air. In pictures 9, 13, 27 and 63 where both the
speakers’ data use the verb jhola ‘to hang’, a Figure is attached to the Ground by some
means and is also hanging in the air. Sentences (27) and (29) use Locative construc-
tions whereas (28) uses the postposition opore and sentence (30) uses a postposition
theke ‘from’ with the Ground.
The verb jhola occurs five times (with Pics 9, 13, 27, 63 and 66) in the data of the sec-
ond speaker. There are other choices of verbs depending on dialectal variations. In
two cases, viz., 44 and 37, an alternative verb TaMano ‘hang up something in some
height’ has been used. TaMano ‘hang up something in some height’ is a causative
form of the verb while jhola is not. In pictures 45 and 50, a copula form ache ‘has’ is
used. In picture 25, she used the verb lagano ‘to attach’. Picture 33 is translated with
the verb aTkano ‘to be attached’. Picture 66 is translated by me with a different verb
laga ache ‘to attach’ and the other speaker used jhola ‘to hang’. In the remaining pic-
tures, we find that jhola ‘to hang’ and an alternative causative form of the verb Ta-
Mano ‘to hang up something’ are unambiguously used if the most part of the Figure
is in the air.
Other positional verbs like sit are also used five times in Frame of Reference con-
structions for the TRPS description.
Picture 70 may be described with a verb Dhokano ‘to make something enter’ or aTkano
‘to make something stick’ or gaMtha ‘to pierce something through something’ fol-
lowed by the copula ach.
From all these wide ranges of possibility for the use of verbs, we can conclude
that the first type of locative construction of Bangla is either like type 1 or like type 2
but the second type of construction uses more than nine verbs and belongs to type 3.
5 Conclusion
The study confirms that locative case markers and postpositions, as well as some
verbs, play an important role in providing the spatial semantics of a sentence. There
are two major constructions associated with Basic Locative Constructions. One uses
a Locative marker with the Landmark followed by a copula. A positional or locational
verb may be used instead of a copula in some constructions. The second construction
uses a postposition derived from a noun and is often marked with the Locative marker
followed by a verb and a copula. The second type of construction is marked in the
language and we find that a large number of verbs may be used in this type of con-
struction for expressing the type of semantic dimensions. The locative case is the de-
fault spatial information provider in Bangla for most of the situations, except for those
situations where either some specific information is needed, or some Frames of Ref-
erences are evoked. For Frames of Reference constructions, even Sanskrit and Prakrit
(from which Bangla developed historically) used nouns rather than locative construc-
tions.
The study is limited to the data covered by the 71 pictures of the TRPS data and it
mainly focuses on topological semantic description. As a result, it does not elaborate
on the Frames of References evoked in semantics of space except for some pictures of
TRPS. The data for the TRPS has not been cross-checked in an experimental set-up
with more native speakers. These are the limitations of the study. However, all im-
portant observations are discussed informally without an experimental setting with
some other native speakers.
The Basic Locative Constructions may be more than what have been described in
this paper because of the limitations of the data. We do not expect much variation in
the use of the postpositions with Basic Locative Constructions. However, further ex-
tension of the study with more speakers may result in more variations in the use of
verbs.
Abbreviations
CAUS: Causative; CLF=Classifier; LOC=Locative; PRS=Present; PROG=Progressive;
PFV=Perfective; PRF=Perfect; GEN=Genitive; PASS=passive; 3= 3rd person
References
Ameka, F. K. & Levinson, S. C. (2007) Introduction-The typology and semantics of locative predi-
cates: Posturals, positionals and other beasts. Linguistics, 45(5):847–872.
334 | Sajukta Ghosh
Bloom, Paul, Mary A. Peterson, Lynn Nadel, and Merrill Garret (eds.) (1996). Language and space.
Cambridge, MA: The MIT Press.
Bowerman, Melissa & Eric Pederson (1992). Topological relations picture series. In Stephen C. Lev-
inson (ed.), Space stimuli kit 1.2: November 1992, 51. Nijmegen: Max Planck Institute for Psy-
cholinguistics.
Bowerman, Melissa, and Eric Pederson (2003). Cross-linguistic perspectives on Topological spatial
relationships. Eugene: University of Oregon, and Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholin-
guistics, MS.
Cuyckens, Hubert (1991). The semantics of spatial prepositions in Dutch: A cognitive-linguistic exer-
cise. PhD dissertation, University of Antwerp.
Ditte Boeg Thomsen & Jan Heegård (2018). Introduction: spatial language, cognition and environ-
ment, Acta Linguistica Hafniensia, 50:2, 123–128.
Feist M.I. (2000) “On in and on: an investigation into the linguistic encoding of spatial scenes”.
Northwestern University, Evanston.
Feist M.I. (2008). “Space between languages”. Cognitive Science 32. 1177–1199.
Feist M.I. (2009). “Spatial cognition through the lens of spatial language.’’ Cogn Process (2009) 10
(Suppl 2):S212–S214. DOI 10.1007/s10339-009-0291-x.
Gentner et al. (2013). “Spatial language facilitates spatial cognition: Evidence from children who
lack language input”. Cognition Jun 127 (3): 318–330.
Herskovits, Annette (1986). Language and spatial cognition. An interdisciplinary study of the prepo-
sitions in English. Cambridge: Cambridge University Press.
Hickman M and Stephane Robert (2006). Space in Languages. Linguistic Systems and Cognitive
Categories. Amsterdam, Philadelphia. John Benjamins publishing Company.
Khetarpal, N. et al. (2010). Similarity judgments reflect both language crosslanguage tendencies:
Evidence from two semantic domains. In S. Ohlsson and R. Catrambone (Eds.), Proceedings of
the 32nd Annual Meeting of the Cognitive Science Society.
Khetrapal et al. (2013). “Spatial terms across languages support near-optimal communication: Evi-
dence from Peruvian Amazonia, and computational analyses”. Proceedings of the 35th Annual
Meeting of the Cognitive Science Society (pp. 764–769).
Landau, Barbara, and Ray Jackendoff (1993). “What” and “Where” in spatial language and spatial
cognition. Behavioural and Brain Sciences 16: 217–265.
Langacker, Ron (1987). Foundations of cognitive grammar. Vol. 1, Theoretical prerequisites. Stan-
ford University Press.
Levinson, Stephen C. (2004). Space in Language and Cognition: Explorations in Cognitive Diversity.
CUP.
Levinson, Stephen, C. & Wilkins, David, P. (2006). Grammars of Space: Explorations in Cognitive Di-
versity. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, S. C., Kita, S., Haun, D. B. M., & Rasch, B. H. (2002). Returning the tables: Language af-
fects spatial reasoning. Cognition, 84, 155–188.
Levinson, S. C. & Maira, S. (2003). Natural concepts in the spatial topological domain—adpositional
meanings in crosslinguistic perspective. Language, 79, 485–516.
Li and Gleitmann. (2002). ‘Turning the Table: Language and spatial reasoning’. Cognition, 83. 265–
294.
Majid, A., Bowerman, M., Kita, S., Haun, D., & Levinson, S. (2004). “Can language restructure cogni-
tion? The case for space.” Trends in Cognitive Sciences, 8, 108–114.
Moltaji, N. (2016). Spatial Relations in Persian: An investigation on the locative use of prepositions
with comparison to English. Masters. Thesis. Stockholm University.
Cognitive Semantic Analysis of Locative and Spatial Constructions of Bangla | 335
Pederson Eric. (2006). “Spatial Language in Tamil.” In Levinson, S.C. and Wilkins David, P. (eds.)
Grammar of Space: Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge: Cambridge University
Press.
Pinker, S. (1994). The language instinct. New York: Morrow.
Pütz, Martin, and René Dirven (eds.) (1996). The construal of space in language and thought. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Saint-Dizier (2006). Syntax and Semantics of Prepositions. Springer.
Sinha, Chris, and Lis Thorsheng (1995). A coding system for spatial relational reference. Cognitive
Linguistics 6: 261–309.
Schlesinger Izchak M. (1995/2006). Cognitive space and linguistic case: Semantic and syntactic
categories in English. CUP.
Svorou, Soteria (1994). The grammar of space. Amsterdam: John Benjamins.
Talmy, Leonard (1983). How language structures space. Conference paper In Spatial Orientation:
Theory, Research and Application. DOI 10.1007/978-1-4615-9325-6_11.
Talmy, Leonard (2000). Towards a cognitive semantics. Vol 2, Typology and process in concept
structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
Zlatev Jordan (2007). ‘Spatial Semantics’ in Oxford handbook of Cognitive Linguistics. OUP.
336 | Sajukta Ghosh